Numbers 12:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 [4spoke G* 1Miriam G2532 2and G* 3Aaron] G2596 against G* Moses, G1752 because of G3588 the G1135 Ethiopian wife, G3588   G*   G3739 whom G2983 Moses took, G*   G3754 for G1135 [2an Ethiopian woman G*   G2983 1he took].
  2 G2532 And G2036 they said, G3361 Has G* [3only to Moses G3441   G2980 2spoken G2962 1 the lord]? G3780 Did he not G2532 also G1473 speak to us? G2980   G2532 And G191 the lord heard. G2962  
  3 G2532 And G3588 the G444 man G* Moses G4239 was [2gentle G4970 1exceedingly] G3844 above G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the ones G1510.6 being G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3916 immediately G4314 to G* Moses, G2532 and G* Aaron, G2532 and G* Miriam, G1831 Come forth G1473 you G3588 the G5140 three G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony!
  5 G2532 And G1831 came forth G3588 the G5140 three G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2597 the lord came down G2962   G1722 in G4769 a column G3507 of cloud, G2532 and G2476 it stood G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2564 [4were called G* 1Aaron G2532 2and G* 3Miriam], G2532 and G1831 [2came forth G297 1both].
  6 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G191 Hear G3588   G3056 my words. G1473   G1437 If G1096 there should be G4396 a prophet G1473 among you G2962 to the lord, G1722 [3in G3705 4a vision G1473 2to him G1097 1I will be made known], G2532 and G1722 in G5258 sleep G2980 I will speak G1473 to him.
  7 G3756 Not G3779 so G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses; G1722 in G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1my] G4103 he is trustworthy. G1510.2.3  
  8 G4750 Mouth G2596 to G4750 mouth G2980 I will speak G1473 to him G1722 in G1491 sight, G2532 and G3756 not G1223 through G135 enigmas; G2532 even G3588 [2the G1391 3glory G2962 4 of the lord G1492 1he saw]. G2532 And G1302 why G3756 were you not G5399 afraid G2635 to speak ill G2596 against G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses?
  9 G2532 And G3709 anger G2372 of rage G2962 of the lord G1909 was upon G1473 them, G2532 and G565 they went forth.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε G* Μαριάμ G2532 και G* Ααρών G2596 κατά G* Μωυσή G1752 ένεκεν G3588 της G1135 γυναικός της Αιθιοπίσσης G3588   G*   G3739 ην G2983 έλαβε Μωυσής G*   G3754 ότι G1135 γυναίκα Αιθιοπίσσαν G*   G2983 έλαβε
  2 G2532 και G2036 είπαν G3361 μη G* Μωυσή μόνω G3441   G2980 λελάληκε G2962 κύριος G3780 ουχί G2532 και G1473 ημίν ελάλησε G2980   G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962  
  3 G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G* Μωυσής G4239 πραύς G4970 σφόδρα G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3916 παραχρήμα G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ G1831 εξέλθετε G1473 υμείς G3588 οι G5140 τρεις G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  5 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5140 τρεις G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G2532 και G2476 έστη G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2564 εκλήθησαν G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ G2532 και G1831 εξήλθοσαν G297 αμφότεροι
  6 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G1437 εάν G1096 γένηται G4396 προφήτης G1473 υμών G2962 κυρίω G1722 εν G3705 οράματι G1473 αυτώ G1097 γνωσθήσομαι G2532 και G1722 εν G5258 ύπνω G2980 λαλήσω G1473 αυτώ
  7 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Μωυσής G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G1473 μου G4103 πιστός εστι G1510.2.3  
  8 G4750 στόμα G2596 κατά G4750 στόμα G2980 λαλήσω G1473 αυτώ G1722 εν G1491 είδει G2532 και G3756 ου G1223 δι΄ G135 αινιγμάτων G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G1492 είδε G2532 και G1302 διατί G3756 ουκ G5399 εφοβήθητε G2635 καταλαλήσαι G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Μωυσή
  9 G2532 και G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G565 απήλθον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2596 PREP κατα   N-GSM μωυση   PREP ενεκεν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της   N-ASF αιθιοπισσης G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-NSM μωυσης G3754 CONJ οτι G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF αιθιοπισσαν G2983 V-AAI-3S ελαβεν
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3165 ADV μη   N-DSM μωυση G3441 A-DSM μονω G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχι G2532 ADV και G1473 P-DP ημιν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-NSM μωυσης G4239 A-NSM πραυς G4970 ADV σφοδρα G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3916 N-ASN παραχρημα G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1831 V-AAD-2P εξελθατε G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2564 V-API-3P εκληθησαν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν   A-NPM αμφοτεροι
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4396 N-NSM προφητης G4771 P-GP υμων G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G846 D-DSM αυτω G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DSM αυτω
    7 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G4750 N-ASN στομα G2596 PREP κατα G4750 N-ASN στομα G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1223 PREP δι G135 N-GPN αινιγματων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2P εφοβηθητε G2635 V-AAN καταλαλησαι G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου   N-GSM μωυση
    9 G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν
HOT(i) 1 ותדבר מרים ואהרן במשׁה על אדות האשׁה הכשׁית אשׁר לקח כי אשׁה כשׁית לקח׃ 2 ויאמרו הרק אך במשׁה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישׁמע יהוה׃ 3 והאישׁ משׁה ענו מאד מכל האדם אשׁר על פני האדמה׃ 4 ויאמר יהוה פתאם אל משׁה ואל אהרן ואל מרים צאו שׁלשׁתכם אל אהל מועד ויצאו שׁלשׁתם׃ 5 וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שׁניהם׃ 6 ויאמר שׁמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר׃ 7 לא כן עבדי משׁה בכל ביתי נאמן הוא׃ 8 פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשׁה׃ 9 ויחר אף יהוה בם וילך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 ותדבר spoke H4813 מרים And Miriam H175 ואהרן and Aaron H4872 במשׁה against Moses H5921 על because H182 אדות because H802 האשׁה woman H3569 הכשׁית   H834 אשׁר whom H3947 לקח he had married: H3588 כי for H802 אשׁה woman. H3569 כשׁית   H3947 לקח׃ he had married
  2 H559 ויאמרו And they said, H7535 הרק only H389 אך indeed H4872 במשׁה by Moses? H1696 דבר spoken H3068 יהוה Hath the LORD H3808 הלא hath he not H1571 גם also H1696 בנו דבר spoken H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה׃ by us? And the LORD
  3 H376 והאישׁ (Now the man H4872 משׁה Moses H6035 ענו meek, H3966 מאד very H3605 מכל above all H120 האדם the men H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.)
  4 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H6597 פתאם suddenly H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H413 ואל and unto H4813 מרים Miriam, H3318 צאו Come out H7969 שׁלשׁתכם ye three H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation. H3318 ויצאו came out. H7969 שׁלשׁתם׃ And they three
  5 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H5982 בעמוד in the pillar H6051 ענן of the cloud, H5975 ויעמד and stood H6607 פתח the door H168 האהל of the tabernacle, H7121 ויקרא and called H175 אהרן Aaron H4813 ומרים and Miriam: H3318 ויצאו came forth. H8147 שׁניהם׃ and they both
  6 H559 ויאמר And he said, H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H1697 דברי my words: H518 אם If H1961 יהיה there be H5030 נביאכם a prophet H3068 יהוה among you, the LORD H4759 במראה him in a vision, H413 אליו unto H3045 אתודע will make myself known H2472 בחלום unto him in a dream. H1696 אדבר׃ will speak
  7 H3808 לא not H3651 כן so, H5650 עבדי My servant H4872 משׁה Moses H3605 בכל in all H1004 ביתי mine house. H539 נאמן faithful H1931 הוא׃ who
  8 H6310 פה mouth H413 אל to H6310 פה mouth, H1696 אדבר With him will I speak H4758 בו ומראה even apparently, H3808 ולא and not H2420 בחידת in dark speeches; H8544 ותמנת and the similitude H3068 יהוה of the LORD H5027 יביט shall he behold: H4069 ומדוע wherefore H3808 לא then were ye not afraid H3372 יראתם then were ye not afraid H1696 לדבר to speak H5650 בעבדי against my servant H4872 במשׁה׃ Moses?
  9 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3069 יהוה   H1980 בם וילך׃ against them; and he departed.
new(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 [H8762] spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 [H8804] whom he had married: H3947 [H8804] for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 [H8799] And they said, H3068 Hath the LORD H1696 [H8765] indeed spoken H4872 only by Moses? H1696 [H8765] hath he not spoken H3068 also by us? And the LORD H8085 [H8799] heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 H6035 [H8675] meek, H120 above all the men H6440 who were upon the face H127 of the soil.)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H4813 and to Miriam, H3318 [H8798] Come out H7969 ye three H168 to the tent H4150 of meeting H7969 And they three H3318 [H8799] came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 [H8799] and stood H6607 in the door H168 of the tent, H7121 [H8799] and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 [H8799] came forth.
  6 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 now my words: H5030 If there is a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 [H8691] will make myself known H4759 to him in a vision, H1696 [H8762] and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 [H8737] is not so, who is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 [H8762] With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even plainly, H2420 and not in dark speeches; H8544 and the similitude H3068 of the LORD H5027 [H8686] shall he behold: H3372 [H8804] why then were ye not afraid H1696 [H8763] to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3212 [H8799] against them; and he departed.
Vulgate(i) 1 locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam 2 et dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus 3 erat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra 4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi 5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issent 6 dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum 7 at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est 8 ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi 9 iratusque contra eos abiit
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, 2 et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, 6 dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: 8 ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? 9 Iratusque contra eos, abiit:
Wycliffe(i) 1 And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope, 2 and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli; 3 for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe. 4 And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn, 5 the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie. 6 And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem. 7 And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows; 8 for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises? 9 And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei.
