Luke 24:14-32

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1473 they G3656 were consorting G4314 with G240 one another G4012 concerning G3956 all G3588   G4819 these things coming to pass. G3778  
  15 G2532 And G1096 it happened G1722 during G3588   G3656 their consorting G1473   G2532 and G4802 debating, G2532 that G1473 Jesus himself G3588   G*   G1448 having approached, G4848 went with G1473 them.
  16 G3588 And G3788 their eyes G1473   G2902 were kept G3588   G3361 to not G1921 recognize G1473 him.
  17 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G5100 What G3588   G3056 words G3778 are these G3739 which G474 you argue G4314 with G240 one another G4043 while walking, G2532 and G1510.2.5 are G4659 looking downcast?
  18 G611 And answering G1161   G3588 the G1520 one G3739 whose G3686 name G* was Cleopas, G2036 said G4314 to G1473 him, G1473 You G3441 alone G3939 sojourn G* in Jerusalem, G2532 and G3756 you do not G1097 know G3588 the things G1096 taking place G1722 in G1473 it G1722 in G3588   G2250 these days? G3778  
  19 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4169 What kind? G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G3588 The things G4012 concerning G* Jesus G3588 the G* Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a man, G4396 a prophet, G1415 mighty G1722 in G2041 work G2532 and G3056 word G1726 before G3588   G2316 God G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people.
  20 G3704 And how that G5037   G3860 [5delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588   G758 4our rulers] G1473   G1519 unto G2917 the judgment G2288 of death, G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  21 G1473 But we G1161   G1679 were hoping G3754 that G1473 he G1510.2.3 is G3588 the one G3195 about G3084 to ransom G3588   G* Israel. G235 But G1065 indeed G4862 with G3956 all G3778 these things, G5154 [3this third G3778   G2250 4day G71 2leads in G4594 1today], G575 from G3739 which time G3778 these things G1096 took place.
  22 G235 But G2532 also G1135 certain women G5100   G1537 from G1473 us G1839 amazed G1473 us, G1096 happening G3721 at daybreak G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre;
  23 G2532 and G3361 not G2147 having found G3588   G4983 his body, G1473   G2064 they came G3004 saying G2532 also G3701 [2an apparition G32 3of angels G3708 1to have seen], G3739 ones who G3004 say G1473 him G2198 to be living.
  24 G2532 And G565 [5went forth G5100 1some G3588 2of the ones G4862 3with G1473 4us] G1909 unto G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G2147 found G3779 it so G2531 as G2532 also G3588 the G1135 women G2036 said; G1473 but him G1161   G3756 they did not G1492 see.
  25 G2532 And G1473 he G2036 said G4314 to G1473 them, G5599 O G453 unthinking ones G2532 and G1021 slow G3588   G2588 in heart G3588   G4100 to trust G1909 upon G3956 all G3739 which G2980 [3spoke G3588 1the G4396 2prophets].
  26 G3780 Is it not G3778 [5these things G1163 1necessary G3958 4to suffer G3588 2the G5547 3Christ], G2532 and G1525 to enter G1519 into G3588   G1391 his glory? G1473  
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G* Moses, G2532 and G575 from G3956 all G3588 of the G4396 prophets, G1329 he interpreted G1473 to them G1722 in G3956 all G3588 the G1124 scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they approached G1519 unto G3588 the G2968 town G3739 where G4198 they were going. G2532 And G1473 he G4364 pretended G4206 [2farther G4198 1to be going].
  29 G2532 And G3849 they pressured G1473 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G1473 us, G3754 for G4314 [2towards G2073 3evening G1510.2.3 1it is], G2532 and G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1525 he entered G3588   G3306 to stay G4862 with G1473 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2625 his lying down to eat G1473   G3326 with G1473 them, G2983 having taken G3588 the G740 bread, G2127 he blessed, G2532 and G2806 having broken G1929 gave it over G1473 to them.
  31 G1473 And their G1161   G1272 [2were opened wide G3588   G3788 1eyes], G2532 and G1921 they recognized G1473 him. G2532 And G1473 he G855 [2invisible G1096 1became] G575 to G1473 them.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 to G240 one another, G3780 [2not G3588   G2588 3our heart G1473   G2545 4burning G1510.7.3 1Was] G1722 in G1473 us G5613 as G2980 he was speaking G1473 to us G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 as G1272 he opened wide G1473 to us G3588 the G1124 scriptures?
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1473 αυτοί G3656 ωμίλουν G4314 προς G240 αλλήλους G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G4819 συμβεβηκότων τούτων G3778  
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3656 ομιλείν αυτούς G1473   G2532 και G4802 συζητείν G2532 και G1473 αυτός ο Ιησούς G3588   G*   G1448 εγγίσας G4848 συνεπορεύετο G1473 αυτοίς
  16 G3588 οι δε G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G2902 εκρατούντο G3588 του G3361 μη G1921 επιγνώναι G1473 αυτόν
  17 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τίνες G3588 οι G3056 λόγοι G3778 ούτοι G3739 ους G474 αντιβάλλετε G4314 προς G240 αλλήλους G4043 περιπατούντες G2532 και G1510.2.5 εστε G4659 σκυθρωποί
  18 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G1520 εις G3739 ω G3686 όνομα G* Κλεοπάς G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G1473 συ G3441 μόνος G3939 παροικείς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνως G3588 τα G1096 γενόμενα G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778  
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4169 ποία G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 τα G4012 περί G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου G3739 ος G1096 εγένετο G435 ανήρ G4396 προφήτης G1415 δυνατός G1722 εν G2041 έργω G2532 και G3056 λόγω G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  20 G3704 όπως τε G5037   G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1519 εις G2917 κρίμα G2288 θανάτου G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  21 G1473 ημείς δε G1161   G1679 ηλπίζομεν G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3195 μέλλων G3084 λυτρούσθαι G3588 τον G* Ισραήλ G235 αλλά G1065 γε G4862 συν G3956 πάσι G3778 τούτοις G5154 τρίτην ταύτην G3778   G2250 ημέραν G71 άγει G4594 σήμερον G575 αφ΄ G3739 ου G3778 ταύτα G1096 εγένετο
  22 G235 αλλά G2532 και G1135 γυναίκές τινες G5100   G1537 εξ G1473 ημών G1839 εξέστησαν G1473 ημάς G1096 γενόμεναι G3721 όρθριαι G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον
  23 G2532 και G3361 μη G2147 ευρούσαι G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G2064 ήλθον G3004 λέγουσαι G2532 και G3701 οπτασίαν G32 αγγέλων G3708 εωρακέναι G3739 οι G3004 λέγουσιν G1473 αυτόν G2198 ζην
  24 G2532 και G565 απήλθόν G5100 τινες G3588 των G4862 συν G1473 ημίν G1909 επί G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2147 εύρον G3779 ούτως G2531 καθώς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες G2036 είπον G1473 αυτόν δε G1161   G3756 ουκ G1492 είδον
  25 G2532 και G1473 αυτός G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G5599 ω G453 ανόητοι G2532 και G1021 βραδείς G3588 τη G2588 καρδία G3588 του G4100 πιστεύειν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G2980 ελάλησαν G3588 οι G4396 προφήται
  26 G3780 ουχί G3778 ταύτα G1163 έδει G3958 παθείν G3588 τον G5547 Χριστόν G2532 και G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473  
  27 G2532 και G756 αρξάμενος G575 από G* Μωσέως G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών G1329 διηρμήνευεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G1124 γραφαίς G3588 τα G4012 περί G1438 εαυτού
  28 G2532 και G1448 ήγγισαν G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3739 ου G4198 επορεύοντο G2532 και G1473 αυτός G4364 προσεποιείτο G4206 πορρωτέρω G4198 πορεύεσθαι
  29 G2532 και G3849 παρεβιάσαντο G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G3306 μείνον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3754 ότι G4314 προς G2073 εσπέραν G1510.2.3 εστί G2532 και G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1525 εισήλθε G3588 του G3306 μείναι G4862 συν G1473 αυτοίς
  30 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2625 κατακλιθήναι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2983 λαβών G3588 τον G740 άρτον G2127 ευλόγησε G2532 και G2806 κλάσας G1929 επεδίδου G1473 αυτοίς
  31 G1473 αυτών δε G1161   G1272 διηνοίχθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G855 άφαντος G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτών
  32 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G240 αλλήλους G3780 ουχί G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G2545 καιομένη G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 ημίν G5613 ως G2980 ελάλει G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1272 διήνοιγεν G1473 ημίν G3588 τας G1124 γραφάς
Stephanus(i) 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 [G5707] V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 [G5761] V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3656 [G5721] V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G846 P-NSM | αυτος G2424 N-NSM ιησους G1448 [G5660] V-AAP-NSM εγγισας G4848 [G5711] V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 [G5712] V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
    17 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 [G5719] V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 [G5723] V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G2476 [G5681] V-API-3P εσταθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποι
    18 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G3686 N-DSN ονοματι G2810 N-NSM κλεοπας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 [G5719] V-PAI-2S παροικεις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
    19 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 [G5707] V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G3084 [G5733] V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 [G5719] V-PAI-3S αγει G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G3720 A-NPF ορθριναι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
    23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 [G5760] V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 [G5721] V-PAN ζην
    24 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | και G3588 T-NPF | αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον
    25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSM του G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 [G5656] V-AAI-3S διερμηνευσεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
    28 G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 [G5668] V-AMI-3S προσεποιησατο G4208 ADV-C πορρωτερον G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι
    29 G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3306 [G5657] V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 [G5758] V-RAI-3S κεκλικεν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSM του G3306 [G5658] V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    30 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2625 [G5683] V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 [G5660] V-AAP-NSM κλασας G1929 [G5707] V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
    31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 [G5681] V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 [G5746] V-PPP-NSF καιομενη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP | | " εν G2254 P-1DP ημιν " G5613 ADV | ως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5613 ADV ως G1272 [G5707] V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3656 V-IAI-3P ὡμίλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4012 PREP περὶ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκότων G3778 D-GPN τούτων.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3656 V-PAN ὁμιλεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G4802 V-PAN συνζητεῖν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1448 V-AAP-NSM ἐγγίσας G4848 V-INI-3S συνεπορεύετο G846 P-DPM αὐτοῖς·
  16 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2902 V-IPI-3P ἐκρατοῦντο G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-NPM τίνες G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G3778 D-NPM οὗτοι, G3739 R-APM οὓς G474 V-PAI-2P ἀντιβάλλετε G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες; G2532 CONJ καὶ G2476 V-API-3P ἐστάθησαν G4659 A-NPM σκυθρωποί.
