Matthew 9:18-25

ABP_Strongs(i)
  18 G3778 [3these things G1473 1 In his G2980 2speaking] G1473 to them, G2400 behold, G758 [2ruler G1520 1one] G2064 having come, G4352 did obeisance to G1473 him, G3004 saying G3754 that, G3588   G2364 My daughter G1473   G737 just now G5053 came to an end; G235 but G2064 having come, G2007 place G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G1473 her! G2532 and G2198 she shall live.
  19 G2532 And G1453 Jesus having arisen, G3588   G*   G190 he followed G1473 him G2532 and G3588   G3101 his disciples. G1473  
  20 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G131 hemorrhaging G1427 twelve G2094 years, G4334 having come forward G3693 behind, G680 touched G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak. G1473  
  21 G3004 For she said G1063   G1722 in G1438 herself, G1437 If G3440 only G680 I should touch G3588   G2440 his cloak, G1473   G4982 I shall be delivered.
  22 G3588   G1161 And G* Jesus G1994 having turned, G2532 and G1492 beholding G1473 her, G2036 said, G2293 Courage G2364 daughter! G3588   G4102 your belief G1473   G4982 has delivered G1473 you. G2532 And G4982 [3was delivered G3588 1the G1135 2woman] G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
  23 G2532 And G2064 Jesus having come G3588   G*   G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G758 ruler, G2532 and G1492 beholding G3588 the G834 pipers G2532 and G3588 the G3793 multitude G2350 making a disruption,
  24 G3004 he says G1473 to them, G402 Withdraw! G3756 [5not G1063 1for G599 4died G3588 2the G2877 3young woman], G235 but G2518 sleeps. G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him.
  25 G3753 But when G1161   G1544 [3was cast out G3588 1the G3793 2multitude], G1525 having entered, G2902 he held G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G1453 [3arose G3588 1the G2877 2young woman].
ABP_GRK(i)
  18 G3778 ταύτα G1473 αυτού G2980 λαλούντος G1473 αυτοίς G2400 ιδού G758 άρχων G1520 εις G2064 ελθών G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ G3004 λέγων G3754 ότι G3588 η G2364 θυγάτηρ μου G1473   G737 άρτι G5053 ετελεύτησεν G235 αλλά G2064 ελθών G2007 επίθες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G2198 ζήσεται
  19 G2532 και G1453 εγερθείς ο Ιησούς G3588   G*   G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  20 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G131 αιμορροούσα G1427 δώδεκα G2094 έτη G4334 προσελθούσα G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473  
  21 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1722 εν G1438 εαυτή G1437 εάν G3440 μόνον G680 άψωμαι G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G4982 σωθήσομαι
  22 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1994 επιστραφείς G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G2036 είπε G2293 θάρσει G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις σου G1473   G4982 σέσωκέ G1473 σε G2532 και G4982 εσώθη G3588 η G1135 γυνή G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
  23 G2532 και G2064 ελθών ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G758 άρχοντος G2532 και G1492 ιδών G3588 τους G834 αυλητάς G2532 και G3588 τον G3793 όχλον G2350 θορυβούμενον
  24 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G402 αναχωρείτε G3756 ου G1063 γαρ G599 απέθανε G3588 το G2877 κοράσιον G235 αλλά G2518 καθεύδει G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού
  25 G3753 ότε δε G1161   G1544 εξεβλήθη G3588 ο G3793 όχλος G1525 εισελθών G2902 εκράτησε G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G1453 ηγέρθη G3588 το G2877 κοράσιον
Stephanus(i) 18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται 19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
LXX_WH(i)
    18 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G758 N-NSM αρχων G1520 A-NSM | " εις " G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM | εις G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4352 [G5707] V-IAI-3S | προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G737 ADV αρτι G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G235 CONJ αλλα G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2007 [G5628] V-2AAM-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
    19 G2532 CONJ και G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5707] V-IAI-3S | ηκολουθει G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G846 P-DSM | αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G131 [G5723] V-PAP-NSF αιμορροουσα G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη G4334 [G5631] V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
    21 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1438 F-3DSF εαυτη G1437 COND εαν G3440 ADV μονον G680 [G5672] V-AMS-1S αψωμαι G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1S σωθησομαι
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G834 N-APM αυλητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2350 [G5746] V-PPP-ASM θορυβουμενον
    24 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G402 [G5720] V-PAM-2P αναχωρειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου
    25 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1544 [G5681] V-API-3S εξεβληθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G2902 [G5656] V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον
Tischendorf(i)
  18 G3778 D-APN Ταῦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G846 P-DPM αὐτοῖς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G758 N-NSM ἄρχων G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G4352 V-IAI-3S προσεκύνει G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G1473 P-1GS μου G737 ADV ἄρτι G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν, G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2007 V-2AAM-2S ἐπίθες G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FDI-3S ζήσεται.
  19 G2532 CONJ καὶ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G131 V-PAP-NSF αἱμορροοῦσα G1427 A-NUI δώδεκα G2094 N-NPN ἔτη G4334 V-2AAP-NSF προσελθοῦσα G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ·
  21 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSF ἑαυτῇ, G1437 COND ἐὰν G3440 ADV μόνον G680 V-AMS-1S ἅψωμαι G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1S σωθήσομαι.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2293 V-PAM-2S θάρσει G2364 N-VSF θύγατερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε. G2532 CONJ καὶ G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
  23 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G758 N-GSM ἄρχοντος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-APM τοὺς G834 N-APM αὐλητὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2350 V-PPP-ASM θορυβούμενον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν·
  24 G402 V-PAM-2P ἀναχωρεῖτε· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει. G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1544 V-API-3S ἐξεβλήθη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G2902 V-AAI-3S ἐκράτησεν G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον.
Tregelles(i) 18
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
TR(i)
  18 G5023 D-APN ταυτα G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-DPM αυτοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G758 N-NSM αρχων G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5707) V-IAI-3S προσεκυνει G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3450 P-1GS μου G737 ADV αρτι G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G235 CONJ αλλα G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2007 (G5628) V-2AAM-2S επιθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  19 G2532 CONJ και G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  20 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G131 (G5723) V-PAP-NSF αιμορροουσα G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη G4334 (G5631) V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
  21 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1438 F-3DSF εαυτη G1437 COND εαν G3440 ADV μονον G680 (G5672) V-AMS-1S αψωμαι G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G4982 (G5701) V-FPI-1S σωθησομαι
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-APM τους G834 N-APM αυλητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2350 (G5746) V-PPP-ASM θορυβουμενον
  24 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G402 (G5720) V-PAM-2P αναχωρειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου
  25 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1544 (G5681) V-API-3S εξεβληθη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G2902 (G5656) V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον
Nestle(i) 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
RP(i)
   18 G3778D-APNταυταG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG758N-NSMαρχωνG1520A-NSMειvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5707]V-IAI-3SπροσεκυνειG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG1473P-1GSμουG737ADVαρτιG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG235CONJαλλαG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2007 [G5628]V-2AAM-2SεπιθεvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
   19 G2532CONJκαιG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG131 [G5723]V-PAP-NSFαιμορροουσαG1427A-NUIδωδεκαG2094N-APNετηG4334 [G5631]V-2AAP-NSFπροσελθουσαG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτου
   21 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG1722PREPενG1438F-3DSFεαυτηG1437CONDεανG3440ADVμονονG680 [G5672]V-AMS-1SαψωμαιG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG4982 [G5701]V-FPI-1Sσωθησομαι
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3588T-GSMτουG758N-GSMαρχοντοvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-APMτουvG834N-APMαυληταvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2350 [G5746]V-PPP-ASMθορυβουμενον
   24 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG402 [G5720]V-PAM-2PαναχωρειτεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3SκαθευδειG2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτου
   25 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1544 [G5681]V-API-3SεξεβληθηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG2902 [G5656]V-AAI-3SεκρατησενG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιον
SBLGNT(i) 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
f35(i) 18 ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων τις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται 19 και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινηv 23 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον 24 λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου 25 οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
IGNT(i)
  18 G5023 ταυτα   G846 αυτου These Things G2980 (G5723) λαλουντος As He Is Speaking G846 αυτοις To Them, G2400 (G5628) ιδου Behold, G758 αρχων A Ruler G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5707) προσεκυνει Did Homage G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G3450 μου My Daughter G737 αρτι Just Now G5053 (G5656) ετελευτησεν Has Died; G235 αλλα But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2007 (G5628) επιθες   G3588 την Lay G5495 χειρα   G4675 σου Thy Hand G1909 επ Upon G846 αυτην Her, G2532 και And G2198 (G5695) ζησεται She Shall Live.
  19 G2532 και And G1453 (G5685) εγερθεις   G3588 ο Having Arisen G2424 ιησους Jesus G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτω Him, G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  20 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G131 (G5723) αιμορροουσα Having Had A Flux Of Blood G1427 δωδεκα Twelve G2094 ετη Years, G4334 (G5631) προσελθουσα Having Come G3693 οπισθεν Behind G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment.
  21 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For She Said G1722 εν Within G1438 εαυτη Herself, G1437 εαν If G3440 μονον Only G680 (G5672) αψωμαι   G3588 του I Shall Touch G2440 ιματιου Garment G846 αυτου His G4982 (G5701) σωθησομαι I Shall Be Cured.
  22 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter; G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Cured G4571 σε Thee. G2532 και And G4982 (G5681) εσωθη Was Cured G3588 η The G1135 γυνη Woman G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3588 του Of The G758 αρχοντος Ruler, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3588 τους The G834 αυλητας Flute Players G2532 και And G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2350 (G5746) θορυβουμενον Making A Tumult,
  24 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G402 (G5720) αναχωρειτε Withdraw, G3756 ου Not G1063 γαρ For G599 (G5627) απεθανεν Is Dead G3588 το The G2877 κορασιον Damsel, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps. G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him.
  25 G3753 οτε   G1161 δε But When G1544 (G5681) εξεβληθη Had Been Put Out G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G2902 (G5656) εκρατησεν   G3588 της He Took Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη Arose G3588 το The G2877 κορασιον Damsel.
