Numbers 20:16-29

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G310 we yelled out G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1522 the lord listened G2962   G3588 to G5456 our voice. G1473   G2532 And G649 sending G32 an angel, G1806 he led G1473 us G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G3568 now G1510.2.4 we are G1722 in G* Kadesh, G4172 a city G1537 of G3313 a part G3588   G3725 of your borders. G1473  
  17 G3928 We shall go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473   G3756 We will not G1330 go G1223 through G68 the fields, G3761 nor G1223 through G290 the vineyards, G3761 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G2978.1 your cistern. G1473   G3598 [3way G937 2 by the royal G4198 1We shall go]. G3756 We shall not G1578 turn aside G1188 to the right G3761 nor G2176 left, G2193 until G302 whenever G3928 we should have gone by G3588   G3725 your borders. G1473  
  18 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Edom], G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 mine, G1490 and if otherwise, G1722 in G4171 war G1831 I shall come forth G1519 to G4877 meet with G1473 you.
  19 G2532 And G3004 [4say G1473 5to him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1We shall go]. G1437 And if G1161   G3588   G5204 [2of your water G1473   G4095 1we drink], G1473 both I G5037   G2532 and G3588   G2934 my cattle, G1473   G1325 I will give G5092 the value of it G1473 to you. G235 But G3588 the G4229 thing G3762 is nothing, G1510.2.3   G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1we shall go].
  20 G3588   G1161 And G2036 he said, G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 of mine. G2532 And G1831 Edom came forth G*   G1519 to G4877 meet with G1473 him G1722 with G3793 [2multitude G926 1a heavy], G2532 and G1722 with G5495 [2hand G2478 1a strong].
  21 G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1Edom] G1325 to give permission G3588   G* to Israel G3928 to go G1223 through G3588   G3725 his borders. G1473   G2532 And G1578 Israel turned aside G*   G575 from G1473 him.
  22 G2532 And G522 they departed G1537 from G* Kadesh. G2532 And G3854 [4came G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3956 all G3588 the G4864 congregation, G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain.
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron G1722 in G* Hor, G3588 in the G3735 mountain, G1909 upon G3588 the G3725 borders G3588 of the G1093 land G* of Edom, G3004 saying,
  24 G4369 Let Aaron be added G*   G4314 to G3588   G2992 his people, G1473   G3754 for G3766.2 in no way G1525 should he enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I have given G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1360 because G3947 you provoked G1473 me G1909 at G3588 the G5204 Water G3588   G485 of Dispute.
  25 G2983 Take G3588   G* Aaron G2532 and G* Eleazar G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G307 haul G1473 them G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain!
  26 G2532 And G1562 take off G* of Aaron G3588   G4749 his apparel, G1473   G2532 and G1746 put it on G* Eleazar G3588   G5207 his son! G1473   G2532 And G* Aaron, G4369 having been added to his people, G599 let him die G1563 there!
  27 G2532 And G4160 Moses did G*   G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G1473 to him, G2532 and G307 he hauled G1473 them G1519 unto G* Hor G3588 the G3735 mountain G1726 before G3956 all G3588 the G4864 congregation.
  28 G2532 And G* Moses G1562 stripped off G3588   G* Aaron G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G1746 he put G1473 them on G* Eleazar G3588   G5207 his son. G1473   G2532 And G599 Aaron died G*   G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain. G2532 And G2597 [4came down G* 1Moses G2532 2and G* 3Eleazar] G1537 from G3588 the G3735 mountain.
  29 G2532 And G1492 [4saw G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G3754 that G630 Aaron was loosed, G*   G2532 and G2799 [4wept for G3588   G* 5Aaron G5144 6thirty G2250 7days G3956 1all G3624 2 the house G* 3of Israel].
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G310 ανεβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G2532 και G649 αποστείλας G32 άγγελον G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3568 νυν G1510.2.4 εσμέν G1722 εν G* Κάδης G4172 πόλει G1537 εκ G3313 μέρους G3588 των G3725 ορίων σου G1473  
  17 G3928 παρελευσόμεθα G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G3756 ου G1330 διελευσόμεθα G1223 δι΄ G68 αγρών G3761 ουδέ G1223 δι΄ G290 αμπελώνων G3761 ουδέ G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G2978.1 λάκκου σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G3756 ουκ G1578 εκκλινούμεν G1188 δεξιά G3761 ουδέ G2176 ευώνυμα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Εδώμ G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G1490 ει δε μη G1722 εν G4171 πολέμω G1831 εξελεύσομαι G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι
  19 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα G1437 εάν δε G1161   G3588 του G5204 ύδατός σου G1473   G4095 πίωμεν G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη μου G1473   G1325 δώσω G5092 τιμήν G1473 σοι G235 αλλά G3588 το G4229 πράγμα G3762 ουθέν εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα
  20 G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G2532 και G1831 εξήλθεν Εδώμ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G1722 εν G3793 όχλω G926 βαρεί G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G2478 ισχυρά
  21 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G* Εδώμ G1325 δούναι G3588 τω G* Ισραήλ G3928 παρελθείν G1223 διά G3588 των G3725 ορίων αυτού G1473   G2532 και G1578 εξέκλινεν Ισραήλ G*   G575 απ΄ G1473 αυτού
  22 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Κάδης G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G3588 της G1093 γης G* Εδώμ G3004 λέγων
  24 G4369 προστεθήτω Ααρών G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3754 ότι G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 δέδωκα G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1360 διότι G3947 παρωξύνατέ G1473 με G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G3588 της G485 αντιλογίας
  25 G2983 λάβε G3588 τον G* Ααρών G2532 και G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G307 αναβίβασον G1473 αυτούς G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος
  26 G2532 και G1562 έκδυσον G* Ααρών G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G1746 ένδυσον G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G* Ααρών G4369 προστεθείς G599 αποθανέτω G1563 εκεί
  27 G2532 και G4160 εποίησε Μωυσής G*   G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1473 αυτώ G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτούς G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος G1726 εναντίον G3956 πάσης G3588 της G4864 συναγωγής
  28 G2532 και G* Μωυσής G1562 εξέδυσε G3588 τον G* Ααρών G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτά G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανεν Ααρών G*   G1909 επί G3588 της G2884.2 κορυφής G3588 του G3735 όρους G2532 και G2597 κατέβη G* Μωυσής G2532 και G* Ελεάζαρ G1537 εκ G3588 του G3735 όρους
  29 G2532 και G1492 είδε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3754 ότι G630 απελύθη Ααρών G*   G2532 και G2799 έκλαυσαν G3588 τον G* Ααρών G5144 τριάκοντα G2250 ημέρας G3956 πας G3624 οίκος G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G32 N-ASM αγγελον G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν   N-PRI καδης G4172 N-DSF πολει G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G4771 P-GS σου
    17 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1330 V-FMI-1P διελευσομεθα G1223 PREP δι G68 N-GPM αγρων G3761 CONJ ουδε G1223 PREP δι G290 N-GPM αμπελωνων G3761 CONJ ουδε G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G2176 A-APN ευωνυμα G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI εδωμ G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι
    19 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4771 P-GS σου G4095 V-AAS-1P πιωμεν G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1325 V-FAI-1S δωσω G5092 N-ASF τιμην G4771 P-DS σοι G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα
    20 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI εδωμ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3793 N-DSM οχλω G926 A-DSM βαρει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2478 A-DSF ισχυρα
    21 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI εδωμ G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3928 V-AAN παρελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3S εξεκλινεν G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI καδης G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G1065 N-GSF γης   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G4369 V-APD-3S προστεθητω G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι G3947 V-AAI-2P παρωξυνατε G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSF της G3059 N-GSF λοιδοριας
    25 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G307 V-AAD-2S αναβιβασον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    26 G2532 CONJ και G1562 V-AAD-2S εκδυσον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AAD-2S ενδυσον G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4369 V-APPNS προστεθεις G599 V-AAD-3S αποθανετω G1563 ADV εκει
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    28 G2532 CONJ και G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν G2 N-PRI ααρων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-APN αυτα G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
    29 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3754 CONJ οτι G630 V-API-3S απελυθη G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G5144 N-NUI τριακοντα G2250 N-APF ημερας G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 16 ונצעק אל יהוה וישׁמע קלנו וישׁלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדשׁ עיר קצה גבולך׃ 17 נעברה נא בארצך לא נעבר בשׂדה ובכרם ולא נשׁתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושׂמאול עד אשׁר נעבר גבלך׃ 18 ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃ 19 ויאמרו אליו בני ישׂראל במסלה נעלה ואם מימיך נשׁתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה׃ 20 ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה׃ 21 וימאן אדום נתן את ישׂראל עבר בגבלו ויט ישׂראל מעליו׃ 22 ויסעו מקדשׁ ויבאו בני ישׂראל כל העדה הר ההר׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן בהר ההר על גבול ארץ אדום לאמר׃ 24 יאסף אהרן אל עמיו כי לא יבא אל הארץ אשׁר נתתי לבני ישׂראל על אשׁר מריתם את פי למי מריבה׃ 25 קח את אהרן ואת אלעזר בנו והעל אתם הר ההר׃ 26 והפשׁט את אהרן את בגדיו והלבשׁתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שׁם׃ 27 ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה ויעלו אל הר ההר לעיני כל העדה׃ 28 ויפשׁט משׁה את אהרן את בגדיו וילבשׁ אתם את אלעזר בנו וימת אהרן שׁם בראשׁ ההר וירד משׁה ואלעזר מן ההר׃ 29 ויראו כל העדה כי גוע אהרן ויבכו את אהרן שׁלשׁים יום כל בית ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6817 ונצעק And when we cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8085 וישׁמע he heard H6963 קלנו our voice, H7971 וישׁלח and sent H4397 מלאך an angel, H3318 ויצאנו and hath brought us forth H4714 ממצרים   H2009 והנה and, behold, H587 אנחנו we H6946 בקדשׁ in Kadesh, H5892 עיר a city H7097 קצה in the uttermost H1366 גבולך׃ of thy border:
  17 H5674 נעברה Let us pass, H4994 נא I pray thee, H776 בארצך through thy country: H3808 לא we will not H5674 נעבר pass through H7704 בשׂדה the fields, H3754 ובכרם or through the vineyards, H3808 ולא neither H8354 נשׁתה will we drink H4325 מי the water H875 באר of the wells: H1870 דרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go H3808 לא we will not H5186 נטה turn H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאול nor to the left, H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we have passed H1366 גבלך׃ thy borders.
  18 H559 ויאמר said H413 אליו unto H123 אדום And Edom H3808 לא him, Thou shalt not H5674 תעבר pass H6435 בי פן by me, lest H2719 בחרב thee with the sword. H3318 אצא I come out H7125 לקראתך׃ against
  19 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4546 במסלה by the high way: H5927 נעלה him, We will go H518 ואם and if H4325 מימיך of thy water, H8354 נשׁתה drink H589 אני I H4735 ומקני and my cattle H5414 ונתתי   H4377 מכרם   H7535 רק for it: I will only, H369 אין without H1697 דבר any thing H7272 ברגלי on my feet. H5674 אעברה׃ go through
  20 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt not H5674 תעבר go through. H3318 ויצא came out H123 אדום And Edom H7125 לקראתו against H5971 בעם people, H3515 כבד him with much H3027 וביד hand. H2389 חזקה׃ and with a strong
  21 H3985 וימאן refused H123 אדום Thus Edom H5414 נתן to give H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5674 עבר passage H1366 בגבלו through his border: H5186 ויט turned away H3478 ישׂראל wherefore Israel H5921 מעליו׃ from
  22 H5265 ויסעו journeyed H6946 מקדשׁ   H935 ויבאו and came H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל the whole H5712 העדה congregation, H2023 הר Hor. H2022 ההר׃ unto mount
  23 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל   H175 אהרן and Aaron H2023 בהר Hor, H2022 ההר in mount H5921 על by H1366 גבול the coast H776 ארץ of the land H123 אדום of Edom, H559 לאמר׃ saying,
  24 H622 יאסף shall be gathered H175 אהרן Aaron H413 אל unto H5971 עמיו his people: H3588 כי for H3808 לא he shall not H935 יבא enter H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על because H834 אשׁר because H4784 מריתם ye rebelled against H853 את   H6310 פי my word H4325 למי at the water H4809 מריבה׃ of Meribah.
  25 H3947 קח Take H853 את   H175 אהרן Aaron H853 ואת   H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו his son, H5927 והעל   H853 אתם   H2023 הר Hor: H2022 ההר׃ unto mount
  26 H6584 והפשׁט And strip H853 את   H175 אהרן Aaron H853 את   H899 בגדיו of his garments, H3847 והלבשׁתם and put them upon H853 את   H499 אלעזר Eleazar H1121 בנו his son: H175 ואהרן and Aaron H622 יאסף shall be gathered H4191 ומת and shall die H8033 שׁם׃ there.
  27 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded: H3068 יהוה the LORD H5927 ויעלו and they went up H413 אל into H2023 הר Hor H2022 ההר mount H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H5712 העדה׃ the congregation.
  28 H6584 ויפשׁט stripped H4872 משׁה And Moses H853 את   H175 אהרן Aaron H853 את   H899 בגדיו of his garments, H3847 וילבשׁ   H854 אתם   H853 את   H499 אלעזר Eleazar H1121 בנו his son; H4191 וימת died H175 אהרן and Aaron H8033 שׁם there H7218 בראשׁ in the top H2022 ההר of the mount: H3381 וירד came down H4872 משׁה and Moses H499 ואלעזר and Eleazar H4480 מן from H2022 ההר׃ the mount.
  29 H7200 ויראו saw H3605 כל And when all H5712 העדה the congregation H3588 כי that H1478 גוע was dead, H175 אהרן Aaron H1058 ויבכו they mourned H853 את   H175 אהרן for Aaron H7970 שׁלשׁים thirty H3117 יום days, H3605 כל all H1004 בית the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  16 H6817 [H8799] And when we shrieked H3068 to the LORD, H8085 [H8799] he heard H6963 our voice, H7971 [H8799] and sent H4397 a messenger, H3318 [H8686] and hath brought us forth H4714 from Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 [H8799] Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 [H8799] we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 [H8799] neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 [H8799] we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5186 [H8799] we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 [H8799] until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway: H4735 and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water, H5414 H4377 [H8804] then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said, H5674 [H8799] Thou shalt not go through. H123 And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border: H3478 therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 company, H5265 [H8799] journeyed H6946 from Kadesh, H935 [H8799] and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 [H8800] saying,
  24 H175 Aaron H622 [H8735] shall be gathered H5971 to his people: H935 [H8799] for he shall not enter H776 into the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the sons H3478 of Israel, H4784 [H8804] because ye rebelled against H6310 my mouth H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 [H8798] Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 [H8685] and bring them up H2022 to mount H2023 Hor:
  26 H6584 [H8685] And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 [H8689] and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 [H8735] shall be gathered H4191 [H8804] to his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded: H5927 [H8799] and they went up H2022 to mount H2023 Hor H5869 in the eyes H3605 of all H5712 the company.
  28 H4872 And Moses H6584 [H8686] stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 [H8686] and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 [H8799] died H7218 there on the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 [H8799] came down H2022 from the mount.
  29 H3605 And when all H5712 the company H7200 [H8799] saw H175 that Aaron H1478 [H8804] was expired, H1058 [H8799] they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H3605 even all H1004 the house H3478 of Israel.