  18 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G1520 A-NSM εἷς, G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G2810 N-NSM Κλεοπᾶς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G4771 P-2NS σὺ G3441 A-NSM μόνος G3939 V-PAI-2S παροικεῖς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις;
  19 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4169 I-NSF ποῖα; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G435 N-NSM ἀνὴρ G4396 N-NSM προφήτης G1415 A-NSM δυνατὸς G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G3056 N-DSM λόγῳ G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSM παντὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
  20 G3704 ADV ὅπως G5037 PRT τε G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G2917 N-ASN κρίμα G2288 N-GSM θανάτου G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G1679 V-IAI-1P ἠλπίζομεν G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G3084 V-PMN λυτροῦσθαι G3588 T-ASM τὸν G2474 N-PRI Ἰσραήλ· G235 CONJ ἀλλά G1065 PRT γε G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G3956 A-DPN πᾶσιν G3778 D-DPN τούτοις G5154 A-ASF τρίτην G3778 D-ASF ταύτην G2250 N-ASF ἡμέραν G71 V-PAI-3S ἄγει G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκές G5100 X-NPF τινες G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν G2248 P-1AP ἡμᾶς, G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G3720 A-NPF ὀρθριναὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον,
  23 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPF εὑροῦσαι G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι G2532 CONJ καὶ G3701 N-ASF ὀπτασίαν G32 N-GPM ἀγγέλων G3708 V-RAN-ATT ἑωρακέναι, G3739 R-NPM οἳ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2198 V-PAN ζῆν.
  24 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθόν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G4862 PREP σὺν G2248 P-1DP ἡμῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3779 ADV οὕτως G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1135 N-NPF γυναῖκες G3004 V-2AAI-3P εἶπον, G846 P-ASM αὐτὸν G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3P εἶδον.
  25 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5599 INJ G453 A-VPM ἀνόητοι G2532 CONJ καὶ G1021 A-NPM βραδεῖς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3739 R-DPN οἷς G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  26 G3780 PRT-I οὐχὶ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ;
  27 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G575 PREP ἀπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G1329 V-AAI-3S διερμήνευσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3P ἤγγισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3757 ADV οὗ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4364 V-AMI-3S προσεποιήσατο G4208 ADV-C πορρωτέρω G4198 V-PNN πορεύεσθαι·
  29 G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3P παρεβιάσαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3306 V-AAM-2S μεῖνον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G2073 N-ASF ἑσπέραν G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G2827 V-RAI-3S κέκλικεν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3588 T-GSN τοῦ G3306 V-AAN μεῖναι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  30 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2625 V-APN κατακλιθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G2532 CONJ καὶ G2806 V-AAP-NSM κλάσας G1929 V-IAI-3S ἐπεδίδου G846 P-DPM αὐτοῖς·
  31 G846 P-GPM αὐτῶν G1161 CONJ δὲ G1272 V-API-3P διηνοίχθησαν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτόν· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G855 A-NSM ἄφαντος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G2545 V-PPP-NSF καιομένη G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5613 ADV ὡς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G5613 ADV ὡς G1272 V-IAI-3S διήνοιγεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφάς;
Tregelles(i) 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·) 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεόπας, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν· 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [σήμερον] ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ. 28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι· 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3656 (G5707) V-IAI-3P ωμιλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4012 PREP περι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4819 (G5761) V-RAP-GPN συμβεβηκοτων G5130 D-GPN τουτων
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3656 (G5721) V-PAN ομιλειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1448 (G5660) V-AAP-NSM εγγισας G4848 (G5711) V-INI-3S συνεπορευετο G846 P-DPM αυτοις
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G2902 (G5712) V-IPI-3P εκρατουντο G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1921 (G5629) V-2AAN επιγνωναι G846 P-ASM αυτον
  17 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-NPM τινες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G474 (G5719) V-PAI-2P αντιβαλλετε G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G4659 A-NPM σκυθρωποι
  18 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2810 N-NSM κλεοπας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4771 P-2NS συ G3441 A-NSM μονος G3939 (G5719) V-PAI-2S παροικεις G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις
  19 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4169 I-NSF ποια G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου G3739 R-NSM ος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G4396 N-NSM προφητης G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G3056 N-DSM λογω G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  20 G3704 ADV οπως G5037 PRT τε G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G2917 N-ASN κριμα G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  21 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G1679 (G5707) V-IAI-1P ηλπιζομεν G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G3084 (G5733) V-PMN λυτρουσθαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G235 CONJ αλλα G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G5154 A-ASF τριτην G3778 D-ASF ταυτην G2250 N-ASF ημεραν G71 (G5719) V-PAI-3S αγει G4594 ADV σημερον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G5100 X-NPF τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν G2248 P-1AP ημας G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G3721 A-NPF ορθριαι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον
  23 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPF ευρουσαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2532 CONJ και G3701 N-ASF οπτασιαν G32 N-GPM αγγελων G3708 (G5760) V-RAN-ATT εωρακεναι G3739 R-NPM οι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-ASM αυτον G2198 (G5721) V-PAN ζην
  24 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G4862 PREP συν G2254 P-1DP ημιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3779 ADV ουτως G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-ASM αυτον G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5599 INJ ω G453 A-VPM ανοητοι G2532 CONJ και G1021 A-NPM βραδεις G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSN του G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
  26 G3780 PRT-I ουχι G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G575 PREP απο G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G1329 (G5707) V-IAI-3S διηρμηνευεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου
  28 G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3P ηγγισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3757 ADV ου G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4364 (G5710) V-IMI-3S προσεποιειτο G4208 ADV-C πορρωτερω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι
  29 G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3P παρεβιασαντο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3306 (G5657) V-AAM-2S μεινον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2827 (G5758) V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-GSN του G3306 (G5658) V-AAN μειναι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  30 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2625 (G5683) V-APN κατακλιθηναι G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2806 (G5660) V-AAP-NSM κλασας G1929 (G5707) V-IAI-3S επεδιδου G846 P-DPM αυτοις
  31 G846 P-GPM αυτων G1161 CONJ δε G1272 (G5681) V-API-3P διηνοιχθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G855 A-NSM αφαντος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G2545 (G5746) V-PPP-NSF καιομενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5613 ADV ως G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1272 (G5707) V-IAI-3S διηνοιγεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας
Nestle(i) 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3656 [G5707]V-IAI-3PωμιλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG4012PREPπεριG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG4819 [G5761]V-RAP-GPNσυμβεβηκοτωνG3778D-GPNτουτων