ACVI(i)
   18 G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DPM αυτοις To Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1520 N-NSM εις One G758 N-NSM αρχων Ruler G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4352 V-IAI-3S προσεκυνει Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3450 P-1GS μου Of Me G737 ADV αρτι Just Now G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν Has Perished G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G2007 V-2AAM-2S επιθες Lay G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επ Upon G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G2198 V-FDI-3S ζησεται She Will Live
   19 G2532 CONJ και And G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1135 N-NSF γυνη Woman G131 V-PAP-NSF αιμορροουσα Having An Issue Of Blood G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-NPN ετη Years G4334 V-2AAP-NSF προσελθουσα After Coming G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν She Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSF εαυτη Herself G1437 COND εαν If G3440 ADV μονον Only G680 V-AMS-1S αψωμαι I May Touch G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1S σωθησομαι I Will Be Healed
   22 G1161 CONJ δε But G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4982 V-API-3S εσωθη Was Healed G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-GSM του Of Tho G758 N-GSM αρχοντος Ruler G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-APM τους Thos G834 N-APM αυλητας Minstrels G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2350 V-PPP-ASM θορυβουμενον Making Commotion
   24 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G402 V-PAM-2P αναχωρειτε Depart G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him
   25 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Crowd G1544 V-API-3S εξεβληθη Was Put Out G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G2902 V-AAI-3S εκρατησεν He Took G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Little Girl G1453 V-API-3S ηγερθη Arose
new(i)
  18 G846 While he G2980 [G5723] was speaking G5023 these things G846 to them, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5631] there came G1520 a certain G758 ruler, G4352 [G5707] and worshipped G846 him, G3004 [G5723] saying, G3754   G3450 My G2364 daughter G737 is even now G5053 [G5656] dead: G235 but G2064 [G5631] come G2007 [G5628] and lay G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her, G2532 and G2198 [G5695] she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 [G5685] arose, G190 [G5656] and followed G846 him, G2532 and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman, G131 [G5723] who was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 [G5631] came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 [G5707] she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 0 I may G3440 but G680 [G5672] touch G846 his G2440 garment, G4982 [G5701] I shall be healed.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 [G5651] turned himself about, G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 her, G2036 [G5627] he said, G2364 { Daughter, G2293 [G5720] be of good cheer; G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well. G2532 } And G1135 the woman G4982 [G5681] was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 [G5631] saw G834 the minstrels G2532 and G3588 the G3793 crowd G2350 [G5746] making a disruption,
  24 G3004 [G5719] He said G846 to them, G402 [G5720] { Withdraw: G1063 for G2877 the maid G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth. G2532 } And G2606 [G5707] they laughed G846 at him.
  25 G1161 But G3753 when G3588 the G3793 crowd G1544 [G5681] was cast out, G1525 [G5631] he went in, G2902 [G5656] and took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the maid G1453 [G5681] arose.
Vulgate(i) 18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet 19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius 21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero 22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora 23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum 25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
Clementine_Vulgate(i) 18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 { At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.} 23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat: 24 { Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.} 25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
WestSaxon990(i) 18 [Note: Ðis sceal on sunnan-dæg on þære fif & twentugoðan wucan ofer pentecosten. Hec illo loquente ad eos. ecce princeps unus accessit. A. ] Ða þas þing to him spræc. þa genealæhte än ealdor & ge-eaðmedde hyne to him þus cweðende; Drihten min dohtor is dead; Ac cum & sete þine hand uppan hig & heo lyfað 19 & se hælend aräs & fyligde hym & hys leorningcnihtas; 20 & þa än wif þe þolode blod-ryne twelf gear genealæhte wið-æftan. & æt-hran hys reafes fnæd. 21 heo cwæð soðlice on hyre mode for än ic beo häl gyf ic hys reafes æthrïne; 22 & se hælend bewende hyne & hig geseah & cwæð; Gelyf dohtor þïn geleafa þe gehælde & þt wïf wæs gehæled on þære tïde; 23 [Note: Et cum uenisset iesus in domum principis & uidisset tibicines. A. ] And þä se hælend cöm into þæs ealdres healle & geseah hwistleras & hlydende menigeo 24 hë cwæð; Gäð heonun. nys þys mæden dead soðlice ac heo slæpð; & hig tældon hyne 25 & þa he þa menigeo üt-adräf. he geode in & nam hyre hand & þt mæden aräs
WestSaxon1175(i) 18 Þa he þas þing to heom spræc þa genehlahte an aldor & ge-eadmede hine þus cweðende. Drihten min dohter ys dead. Ac cum & sete þine hand up-on hyo & hye lefeð. 19 & se hælend aras. & felgede hym. & his leorning-cnihtes. 20 Ænd þa an wif þe þolede blod-rine twelf gear ge-neahlahte wið-æften. & æt-ran his reafes fned. 21 hyo cwæð soðlice on hire mode. for an ich byo hal gyf ich his reafes æt-rine. 22 & se hælend be-wende hine & hyo ge-seah & cwæð. Ge-lyf dohter þin ge-leafe þe helde. & þæt wif wæs ge-hæled on þare tide. 23 Ænd þa se hælend com in-to þas ealdres halle. & he geseah hwistleres & hlydende menigeo. 24 he cwæð. Gað heonen. nis þis mægdon dead. soðlice ac hyo slæpð. & hye teldan hine. 25 & he þa menigeo ut-draf. he geode in. & nam hire hand. & þt mægden aras.
Wycliffe(i) 18 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue. 19 And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym. 20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. 21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. 22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our. 23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, 24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. 25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
Tyndale(i) 18 And Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 19 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. 20 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. 21 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre. 22 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge 23 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. 25 And this was noysed through out all that lande.
Coverdale(i) 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue. 19 Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. 21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre. 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, 24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose.
MSTC(i) 18 While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him saying, "My daughter is even now deceased: but come and lay thy hand on her, and she shall live." 19 And Jesus arose and followed him, with his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him and touched the hem of his vesture: 21 For she said in herself, "If I may touch but even his vesture only I shall be safe." 22 Then Jesus turned him about, and beheld her, saying, "Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee safe." And she was made whole even that same hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people raging, 24 he said unto them, "Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth." And they laughed him to scorn. 25 As soon as the people were put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
Matthew(i) 18 Whyles he thus spake vnto them, behold there came a certaine rueler, and worshipped him sayinge my doughter is euen now dyseased, but come and lay thy hand on her, and she shall lyue. 19 And Iesus arose and folowed him with his disciples. 20 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. 21 For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 22 Then Iesus tourned him about, & behelde her saynge: Doughter be of good comforth, thy faith hath made the safe. And she was made whole euen that same houre. 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the ministrels and the people raginge, 24 he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne. 25 Assone as the people were put forth, he went in and toke her by the hande, and the mayde arose.
Great(i) 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde, ther came a certayne ruler, & worshipped him, sayinge: my daughter is euen now diseased, but come and laye thy hand vpon her, & she shall lyue. 19 And Iesus arose, and folowed him, and (so dyd) his disciples. 20 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. 21 For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe. 22 But Iesus tourned him aboute, and whan he sawe her, he sayde. Daughter, be of good comforte, thy faith hath made the safe. And the woman was made whole, euen that same tyme. 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people makyng a noyse, 24 he sayde vnto them: get you hence, for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the hande, and the damsell arose.
Geneva(i) 18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue. 19 And Iesus arose and followed him with his disciples. 20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. 21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. 22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) 23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, 24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. 25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.
Bishops(i) 18 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue 19 And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples 20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture 21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe 22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre. 23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse 24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne 25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose
DouayRheims(i) 18 As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus rising up followed him, with his disciples. 20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, 24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
KJV(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJV_Cambridge(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJV_Strongs(i)
  18 G846 While he G2980 spake [G5723]   G5023 these things G846 unto them G2400 , behold [G5628]   G2064 , there came [G5631]   G1520 a certain G758 ruler G4352 , and worshipped [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3754 , G3450 My G2364 daughter G737 is even now G5053 dead [G5656]   G235 : but G2064 come [G5631]   G2007 and lay [G5628]   G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her G2532 , and G2198 she shall live [G5695]  .
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 arose [G5685]   G190 , and followed [G5656]   G846 him G2532 , and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G131 , which was diseased with an issue of blood [G5723]   G1427 twelve G2094 years G4334 , came [G5631]   G3693 behind G680 him, and touched [G5662]   G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 she said [G5707]   G1722 within G1438 herself G1437 , If G680 I may G3440 but G680 touch [G5672]   G846 his G2440 garment G4982 , I shall be whole [G5701]  .
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 turned him about [G5651]   G2532 , and G1492 when he saw [G5631]   G846 her G2036 , he said [G5627]   G2364 , Daughter G2293 , be of good comfort [G5720]   G4675 ; thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G2532 . And G1135 the woman G4982 was made whole [G5681]   G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G758 the ruler's G3614 house G2532 , and G1492 saw [G5631]   G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 making a noise [G5746]  ,
  24 G3004 He said [G5719]   G846 unto them G402 , Give place [G5720]   G1063 : for G2877 the maid G599 is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]   G2532 . And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]  .
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 were put forth [G5681]   G1525 , he went in [G5631]   G2902 , and took [G5656]   G846 her G5495 by the hand G2532 , and G2877 the maid G1453 arose [G5681]  .
Mace(i) 18 Whilst he thus entertain'd them, the ruler of the synagogue came and made his address to him, saying, my daughter is upon the point of death: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 so Jesus arose, together with his disciples, and follow'd him. 20 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. 21 for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured: 22 but Jesus turned about, and looking upon her, said, daughter lay aside your fears, thy faith hath cured thee: and the woman was cured from that instant. 23 When Jesus came to the ruler's house, he found a set of flute-players and a crowd of people making a lamentable cry, 24 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. 25 but when the company were turn'd out, he went in, and grasping her hand, the maid rose up.
Whiston(i) 18 While he spake these things unto them, behold there came a certain ruler and woshipped him, saying, That my daughter is now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and his disciples. 20 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured. 22 But he turned him about; and stood still; and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath cured thee. And the woman was cured from that hour. 23 And when Jesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. 25 But when the people were put forth, he came and took her by the hand, and the damsel arose.
Wesley(i) 18 While he spake these things to them, behold a certain ruler coming worshiped him, saying, My daughter is even now dying: but come and lay thine hand on her, and she shall live. 19 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. 20 (And behold a woman who had had a flux of blood, twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, if I but touch his garment, I shall be whole. 22 And Jesus turning and seeing her, said, Daughter, take courage; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) 23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels and the croud who cried out aloud, 24 Saith to them, Withdraw; for the maid is not dead, but sleepeth: and they derided him. 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand; and the maid arose.