Vulgate(i) 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positi 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos 18 cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi 19 dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus 20 at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti 21 nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel 22 cumque castra movissent de Cades venerunt in montem Or qui est in finibus terrae Edom 23 ubi locutus est Dominus ad Mosen 24 pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas Contradictionis 25 tolle Aaron et filium eius cum eo et duces eos in montem Or 26 cumque nudaveris patrem veste sua indues ea Eleazarum filium eius et Aaron colligetur et morietur ibi 27 fecit Moses ut praeceperat Dominus et ascenderunt in montem Or coram omni multitudine 28 cumque Aaron spoliasset vestibus suis induit eis Eleazarum filium eius illo mortuo in montis supercilio descendit cum Eleazaro 29 omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas
Clementine_Vulgate(i) 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. 18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. 19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. 20 At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. 22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom: 23 ubi locutus est Dominus ad Moysen: 24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. 25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. 26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi. 27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. 28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. 29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
Wycliffe(i) 16 and he herde vs, and sente an aungel that ledde vs out of Egipt. And lo! we ben set in the citee of Cades, which is in thi laste coostis, 17 and we bisechen that it be leueful to vs to passe thorou thi lond; we schulen not go bi feeldis, nether bi vyneris, nether we schulen drynke watris of thi pittis; but we schulen go in the comyn weie, and we schulen not bowe to the riyt side, nether to the left side, til we passen thi termes. 18 To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee. 19 And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli. 20 And he answeride, Ye schulen not passe. And anoon he yede out ayens Israel, with a multitude without noumbre, and `strong hond, 21 nether he wolde assente to Israel bisechynge, that he schulde graunte passage bi hise coostis. Wherfor Israel turnede awey fro hym. 22 And whanne thei hadden moued tentis fro Cades, thei camen in to the hil of Hor, which is in the endis of the lond of Edom; 23 where the Lord spak to Moyses and seide, Aaron go to his puples; 24 for he schal not entre in to the lond which Y yaf to the sones of Israel, for he was vnbileueful to my mouth, at the watris of ayenseiyng. 25 Take thou Aaron, and his sone with hym, and thou schalt lede hem in to the hil of Hor; 26 and whanne thou hast maad nakid the fadir of his cloth, thou schalt clothe `with it Eleazar, his sone, and Aaron schal be gederid, and schal die there. 27 Moises dide as the Lord comaundide; and thei stieden in to the hil of Hor, bifor al the multitude. 28 And whanne he hadde maad nakid Aaron of hise clothis, he clothide with tho Eleazar, his sone. 29 Sotheli whanne Aaron was deed in the `cop of the hil, Moises cam doun with Eleazar.
Tyndale(i) 16 Then we cryed vnto the Lorde and he herde oure voyces and sent an angell and hath fett us out of Egipte. And beholde we are in Cades a citie harde by the borders 17 of thi contre let us goo a good felowshipe thorow thi contre we wyll not goo thorow the feldes nor thorow the vyneyardes nether will we drynke of the water of the fountaynes: but we will goo by the hye waye and nether turne vnto ye ryghte hande nor to ye lefte vntill we be past thi contre. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde 19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only. 20 And he sayed: ye shall not goo thorow. And Edom came out agenst him with moch people and with a myghtie power. 21 And thus Edom denyed to geue Israel passage thorow his contre. And Israel turned a waye from him. 22 And the childern of Israel remoued fro Cades and went vnto mount Hor with all the congregacion. 23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor harde vppon the costes of the londe of Edom sayenge: 24 let Aaron be put vnto his people for he shall not come in to the londe which I haue geuen vnto the childern of Israel: because ye dishobeyed my mouth at the water of stryffe 25 Take Aaron and Eleazer his sonne and brynge them vpp in to mount Hor 26 and stryppe Aaron out of his vestimentes and put them apon Eleazer his sonne ad let Aaron be put vnto his people and dye there. 27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vpp in to mount Hor in the syghte of all the multitude. 28 And Moses toke off Aarons clothes and put them apon Eleazer his sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount. 29 And Moses and Eleazer came doune out of the mount. And all ye housse of Israel morned for Aaro. xxx. Dayes
Coverdale(i) 16 And we cryed vnto ye LORDE which herde oure voyce, and sent his angell, & hath brought vs out of Egipte: And beholde, we are at Cades in ye cite without the borders of yi londe. 17 O let vs go thorow thy londe, we wyl not go thorow ye feldes ner vynyardes, ner drynke the water out of the foutaynes. We wyl go the hye strete, and turne nether to ye right hande ner to ye lefte, tyll we be come past ye borders of thy countre. 18 But the Edomite answered him: Thou shal not go by me, or I wyl come agaynst ye with ye swerde. 19 The children of Israel saide vnto him: We wil go ye como hye waye, & yf we or oure catell drynke of thy water, we wil paye for it: we wil do nothinge, but passe thorow on fote onely. 20 But he sayde: Thou shalt not go thorow, And the Edomites came out against them with a mightie people & a stroge hande. 21 Thus ye Edomites denied to graute Israel passage thorow the borders of the lande. And Israel turned awaye from them. 22 And the children of Israel brake vp fro Cades, and came with the whole congregacion vnto mount Hor. 23 And the LORDE spake vnto Moses & Aaron at mount Hor harde vpon the coastes of ye lande of ye Edomites, & sayde: 24 Let Aaro be gathered vnto his people: for he shal not come in to ye lande yt I haue geuen vnto ye children of Israel, because ye were dishobedient vnto my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eleasar and his sonne, and brynge them vp vnto mount Hor, 26 and strype Aaron out of his vestimentes, and put the vpon Eleasar his sonne and there shall Aaron be gathered (vnto his people) and dye. 27 Then dyd Moses as the LORDE comaunded him, and they wente vp vnto Mount Hor in ye sight of the whole congregacion. 28 And Moses toke Aarons clothes, & put the vpon Eleasar his sonne. And Aaron dyed there, euen aboue vpon the mount. 29 And Moses & Eleasar came downe from the mount. And whan the whole congregacion sawe that Aaron was awaye, they mourned for him thirtie daies thorow out the whole house of Israel.
MSTC(i) 16 Then we cried unto the LORD and he heard our voices, and sent an angel and hath fetched us out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city hard by the borders of thy country: 17 let us go a good fellowship through thy country: we will not go through the fields nor through the vineyards, neither will we drink of the water of the fountains: but we will go by the highway and neither turn unto the right hand nor to the left, until we be past thy country." 18 And Edom answered him, "See thou come not by me, lest I come out against thee with the sword." 19 And the children of Israel said unto him, "We will go by the beaten way: and if either we or our cattle drink of thy water, we will pay for it, we will do no more but pass through by foot only." 20 And he said, "Ye shall not go through." And Edom came out against him with much people and with a mighty power. 21 And thus Edom denied to give Israel passage through his country; And Israel turned away from him. 22 And the children of Israel removed from Kadesh and went unto mount Hor with all the congregation. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, hard upon the coasts of the land of Edom, saying, 24 "Let Aaron be put unto his people, for he shall not come into the land which I have given unto the children of Israel: because ye disobeyed my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up into mount Hor, 26 and strip Aaron out of his vestments and put them upon Eleazar his son, and let Aaron be put unto his people and die there." 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the multitude. 28 And Moses took off Aaron's clothes and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there in the top of the mount. 29 And Moses and Eleazar came down out of the mount. And all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.
Matthew(i) 16 Then we cried vnto the Lorde and he hearde oure voyces, and sent an angell & hath fet vs oute of Egypte. And beholde, we are in Cades a city harde by the borders of thy contry 17 let vs go a good felowshype thorow thy contrey we wil not go thorow thi feldes nor thorow the viniyardes, neither wyl we drinke of the water of the fountaynes, but we wyll go vp the hye way, & neyther turne vnto the righte hand nor to the lift, vntyl we be past thy contrye. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me, least I come out against the with the swerde. 19 And the chyldren of Israel sayed vnto him: we wyl go by the beaten way: and if eyther we or our cattell drynke of thy water, we wyll pay for it, we wyll do no more but passe thorow by fote onelye. 20 And he said ye shal not go thorow. And Edom came out against hym with much people and wyth a mighty power. 21 And thus Edom denied to giue Israel passage thorow his contrie. And Israel turned away from him. 22 And the children of Israel remoued from Cades & went vnto mount Hor wyth all the congregation. 23 And the Lord spake vnto Moses and Aaron in mounte Hor, sayinge: 24 lett Aaron be putt vnto hys people, for he shall not come into the lande whiche I haue geuen vnto the chyldren of Israel: bicause ye disobeied my mouth at the water of strife. 25 Take Aaron and Eliazar hys sonne, and brynge them vp into mount Hor, 26 and strippe Aaron out of hys vestimentes and putt them vpon Eliazar hys sonne, and let Aaron be put vnto hys people and dye there. 27 And Moses dyd as the Lord commaunded: and they went vp into mount Hor in the syght of all the multitude. 28 And Moses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne, & Aaron dyed there in the topp of the mount. 29 And Moses and Eleazar came downe out of the mounte. And all the house of Israell mourned for Aaron .xxx. dayes.
Great(i) 16 And whan we cryed vnto the Lorde, he herde oure voyce, and sent an angell, and hath fett vs vp out of Egypt. And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost cyte of thy border. 17 We wyll go now thorow thy countre: but we will not go thorowe the feldes or vyneyardes, nether wyll we dryncke of the water of the fountaynes, we wyll go by the kynges hye waye, and nether turne vnto the ryghte hande nor to the lefte, vntyll we be past thy countre. 18 And Edom answered hym. Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst the with the swerde. 19 The chyldren of Israel sayde vnto hym: we wyll go by the beaten waye: and yf I and my catell drynke of thy water, I wyll paye for it I wyll but onely (without any harme) go thorowe on my fete. 20 He answered. Thou shalt not go thorowe. And Edom came oute agaynst hym with moche people, and wyth a myghtie power. 21 And thus Edom denied to geue Israel passage thorow his countre: wherfore Israel turned awaye from hym. 22 And the chyldren of Israel departed from Cades, and came vnto mount Hor wyth all the congregacyon. 23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor, harde by the coaste of the londe of Edom sayinge: 24 Aaron shall be gathered vnto hys people, for he shall not come into the lande whych I haue geuen vnto the chyldren of Israel: because ye disobeyed my mouth at the water of stryffe. 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and brynge them vp into mount Hor, 26 and thou shalt strype Aaron out of hys vestimentes, and put them vpon Eleazar hys sonne, and Aaron shalbe gathered vnto hys people and shall dye there. 27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vp into mount Hor in the syghte of all the multitude. 28 And Moses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar hys sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount. 29 And Moses and Eleazar came doune oute of the mount. Whan all the multytude sawe that Aaron was deed, they mourned for Aaron thyrtye dayes, thorowe oute all the housholdes of Israel.
Geneva(i) 16 But when we cried vnto the Lord, he heard our voyce, and sent an Angel, and hath brought vs out of Egypt, and beholde, wee are in the citie Kadesh, in thine vtmost border. 17 I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders. 18 And Edom answered him, Thou shalt not passe by mee, least I come out against thee with the sword. 19 Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete. 20 Hee answered againe, Thou shalt not goe through. The Edom came out against him with much people, and with a mightie power. 21 Thus Edom denyed to giue Israel passage through his countrey: wherefore Israel turned away from him. 22 And when the children of Israel with al the Congregation departed from Kadesh, they came vnto the mount Hor. 23 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron in the mount Hor neere the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered vnto his people: for hee shall not enter into the lande, which I haue giuen vnto the children of Israel, because ye disobeyed my commandement at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and bring them vp into the mount Hor, 26 And cause Aaron to put off his garmentes and put them vpon Eleazar his sonne: for Aaron shall be gathered to his fathers, and shall die there. 27 And Moses did as the Lord had commanded: and they went vp into the mount Hor, in the sight of all the Congregation. 28 And Moses put off Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne: so Aaron dyed there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came downe from off the mount. 29 When al the Congregation sawe that Aaron was dead, al the house of Israel wept for Aaron thirtie dayes.
Bishops(i) 16 And when we cryed vnto the Lorde, he hearde our voyce, and sent an angell, and hath set vs vp out of Egypt: And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost citie of thy border 17 Let vs passe I pray thee through thy countrey: but we wyll not go through the fieldes or vineyardes, neither wyll we drynke of the water of the fountaynes: we wyll go by the kynges hye way, and neither turne vnto the ryght hande nor to the left, vntyll we be past thy borders 18 And Edom aunswered hym: Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst thee with the sworde 19 The children of Israel sayd vnto him, we wyll go by the beaten way: and if I and my cattell drynke of thy water, I wyll pay for it: I wyll but only (without any harme) go through on my feete 20 He aunswered: Thou shalt not go through. And Edom came out agaynst hym with much people, and with a mightie power 21 And thus Edom denied to geue Israel passage through his countrey: wherfore Israel turned away from hym 22 And the children of Israel departed from Cades, and came vnto mount Hor, with all the congregation 23 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in mount Hor, harde by the coast of the lande of Edom, saying 24 Aaron shalbe gathered vnto his people: for he shall not come into the lande which I haue geuen vnto the children of Israel, because ye disobeyed my mouth at the water of strife 25 Take Aaron and Eleazar his sonne, and bryng them vp into mount Hor 26 And cause Aaron to put of his garmentes, and put them vpon Eleazar his sonne: and Aaron shalbe gathered vnto his people, and shall dye there 27 And Moyses dyd as the Lorde commaunded: and they went vp into mount Hor, in the sight of all the multitude 28 And Moyses toke of Aarons clothes, and put them vpon Eleazar his sonne, and Aaron dyed there in the toppe of the mount: And Moyses and Eleazar came downe out of the mount 29 When all ye multitude sawe that Aaron was dead, they mourned for Aaro thirtie dayes, all the housholde of Israel
DouayRheims(i) 16 And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, 17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. 18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. 20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, 21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. 22 And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: 23 Where the Lord spoke to Moses: 24 Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. 25 Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: 26 And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. 27 Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. 28 And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. (20:29) And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar. 29 (20:30) And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.
KJV(i) 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
KJV_Strongs(i)
  16 H6817 And when we cried [H8799]   H3068 unto the LORD H8085 , he heard [H8799]   H6963 our voice H7971 , and sent [H8799]   H4397 an angel H3318 , and hath brought us forth [H8686]   H4714 out of Egypt H6946 : and, behold, we are in Kadesh H5892 , a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 Let us pass [H8799]   H776 , I pray thee, through thy country H5674 : we will not pass [H8799]   H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 , neither will we drink [H8799]   H4325 of the water H875 of the wells H3212 : we will go [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5186 , we will not turn [H8799]   H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 , until we have passed [H8799]   H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 said [H8799]   H5674 unto him, Thou shalt not pass [H8799]   H3318 by me, lest I come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5927 unto him, We will go [H8799]   H4546 by the high way H4735 : and if I and my cattle H8354 drink [H8799]   H4325 of thy water H5414 , then I will pay [H8804]   H4377   H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 else, go through [H8799]   H7272 on my feet.
  20 H559 And he said [H8799]   H5674 , Thou shalt not go through [H8799]   H123 . And Edom H3318 came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H3515 him with much H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused [H8762]   H5414 to give [H8800]   H3478 Israel H5674 passage [H8800]   H1366 through his border H3478 : wherefore Israel H5186 turned away [H8799]   from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H5265 , journeyed [H8799]   H6946 from Kadesh H935 , and came [H8799]   H2022 unto mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor H1366 , by the coast H776 of the land H123 of Edom H559 , saying [H8800]  ,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered [H8735]   H5971 unto his people H935 : for he shall not enter [H8799]   H776 into the land H5414 which I have given [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4784 , because ye rebelled against [H8804]   H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take [H8798]   H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son H5927 , and bring them up [H8685]   H2022 unto mount H2023 Hor:
  26 H6584 And strip [H8685]   H175 Aaron H899 of his garments H3847 , and put [H8689]   H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 : and Aaron H622 shall be gathered [H8735]   H4191 unto his people, and shall die [H8804]   there.
  27 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H5927 : and they went up [H8799]   H2022 into mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped [H8686]   H175 Aaron H899 of his garments H3847 , and put [H8686]   H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 ; and Aaron H4191 died [H8799]   H7218 there in the top H2022 of the mount H4872 : and Moses H499 and Eleazar H3381 came down [H8799]   H2022 from the mount.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 saw [H8799]   H175 that Aaron H1478 was dead [H8804]   H1058 , they mourned [H8799]   H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days H1004 , even all the house H3478 of Israel.