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG3656 [G5721]V-PANομιλεινG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1448 [G5660]V-AAP-NSMεγγισαvG4848 [G5711]V-INI-3SσυνεπορευετοG846P-DPMαυτοιv
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG2902 [G5712]V-IPI-3PεκρατουντοG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG1921 [G5629]V-2AANεπιγνωναιG846P-ASMαυτον
   17 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-NPMτινεvG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3778D-NPMουτοιG3739R-APMουvG474 [G5719]V-PAI-2PαντιβαλλετεG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4659A-NPMσκυθρωποι
   18 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG2810N-NSMκλεοπαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4771P-2NSσυG3441A-NSMμονοvG3939 [G5719]V-PAI-2SπαροικειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-2SεγνωvG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιv
   19 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4169I-APNποιαG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG4012PREPπεριG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιουG3739R-NSMοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG435N-NSMανηρG4396N-NSMπροφητηvG1415A-NSMδυνατοvG1722PREPενG2041N-DSNεργωG2532CONJκαιG3056N-DSMλογωG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3956A-GSMπαντοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   20 G3704ADVοπωvG5037PRTτεG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG2917N-ASNκριμαG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτον
   21 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG1679 [G5707]V-IAI-1PηλπιζομενG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG3084 [G5733]V-PMNλυτρουσθαιG3588T-ASMτονG2474N-PRIισραηλG235CONJαλλαG1065PRTγεG4862PREPσυνG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG5154A-ASFτριτηνG3778D-ASFταυτηνG2250N-ASFημερανG71 [G5719]V-PAI-3SαγειG4594ADVσημερονG575PREPαφG3739R-GSMουG3778D-NPNταυταG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   22 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG5100X-NPFτινεvG1537PREPεξG1473P-1GPημωνG1839 [G5627]V-2AAI-3PεξεστησανG1473P-1APημαvG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG3721A-NPFορθριαιG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειον
   23 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPFευρουσαιG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2532CONJκαιG3701N-ASFοπτασιανG32N-GPMαγγελωνG3708 [G5760]V-RAN-ATTεωρακεναιG3739R-NPMοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-ASMαυτονG2198 [G5721]V-PANζην
   24 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG4862PREPσυνG1473P-1DPημινG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3779ADVουτωvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1135N-NPFγυναικεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-ASMαυτονG1161CONJδεG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3Pειδον
   25 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5599INJωG453A-VPMανοητοιG2532CONJκαιG1021A-NPMβραδειvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3588T-GSNτουG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3739R-DPNοιvG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηται
   26 G3780PRT-IουχιG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG575PREPαποG3475N-GSMμωσεωvG2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG1329 [G5707]V-IAI-3SδιηρμηνευενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3588T-APNταG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτου
   28 G2532CONJκαιG1448 [G5656]V-AAI-3PηγγισανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3757ADVουG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4364 [G5710]V-IMI-3SπροσεποιειτοG4206ADV-CπορρωτερωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαι
   29 G2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3PπαρεβιασαντοG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3306 [G5657]V-AAM-2SμεινονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4314PREPπροvG2073N-ASFεσπερανG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2827 [G5758]V-RAI-3SκεκλικενG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-GSNτουG3306 [G5658]V-AANμειναιG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
   30 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2625 [G5683]V-APNκατακλιθηναιG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2806 [G5660]V-AAP-NSMκλασαvG1929 [G5707]V-IAI-3SεπεδιδουG846P-DPMαυτοιv
   31 G846P-GPMαυτωνG1161CONJδεG1272 [G5681]V-API-3PδιηνοιχθησανG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG855A-NSMαφαντοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GPημωνG2545 [G5746]V-PPP-NSFκαιομενηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG1473P-1DPημινG5613ADVωvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG1473P-1DPημινG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1272 [G5707]V-IAI-3SδιηνοιγενG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαv
SBLGNT(i) 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
f35(i) 14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοιv 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 18 αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταιv 19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ως εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 24 και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοιv 30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοιv 31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 32 και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφαv
IGNT(i)
  14 G2532 και And G846 αυτοι They G3656 (G5707) ωμιλουν Were Conversing G4314 προς With G240 αλληλους One Another G4012 περι About G3956 παντων All G3588 των Which G4819 (G5761) συμβεβηκοτων Had Taken Place G5130 τουτων These Things.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G3656 (G5721) ομιλειν   G846 αυτους As They Conversed G2532 και And G4802 (G5721) συζητειν Reasoned, G2532 και That G846 αυτος   G3588 ο Himself G2424 ιησους Jesus G1448 (G5660) εγγισας Having Drawn Near G4848 (G5711) συνεπορευετο Went With G846 αυτοις Them;
  16 G3588 οι   G1161 δε But The G3788 οφθαλμοι Eyes G846 αυτων Of Them G2902 (G5712) εκρατουντο   G3588 του Were Holden "so As" G3361 μη Not G1921 (G5629) επιγνωναι To Know G846 αυτον Him.
  17 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τινες   G3588 οι What G3056 λογοι Words "are" G3778 ουτοι These G3739 ους Which G474 (G5719) αντιβαλλετε Ye Exchange G4314 προς With G240 αλληλους One Another G4043 (G5723) περιπατουντες As Ye Walk, G2532 και And G2075 (G5748) εστε Are G4659 σκυθρωποι Downcast In Countenance?
  18 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3588 ο The G1520 εις One, G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G2810 κλεοπας Cleopas, G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G4771 συ Thou G3441 μονος Alone G3939 (G5719) παροικεις Sojournest G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνως Hast Not Known G3588 τα The Things Which G1096 (G5637) γενομενα Are Come To Pass G1722 εν In G846 αυτη It G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις These Days?
  19 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4169 ποια   G3588 οι What Things? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G2424 ιησου Jesus G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene, G3739 ος Who G1096 (G5633) εγενετο Was G435 ανηρ A Man G4396 προφητης A Prophet, G1415 δυνατος Mighty G1722 εν In G2041 εργω Deed G2532 και And G3056 λογω Word G1726 εναντιον   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3956 παντος All G3588 του The G2992 λαου People;
  20 G3704 οπως   G5037 τε And How G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες   G2257 ημων Our Rulers G1519 εις To G2917 κριμα Judgment G2288 θανατου Of Death, G2532 και And G4717 (G5656) εσταυρωσαν Crucified G846 αυτον Him.
  21 G2249 ημεις   G1161 δε But We G1679 (G5707) ηλπιζομεν   G3754 οτι Were Hoping G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Is About G3084 (G5733) λυτρουσθαι   G3588 τον To Redeem G2474 ισραηλ Israel. G235 αλλα   G1065 γε But Then G4862 συν With G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things G5154 τριτην Third G3778 ταυτην This G2250 ημεραν Day G71 (G5719) αγει Brings G4594 σημερον Today G575 αφ   G3739 ου Since G5023 ταυτα These Things G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass.
  22 G235 αλλα   G2532 και And Withal G1135 γυναικες Women G5100 τινες Certain G1537 εξ From Amongst G2257 ημων Us G1839 (G5627) εξεστησαν Astonished G2248 ημας Us, G1096 (G5637) γενομεναι Having Been G3721 ορθριαι Early G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb,
  23 G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρουσαι   G3588 το Having Found G4983 σωμα   G846 αυτου His Body G2064 (G5627) ηλθον Came, G3004 (G5723) λεγουσαι Declaring G2532 και Also G3701 οπτασιαν A Vision G32 αγγελων Of Angels G3708 (G5760) εωρακεναι To Have Seen, G3739 οι Who G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτον He G2198 (G5721) ζην Is Living.