Worsley(i) 18 As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live: 19 and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples. 20 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: 21 for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured. 22 And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion; 24 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. 25 But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
Haweis(i) 18 As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and his disciples also. 20 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: 21 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured. 22 Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour. 23 And when Jesus was come into the ruler's house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting, 24 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. 25 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
Thomson(i) 18 While he was thus speaking to them, behold a chief came and, making obeisance to him, said, My daughter is at the point of death, but come and lay thy hand on her and she will live. 19 Thereupon Jesus arose and with his disciples followed him. 20 And lo! a woman who had been twelve years afflicted with an efflux of blood, came behind and touched the tuft of his mantle. 21 For she said within herself, If I can only touch his mantle, I shall be cured. 22 And Jesus turned about and when he saw her, said, Daughter, take courage; thy faith hath cured3 thee. And from that instant the woman was cured. 23 And when Jesus came to the house of the chief and saw the minstrels and the crowd in a bustle, 24 he saith to them, withdraw, for the damsel is not dead but asleep, Whereupon they derided him. 25 But when the crowd was turned out, he went in and took her by the hand, and the damsel arose.
Webster(i) 18 While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.) 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Webster_Strongs(i)
  18 G846 While he G2980 [G5723] was speaking G5023 these things G846 to them G2400 [G5628] , behold G2064 [G5631] , there came G1520 a certain G758 ruler G4352 [G5707] , and worshipped G846 him G3004 [G5723] , saying G3754 , G3450 My G2364 daughter G737 is even now G5053 [G5656] dead G235 : but G2064 [G5631] come G2007 [G5628] and lay G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her G2532 , and G2198 [G5695] she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 [G5685] arose G190 [G5656] , and followed G846 him G2532 , and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G131 [G5723] , who was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years G4334 [G5631] , came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 [G5707] she said G1722 within G1438 herself G1437 , If G680 0 I may G3440 but G680 [G5672] touch G846 his G2440 garment G4982 [G5701] , I shall be healed.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 [G5651] turned himself about G2532 , and G1492 [G5631] when he saw G846 her G2036 [G5627] , he said G2364 , { Daughter G2293 [G5720] , be of good comfort G4675 ; thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G2532 .} And G1135 the woman G4982 [G5681] was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G758 the ruler's G3614 house G2532 , and G1492 [G5631] saw G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 [G5746] making a noise,
  24 G3004 [G5719] He said G846 to them G402 [G5720] , { Give place G1063 : for G2877 the maid G599 0 is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth G2532 .} And G2606 [G5707] they laughed G846 at him.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 [G5681] were put forth G1525 [G5631] , he went in G2902 [G5656] , and took G846 her G5495 by the hand G2532 , and G2877 the maid G1453 [G5681] arose.
Living_Oracles(i) 18 While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive. 19 And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples, 20 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; 21 for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover. 22 Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant. 23 Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle, 24 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: 25 but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
Etheridge(i) 18 WHILE he spake these words with them, a certain chief came, drew near, worshipped him, and said, My daughter is now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live! 19 And Jeshu arose, with his disciples, and went after him. 20 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. 21 For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed. 22 But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee.[Given thee life.] And the woman was healed from that very hour. 23 And Jeshu came to the ruler's house, and saw the minstrels and the crowds which were making a tumult. 24 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him. 25 And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
Murdock(i) 18 And while he was thus discoursing with them a certain ruler came, drew near, worshipped him and said: My daughter is already dead, but come lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus rose up, and his disciples; and they followed him. 20 And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe: 21 for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured. 22 And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour. 23 And Jesus came to the house of the ruler: and he saw there pipers, and multitudes making outcry. 24 And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him. 25 And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
Sawyer(i) 18 (6:9) While he was saying these words to them, behold a ruler came and worshipped him, saying, My daughter is now dead, but come and put your hand on her and she shall live. 19 And Jesus arose and followed him, and his disciples. 20 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured. 22 And Jesus turning around and seeing her, said, Daughter, be of good courage, your faith has cured you. And the woman was cured from that hour. 23 (6:10) And Jesus coming into the house of the ruler, and seeing the musicians and the multitude making a tumultuous noise, 24 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. 25 But when the multitude were removed he went in and took her hand, and the girl arose.
Diaglott(i) 18 These of him speaking, of them, lo, a ruler certain coming prostrated to him, saying: That the daughter of me now is dead; but coming lay the hand of thee upon her, and she shall live. 19 And arising the Jesus went after him, and the disciples of him. 20 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. 21 She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed. 22 The but Jesus turning and seeing her, said: Take courage, daughter; the faith of thee has saved thee. And she was well the woman from the hour of that. 23 And coming the Jesus into the house of a ruler, and seeing the flute-players, and the crowd making noise, 24 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him. 25 When but they put out the crowd, he entering took hold of the hand of her; and was raised the girl.
ABU(i) 18 While he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and bowed down to him, saying: My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus arose and was following him, he and his disciples. 20 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. 21 For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole. 22 And Jesus, turning and seeing her, said: Daughter, be of good cheer; thy faith has made thee whole. 23 And the woman was made whole from that hour. And Jesus, coming into the house of the ruler, and seeing the minstrels and the crowd making a noise, 24 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he went in, and took hold of her hand, and the maiden arose.
Anderson(i) 18 While he was speaking these things to them, behold, a certain ruler came and did him homage, saying: My daughter is already dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus and his disciples arose and followed him. 20 And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle. 21 For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved. 22 But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour. 23 And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation, 24 he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. 25 But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
Noyes(i) 18 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live. 19 And Jesus arose and followed him, with his disciples. 20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. 21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well. 22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour. 23 And Jesus coming into the rulers house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise, 24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
YLT(i) 18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.' 19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples, 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, 21 for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour. 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, 24 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
JuliaSmith(i) 18 He speaking these things to them, behold, a ruler, having come, worshipped him, saying; That my daughter has just now died: but having come, put thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus having risen, followed him: also his disciples. 20 And behold, a woman discharging blood twelve years, having come near behind, touched the hem of his garment: 21 For she said in herself, If I should only touch the hem of his garment, I shall be saved. 22 And Jesus having turned round, and seeing her, said, Take courage, daughter; thy faith has saved thee. And the woman was saved from that hour. 23 And Jesus having come into the ruler's house, and seeing the flute players and the crowd making an uproar, 24 He says to them, Give way; for the girl is not dead but sleeps; and they mocked him. 25 But when the crowd was driven forth, having entered, he seized her hand, and the little girl was awakened.
Darby(i) 18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live. 19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples. 20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; 21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. 23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult, 24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. 25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
ERV(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
ASV(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
ASV_Strongs(i)
  18 G2980 While G846 he G2980 spake G5023 these things G846 unto them, G2400 behold, G2064 there came G758 a ruler, G2064 and G4352 worshipped G846 him, G3754 saying, G3450 My G2364 daughter G5053 is G737 even now G5053 dead: G235 but G2064 come and G2007 lay G4675 thy G5495 hand G1909 upon G846 her, G2532 and G2198 she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 arose, and G190 followed G846 him, G2532 and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman, G131 who had an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G2440 of G846 his G2440 garment:
  21 G1063 for G3004 she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 I do G3440 but G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I shall be made whole.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2532 turning and G1492 seeing G846 her G2036 said, G2364 Daughter, G2293 be of good cheer; G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole. G2532 And G1135 the woman G4982 was made whole G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the flute-players, G2532 and G3793 the crowd G2350 making a tumult,
  24 G3004 he said, G402 Give place: G1063 for G2877 the damsel G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth. G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the crowd G1544 was put forth, G1525 he entered in, and G2902 took G846 her G5495 by the hand; G2532 and G2877 the damsel G1453 arose.
JPS_ASV_Byz(i) 18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good cheer, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 24 he saith unto them, Give place; for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand, and the damsel arose.
Rotherham(i) 18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying,––My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live. 19 And Jesus, arising, was following him, also his disciples. 20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. 21 For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well! 22 And, Jesus, turning and seeing her, said,––Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour. 23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute–players and the multitude in confusion, was saying: 24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. 25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,––and the maiden arose.
Twentieth_Century(i) 18 While Jesus was saying this, a President of a Synagogue came up and bowed to the ground before him. "My daughter," he said, "Has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life." 19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also. 20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. 21 "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well." 22 Turning and seeing her, Jesus said: "Courage, Daughter! your faith has delivered you." And the woman was delivered from her malady from that very hour. 23 When Jesus reached the President's house, seeing the flute- players, and a number of people all in confusion, 24 He said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; 25 But, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose.
Godbey(i) 18 And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live. 19 And Jesus having risen, follows him, and His disciples. 20 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. 21 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved. 22 And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee. 23 And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd, 24 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. 25 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
WNT(i) 18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life." 19 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples. 20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; 21 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." 22 And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment. 23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing, 24 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. 25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
Worrell(i) 18 While He is speaking these things to them, behold, a ruler, having come to Him, was worshiping Him, saying, "My daughter just now died; but, coming, lay Thy hand upon her, and she shall live." 19 And Jesus, having risen, was following him, also His disciples. 20 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; 21 for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well." 22 And Jesus, turning and seeing her, said, "Be of good courage, daughter, your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. 23 And Jesus, having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude making a tumult, 24 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. 25 But, when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the damsel arose.
Moffatt(i) 18 As he said this, an official came in and knelt before him, saying, "My daughter is just dead; do come and lay your hand on her, and she will live." 19 So Jesus rose and went after him, accompanied by his disciples. 20 Now a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his robe; 21 what she said to herself was this, "If I can only touch his robe, I will recover." 22 Then Jesus turned round, and when he saw her he said, "Courage, my daughter, your faith has made you well." And the woman was well from that hour. 23 Now when Jesus reached the official's house and saw the flute-players and the din the crowd were making, 24 he said, "Be off with you; the girl is not dead but asleep." They laughed at him. 25 But after the crowd had been put out, he went in and took her hand, and the girl rose up.
Goodspeed(i) 18 Just as he said this to them, an official came up and bowing low before him said to him, "My daughter has just died. But come! Lay your hand on her and she will come to life!" 19 And Jesus got up and followed him, with his disciples. 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If I can just touch his cloak, I will get well." 22 And Jesus turned and saw her, and he said, "Courage, my daughter! Your faith has cured you!" And from that time the woman was well. 23 When Jesus reached the official's house, and saw the flute-players and the disturbance the crowd was making, 24 he said, "You must go away, for the girl is not dead; she is asleep." And they laughed at him. 25 But when he had driven the people out, he went in and grasped her hand, and the girl got up.