Thomson(i) 16 we cried to the Lord, and the Lord hearkened to our voice; and having sent a messenger he hath brought us out of Egypt, and we are now at Kades, a city on the extremity of thy borders. 17 Let us pass through thy land. We will not march through the fields, nor vineyards, nor drink water out of thy cisterns. We will march along the king's high way, and will not turn aside to the right, nor to the left, until we have passed thy borders. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass through me. If thou attempt it, I will come out to meet thee in battle. 19 Whereupon the children of Israel said, Let us pass through along the mountains, and if I, or my cattle drink of thy water, I will make thee compensation. Grant but this. It is but a small matter. Let us march through along the mountain. 20 But he said, Thou shalt not pass through me. And Edom came out to meet him with a great multitude, and a strong hand. 21 As Edom would not grant Israel a passage through his borders, therefore they turned aside from him; 22 and having removed from Kades, the Israelites; the whole congregation came to mount Hor. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron at mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be gathered to his people. For you shall not enter the land which I have given the children of Israel for a possession, because you provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron thy brother, and Eleazar his son, and make them go up to mount Hor, 26 in the view of the whole congregation, and strip Aaron of his robes, and put them on Eleazar his son: and let Aaron be composed, and die there. 27 So Moses did as the Lord commanded him; And having taken them up to mount Hor, in the view of the whole congregation, 28 he stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. And Aaron died on the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
Webster(i) 16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they ascended mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Webster_Strongs(i)
  16 H6817 [H8799] And when we cried H3068 to the LORD H8085 [H8799] , he heard H6963 our voice H7971 [H8799] , and sent H4397 an angel H3318 [H8686] , and hath brought us forth H4714 from Egypt H6946 : and, behold, we are in Kadesh H5892 , a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 [H8799] Let us pass H776 , I pray thee, through thy country H5674 [H8799] : we will not pass H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 [H8799] , neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells H3212 [H8799] : we will go H4428 by the king's H1870 highway H5186 [H8799] , we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 [H8799] , until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway H4735 : and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water H5414 H4377 [H8804] , then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 [H8799] And he said H5674 [H8799] , Thou shalt not go through H123 . And Edom H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H3515 him with many H5971 people H2389 , and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 [H8762] refused H5414 [H8800] to give H3478 Israel H5674 [H8800] passage H1366 through his border H3478 : therefore Israel H5186 [H8799] turned away from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H5712 , even the whole congregation H5265 [H8799] , journeyed H6946 from Kadesh H935 [H8799] , and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor H1366 , by the border H776 of the land H123 of Edom H559 [H8800] , saying,
  24 H175 Aaron H622 [H8735] shall be gathered H5971 to his people H935 [H8799] : for he shall not enter H776 into the land H5414 [H8804] which I have given H1121 to the children H3478 of Israel H4784 [H8804] , because ye rebelled against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 [H8798] Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son H5927 [H8685] , and bring them up H2022 to mount H2023 Hor:
  26 H6584 [H8685] And strip H175 Aaron H899 of his garments H3847 [H8689] , and put H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 : and Aaron H622 [H8735] shall be gathered H4191 [H8804] to his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H5927 [H8799] : and they went up H2022 to mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 [H8686] stripped H175 Aaron H899 of his garments H3847 [H8686] , and put H499 them upon Eleazar H1121 his son H175 ; and Aaron H4191 [H8799] died H7218 there on the top H2022 of the mount H4872 : and Moses H499 and Eleazar H3381 [H8799] came down H2022 from the mount.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 [H8799] saw H175 that Aaron H1478 [H8804] was dead H1058 [H8799] , they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days H1004 , even all the house H3478 of Israel.
Brenton(i) 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts. 17 We will pass through thy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, Thou shalt not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be added to his people; for ye shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because ye provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; 26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Κάδης πόλει, ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου. 17 Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα διʼ ἀγρῶν, οὐδὲ διʼ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. 19 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρά τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. 20 Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. 21 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπʼ αὐτοῦ. 22 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Κάδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσα ἡ συναγωγὴ εἰς Ὢρ τὸ ὄρος.
23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς γῆς Ἐδὼμ, λέγων, 24 προστεθήτω Ἀαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. 25 Λάβε τὸν Ἀαρὼν, καὶ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς, 26 καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἔνδυσον Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ. 27 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ συνέταξε Κύριος αὐτῷ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὢρ τὸ ὄρος, ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς 28 καὶ ἐξέδυσε τὸν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ἐκ τοῦ ὄρους. 29 Καὶ εἶδε πᾶσα ἡ συναγωγή ὅτι ἀπελύθη Ἀαρὼν, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.
Leeser(i) 16 And we cried unto the Lord, and he heard our voice, and he sent a messenger, and caused us to go forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city at the outmost end of thy border. 17 Let us pass, we pray thee, through thy country; we will not pass through field, or through vineyard, and we will not drink the water of the wells: by the king’s highway will we go, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, lest I come against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I pay its value; I will do thee no injury, only on foot will I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through; and Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 And as Edom thus refused to permit Israel to pass through his border, Israel turned away from him. 22 And they set forward from Kadesh; and the children of Israel, the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the Lord said unto Moses and Aaron at mount Hor, by the boundary of the land of Edom, as followeth, 24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my order at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Elazar, his son, and cause them to go up unto mount Hor: 26 And cause Aaron to take off his garments, and clothe therewith Elazar his son; and Aaron shall be gathered in, and he shall die there. 27 And Moses did as the Lord had commanded; and they went up to mount Hor before the eyes of all the congregation. 28 And Moses caused Aaron to take off his garments, and he clothed therewith Elazar his son; and Aaron died there on the top of the mount; and Moses and Elazar then came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was departed, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
YLT(i) 16 and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we are in Kadesh, a city in the extremity of thy border. 17 Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside—right or left—till that we pass over thy border.' 18 And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' 19 And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink—I and my cattle—then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.' 20 And he saith, `Thou dost not pass over;' and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand; 21 and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him.
22 And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor, 23 and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, 24 `Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah. 25 `Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed with them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.' 27 And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company, 28 and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down—Eleazar also—from the mount, 29 and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days—all the house of Israel.
JuliaSmith(i) 16 And we shall cry to Jehovah, and he will hear our voice, and he will send a messenger and he will bring us forth out of Egypt: and behold us in Kadesh, a city the end of thy boundary. 17 Now we will pass over in thy land: we will not pass through in the field and in the vineyard, and we will not drink the water of the well: the way of the king we will go; we will not incline to the right or to the left till we shall pass over thy boundary. 18 And Edom will say to him, Thou shalt not pass by me, lest with the sword I shall come out to thy meeting. 19 And the sons of Israel will say to him, By the highway will we come up; and if we shall drink of thy waters, I and my cattle, I gave a price: only not speaking, I will pass through on my feet. . 20 And he will say, Thou shalt not pass through. And Edom will come forth to his meeting with a heavy people, and with a strong hand. 21 And Edom will refuse to give to Israel to pass over by his boundary; and Israel will turn away from him. 22 And they will remove from Kadesh, and the sons of Israel, all the assembly will come to Mount Hor. 23 And Jehovah will say to Moses and to Aaron, in mount Hor, upon the boundary of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people; for he shall not come into the land which I gave to the sons of Israel, because that ye resisted my mouth at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered and die there. 27 And Moses will do as Jehovah commanded: and he will bring him up to mount Hor before the eyes of all the assembly. 28 And Moses will strip Aaron of his garments, and will put them upon Eleazar his son: and Aaron will die there in the head of the mountain: and Moses will come down, and Eleazar, from the mountain. 29 And all the assembly will see that Aaron died, and they will weep for Aaron thirty days, all the house of Israel.
Darby(i) 16 and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king`s road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. 22 And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, [even] the whole house of Israel.
ERV(i) 16 and when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s [high] way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] any thing [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
ASV(i) 16 and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
ASV_Strongs(i)
  16 H6817 and when we cried H3068 unto Jehovah, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border.
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, Thou shalt not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against thee.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of thy water, H4735 I and my cattle, H5414 then will I give H1697 the price thereof: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 Thou shalt not pass through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 wherefore Israel H5186 turned away from him.
  22 H5265 And they journeyed H6946 from Kadesh: H1121 and the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H2022 unto mount H2023 Hor.
  23 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 unto his people; H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 unto the children H3478 of Israel, H4784 because ye rebelled against H6310 my word H4325 at the waters H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 unto mount H2023 Hor;
  26 H6584 and strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H4191 unto his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as Jehovah H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there on the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mount.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they wept H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H1004 even all the house H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and when we cried unto the LORD, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.' 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.' 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.' 20 And he said: 'Thou shalt not pass through.' And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying: 24 'Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against My word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.' 27 And Moses did as the LORD commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Rotherham(i) 16 and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt,––lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary, 17 Let us, we pray thee, pass through thy land––we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,––by the king’s road, will we go––we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,––lest, with the sword, I come out to meet thee. 19 And the sons of Israel said unto him––By the highway, will we go up, and, if, thy waters, we should drink––I, and my cattle, then would I give the price thereof,––only––it is nothing!––with my feet, would I pass through. 20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand. 21 Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary,––and Israel turned away from him.
22 Then set they forward from Kadesh,––and the sons of Israel, all the assembly, came in to Mount Hor. 23 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, in Mount Hor,––near the boundary of the land of Edom, saying: 24 Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, for he shall not enter into the land, which I have given unto the sons of Israel,––because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah. 25 Take thou Aaron, and Eleazar his son,––and bring them up Mount Hor; 26 and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son,––and, Aaron, shall be withdrawn, and shall die there. 27 And Moses did as Yahweh commanded,––and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount,––and Moses and Eleazar came down out of the mount. 29 And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.
CLV(i) 16 We cried to Yahweh, and He heard our voice and sent a messenger and brought us forth from Egypt. Now behold, we are at Kadesh, a city at your outmost boundary. 17 Let us pass, we pray, through your land. We shall not pass through field or vineyard, nor shall we drink water of a well. By the king's road shall we go. We shall not turn aside right or left until we have crossed over your boundary. 18 Yet Edom said to him:You shall not pass through me lest I come forth with the sword to meet you. 19 Then the sons of Israel said to him:By the highway shall we go up. And if we drink your water, I and my cattle, then I will give its selling price. But this is no great matter. Let me pass on my feet. 20 Yet he said:You shall not pass. Then Edom came forth to meet him, heavy with people and with a steadfast hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his boundary; so Israel turned aside from him. 22 The sons of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and to Aaron at Mount Hor on the boundary of the land of Edom, saying. 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not come to the land which I will give to the sons of Israel, because you rebelled against My bidding at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor. 26 Strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. As for Aaron, he shall be gathered and will die there. 27 Moses did just as Yahweh had instructed. They went up to Mount Hor before the eyes of the whole congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the summit of the mountain. When Moses and Eleazar descended from the mountain, 29 the whole congregation discerned that Aaron had expired. They lamented for Aaron thirty days, all the house of Israel.
BBE(i) 16 And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land; 17 Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. 18 And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. 20 But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army. 21 So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction. 22 And they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron, 24 Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah. 25 So take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor; 26 And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people. 27 So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor. 28 And Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days.
MKJV(i) 16 And when we cried to Jehovah, He heard our voice and sent an Angel, and has brought us forth out of Egypt. And behold! We are in Kadesh, a city in the outermost part of your border. 17 Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink of the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up stakes from Kadesh and came to Mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My word at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor. 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there in the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.
LITV(i) 16 And we cried to Jehovah, and He heard our voice, and sent a messenger, and is bringing us out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border. 17 Please let us pass over, through your land; we shall not pass over through a field, nor through a vineyard, nor shall we drink water of a well; we shall go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your border. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm. 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 And Edom refused to allow Israel to pass over through his border. And Israel turned away from him. 22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up stakes from Kadesh and came in to Mount Hor. 23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, on the edge of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not go into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My mouth at the Waters of Strife. 25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and you shall put them on his son Eleazar. And Aaron shall be gathered and shall die there. 27 And Moses did as Jehovah had commanded; and they went up to Mount Hor before the eyes of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and clothed his son Eleazar with them. And Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron had died, and they mourned Aaron thirty days, all the house of Israel.
ECB(i) 16 and when we cry to Yah Veh, he hears our voice and sends an angel and brings us from Misrayim: and behold, we are in Qadesh, a city in the end of your border: 17 Let us pass, I beseech you, through your land: we neither pass through the fields or through the vineyards, nor drink of the water of the wells: we go by the way of the sovereign; we deviate neither to the right nor to the left until we pass your borders. 18 And Edom says to him, You pass not by me, lest I confront you with the sword. 19 And the sons of Yisra El say to him, We ascend by the high way: and if I and my chattel drink of your water, then I give their price: I only, without a word, pass through on my feet. 20 And he says, You pass not through. - and Edom confronts him heavy with people and with a strong hand. 21 Thus Edom refuses Yisra El to pass through his border: and Yisra El deviates from him. 22
DEATH OF AHARON
And the sons of Yisra El - the whole witness pull stakes from Qadesh and come to mount Hor. 23 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Gather Aharon to his people: for he enters not into the land I gave to the sons of Yisra El, because you rebel against my mouth at the water of Meribah/Strife. 25 Take Aharon and El Azar his son and ascend them to mount Hor: 26 and strip Aharon of his clothes and put them on El Azar his son: and gather Aharon to die there. 27 And Mosheh works as Yah Veh misvahs: and they ascend mount Hor in the eyes of all the witness: 28 and Mosheh strips Aharon of his clothes and enrobes them on El Azar his son; and Aharon dies there in the top of the mount: and Mosheh and El Azar descend from the mount. 29 And all the witness sees that Aharon expired and they weep for Aharon thirty days - all the house of Yisra El.
ACV(i) 16 And when we cried to LORD, he heard our voice, and sent an agent, and brought us forth out of Egypt. And, behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, Thou shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh, and the sons of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor. 23 And LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered, and shall die there. 27 And Moses did as LORD commanded. And they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mount, and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
WEB(i) 16 When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border. 17 “Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.” 18 Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.” 19 The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.” 20 He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 22 They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be gathered, and shall die there.” 27 Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
WEB_Strongs(i)
  16 H6817 and when we cried H3068 to Yahweh, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of your border.
  17 H5674 "Please let us pass H776 through your land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your border."
  18 H123 Edom H559 said H5674 to him, "You shall not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against you."
  19 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, "We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of your water, H4735 I and my livestock, H5414 then will I give H1697 its price: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet."
  20 H559 He said, H5674 "You shall not pass through." H123 Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with many H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border, H3478 so Israel H5186 turned away from him.
  22 H5265 They traveled H6946 from Kadesh: H1121 and the children H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H935 came H2022 to Mount H2023 Hor.
  23 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in Mount H2023 Hor, H1366 by the border H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 "Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people; H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 to the children H3478 of Israel, H4784 because you rebelled against H6310 my word H4325 at the waters H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 to Mount H2023 Hor;
  26 H6584 and strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be taken, H4191 and shall die there."
  27 H4872 Moses H6213 did H3068 as Yahweh H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into Mount H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there on the top H2022 of the mountain: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mountain.
  29 H5712 When all the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they wept H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H1004 even all the house H3478 of Israel.
NHEB(i) 16 and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and look, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border. 17 "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." 18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." 19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet." 20 He said, "You shall not pass through." Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him. 22 They traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 The LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; 26 and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there." 27 Moses did as the LORD commanded: and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
AKJV(i) 16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. 23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  16 H6817 And when we cried H3068 to the LORD, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and has brought H3318 us forth H4714 out of Egypt: H2009 and, behold, H6946 we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of your border:
  17 H5674 Let us pass, H4994 I pray H776 you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H3808 neither H8354 will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king’s H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right H3225 hand H8040 nor to the left, H5704 until H5674 we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 to him, You shall not pass H3318 by me, lest I come H7125 out against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, We will go H4546 by the high H518 way: and if H4735 I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H4377 H7535 for it: I will only, H369 without H1697 doing anything H5674 else, go H5674 through H5921 on H7272 my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go H5674 through. H123 And Edom H3318 came H7125 out against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel, H3605 even the whole H5712 congregation, H5265 journeyed H6946 from Kadesh, H935 and came H2022 to mount H2023 Hor.