  24 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον Went G5100 τινες Some G3588 των Of Those G4862 συν With G2254 ημιν Us G1909 επι To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found "it" G3779 ουτως So G2531 καθως As G2532 και Also G3588 αι The G1135 γυναικες Women G2036 (G5627) ειπον Said, G846 αυτον   G1161 δε   G3756 ουκ But Him G1492 (G5627) ειδον They Saw Not.
  25 G2532 και And G846 αυτος He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5599 ω O G453 ανοητοι Senseless G2532 και And G1021 βραδεις   G3588 τη Slow G2588 καρδια   G3588 του Of Heart G4100 (G5721) πιστευειν To Believe G1909 επι In G3956 πασιν All G3739 οις Which G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 οι The G4396 προφηται Prophets.
  26 G3780 ουχι Not G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει Was It Needful For G3958 (G5629) παθειν To Suffer G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2532 και And G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory?
  27 G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G575 απο From G3475 μωσεως Moses G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All G3588 των The G4396 προφητων Prophets G1329 (G5707) διηρμηνευεν He Interpreted G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself.
  28 G2532 και And G1448 (G5656) ηγγισαν They Drew Near G1519 εις To G3588 την The G2968 κωμην Village G3757 ου Where G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going, G2532 και And G846 αυτος He G4364 (G5710) προσεποιειτο Appeared G4208 πορρωτερω Farther G4198 (G5738) πορευεσθαι To Be Going.
  29 G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασαντο They Constrained G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3306 (G5657) μεινον Abide G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G3754 οτι For G4314 προς Towards G2073 εσπεραν Evening G2076 (G5748) εστιν It Is, G2532 και And G2827 (G5758) κεκλικεν Has Declined G3588 η The G2250 ημερα Day. G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 του He Entered In G3306 (G5658) μειναι To Abide G4862 συν With G846 αυτοις Them.
  30 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2625 (G5683) κατακλιθηναι As Reclined "at Table" G846 αυτον He G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τον The G740 αρτον Bread G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed, G2532 και And G2806 (G5660) κλασας Having Broken G1929 (G5707) επεδιδου He Gave "it" G846 αυτοις To Them.
  31 G846 αυτων   G1161 δε And Their G1272 (G5681) διηνοιχθησαν   G3588 οι Were Opened G3788 οφθαλμοι Eyes G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew G846 αυτον Him. G2532 και And G846 αυτος He G855 αφαντος   G1096 (G5633) εγενετο Disappeared G575 απ From G846 αυτων Them.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3780 ουχι   G3588 η Not G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G2545 (G5746) καιομενη Burning G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G2254 ημιν Us G5613 ως As G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking G2254 ημιν To Us G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως As G1272 (G5707) διηνοιγεν He Was Opening G2254 ημιν To Us G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures?
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G3656 V-IAI-3P ωμιλουν Conversed G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G4012 PREP περι About G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-GPN των Thes G4819 V-RAP-GPN συμβεβηκοτων That Happened
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G3656 V-PAN ομιλειν To Converse G2532 CONJ και And G4802 V-PAN συζητειν To Discuss G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και Also G1448 V-AAP-NSM εγγισας Having Approached G4848 V-INI-3S συνεπορευετο Was Going Along With G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2902 V-IPI-3P εκρατουντο Were Held G3588 T-GSN του Of The G3361 PRT-N μη Not G1921 V-2AAN επιγνωναι To Recognize G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NPM τινες What? G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G474 V-PAI-2P αντιβαλλετε Ye Toss Back G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες While Walking G2532 CONJ και And G2075 V-PXI-2P εστε Are G4659 A-NPM σκυθρωποι Looking Sad
   18 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G2810 N-NSM κλεοπας Cleopas G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4771 P-2NS συ Thou G3441 A-NSM μονος Only G3939 V-PAI-2S παροικεις Visit G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-2S εγνως Do Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν During G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   19 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4169 I-NSF ποια What? G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4396 N-NSM προφητης Prophet G1415 A-NSM δυνατος Mighty G435 N-NSM ανηρ Man G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Work G2532 CONJ και And G3056 N-DSM λογω Word G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-GSM παντος All G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People
   20 G5037 PRT τε And G3704 ADV οπως How G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G2257 P-1GPM ημων Of Us G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις For G2917 N-ASN κριμα Condemnation G2288 N-GSM θανατου Of Death G2532 CONJ και And G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν Crucified G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G1679 V-IAI-1P ηλπιζομεν Hoped G3754 CONJ οτι That G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Is Going G3084 V-PMN λυτρουσθαι To Redeem G3588 T-ASM τον Tho G2474 N-ASM ισραηλ Israel G235 CONJ αλλα But G1065 PRT γε Even G4862 PREP συν With G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G71 V-PAI-3S αγει It Brings G3778 D-ASF ταυτην This G5154 A-ASF τριτην Third G2250 N-ASF ημεραν Day G4594 ADV σημερον Today G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Which G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened
   22 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G5100 X-NPF τινες Some G1537 PREP εξ Of G1135 N-NPF γυναικες Women G2257 P-1GPM ημων Of Us G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Astonished G2248 P-1AP ημας Us G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι Having Come To Be G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G3721 A-NPF ορθριαι Early Morning
   23 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι Having Found G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2532 CONJ και Also G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι To Have Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G32 N-GPM αγγελων Of Agents G3739 R-NPM οι Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-ASM αυτον Him G2198 V-PAN ζην To Live
   24 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4862 PREP συν With G2254 P-1DP ημιν Us G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3779 ADV ουτως In This Way G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPF αι Thas G1135 N-NPF γυναικες Women G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5599 INJ ω O G453 A-VPM ανοητοι Foolish G2532 CONJ και And G1021 A-NPM βραδεις Slow G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3588 T-GSN του Of The G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επι In G3956 A-DPN πασιν All G3739 R-DPN οις That G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke
   26 G3780 PRT-I ουχι Not? G1163 V-IQI-3S εδει Was It Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G575 PREP απο From G3475 N-GSM μωσεως Moses G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1329 V-IAI-3S διηρμηνευεν He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself
   28 G2532 CONJ και And G1448 V-AAI-3P ηγγισαν They Came Near G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3757 ADV ου Where G4198 V-INI-3P επορευοντο They Were Going G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G4364 V-IMI-3S προσεποιειτο Pretended G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4208 ADV-C πορρωτερω Further
   29 G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3P παρεβιασαντο They Constrained G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3306 V-AAM-2S μεινον Remain G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GPM ημων Us G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4314 PREP προς Toward G2073 N-ASF εσπεραν Evening G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2827 V-RAI-3S κεκλικεν Has Declined G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G3588 T-GSN του Of The G3306 V-AAN μειναι To Remain G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
   30 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2625 V-APN κατακλιθηναι To Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2806 V-AAP-NSM κλασας Having Broke In Pieces G1929 V-IAI-3S επεδιδου He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1272 V-API-3P διηνοιχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G855 A-NSM αφαντος Invisible G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2258 V-IXI-3S ην Was G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GPM ημων Of Us G2545 V-PPP-NSF καιομενη Burning G1722 PREP εν Within G2254 P-1DP ημιν Us G5613 ADV ως While G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G2254 P-1DP ημιν With Us G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G1272 V-IAI-3S διηνοιγεν He Opened G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
new(i)
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned, G2424 Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near, G4848 [G5711] and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5101 { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another, G4043 [G5723] as ye walk, G2532 and G2075 [G5748] are G4659 sullen-visaged?}
  18 G1161 And G1520 one of them, G3739 whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4771 Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4169 { What things? G1161 } And G2036 [G5627] they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 powerful G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 [G5656] impaled G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] were expecting G3754 that G846 he G2076 [G5748] is G3588 the one G3195 [G5723] intending G3084 [G5733] to ransom G2474 Israel: G235 and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this, G4594 today G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 from G3739 which G5023 these things G1096 [G5633] were done.