Tyndale(i) 1 And Mir Iam and Aaron spake agest Moses because of his wife of inde which he had taken: for he had taken to wyfe one of India. 2 And they sayed: doth ye Lorde speake oly thorow Moses? doth he not speake also by us? And the Lorde herde it. 3 But Moses was a very meke man aboue all the men of the erthe. 4 And ye Lorde spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Mir Iam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of witnesse: and they came out all thre. 5 And the Lorde came doune in the piler of the cloude and stode in the dore of the tabernacle and called Aaron ad Mir Iam. And they went out both of them. 6 And he sayed: heare my wordes. Yf there be a prophet of the Lordes amonge you I will shewe my selfe vnto him in a vision and will speake vnto him in a dreame: 7 But my servaunte Moses is not so which is faythfull in all myne housse. 8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seeth the syght and the facyon of the Lorde ad not thorow rydels. Wherfore the were ye not afrayed to speake agenst my servaunte Moses? 9 And the Lorde was angrye with them and went his waye
Coverdale(i) 1 And Miriam & Aaron spake agaynst Moses because of his wife the Morian which he had taken, because he had take a Morian to wife, 2 and they sayde: Doth the LORDE speake onely thorow Moses? Speaketh he not also by vs? And the LORDE herde it. 3 But Moses was a very meke man, aboue all men vpon earth. 4 And haistely spake the LORDE vnto Moses, and to Aaron, and to Miriam: Go out ye thre vnto ye Tabernacle of wytnesse. And they wente out all thre. 5 Then came the LORDE downe in the cloudy piler, & stode in the dore of the Tabernacle, & called Aaron & Miriam, & they both wete out. 6 And he sayde: Heare my wordes: Yf eny man be a prophet of the LORDE, vnto him wil I shewe my self in a vision, or wil speake vnto him in a dreame. 7 But not so wt my seruaunt Moses, which is faithfull in all my house. 8 Mouth to mouth speake I vnto him, & he seyth the LORDE in his fashion, not thorow darke wordes or licknesses: Wherfore were ye not afrayed then to speake agaynst my seruaunt Moses? 9 And ye wrath of the LORDE waxed whote ouer them, & he turned him awaye,
MSTC(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses, because of his wife the Ethiopian which he had taken: for he had taken a Ethiopian to wife. 2 And they said, "Doth the LORD speak only through Moses? Doth he not speak also by us?" And the LORD heard it. 3 But Moses was a very meek man, above all the men of the earth. 4 And the LORD spake at once unto Moses, unto Aaron and Miriam, "Come out ye three unto the tabernacle of witness." And they came out all three. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam. And they went out both of them. 6 And he said, "Hear my words. If there be a prophet of the LORD's among you, I will show myself unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 But my servant Moses is not so, which is faithful in all mine house. 8 Unto him I speak mouth to mouth and he seeth the sight and the fashion of the LORD, and not through riddles. Wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?" 9 And the LORD was angry with them and went his way,
Matthew(i) 1 And Myriam & Aaron spake agaynst Moses, because of hys wyfe of Inde which he had taken: for he had taken to wife one of Inde. 2 And they sayde doth the Lorde speake only thorowe Moses? doth he not speake also by vs? And the Lorde hearde it. 3 But Moses was a very make man aboue al the men of the erth. 4 And the lord spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Miriam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of wytnesse: and they came out al thre. 5 And the Lord came doune in the piller of the cloude and stode in the dore of the tabernacle & called Aaron and Myriam. And they went out both of them. 6 And he sayed heare my wordes If there be a prophet of the Lordes among you, I wyl shewe my selfe vnto him in a visyon & wyll speake vnto hym in a dreame. 7 But my seruaunt Moses is not so, which is faithful in al mine house. 8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seith the syght & the facion of the Lord, & not thorowe rydels. Wherfore then were ye not afraied to speake agaynst my seruaunt Moses? 9 And the Lord was angrye with them and went his way,
Great(i) 1 And Mir Iam and Aaron spake agaynst Moses, because of the woman of Inde which he had taken: for he had taken to wyfe one of Inde. 2 And they sayde: Hath the Lorde in dede spoken only thorow Moses? Hath he not spoken also by vs? And the Lorde hearde it. 3 But Moses was a very meke man, aboue all the men of the earth. 4 And the Lorde spake at once vnto Moses vnto Aaron and to Mir Iam: come out ye thre vnto the tabernacle of witnes, and they came out all thre. 5 And the Lorde came downe in the pyller of the cloude, and stode in the dore of the tabernacle, and called Aaron and MirIam: And they went out both of them. 6 And he said: heare my wordes. If there be a prophete of the Lordes amonge you, I wylbe knowne of him in a visyon: and wyll speake vnto him in slepe. 7 My seruaunt Moses is not so, which is faithfull in all myne house. 8 Unto him wil I speake mouth to mouth in a visyon: but in rydels and symylitudes doth not he se the Lord. Wherfore then were ye not afrayed to speake agaynst my seruaunt Moses? 9 And the Lorde was moued vnto wrath agaynst them, and he went his waye:
Geneva(i) 1 Afterward Miriam and Aaron spake against Moses, because of the woman of Ethiopia whome hee had maried (for hee had married a woman of Ethiopia) 2 And they saide, What? hath the Lord spoken but onely by Moses? hath he not spoken also by vs? and the Lord heard this. 3 (But Moses was a verie meeke man, aboue all the men that were vpon the earth) 4 And by and by the Lord sayd vnto Moses, and vnto Aaron, and vnto Miriam, come out yee three vnto the Tabernacle of the Congregation: and they three came forth. 5 Then the Lord came downe in the pillar of the cloude, and stoode in the doore of the Tabernacle, and called Aaron and Miriam, and they both came forth. 6 And hee saide, Heare nowe my wordes, If there be a Prophet of the Lord among you, I will be knowen to him by a vision, and will speake vnto him by dreame. 7 My seruant Moses is not so, who is faithfull in all mine house. 8 Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses? 9 Thus the Lord was very angrie with them, and departed.
Bishops(i) 1 And Miriam and Aaron spake agaynst Moyses, because of the women of Ethiopia whiche he had taken: for he had take to wife one of Ethiopia 2 And they sayde: Hath the Lorde in deede spoken onlye through Moyses? Hath he not spoken also by vs? And the Lorde hearde it 3 (But Moyses was a very meeke man, aboue all the men of the earth. 4 And the Lorde spake at once vnto Moyses, vnto Aaron, and to Miriam: Come out ye three vnto the tabernacle of the congregation. And they came out all three 5 And the Lorde came downe in the pyller of the cloude, and stoode in the doore of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they went out both of them 6 And he sayde, Heare my wordes: If there be a prophete of the Lordes among you, I wyll be knowen of him in a vision, and wyll speake vnto hym in a dreame 7 My seruaunt Moyses is not so, which is faythfull in all myne house 8 Unto hym wyll I speake mouth to mouth in a vision, not in darke speaches and similitudes of the Lord shall he see: Wherfore then were ye not afrayde to speake against my seruaunt Moyses 9 And the Lord was moued vnto wrath agaynst them, and he went his way
DouayRheims(i) 1 And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, 2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? 9 And being angry with them he went away:
KJV(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
KJV_Cambridge(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
KJV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spake [H8762]   H4872 against Moses H182 because of H3571 the Ethiopian H802 woman H3947 whom he had married [H8804]   H3947 : for he had married [H8804]   H3571 an Ethiopian H802 woman.
  2 H559 And they said [H8799]   H3068 , Hath the LORD H1696 indeed spoken [H8765]   H4872 only by Moses H1696 ? hath he not spoken [H8765]   H3068 also by us? And the LORD H8085 heard [H8799]   it .
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek [H8675]   H6035   H120 , above all the men H6440 which were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H6597 suddenly H4872 unto Moses H175 , and unto Aaron H4813 , and unto Miriam H3318 , Come out [H8798]   H7969 ye three H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation H7969 . And they three H3318 came out [H8799]  .
  5 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H5982 in the pillar H6051 of the cloud H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the door H168 of the tabernacle H7121 , and called [H8799]   H175 Aaron H4813 and Miriam H8147 : and they both H3318 came forth [H8799]  .
  6 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 now my words H5030 : If there be a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 will make myself known [H8691]   H4759 unto him in a vision H1696 , and will speak [H8762]   H2472 unto him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so, who is faithful [H8737]   H1004 in all mine house.
  8 H1696 With him will I speak [H8762]   H6310 mouth H6310 to mouth H4758 , even apparently H2420 , and not in dark speeches H8544 ; and the similitude H3068 of the LORD H5027 shall he behold [H8686]   H3372 : wherefore then were ye not afraid [H8804]   H1696 to speak [H8763]   H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3212 against them; and he departed [H8799]  .
Thomson(i) 1 and while they were at Aseroth, Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses had taken; 2 because he had taken to wife an Ethiopian woman, therefore they said, Hath the Lord spoken to Moses only? Hath he not spoken to us also? 3 [Now the man Moses was very meek, above all the men on the earth,] 4 And when the Lord heard, the Lord immediately said to Moses, and Aaron, and Mariam. Come forth you three to the tabernacle of the testimony. And when they three came out to the tabernacle of the testimony, 5 the Lord descended in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle of the testimony, and Aaron and Mariam were called. And when they both came out 6 he said to them, Hear my words. If there be a prophet among you to the Lord, I will make myself known to him by a vision, and speak to him in sleep. 7 Not so with respect to my servant Moses. In all my house he is faithful. 8 Mouth to mouth, I will speak to him personally, and not in dark sentences. He hath actually seen the glory of God. Why then were ye not afraid to speak against my servant Moses. 9 And the wrath of the Lord was upon them,
Webster(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoke only by Moses? hath he not spoke also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
Webster_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 [H8762] spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 [H8804] whom he had married H3947 [H8804] : for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 [H8799] And they said H3068 , Hath the LORD H1696 [H8765] indeed spoken H4872 only by Moses H1696 [H8765] ? hath he not spoken H3068 also by us? And the LORD H8085 [H8799] heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 H6035 [H8675] meek H120 , above all the men H6440 who were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H6597 suddenly H4872 to Moses H175 , and to Aaron H4813 , and to Miriam H3318 [H8798] , Come out H7969 ye three H168 to the tabernacle H4150 of the congregation H7969 . And they three H3318 [H8799] came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud H5975 [H8799] , and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H7121 [H8799] , and called H175 Aaron H4813 and Miriam H8147 : and they both H3318 [H8799] came forth.
  6 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 now my words H5030 : If there is a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 [H8691] will make myself known H4759 to him in a vision H1696 [H8762] , and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 [H8737] is not so, who is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 [H8762] With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth H4758 , even plainly H2420 , and not in dark speeches H8544 ; and the similitude H3068 of the LORD H5027 [H8686] shall he behold H3372 [H8804] : why then were ye not afraid H1696 [H8763] to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3212 [H8799] against them; and he departed.