  23 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses H175 and Aaron H2022 in mount H2023 Hor, H1366 by the coast H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people: H935 for he shall not enter H413 into H776 the land H834 which H5414 I have given H1121 to the children H3478 of Israel, H5921 because H834 H4784 you rebelled H4775 against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring H2022 them up to mount H2023 Hor:
  26 H6584 And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H5971 to his people, H4191 and shall die H8033 there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the LORD H6680 commanded: H5927 and they went H413 up into H2022 mount H2023 Hor H5869 in the sight H3605 of all H5712 the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them on Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H8033 there H7218 in the top H2022 of the mount: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came H3381 down H2022 from the mount.
  29 H3605 And when all H5712 the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H3605 even all H1004 the house H3478 of Israel.
KJ2000(i) 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, you shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
UKJV(i) 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because all of you rebelled against my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  16 H6817 And when we cried H3068 unto the Lord, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and has brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the outermost H1366 of your border:
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, You shall not pass H3318 by me, lest I come out H7125 against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 by the high way: H4735 and if I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H1697 for it: I will only, outside doing any thing H5674 else, go through H7272 on my feet.
  20 H559 And he said, H5674 You shall not go through. H123 And Edom H3318 came out H7125 against H3515 him with much H5971 people, H2389 and with a strong H3027 hand.
  21 H123 Thus Edom H3985 refused H5414 to give H3478 Israel H5674 passage H1366 through his border: H3478 why Israel H5186 turned away from him.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel, H5712 even the whole congregation, H5265 journeyed H6946 from Kadesh, H935 and came H2022 unto mountain H2023 Hor.
  23 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses H175 and Aaron H2022 in mountain H2023 Hor, H1366 by the coast H776 of the land H123 of Edom, H559 saying,
  24 H175 Aaron H622 shall be gathered H5971 unto his people: H935 for he shall not enter H776 into the land H5414 which I have given H1121 unto the sons H3478 of Israel, H4784 because you rebelled against H6310 my word H4325 at the water H4809 of Meribah.
  25 H3947 Take H175 Aaron H499 and Eleazar H1121 his son, H5927 and bring them up H2022 unto mountain H2023 Hor:
  26 H6584 And strip H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son: H175 and Aaron H622 shall be gathered H4191 unto his people, and shall die there.
  27 H4872 And Moses H6213 did H3068 as the Lord H6680 commanded: H5927 and they went up H2022 into mountain H2023 Hor H5869 in the sight H5712 of all the congregation.
  28 H4872 And Moses H6584 stripped H175 Aaron H899 of his garments, H3847 and put H499 them upon Eleazar H1121 his son; H175 and Aaron H4191 died H7218 there in the top H2022 of the mountain: H4872 and Moses H499 and Eleazar H3381 came down H2022 from the mountain.
  29 H5712 And when all the congregation H7200 saw H175 that Aaron H1478 was dead, H1058 they mourned H175 for Aaron H7970 thirty H3117 days, H1004 even all the house H3478 of Israel.
EJ2000(i) 16 and we cried unto the LORD, who heard our voice, and sent an angel and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells; we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders. 18 And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword. 19 And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet. 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; and thus Israel turned away from him. 22 ¶ And the sons of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto Mount Hor. 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land which I have given unto the sons of Israel because ye were rebels to my word at the water of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar, his son, and bring them up unto Mount Hor 26 and cause Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; for Aaron shall be gathered unto his people and shall die there. 27 And Moses did as the LORD commanded him; and they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses caused Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the families of Israel.
CAB(i) 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Kadesh, at the extremity of your coasts. 17 We will pass through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern; we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel said to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great army, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron on Mount Hor, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be added to his people; for you shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because you provoked Me at the water of Strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor before all the congregation; 26 and take Aaron's garment from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to Mount Hor, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron was dead. And they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
LXX2012(i) 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of your coasts. 17 We will pass through your land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain. 20 And he said, You shall not pass through me; and Edom went forth to meet him with a great host, and a mighty hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through his borders, and Israel turned away from him. 22 And they departed from Cades; and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Or. 23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in mount Or, on the borders of the land of Edom, saying, 24 Let Aaron be added to his people; for you⌃ shall certainly not go into the land which I have given the children of Israel, because you⌃ provoked me at the water of strife. 25 Take Aaron, and Eleazar his son, and bring them up to the mount Or before all the congregation; 26 and take Aaron's apparel from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to [his people]. 27 And Moses did as the Lord commanded him, and took him up to mount Or, before all the congregation. 28 And he took Aaron's garments off him, and put them on Eleazar his son, and Aaron died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And all the congregation saw that Aaron was dead: and they wept for Aaron thirty days, [even] all the house of Israel.
NSB(i) 16 »‘We cried to Jehovah for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory. 17 »‘Please permit us to pass through your land. We, including our cattle, will not leave the road or go into your fields or vineyards. We will not drink from your wells. We will stay on the main (king’s) road until we are out of your territory.’« 18 But the Edomites answered: »We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.« 19 The people of Israel said: »We will stay on the main road. If we, or our animals, drink any of your water we will pay for it. All we want is to pass through.« 20 The Edomites repeated: »We refuse!« Then they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 The Edomites would not let the Israelites pass through their territory. So the Israelites turned and went another way. 22 The whole congregation of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor, 23 on the border of Edom. There Jehovah said to Moses and Aaron: 24 »Aaron is not going to enter the land I promised to give to Israel. He is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah. 25 »Take Aaron and his son Eleazar to Mount Hor. 26 »Remove Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.« 27 Moses did what Jehovah commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation. 28 Moses removed Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down. 29 The entire congregation learned that Aaron had died. They all mourned for him for thirty days.
ISV(i) 16 Then we cried to the LORD and he heard our voice, sending us a messenger who brought us out of Egypt. Now look! We’ve arrived in Kadesh, a city at the extreme end of your territory. 17 Permit us now to pass through your land. We won’t pass through your fields or vineyards, and we won’t drink water from your wells. We’ll keep to the King’s Highway without turning either right or left until we have passed through your territory.’”
18 But Edom replied, “You are not to pass through my land. If you do, I’ll come out and start a war with you.”
19 Then the Israelis replied, “Permit us to travel on the highway. If we and our cattle drink your water, we’ll pay the price you ask. Only please let us walk through, and nothing more.”
20 But still he replied, “No. You’re not to pass through.” Then Edom went out to meet Moses with a vast army and a lot of military might. 21 That’s how Edom refused Israel passage through their territory. So Israel turned away from there.
22 The Death of AaronThey traveled from Kadesh, and then the entire community of the Israelis arrived at Mount Hor. 23 Then the LORD told Moses and Aaron at Mount Hor, near the territory of Edom, 24 “Aaron is to be gathered to his people, since he is not to enter the land that I’m about to give the Israelis. After all, you both rebelled against my command at the Meribah Springs. 25 So take Aaron and his son Eleazar and ascend Mount Hor. 26 Remove Aaron’s vestments and place them on his son Eleazar, because Aaron is to be gathered to his people and die there.”
27 So Moses did just what the LORD had commanded. They ascended Mount Hor right in front of the entire community. 28 As Moses was stripping Aaron’s garments from him and clothing Aaron’s son Eleazar with them, Aaron died there on top of the mountain. Afterwards, Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When the entire community saw that Aaron had died, they mourned in memory of Aaron for 30 days.
LEB(i) 16 Then we cried to Yahweh, and he heard our voice; he sent an angel and brought us out from Egypt. And look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us* lest we will go out* to meet you with the sword." 19 The Israelites* said to him, "We will go up on the main road, and if we* and our livestock* drink your water, we will pay for it.* It is only a small matter; let us pass through on our feet."* 20 But he said, "You will not go through." And Edom went out to meet them* with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to give Israel passage through his territory, and Israel turned aside from him. 22 And they set out from Kadesh. The Israelites,* the whole community, came to Mount Hor. 23 Yahweh said to Moses and to Aaron on Mount Hor, on the boundary of the land of Edom, saying, 24 "Let Aaron be gathered to his people; he will not come into the land that I have given to the Israelites* because you rebelled against my word* at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son, and take them up Mount Hor. 26 Strip off Aaron's garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there." 27 So Moses did just as Yahweh commanded, and they went up to Mount Hor before the eyes of all the community. 28 And Moses stripped off Aaron's garments and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain; and Moses and Eleazar went down from the mountain. 29 All the community saw that Aaron died; so all the house of Israel wept for Aaron thirty days.*
BSB(i) 16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them. 22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron, 24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor. 26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.” 27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation. 28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
MSB(i) 16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.” 20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand. 21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them. 22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor. 23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron, 24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor. 26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.” 27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation. 28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
MLV(i) 16 And when we cried to Jehovah, he heard our voice and sent a messenger and brought us forth out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of your border. 17 I beseech you, let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
18 And Edom said to him, You will not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet. 20 And he said, You will not pass through. And Edom came out against him with many people and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him. 22 And they journeyed from Kadesh and the sons of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
23 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, 24 Aaron will be gathered to his people, for he will not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you* rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor, 26 and strip Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron will be gathered and will die there.
27 And Moses did as Jehovah commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation. 28 And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

VIN(i) 16 When we cried to the LORD, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border. 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us lest we will go out to meet you with the sword." 19 The Israelites said to him, "We will go up on the main road, and if we and our livestock drink your water, we will pay for it. It is only a small matter; let us pass through on our feet." 20 And he said, You shall not pass through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. 22 The sons of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. 23 on the border of Edom. There the LORD said to Moses and Aaron: 24 "Let Aaron be gathered to his people; he will not come into the land that I have given to the Israelites because you rebelled against my word at the waters of Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar, and cause them to go up to Mount Hor; 26 Strip off Aaron's garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there." 27 Moses did what the LORD commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation. 28 Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain. 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, the whole house of Israel mourned for Aaron thirty days.
Luther1545(i) 16 und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsere Stimme erhöret und einen Engel gesandt und aus Ägypten geführet. Und siehe, wir sind zu Kades in der Stadt an deinen Grenzen. 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus ihnen entgegen mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihre Grenze zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeine gen Hor am Gebirge. 23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron zu Hor am Gebirge an den Grenzen des Landes der Edomiter und sprach: 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf Hor am Gebirge. 26 Und zeuch Aaron seine Kleider aus und zeuch sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. 27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und stiegen auf Hor am Gebirge vor der ganzen Gemeine. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge. 29 Und da die ganze Gemeine sah, daß Aaron dahin war, beweineten sie ihn dreißig Tage, das ganze Haus Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1366 und H6817 wir schrieen H3068 zu dem HErrn H8085 ; der hat H6963 unsere Stimme H4397 erhöret und einen Engel H7971 gesandt H3318 und aus H4714 Ägypten H6946 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades H5892 in der Stadt H7097 an deinen Grenzen .
  17 H5674 Laß uns durch H776 dein Land H3212 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H4428 ; die Landstraße H3225 wollen wir ziehen, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Die Edomiter H559 aber sprachen H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch H3318 mich ziehen, oder ich will dir H2719 mit dem Schwert H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Wir wollen auf H4546 der gebahnten Straße H5414 ziehen, und H4325 so wir deines Wassers H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 , so wollen wir‘s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 , denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 ihnen entgegen H3515 mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H123 Also weigerten die Edomiter H3478 , Israel H5674 zu vergönnen, durch H1366 ihre Grenze H5414 zu ziehen. Und H3478 Israel H5186 wich von ihnen.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H6946 auf von Kades H935 und kamen H5712 mit der ganzen H2023 Gemeine gen Hor H2022 am Gebirge .
  23 H3068 Und der HErr H559 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H2023 zu Hor H2022 am Gebirge H1366 an den Grenzen H776 des Landes H123 der Edomiter H559 und sprach :
  24 H175 Laß sich Aaron H622 sammeln H5971 zu seinem Volk H776 ; denn er soll nicht in das Land H935 kommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H6310 habe, darum daß ihr meinem Munde H4784 ungehorsam gewesen seid H4325 bei dem Haderwasser .
  25 H3947 Nimm H175 aber Aaron H1121 und seinen Sohn H499 Eleasar H5927 und führe sie auf H2023 Hor H2022 am Gebirge .
  26 H1121 Und H175 zeuch Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und zeuch sie H499 Eleasar H175 an, seinem Sohne. Und Aaron H622 soll sich daselbst sammeln H4191 und sterben .
  27 H4872 Da tat Mose H3068 , wie ihm der HErr H6680 geboten H6213 hatte H5927 , und stiegen auf H2023 Hor H2022 am Gebirge H5869 vor H5712 der ganzen Gemeine.
  28 H1121 Und H4872 Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und zog H499 sie Eleasar H175 an, seinem Sohne. Und Aaron H4191 starb H7218 daselbst oben H2022 auf dem Berge H4872 . Mose H499 aber und Eleasar H3381 stiegen herab H2022 vom Berge .
  29 H175 Und H7200 da die ganze Gemeine sah H175 , daß Aaron H1058 dahin war, beweineten sie H7970 ihn dreißig H3117 Tage H1004 , das ganze Haus H3478 Israel .
Luther1912(i) 16 Und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsre Stimme erhört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen. 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen. 20 Er aber sprach: Du sollst nicht herdurchziehen. Und die Edomiter zogen aus, ihnen entgegen, mit mächtigem Volk und starker Hand. 21 Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 22 Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor. 23 Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach: 24 Laß sich Aaron sammeln zu seinem Volk; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, darum daß ihr meinem Munde ungehorsam gewesen seid bei dem Haderwasser. 25 Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor 26 und zieh Aaron seine Kleider aus und ziehe sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. 27 Da tat Mose, wie ihm der HERR geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor vor der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. 29 Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H6817 Und wir schrieen H3068 zu dem HERRN H6963 ; der hat unsre Stimme H8085 erhört H4397 und einen Engel H7971 gesandt H4714 und uns aus Ägypten H3318 geführt H6946 . Und siehe, wir sind zu Kades H5892 , in der Stadt H7097 an deinen H1366 Grenzen .
  17 H776 Laß uns durch dein Land H5674 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Edom H559 aber sprach H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen H2719 , oder ich will dir mit dem Schwert H3318 H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4546 zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße H5927 ziehen H4325 , und so wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 H5414 , so wollen wir’s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
  20 H559 Er aber sprach H5674 : Du sollst nicht herdurchziehen H123 . Und die Edomiter H3318 zogen aus H7125 , ihnen entgegen H3515 , mit mächtigem H5971 Volk H2389 und starker H3027 Hand .
  21 H3985 Also weigerten H123 sich die Edomiter H3478 , Israel H5414 zu vergönnen H1366 , durch ihr Gebiet H5674 zu ziehen H3478 . Und Israel H5186 wich von ihnen.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H5265 auf H6946 von Kades H935 und kamen H5712 mit der ganzen Gemeinde H2022 an den Berg H2023 Hor .
  23 H3068 Und der HERR H559 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H2022 am Berge H2023 Hor H1366 , an den Grenzen H776 des Landes H123 der Edomiter H559 , und sprach :
  24 H175 Laß sich Aaron H622 sammeln H5971 zu seinem Volk H776 ; denn er soll nicht in das Land H935 kommen H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H6310 habe, darum daß ihr meinem Munde H4784 ungehorsam H4809 H4325 gewesen seid bei dem Haderwasser .
  25 H3947 Nimm H175 aber Aaron H1121 und seinen Sohn H499 Eleasar H5927 und führe H5927 sie auf H2022 den Berg H2023 Hor
  26 H6584 und zieh H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und ziehe H499 sie Eleasar H1121 an, seinem Sohne H175 . Und Aaron H622 soll sich daselbst sammeln H4191 und sterben .
  27 H6213 Da tat H4872 Mose H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H5927 hatte, und sie stiegen H2022 auf den Berg H2023 Hor H5869 vor H5712 der ganzen Gemeinde .
