Numbers 20:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και   V-AAI-1P παρωκησαμεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων
HOT(i) 15 וירדו אבתינו מצרימה ונשׁב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3381 וירדו went down H1 אבתינו How our fathers H4714 מצרימה into Egypt, H3427 ונשׁב and we have dwelt H4714 במצרים in Egypt H3117 ימים time; H7227 רבים a long H7489 וירעו vexed H4713 לנו מצרים   H1 ולאבתינו׃ us, and our fathers:
Vulgate(i) 15 quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros
Clementine_Vulgate(i) 15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:
Wycliffe(i) 15 hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord,
Tyndale(i) 15 how oure fathers wet doune in to Egipte and how we haue dwelt in Egipte a longe tyme and how the Egiptians vexed both us and oure fathers.
Coverdale(i) 15 how that oure fathers wente downe in to Egipte, & how we haue dwelt in Egipte a longe tyme, & how the Egipcians dealte euell with vs & or fathers.
MSTC(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and how we have dwelt in Egypt a long time, and, how the Egyptians vexed both us and our fathers.
Matthew(i) 15 how our fathers went downe into Egypt, and how we haue dwelt in Egypt a longe tyme, and how the Egypcians vexed both vs and our fathers.
Great(i) 15 Oure fathers went doune into Egpte, and we haue dwelt in Egypte a longe tyme, and the Egypcians vexed vs & oure fathers.
Geneva(i) 15 How our fathers went downe into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled vs euill and our fathers.
Bishops(i) 15 Our fathers went downe into Egypt, & we haue dwelt in Egypt a long tyme: and the Egyptians vexed vs and our fathers
DouayRheims(i) 15 In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
KJV(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
KJV_Cambridge(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Thomson(i) 15 Our fathers went down in 16 to Egypt, and we have sojourned in Egypt many years. And when the Egyptians ill treated us and our fathers,
Webster(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
Brenton(i) 15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν.
Leeser(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt many days; and the Egyptians did evil to us, and to our fathers:
YLT(i) 15 that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
JuliaSmith(i) 15 And our fathers will go down to Egypt and will dwell in Egypt many days; and the Egyptians will do evil to us and to our fathers.
Darby(i) 15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
ERV(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians evil entreated us, and our fathers:
ASV(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
JPS_ASV_Byz(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;
Rotherham(i) 15 and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill–treated us, and our fathers;
CLV(i) 15 and that our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt many days and that the Egyptians did evil to us and to our fathers.
BBE(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:
MKJV(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians troubled us and our fathers.
LITV(i) 15 that our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and to our fathers.
ECB(i) 15 how our fathers descend into Misrayim and settle in Misrayim many days; and the Misrayim vilify us and our fathers:
ACV(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers.
WEB(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
NHEB(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
AKJV(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
KJ2000(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
UKJV(i) 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
EJ2000(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we were in Egypt a long time; and the Egyptians mistreated us and our fathers;
CAB(i) 15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
LXX2012(i) 15 And [how] our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
NSB(i) 15 »‘Our ancestors went to Egypt. We lived there for many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us.
ISV(i) 15 Our ancestors went down to Egypt, where we lived for many years. But the Egyptians treated us and our ancestors viciously.
LEB(i) 15 our ancestors* went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time,* and the Egyptians mistreated us and our ancestors.*
BSB(i) 15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
MSB(i) 15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
MLV(i) 15 how our fathers went down into Egypt and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers.
VIN(i) 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
Luther1545(i) 15 daß unsere Väter nach Ägypten hinabgezogen sind, und wir lange Zeit in Ägypten gewohnet haben, und die Ägypter handelten uns und unsere Väter übel;
Luther1912(i) 15 daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel.
ELB1871(i) 15 unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel.
ELB1905(i) 15 Unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel.
DSV(i) 15 Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben.
Giguet(i) 15 Nos pères sont descendus en Egypte; nous avons habité l’Egypte bien des années, et les Egyptiens nous ont opprimés, comme nos pères.
DarbyFR(i) 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Martin(i) 15 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Segond(i) 15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
SE(i) 15 cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres;
ReinaValera(i) 15 Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres;
JBS(i) 15 cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres;
Albanian(i) 15 si zbritën etërit tanë në Egjipt dhe ne qëndruam një kohë të gjatë në atë vend, dhe Egjiptasit na keqtrajtuan ne dhe etërit tanë.
RST(i) 15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
Arabic(i) 15 ان آبائنا انحدروا الى مصر واقمنا في مصر اياما كثيرة واساء المصريون الينا والى آبائنا
Bulgarian(i) 15 Бащите ни слязоха в Египет и живяхме дълго време в Египет, и египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни.
Croatian(i) 15 Naši se preci spustiše u Egipat. U Egiptu smo proboravili mnogo vremena. Egipćani su s nama i s našim precima loše postupali.
BKR(i) 15 Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše.
Danish(i) 15 at vore Fædre droge ned til Ægypten. og vi boede lang Tid i Ægypten, og Ægypterne handlede ilde med os med vore Fædre.
CUV(i) 15 就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 們 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 和 我 們 ,
CUVS(i) 15 就 是 我 们 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 们 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 恶 待 我 们 的 列 祖 和 我 们 ,
Esperanto(i) 15 niaj patroj foriris en Egiptujon, kaj ni logxis en Egiptujo longan tempon, kaj la Egiptoj agis malbone kontraux ni kaj kontraux niaj patroj;
Finnish(i) 15 Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme,
FinnishPR(i) 15 kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja meidän isiämme.
Haitian(i) 15 Ou konnen ki jan zansèt nou yo te desann al rete nan peyi Lejip pandan lontan, ki jan moun peyi sa a tonbe maltrete nou menm jan yo te maltrete zansèt nou yo.
Hungarian(i) 15 Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat.
Indonesian(i) 15 Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Leluhur kami dan kami diperlakukan tidak baik oleh bangsa Mesir,
Italian(i) 15 Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri.
ItalianRiveduta(i) 15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri.
Korean(i) 15 우리 열조가 애굽으로 내려갔으므로 우리가 애굽에 오래 거하였더니 애굽인이 우리 열조와 우리를 학대하였으므로
Lithuanian(i) 15 žinai, kaip mūsų tėvai nuėjo į Egiptą ir mes ilgai ten gyvenome, kaip egiptiečiai spaudė mus ir mūsų tėvus.
PBG(i) 15 Jako zstąpili byli ojcowie nasi do Egiptu, i mieszkaliśmy w Egipcie przez wiele lat; i jako nas trapili Egipczanie, i ojce nasze;
Portuguese(i) 15 como nossos pais desceram ao Egipto, e nós no Egipto habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
Norwegian(i) 15 Våre fedre drog ned til Egypten, og vi bodde i Egypten i lang tid, og egypterne fór ille med oss og våre fedre.
Romanian(i) 15 Părinţii noştri s'au pogorît în Egipt, şi am locuit acolo multă vreme. Dar Egiptenii ne-au chinuit, pe noi şi pe părinţii noştri.
Ukrainian(i) 15 І зійшли були наші батьки до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато часу, а Єгипет чинив зло нам та батькам нашим.