  22 G235 Yea, G5100 and certain G1135 women G2532 also G1537 from out of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished, G1096 [G5637] who were G3721 early G1909 upon G3588 the G3419 memorial;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 [G5627] they came, G3004 [G5723] saying, G3708 0 that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of messengers, G3739 who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 upon G3588 the G3419 memorial, G2532 and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G3588 the G1135 women G2036 [G5627] had said: G1161 but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5599 { O G453 uncomprehending ones, G2532 and G1021 slow G2588 of heart G4100 [G5721] to believe G1909 upon G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Anointed G3958 [G5629] to suffer G5023 these things, G2532 and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets, G1329 [G5707] he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 [G5711] they were going: G2532 and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him, G3004 [G5723] saying, G3306 [G5657] Abide G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G3588 the G2250 day G2827 [G5758] has declined. G2532 And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them, G2983 [G5631] he took G740 bread, G2127 [G5656] and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke, G1929 [G5707] and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him; G2532 and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 from G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another, G2258 [G5713] Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
Vulgate(i) 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt 25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae 26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam 27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis 30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Clementine_Vulgate(i) 14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis: 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 { Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?} 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus? 19 { Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:} 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 { Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!} 26 { Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?} 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. 29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
WestSaxon990(i) 14 & hig spæcon him betwynan be eallum þam þe þar ge-wordene wæron; 15 And þa hig spelledon & mid him smeadon. se hælend genealæchte & ferde mid him; 16 Soðlice hyra eagan wærun forhæfde þt hig hine ne ge-cneowun. 17 & he cwæð to him hwæt synt þa spæca þe gyt recceað inc betwynan gangende. & synt unröte; 18 Ða &swarude him än. þæs nama wæs cleofas & cwæð; Eart þu äna forwrecen on hierusalem. & nystest þu þa þing þe on hyre gewordene synt on ðysum dagum; 19 He sæde þa. hwæt synt þa þing; And hig sædon be þam nazareniscean hælende. se wæs wer & witega mihtig. on spæce & on weorce be-foran göde & eallum folce. 20 & hu hine sealdun þa heah-sacerdas & ure ealdras on deaðes genyþerunge & ahengon hine. 21 we hopedon þt he to alysenne wære israhel; & nu is se ðridda dæg to-dæg þt þis wæs geworden. 22 & eac sume wïf öf ürum us brëgdon. þa wæron ær leohte æt þære byrgene. 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban. 24 & þa ferdun sume of ürum to þære byrgyne & swa gemetton swa þa wïf sædon hine hig ne gesawon; 25 Ða cwæð se hælend to him eala dysegan & on heortan læte to gelyfenne eallum þam þe witegan spæcon. 26 hu ne gebyrede criste þas þing þoligean. & swa on his wuldor gän; 27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron; 28 & hig genea[læ]hton þam castele þe hig to ferdun & he dyde swylce he fyr faran wolde 29 & hig nyddon hyne & cwædon. wüna mid unc forþam þe hit æfen-læcð & se dæg wæs ähyld. & he in-eode þt he mid him wunude; 30 & þa he mid him sæt he onfeng hläf & hine bletsude & bræc & him ræhte; 31 Þa wurdon hyra eagan geopenude & hig gecneowon hine & he gewat fram him. 32 And hig cwædon him betwynan næs uncer heorte byrnende þa he on wege wið unc spæc. & unc halige gewritu ontÿnde;
WestSaxon1175(i) 14 & hyo spæcen heom be-tweonen be eallen þan þe þær ge-worðene wæren. 15 And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom. 16 Soðlice heore eagen wæren for-hæfde. þt hyo hine ne cneowen. 17 & he cwæð to heom. Hwæt syndon þa spæce þe gyt recceð me be-tweonen gangende & synden un-rote. 18 Ða andswerede hym an þas name wæs cleophas. & [quoth]. eart þu ane for-wrecen on ierusalem. & nystest þu þa þing þe on hire ge-worðen synde on þissen dagen. 19 He saide þa. hwæt synde þa þing. Ænd hyo saiden þa be þam nazarenisce hælende. se wæs wer & witege mihtig. on spræce & on weorce. be-foren gode & eallen folce. 20 & hu hine sealden þa heah-sacerdas. & ure ealdres on deaðes nyðerunge & ahengen hine. 21 We hopeden þt he to alysende wære israel. & nu is se þridde daig to-daig. þt þis wæs ge-worðen. 22 & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene. 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban. 24 & þa ferden sume of uren to þare byregene. & swa ge-metton swa þa wif saiden. hine hyo ne seagen. 25 Þa cweð se hælend to heom. Eale desige on heortan. late to ge-lefene eallen þam þe þa witegan spræcen. 26 hu ne byregede criste þas þing þolien & swa on his wuldor gan. 27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren. 28 & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde. 29 & hyo nedden hine & cwæðen. Þene (sic) mid üncc for-þan hit æfenlecð & se daig wæs ä-helt. & he in eode þt he mid heom wunede. 30 & þa he mid heom sett he on-feng hlaf & hine bletsede. & bræc & heom rahte. 31 Ða wurðan heore eagen ge-openede. & hyo ge-cneowen hine & he ge-wat fram heom. 32 Ænd hyo cwæðen heom be-tweonen. Næs unker heorte beornende þa he on weige wið ünc spæc. & unc halige write untynde.
Wycliffe(i) 14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun. 15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem. 16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not. 17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful? 18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies? 19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple; 20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym. 21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don. 22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun, 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth. 24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym. 25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun. 26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie? 27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym. 28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. 29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun. 30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem. 31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen. 32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
Tyndale(i) 14 and they talked togeder of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people. 20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him. 21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done. 22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve. 24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not. 25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken. 26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory? 27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him. 28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. 29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the. 30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them. 31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght. 32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
Coverdale(i) 14 And they talked together of all these thinges yt had happened. 15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them. 16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi. 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad? 18 Then answered the one, whose name was Cleophas, and sayde vnto him: Art thou onely a straunger at Ierusale, not knowinge what is come to passe there in these dayes? 19 And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people, 20 how oure hye prestes and rulers delyuered him to the condemnacion of death, and crucified him. 21 But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done. 22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre, 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue. 24 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. 25 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges, and to entre in to his glory? 27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him. 28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. 29 And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the. 30 And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them. 31 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde, betwene the selues: Dyd not oure hert burne with in vs, whan he talked with vs by the waye, whyle he opened the scriptures vnto vs?
MSTC(i) 14 and they talked together of all these things that had happened. 15 And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he said unto them, "What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk, and are sad?" 18 And the one of them named Cleopas, answered, and said unto him, "Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have chanced therein in these days?" 19 To whom he said, "What things?" And they said unto him, "Of Jesus of Nazareth, which was a prophet, mighty in deed and word, before God and all the people. 20 And how the high priests, and our rulers delivered him to be condemned to death: and have crucified him. 21 But we trusted, that it should have been he that should have delivered Israel. And as touching all these things, today is even the third day, that they were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished: which came early unto the sepulchre, 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us, went their way to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not." 25 And he said unto them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?" 27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him. 28 And they drew nigh unto the town which they went to. And he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, "Abide with us: for it draweth towards night, and the day is far passed." And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it unto them. 31 And their eyes were opened. And they knew him. And he vanished out of their sight, 32 and they said between themselves, "Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, as he opened to us the scriptures?"
Matthew(i) 14 and they talketh together of all these thinges that had happened. 15 And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them. 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him. 17 And he sayed vnto them: What maner of communicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sadde. 18 And the one of them named Cleophas, aunswered and sayed vnto him art thou only a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thinges which haue chaunsed therin in these dayes? 19 To whom he sayde: what thinges? And they sayde vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophete, mighty in dede and worde before God, and all the people. 20 And howe the hye priestes and oure rulers delyuered him to be condempned to death: and haue crucifyed him. 21 But we trusted that it shoulde haue bene he, that shoulde haue delyuered Israell. And as touchinge all these thinges, to daye is euen the thirde daye, that they were done. 22 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre, 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue. 24 And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Christ to haue suffred these thinges and to enter into his glorye? 27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym. 28 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? 29 But they constrayned him saiynge, abyde with vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he wente into tarye wyth them. 30 And it came to passe as he sate at meate with them, he toke breade, blessed it, brake and gaue to them. 31 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight. 32 And they sayde betwene them selues: did not our hertes burne within vs whyle he talked with vs by the waye, and as he opened to vs the scryptures?