  28 H4872 Und Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H6584 aus H3847 und zog H499 sie Eleasar H3847 an H1121 , seinem Sohne H175 . Und Aaron H4191 starb H7218 daselbst oben H2022 auf dem Berge H4872 . Mose H499 aber und Eleasar H3381 stiegen herab H2022 vom Berge .
  29 H5712 Und da die ganze Gemeinde H7200 sah H175 , daß Aaron H1478 dahin H1058 war, beweinten H175 H7970 sie ihn H3117 Tage H1004 , das ganze Haus H3478 Israel .
ELB1871(i) 16 Da schrieen wir zu Jehova, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab. 22 Und sie brachen auf von Kades; und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen an den Berg Hor. 23 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sprach: 24 Aaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba. 25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg Hor; 26 und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben. 27 Und Mose tat, so wie Jehova geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor, vor den Augen der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und legte sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Berges; und Mose und Eleasar stiegen von dem Berge herab. 29 Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte das ganze Haus Israel Aaron dreißig Tage lang.
ELB1905(i) 16 Da schrieen wir zu Jahwe, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen dh. Cisternen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße Eig. ein aufgeschütteter, erhöhter Weg wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. W. es ist gar keine Sache [nichts Außerordentliches], mit meinen Füßen 20 Und er sprach: Du sollst nicht durchziehen! Und Edom zog aus, ihm entgegen, mit zahlreichem Volk und mit starker Hand. 21 Und so weigerte sich Edom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen; und Israel bog von ihm ab. 22 Und sie brachen auf von Kades; und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen an den Berg Hor. 23 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom, und sprach: 24 Aaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinem Befehle widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von Meriba. 25 Nimm Aaron und Eleasar, seinen Sohn, und laß sie hinaufsteigen auf den Berg Hor; 26 und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben. 27 Und Mose tat, so wie Jahwe geboten hatte, und sie stiegen auf den Berg Hor, vor den Augen der ganzen Gemeinde. 28 Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und legte sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron starb daselbst auf dem Gipfel des Berges; und Mose und Eleasar stiegen von dem Berge herab. 29 Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron verschieden war, da beweinte das ganze Haus Israel Aaron dreißig Tage lang.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3068 Da schrieen wir zu Jehova H1366 , und H6817 er H8085 hat H6963 unsere Stimme H4397 gehört und einen Engel H7971 gesandt H3318 und uns aus H4714 Ägypten H6946 herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades H5892 , einer Stadt am Äußersten deines Gebiets.
  17 H5674 Laß uns doch durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht durch H7704 die Äcker H1870 und durch H3754 die Weinberge H4325 ziehen und wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H3225 wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten H8040 noch zur Linken H5674 , bis wir durch H1366 dein Gebiet gezogen sind.
  18 H123 Aber Edom H559 sprach H3318 zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir H2719 nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
  19 H5674 Und die H1121 Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Auf H4325 der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , ich und mein Vieh H5414 , so will ich den Preis dafür geben H7272 ; mit meinen Füßen H1697 will ich durchziehen, weiter nichts .
  20 H559 Und er sprach H123 : Du sollst nicht durchziehen! Und Edom H5674 zog H3318 aus H7125 , ihm entgegen H5971 , mit zahlreichem Volk H2389 und mit starker H3027 Hand .
  21 H3985 Und so weigerte sich H123 Edom H3478 , Israel H5414 zu gestatten H5674 , durch H1366 sein Gebiet H3478 zu ziehen; und Israel bog von ihm ab.
  22 H5265 Und sie H6946 brachen auf von Kades H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H5712 , die ganze Gemeinde H935 , kamen H2022 an den Berg H2023 Hor .
  23 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H2022 am Berge H2023 Hor H1366 , an der Grenze H776 des Landes H123 Edom H559 , und sprach :
  24 H175 Aaron H622 soll zu seinen Völkern versammelt werden H935 ; denn er H776 soll nicht in das Land H6310 kommen, das ich H1121 den Kindern H3478 Israel H5414 gegeben H5971 habe, weil ihr meinem H4784 Befehle widerspenstig gewesen seid H4325 bei dem Wasser H4809 von Meriba .
  25 H3947 Nimm H175 Aaron H499 und Eleasar H1121 , seinen Sohn H5927 , und laß sie hinaufsteigen auf H2022 den Berg H2023 Hor;
  26 H3847 und ziehe H175 Aaron H899 seine Kleider H1121 aus und lege sie seinem Sohne H499 Eleasar H175 an; und Aaron H622 soll versammelt werden H4191 und daselbst sterben .
  27 H4872 Und Mose H3068 tat, so wie Jehova H6213 geboten hatte H6680 , und sie H5927 stiegen auf H2022 den Berg H2023 Hor H5869 , vor den Augen H5712 der ganzen Gemeinde .
  28 H4872 Und Mose H6584 zog H175 Aaron H899 seine Kleider H3847 aus und legte H1121 sie seinem Sohne H499 Eleasar H175 an; und Aaron H4191 starb H7218 daselbst auf H2022 dem Gipfel des Berges H4872 ; und Mose H499 und Eleasar H2022 stiegen von dem Berge H3381 herab .
  29 H5712 Und als die ganze Gemeinde H7200 sah H175 , daß Aaron H1058 verschieden war, da beweinte H1004 das ganze Haus H3478 Israel H175 Aaron H7970 dreißig H3117 Tage lang.
DSV(i) 16 Toen riepen wij tot den HEERE, en Hij hoorde onze stem, en Hij zond een Engel, en Hij leidde ons uit Egypte; en ziet, wij zijn te Kades, en stad aan het uiterste uwer landpale. 17 Laat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter hand noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn. 18 Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet! 19 Toen zeiden de kinderen Israëls tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken. 20 Doch hij zeide: Gij zult niet doortrekken! En Edom is hem tegemoet uitgetrokken, met een zwaar volk, en met een sterke hand. 21 Alzo weigerde Edom Israël toe te laten door zijn landpale te trekken; daarom week Israël van hem af. 22 Toen reisden zij van Kades; en de kinderen Israëls kwamen, de ganse vergadering, aan den berg Hor. 23 De HEERE nu sprak tot Mozes, en tot Aäron, aan den berg Hor, aan de pale van het land van Edom, zeggende: 24 Aäron zal tot zijn volken verzameld worden; want hij zal niet komen in het land, hetwelk Ik aan de kinderen Israëls gegeven heb, omdat gijlieden Mijn mond wederspannig geweest zijt bij de wateren van Meriba. 25 Neem Aäron, en Eleazar, zijn zoon, en doe hen opklimmen tot den berg Hor. 26 En trek Aäron zijn klederen uit, en trek ze Eleazar, zijn zoon, aan; want Aäron zal verzameld worden, en daar sterven. 27 Mozes nu deed, gelijk als de HEERE geboden had; want zij klommen op tot den berg Hor, voor de ogen der ganse vergadering. 28 En Mozes trok Aäron zijn klederen uit, en hij trok ze zijn zoon Eleazar aan; en Aäron stierf aldaar, op de hoogte diens bergs. Toen kwam Mozes en Eleazar van dien berg af. 29 Toen de ganse vergadering zag, dat Aäron overleden was, zo beweenden zij Aäron dertig dagen, het ganse huis van Israël.
DSV_Strongs(i)
  16 H6817 H8799 Toen riepen wij H3068 tot den HEERE H8085 H8799 , en Hij hoorde H6963 onze stem H7971 H8799 , en Hij zond H4397 een Engel H3318 H8686 , en Hij leidde H4714 ons uit Egypte H6946 ; en ziet, wij zijn te Kades H5892 , en stad H7097 aan het uiterste H1366 uwer landpale.
  17 H5674 H0 Laat ons toch door H776 uw land H5674 H8799 trekken H5674 H8799 ; wij zullen niet trekken H7704 door den akker H3754 , noch door de wijngaarden H4325 , noch zullen het water H875 der putten H8354 H8799 drinken H4428 ; wij zullen den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H5186 H8799 , wij zullen niet afwijken H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H1366 , totdat wij door uw landpalen H5674 H8799 zullen getrokken zijn.
  18 H123 Doch Edom H559 H8799 zeide H5674 H8799 tot hem: Gij zult door mij niet trekken H2719 , opdat ik niet misschien met het zwaard H3318 H8799 uitga H7125 H8800 u tegemoet!
  19 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3478 Israels H4546 tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg H5927 H8799 optrekken H4325 , en indien wij van uw water H8354 H8799 drinken H4735 , ik en mijn vee H4377 , zo zal ik deszelfs prijs H5414 H8804 daarvoor geven H1697 ; ik zal alleenlijk, zonder iets H7272 anders, te voet H5674 H8799 doortrekken.
  20 H559 H8799 Doch hij zeide H5674 H8799 : Gij zult niet doortrekken H123 ! En Edom H7125 H8800 is hem tegemoet H3318 H8799 uitgetrokken H3515 , met een zwaar H5971 volk H2389 , en met een sterke H3027 hand.
  21 H3985 H8762 Alzo weigerde H123 Edom H3478 Israel H5414 H8800 toe te laten H1366 door zijn landpale H5674 H8800 te trekken H5186 H8799 ; daarom week H3478 Israel van hem af.
  22 H5265 H8799 Toen reisden zij H6946 van Kades H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H935 H8799 kwamen H5712 , de ganse vergadering H2022 , aan den berg H2023 Hor.
  23 H3068 De HEERE H559 H8799 nu sprak H4872 tot Mozes H175 , en tot Aaron H2022 , aan den berg H2023 Hor H1366 , aan de pale H776 van het land H123 van Edom H559 H8800 , zeggende:
  24 H175 Aaron H5971 zal tot zijn volken H622 H8735 verzameld worden H935 H8799 ; want hij zal niet komen H776 in het land H1121 , hetwelk Ik aan de kinderen H3478 Israels H5414 H8804 gegeven heb H6310 , omdat gijlieden Mijn mond H4784 H8804 wederspannig geweest zijt H4325 bij de wateren H4809 van Meriba.
  25 H3947 H8798 Neem H175 Aaron H499 , en Eleazar H1121 , zijn zoon H5927 H8685 , en doe hen opklimmen H2022 tot den berg H2023 Hor.
  26 H6584 H0 En trek H175 Aaron H899 zijn klederen H6584 H8685 uit H3847 H0 , en trek H499 ze Eleazar H1121 , zijn zoon H3847 H8689 , aan H175 ; want Aaron H622 H8735 zal verzameld worden H4191 H8804 , en daar sterven.
  27 H4872 Mozes H6213 H8799 nu deed H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 geboden had H5927 H8799 ; want zij klommen op H2022 tot den berg H2023 Hor H5869 , voor de ogen H5712 der ganse vergadering.
  28 H4872 En Mozes H6584 H0 trok H175 Aaron H899 zijn klederen H6584 H8686 uit H3847 H0 , en hij trok H1121 ze zijn zoon H499 Eleazar H3847 H8686 aan H175 ; en Aaron H4191 H8799 stierf H7218 aldaar, op de hoogte H2022 diens bergs H3381 H8799 . Toen kwam H4872 Mozes H499 en Eleazar H2022 van dien berg af.
  29 H5712 Toen de ganse vergadering H7200 H8799 zag H175 , dat Aaron H1478 H8804 overleden was H1058 H8799 , zo beweenden zij H175 Aaron H7970 dertig H3117 dagen H1004 , het ganse huis H3478 van Israel.
Giguet(i) 16 Nous avons invoqué le Seigneur, et il a entendu nos cris; il a envoyé son ange, il nous a fait sortir de la terre d’Egypte, et nous voilà arrivés en la ville de Cadès du côté de tes frontières. 17 Nous allons donc passer par ton territoire; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes; nous ne boirons point l’eau de tes citernes; nous suivrons le grand chemin, sans nous détourner à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 18 Mais Edom lui dit: Tu ne passeras point par mon territoire; si tu insistes, j’irai à ta rencontre pour te combattre. 19 Les fils d’Israël répartirent: Nous passerons le long de la montagne, et si de l’eau qui t’appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne. 20 Mais Edom dit: Tu ne passeras point par mon territoire; et il sortit à la rencontre d’Israël avec une multitude redoutable et des bras puissants. 21 Ainsi Edom ne voulut pas permettre à Israël de franchir sa frontière, et Israël se détourna de lui. 22 ¶ Les fils d’Israël partirent de Cadès, et ils arrivèrent dans la montagne de Hor. 23 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, sur les frontières de la terre d’Edom, disant: 24 Qu’Aaron aille rejoindre son peuple: car vous ne devez point entrer en la terre que j’ai donnée aux fils d’Israël, parce que vous m’avez irrité au sujet de l’eau de contradiction. 25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor, devant toute la synagogue. 26 Ote à Aaron sa robe pour en revêtir Eléazar son fils; qu’Aaron se réunisse à son peuple et meure en ce lieu. 27 Moïse fit ce qu’avait prescrit le Seigneur; il fit monter Aaron sur la montagne de Hor devant toute la synagogue. 28 Il ôta à Aaron les vêtements sacerdotaux, il en revêtit son fils Eléazar, et Aaron mourut sur le sommet de la montagne, puis Moïse descendit de la montagne avec Eléazar. 29 Toute la synagogue vit qu’Aaron était mort; et toute la maison d’Israël pleura Aaron trente jours.
DarbyFR(i) 16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites. 17 Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. 19 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. 20 Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. 21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d'auprès de lui. 22
Et ils partirent de Kadès; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor. 23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant: 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; 26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. 27 Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée. 28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.
Martin(i) 16 Et nous avons crié à l'Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l'Ange, et nous a retirés d'Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières. 17 Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. 19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage. 20 Mais Edom lui dit : Tu n'y passeras point; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée. 21 Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières; c'est pourquoi Israël se détourna de lui. 22 Et les enfants d'Israël, savoir toute l'assemblée, étant partis de Kadès vinrent en la montagne de Hor. 23 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Edom, en disant : 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute. 25 Prends donc Aaron et Eléazar son fils, et fais les monter sur la montagne de Hor. 26 Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. 27 Moïse donc fit ainsi que l'Eternel l'avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, toute l'assemblée le voyant. 28 Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements et en fit revêtir Eléazar son fils; puis Aaron mourut là au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. 29 Et toute l'assemblée, savoir toute la maison d'Israël, voyant qu'Aaron était mort, ils le pleurèrent trente jours.
Segond(i) 16 Nous avons crié à l'Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. 19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. 22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom: 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra. 27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Segond_Strongs(i)
  16 H6817 Nous avons crié H8799   H3068 à l’Eternel H8085 , et il a entendu H8799   H6963 notre voix H7971 . Il a envoyé H8799   H4397 un ange H3318 , et nous a fait sortir H8686   H4714 de l’Egypte H6946 . Et voici, nous sommes à Kadès H5892 , ville H7097 à l’extrémité H1366 de ton territoire.
  17 H5674 Laisse-nous passer H8799   H776 par ton pays H5674  ; nous ne traverserons H8799   H7704 ni les champs H3754 , ni les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5186 , sans nous détourner H8799   H3225 à droite H8040 ou à gauche H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  18 H123 Edom H559 lui dit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H3318 point chez moi, sinon je sortirai H8799   H7125   H8800   H2719 à ta rencontre avec l’épée.
  19 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 lui dirent H8799   H5927  : Nous monterons H8799   H4546 par la grande route H8354  ; et, si nous buvons H8799   H4325 de ton eau H4735 , moi et mes troupeaux H5414 , j’en paierai H8804   H4377 le prix H5674  ; je ne ferai que passer H8799   H7272 avec mes pieds H1697 , pas autre chose.
  20 H559 Il répondit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H123 pas ! Et Edom H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H5971 avec un peuple H3515 nombreux H3027 et à main H2389 forte.
  21 H123 Ainsi Edom H3985 refusa H8762   H5414 de donner H8800   H5674 passage H8800   H3478 à Israël H1366 par son territoire H3478 . Et Israël H5186 se détourna H8799   de lui.
  22 H5712 ¶ Toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H5265 partit H8799   H6946 de Kadès H935 , et arriva H8799   H2022 à la montagne H2023 de Hor.