Riverside(i) 18 While Jesus was talking to them, a synagogue Director came and bowed down before him and said, "My daughter has just died; but come and lay your hand upon her and she will live." 19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples. 20 Suddenly a woman who had been suffering for twelve years from hemorrhage came up behind him and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If I touch only his cloak, I shall be healed." 22 But Jesus turned and, seeing her, said, "Courage, daughter, your faith has healed you." The woman was cured from that hour. 23 Jesus entered the house of the Director and saw the flute-players and the crowd that was noisily lamenting, and he said, 24 "Leave the room, for the girl is not dead; she is sleeping." They laughed at him. 25 But after the crowd had been turned out, he went in and took hold of her hand and the girl rose up.
MNT(i) 18 As he was saying these words to them, a ruler came up and knelt before him, saying. "My daughter has just died; but come, put your hand upon her, and she will live." 19 And Jesus rose and followed him, and so did his disciples. 20 But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured." 22 But Jesus turned and saw her and said, "Be of good courage, daughter, your faith has healed you." And the woman was healed from that hour. 23 Now when Jesus had come into the house of the ruler, and had seen the flute-players and the wailing crowd, he said, 24 "Leave the room, for the little girl is not dead, she is sleeping." And they began laughing at him. 25 When, however, the crowd had been driven out, he went in and took her hand, and the little girl woke up.
Lamsa(i) 18 While he was speaking these things with them, a leader of the synagogue came near and worshipped him; and he said, My daughter has just died, but come and put your hand on her and she will live. 19 And Jesus and his disciples rose up and went with him. 20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak; 21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed. 22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour. 23 So Jesus arrived at the house of the synagogue leader, and saw the singers and the excited crowds. 24 And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him. 25 But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.
CLV(i) 18 As He is speaking of these things to them, lo! one approaching Him, a chief, worshiped Him, saying, "My daughter just now deceases, but come and place Thy hand on her, and she shall live." 19 And, being roused, Jesus and His disciples follow him." 20 And lo! a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touches the tassel of His cloak, 21 for she said in herself, "If ever I should only be touching His cloak, I shall be saved." 22 Now Jesus, being turned and perceiving her, said, "Courage, daughter! Your faith has saved you.And saved was the woman from that hour." 23 And Jesus, coming into the house of the chief, and perceiving the flutists and the throng making a tumult, 24 said, "Retire, for the maiden did not die, but is drowsing.And they ridiculed Him." 25 Now when the throng was ejected, entering, He holds her hand, and the maiden was roused."
Williams(i) 18 And just as He was saying these things to them, an official came up and fell on his knees before Him, and said, "My daughter has just died, but come and lay your hand upon her and she will come to life." 19 And Jesus got up and followed him; and His disciples, too. 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up and touched the tassel on His coat. 21 For she kept saying to herself, "If I can only touch His coat, I will get well." 22 And Jesus, on turning and seeing her, said, "Cheer up, my daughter! Your faith has cured you." And from that moment the woman was well. 23 And Jesus, on coming to the house of the official, and on seeing the flute-players and the wailing crowd, 24 said, "Go away, for the girl is not dead, but is sleeping." And they began to laugh in His face. 25 But when the crowd had been driven out, He went in and took hold of her hand, and the girl got up.
BBE(i) 18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life. 19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. 20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: 21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. 22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, 24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. 25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
MKJV(i) 18 While He spoke these things to them, behold, a certain ruler came and worshiped Him, saying, My daughter has just now died. But come and lay Your hand on her and she will live. 19 And Jesus arose and followed him. And so did His disciples. 20 And behold, a woman, who had a flow of blood for twelve years, came up behind Him and touched the hem of His garment. 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole. 22 But turning and seeing her, Jesus said, Daughter, be comforted; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn. 25 But when the people were put out, He went in and took her by the hand, and the little girl arose.
LITV(i) 18 As He spoke these things to them, behold, coming up a ruler bowed before Him, saying, My daughter has just now died; but coming lay Your hand on her, and she will live. 19 And rising up, Jesus and His disciples followed him. 20 And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe. 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured. 22 But turning and seeing her, Jesus said, Be comforted, daughter; your faith has healed you. And the woman was healed from that hour. 23 And coming into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the crowd causing a tumult, 24 Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him. 25 But when the crowd had been put out, entering He took hold of her hand, and the little girl rose up.
ECB(i) 18
THE DEAD DAUGHTER OF AN ARCH
While he speaks these to them, behold, an arch comes and worships him, wording, My daughter has even died: but come and put your hand on her, and she lives. 19 - and Yah Shua rises, and follows him - and also his disciples. 20
YAH SHUA HEALS A HEMORRHAGE
And behold, a woman hemorrhaging twelve years comes behind him, and touches the edge of his garment: 21 - for she words within herself, whenever I only touch his garment, I am saved. 22 And Yah Shua turns and sees her, and says, Daughter, courage! Your trust saves you. - and the woman is saved from that hour. 23
YAH SHUA RESURRECTS THE DAUGHTER OF THE ARCH
And Yah Shua comes to the house of the arch and sees the flutists and the multitude tumulting; 24 and he words to them, Depart: for the maiden is not dead, but sleeps. - and they ridicule him. 25 But they eject the multitude; and he enters and overpowers her by the hand; and the maiden rises.
AUV(i) 18 While Jesus spoke these things, a leader [of the Jewish synagogue, named Jairus. See Mark 5:22-43] came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but if you come and place your hand on her, she will live [again].” 19 So, Jesus got up and, along with His disciples, followed the man. 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe. 21 For she had said to herself, “If I can just touch His robe, I will be healed.” 22 When Jesus turned and saw her, He said, “Take courage, daughter, your faith has made you well.” And the woman was healed that [very] moment. 23 When Jesus went into the leader [of the synagogue’s] house, He saw musicians [playing a funeral dirge] and the crowd carrying on [in mournful wails]. 24 He said, “Stand back, for the young lady is not [permanently] dead, but [rather] is sleeping.” And the people laughed at Him scornfully. 25 But after the crowd was sent outside, Jesus entered [her room, along with her parents and three of His disciples. See Mark 5:37-40] and took her by the hand, and the young lady rose up [from the dead].
ACV(i) 18 While he spoke these things to them, behold, one ruler who came worshiped him, saying, My daughter has just now perished, but after coming, lay thy hand upon her, and she will live. 19 And having risen, Jesus followed him, also his disciples. 20 And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment. 21 For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed. 22 But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour. 23 And Jesus having come into the ruler's house, and having seen the minstrels, and the crowd making a commotion, 24 he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him. 25 But when the crowd was put out, having entered in, he took her hand, and the little girl arose.
Common(i) 18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live." 19 So Jesus rose and followed him, and so did his disciples. 20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment. 21 For she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well." 22 Jesus turned, and when he saw her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that moment. 23 When Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd, 24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. 25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
WEB(i) 18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.” 19 Jesus got up and followed him, as did his disciples. 20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.” 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour. 23 When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
WEB_Strongs(i)
  18 G2980 While G846 he G2980 told G5023 these things G2980 to G846 them, G2400 behold, G758 a ruler G2064 came G2064 and G4352 worshiped G846 him, G3754 saying, G3450 "My G2364 daughter G737 has just G5053 died, G235 but G2064 come and G2007 lay G4675 your G5495 hand G1909 on G846 her, G2532 and G2198 she will live."
  19 G2424 Jesus G2532 got G2532 up G2532 and G190 followed G846 him, G846 as did his G3101 disciples.
  20 G2400 Behold, G1135 a woman G131 who had an issue of blood G1427 for twelve G2094 years G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the fringe G2440 of G846 his G2440 garment;
  21 G1063 for G3004 she said G1722 within G1438 herself, G1437 "If G3440 I just G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I will be made well."
  22 G1161 But G2424 Jesus, G1994 turning around G2532 and G1492 seeing G846 her, G2036 said, G2364 "Daughter, G2293 cheer G4675 up! Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well." G2532 And G1135 the woman G4982 was made well G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2064 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the flute players, G2532 and G3793 the crowd G2350 in noisy disorder,
  24 G3004 he said G846 to them, G402 "Make room, G1063 because G2877 the girl G3756 isn't G599 dead, G235 but G2518 sleeping." G2532 They G2606 were ridiculing G846 him.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the crowd G1544 was put out, G2902 he entered in, took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the girl G1453 arose.
NHEB(i) 18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live." 19 And Jesus got up and followed him, as did his disciples. 20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. 25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
AKJV(i) 18 While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
AKJV_Strongs(i)
  18 G2980 While he spoke G5023 these G2400 things to them, behold, G2064 there came G758 a certain ruler, G4352 and worshipped G3004 him, saying, G2364 My daughter G737 is even G737 now G5053 dead: G2064 but come G2007 and lay G5495 your hand G2198 on her, and she shall live.
  19 G2424 And Jesus G1453 arose, G190 and followed G3101 him, and so did his disciples.
  20 G2400 And, behold, G1135 a woman, G131 which was diseased with an issue G131 of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the hem G2440 of his garment:
  21 G3004 For she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 I may but touch G2440 his garment, G4982 I shall be whole.
  22 G2424 But Jesus G1994 turned G1994 him about, G1492 and when he saw G2036 her, he said, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort; G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole. G1135 And the woman G4982 was made G4982 whole G5610 from that hour.
  23 G2424 And when Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler’s G3614 house, G1492 and saw G834 the minstrels G3793 and the people G2350 making G2350 a noise,
  24 G3004 He said G402 to them, Give G402 place: G2877 for the maid G599 is not dead, G2518 but sleeps. G2606 And they laughed G2606 him to scorn.
  25 G3753 But when G3793 the people G1544 were put G1544 forth, G1525 he went G2902 in, and took G5495 her by the hand, G2877 and the maid G1453 arose.
KJC(i) 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJ2000(i) 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.
UKJV(i) 18 While he spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
RKJNT(i) 18 While he spoke these things to them, behold, a certain ruler came, and bowed before him, saying, My daughter has just died: but come and lay your hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman, who had suffered for twelve years with a flow of blood, came up behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said to herself, If I may but touch his garment, I shall be made well. 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the crowd making a noise, 24 He said to them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the girl arose.
TKJU(i) 18 While He spoke these things to them, behold, a certain ruler came, and worshiped Him, saying, "My daughter is even now dead: But come and lay Your hand upon her, and she shall live." 19 Therefore Jesus arose, and followed him, and so did His disciples. 20 And behold, a woman who was diseased with an issue of blood for twelve years came from behind Him, and touched the hem of His garment: 21 For she said within herself, "If I may only touch His garment, I shall be whole." 22 But Jesus turned himself around, and when He saw her, He said, "Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole." And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians and the people making a noise, 24 He said to them, "Give place: For the girl is not dead, but sleeps." And they laughed Him to scorn. 25 But when the people were put out, He went in, and took her by the hand, and the girl arose.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2980 While G846 he G2980 spoke G5023 these things G846 unto them, G2400 behold, G2064 there came G758 a certain ruler, G2064 and G4352 worshiped G846 him, G3754 saying, G3450 My G2364 daughter G5053 is G737 even now G5053 dead: G235 but G2064 come and G2007 lay G4675 your G5495 hand G1909 upon G846 her, G2532 and G2198 she shall live.