Great(i) 14 and they talked together of all these thynges that had happened. 15 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them. 16 But theyr eyes were holden, that they shulde not knowe hym. 17 And he sayde vnto them: What maner of communycacyons are these that ye haue one to another, as ye walke, and are sadd? 18 And the one of them (whose named was Cleophas) answered, and sayde to hym: art thou onely a straunger in Ierusalem, and hast not knowen the thynges whych haue chaunsed there, in these dayes? 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayd vnto hym: of Iesus of Nazareth, whych was a Prophet, myghtye in dede and worde before God and all the people: 20 and how the hye Prestes, and oure rulers delyuered hym to be condempned to deeth: & haue crucyfyed hym. 21 But we trusted that it had bene he whych shuld haue redemed Israel. And as touchynge all these thynges, to daye is euen the thyrd daye, that they were done. 22 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre, 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue. 24 And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not. 25 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. 26 Ought not Chryst to haue suffred these thynges, and to enter into hys glory? 27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym. 28 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. 29 And they constrayned hym sayinge: abyde wyth vs, for it draweth towardes nyght, and the daye is farre passed. And he went into tary wyth them. 30 And it came to passe, as he sate at meate wyth them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them. 31 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght. 32 And they sayd betwene them selues: dyd not oure hertes burne wyth in vs, whyll he talked wyth vs by the waye, and opened to vs the scryptures?
Geneva(i) 14 And they talked together of al these things that were done. 15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they could not know him. 17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad? 18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes? 19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people, 20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him. 21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done. 22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue. 24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not. 25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken! 26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory? 27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him. 28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them. 30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them. 32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
Bishops(i) 14 And they talked together of all these thynges that were done 15 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them 16 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him 17 And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad 18 And the one of them, whose name was Cleophas, aunswered, and sayde to him: Art thou only a straunger in Hierusalem, & hast not knowen the thinges which are come to passe there, in these dayes 19 He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people 20 And howe the hye priestes, and our rulers deliuered him to be condempned to death, and haue crucified him 21 But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done 22 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue 24 And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not 25 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken 26 Ought not Christe to haue suffered these thinges, & to enter into his glory 27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym 28 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further 29 And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them 30 And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them 31 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght 32 And they sayde betweene them selues: Dyd not our heartes burne within vs, whyle he talked with vs by the way, and opened vnto vs the scriptures
DouayRheims(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. 25 Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. 26 Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. 28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. 29 But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
KJV(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJV_Cambridge(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G846 they G3656 talked [G5707]   G4314 together G240   G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 which had happened [G5761]  .
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, while G846 they G3656 communed [G5721]   G2532 together and G4802 reasoned [G5721]   G2424 , Jesus G2532 himself G846   G1448 drew near [G5660]   G4848 , and went with [G5711]   G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden [G5712]   G1921 that they should G3361 not G1921 know [G5629]   G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 ye have [G5719]   G4314 one to G240 another G4043 , as ye walk [G5723]   G2532 , and G2075 are [G5748]   G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 , answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 a stranger [G5719]   G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 hast G3756 not G1097 known [G5627]   G1096 the things which are come to pass [G5637]   G1722 there G846   G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4169 , What things G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , which G1096 was [G5633]   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G435   G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 And how G5037   G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered [G5656]   G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 have crucified [G5656]   G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 trusted [G5707]   G3754 that G2076 it had been [G5748]   G846 he G3195 which should [G5723]   G3084 have redeemed [G5733]   G2474 Israel G235 : and G1065 beside G4862   G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 is [G5719]   G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done [G5633]  .
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished [G5627]   G1096 , which were [G5637]   G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 when they found [G5631]   G3361 not G846 his G4983 body G2064 , they came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G3708 , that they had G2532 also G3708 seen [G5760]   G3701 a vision G32 of angels G3739 , which G3004 said [G5719]   G846 that he G2198 was alive [G5721]  .
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 which were with G2254 us G565 went [G5627]   G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 found [G5627]   G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said [G5627]   G1161 : but G846 him G1492 they saw [G5627]   G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5599 , O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe [G5721]   G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken [G5656]  :
  26 G1163 Ought [G5713]   G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered [G5629]   G5023 these things G2532 , and G1525 to enter [G5629]   G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning [G5671]   G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets G1329 , he expounded [G5707]   G846 unto them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh [G5656]   G1519 unto G2968 the village G3757 , whither G4198 they went [G5711]   G2532 : and G846 he G4364 made as though [G5710]   G4198 he would have gone [G5738]   G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3306 , Abide [G5657]   G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 it is [G5748]   G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 is far spent [G5758]   G2532 . And G1525 he went in [G5627]   G3306 to tarry [G5658]   G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , as G846 he G2625 sat at meat [G5683]   G3326 with G846 them G2983 , he took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5656]   G2532 it, and G2806 brake [G5660]   G1929 , and gave [G5707]   G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened [G5681]   G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G2532 ; and G846 he G1096 vanished [G5633]   G855   G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said [G5627]   G4314 one to another G240   G2258 , Did [G5713]   G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn [G5746]   G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 he talked [G5707]   G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 he opened [G5707]   G2254 to us G1124 the scriptures?
Mace(i) 14 and their conversation ran upon all that had lately happened. 15 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them. 16 but their eyes were affected so as not to discern who he was. 17 and he said to them, what is the subject of your debate in the way, and why do you look so sad? 18 one of them, Cleopas by name, reply'd, are you such a stranger in Jerusalem as not to know what has so lately happen'd there? 19 what about? said he. why, about Jesus the Nazarean, said they, who was a prophet, eminently recommended, by his doctrine and his works, to the approbation of God and of all the people; 20 and of his being deliver'd up by our chief priests and magistrates to be condemn'd to die, whom they actually crucified: 21 though we expected he would have been the Messiah, that was to deliver Israel: and besides all this, it is now three days since these things were done. 22 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning, 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see. 25 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! 26 was not the Messiah to have suffer'd thus, and after that enter into his glory? 27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself. 28 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. 29 but they press'd him, saying, stay with us, for it is late and begins to be dark. so he went in to tarry with them. 30 and as he was at table with them, he took bread, and gave thanks, then brake it and gave it to them; 31 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. 32 Upon this, they said to one another, to what ardor did not our affections rise, while he talk'd with us by the way, and while he expounded to us the scriptures?
Whiston(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have among your selves, walking sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, not knowing the things which are come to pass in it in these days? 19 But he said unto him; What things? The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word, before God and all the people: 20 How the chief priests and our rulers delivered this man unto the judgement of death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was He who was to redeem Israel: and with all these things to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre: 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen. 25 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! 26 That Christ ought to have suffered these things, and to have entred into his glory? 27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is towards evening, and the day far spent; and he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at meat he took bread, and blessed, and gave to them. 31 And when they had receiced the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 But they said among themselves, was not our heart hidden within us, as he talk'd with us by the way, as he opened to us the scriptures?
Wesley(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were holden, so that they did not know him. 17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Dost thou alone even sojourn at Jerusalem, and hast not known the things, which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Those concerning Jesus of Nazareth (who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 ) How our chief priests and rulers delivered him to be condemned to death, 21 and have crucified him, But we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. And beside all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre, 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive. 24 And some of the men who were with us, went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not. 25 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther. 29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day declines. 30 And he went in, to abide with them. And as he sat at table with them, he took the bread, and blessed it, and brake and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he was talking to us in the way, and opening the scriptures to us?
Worsley(i) 14 And they were conversing together about all these things which had happened. 15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them. 16 But their eyes were so restrained that they did not know Him. 17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days? 19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people: 20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre, 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive. 24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see. 25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. 26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. 29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them. 30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. 32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Haweis(i) 14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. 15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them. 16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him. 17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection? 18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days? 19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people: 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done. 22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see. 25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. 29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. 32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
Thomson(i) 14 and they conversed with each other on all these occurrences. 15 And while they were conversing and reasoning together, Jesus himself drew near and travelled along with them. 16 But their eyes were withheld from knowing him. 17 And he said to them, What matters are these about which you are conferring with one another on the road, and are sad? 18 Thereupon one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou such a stranger in Jerusalem as not to know the things which have happened there in these days? 19 And he said, What things? They answered him, Those respecting Jesus, the Nazarene, who was a great prophet, mighty in miracles and doctrine before God and all the people 20 how our chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and they have crucified him. 21 Now we were hoping that he is the person who would soon deliver Israel. But indeed with all this, it is now the third day since these things happened. 22 But again some women of our company have astonished us; having been at the sepulchre very early in the morning, 23 and not finding his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 Whereupon some of the men who were with us went to the sepulchre, and found matters just as the women said: but him they did not see. 25 Then he said to them, O thoughtless, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory? 27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself. 28 And when they drew near to the village to which they were going, he seemed as intending to go farther. 29 But they pressed him, saying, Stay with us; for it is towards evening. The day is far spent. So he went in to stay with them. 30 And when he was at table with them, he took the loaf, and blessed, and brake, and distributed to them. 31 Whereupon their eyes were opened, and they knew him, and he disappeared from them. 32 Then they said to one another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, and while he expounded the scriptures to us?