  23 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H2022 , vers la montagne H2023 de Hor H1366 , sur la frontière H776 du pays H123 d’Edom:
  24 H175 Aaron H622 va être recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple H935  ; car il n’entrera H8799   H776 point dans le pays H5414 que je donne H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4784 , parce que vous avez été rebelles H8804   H6310 à mon ordre H4325 , aux eaux H4809 de Meriba.
  25 H3947 Prends H8798   H175 Aaron H1121 et son fils H499 Eléazar H5927 , et fais-les monter H8685   H2022 sur la montagne H2023 de Hor.
  26 H6584 Dépouille H8685   H175 Aaron H899 de ses vêtements H3847 , et fais-les revêtir H8689   H499 à Eléazar H1121 , son fils H175 . C’est là qu’Aaron H622 sera recueilli H8735   H4191 et qu’il mourra H8804  .
  27 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H5927 . Ils montèrent H8799   H2022 sur la montagne H2023 de Hor H5869 , aux yeux H5712 de toute l’assemblée.
  28 H4872 Moïse H6584 dépouilla H8686   H175 Aaron H899 de ses vêtements H3847 , et les fit revêtir H8686   H499 à Eléazar H1121 , son fils H175 . Aaron H4191 mourut H8799   H7218 là, au sommet H2022 de la montagne H4872 . Moïse H499 et Eléazar H3381 descendirent H8799   H2022 de la montagne.
  29 H5712 Toute l’assemblée H7200 vit H8799   H175 qu’Aaron H1478 avait expiré H8804   H1004 , et toute la maison H3478 d’Israël H1058 pleura H8799   H175 Aaron H7970 pendant trente H3117 jours.
SE(i) 16 y clamamos al SEÑOR, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tu término. 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él. 22 Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo: 24 Aarón será reunido a sus pueblos; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como el SEÑOR le mandó; y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos y los vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte; y Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, le lloraron treinta días todas las familias de Israel.
ReinaValera(i) 16 Y clamamos á Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió ángel, y sacónos de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines: 17 Rogámoste que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos á la diestra ni á la siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar á Israel por su término, y apartóse Israel de él. 22 Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y Jehová habló á Moisés y Aarón en el monte de Hor, en los confines de la tierra de Edom, diciendo: 24 Aarón será reunido á sus pueblos; pues no entrará en la tierra que yo di á los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes á mi mandamiento en las aguas de la rencilla. 25 Toma á Aarón y á Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 Y haz desnudar á Aarón sus vestidos, y viste de ellos á Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido á sus pueblos, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como Jehová le mandó: y subieron al monte de Hor á ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar á Aarón de sus vestidos y vistiólos á Eleazar su hijo: y Aarón murió allí en la cumbre del monte: y Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y viendo toda la congregación que Aarón era muerto, hiciéronle duelo por treinta días todas las familias de Israel.
JBS(i) 16 y clamamos al SEÑOR, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tu término. 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida. 20 Y él respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucho pueblo, y mano fuerte. 21 No quiso, pues, Edom dejar pasar a Israel por su término, y así se apartó Israel de él. 22 ¶ Y partidos de Cades los hijos de Israel, toda aquella congregación, vinieron al monte de Hor. 23 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en el monte de Hor, en los términos de la tierra de Edom, diciendo: 24 Aarón será reunido a su pueblo; pues no entrará en la tierra que yo di a los hijos de Israel, por cuanto fuisteis rebeldes a mi mandamiento en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a Eleazar su hijo, y hazlos subir al monte de Hor; 26 y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido a su pueblo, y allí morirá. 27 Y Moisés hizo como el SEÑOR le mandó; y subieron al monte de Hor a ojos de toda la congregación. 28 Y Moisés hizo desnudar a Aarón de sus vestidos y los vistió a Eleazar su hijo; y Aarón murió allí en la cumbre del monte; y Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y viendo toda la congregación que Aarón había muerto, le lloraron treinta días todas las familias de Israel.
Albanian(i) 16 Por, kur i thirrëm Zotit, ai e dëgjoi zërin tonë dhe dërgoi një Engjëll dhe na nxori nga Egjipti; dhe tani jemi në Kadesh, një qytet në afërsi të kufijve tuaj. 17 Po na lejo të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të shkelim as arat as vreshtat tuaja, nuk do të pijmë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas, deri sa të kalojmë kufijtë e tu". 18 Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë". 19 Bijtë e Izraelit i thanë: "Ne do të ngjitemi nga rruga kryesore; dhe në rast se ne dhe bagëtia jonë do të pimë nga uji yt, do të ta paguajmë; na lejo vetëm të kalojmë më këmbë dhe asgjë më tepër". 20 Por ai u përgjigj: "Nuk do të kaloni!". 21 aaa part missing Dhe Edomi refuzoi të lejojë kalimin e Izraelit nëpër territorin e tij; kështu Izraeli u largua prej tij. 22 Atëherë bijtë e Izraelit, tërë asambleja u nisën nga Kadeshi dhe arritën në malin Hor. 23 Dhe Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit në malin Hor, në kufijtë e vendit të Edomit, duke thënë: 24 "Aaroni po bashkohet me popullin e tij, dhe nuk ka për të hyrë në vendin që u kam dhënë bijve të Izraelit, sepse keni ngritur krye kundër urdhrit tim në ujërat e Meribës. 25 Merr Aaronin dhe Eleazarin, birin e tij, dhe çoji lart, në malin e Horit. 26 Zhvishe Aaronin nga rrobat e tij dhe vishja të birit, Eleazarit; dhe aty Aaroni do të bashkohet me popullin e tij dhe do të vdesë". 27 Moisiu bëri ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti; dhe ata hipën mbi malin e Horit para syve të të gjithë asamblesë. 28 Moisiu ia zhveshi rrobat Aaronit dhe ia veshi Eleazarit, birit të tij; dhe Aaroni vdiq aty, në majë të malit. Pastaj Moisiu dhe Eleazari zbritën nga mali. 29 Kur tërë asambleja pa që Aaroni kishte vdekur, e tërë shtëpia e Izraelit e qau Aaronin për tridhjetë ditë.
RST(i) 16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. 20 Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. 21 Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. 22 И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество кгоре Ор. 23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: 24 пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; 25 и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. 26 и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, ипусть Аарон отойдет и умрет там. 27 И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, 28 и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. 29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.
Arabic(i) 16 فصرخنا الى الرب فسمع صوتنا وارسل ملاكا واخرجنا من مصر وها نحن في قادش مدينة في طرف تخومك. 17 دعنا نمر في ارضك. لا نمر في حقل ولا في كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي لا نميل يمينا ولا يسارا حتى نتجاوز تخومك. 18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف. 19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط. 20 فقال لا تمرّ وخرج ادوم للقائه بشعب غفير وبيد شديدة. 21 وابى ادوم ان يسمح لاسرائيل بالمرور في تخومه فتحول اسرائيل عنه 22 فارتحل بنو اسرائيل الجماعة كلها من قادش وأتوا الى جبل هور. 23 وكلم الرب موسى وهرون في جبل هور على تخم ارض ادوم قائلا 24 يضمّ هرون الى قومه لانه لا يدخل الارض التي اعطيت لبني اسرائيل لانكم عصيتم قولي عند ماء مريبة. 25 خذ هرون والعازار ابنه واصعد بهما الى جبل هور 26 واخلع عن هرون ثيابه والبس ألعازار ابنه اياها. فيضمّ هرون ويموت هناك. 27 ففعل موسى كما امر الرب وصعدوا الى جبل هور امام اعين كل الجماعة. 28 فخلع موسى عن هرون ثيابه والبس العازار ابنه اياها. فمات هرون هناك على راس الجبل. ثم انحدر موسى والعازار عن الجبل. 29 فلما رأى كل الجماعة ان هرون قد مات بكى جميع بيت اسرائيل على هرون ثلاثين يوما
Bulgarian(i) 16 И ние извикахме към ГОСПОДА и Той чу гласа ни, и изпрати един ангел и ни изведе от Египет; и ето ни при Кадис, град в края на твоята област. 17 Моля те, нека минем през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците, а ще вървим по царския път; няма да се отбием нито надясно, нито наляво, докато не преминем областта ти. 18 Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб! 19 А израилевите синове пак му казаха: По пътя ще минем и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим. Искам само с краката си да премина и нищо друго. 20 А той пак отговори: Няма да преминеш! И Едом излезе против него с голям народ и със силна ръка. 21 Така Едом отказа да пусне Израил да мине през областта му, затова Израил се оттегли от него. 22 И така, израилевите синове, цялото общество, отпътуваха от Кадис и дойдоха при планината Ор. 23 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон на планината Ор, при границите на едомската земя, и каза: 24 Аарон ще се прибере при народа си, защото няма да влезе в земята, която съм дал на израилевите синове, понеже не се покорихте на думата Ми при водата на Мерива. 25 Вземи Аарон и сина му Елеазар и ги изведи на планината Ор, 26 и съблечи от Аарон одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазар. И Аарон ще се прибере при народа си и ще умре там. 27 И Мойсей направи, както заповяда ГОСПОД, и се качиха на планината Ор пред очите на цялото общество. 28 И Мойсей съблече от Аарон одеждите му и облече с тях сина му Елеазар. И Аарон умря там на върха на планината, а Мойсей и Елеазар слязоха от планината. 29 И като видя цялото общество, че Аарон умря, целият израилев дом оплаква Аарон тридесет дни.
Croatian(i) 16 Stoga smo vapili Jahvi, i on ču naš glas i posla anđela koji nas izbavi iz Egipta. Evo nas sad u Kadešu, gradu uz rub tvoga područja. 17 Pusti nas da prođemo kroz tvoju zemlju. Nećemo ići preko polja ni vinograda niti ćemo piti vodu iz bunara; ići ćemo Kraljevskim putem, ne skrećući ni desno ni lijevo, dok ne prođemo tvoje područje." 18 Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!" 19 "Ići ćemo utrenikom", rekoše Izraelci, "a budemo li pili tvoje vode, mi i naša stada, za to ćemo ti platiti. Ništa više, samo da prođemo pješice." 20 "Ne prolazi!" - odgovori. I Edom mu izađe u susret s mnogo ljudi i s velikom silom. 21 Tako Edom nije dopustio Izraelu da prođe kroz njegovo područje i Izrael se okrenu od njega. 22 Zaputivši se od Kadeša, stigoše Izraelci, sva zajednica, k brdu Horu. 23 Kod brda Hora, uz među edomsku, reče Jahve Mojsiju i Aronu: 24 "Neka se Aron pridruži svojim precima! Neće ući u zemlju koju dajem Izraelcima, jer ste se oprli mojoj zapovijedi kod Meripskih voda. 25 Uzmi Arona i njegova sina Eleazara, pa ih izvedi na brdo Hor. 26 I svuci Aronu njegove haljine pa ih obuci njegovu sinu Eleazaru. Aron će se pridružiti precima, umrijet će ondje." 27 Mojsije učini kako naredi Jahve. Pred svom zajednicom popeše se na brdo Hor. 28 Mojsije svuče s Arona njegove haljine te ih obuče njegovu sinu Eleazaru. Ondje navrh brda umrije Aron. Zatim se Mojsije i Eleazar spustiše s brda. 29 Sva zajednica vidje da je Aron preminuo i sav dom Izraelov oplakivaše Arona trideset dana.
BKR(i) 16 A volali jsme k Hospodinu, kterýž uslyšel hlas náš, a poslav anděla, vyvedl nás z Egypta, a aj, již jsme v Kádes městě, při pomezí tvém. 17 Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých. 18 Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě. 19 I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli. 20 Odpověděl: Neprojdeš. A vytáhl proti nim Edom s množstvím lidu a s silou velikou. 21 Když tedy nedopustil Edom Izraelovi, aby přešel meze jeho, uchýlil se Izrael od něho. 22 A hnuvše se synové Izraelští i všecko množství jejich z Kádes, přišli na horu řečenou Hor. 23 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi na hoře Hor, při pomezí země Edom, řka: 24 Připojen bude Aron k lidu svému; nebo nevejde do země, kterouž jsem dal synům Izraelským, proto že jste odporni byli řeči mé při vodách sváru. 25 Pojmi Arona a Eleazara syna jeho, a uvedeš je na horu Hor. 26 A svlečeš Arona z roucha jeho, a oblečeš v ně Eleazara syna jeho; nebo Aron připojen bude k lidu svému, a tam umře. 27 I učinil Mojžíš, jakž rozkázal Hospodin, a vstoupili na horu Hor před očima všeho množství. 28 A svlékl Mojžíš Arona z roucha jeho, a oblékl v ně Eleazara syna jeho. I umřel tam Aron na pahrbku hory, Mojžíš pak a Eleazar sstoupili s hory. 29 Vidouce pak všecko množství, že umřel Aron, plakali ho za třidceti dní všecken dům Izraelský.
Danish(i) 16 Og vi raabte til HERREN, og han hørte vor Røst og sendte en Engel og udførte os af Ægypten, og se, vi ere i Kades, Staden ved det yderste af dit Landemærke. 17 Kære, lad os gaa igennem dit Land, vi ville hverken gaa igennem Ager eller Vingaard og ej drikke Vand af nogen Brønd, vi ville gaa ad Kongevejen, vi ville hverken bøje til den højre eller til den venstre Side, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 18 Og Edom sagde til ham: Du maa ikke gaa igennem mit Land, at jeg ikke skal drage ud mod dig med Sværd. 19 Og Israels, Børn sagde til ham: Vi ville gaa op, ad den alfare Vej, og dersom vi drikke af Vandet hos dig, jeg og mit Kvæg, da vil jeg give Betaling derfor; jeg vil slet intet gøre uden at gaa igennem til Fods. 20 Men han sagde: Du maa ikke gaa igennem; og Edom drog ud imod ham med et svart Folk og en stærk Haand. 21 Saa vægrede Edom sig ved at tillade Israel at gaa igennem sit Landemærke; og Israel bøjede af Vejen for ham. 22 Og de rejste fra Kades; og Israels Børn, al Menigheden kom til det Bjerg Hor. 23 Og HERREN talede til Mose og til Aron ved det Bjerg Hor, ved Edoms Landemærke, og sagde: 24 Aron skal samles til sit Folk, thi han skal ikke komme ind i det Land, som jeg har givet Israels Børn, fordi I vare genstridige mod min Mund ved Meribas Vand. 25 Tag Aron og Eleasar, hans Søn, og før dem op paa det Bjerg Hor. 26 Og før Aron af sine Klæder, og før Eleasar, hans Søn, i dem; og Aron skal samles til sit Folk og dø der. 27 Da gjorde Mose, som HERREN havde befalet; og de gik op paa det Bjerg Hor for den ganske Menigheds Øjne. 28 Og Mose førte Aron af sine Klæder og førte Eleasar, hans Ssn, i dem; saa døde Aron der oven paa Bjerget; men Mose og Eleasar gik ned ad Bjerget. 29 Og der al Menigheden saa, at Aron havde opgivet Aanden, da begræd de Aron i tredive Dage, hele Israels Hus.