Brenton(i) 1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. 6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house. 8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the great anger of the Lord was upon them, and he departed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῆ, ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβε Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβε, 2 καὶ εἶπαν, μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκε Κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησε; καὶ ἤκουσε Κύριος. 3 Καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ εἶπε Κύριος παραχῥῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ, ἐξέλθετε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. 5 Καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ κατέβη Κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης, καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ· καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. 6 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν Κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι, καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. 7 Οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς, ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι· 8 Στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει, καὶ οὐ διʼ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδε· καὶ διατί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ; 9 Καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθε.
Leeser(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, on account of the Ethiopian woman whom he had married; for an Ethiopian woman had he married. 2 And they said, Hath then only with Moses the Lord spoken? hath he not also spoken with us? And the Lord heard it. 3 (But the man Moses was very meek, more so than any man who was upon the face of the earth.) 4 And the Lord said suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Go out ye three unto the tabernacle of the congregation; and these three went out. 5 And the Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle; and he called Aaron and Miriam, and both of them went out. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet of your kind, I, the Lord, do make myself known unto him in a vision, in a dream do I speak with him. 7 Not so is my servant Moses, in all my house is he faithful. 8 Mouth to mouth do I speak with him, even evidently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord doth he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of the Lord was kindled against them, and he went away.
YLT(i) 1 And Miriam speaketh—Aaron also—against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken; 2 and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?' and Jehovah heareth. 3 And the man Moses is very humble, more than any of the men who are on the face of the ground.
4 And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out. 5 And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them. 6 And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah—in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him; 7 not so My servant Moses; in all My house he is stedfast; 8 mouth unto mouth I speak with him, and by an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant—against Moses?' 9 And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,
JuliaSmith(i) 1 And Miriam and Aaron will speak against Moses on account of the Ethiopian woman which he took: for he took an Ethiopian woman. 2 And they will say, Did Jehovah only now speak by Moses? Did he not also speak by us? And Jehovah will hear. 3 And the man Moses greatly humble, more than all the men upon the face of the earth. 4 And Jehovah will say in a moment to Moses and to Aaron and to Miriam, Come forth ye three unto the tent of appointment And they three will come forth. 5 And Jehovah will come down in the pillar of the cloud, and will stand at the door of the tent, and will call Aaron and Miriam, and they two will come forth. 6 And he will say, Hear ye now, my word: If there shall be your prophet of Jehovah, in a vision I will be known to him; in a dream I will speak to him. 7 Not so my servant Moses; he was faithful in all my house. 8 Mouth to mouth I will speak to him, and in appearance and not in enigmas; and the portion of Jehovah shall he behold: and wherefore were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah will kindle against them; and he will go.
Darby(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife. 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it. 3 But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth. 4 Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream. 7 Not so my servant Moses: he is faithful in all my house. 8 Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
ERV(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And the LORD heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth. 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all mine house: 8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
ASV(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
4 And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house: 8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
ASV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spake H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 whom he had married; H3947 for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 And they said, H3068 Hath Jehovah H1696 indeed spoken H4872 only with Moses? H1696 hath he not spoken H3068 also with us? And Jehovah H8085 heard it.
  3 H376 Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H120 above all the men H6440 that were upon the face H127 of the earth.
  4 H3068 And Jehovah H559 spake H6597 suddenly H4872 unto Moses, H175 and unto Aaron, H4813 and unto Miriam, H3318 Come out H7969 ye three H168 unto the tent H4150 of meeting. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And Jehovah H3381 came down H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam; H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H1697 now my words: H5030 if there be a prophet H3068 among you, I Jehovah H3045 will make myself known H4759 unto him in a vision, H1696 I will speak H2472 with him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so; he is faithful H1004 in all my house:
  8 H1696 with him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even manifestly, H2420 and not in dark speeches; H8544 and the form H3068 of Jehovah H5027 shall he behold: H3372 wherefore then were ye not afraid H1696 to speak H5650 against my servant, H4872 against Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 And they said: 'Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath He not spoken also with us?' And the LORD heard it. - 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. - 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam: 'Come out ye three unto the tent of meeting.' And they three came out. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And He said: 'Hear now My words: if there be a prophet among you, I the LORD do make Myself known unto him in a vision, I do speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is trusted in all My house; 8 with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?' 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and He departed.
Rotherham(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses, on account of the Cushite woman whom he had taken,––for, a Cushite woman, had he taken. 2 And they said: Is it, only, and solely, with Moses, that Yahweh hath spoken? With us also, hath he not spoken? And Yahweh heard it. 3 Now, the man Moses, was patient, exceedingly,––above all the sons of earth, who were on the face of the ground.
4 Then said Yahweh, suddenly, unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out, ye three, unto the tent of meeting. And they three went out. 5 Then Yahweh came down, in a pillar of cloud, and stood at the entrance of the tent,––and called Aaron and Miriam, and they both went forth. 6 Then said he, Hear, I beseech you, my words. When ye have your prophet, As Yahweh, in a vision, will I make myself known, unto him; In a dream, will I speak with him. 7 Not so, my servant Moses,––In all my house, trusty, is he: 8 Mouth to mouth, do I speak with him, And plainly––not in dark sayings, And, the form of Yahweh, doth he discern,––Wherefore, then, were ye not afraid to speak against my servant––against Moses? 9 And the anger of Yahweh kindled upon them, and he departed.
CLV(i) 1 then Miriam and Aaron spoke against Moses concerning the case of the Cushite woman whom he took (for he had taken a Cushite woman). 2 They said:Is it but only through Moses that Yahweh speaks? Does He not also speak through us? And Yahweh heard. 3 Now the man Moses was exceedingly humble, more than any human who was on the surface of the ground. 4 Yahweh said suddenly to Moses, to Aaron and to Miriam:Come forth, you three, to the tent of appointment. And the three of them went forth. 5 Yahweh descended in the column of cloud and stood at the opening of the tent and called Aaron and Miriam. And the two of them went forth. 6 He said:Oh hear My words. If there were a prophet among you, I, Yahweh, in an appearance shall make Myself known to him; in a dream shall I speak to him. 7 Not so with My servant Moses. In My whole house he is faithful. 8 Mouth to mouth am I speaking with him, and manifestly, not in enigmas, so that he looks at a representation of Yahweh. So for what reason did you not fear to speak against My servant, against Moses? 9 The anger of Yahweh grew hot against them, and He went away.
BBE(i) 1 Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife. 2 And they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it. 3 Now the man Moses was more gentle than any other man on earth. 4 And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. 5 And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him. 6 And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is true to me in all my house: 8 With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses? 9 And burning with wrath against them, the Lord went away.
MKJV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had taken. For he had taken a Cushite woman. 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only by Moses? Has He not also spoken by us? And Jehovah heard. 3 (Now the man Moses was very meek, more than all the men on the face of the earth.) 4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three came out. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both came forth. 6 And He said, Hear now My words. If there is a prophet among you, I Jehovah will make Myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 Not so, My servant Moses. He is faithful in all My house. 8 I will speak with him mouth to mouth, even clearly, and not in dark speeches. And he shall behold the likeness of Jehovah. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses? 9 And the anger of Jehovah was kindled against them, and He moved.
LITV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of the Cushite woman whom he had taken. For he had taken a Cushite woman. 2 And they said, Has Jehovah spoken only by Moses? Has He not also spoken by us? And Jehovah heard. 3 And the man Moses was very meek, more than any man who was on the face of the earth. 4 And Jehovah said suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood at the tabernacle door, and called Aaron and Miriam. And both of them came out. 6 And He said, Now hear My words, If your prophet is of Jehovah, I shall make Myself known to him in an appearance; I will speak to him in a dream. 7 It is not so with My servant Moses! He is faithful in all My house. 8 I speak to him mouth to mouth, and by an appearance, and not in riddles; and he carefully looks upon the form of Jehovah. So why have you not been afraid to speak against My servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah glowed against them, and He left.
ECB(i) 1
MIRYAM AND AHARON WORD AGAINST MOSHEH
And Miryam and Aharon word against Mosheh concerning the Kushiy woman he took: for he took a Kushiy woman. 2 And they say, Words Yah Veh only by Mosheh? Words he not also by us? - and Yah Veh hears it. 3 Now Mosheh the man is mighty humble, above all humanity on the face of the soil. 4 And suddenly, Yah Veh says to Mosheh and to Aharon and to Miryam, Come out you three to the tent of the congregation. - and the three come out. 5 And Yah Veh descends in the pillar of the cloud and stands in the opening of the tent and calls Aharon and Miryam: and the two come forth: 6 and he says, Hear I beseech, my words: If your prophet is of Yah Veh I make myself known to him in a vision and word to him in a dream. 7 Not so my servant Mosheh who is trustworthy in all my house: 8 I word mouth to mouth with him in vision and not in riddles; and he looks at the similitude of Yah Veh: Why then are you not awed to word against my servant Mosheh? 9 And Yah Veh kindles his wrath against them; and he goes:
ACV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Has LORD indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And LORD heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth. 4 And LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tent of meeting. And the three came out. 5 And LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam. And they both came forth. 6 And he said, Hear now my words. If there be a prophet among you, I LORD will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches, and he has beheld the form of LORD. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of LORD was kindled against them, and he departed.
WEB(i) 1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 They said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it. 3 Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth. 4 Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out. 5 Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 6 He said, “Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?” 9 Yahweh’s anger burned against them; and he departed.
WEB_Strongs(i)
  1 H4813 Miriam H175 and Aaron H1696 spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 whom he had married; H3947 for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 They said, H3068 "Has Yahweh H559 indeed spoken H4872 only with Moses? H1696 Hasn't he spoken H3068 also with us?" And Yahweh H8085 heard it.
  3 H376 Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 humble, H120 above all the men H6440 who were on the surface H127 of the earth.
  4 H3068 Yahweh H559 spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 to Aaron, H4813 and to Miriam, H7969 "You three H3318 come out H168 to the Tent H4150 of Meeting!" H7969 The three H3318 of them came out.
  5 H3068 Yahweh H3381 came down H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam; H8147 and they both H3318 came forward.
  6 H559 He said, H8085 "Hear H1697 now my words. H5030 If there is a prophet H3068 among you, I Yahweh H3045 will make myself known H4759 to him in a vision. H1696 I will speak H2472 with him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so. He is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 With him I will speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even plainly, H2420 and not in riddles; H5027 and he shall see H3068 Yahweh's H8544 form. H3372 Why then were you not afraid H1696 to speak H5650 against my servant, H4872 against Moses?"