  19 G2532 And G2424 Jesus G1453 arose, and G190 followed G846 him, G2532 and G846 so did his G3101 disciples.
  20 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman, G131 which was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the hem G2440 of G846 his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 she said G1722 inside G1438 herself, G1437 If G680 I may G3440 but G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I shall be whole.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 turned him about, G2532 and G1492 when he saw G846 her, G2036 he said, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort; G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole. G2532 And G1135 the woman G4982 was made whole G575 from G1565 that G5610 hour.
  23 G2532 And G2064 when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G758 the ruler's G3614 house, G2532 and G1492 saw G834 the minstrels G2532 and G3793 the people G2350 making a noise,
  24 G3004 He said G846 unto them, G402 Give place: G1063 for G2877 the girl G599 is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps. G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn.
  25 G1161 But G3753 when G3793 the people G1544 were put forth, G1525 he went in, and G2902 took G846 her G5495 by the hand, G2532 and G2877 the girl G1453 arose.
RYLT(i) 18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay your hand upon her, and she shall live.' 19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples, 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, 21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.' 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, your faith has saved you,' and the woman was saved from that hour. 23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, 24 he said to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but does sleep,' and they were deriding him; 25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
EJ2000(i) 18 ¶ While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. 20 And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment; 21 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free. 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise, 24 he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.
CAB(i) 18 As He spoke these things to them, behold, a certain leader came and worshipped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she shall live." 19 So Jesus arose and followed him, likewise His disciples. 20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment. 21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you." And the woman was healed from that hour. 23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping." And they were ridiculing Him. 25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose.
WPNT(i) 18 While He was saying these things to them, there he was; a certain ruler came and worshipped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live”. 19 So Jesus got up and followed him, with His disciples. 20 And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment. 21 For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed”. 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well”. And the woman was healed from that very hour. 23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flutists and the crowd making a commotion, 24 He says to them, “Go away, for the girl is not dead, but sleeping”. So they began to ridicule Him. 25 But when the crowd had been put outside, He went in and grasped her hand, and the girl got up.
JMNT(i) 18 During His speaking these things to them – look and consider! – one (= a certain) ruler was approaching [and] began bowing down in obeisance and worship to Him, proceeding in saying, "My daughter just now came to her end and died. But still, upon coming, at once put (or: place) Your hand upon her, and she will commence to be living!" 19 And so, being roused and getting up, Jesus and His disciples began following him. 20 Now look and consider this! – A woman [who was] constantly hemorrhaging (bleeding) for twelve years [thus, being ceremonially unclean, and so, required to keep away from others so as not to contaminate them], suddenly approaching, crept up from behind [and] touched the fringe (or: tassels) on the border of His cloak (outer garment), 21 you see, she had been saying within herself, "If only I can touch His cloak (or: outer garment), I will be healed and made whole!" 22 Now Jesus, being turned and seeing her, said, "Be increasingly receiving courage and confidence, daughter. Your faith, confidence and trust have healed you and you are now made whole!" And the woman was restored to health (rescued; saved; delivered) from that hour. 23 And so Jesus, coming into the ruler's house and seeing the flute players and the crowd continuing in being disturbed and thus making a commotion, 24 He began saying, "Withdraw and make room again! You see, the maiden (little girl) did not die, but rather she continues fast asleep." And so they began laughing at and ridiculing Him. 25 Now when the crowd had been thrown out, He, upon entering, took a firm hold of her hand – and the maiden (little girl) was roused and raised up (or: she got up)!
NSB(i) 18 While he was speaking, an official came and paid him respect. He said: »By now my daughter must be dead. Come and lay your hand on her and she will live.« 19 Jesus and his disciples got up and followed him. 20 A woman who had a hemorrhage (chronic flow of blood) for twelve years came behind him. She touched the border of his garment. 21 She said to herself: »If I touch his garment, I will be healed.« 22 Jesus turned to see her and said: »Daughter, take courage; your faith has made you well.« The woman was healed at that time. 23 Jesus went into the official’s house and saw flute players and the crowd making a lot of noise. 24 He told them to leave: »For the girl is not dead, but sleeps.« They all scornfully laughed at him. 25 The people were sent away. He went to the girl, took hold of her hand, and she got up.
ISV(i) 18 Jesus Heals a Woman and Resurrects a Girl
While Jesus was telling them these things, an official came up and fell down before him. “My daughter has just died,” he said. “But come and lay your hand on her, and she will live.” 19 So Jesus got up and followed him, along with his disciples.
20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment, 21 because she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
22 When Jesus turned and saw her, he said, “Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
23 When Jesus came to the official’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion, 24 he said, “Go away! The young lady hasn’t died, but is sleeping.” But they ridiculed him with laughter. 25 When the crowd had been driven outside, he went in, took her by the hand, and the young lady got up.
LEB(i) 18 As* he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and* knelt down before him, saying, "My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!" 19 And Jesus and his disciples got up and* followed him. 20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and* touched the edge* of his cloak, 21 for she said to herself, "If only I touch his cloak I will be healed." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Have courage, daughter! Your faith has healed you." And the woman was healed from that hour. 23 And when* Jesus came into the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd, 24 he said, "Go away, because the girl is not dead, but is sleeping." And they ridiculed him. 25 But when the crowd had been sent out, he entered and* took her hand, and the girl got up.
BGB(i) 18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν* προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι “Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.” 19 Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.” 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν “Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν· “Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει.” καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
BIB(i) 18 Ταῦτα (These things) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking) αὐτοῖς (to them), ἰδοὺ (behold), ἄρχων (a ruler) εἷς (certain) ἐλθὼν* (having come), προσεκύνει (was kneeling down) αὐτῷ (to Him), λέγων (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) μου (of Me) ἄρτι (presently) ἐτελεύτησεν (has died); ἀλλὰ (but) ἐλθὼν (having come), ἐπίθες (lay) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of You) ἐπ’ (upon) αὐτήν (her), καὶ (and) ζήσεται (she will live).” 19 Καὶ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠκολούθει (followed) αὐτῷ (him), καὶ (also) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 20 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) αἱμορροοῦσα (having had a flux of blood) δώδεκα (twelve) ἔτη (years), προσελθοῦσα (having come up) ὄπισθεν (behind Him), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him). 21 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ἐν (within) ἑαυτῇ (herself), “Ἐὰν (If) μόνον (only) ἅψωμαι (I shall touch) τοῦ (the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), στραφεὶς (having turned) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), εἶπεν (said), “Θάρσει (Take courage), θύγατερ (daughter); ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has cured) σε (you).” καὶ (And) ἐσώθη (was cured) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (very). 23 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἄρχοντος (ruler), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) τοὺς (the) αὐλητὰς (flute players) καὶ (and) τὸν (the) ὄχλον (crowd) θορυβούμενον (making a commotion), 24 ἔλεγεν (He says), “Ἀναχωρεῖτε (Go away). οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέθανεν (is dead) τὸ (the) κοράσιον (girl), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” καὶ (And) κατεγέλων (they began to laugh at) αὐτοῦ (Him). 25 Ὅτε (When) δὲ (now) ἐξεβλήθη (had been put outside) ὁ (the) ὄχλος (crowd), εἰσελθὼν (having entered), ἐκράτησεν (He took hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἠγέρθη (arose) τὸ (the) κοράσιον (girl).
BLB(i) 18 Of Him speaking these things to them, behold, a certain ruler having come, was kneeling down to Him, saying, “My daughter presently has died; but having come, lay Your hand upon her, and she will live.” 19 And having arisen, Jesus followed him, also His disciples. 20 And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind Him, touched the fringe of His garment. 21 For she was saying within herself, “If only I shall touch His garment, I will be healed.” 22 And Jesus, having turned and having seen her said, “Take courage, daughter. Your faith has cured you.” And the woman was cured from that very hour. 23 And Jesus having come into the ruler’s house and having seen the flute players and the crowd making a commotion, 24 He says, “Go away, for the girl is not dead, but sleeps.” And they began to laugh at Him. 25 And when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose.
BSB(i) 18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.” 19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples. 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
MSB(i) 18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.” 19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples. 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned around and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. 23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
MLV(i) 18 While speaking these things to them, behold, one ruler came to him and was worshiping him, saying, My daughter is just now dead, but come and lay your hand upon her and she will live. 19 And Jesus and his disciples arose and followed him.
20 And behold, a woman, having had a flow of blood for twelve years, came behind him and touched the hem of his garment; 21 for she was saying to herself, ‘If only I touch his garment; I will be cured.
22 Now Jesus having turned, saw her, and said, Daughter, have courage; your faith has saved you. And the woman was cured from that hour.
23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute-players and the crowd being in an uproar, 24 he says to them, Depart; for the girl is not dead, but is sleeping. And they were laughing at him. 25 But when the crowd was cast out, having entered, he took-hold of her hand, and the girl arose.
VIN(i) 18 While he was saying these things to them, behold, a ruler came and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live." 19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. 23 When Jesus entered the ruler’s house, He saw the flute players and the noisy crowd. 24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
Luther1545(i) 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 19 Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde. 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G846 Da er G5023 solches G2980 mit ihnen redete G2400 , siehe G2064 , da kam G758 der Obersten G4352 einer und G235 fiel vor ihm nieder und G3450 sprach: HErr, meine G2364 Tochter G737 ist jetzt G5053 gestorben G2064 ; aber komm G2532 und G2007 lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie G846 , so wird sie G2198 lebendig .
  19 G2532 Und G2424 JEsus G1453 stund auf G190 und folgete ihm nach G846 und seine G3101 Jünger .
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 den Blutgang gehabt G4334 , trat von hinten zu G3693 ihm G846 und rührete seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 an .
  21 G1063 Denn G846 sie G3004 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G3440 : Möcht‘ ich nur G2440 sein Kleid G680 anrühren G1437 , so G4982 würde ich gesund .
  22 G1994 Da wandte G2424 sich JEsus G1161 um und G846 sah sie G2532 und G2036 sprach G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G1492 das G1135 Weib G4982 ward gesund G575 zu G5610 derselbigen Stunde .