CUV(i) 16 我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 , 他 聽 了 我 們 的 聲 音 , 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 。 這 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。 17 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 。 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 18 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 19 以 色 列 人 說 : 我 們 要 走 大 道 上 去 ; 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 給 你 價 值 。 不 求 別 的 , 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。 20 以 東 王 說 : 你 們 不 可 經 過 ! 就 率 領 許 多 人 出 來 , 要 用 強 硬 的 手 攻 擊 以 色 列 人 。 21 這 樣 , 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 。 於 是 他 們 轉 去 , 離 開 他 。 22 以 色 列 全 會 眾 從 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。 23 耶 和 華 在 附 近 以 東 邊 界 的 何 珥 山 上 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 24 亞 倫 要 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 必 不 得 入 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 ; 因 為 在 米 利 巴 水 , 你 們 違 背 了 我 的 命 。 25 你 帶 亞 倫 和 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 上 何 珥 山 , 26 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 ; 亞 倫 必 死 在 那 裡 , 歸 他 列 祖 。 27 摩 西 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 。 三 人 當 著 會 眾 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 28 摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 , 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 。 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 。 29 全 會 眾 , 就 是 以 色 列 全 家 , 見 亞 倫 已 經 死 了 , 便 都 為 亞 倫 哀 哭 了 三 十 天 。
CUV_Strongs(i)
  16 H6817 我們哀求 H3068 耶和華 H8085 的時候,他聽了 H6963 我們的聲音 H7971 ,差遣 H4397 使者 H4714 把我們從埃及 H3318 領出來 H1366 。這事你都知道。如今,我們在你邊界 H7097 H5892 的城 H6946 加低斯。
  17 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5674 。我們不走 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 H4325 裡的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到過了 H1366 你的境界。
  18 H123 以東 H559 王說 H5674 :你不可從我的地經過 H2719 ,免得我帶刀 H3318 出去 H7125 攻擊你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我們要走 H4546 大道 H4735 上去;我們和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必給你價值 H7272 。不求別的,只求你容我們步 H5674 行過去。
  20 H123 以東 H559 王說 H5674 :你們不可經過 H3515 !就率領許多 H5971 H3318 出來 H2389 ,要用強硬 H3027 的手 H7125 攻擊以色列人。
  21 H123 這樣,以東 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 從他的境界 H5674 過去 H3478 。於是他們 H5186 轉去,離開他。
  22 H3478 以色列 H5712 全會 H1121 H6946 從加低斯 H5265 起行 H935 ,到了 H2023 何珥 H2022 山。
  23 H3068 耶和華 H123 在附近以東 H1366 邊界 H2023 的何珥 H2022 H559 上曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  24 H175 亞倫 H622 要歸到 H5971 他列祖(原文作本民 H935 )那裡。他必不得入 H5414 我所賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H4809 ;因為在米利巴 H4325 H4784 ,你們違背了 H6310 我的命。
  25 H3947 你帶 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H499 以利亞撒 H5927 H2023 何珥 H2022 山,
  26 H175 把亞倫 H899 的聖衣 H6584 脫下來 H3847 ,給 H1121 他的兒子 H499 以利亞撒 H175 穿上;亞倫 H4191 必死 H622 在那裡,歸他列祖。
  27 H4872 摩西 H3068 就照耶和華 H6680 所吩咐的 H6213 H5712 。三人當著會眾 H5869 的眼前 H5927 上了 H2023 何珥 H2022 山。
  28 H4872 摩西 H175 把亞倫 H899 的聖衣 H6584 脫下來 H1121 ,給他的兒子 H499 以利亞撒 H3847 穿上 H175 ,亞倫 H4191 就死 H2022 在山 H7218 H4872 那裡。於是摩西 H499 和以利亞撒 H3381 下了 H2022 山。
  29 H5712 全會眾 H3478 ,就是以色列 H1004 全家 H7200 ,見 H175 亞倫 H1478 已經死了 H175 ,便都為亞倫 H1058 哀哭了 H7970 三十 H3117 天。
CUVS(i) 16 我 们 哀 求 耶 和 华 的 时 候 , 他 听 了 我 们 的 声 音 , 差 遣 使 者 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 。 这 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 们 在 你 边 界 上 的 城 加 低 斯 。 17 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 。 我 们 不 走 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 18 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。 19 以 色 列 人 说 : 我 们 要 走 大 道 上 去 ; 我 们 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 给 你 价 值 。 不 求 别 的 , 只 求 你 容 我 们 步 行 过 去 。 20 以 东 王 说 : 你 们 不 可 经 过 ! 就 率 领 许 多 人 出 来 , 要 用 强 硬 的 手 攻 击 以 色 列 人 。 21 这 样 , 以 东 王 不 肯 容 以 色 列 人 从 他 的 境 界 过 去 。 于 是 他 们 转 去 , 离 幵 他 。 22 以 色 列 全 会 众 从 加 低 斯 起 行 , 到 了 何 珥 山 。 23 耶 和 华 在 附 近 以 东 边 界 的 何 珥 山 上 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 24 亚 伦 要 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 必 不 得 入 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 ; 因 为 在 米 利 巴 水 , 你 们 违 背 了 我 的 命 。 25 你 带 亚 伦 和 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 上 何 珥 山 , 26 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 ; 亚 伦 必 死 在 那 里 , 归 他 列 祖 。 27 摩 西 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 。 叁 人 当 着 会 众 的 眼 前 上 了 何 珥 山 。 28 摩 西 把 亚 伦 的 圣 衣 脱 下 来 , 给 他 的 儿 子 以 利 亚 撒 穿 上 , 亚 伦 就 死 在 山 顶 那 里 。 于 是 摩 西 和 以 利 亚 撒 下 了 山 。 29 全 会 众 , 就 是 以 色 列 全 家 , 见 亚 伦 已 经 死 了 , 便 都 为 亚 伦 哀 哭 了 叁 十 天 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H6817 我们哀求 H3068 耶和华 H8085 的时候,他听了 H6963 我们的声音 H7971 ,差遣 H4397 使者 H4714 把我们从埃及 H3318 领出来 H1366 。这事你都知道。如今,我们在你边界 H7097 H5892 的城 H6946 加低斯。
  17 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5674 。我们不走 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 H4325 里的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到过了 H1366 你的境界。
  18 H123 以东 H559 王说 H5674 :你不可从我的地经过 H2719 ,免得我带刀 H3318 出去 H7125 攻击你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我们要走 H4546 大道 H4735 上去;我们和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必给你价值 H7272 。不求别的,只求你容我们步 H5674 行过去。
  20 H123 以东 H559 王说 H5674 :你们不可经过 H3515 !就率领许多 H5971 H3318 出来 H2389 ,要用强硬 H3027 的手 H7125 攻击以色列人。
  21 H123 这样,以东 H3985 王不 H5414 H3478 容以色列人 H1366 从他的境界 H5674 过去 H3478 。于是他们 H5186 转去,离开他。
  22 H3478 以色列 H5712 全会 H1121 H6946 从加低斯 H5265 起行 H935 ,到了 H2023 何珥 H2022 山。
  23 H3068 耶和华 H123 在附近以东 H1366 边界 H2023 的何珥 H2022 H559 上晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  24 H175 亚伦 H622 要归到 H5971 他列祖(原文作本民 H935 )那里。他必不得入 H5414 我所赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地 H4809 ;因为在米利巴 H4325 H4784 ,你们违背了 H6310 我的命。
  25 H3947 你带 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H499 以利亚撒 H5927 H2023 何珥 H2022 山,
  26 H175 把亚伦 H899 的圣衣 H6584 脱下来 H3847 ,给 H1121 他的儿子 H499 以利亚撒 H175 穿上;亚伦 H4191 必死 H622 在那里,归他列祖。
  27 H4872 摩西 H3068 就照耶和华 H6680 所吩咐的 H6213 H5712 。叁人当着会众 H5869 的眼前 H5927 上了 H2023 何珥 H2022 山。
  28 H4872 摩西 H175 把亚伦 H899 的圣衣 H6584 脱下来 H1121 ,给他的儿子 H499 以利亚撒 H3847 穿上 H175 ,亚伦 H4191 就死 H2022 在山 H7218 H4872 那里。于是摩西 H499 和以利亚撒 H3381 下了 H2022 山。
  29 H5712 全会众 H3478 ,就是以色列 H1004 全家 H7200 ,见 H175 亚伦 H1478 已经死了 H175 ,便都为亚伦 H1058 哀哭了 H7970 叁十 H3117 天。
Esperanto(i) 16 kaj ni ekkriis al la Eternulo, kaj Li auxdis nian vocxon, kaj Li sendis angxelon kaj elkondukis nin el Egiptujo; kaj jen ni estas en Kadesx, urbo cxe la fino de viaj limoj; 17 permesu do al ni trairi vian landon; ni ne iros tra kampo nek tra vinbergxardeno, kaj ni ne trinkos akvon el la putoj; laux la cxefa publika vojo ni iros, ni ne flankigxos dekstren nek maldekstren, gxis ni trapasos viajn limojn. 18 Sed Edom diris al li:Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi. 19 Kaj la Izraelidoj diris al li:Laux la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro gxi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos. 20 Sed li diris:Ne trairu. Kaj Edom elpasxis kontraux lin kun popolo multenombra kaj kun mano forta. 21 Kaj Edom ne volis permesi al Izrael trapasi liajn limojn; kaj Izrael iris flanke de li. 22 Kaj ili elmovigxis el Kadesx; kaj la Izraelidoj, la tuta komunumo, venis al la monto Hor. 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron sur la monto Hor, cxe la limo de la lando Edoma, dirante: 24 Aaron alkolektigxu al sia popolo; cxar pro tio, ke vi malobeis Mian ordonon cxe la Akvo de Malpaco, li ne venos en la landon, kiun Mi donas al la Izraelidoj. 25 Prenu Aaronon, kaj Eleazaron, lian filon, kaj suririgu ilin sur la monton Hor; 26 kaj deprenu de Aaron liajn vestojn, kaj surmetu ilin sur Eleazaron, lian filon; kaj Aaron alkolektigxu al sia popolo kaj mortu tie. 27 Kaj Moseo faris, kiel ordonis la Eternulo; kaj ili suriris sur la monton Hor antaux la okuloj de la tuta komunumo. 28 Kaj Moseo deprenis de Aaron liajn vestojn, kaj surmetis ilin sur Eleazaron, lian filon. Kaj Aaron mortis tie sur la supro de la monto. Kaj Moseo kaj Eleazar malsupreniris de la monto. 29 Kaj la tuta komunumo vidis, ke Aaron mortis, kaj la tuta domo de Izrael priploris Aaronon dum tridek tagoj.
Finnish(i) 16 Ja me huusimme Herran tykö, ja hän kuuli äänemme, ja lähetti Enkelin, ja vei meidät Egyptistä ulos. Ja katso, me olemme Kadeksessa, siinä kaupungissa, joka on sinun äärimäisillä rajoillas. 17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. 18 Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla. 19 Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse. 20 Mutta hän sanoi: ei sinun pidä vaeltaman tästä lävitse. Ja Edomilaiset läksivät heitä vastaan paljolla väellä ja väkevällä kädellä. 21 Ja näin estivät Edomilaiset Israelin vaeltamasta maansa äären lävitse. Ja Israel käänsi itsensä heistä pois. 22 Ja Israelin lapset läksivät Kadeksesta ja tulivat kaiken joukon kanssa Horin vuoren tykö. 23 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille Horin vuorella, Edomin maan rajalla, ja sanoi: 24 Kokoontukaan Aaron kansansa tykö; sillä ei hänen pidä tuleman siihen maahan, jonka minä Israelin lapsille antanut olen, että te olitte minun suulleni kovakorvaiset riitaveden tykönä. 25 Niin ota siis Aaron ja hänen poikansa Eleatsar, ja vie heidät Horin vuorelle. 26 Ja riisu Aaronin yltä vaatteet, puettaakses hänen poikansa Eleatsarin ylle: ja Aaron pitää siellä koottaman ja kuoleman. 27 Ja Moses teki niinkuin Herra hänen käski, ja he astuivat Horin vuorelle kaiken kansan nähden. 28 Ja Moses riisui Aaronilta hänen vaatteensa, ja puetti hänen poikansa Eleatsarin ylle. Ja Aaron kuoli siellä, vuoren kukkulalla, mutta Moses ja Eleatsar astuivat vuorelta alas. 29 Ja koska kaikki kansa näki Aaronin kuolleeksi, itki koko Israelin huone häntä kolmekymmentä päivää.
FinnishPR(i) 16 Mutta me huusimme Herran puoleen, ja hän kuuli meidän huutomme ja lähetti enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä. Ja katso, me olemme nyt Kaadeksessa, kaupungissa, joka on sinun maasi rajalla. 17 Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi." 18 Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan". 19 Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi". 20 Mutta hän vastasi: "Tästä et kulje!" Ja Edom lähti häntä vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna. 21 Kun siis Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa läpi, niin Israel väistyi sieltä pois. 22 Ja he lähtivät liikkeelle Kaadeksesta. Ja israelilaiset, koko kansa, tulivat Hoorin vuorelle. 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille Hoorin vuorella, Edomin maan rajalla, näin: 24 "Aaron otetaan nyt pois heimonsa tykö, sillä hän ei pääse siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille, koska te niskoittelitte minun käskyäni vastaan Meriban veden luona. 25 Ota Aaron ja hänen poikansa Eleasar ja vie heidät Hoorin vuorelle. 26 Ja riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron otetaan pois ja kuolee siellä." 27 Ja Mooses teki, niinkuin Herra oli käskenyt; ja he nousivat Hoorin vuorelle koko kansan silmien edessä. 28 Ja Mooses riisui Aaronilta vaatteet ja puki ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Niin Aaron kuoli siellä vuoren huipulla, mutta Mooses ja Eleasar astuivat alas vuorelta. 29 Ja kun koko kansa sai tietää, että Aaron oli kuollut, niin he itkivät Aaronia kolmekymmentä päivää, koko Israelin heimo.
Haitian(i) 16 Lè nou wè sa, nou rele nan pye Seyè a. Li tande vwa nou, epi li voye zanj li, li fè nou soti kite peyi Lejip sa a. Koulye a, men nou Kadès, yon lavil ki toupre fwontyè peyi ou la. 17 Tanpri, n'ap mande ou yon ti pèmisyon pou nou pase ase nan mitan peyi ou la. Nou p'ap kite wout nou pou n' pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata dlo nan pi ou yo nou p'ap bwè. Nou p'ap kite gran chemen w'a moutre nou an, nou p'ap vire ni adwat ni agoch, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi a. 18 Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou. 19 Men, moun pèp Izrayèl yo voye di l' ankò: -Nou p'ap kite gran chemen w'a louvri devan nou an. Epi si yonn nan nou, osinon yonn nan bèt nou yo ta bwè nan dlo peyi ou la, n'ap peye ou pou sa. Se annik pase nou bezwen pase nan mitan peyi a, pa lòt bagay! 20 Men, wa Edon an voye di yo ankò: -Non! Nou p'ap pase menm! Epi li soti avèk yon gwo lame ak yon bann lòt moun, yo mache kontre moun pèp Izrayèl yo. 21 Se konsa moun peyi Edon yo te refize kite moun pèp Izrayèl yo pase nan peyi yo a. Kifè moun Izrayèl yo te blije vire do yo, fè yon lòt wout. 22 Tout moun pèp Izrayèl yo kite Kadès, yo rive sou Mòn Or la, 23 ki te toupre fwontyè peyi Edon an. Antan yo la, Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo: 24 -Arawon pa pral antre nan peyi mwen pwomèt pou m' bay moun pèp Izrayèl yo. Msye pral mouri, li pral jwenn moun li yo ki te mouri anvan l' yo, paske nou tou de, nou pa t' fè sa mwen te ban nou lòd fè bò sous dlo Meriba a. 25 Pran Arawon ak Eleaza, pitit gason l' lan, moute sou mòn Or la ak yo. 26 W'a wete rad espesyal ki sou Arawon yo, w'a mete yo sou Eleaza, pitit gason l' lan. Se la sou mòn lan Arawon pral mouri. 27 Moyiz fè tou sa Seyè a te mande l' fè a: Devan je tout moun, yo tou twa yo moute sou mòn Or la. 28 Lèfini, Moyiz wete rad espesyal ki te sou Arawon yo, li mete yo sou Eleaza, pitit gason Arawon an. Se la sou tèt mòn lan Arawon mouri. Apre sa, Moyiz ak Eleaza desann desann yo sou mòn lan. 29 Tout pèp la vin konnen Arawon te mouri. Se konsa tout moun nan pèp Izrayèl la pase trant jou ap kriye pou Arawon.