  9 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
NHEB(i) 1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 They said, "Has the LORD indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And the LORD heard it. 3 Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. 4 The LORD spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting." The three of them came out. 5 The LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 6 He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even openly, and not in riddles; and he shall see the LORD's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?" 9 The anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
AKJV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spoke H4872 against Moses H5921 because H182 H3569 of the Ethiopian H802 woman H834 whom H3947 he had married: H3947 for he had married H3569 an Ethiopian H802 woman.
  2 H559 And they said, H3068 Has the LORD H1696 indeed spoken H7535 only H4872 by Moses? H1696 has he not spoken H1571 also H3068 by us? And the LORD H8085 heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H3605 above all H120 the men H834 which H6440 were on the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H4813 and to Miriam, H3318 Come H7969 out you three H168 to the tabernacle H4150 of the congregation. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H4994 now H1697 my words: H518 If H5030 there be a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 will make myself known H4758 to him in a vision, H1696 and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H3651 is not so, H1931 who H539 is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even apparently, H2420 and not in dark H2420 speeches; H8544 and the similitude H3068 of the LORD H5027 shall he behold: H4069 why H3372 then were you not afraid H1696 to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
KJ2000(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out you three unto the tabernacle of meeting. And the three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not thus, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even clearly, and not in dark sayings; and the form of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
UKJV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out all of you three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the embodiment of the LORD shall he behold: wherefore then were all of you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
TKJU(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: For he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, "Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth). 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: And they both came forth. 6 And he said, "Hear now My words: If there be a prophet among you, I the LORD will make Myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: Why then were you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Ethiopian H802 woman H3947 whom he had married: H3947 for he had married H3571 an Ethiopian H802 woman.
  2 H559 And they said, H3068 Has the Lord H1696 indeed spoken H4872 only by Moses? H1696 has he not spoken H3068 also by us? And the Lord H8085 heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H120 above all the men H6440 which were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the Lord H559 spoke H6597 suddenly H4872 unto Moses, H175 and unto Aaron, H4813 and unto Miriam, H3318 Come out H7969 you three H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And the Lord H3381 came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H1697 now my words: H5030 If there be a prophet H3068 among you, I the Lord H3045 will make myself known H4759 unto him in a vision, H1696 and will speak H2472 unto him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so, who is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even plainly, H2420 and not in dark speeches; H8544 and the form H3068 of the Lord H5027 shall he behold: H3372 why then were you not afraid H1696 to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
EJ2000(i) 1 ¶ And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 ¶ And the LORD spoke suddenly unto Moses and unto Aaron and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the testimony. And they three came out. 5 Then the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision and will speak unto him in dreams. 7 My slave Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth and by sight not by enigmas; he shall see the similitude of the LORD. Why then were ye not afraid to speak against my slave Moses? 9 Then the anger of the LORD was kindled against them, and he departed.
CAB(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? Has He not also spoken to us? And the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Miriam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Miriam were called; and both came forth. 6 And He said to them, Hear My words: If there should be a prophet among you of the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all My house. 8 I will speak plainly to him, mouth to mouth, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you not afraid to speak against My servant Moses? 9 And the great anger of the Lord was upon them, and He departed.
LXX2012(i) 1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. 6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house. 8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you⌃ not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the great anger of the Lord [was] upon them, and he departed.
NSB(i) 1 Miriam and Aaron criticized Moses because he was married to a Cushite woman from Sudan. 2 They asked: »Did Jehovah speak only through Moses? Did he not also speak through us? Jehovah heard their complaint. 3 Moses was a very humble (meek) man. He was more humble than anyone else on earth. 4 Suddenly, Jehovah said to Moses, Aaron, and Miriam: »All three of you come to the tent of meeting.« So all three of them went to the tent. 5 Then Jehovah came down in the column of smoke and stood at the entrance to the tent. He called to Aaron and Miriam. They both came forward. 6 He said: »Listen to my words: ‘When there are prophets of Jehovah among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. 7 »‘But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household. 8 »‘I speak with him face to face. I speak plainly and not in riddles. He even sees the form of Jehovah. Why were you not afraid to criticize my servant Moses?’« 9 Jehovah was angry with them, so he left.
ISV(i) 1 Aaron and Miriam RebelMiriam and Aaron rebelled against Moses on account of the Cushite woman that he had married. 2 They asked, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he also spoken through us?”
But the LORD heard it.
3 Now the man Moses was very humble—more than any person on earth. 4 All of a sudden, the LORD told Moses, Aaron, and Miriam, “The three of you are to come out to the Tent of Meeting.” So the three of them went out. 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent of Meeting, and summoned Aaron and Miriam. So both of them went forward.
6 Then he told the two of them: “Pay attention to what I have to say! When there is a prophet among you, won’t I, the LORD, reveal myself to him in a vision? Won’t I speak with him in a dream? 7 But that’s not how it is with my servant Moses, since he has been entrusted with my entire household! 8 I speak to him audibly and in visions, not in mysteries. If he can gaze at the image of the LORD, why aren’t you afraid to speak against my servant Moses?” 9 Because the LORD was very angry with them, he left,
LEB(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he took (because he took a Cushite wife); 2 and they said, "Has Yahweh spoken only through Moses? Has not Yahweh also spoken through us?" And Yahweh heard it. 3 Now the man, Moses, was more humble than any other person on the face of the earth, 4 and Yahweh said suddenly to Moses, Aaron, and Miriam, "Go out, you three, to the tent of assembly." So the three of them when out. 5 And Yahweh went down in a column of cloud and stood at the doorway of the tent, and he called Aaron and Miriam, and the two of them went, 6 and he said,
"Please hear my words: If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak to him in a dream.* 7 Not so with my servant Moses; in all my house he is faithful. 8 I will speak to him mouth to mouth, in clearness, not in riddles; and he will look at the form of Yahweh.
Why were you not afraid to speak against my servant, against Moses?" 9 And Yahweh became very angry* with them, and he went away.
BSB(i) 1 Then Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife. 2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this. 3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth. 4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out, 5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward, 6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream. 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house. 8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?” 9 So the anger of the LORD burned against them, and He departed.
MSB(i) 1 Then Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife. 2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this. 3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth. 4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out, 5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward, 6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream. 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house. 8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?” 9 So the anger of the LORD burned against them, and He departed.
MLV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.
4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out the three of you* to the tent of meeting. And the three came out. 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud and stood at the door of the tent and called Aaron and Miriam. And they both came forth.
6 And he said, Hear now my words. If there is a prophet among you*, I Jehovah will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly and not in dark speeches and he has beheld the form of Jehovah. Why then were you* not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah was kindled against them and he departed.
VIN(i) 1 Miriam and Aaron rebelled against Moses on account of the Cushite woman that he had married. 2 and they said, "Has the LORD spoken only through Moses? Has not the LORD also spoken through us?" And the LORD heard it. 3 Now the man, Moses, was more humble than any other person on the face of the earth, 4 Then the LORD suddenly said to Moses, Aaron, and Miriam: "Come out the three of you to the tent of meeting." So the three of them went out. 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of meeting. He summoned Aaron and Miriam and both went forward. 6 He said: "Listen to my words: 'When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 8 I speak to him audibly and in visions and not in riddles. If he gazes at the image of the LORD, why then were you not afraid to speak against my servant Moses?" 9 The anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
Luther1545(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, 2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörete es. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. 4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts! Und sie gingen alle drei heraus. 5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. 6 Und er sprach: Höret meine Worte! Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht, oder will mit ihm reden in einem Traum. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er siehet den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnis. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? 9 Und der Zorn des HERRN ergrimmete über sie und wandte sich weg.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4813 Und Mirjam H175 und Aaron H4872 redeten wider Mose H802 um seines Weibes H182 willen H3571 , der Mohrin H3947 , die er genommen H1696 hatte H3571 , darum daß er eine Mohrin H802 zum Weibe H3947 genommen hatte,
  2 H559 und sprachen H1696 : Redet H3068 denn der HErr H4872 allein durch Mose H1696 ? Redet H8085 er nicht auch durch uns H3068 ? Und der HErr hörete es.
  3 H4872 Aber Mose H376 war ein H3966 sehr H6035 geplagter H120 Mensch über alle Menschen H6440 auf H127 Erden .
  4 H6597 Und plötzlich H559 sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet heraus H7969 , ihr drei H168 , zu der Hütte H4150 des Stifts H7969 ! Und sie gingen alle drei H3318 heraus .
  5 H3381 Da kam H3068 der HErr H5982 hernieder in der Wolkensäule H5975 und trat H168 in der Hütte H6607 Tür H7121 und rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 ; und die beiden H3318 gingen hinaus.
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 meine Worte H5030 ! Ist jemand unter euch ein Prophet H3068 des HErrn H3045 , dem will ich mich kundmachen H4759 in einem Gesicht H1696 , oder will mit ihm reden H2472 in einem Traum .
  7 H5650 Aber nicht also mein Knecht H4872 Mose H1004 , der in meinem ganzen Hause H539 treu ist .
  8 H6310 Mündlich H1696 rede H3068 ich mit ihm, und er siehet den HErrn H4758 in seiner Gestalt H5027 , nicht H2420 durch dunkle Worte H8544 oder Gleichnis H6310 . Warum habt H3372 ihr euch H5650 denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht H4872 Mose H1696 zu reden ?
  9 H639 Und der Zorn H3068 des HErrn H3212 ergrimmete über sie und wandte sich weg.
Luther1912(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, 2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. 4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus. 5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. 6 Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? 9 Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg;
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4813 Und Mirjam H175 und Aaron H1696 redeten H4872 wider Mose H182 um H802 seines Weibes H182 willen H3571 , der Mohrin H3947 , die er genommen H3571 hatte, darum daß er eine Mohrin H802 zum Weibe H3947 genommen hatte,
  2 H559 und sprachen H1696 : Redet H3068 denn der HERR H4872 allein durch Mose H1696 ? Redet H3068 er nicht auch durch uns? Und der HERR H8085 hörte es.
  3 H4872 Aber Mose H3966 war ein sehr H6035 geplagter H6035 Mensch H120 über alle Menschen H6440 auf H127 Erden .
  4 H6597 Und plötzlich H559 sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet heraus H7969 , ihr drei H168 , zu der Hütte H4150 des Stifts H3318 . Und sie gingen H7969 alle drei H3318 heraus .