  23 G2532 Und G2424 als er G1519 in G758 des Obersten G3614 Haus G2064 kam G2532 und G834 sah die Pfeifer G2532 und G1492 das G2350 Getümmel G3793 des Volks,
  24 G3004 sprach G846 er G402 zu ihnen: Weichet G1063 ! denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 tot G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G846 sie G2606 verlachten ihn.
  25 G1161 Als aber G3793 das Volk G1544 ausgetrieben G846 war, ging er G1525 hinein G2532 und G2902 ergriff G5495 sie bei der Hand G3753 . Da G2877 stund das Mägdlein G1453 auf .
Luther1912(i) 18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde. 23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks, 24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G846 Da er G5023 solches G846 mit ihnen G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G758 der Obersten G1520 einer G4352 und fiel G846 vor ihm G4352 nieder G3754 G3004 und sprach G3450 : HERR, meine G2364 Tochter G737 ist jetzt G5053 gestorben G235 ; aber G2064 komm G2007 und lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie G2532 , so G2198 wird sie lebendig .
  19 G2532 Und G2424 Jesus G1453 stand G190 auf und folgte G846 ihm G2532 nach und G846 seine G3101 Jünger .
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 den Blutgang G4334 gehabt, trat G3693 von hinten G680 zu ihm und rührte G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum an.
  21 G1063 Denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst G1437 : Möchte G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühren G4982 , so würde ich gesund .
  22 G1161 Da G1994 wandte G2424 sich Jesus G1994 um G2532 und G1492 sah G846 sie G2036 und sprach G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G1135 das Weib G4982 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  23 G2532 Und G2424 als er G1519 in G758 des Obersten G3614 Haus G2064 kam G2532 und G1492 sah G834 die Pfeifer G2532 und G2350 das Getümmel G3793 des Volks,
  24 G3004 sprach G846 er zu ihnen G402 : Weichet G1063 ! denn G2877 das Mägdlein G3756 ist nicht G599 tot G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G2606 sie verlachten G846 ihn .
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 das Volk G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 es G5495 bei der Hand G1453 ; da stand G2877 das Mädglein G1453 auf .
ELB1871(i) 18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden. 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G5023 Während er dies G846 zu ihnen G2980 redete, G2400 siehe, G2064 da kam G758 ein Vorsteher G4352 herein und huldigte G846 ihm G3004 G3754 und sprach: G3450 Meine G2364 Tochter G737 ist eben jetzt G5053 verschieden; G235 aber G2064 komm G2007 und lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie, G2532 und G2198 sie wird leben.
  19 G2532 Und G2424 Jesus G1453 stand G190 auf und folgte G846 ihm, G2532 und G3101 seine Jünger.
  20 G2532 Und G2400 siehe, G1135 ein Weib, G1427 das zwölf G2094 Jahre G131 blutflüssig G4334 war, trat G3693 von hinten G680 herzu und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides an;
  21 G1063 denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst: G1437 Wenn G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühre, G4982 so werde ich geheilt werden.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er sie G1492 sah, G2036 sprach G2293 er: Sei gutes Mutes, G2364 Tochter; G4675 dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt. G2532 Und G1135 das Weib G4982 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
  23 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G758 des Vorstehers G2064 kam G2532 und G834 die Pfeifer G2532 und G2350 die lärmende G3793 Volksmenge G1492 sah,
  24 G3004 sprach G846 er: G402 Gehet G1063 fort, denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 es schläft. G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn.
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 die Volksmenge G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 sie G5495 bei der Hand; G2532 und G2877 das Mägdlein G1453 stand auf.
ELB1905(i) 18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an; 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet werden. 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. 23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, 24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. 25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G5023 Während er dies G846 zu ihnen G2980 redete G2400 , siehe G2064 , da kam G758 ein Vorsteher G4352 herein und warf sich vor G846 ihm G3004 -G3754 nieder und sprach G3450 : Meine G2364 Tochter G737 ist eben jetzt G5053 verschieden G235 ; aber G2064 komm G2007 und lege G4675 deine G5495 Hand G1909 auf G846 sie G2532 , und G2198 sie wird leben .
  19 G2532 Und G2424 Jesus G1453 stand G190 auf und folgte G846 ihm G2532 , und G3101 seine Jünger .
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 blutflüssig G4334 war, trat G3693 von hinten G680 herzu und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides an;
  21 G1063 denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst G1437 : Wenn G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühre G4982 , so werde ich geheilt werden.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er sie G1492 sah G2036 , sprach G2293 er: Sei gutes Mutes G2364 , Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt G2532 . Und G1135 das Weib G4982 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
  23 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 in G3614 das Haus G758 des Vorstehers G2064 kam G2532 und G834 die Pfeifer G2532 und G2350 die lärmende G3793 Volksmenge G1492 sah,
  24 G3004 sprach G846 er G402 : Gehet G1063 fort, denn G2877 das Mägdlein G599 ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 es schläft G2532 . Und G2606 sie verlachten G846 ihn .
  25 G3753 Als G1161 aber G3793 die Volksmenge G1544 hinausgetrieben G1525 war, ging er hinein G2902 und ergriff G846 sie G5495 bei der Hand G2532 ; und G2877 das Mägdlein G1453 stand auf.
DSV(i) 18 Als Hij deze dingen tot hen sprak, ziet, een overste kwam en aanbad Hem, zeggende: Mijn dochter is nu terstond gestorven, doch kom en leg Uw hand op haar, en zij zal leven. 19 En Jezus opgestaan zijnde, volgde hem, en Zijn discipelen. 20 (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan; 21 Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden. 22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.) 23 En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare, 24 Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem. 25 Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
DSV_Strongs(i)
  18 G5023 Als Hij deze dingen G846 tot hen G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G758 , een overste G2064 G5631 kwam G4352 G5707 en aanbad G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Mijn G2364 dochter G737 is nu terstond G5053 G5656 gestorven G235 , doch G2064 G5631 kom G2007 G5628 en leg G4675 Uw G5495 hand G1909 op G846 haar G2532 , en G2198 G5695 zij zal leven.
  19 G2532 En G2424 Jezus G1453 G5685 opgestaan zijnde G190 G5656 , volgde G846 hem G2532 , en G3101 Zijn discipelen.
  20 G2532 (En G2400 G5628 ziet G1135 , een vrouw G1427 die twaalf G2094 jaren G131 G5723 het bloedvloeien gehad had G4334 G5631 , komende G3693 tot Hem van achteren G680 G , raakte G2899 den zoom G846 Zijns G2440 kleeds G680 G5662 aan;
  21 G1063 Want G3004 G5707 zij zeide G1722 in G1438 zichzelven G1437 : Indien G3440 ik alleenlijk G846 Zijn G2440 kleed G680 G5672 aanraak G4982 G5701 , zo zal ik gezond worden.
  22 G1161 En G2424 Jezus G1994 G5651 , Zich omkerende G2532 , en G846 haar G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeide G2293 G5720 : Wees welgemoed G2364 , dochter G4675 ! uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G2532 . En G1135 de vrouw G4982 G5681 werd gezond G575 van G1565 dezelve G5610 ure af.)
  23 G2532 En G2424 als Jezus G1519 in G3614 het huis G758 des oversten G2064 G5631 kwam G2532 , en G1492 G5631 zag G834 de pijpers G2532 en G2350 G5746 de woelende G3793 schare,
  24 G3004 G5719 Zeide Hij G846 tot hen G402 G5720 : Vertrekt G1063 ; want G2877 het dochtertje G3756 is niet G599 G5627 dood G235 , maar G2518 G5719 slaapt G2532 . En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem.
  25 G3753 Als G1161 nu G3793 de schare G1544 G5681 uitgedreven was G1525 G5631 , ging Hij in G2902 G5656 , en greep G846 haar G5495 hand G2532 ; en G2877 het dochtertje G1453 G5681 stond op.
DarbyFR(i) 18
Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. 19 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. 23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit: 24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. 25 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
Martin(i) 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. 19 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. 20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. 23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, 24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. 25 Après donc qu'on eut fait sortir toute cette troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Segond(i) 18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Segond_Strongs(i)
  18 G846 ¶ Tandis qu’il leur G2980 adressait G5723   G5023 ces paroles G2400 , voici G5628   G758 , un chef G2064 arriva G5631   G4352 , se prosterna devant G5707   G846 lui G3004 , et dit G5723   G3754  : G3450 Ma G2364 fille G5053 est morte G5656   G737 il y a un instant G235  ; mais G2064 viens G5631   G2007 , impose G5628   G1909 -lui G846   G4675 les G5495 mains G2532 , et G2198 elle vivra G5695  .
  19 G2532   G2424 Jésus G1453 se leva G5685   G190 , et le suivit G5656   G2532 avec G846 ses G3101 disciples.
  20 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G131 atteinte d’une perte de sang G5723   G1427 depuis douze G2094 ans G4334 s’approcha G5631   G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G2899 le bord G846 de son G2440 vêtement.
  21 G1063 Car G3004 elle disait G5707   G1722 en G1438 elle-même G1437  : Si G3440 je puis seulement G680 toucher G5672   G846 son G2440 vêtement G4982 , je serai guérie G5701  .
  22 G1161   G2424 Jésus G1994 se retourna G5651   G2532 , et G2036 dit G5627   G846 , en la G1492 voyant G5631   G2293  : Prends courage G5720   G2364 , ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a guérie G5758   G2532 . Et G1135 cette femme G4982 fut guérie G5681   G5610 à l’heure G575 même G1565  .
  23 G2532 Lorsque G2424 Jésus G2064 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G758 du chef G2532 , et G1492 qu’il vit G5631   G834 les joueurs de flûte G2532 et G3793 la foule G2350 bruyante G5746  ,
  24 G846 il leur G3004 dit G5719   G402  : Retirez-vous G5720   G1063  ; car G2877 la jeune fille G599 n’est G0   G3756 pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719   G2532 . Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui.
  25 G1161   G3753 Quand G3793 la foule G1544 eut été renvoyée G5681   G1525 , il entra G5631   G2902 , prit G5656   G5495 la main G846 de la jeune fille G2532 , et G2877 la jeune fille G1453 se leva G5681  .
SE(i) 18 Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora. 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio, 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.
ReinaValera(i) 18 Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: 21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora. 23 Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio, 24 Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
JBS(i) 18 ¶ Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá. 19 Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos. 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido, 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora. 23 Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio, 24 les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. 25 Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.