Hungarian(i) 16 És kiáltottunk az Úrhoz, és meghallgatta a mi szónkat, és angyalt külde és kihozott minket Égyiptomból; és ímé Kádesben vagyunk a te határodnak végvárosában. 17 Hadd mehessünk át a te földeden! Nem megyünk át sem mezõn, sem szõlõn, és kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, és nem térünk sem jobbra, sem balra, míg általmegyünk a te határodon. 18 Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened! 19 És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándék[om] csak hogy gyalog mehessek át. 20 Az pedig monda: Nem mégy át. És kiméne õ ellene Edom sok néppel és nagy erõvel. 21 Mivel nem akará Edom megengedni Izráelnek, hogy általmenjen az õ országán: azért eltére Izráel õ tõle. 22 Majd elindulának Kádesbõl, és jutának Izráel fiai, az egész gyülekezet a Hór hegyére. 23 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, a Hór hegyénél, Edom földének határán, mondván: 24 Áron az õ népeihez takaríttatik: mert nem megy be a földre, a melyet Izráel fiainak adtam, mivelhogy ellenszegültetek az én szómnak a versengésnek vizénél. 25 Vedd Áront és Eleázárt, az õ fiát, és vezesd fel õket a Hór hegyére. 26 És vetkeztesd le Áront az õ ruháiból, és öltöztesd fel azokba Eleázárt, az õ fiát; mert Áron [az õ népéhez] takaríttatik, és meghal ott. 27 És úgy cselekedék Mózes, a mint parancsolta vala az Úr, és felmenének a Hór hegyére az egész gyülekezet láttára. 28 És Mózes levetkezteté Áront az õ ruháiból, és felöltözteté azokba Eleázárt, az õ fiát. És meghala Áron ott a hegynek tetején, Mózes pedig és Eleázár leszálla a hegyrõl. 29 És látá az egész gyülekezet, hogy meghalt vala Áron, és siratá Áront harmincz napig Izráelnek egész háza.
Indonesian(i) 16 dan kami berseru kepada TUHAN minta tolong. Ia mendengar seruan kami dan mengutus seorang malaikat. Malaikat itu memimpin kami keluar dari tanah Mesir. Sekarang kami berada di Kades, sebuah kota di perbatasan wilayah Tuanku. 17 Kami mohon kiranya Tuanku sudi mengizinkan kami melalui negeri ini. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur-sumur Tuanku. Kami akan berjalan di jalan raya saja sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 18 Tetapi orang Edom menjawab, "Kamu tidak kami izinkan melalui wilayah kami. Kalau kamu nekat, kami akan menyerang kamu!" 19 Orang Israel berkata, "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan kalau kami atau ternak kami minum airmu, kami akan membayar. Kami hanya ingin lewat." 20 Orang Edom berkata lagi, "Tidak boleh!" Lalu mereka keluar dengan tentara yang kuat untuk menyerang bangsa Israel. 21 Maka orang Israel berbalik dan mencari jalan lain sebab tidak diizinkan orang Edom melalui daerah mereka. 22 Seluruh umat Israel meninggalkan Kades lalu tiba di Gunung Hor, 23 di perbatasan Edom. Di situ TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 24 "Harun tidak akan masuk ke negeri yang sudah Kujanjikan kepada bangsa Israel; ia akan mati karena kamu berdua telah melawan perintah-Ku di dekat mata air Meriba. 25 Bawalah Harun dan Eleazar, anaknya, naik ke Gunung Hor. 26 Tanggalkanlah pakaian Harun dan kenakanlah pada Eleazar. Harun akan mati di tempat itu." 27 Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. Musa, Harun dan Eleazar mendaki Gunung Hor disaksikan oleh seluruh umat. 28 Lalu Musa menanggalkan pakaian Harun dan mengenakannya pada Eleazar. Di puncak gunung itu Harun meninggal, kemudian Musa dan Eleazar turun kembali. 29 Seluruh umat mendengar bahwa Harun sudah meninggal, dan mereka semua berkabung untuk dia tiga puluh hari lamanya.
Italian(i) 16 Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini. 17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini. 18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata. 19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito. 20 Ma egli disse: Voi non passerete. E l’Idumeo uscì incontro a loro, con molta gente, e con potente mano. 21 L’Idumeo adunque ricusò di dare a Israele il passo per li suoi confini; laonde Israele si rivolse dal suo paese. 22 E TUTTA la raunanza de’ figliuoli d’Israele, partitasi di Cades, pervenne al monte di Hor. 23 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, al monte di Hor, presso a’ confini del paese di Edom, dicendo: 24 Aaronne sarà raccolto a’ suoi popoli; perciocchè egli non entrerà nel paese che io ho donato a’ figliuoli d’Israele; conciossiachè voi siate stati ribelli al mio comandamento all’acqua della contesa. 25 Prendi Aaronne ed Eleazaro suo figliuolo; e falli salire in sul monte di Hor. 26 E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà. 27 E Mosè fece come il Signore gli avea comandato; ed essi salirono in sul monte di Hor, alla vista di tutta la raunanza. 28 E Mosè spogliò Aaronne dei suoi vestimenti, e li fece vestire a Eleazaro, figliuolo di esso; ed Aaronne morì quivi in su la sommità del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero giù dal monte. 29 E avendo tutta la raunanza veduto che Aaronne era trapassato, tutte le famiglie d’Israele lo piansero per trenta giorni.
ItalianRiveduta(i) 16 E noi gridammo all’Eterno ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall’Egitto; ed eccoci ora in Kades, che è città agli estremi tuoi confini. 17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada". 19 I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi". 20 Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano. 21 Così Edom ricusò a Israele il transito per i suoi confini; onde Israele s’allontanò da lui. 22 Tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì da Kades e arrivò al monte Hor. 23 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor sui confini del paese di Edom, dicendo: 24 "Aaronne sta per esser raccolto presso il suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figliuoli d’Israele, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Meriba. 25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figliuolo e falli salire sul monte Hor. 26 Spoglia Aaronne de’ suoi paramenti, e rivestine Eleazar suo figliuolo; quivi Aaronne sarà raccolto presso il suo popolo, e morrà". 27 E Mosè fece come l’Eterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor, a vista di tutta la raunanza. 28 Mosè spogliò Aaronne de’ suoi paramenti, e ne rivestì Eleazar, figliuolo di lui; e Aaronne morì quivi sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte. 29 E quando tutta la raunanza vide che Aaronne era morto, tutta la casa d’Israele lo pianse per trenta giorni.
Korean(i) 16 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리 소리를 들으시고 천사를 보내사 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나이다 이제 우리가 당신의 변방 모퉁이 한 성읍 가데스에 있사오니 17 청컨대 우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭으로나 포도원으로나 통과하지 아니하고 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 왕의 대로로만 통과하고 당신의 지경에서 나가기까지 좌편으로나 우편으로 치우치지 아니하리이다 한다 하라' 하였더니 18 에돔 왕이 대답하되 `너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라' 19 이스라엘 자손이 이르되 `우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할 뿐인즉 아무 일도 없으리이다' 하나 20 그는 가로되 `너는 지나가지 못하리라' 하고 에돔 왕이 많은 백성을 거느리고 나와서 강한 손으로 막으니 21 에돔 왕이 이같이 이스라엘의 그 경내로 통과함을 용납지 아니하므로 이스라엘이 그들에게서 돌이키니라 22 이스라엘 자손 곧 온 회중이 가데스에서 진행하여 호르산에 이르렀더니 23 여호와께서 에돔 땅 변경 호르산에서 모세와 아론에게 말씀하시니라 가라사대 24 아론은 그 열조에게로 돌아가고 내가 이스라엘 자손에게 준 땅에는 들어가지 못하리니 이는 너희가 므리바 물에서 내 말을 거역한 연고니라 25 너는 아론과 그 아들 엘르아살을 데리고 호르산에 올라 26 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히라 아론은 거기서 죽어 그 열조에게로 돌아가리라 27 모세가 여호와의 명을 좇아 그들과 함께 회중의 목전에서 호르산에 오르니라 28 모세가 아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히매 아론이 그 산꼭대기에서 죽으니라 모세와 엘르아살이 산에서 내려오니 29 온 회중 곧 이스라엘 온 족속이 아론의 죽은 것을 보고 위하여 삼십일을 애곡하였더라
Lithuanian(i) 16 Kai šaukėmės Viešpaties, Jis mus išklausė ir siuntė angelą, kuris mus išvedė iš Egipto. Esame sustoję Kadešo mieste, kuris yra prie pat tavo krašto sienos. 17 Maldaujame, leisk mums pereiti per tavo žemę. Mes neisime dirvomis ar vynuogynais, negersime vandens iš tavo šulinių, bet trauksime vieškeliu, nenukrypdami nei į dešinę, nei į kairę, kol pereisime tavo šalį’ ”. 18 Karalius jiems atsakė: “Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu”. 19 Izraelitai sakė: “Mes eisime vieškeliu, o jei mes ir mūsų gyvuliai gersime tavo vandens, atsilyginsime, tiktai leisk pereiti per tavo žemę”. 20 Bet jis atsakė: “Neleidžiu!” Ir edomitų gausi kariuomenė išėjo prieš izraelitus. 21 Kadangi edomitai atsisakė praleisti izraelitus, tai jie pasuko kitais keliais. 22 Pakilę iš Kadešo, izraelitai atėjo prie Horo kalno. 23 Ten, prie Edomo žemės sienos, Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 24 “Aaronas susijungs su savo tauta, nes jis neįeis į žemę, kurią pažadėjau izraelitams, dėl to, kad netikėjote mano žodžiais prie Meribos. 25 Imk Aaroną ir jo sūnų Eleazarą ir nuvesk juodu ant Horo kalno. 26 Aaronas tegul nusivelka savo drabužius ir jais apvilk jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirs tenai”. 27 Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė. Jie užlipo į Horo kalną, visiems susirinkusiems matant. 28 Mozė nurengė nuo Aarono drabužius ir jais apvilko jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirė kalno viršūnėje. Mozė su Eleazaru grįžo nuo kalno. 29 Izraelitai, pamatę, kad Aaronas mirė, apraudojo jį trisdešimt dienų.
PBG(i) 16 I wołaliśmy do Pana, a wysłuchał głos nasz, i posławszy Anioła, wywiódł nas z Egiptu; a otośmy już w Kades, mieście przy granicy twojej 17 Niech, proszę, przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy przez pola, ani przez winnice, ani będziemy pić wód z twoich studzien; gościńcem pójdziemy, nie uchylimy się na prawo ani na lewo, aż przejdziemy granice twoje. 18 Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie. 19 I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli. 20 I powiedział: Nie przejdziesz. I ruszył się Edom przeciwko nim, z wojskiem wielkiem, i możną ręką. 21 A gdy nie chciał Edom pozwolić Izraelowi przejścia przez granice swoje, tedy Izrael uczynił odwrót od niego. 22 A ruszywszy się z Kades; przyszli synowie Izraelscy i wszystko zgromadzenie do góry Hor. 23 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona na górze Hor, nad granicą ziemi Edomskiej, mówiąc: 24 Będzie Aaron przyłączon do ludu swego; albowiem nie wnijdzie do ziemi, którąm dał synom Izraelskim, przeto żeście odporni byli słowu mojemu przy wodach poswarku. 25 Weźmijże Aarona i Eleazara syna jego, a każ im wstąpić na górę Hor; 26 I zewlecz Aarona z szat jego, a oblecz w nie Eleazara, syna jego; bo Aaron przyłączon będzie do ludu swego, i tam umrze. 27 I uczynił Mojżesz, jako rozkazał Pan; i wstąpili na górę Hor przed oczyma wszystkiego zgromadzenia. 28 I zewlókł Mojżesz Aarona z szat jego, a oblekł w nie Eleazara syna jego; i umarł tam Aaron na wierzchu góry, a Mojżesz z Eleazarem zstąpili z góry. 29 Widząc tedy wszystko zgromadzenie, iż Aaron umarł, płakali Aarona przez trzydzieści dni, wszystek dom Izraelski.
Portuguese(i) 16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egipto; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos. 17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos. 18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. 19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé. 20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte. 21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele. 22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor. 23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo: 24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá. 25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e fá-los subir ao monte Hor; 26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali. 27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação. 28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte. 29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
Norwegian(i) 16 Da ropte vi til Herren, og han hørte vår bønn og sendte en engel og førte oss ut av Egypten. Og nu er vi her i byen Kades like ved grensen av ditt land. 17 Kjære, la oss få dra gjennem ditt land! Vi skal hverken gå gjennem åker eller vingård, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra og ikke bøie av hverken til høire eller til venstre, før vi er kommet gjennem ditt land. 18 Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd. 19 Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot. 20 Men han sa: Du må ikke dra igjennem her. Og Edom drog ut mot ham med en mengde folk og med væbnet hånd. 21 Således nektet Edom Israel å dra gjennem sitt land; og Israel bøide til side for ham. 22 Så brøt de op fra Kades, og Israels barn, hele menigheten, kom til fjellet Hor. 23 Og Herren sa til Moses og Aron ved fjellet Hor, på grensen av Edoms land: 24 Aron skal samles til sine fedre; han skal ikke komme inn i det land jeg har gitt Israels barn, fordi I var gjenstridige mot mitt ord ved Meribas vann. 25 Ta Aron og Eleasar, hans sønn, og før dem op på fjellet Hor, 26 og ta av Aron hans klær og la Eleasar, hans sønn, ta dem på; så skal Aron samles til sine fedre og dø der. 27 Og Moses gjorde som Herren hadde befalt. De gikk op på fjellet Hor for hele menighetens øine, 28 og Moses tok av Aron hans klær og lot Eleasar, hans sønn, ta dem på, og Aron døde der på toppen av fjellet; men Moses og Eleasar steg ned fra fjellet. 29 Og da hele menigheten så at Aron var død, gråt hele Israels hus over Aron i tretti dager.
Romanian(i) 16 Am strigat către Domnul, şi El ne -a auzit glasul. A trimes un Înger, şi ne -a scos din Egipt. Şi iată că sîntem la Cades, cetate care se află la marginea ţinutului tău. 17 Lasă-ne să trecem prin ţara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii, şi nici nu vom bea apă din fîntîni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stînga, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 18 Edom i -a răspuns:,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.`` 19 Copiii lui Israel i-au zis:,,Vom merge pe drumul cel mare; şi, dacă vom bea din apa ta, eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decît să trec cu picioarele!`` 20 El a răspuns:,,Să nu cumva să treci!`` Şi Edom i -a eşit înainte cu multă gloată şi cu mînă tare. 21 Astfel Edom n'a vrut să lase pe Israel să treacă prin ţinutul lui. Şi Israel s'a abătut dela el. 22 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat dela Cades, şi a ajuns la muntele Hor. 23 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron, lîngă muntele Hor, la hotarele ţării lui Edom: 24 Aaron are să fie adăugat la poporul lui; căci nu va intra în ţara pe care o dau copiilor lui Israel, pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba. 25 Ia pe Aaron şi pe fiul său Eleazar, şi suie -i pe muntele Hor. 26 Desbracă pe Aaron de veşmintele lui, şi îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui şi va muri.`` 27 Moise a făcut ce -i poruncise Domnul. S'au suit pe muntele Hor, în faţa întregei adunări. 28 Moise a desbrăcat pe Aaron de veşmintele lui, şi a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. Aaron a murit acolo, pe vîrful muntelui. Moise şi Eleazar s'au pogorît de pe munte. 29 Toată adunarea a văzut că Aaron murise, şi toată casa lui Israel a plîns pe Aaron treizeci de zile.
Ukrainian(i) 16 І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Кадеші, що при самім кінці твоєї границі. 17 Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї. 18 І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе! 19 І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами! 20 А той відказав: Не перейдеш! І вийшов Едом навпроти нього з численним народом та з сильною рукою. 21 І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізраїль збочив від нього. 22 І рушили з Кадешу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори. 23 І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едомського краю, говорячи: 24 Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухняні наказу Моєму при воді Меріви. 25 Візьми Аарона та сина його Елеазара, та й виведи їх на Гор-гору. 26 І нехай Аарон здійме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, і Аарон буде забраний, та й помре там. 27 І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-гору на очах усієї громади. 28 І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеазара, і Аарон помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеазар із гори. 29 І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Аарона ввесь Ізраїлів дім тридцять день.