  5 H3381 Da kam H3068 der HERR H3381 hernieder H6051 H5982 in der Wolkensäule H5975 und trat H168 in der Hütte H6607 Tür H7121 und rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 ; und die beiden H3318 gingen hinaus .
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 meine Worte H5030 : Ist jemand unter euch ein Prophet H3068 des HERRN H3045 , dem will ich mich kundmachen H4759 in einem Gesicht H1696 oder will mit ihm reden H2472 in einem Traum .
  7 H5650 Aber nicht also mein Knecht H4872 Mose H1004 , der in meinem ganzen Hause H539 treu ist.
  8 H6310 H6310 Mündlich H1696 rede H5027 ich mit ihm, und er sieht H3068 den HERRN H4758 in seiner Gestalt H2420 , nicht durch dunkle Worte H8544 oder Gleichnisse H3372 . Warum H3372 habt ihr euch denn nicht gefürchtet H5650 , wider meinen Knecht H4872 Mose H1696 zu reden ?
  9 H639 Und der Zorn H3068 des HERRN H2734 ergrimmte H3212 über sie, und er wandte sich weg;
ELB1871(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose wegen des kuschitischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte ein kuschitisches Weib genommen. 2 Und sie sprachen: Hat Jehova nur mit Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit uns geredet? Und Jehova hörte es. 3 Der Mann Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. 4 Da sprach Jehova plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, die drei. 5 Und Jehova kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. 6 Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jehova, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden. 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause; 8 mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jehovas schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden? 9 Und der Zorn Jehovas entbrannte wider sie, und er ging weg.
ELB1905(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose wegen des kuschitischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte eine kuschitisches Weib genommen. 2 Und sie sprachen: Hat Jahwe nur mit O. durch Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit O. durch uns geredet? Und Jahwe hörte es. 3 Der Mann Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. 4 Da sprach Jahwe plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, sie drei. 5 Und Jahwe kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. 6 Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jahwe, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden. 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause; 8 mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jahwes schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden? 9 Und der Zorn Jahwes entbrannte wider sie, und er ging weg.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4813 Und Mirjam H175 und Aaron H4872 redeten wider Mose H802 wegen des kuschitischen Weibes H3947 , das er H1696 genommen hatte H3947 ; denn er H802 hatte eine kuschitisches Weib genommen.
  2 H1696 Und sie sprachen H1696 : Hat H3068 Jehova H4872 nur mit Mose H559 allein geredet? Hat er H3068 nicht auch mit uns geredet? Und Jehova H8085 hörte es.
  3 H376 Der Mann H4872 Mose H3966 aber war sehr H120 sanftmütig, mehr als alle Menschen H6440 , die auf H127 dem Erdboden waren.
  4 H559 Da sprach H3068 Jehova H6597 plötzlich H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet hinaus H7969 , ihr drei H4150 , zum Zelte der Zusammenkunft H3318 ! Und sie gingen H7969 hinaus, sie drei .
  5 H3068 Und Jehova H3381 kam H5982 in der Wolkensäule H5975 hernieder und stand H6607 an dem Eingang H168 des Zeltes H7121 ; und er rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 , und die beiden H3318 traten hinaus .
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 denn meine Worte H5030 ! Wenn ein Prophet H3045 unter euch ist H3068 , dem will ich, Jehova H4759 , in einem Gesicht H1696 mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden .
  7 H5650 Nicht also mein Knecht H4872 Mose H539 . Er ist H1004 treu in meinem ganzen Hause;
  8 H1696 mit ihm rede H6310 ich von Mund H6310 zu Mund H4758 , und H2420 deutlich und nicht in Rätseln H8544 , und das Bild H3068 Jehovas H5027 schaut er H3372 . Und warum habt ihr euch H5650 nicht gefürchtet, wider meinen Knecht H4872 , wider Mose H1696 , zu reden ?
  9 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H2734 entbrannte wider sie, und er H3212 ging weg.
DSV(i) 1 Mirjam nu sprak, en Aäron, tegen Mozes, ter oorzake der vrouw, der Cuschietische, die hij genomen had; want hij had een Cuschietische ter vrouw genomen. 2 En zij zeiden: Heeft dan de HEERE maar alleen door Mozes gesproken? Heeft Hij ook niet door ons gesproken? En de HEERE hoorde het! 3 Doch de man Mozes was zeer zachtmoedig, meer dan alle mensen, die op den aardbodem waren. 4 Toen sprak de HEERE haastelijk tot Mozes, en tot Aäron, en tot Mirjam: Gij drie, komt uit tot de tent der samenkomst! En zij drie kwamen uit. 5 Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aäron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit. 6 En Hij zeide: Hoort nu Mijn woorden! Zo er een profeet onder u is, Ik, de HEERE, zal door een gezicht Mij aan hem bekend maken, door een droom zal Ik met hem spreken. 7 Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is. 8 Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken? 9 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen hen, en Hij ging weg.
DSV_Strongs(i)
  1 H4813 Mirjam H1696 H8762 nu sprak H175 , en Aaron H4872 , tegen Mozes H182 , ter oorzake H802 der vrouw H3571 , der Cuschietische H3947 H8804 , die hij genomen had H3571 ; want hij had een Cuschietische H802 ter vrouw H3947 H8804 genomen.
  2 H559 H8799 En zij zeiden H3068 : Heeft dan de HEERE H4872 maar alleen door Mozes H1696 H8765 gesproken H1696 H8765 ? Heeft Hij ook niet door ons gesproken H3068 ? En de HEERE H8085 H8799 hoorde het!
  3 H376 Doch de man H4872 Mozes H3966 was zeer H6035 H8675 H6035 zachtmoedig H120 , meer dan alle mensen H6440 , die op H127 den aardbodem waren.
  4 H559 H8799 Toen sprak H3068 de HEERE H6597 haastelijk H4872 tot Mozes H175 , en tot Aaron H4813 , en tot Mirjam H7969 : Gij drie H3318 H8798 , komt uit H168 tot de tent H4150 der samenkomst H7969 ! En zij drie H3318 H8799 kwamen uit.
  5 H3381 H8799 Toen kwam H3068 de HEERE H5982 H6051 af in de wolkkolom H5975 H8799 , en stond H6607 aan de deur H168 der tent H7121 H8799 ; daarna riep Hij H175 Aaron H4813 en Mirjam H8147 ; en zij beiden H3318 H8799 kwamen uit.
  6 H559 H8799 En Hij zeide H8085 H8798 : Hoort H1697 nu Mijn woorden H5030 ! Zo er een profeet H3068 [onder] u is, Ik, de HEERE H4759 , zal door een gezicht H3045 H8691 Mij aan hem bekend maken H2472 , door een droom H1696 H8762 zal Ik met hem spreken.
  7 H5650 Alzo is Mijn knecht H4872 Mozes H1004 niet, die in Mijn ganse huis H539 H8737 getrouw is.
  8 H6310 [Van] mond H6310 tot mond H1696 H8762 spreek Ik H4758 met hem, en [door] aanzien H2420 , en niet door duistere woorden H8544 ; en de gelijkenis H3068 des HEEREN H5027 H8686 aanschouwt hij H3372 H8804 ; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd H5650 tegen Mijn knecht H4872 , tegen Mozes H1696 H8763 , te spreken?
  9 H2734 H8799 Zo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3212 H8799 tegen hen, en Hij ging weg.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Marie avec Aaron parla contre Moïse, à cause de la femme éthiopienne que Moïse avait épousée, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce à Moïse seul que le Seigneur a parlé? Ne vous a-t-il pas parlé pareillement? Et le Seigneur entendit. 3 Or, Moïse était le plus doux des hommes existant alors sur la terre. 4 ¶ Soudain le Seigneur dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez tous les trois, allez au tabernacle du témoignage. Et ils sortirent tous les trois pour aller au tabernacle du témoignage. 5 Le Seigneur descendit en une colonne de nuée, et il s’arrêta devant la porte du tabernacle du témoignage. Aaron et Marie furent appelés, et tous les deux s’avancèrent. 6 Le Seigneur leur dit: Ecoutez ce que je vais dire: Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète du Seigneur, je me manifesterai à lui en des visions, et je lui parlerai pendant son sommeil. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui m’est fidèle entre tous ceux de ma maison. 8 A lui je parlerai bouche à bouche clairement, et non en termes obscurs; il a vu la gloire du Seigneur: comment donc n’avez-vous pas crainte de parler contre mon serviteur Moïse? 9 Et la colère du Seigneur éclata contre eux, et le Seigneur partit.
DarbyFR(i) 1
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit. 3 Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. 4
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois. 5 Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. 6 Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; 8 je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;
Martin(i) 1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne. 2 Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse ? n'a-t-il point aussi parlé par nous ? et l'Eternel ouït cela. 3 Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre. 4 Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois. 5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. 6 Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. 7 Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ? 9 Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla.
Segond(i) 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit. 3 Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
Segond_Strongs(i)
  1 H4813 ¶ Marie H175 et Aaron H1696 parlèrent H8762   H4872 contre Moïse H182 au sujet H802 de la femme H3571 éthiopienne H3947 qu’il avait prise H8804   H3947 , car il avait pris H8804   H802 une femme H3571 éthiopienne.
  2 H559 Ils dirent H8799   H4872  : Est-ce seulement par Moïse H3068 que l’Eternel H1696 parle H8765   H1696  ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle H8765   H3068  ? (12-3) Et l’Eternel H8085 l’entendit H8799  .
  3 H4872 Or, Moïse H376 était un homme H3966 fort H6035 patient H8675   H6035   H120 , plus qu’aucun homme H6440 sur la face H127 de la terre.
  4 H6597 ¶ Soudain H3068 l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 , à Aaron H4813 et à Marie H3318  : Allez H8798   H7969 , vous trois H168 , à la tente H4150 d’assignation H3318 . Et ils y allèrent H8799   H7969 tous les trois.
  5 H3068 L’Eternel H3381 descendit H8799   H5982 dans la colonne H6051 de nuée H5975 , et il se tint H8799   H6607 à l’entrée H168 de la tente H7121 . Il appela H8799   H175 Aaron H4813 et Marie H3318 , qui s’avancèrent H8799   H8147 tous les deux.
  6 H559 Et il dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 bien mes paroles H5030  ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète H4759 , c’est dans une vision H3068 que moi, l’Eternel H3045 , je me révélerai H8691   H2472 à lui, c’est dans un songe H1696 que je lui parlerai H8762  .