Albanian(i) 18 Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: ''Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë''. 19 Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij. 20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. 21 Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''. 22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua. 23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte, 24 u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin. 25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
RST(i) 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Peshitta(i) 18 ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܐܬܐ ܐܪܟܘܢܐ ܚܕ ܩܪܒ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܒܪܬܝ ܗܫܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܬܐ ܤܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܝܗ ܘܬܚܐ ܀ 19 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 20 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀ 21 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀ 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀ 23 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܗ ܕܐܪܟܘܢܐ ܘܚܙܐ ܙܡܪܐ ܘܟܢܫܐ ܕܡܫܬܓܫܝܢ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀ 25 ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ ܀
Arabic(i) 18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. 19 فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية.
Amharic(i) 18 ይህንም ሲነግራቸው፥ አንድ መኰንን መጥቶ። ልጄ አሁን ሞተች፤ ነገር ግን መጥተህ እጅህን ጫንባት፥ በሕይወትም ትኖራለች እያለ ሰገደለት። 19 ኢየሱስም ተነሥቶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተከተለው። 20 እነሆም፥ ከአሥራ ሁለት ዓመት ጀምሮ ደም የሚፈስሳት ሴት በኋላው ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፤ 21 በልብዋ። ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ፥ እድናለሁ ትል ነበረችና። 22 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አያትና። ልጄ ሆይ፥ አይዞሽ፤ እምነትሽ አድኖሻል አላት። ሴቲቱም ከዚያች ሰዓት ጀምራ ዳነች። 23 ኢየሱስም ወደ መኰንኑ ቤት በደረሰ ጊዜ፥ እምቢልተኞችንና የሚንጫጫውን ሕዝብ አይቶ። 24 ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችምና ፈቀቅ በሉ አላቸው። በጣምም ሳቁበት። 25 ሕዝቡን ግን ከአስወጡ በኋላ ገብቶ እጅዋን ያዛት፥ ብላቴናይቱም ተነሣች።
Armenian(i) 18 Երբ ան այս բաները կը խօսէր անոնց հետ, ահա՛ պետ մը եկաւ ու երկրպագեց անոր՝ ըսելով. «Աղջիկս թերեւս վախճանած է մինչեւ հիմա. բայց եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ, եւ պիտի ապրի»: 19 Յիսուս ալ ոտքի ելաւ ու հետեւեցաւ անոր՝ իր աշակերտներուն հետ: 20 Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին. 21 քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»: 22 Յիսուս, երբ ետեւ դարձաւ ու տեսաւ զայն, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, աղջիկ, հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Եւ կինը բժշկուեցաւ նոյն ժամուն: 23 Երբ Յիսուս հասաւ պետին տունը, ու տեսաւ սրնգահարները եւ աղմկարար բազմութիւնը, 24 ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 25 Անոնք ալ ծաղրեցին զինք: Բայց երբ բազմութիւնը դուրս հանուեցաւ, ինք ներս մտաւ, բռնեց անոր ձեռքէն, եւ աղջիկը ոտքի ելաւ:
ArmenianEastern(i) 18 Մինչ Յիսուս նրանց այս բաներն էր ասում, ահա մի իշխանաւոր, մօտենալով, երկրպագեց նրան ու ասաց. «Իմ դուստրը հէնց նոր մեռաւ, սակայն գայիր եւ քո ձեռքը նրա վրայ դնէիր, եւ նա կը կենդանանար»: 19 Յիսուս վեր կացաւ եւ իր աշակերտների հետ միասին գնաց նրա յետեւից: 20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, 21 քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»: 22 Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց: 23 Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ, 24 նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է». 25 եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ:
Breton(i) 18 Evel ma lavare dezho an traoù-se, setu ur penn a zeuas hag en em stouas dirazañ, en ur lavarout: Va merc'h a zo o paouez mervel; met deus da lakaat da zaouarn warni, hag e vevo 19 Jezuz a savas, hag a yeas war e lerc'h gant e ziskibien. 20 Setu ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad. 21 Rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet. 22 Jezuz, o vezañ distroet, hag o sellout outi, a lavaras: Va merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet. Ha raktal ar wreg a voe yac'haet, adalek an eur-se. 23 Pa voe erruet Jezuz e ti ar penn, ha pa welas ar fleüterien hag un toullad dud oc'h ober trouz, 24 e lavaras dezho: It kuit, rak ar plac'h yaouank-mañ n'eo ket marv, met kousket a ra. Hag int a rae goap outañ 25 Goude ma voe bet kaset an dud-se er-maez, e kemeras dorn ar plac'h yaouank, hag hi a savas.
Basque(i) 18 Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita. 19 Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac. 20 (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina. 21 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz. 22 Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean). 23 Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela, 24 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz. 25 Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
Bulgarian(i) 18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее! 19 И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му. 20 И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му, 21 защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. 22 А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя. 23 И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза: 24 Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха. 25 И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Croatian(i) 18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će." 19 Isus usta te s učenicima pođe za njim. 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. 21 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se." 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa. 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa 24 reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu. 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
BKR(i) 18 A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa. 19 A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho. 20 (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. 21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. 22 Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.) 23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící, 24 Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu. 25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.
Danish(i) 18 Der han dette talede til dem, see, da kom en Øverste og faldt ned for ham og sagde: Min Datter er just nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende. 19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple. 20 Og see, en Kvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag fra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon; 21 thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ikkun rør ved hans Klædebon, da bliver jeg helbredt. 22 Men Jesus vendte sig om, og da han saae hende, sagde hen: Datter! vær frimodig, din tro har frelst dig. Og Kvinden blev helbredt fra den samme Stund. 23 Og der Jesus kom i den Øverstes Huus og saae Piberne og Folket, som buldrede, og sagde han til dem: 24 viger bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de beloe ham. 25 Men der Folket var uddrevet, gik han ind og tog hende fat ved Haanden, da stod Pigen op.
CUV(i) 18 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 有 一 個 管 會 堂 的 來 拜 他 , 說 : 我 女 兒 剛 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。 19 耶 穌 便 起 來 跟 著 他 去 ; 門 徒 也 跟 了 去 。 20 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 21 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。 22 耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 癒 了 。 23 耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 , 看 見 有 吹 手 , 又 有 許 多 人 亂 嚷 , 24 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 25 眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  18 G846 耶穌 G2980 G5023 G1520 話的時候,有一個 G758 管會堂的 G2064 G4352 G846 G3004 ,說 G3450 :我 G2364 女兒 G737 剛纔 G5053 死了 G4675 ,求你 G2064 G2007 G5495 G846 在他 G1909 身上 G2532 ,他就 G2198 必活了。
  19 G2424 耶穌 G2532 便 G1453 起來 G190 跟著 G846 G3101 去;門徒 G2532 也跟了去。
  20 G1135 有一個女人 G1427 ,患了十二 G2094 G131 的血漏 G4334 ,來到 G3693 耶穌背後 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子;
  21 G1063 因為 G1438 G1722 心裡 G3004 G3440 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊癒。
  22 G2424 耶穌 G1994 轉過來 G1492 ,看見 G846 G2036 ,就說 G2364 :女兒 G2293 ,放心 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G575 。從 G1565 G5610 時候 G1135 ,女人 G2532 G4982 痊癒了。
  23 G2424 耶穌 G2064 到了 G758 管會堂的 G3614 G1519 G1492 ,看見 G834 有吹手 G2532 ,又有 G3793 許多人 G2350 亂嚷,
  24 G3004 就說 G402 :退去罷 G2877 !這閨女 G3756 不是 G599 死了 G2518 ,是睡著了 G2606 。他們就嗤笑 G846 他。
  25 G3793 眾人 G1161 G1544 被攆出 G1525 ,耶穌就進去 G2902 ,拉著 G5495 閨女的手 G2877 ,閨女 G2532 便 G1453 起來了。
CUVS(i) 18 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 冇 一 个 管 会 堂 的 来 拜 他 , 说 : 我 女 儿 刚 纔 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 他 就 必 活 了 。 19 耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。 20 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 21 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 22 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。 23 耶 稣 到 了 管 会 堂 的 家 里 , 看 见 冇 吹 手 , 又 冇 许 多 人 乱 嚷 , 24 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 25 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G846 耶稣 G2980 G5023 G1520 话的时候,有一个 G758 管会堂的 G2064 G4352 G846 G3004 ,说 G3450 :我 G2364 女儿 G737 刚纔 G5053 死了 G4675 ,求你 G2064 G2007 G5495 G846 在他 G1909 身上 G2532 ,他就 G2198 必活了。
  19 G2424 耶稣 G2532 便 G1453 起来 G190 跟着 G846 G3101 去;门徒 G2532 也跟了去。
  20 G1135 有一个女人 G1427 ,患了十二 G2094 G131 的血漏 G4334 ,来到 G3693 耶稣背后 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子;
  21 G1063 因为 G1438 G1722 心里 G3004 G3440 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊愈。
  22 G2424 耶稣 G1994 转过来 G1492 ,看见 G846 G2036 ,就说 G2364 :女儿 G2293 ,放心 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G575 。从 G1565 G5610 时候 G1135 ,女人 G2532 G4982 痊愈了。
  23 G2424 耶稣 G2064 到了 G758 管会堂的 G3614 G1519 G1492 ,看见 G834 有吹手 G2532 ,又有 G3793 许多人 G2350 乱嚷,
  24 G3004 就说 G402 :退去罢 G2877 !这闺女 G3756 不是 G599 死了 G2518 ,是睡着了 G2606 。他们就嗤笑 G846 他。
  25 G3793 众人 G1161 G1544 被撵出 G1525 ,耶稣就进去 G2902 ,拉着 G5495 闺女的手 G2877 ,闺女 G2532 便 G1453 起来了。
Esperanto(i) 18 Dum li tion parolis al ili, jen unu estro, alveninte, adorklinigxis al li, dirante:Mia filino jxus mortis; sed venu kaj metu vian manon sur sxin, kaj sxi vivos. 19 Kaj Jesuo levigxis, kaj sekvis lin, kaj ankaux liaj discxiploj. 20 Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo; 21 cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. 22 Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis. 23 Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn, 24 diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin. 25 Sed kiam la homamaso estis elpelita, li eniris, kaj prenis sxian manon; kaj la knabineto levigxis.