Webster(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held, that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G846 they G3656 [G5707] talked G4314 G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G4819 [G5761] which had happened.
  15 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, while G846 they G3656 [G5721] communed G2532 together and G4802 [G5721] reasoned G2424 , Jesus G2532 G846 himself G1448 [G5660] drew near G4848 [G5711] , and went with G846 them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 [G5712] were restrained G1921 0 that they should G3361 not G1921 [G5629] know G846 him.
  17 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5101 , { What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 [G5719] ye have G4314 one to G240 another G4043 [G5723] , as ye walk G2532 , and G2075 [G5748] are G4659 sad?}
  18 G1161 And G1520 one of them G3739 , whose G3686 name G2810 was Cleopas G611 [G5679] , answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4771 , Art thou G3441 only G3939 [G5719] a stranger G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1097 0 hast G3756 not G1097 [G5627] known G1096 [G5637] the things which have come to pass G1722 G846 there G1722 in G5025 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4169 , { What things G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G4012 , Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3739 , who G1096 [G5633] was G4396 a prophet G1415 mighty G1722 G435 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G3704 G5037 And how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 [G5656] delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death G2532 , and G4717 [G5656] crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 [G5707] hoped G3754 that G2076 [G5748] it had been G846 he G3195 [G5723] who should G3084 [G5733] have redeemed G2474 Israel G235 : and G1065 G4862 besides G3956 all G5125 this G4594 , to day G71 [G5719] is G5026 the G5154 third G2250 day G575 G3739 since G5023 these things G1096 [G5633] were done.
  22 G235 Yea G5100 , and certain G1135 women G2532 also G1537 of G2257 our company G1839 0 made G2248 us G1839 [G5627] astonished G1096 [G5637] , who were G3721 early G1909 at G3419 the sepulchre;
  23 G2532 And G2147 [G5631] when they found G3361 not G846 his G4983 body G2064 [G5627] , they came G3004 [G5723] , saying G3708 0 , that they had G2532 also G3708 [G5760] seen G3701 a vision G32 of angels G3739 , who G3004 [G5719] said G846 that he G2198 [G5721] was alive.
  24 G2532 And G5100 certain of them G4862 who were with G2254 us G565 [G5627] went G1909 to G3419 the sepulchre G2532 , and G2147 [G5627] found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 [G5627] had said G1161 : but G846 him G1492 [G5627] they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5599 , { O G453 fools G2532 , and G1021 slow G2588 of heart G4100 G1909 [G5721] to believe G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 [G5656] have spoken:}
  26 G1163 [G5713] { Ought G3780 not G5547 Christ G3958 [G5629] to suffer G5023 these things G2532 , and G1525 [G5629] to enter G1519 into G846 his G1391 glory?}
  27 G2532 And G756 [G5671] beginning G575 at G3475 Moses G2532 G575 and G3956 all G4396 the prophets G1329 [G5707] , he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 [G5656] they drew near G1519 to G2968 the village G3757 , where G4198 [G5711] they were going G2532 : and G846 he G4364 [G5710] made as though G4198 [G5738] he would go G4208 further.
  29 G2532 But G3849 [G5662] they constrained G846 him G3004 [G5723] , saying G3306 [G5657] , Abide G3326 with G2257 us G3754 : for G2076 [G5748] it is G4314 toward G2073 evening G2532 , and G2250 the day G2827 [G5758] is far spent G2532 . And G1525 [G5627] he went in G3306 [G5658] to tarry G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , as G846 he G2625 [G5683] sat eating G3326 with G846 them G2983 [G5631] , he took G740 bread G2127 [G5656] , and blessed G2532 it, and G2806 [G5660] broke G1929 [G5707] , and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 [G5681] were opened G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G2532 ; and G846 he G1096 G855 [G5633] vanished G575 out of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 [G5627] they said G4314 G240 one to another G2258 [G5713] , Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 [G5746] burn G1722 within G2254 us G5613 , while G2980 [G5707] he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way G2532 , and G5613 while G1272 [G5707] he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
Living_Oracles(i) 14 they conversed together about all these events. 15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them. 16 But their eyes were so affected that they did not know him. 17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected? 18 And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately? 19 What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people; 20 how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, today, being the third day since these things happened, 22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not. 25 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! 26 Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory? 27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself. 28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; 29 but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them. 30 While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
Etheridge(i) 14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened. 15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them. 16 And their eyes were holden, that they should not know him. 17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days? 19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people. 20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done. 22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive. 24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. 25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! 26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory? 27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. 29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them. 30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
Murdock(i) 14 And they talked together of all that had occurred. 15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them. 16 And their eyes were held, that they did not recognize him. 17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, that thou knowest not the things that have occurred there in these days? 19 He said to them: What things? They say to him: In regard to Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, and mighty in discourse and in action, before God, and before all the people. 20 And the chief priests and Elders delivered him up to a sentence of death, and crucified him. 21 But we expected that he was to deliver Israel. And lo, three days have passed, since all these things occurred. 22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre; 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And also some of us went to the sepulchre; and they found, as the women reported; but him they saw not. 25 Then Jesus said to them: O deficient in understanding, and slow of heart to believe all the things that the prophets uttered. 26 Were not these things to be; that the Messiah should suffer and that he should enter into his glory? 27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures. 28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place. 29 And they urged him, and said to him: Tarry with us, for the day inclineth towards dark. And he went in to remain with them. 30 And it occurred, while he reclined with them, that he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. 31 And instantly, their eyes were opened, and, they knew him. And he took himself from them. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and explained to us the scriptures?
Sawyer(i) 14 and they conversed together of all these things which had happened. 15 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them; 16 but their eyes were restrained that they did not know him. 17 And he said to them, What reports are these which you relate one to the other as you walk and are sad? 18 And one of them answered, whose name was Cleopas, and said to him, Do you live alone at Jerusalem and not know the things which have occurred in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazoraean, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to the sentence of death, and crucified him, 21 But we hoped that he was the one who was to redeem Israel. But indeed, also, in addition to all these things, today is the third day since these things occurred; 22 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not. 25 (32:4) And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Ought not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. 29 And they urged him, saying, Remain with us, for it is near evening, and the day is already past. And he went in to remain with them; 30 and when he reclined with them, taking bread, he blessed, and breaking, gave them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. 32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us when he spoke to us on the way? when he opened to us the Scriptures?
Diaglott(i) 14 And they were talking to each other about all of the having happened of these. 15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them. 16 The but eyes of them were held, the not to know him. 17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad? 18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these? 19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people. 20 How and delivered up him the high-priests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him. 21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to-day, from of which these occurred; 22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb; 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive. 24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw. 25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets. 26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself? 27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself. 28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. 29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them. 30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them. 31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them. 32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings?
ABU(i) 14 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. 15 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said to them: What communications are these, that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him: Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things that have come to pass there in these days? 19 And he said to them: What things? And they said to him: The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who was to redeem Israel. But indeed, beside all this, to-day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre; 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 24 And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not. 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary, that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying: Abide with us; for it is toward evening, and the day has declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, that as he was reclining at table with them, he took bread, and blessed it, and breaking, gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another: Did not our heart burn within us, while he talked to us in the way, and while he opened to us the Scriptures?