  7 H5650 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur H4872 Moïse H539 . Il est fidèle H8737   H1004 dans toute ma maison.
  8 H1696 Je lui parle H8762   H6310 bouche H6310 à bouche H4758 , je me révèle H2420 à lui sans énigmes H5027 , et il voit H8686   H8544 une représentation H3068 de l’Eternel H3372 . Pourquoi donc n’avez-vous pas craint H8804   H1696 de parler H8763   H5650 contre mon serviteur H4872 , contre Moïse ?
  9 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3212 contre eux. Et il s’en alla H8799  .
SE(i) 1 Y hablaron María y Aarón contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope. 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. 4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. 6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. 8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; el no verá al SEÑOR por figuras o semejanza; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? 9 Entonces el furor del SEÑOR se encendió en ellos; y se fue.
ReinaValera(i) 1 Y HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope. 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿no ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra, 4 Y luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos. 6 Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa: 8 Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? 9 Entonces el furor de Jehová se encendió en ellos; y fuése.
JBS(i) 1 ¶ Y hablaron María y Aarón contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope. 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. 4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. 6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. 8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; no por enigmas, él verá la semejanza del SEÑOR; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? 9 Entonces el furor del SEÑOR se encendió en ellos; y se fue.
Albanian(i) 1 Miriami dhe Aaroni iu kundërvunë Moisiut me fjalë për shkak të gruas etiopase me të cilën qe martuar; në fakt ai qe martuar me një grua etiopase. 2 Dhe i thanë: "Mos vallë Zoti ka folur vetëm me anë të Moisiut? A nuk ka folur ai edhe nëpërmjet nesh?". Dhe Zoti dëgjoi. 3 (Sepse Moisiu ishte një njeri shumë zemërbutë, më tepër se kushdo mbi faqen e dheut). 4 Zoti u tha menjëherë Moisiut, Aaronit dhe Miriamit: "Ju të tre dilni dhe shkoni në çadrën e mbledhjes". Kështu ata të tre dolën. 5 Atëherë Zoti zbriti në një kolonë reje, u ndal në hyrjen e çadrës dhe thirri Aaronin dhe Miriamin; që të dy i erdhën përpara. 6 Pastaj Zoti tha: "Dëgjoni tani fjalët e mia! Në se ka një profet midis jush, unë, Zoti i bëhem i njohur atij në vegim, flas me të në ëndërr. 7 Por nuk veproj kështu me shërbëtorin tim Moisi, që është besnik në tërë shtëpinë time. 8 Me të unë flas sy për sy, duke bërë që ai të më shohë, dhe jo me shprehje të errëta; dhe ai sodit dukjen e Zotit. Pse nuk keni pasur frikë të flisni kundër shërbëtorit tim, kundër Moisiut?". 9 Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër tyre, pastaj ai u largua.
RST(i) 1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял за себя Ефиоплянку, – 2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь. 3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. 4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. 5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. 6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем: 8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? 9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
Arabic(i) 1 وتكلمت مريم وهرون على موسى بسبب المرأة الكوشية التي اتخذها. لانه كان قد اتخذ امرأة كوشية. 2 فقالا هل كلم الرب موسى وحده. ألم يكلمنا نحن ايضا. فسمع الرب. 3 واما الرجل موسى فكان حليما جدا اكثر من جميع الناس الذين على وجه الارض 4 فقال الرب حالا لموسى وهرون ومريم اخرجوا انتم الثلاثة الى خيمة الاجتماع. فخرجوا هم الثلاثة. 5 فنزل الرب في عمود سحاب ووقف في باب الخيمة ودعا هرون ومريم فخرجا كلاهما. 6 فقال اسمعا كلامي. ان كان منكم نبي للرب فبالرؤيا استعلن له في الحلم اكلمه. 7 واما عبدي موسى فليس هكذا بل هو امين في كل بيتي. 8 فما الى فم وعيانا اتكلم معه لا بالالغاز. وشبه الرب يعاين. فلماذا لا تخشيان ان تتكلما على عبدي موسى 9 فحمي غضب الرب عليهما ومضى.
Bulgarian(i) 1 А Мариам и Аарон говориха против Мойсей заради етиопката, която беше взел за жена — защото беше взел една етиопка за жена — и казаха: 2 Само чрез Мойсей ли говори ГОСПОД? Не говори ли и чрез нас? И ГОСПОД чу това. 3 А Мойсей беше много кротък човек, повече от всички хора, които бяха на земята. 4 И ГОСПОД веднага каза на Мойсей, на Аарон и на Мариам: Излезте вие тримата при шатъра за срещане! И те излязоха и тримата. 5 Тогава ГОСПОД слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам и те двамата излязоха. 6 И каза: Слушайте сега думите Ми! Ако има пророк между вас, Аз, ГОСПОД, ще му стана познат чрез видение, насън ще му говоря. 7 Но слугата Ми Мойсей не е така. Той е верен в целия Ми дом; 8 с него говоря лице в лице, ясно, а не със загадки; и той гледа образа на ГОСПОДА. Как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Мойсей? 9 И гневът на ГОСПОДА пламна против тях и Той си отиде.
Croatian(i) 1 A Mirjam i Aron uzeše rogoboriti protiv Mojsija zbog žene Kušanke kojom se oženio; jer bijaše uzeo za ženu jednu Kušanku. 2 "Zar je samo Mojsiju govorio Jahve?" - rekoše mu. "Zar i nama nije govorio?" Jahve to ču. 3 Mojsije je bio veoma skroman čovjek, najskromniji čovjek na zemlji. 4 I odmah reče Jahve Mojsiju, Aronu i Mirjami: "Vas se troje pojavite u Šatoru sastanka." Njih se troje pojavi. 5 U stupu oblaka siđe Jahve te stade na ulazu u Šator. Zovnu Arona i Mirjamu. Kad njih dvoje istupi naprijed, 6 reče Jahve: "Saslušajte riječi moje: Nađe li se među vama prorok, u viđenju njemu ja se javljam, u snu njemu progovaram. 7 Ali nije tako sa slugom mojim Mojsijem. Od svih u kući mojoj najvjerniji je on. 8 Iz usta u usta njemu ja govorim, očevidnošću, a ne zagonetkama, i lik Jahvin on smije gledati. Kako se onda niste bojali govoriti protiv sluge moga Mojsija?" 9 Uskipjevši gnjevom na njih, Jahve ode.
BKR(i) 1 A mluvila Maria i Aron proti Mojžíšovi příčinou manželky Madianky, kterouž sobě vzal; nebo byl pojal manželku Madianku. 2 A řekli: Zdaliž jen toliko skrze Mojžíše mluvil Hospodin? Zdaž také nemluvil skrze nás? I slyšel to Hospodin. 3 (Byl pak Mojžíš člověk nejtišší ze všech lidí, kteříž byli na tváři země). 4 A ihned řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi i Marii: Vyjděte vy tři k stánku úmluvy. I vyšli toliko oni tři. 5 Tedy sstoupil Hospodin v sloupu oblakovém, a stál u dveří stánku. I zavolal Arona a Marie, a vyšli oba dva. 6 Jimž řekl: Slyšte nyní slova má: Prorok když jest mezi vámi, já Hospodin u vidění ukáži se jemu, ve snách mluviti budu s ním. 7 Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest. 8 Ústy k ústům mluvím s ním, ne u vidění, ani v zavinutí, a podobnost Hospodinovu spatřuje. Pročež jste tedy neostýchali se mluviti proti služebníku mému Mojžíšovi? 9 I roznícena jest prchlivost Hospodinova na ně, a odšel.
Danish(i) 1 Og Maria og Aron talede imod Mose for den morlandske Hustrus Skyld, som han havde taget; thi han havde taget en morlandsk Hustru. 2 Og de sagde: Taler HERREN ene og alene ved Mose? mon ikke ogsaa taler ved os? og HERREN hørte det. 3 Men den Mand var saare sagtmodig, fremfor Mennesker paa Jorderige. 4 Og HERREN sagde hastelig til Aron og til Maria: Gaar ud, I tre, til Forsamlingens Paulun; og de tre gik ud. 5 Da kom HERREN ned i en Skystøtte og stod i Paulunets Dør; og han kaldte ad Aron Og Maria, og de gik begge ud. 6 Og han sagde: Kære, hører mine Ord: Dersom der er en Profet iblandt eder, giver jeg, HERREN, mig tilkende for ham i Synet, i Drømmen taler jeg med ham. 7 Ikke saa med min Tjener Mose; han er tro i mit ganske Hus. 8 Jeg taler mundtlig med ham og synlig og ikke i mørk Tale, og han beskuer HERRENS Lignelse; hvi frygtede I da ikke at tale imod min Tjener, imod Mose? 9 Og HERRENS Vrede optændtes imod dem, og han gik bort.
CUV(i) 1 摩 西 娶 了 古 實 女 子 為 妻 。 米 利 暗 和 亞 倫 因 他 所 娶 的 古 實 女 子 , 就 毀 謗 他 , 2 說 : 難 道 耶 和 華 單 與 摩 西 說 話 , 不 也 與 我 們 說 話 麼 ? 這 話 耶 和 華 聽 見 了 。 3 摩 西 為 人 極 其 謙 和 , 勝 過 世 上 的 眾 人 。 4 耶 和 華 忽 然 對 摩 西 、 亞 倫 、 米 利 暗 說 : 你 們 三 個 人 都 出 來 , 到 會 幕 這 裡 。 他 們 三 個 人 就 出 來 了 。 5 耶 和 華 在 雲 柱 中 降 臨 , 站 在 會 幕 門 口 , 召 亞 倫 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 來 了 。 6 耶 和 華 說 : 你 們 且 聽 我 的 話 : 你 們 中 間 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 華 必 在 異 象 中 向 他 顯 現 , 在 夢 中 與 他 說 話 。 7 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 ; 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。 8 我 要 與 他 面 對 面 說 話 , 乃 是 明 說 , 不 用 謎 語 , 並 且 他 必 見 我 的 形 像 。 你 們 毀 謗 我 的 僕 人 摩 西 , 為 何 不 懼 怕 呢 ? 9 耶 和 華 就 向 他 們 二 人 發 怒 而 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3947 摩西娶了 H3571 古實 H802 女子 H4813 為妻。米利暗 H175 和亞倫 H182 H3947 他所娶的 H3571 古實 H802 女子 H1696 ,就毀謗他,
  2 H3068 說:難道耶和華 H4872 單與摩西 H1696 說話 H1696 ,不也與我們說話 H3068 麼?這話耶和華 H8085 聽見了。
  3 H4872 摩西 H3966 為人極其 H6035 H6035 謙和 H127 ,勝過世 H6440 H120 的眾人。
  4 H3068 耶和華 H6597 忽然 H4872 對摩西 H175 、亞倫 H4813 、米利暗 H559 H3318 :你們三個人 H3318 都出來 H4150 ,到會 H168 H7969 這裡。他們三個人 H3318 就出來了。
  5 H3318 耶和華 H6051 在雲 H5982 柱中 H3318 降臨 H5975 ,站 H168 在會幕 H6607 門口 H7121 ,召 H175 亞倫 H4813 和米利暗 H8147 ,二人 H3318 就出來了。
  6 H559 耶和華說 H8085 :你們且聽 H1697 我的話 H5030 :你們中間若有先知 H3068 ,我─耶和華 H4759 必在異象 H3045 中向他顯現 H2472 ,在夢中 H1696 與他說話。
  7 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H1004 不是這樣;他是在我全家 H539 盡忠的。
  8 H6310 我要與他面 H6310 對面 H1696 說話 H4758 ,乃是明說 H2420 ,不用謎語 H5027 ,並且他必見 H8544 我的形像 H1696 。你們毀謗 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H3372 ,為何不懼怕呢?