Estonian(i) 18 Kui Tema seda neile rääkis, vaata, siis tuli üks ülem ja langes maha Tema ette ning ütles: "Minu tütar suri praegu, aga tule ja pane Oma käsi tema peale, siis ta saab elavaks!" 19 Ja Jeesus tõusis ja läks ta järel, samuti Ta jüngrid. 20 Ja vaata, naine, kes oli kaksteistkümmend aastat veritõbe põdenud, tuli Tema selja taha ja puudutas Tema kuue palistust. 21 Sest ta ütles iseeneses: "Saaksin Ma vaid puudutada Tema kuube, siis ma pääseksin!" 22 Aga Jeesus pöördus, nägi teda ja ütles: "Ole julge, tütar, sinu usk on sind päästnud!" Ja naine sai terveks selsamal tunnil. 23 Ja kui Jeesus ülema kotta jõudis ja nägi vilepuhujaid ja käratsevat rahvast, 24 ütles Ta: "Minge ära, sest tütarlaps pole surnud, vaid magab!" Ja nad naersid Teda. 25 Aga kui rahvahulk oli välja aetud, läks Ta sisse ja võttis tema käest kinni, ja tütarlaps tõusis üles.
Finnish(i) 18 Kuin hän nämät heille puhunut oli, katso, niin päämies tuli ja kumarsi häntä, sanoen: nyt on minun tyttäreni kuolemallansa; mutta tule ja pane kätes hänen päällensä, niin hän virkoaa. 19 Niin Jesus nousi ja seurasi häntä, ja hänen opetuslapsensa. 20 Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen; 21 Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi. 22 Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi. 23 Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän, 24 Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä. 25 Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.
FinnishPR(i) 18 Kun hän tätä heille puhui, niin katso, eräs päämies tuli ja kumartui maahan hänen eteensä ja sanoi: "Minun tyttäreni kuoli juuri ikään, mutta tule ja pane kätesi hänen päällensä, niin hän virkoaa eloon". 19 Niin Jeesus nousi ja seurasi häntä opetuslapsinensa. 20 Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua. 21 Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi". 22 Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi. 23 Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon, 24 sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä. 25 Mutta kun väkijoukko oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä; ja tyttö nousi.
Georgian(i) 18 და ვითარცა იგი ამას ეტყოდა მათ, მაშინ მოუჴდა მას მთავარი ერთი, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აწღა აღესრულა; არამედ მოვედ და დასდევ ჴელი შენი მას ზედა, და ცხოვნდეს. 19 და აღდგა იესუ და შეუდგა მას, და მოწაფენი მისნი მის თანა. 20 და აჰა ესერა დედაკაცი ვინმე, რომელი იყო სისხლისა დინებასა ათორმეტ წელ, მოუჴდა ზურგით და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა. 21 რამეთუ იტყოდა გულსა თჳსსა, ვითარმედ: შე-ხოლო თუ-ვახო სამოსელსა მისსა, ვცხოვნდე. 22 ხოლო იესუ მიექცა, იხილა იგი და ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და განიკურნა დედაკაცი იგი მიერ ჟამითგან. 23 და მოვიდა იესუ სახლსა მის მთავრისასა და იხილა მუნ მგოსნები და ერი კრებული და შფოთი 24 და ჰრქუა მათ: განეშორენით, რამეთუ არა მომკუდარ არს ეგე, არამედ სძინავს. ხოლო იგინი ეკიცხევდეს მას. 25 და რაჟამს გამოასხა ერი იგი, შევიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა ქალი იგი.
Haitian(i) 18 Antan Jezi t'ap pale konsa ak moun yo, yonn nan chèf jwif yo vin rive, li mete ajenou devan Jezi. Li di li: Pitit fi mwen an fèk mouri. Men, vin mete men ou sou li pou li ka viv. 19 Jezi leve, li swiv nonm lan. Disip li yo te ale avè l' tou. 20 Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a, 21 paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri. 22 Jezi vire tèt li, li wè fanm lan. Li di l' konsa: Pran kouraj, mafi. Konfyans ou nan Bondye ap geri ou. Menm lè a, fanm lan geri. 23 Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri. 24 Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz. 25 Lè foul moun yo fin soti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve.
Hungarian(i) 18 Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik. 19 És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt. 20 És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét. 21 Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok. 22 Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában. 23 És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot, 24 Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt. 25 Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
Indonesian(i) 18 Sementara Yesus berbicara kepada pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis, datanglah seorang pemimpin rumah ibadat. Ia berlutut di depan Yesus dan berkata, "Anak perempuan saya baru saja meninggal. Tetapi, sudilah datang untuk menjamahnya supaya ia hidup lagi." 19 Yesus bangkit dan bersama pengikut-pengikut-Nya pergi dengan orang itu. 20 Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus. 21 (9:20) 22 Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh. 23 Kemudian Yesus sampai di rumah pemimpin rumah ibadat itu. Ketika Ia melihat pemain-pemain musik perkabungan dan banyak orang yang ribut-ribut, 24 Ia berkata kepada mereka, "Keluar kamu semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur." Mereka semua menertawakan Yesus. 25 Sesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu.
Italian(i) 18 MENTRE egli ragionava loro queste cose, ecco, uno de’ capi della sinagoga venne, e gli s’inchinò, dicendo: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, e metti la mano sopra di lei, ed ella viverà. 19 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli. 20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. 21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. 22 E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata. 23 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro; 24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui. 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.
ItalianRiveduta(i) 18 Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà. 19 E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli. 20 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. 21 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. 22 E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita. 23 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi; 24 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. 25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
Japanese(i) 18 イエス此等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』 19 イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。 20 視よ、十二年血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。 21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。 22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。 23 かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、 24 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。 25 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
Kabyle(i) 18 Mazal Sidna Ɛisa ițmeslay, yusa-d yiwen n ccix n lǧameɛ iseǧǧed zdat-es, yenna-yas : Tura kan i temmut yelli, di leɛnaya-k as-ed aț-țserseḍ afus-ik fell-as, a d-teḥyu! 19 Sidna Ɛisa ikker yedda yid-es nețța d inelmaden-is. 20 Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is, 21 axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. » 22 Sidna Ɛisa yezzi ɣer deffir, mi ț-iwala yenna-yas : Ur țțaggad a yell-i, liman-im isseḥla-kkem. SSeg imiren tameṭṭut-nni teḥla. 23 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam n ccix-nni, yufa lɣaci țmeǧǧiden, yerna nhewwalen meṛṛa. Yenna-yasen : 24 Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as. 25 Mi ssufɣen lɣaci, ikcem, yeṭṭef-ed taqcict-nni seg ufus, dɣa tekker-ed.
Korean(i) 18 예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원이 와서 절하고 가로되 `내 딸이 방장 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다' 하니 19 예수께서 일어나 따라 가시매 제자들도 가더니 20 열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷가를 만지니 21 이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라 22 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 ! 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라 23 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고 24 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라 25 무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라
Latvian(i) 18 Kamēr Viņš to runāja tiem, lūk, kāds priekšnieks atnāca un pielūdza Viņu, sacīdams: Kungs, mana meita tikko nomira, bet nāc, uzliec viņai savu roku, un tā dzīvos! 19 Un Jēzus uzcēlies sekoja viņam kopā ar saviem mācekļiem. 20 Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei. 21 Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. 22 Bet Jēzus, atgriezies un ieraudzījis viņu, sacīja: Uzticies, meita, tava ticība tevi izdziedināja! Un no šī brīža sieviete kļuva vesela. 23 Un kad Jēzus atnāca priekšnieka mājā un redzēja stabulnieku un trokšņotāju pūli, Viņš sacīja: 24 Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja. 25 Un kad pūlis bija izdzīts, Viņš iegāja un saņēma viņas roku, un meitiņa uzcēlās.
Lithuanian(i) 18 Jam taip bekalbant, prisiartino vienas vyresnysis, pagarbino Jį ir tarė: “Ką tik mirė mano dukrelė. Bet ateik, uždėk ant jos ranką, ir ji atgis”. 19 Jėzus atsikėlė ir nuėjo paskui jį kartu su savo mokiniais. 20 Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą. 21 Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”. 22 Jėzus, atsigręžęs ir ją pamatęs, tarė: “Pasitikėk, dukra, tavo tikėjimas išgydė tave”. Ir tą pačią akimirką moteris pagijo. 23 Atėjęs į vyresniojo namus ir pamatęs vamzdininkus bei šurmuliuojančią minią, 24 Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo. 25 Kai minia buvo išvaryta, Jis įėjo vidun, paėmė mergaitę už rankos, ir ji atsikėlė.
PBG(i) 18 To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje. 19 Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego. 20 (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego; 21 Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. 22 Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.) 23 A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący, 24 Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego. 25 Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.
Portuguese(i) 18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá. 19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos. 20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; 21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. 22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã. 23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço, 24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele. 25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
ManxGaelic(i) 18 Choud as v'eh loayrt ny goan shoh roo, cur-my-ner haink fer-reill, as hug eh ooashley da, gra, Ta m'inneen eer nish paartail: agh tar, as cur dty laue urree, as bee ee bio. 19 As hrog Yeesey, as deiyr eh er, as myr shen ren e ynseydee. 20 (As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad. 21 Son dooyrt ee r'ee hene, My oddym agh bentyn rish e gharmad bee-ym er my lheihys. 22 Agh hyndaa Yeesey mygeayrt, as tra honnick eh ee, dooyrt eh, Inneen bee dy yien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey. As va'n ven er ny lheihys veih yn oor shen magh.) 23 As tra va Yeesey er jeet stiagh ayns thie yn er-reill, as tra honnick eh ny bardoonee, as y cheshaght ooilley 'syn un chiaull. 24 Dooyrt eh roo, Scugh-jee, son cha vel y ven-aeg marroo, agh ny cadley. As hie ad son craidey mysh. 25 As tra va'n sleih er skeayley, hie eh stiagh, as ghow eh ee er laue, as dirree yn ven-aeg.
Norwegian(i) 18 Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve. 19 Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med. 20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon; 21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet. 22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund. 23 Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem: 24 Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut. 25 Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
Romanian(i) 18 Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,,Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.`` 19 Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui. 20 Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. 21 Căci îşi zicea ea:,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.`` 22 Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela. 23 Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind, 24 le -a zis:,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El. 25 Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.
Ukrainian(i) 18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе. 19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його. 20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його. 21 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю. 22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години. 23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників, 24 то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього. 25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
UkrainianNT(i) 18 Говорить Він їм се, аж ось приходить один старшина, і, вклонившись Йому, каже: Дочка моя тільки що скінчилась; та прийди положи на неї руку твою, то й оживе. 19 І вставиш Ісус, пійшов за ним, і ученики Його. 20 І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: 21 бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь. 22 Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу. 23 І ввійшовши Ісус у господу до старшини, та побачивши сопільників та голосїльників, 24 рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него. 25 От же, як випроваджено людей, та ввійшов Він і взяв її за руку, то дівча і встало.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐλθὼν Treg NIV RP ] προσελθὼν WH
19 ἠκολούθει WH Treg ] ἠκολούθησεν NIV RP
22 στραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP
24 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτοῖς RP