  9 H3068 耶和華 H2734 就向他們二人發怒 H2734 而去。
CUVS(i) 1 摩 西 娶 了 古 实 女 子 为 妻 。 米 利 暗 和 亚 伦 因 他 所 娶 的 古 实 女 子 , 就 毁 谤 他 , 2 说 : 难 道 耶 和 华 单 与 摩 西 说 话 , 不 也 与 我 们 说 话 么 ? 这 话 耶 和 华 听 见 了 。 3 摩 西 为 人 极 其 谦 和 , 胜 过 世 上 的 众 人 。 4 耶 和 华 忽 然 对 摩 西 、 亚 伦 、 米 利 暗 说 : 你 们 叁 个 人 都 出 来 , 到 会 幕 这 里 。 他 们 叁 个 人 就 出 来 了 。 5 耶 和 华 在 云 柱 中 降 临 , 站 在 会 幕 门 口 , 召 亚 伦 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 来 了 。 6 耶 和 华 说 : 你 们 且 听 我 的 话 : 你 们 中 间 若 冇 先 知 , 我 ― 耶 和 华 必 在 异 象 中 向 他 显 现 , 在 梦 中 与 他 说 话 。 7 我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。 8 我 要 与 他 面 对 面 说 话 , 乃 是 明 说 , 不 用 谜 语 , 并 且 他 必 见 我 的 形 象 。 你 们 毁 谤 我 的 仆 人 摩 西 , 为 何 不 惧 怕 呢 ? 9 耶 和 华 就 向 他 们 二 人 发 怒 而 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3947 摩西娶了 H3571 古实 H802 女子 H4813 为妻。米利暗 H175 和亚伦 H182 H3947 他所娶的 H3571 古实 H802 女子 H1696 ,就毁谤他,
  2 H3068 说:难道耶和华 H4872 单与摩西 H1696 说话 H1696 ,不也与我们说话 H3068 么?这话耶和华 H8085 听见了。
  3 H4872 摩西 H3966 为人极其 H6035 H6035 谦和 H127 ,胜过世 H6440 H120 的众人。
  4 H3068 耶和华 H6597 忽然 H4872 对摩西 H175 、亚伦 H4813 、米利暗 H559 H3318 :你们叁个人 H3318 都出来 H4150 ,到会 H168 H7969 这里。他们叁个人 H3318 就出来了。
  5 H3318 耶和华 H6051 在云 H5982 柱中 H3318 降临 H5975 ,站 H168 在会幕 H6607 门口 H7121 ,召 H175 亚伦 H4813 和米利暗 H8147 ,二人 H3318 就出来了。
  6 H559 耶和华说 H8085 :你们且听 H1697 我的话 H5030 :你们中间若有先知 H3068 ,我―耶和华 H4759 必在异象 H3045 中向他显现 H2472 ,在梦中 H1696 与他说话。
  7 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H1004 不是这样;他是在我全家 H539 尽忠的。
  8 H6310 我要与他面 H6310 对面 H1696 说话 H4758 ,乃是明说 H2420 ,不用谜语 H5027 ,并且他必见 H8544 我的形象 H1696 。你们毁谤 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H3372 ,为何不惧怕呢?
  9 H3068 耶和华 H2734 就向他们二人发怒 H2734 而去。
Esperanto(i) 1 Kaj ekparolis Mirjam kaj Aaron kontraux Moseo pro la edzino Etiopino, kiun li prenis; cxar li prenis al si edzinon Etiopinon. 2 Kaj ili diris:CXu nur kun Moseo parolis la Eternulo? Li parolis ja ankaux kun ni. Kaj la Eternulo tion auxdis. 3 Sed Moseo estis homo tre modesta, pli ol cxiuj homoj sur la tero. 4 Kaj subite diris la Eternulo al Moseo kaj al Aaron kaj al Mirjam:Eliru vi tri al la tabernaklo de kunveno. Kaj ili eliris cxiuj tri. 5 Kaj la Eternulo mallevigxis en nuba kolono kaj starigxis cxe la pordo de la tabernaklo, kaj Li vokis Aaronon kaj Mirjamon, kaj ili ambaux eliris. 6 Kaj Li diris:Auxskultu Miajn vortojn:se iu el vi estas profeto de la Eternulo, Mi aperas al li en vizio, Mi parolas kun li en songxo; 7 sed ne tiel estas kun Mia sklavo Moseo:en Mia tuta domo li estas konfidato. 8 Busxon kontraux busxo Mi parolas kun li, kaj malkasxe, ne per enigmoj; kaj la bildon de la Eternulo li vidas. Kial vi ne timis paroli kontraux Mia sklavo Moseo? 9 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux ili, kaj Li foriris.
Finnish(i) 1 Ja MirJam ja Aaron puhuivat Mosesta vastaan hänen Etiopilaisen emäntänsä tähden, jonka hän nainut oli, että hän Etiopilaisen nainut oli, 2 Ja sanoivat: puhuuko Jumala ainoastaan Moseksen kautta? eikö hän myös puhu meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen. 3 Mutta Moses oli sangen siviä mies, enempi kuin kaikki muut ihmiset maan päällä. 4 Ja Herra sanoi äkisti Mosekselle, Aaronille ja MirJamille: menkäät te kolme seurakunnan majaan. Ja he kaikki kolme menivät. 5 Niin Herra tuli alas pilven patsaassa, ja seisoi majan ovella, ja kutsui Aaronin ja MirJamin, ja he molemmat menivät ulos. 6 Ja hän sanoi: kuulkaat nyt minun sanojani: jos joku on teidän seassanne propheta, minä Herra ilmestyn hänelle näyssä, ja unessa puhuttelen häntä. 7 Vaan ei niin palveliani Moses, joka koko minun huoneessani uskollinen on. 8 Hänen kanssansa minä puhun suusta suuhun ja näkyväisesti, ja ei tapauksilla, ja hän näkee Herran muodon. Miksi ette te siis peljänneet puhua palveliaani Mosesta vastaan? 9 Ja Herran viha julmistui heidän päällensä, ja hän meni pois.
FinnishPR(i) 1 Mutta Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen. 2 Ja he sanoivat: "Ainoastaan Mooseksen kauttako Herra puhuu? Eikö hän puhu myös meidän kauttamme?" Ja Herra kuuli sen. 3 Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen maan päällä. 4 Niin Herra sanoi äkisti Moosekselle ja Aaronille ja Mirjamille: "Menkää te kaikki kolme ilmestysmajalle". Ja he menivät kaikki kolme sinne. 5 Silloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia; molemmat menivät sinne. 6 Ja Herra sanoi: "Kuulkaa minun sanani. Jos keskuudessanne on profeetta, niin minä ilmestyn hänelle näyssä, puhun hänen kanssaan unessa. 7 Niin ei ole minun palvelijani Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani; 8 hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?" 9 Ja Herran viha syttyi heitä kohtaan, ja hän meni pois.
Haitian(i) 1 Moyiz te marye ak yon fanm peyi Etiopi. Miryam ak Arawon t'ap pale Moyiz mal sou sa. 2 Yo t'ap di konsa: -Eske se sèlman Moyiz Seyè a te pran pou pale ak pèp la? Eske li pa konn pale ak nou pou pèp la tou? Seyè a tande sa yo t'ap di a. 3 Men Moyiz se yon nonm ki pa t' grandizè. pa t' gen pase l' sou latè. 4 Seyè a rete konsa li pale ak Moyiz, Arawon ak Miryam, li di yo: -Nou twa sa yo, soti non. Ale nan Tant Randevou a. Yo twa a ale vre. 5 Seyè a desann nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto. Li kanpe nan papòt tant lan, li rele Arawon ak Miryam ki pwoche vin jwenn li. 6 Li di yo konsa: -Tande byen sa m'ap di nou la a. Lè gen yon pwofèt nan mitan nou, se nan vizyon mwen fè l' wè mwen, se nan rèv mwen pale avè l'. 7 Men, se pa menm bagay la ak Moyiz, sèvitè m' lan. Li se sèl moun mwen fè konfyans nan mitan tout pèp la. 8 Mwen pale avè l' aklè, mwen pa ba li parabòl. Mwen fè l' wè mwen. Ki jan nou fè penmèt nou pale Moyiz, sèvitè m' lan, mal? 9 Seyè a te fè yon sèl fache sou yo, epi l' ale.
Hungarian(i) 1 Miriám pedig és Áron szólának Mózes ellen a kúsita asszony miatt, a kit feleségül võn, mert kúsita asszonyt vett vala feleségül. 2 És mondának: Avagy csak Mózes által szólott-é az Úr? avagy nem szólott-é mi általunk is? És meghallá az Úr. 3 (Az az ember pedig, Mózes, igen szelíd vala, minden embernél inkább, a kik e föld színén vannak.) 4 Mindjárt monda azért az Úr Mózesnak, Áronnak és Miriámnak: Menjetek ki ti hárman a gyülekezetnek sátorába; és kimenének õk hárman. 5 Akkor leszálla az Úr felhõnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten. 6 És monda: Halljátok meg most az én beszédeimet: Ha valaki az Úr prófétája közöttetek, én megjelenek annak látásban, vagy álomban szólok azzal. 7 Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív. 8 Szemtõl szembe szólok õ vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen? 9 És felgyullada az Úr haragja õ reájok, és elméne.
Indonesian(i) 1 Musa telah mengambil seorang wanita Kus menjadi istrinya, dan hal itu dijadikan alasan oleh Miryam dan Harun untuk mencela Musa. 2 Kata mereka, "Apakah melalui Musa saja TUHAN berbicara? Bukankah melalui kita juga Ia berbicara?" TUHAN mendengar apa yang mereka katakan. 3 Musa adalah orang yang sangat rendah hati, melebihi semua orang yang hidup di bumi ini. 4 Tiba-tiba TUHAN berkata kepada Musa, Harun dan Miryam, "Kamu bertiga pergilah ke Kemah-Ku." Lalu mereka pergi ke situ 5 dan TUHAN turun dalam tiang awan. TUHAN berdiri di pintu Kemah-Nya dan memanggil Harun serta Miryam. Kedua orang itu maju, 6 dan TUHAN berkata, "Dengarlah kata-kata-Ku ini! Jika di antara kamu ada seorang nabi, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan-pengl dan berbicara dengan dia dalam mimpi. 7 Tetapi tidak begitu dengan hamba-Ku Musa. Dialah orang yang setia di antara umat-Ku. 8 Dan Aku berbicara dengan dia berhadapan muka, secara jelas dan tidak dengan teka-teki. Bahkan rupa-Ku pun sudah dilihatnya! Mengapa kamu berani melawan Musa, hamba-Ku itu?" 9 TUHAN marah sekali kepada mereka berdua, dan Ia pergi.
Italian(i) 1 OR Maria ed Aaronne parlarono contro a Mosè, per cagion della moglie Cusita ch’egli avea presa; perciocchè egli avea presa una moglie Cusita. 2 E dissero: Ha veramente il Signore parlato sol per Mosè? non ha egli eziandio parlato per noi? E il Signore udì queste parole. 3 Or quell’uomo Mosè era molto mansueto, più che altro uomo che fosse in su la terra. 4 E il Signore disse in quello stante a Mosè, e ad Aaronne, e a Maria: Uscite tutti e tre, e venite al Tabernacolo della convenenza. Ed essi uscirono tutti e tre. 5 E il Signore scese nella colonna della nuvola, e si fermò all’entrata del Tabernacolo; e chiamò Aaronne e Maria. E amendue andarono là. 6 E il Signore disse: Ascoltate ora le mie parole: Se v’è fra voi alcun profeta, io, il Signore, mi do a conoscere a lui in visione, o parlo a lui in sogno. 7 Ma non fo così inverso il mio servitore Mosè, il quale è fedele in tutta la mia casa. 8 Io parlo a bocca a bocca con lui, e a veduta, e non con maniere oscure; ed egli vede la sembianza del Signore; perchè dunque non avete voi temuto di parlar contro al mio servitore, contro a Mosè? 9 E l’ira del Signore si accese contro a loro, ed egli se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 1 Maria ed Aaronne parlarono contro Mosè a cagione della moglie Cuscita che avea preso; poiché avea preso una moglie Cuscita. 2 E dissero: "L’Eterno ha egli parlato soltanto per mezzo di Mosè? non ha egli parlato anche per mezzo nostro?" E l’Eterno l’udì. 3 Or Mosè era un uomo molto mansueto, più d’ogni altro uomo sulla faccia della terra. 4 E l’Eterno disse a un tratto a Mosè, ad Aaronne e a Maria: "Uscite voi tre, e andate alla tenda di convegno". E uscirono tutti e tre. 5 E l’Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all’ingresso della tenda, e chiamò Aaronne e Maria; ambedue si fecero avanti. 6 E l’Eterno disse: "Ascoltate ora le mie parole; se v’è tra voi alcun profeta, io, l’Eterno, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. 7 Non così coi mio servitore Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. 8 Con lui io parlo a tu per tu, facendomi vedere, e non per via d’enimmi; ed egli contempla la sembianza dell’Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlar contro il mio servo, contro Mosè?" 9 E l’ira dell’Eterno s’accese contro loro, ed egli se ne andò,
Korean(i) 1 모세가 구스 여자를 취하였더니 그 구스 여자를 취하였으므로 미리암과 아론이 모세를 비방하니라 2 그들이 이르되 `여호와께서 모세와만 말씀하셨느냐 ? 우리와도 말씀하지 아니하셨느냐 ?' 하매 여호와께서 이 말을 들으셨더라 3 이 사람 모세는 온유함이 지면의 모든 사람보다 승하더라 4 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 이르시되 너희 삼인은 회막으로 나아오라 하시니 그 삼인이 나아가매 5 여호와께서 구름 기둥 가운데로서 강림하사 장막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시는지라 그 두 사람이 나아가매 6 이르시되 내 말을 들으라 너희 중에 선지자가 있으면 나 여호와가 이상으로 나를 그에게 알리기도 하고 꿈으로 그와 말하기도 하거니와 7 내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라 8 그와는 내가 대면하여 명백히 말하고 은밀한 말로 아니하며 그는 또 여호와의 형상을 보겠거늘 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워 아니하느냐 ? 9 여호와께서 그들을 향하여 진노하시고 떠나시매
Lithuanian(i) 1 Mirjama ir Aaronas priekaištavo Mozei dėl jo vedybų, nes jis buvo vedęs etiopę. 2 Jie sakė: “Argi Viešpats kalbėjo tik per vieną Mozę? Argi Jis nekalbėjo taip pat ir per mus?” Viešpats tai išgirdo. 3 Mozė gi buvo labai romus, romiausias iš visų žmonių žemėje. 4 Viešpats staiga prabilo į Mozę, Aaroną bei Mirjamą: “Jūs trys išeikite prie Susitikimo palapinės”. Jiems išėjus, 5 Viešpats nužengė debesies stulpe ir, stovėdamas palapinės įėjime, pašaukė Aaroną ir Mirjamą. Kai juodu priėjo, 6 Jis tarė jiems: “Klausykite! Jei kas tarp jūsų yra Viešpaties pranašas, Aš jam apsireiškiu regėjime arba kalbu sapne. 7 Ne taip yra su mano tarnu Moze, kuris yra ištikimas visuose mano namuose. 8 Su juo Aš kalbuosi veidas į veidą, atvirai, o ne neaiškiais žodžiais, ir jis mato mano pavidalą. Kaip judu nebijote kalbėti prieš mano tarną Mozę?” 9 Užsirūstinęs Viešpats pasitraukė.
PBG(i) 1 Tedy mówiła Maryja i Aaron przeciw Mojżeszowi dla żony Murzyńskiej, którą pojął; bo żonę murzynkę był pojął; 2 I mówili: Izali tylko przez Mojżesza mówił Pan? azaż też nie mówił przez nas? a to usłyszał Pan. 3 A Mojżesz był mąż najpokorniejszy ze wszystkich ludzi, którzy mieszkali na ziemi. 4 A natychmiast rzekł Pan do Mojżesza, i do Aarona, i do Maryi: Wynijdźcie was troje przed namiot zgromadzenia; i wyszli samo troje. 5 Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje. 6 I rzekł do nich: Słuchajcie teraz słów moich: Jeźli między wami będzie prorok, Ja Pan w widzeniu ukażę mu się we śnie będę mówił z nim; 7 Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest. 8 Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi? 9 A tak zapalił się gniewem przeciwko nim Pan, i odszedł.
Portuguese(i) 1 Ora, falaram Míriam e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita. 2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu. 3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra. 4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três. 5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Míriam, e os dois acudiram. 6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele. 7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa; 8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés? 9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
Norwegian(i) 1 Engang talte Mirjam og Aron ille om Moses for den etiopiske kvinnes skyld som han hadde tatt til hustru; for han hadde ektet en etiopisk kvinne. 2 Og de sa: Er det bare Moses Herren har talt med, har han ikke talt med oss og? Og Herren hørte det. 3 Men Moses var en meget saktmodig mann, mere enn alle mennesker på jorden. 4 Og med ett sa Herren til Moses og til Aron og til Mirjam: Gå ut, alle tre, til sammenkomstens telt! Og de gikk ut alle tre. 5 Da kom Herren ned i en skystøtte og stod i inngangen til teltet, og han kalte på Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to. 6 Og han sa: Hør nu hvad jeg har å si eder: Er det en profet som I, så gir jeg, Herren, mig til kjenne for ham i syner og taler med ham i drømmer. 7 Men så er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus. 8 Munn til munn taler jeg med ham, klart og ikke i gåter, og han skuer Herrens skikkelse. Hvorledes kunde I da våge å tale ille om Moses, min tjener? 9 Og Herrens vrede optendtes mot dem, og han gikk bort.
Romanian(i) 1 Maria şi Aaron au vorbit împotriva lui Moise din pricina femeii etiopiane pe care o luase el de nevastă; căci luase o femeie etiopiană. 2 Şi au zis:,,Oare numai prin Moise vorbeşte Domnul? Nu vorbeşte oare şi prin noi?`` Şi Domnul a auzit -o. 3 Moise însă era un om foarte blînd, mai blînd decît orice om de pe faţa pămîntului. 4 Deodată Domnul a zis lui Moise, lui Aaron şi Mariei:,,Duceţi-vă, cîteşi trei la cortul întîlnirii.`` Şi s-au dus cîteşi trei. 5 Domnul S'a pogorît în stîlpul de nor, şi a stătut la uşa cortului. A chemat pe Aaron şi pe Maria, şi ei s'au apropiat amîndoi. 6 Şi a zis:,,Ascultaţi bine ce vă spun! Cînd va fi printre voi un prooroc, Eu, Domnul, Mă voi descoperi lui într'o vedenie sau îi voi vorbi într-un vis. 7 Nu tot aşa este însă cu robul Meu Moise. El este credincios în toată casa Mea. 8 Eu îi vorbesc gură către gură, Mă descopăr lui nu prin lucruri grele de înţeles, ci el vede chipul Domnului. Cum de nu v'aţi temut deci să vorbiţi împotriva robului Meu, împotriva lui Moise?`` 9 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lor. Şi a plecat.
Ukrainian(i) 1 І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку. 2 І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь. 3 А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі. 4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли. 5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони. 6 І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду. 7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений! 8 Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба? 9 І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,