Anderson(i) 14 And they were talking to one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him. 17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days? 19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done. 22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us: 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not. 25 And he said to them: inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further. 29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them. 32 And they said one to an other, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Noyes(i) 14 And they were conversing together about all those things which had taken place. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were restrained from knowing him. 17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad. 18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done. 22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb, 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not. 25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
YLT(i) 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. 22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
JuliaSmith(i) 14 And they were conversing with one another concerning all things having happened. 15 And it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them. 16 And their eyes were holden not to know him. 17 And he said to them, What words these which, walking about, ye discuss with one another, and are of gloomy aspect? 18 And one having answered, to whom the name Cleopas, said to him, Sojournest thou alone in Jerusalem, and knowest not the things done in it in these days? 19 And Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to the judgment of death, and crucified him. 21 And we hoped that this is he about to redeem Israel: but also with all these things, to day it brings the third day from which these things were. 22 And also certain women of ours moved us out of place, having been early at the tomb; 23 And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living. 24 And certain of them with us departed to the tomb, and found so as the women said: and him they saw not. 25 And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake: 26 Must not Christ suffer these things, and enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself. 28 And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us: for it is near eve, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it was in his reclining at table with them, having taken bread, he praised, and having broken, bestowed upon them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he was removed from their view. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us, as he spake to us in the way, and as he opened the writings to us
Darby(i) 14 and they conversed with one another about all these things which had taken place. 15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; 16 but their eyes were holden so as not to know him. 17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast? 18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him. 21 But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place. 22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, 23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living. 24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not. 25 And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther. 29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them. 30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
ERV(i) 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass. 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
ASV(i) 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 And he said unto them, { O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?} 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G846 they G3656 communed G4314 with G240 each other G4012 of G3956 all G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 while G846 they G3656 communed G2532 and G4802 questioned G2424 together, that Jesus G2532   G846 himself G1448 drew near, G4848 and went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were holden G846 that they should G3361 not G1921 know G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G5101 What G3056 communications G3778 are these G3739 that G474 ye have G4314 one with G240 another, G4043 as ye walk? G2532 And G2075 they stood still, looking G4659 sad.
  18 G1161 And G3739 one G1520 of them, G3686 named G2810 Cleopas, G611 answering G2036 said G4314 unto G846 him, G3939 Dost G4771 thou G3441 alone G3939 sojourn G1722 in G2419 Jerusalem G2532 and G3756 not G1097 know G3588 the things which G1096 are come to pass G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 unto him, G4012 The things concerning G2424 Jesus G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who should G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yea G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 came to pass.
  22 G235 Moreover G2532   G5100 certain G1135 women G1537 of G2257 our company G1839   G1839 amazed G2248 us, G1096 having been G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 and G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them that were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
  25 G2532 And G846 he G2036 said G4314 unto G846 them, G5599 O G453 foolish G2532 men, and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 in G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken!
  26 G1163 Behooved G3780 it not G5547 the Christ G3958 to suffer G5023 these things, G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he interpreted G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew nigh G1519 unto G2968 the village, G3757 whither G4198 they were going: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would go G4208 further.
  29 G2532 And G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Abide G3326 with G2257 us; G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is now far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to abide G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 when he G3326 had sat down with G846 them G2625 to meat, G2983 he took G740 the bread G2127 and blessed; G2532 and G2806 breaking G1929 it he gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Was G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spake G2254 to us G1722 in G3598 the way, G2532   G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
JPS_ASV_Byz(i) 14 And they communed with each other of all these things which had happened. 15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were holden that they should not know him. 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk, and are sad? 18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, to-day is the third day since these things came to pass. 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb, 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said; but him they saw not. 25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, whither they were going; and he made as though he would go further. 29 And they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed, and breaking it he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Rotherham(i) 14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred. 15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; 16 but, their eyes, were held, so as not to know him. 17 And he said unto them––What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance. 18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him––Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days? 19 And he said unto them––What things? And, they, said unto him––The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people: 20 In what way also our High–priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him. 21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened:–– 22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb; 23 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive. 24 And certain of them who were with us departed unto the tomb,––and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not. 25 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:–– 26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory? 27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. 29 And they constrained him, saying––Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them. 30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them. 31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them. 32 And they said one to another––Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
Twentieth_Century(i) 14 Talking together, as they went, about all that had just taken place. 15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them; 16 But their eyes were blinded so that they could not recognize him. 17 "What is this that you are saying to each other as you walk along?" Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces, 18 And then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: "Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?" 19 "What things do you mean?" asked Jesus. "Why, about Jesus of Nazareth," they answered, "who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions; 20 And how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him. 21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred. 22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive. 24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus." 25 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said! 26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself. 28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; 29 But they pressed him not to do so. "Stay with us," they said, "for it is getting towards evening, and the sun in already low." So Jesus went in to stay with them. 30 After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 "How our hearts glowed," the disciples said to each other, "while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!"
Godbey(i) 14 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired. 15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them: 16 and their eyes were held so as not to recognize Him. 17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad. 18 And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days? 19 And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people. 20 How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place. 22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher; 23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. 24 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not. 25 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke! 26 Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: 29 and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them. 30 And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them: 31 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
WNT(i) 14 and were conversing about all these recent events; 15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them, 16 though they were prevented from recognizing Him. 17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow. 18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?" 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened. 22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak, 23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see." 25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! 26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?" 27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself. 28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. 29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them. 30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. 32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
Worrell(i) 14 And they were conversing with each other concerning all these things that had happened. 15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them; 16 but their eyes were holden that they should not recognize Him. 17 And He said to them, "What words are these which ye are exchanging one with another, as ye walk?" And they stood still, with sad faces. 18 And one of them, Cleopas by name, said to Him, "Art Thou only a Stranger in Jerusalem, and knowest not the things that came to pass there in these days?" 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a Prophet, mighty in deed and word, before God and all the people: 20 and how the high priests and our rulers delivered Him up to the sentence of death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He Who was about to redeem Israel; yea, indeed, and besides all these things, it is now the third day since these things came to pass. 22 Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb; 23 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive! 24 And some of those with us went away to the tomb, and found it even so as the women said; but Him they saw not." 25 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake! 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into His glory?" 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself. 28 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. 29 And they constrained Him, saying, "Abide with us; because it is toward evening, and the day has already declined." And He went in to abide with them. 30 And it came to pass, as He was reclining at table with them, that, taking the bread, He blessed it; and, breaking, He was giving to them; 31 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them. 32 And they said one to another, "Was not our heart burning within us, as He was talking with us in the way, as He was opening the Scriptures to us!"
Moffatt(i) 14 They were conversing about all these events, 15 and during their conversation and discussion Jesus himself approached and walked beside them, 16 though they were prevented from recognizing him. 17 He said to them, "What is all this you are debating on your walk?" They stopped, looking downcast, 18 and one of them, called Cleopas, answered him, "Are you a lone stranger in Jerusalem, not to know what has been happening there?" 19 "What is that?" he said to them. They replied, "All about Jesus of Nazaret! To God and all the people he was a prophet strong in action and utterance, 20 but the high priests and our rulers delivered him up to be sentenced to death and crucified him. 21 Our own hope was that he would be the redeemer of Israel; but he is dead, and that is three days ago! 22 Though some women of our number gave us a surprise; they were at the tomb early in the morning 23 and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive. 24 Some of our company did go to the tomb and found things exactly as the women had said, but they did not see him." 25 He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared! 26 Had not the Christ to suffer thus and so enter his glory?" 27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures. 28 Now they approached the village to which they were going. He pretended to be going further on, 29 but they pressed him, saying, "Stay with us, for it is getting towards evening and the day has now declined." So he went in to stay with them. 30 And as he lay at table with them he took the loaf, blessed it, broke it and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Did not our hearts glow within us when he was talking to us on the road, opening up the scriptures for us?"
Goodspeed(i) 14 and they were talking together about all these things that had happened. 15 And as they were talking and discussing them, Jesus himself came up and went with them, 16 but they were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, "What is all this that you are discussing with each other on your way?" They stopped sadly, 18 and one of them named Cleopas said to him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know what has happened there lately?" 19 And he said, "What is it?" They said to him, "About Jesus of Nazareth, who in the eyes of God and of all the people was a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and had him crucified. 21 But we were hoping that he was to be the deliverer of Israel. Why, besides all this, it is three days since it happened. 22 But some women of our number have astounded us. They went to the tomb early this morning 23 and could not find his body, but came back and said that they had actually seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Then some of our party went to the tomb and found things just as the women had said, but they did not see him." 25 Then he said to them, "How foolish you are and how slow to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer thus before entering upon his glory?" 27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself. 28 When they reached the village to which they were going, he acted as though he were going on, 29 but they urged him not to, and said, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is nearly over." So he went in to stay with them. 30 And when he took his place with them at table, he took the bread and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew him, and he vanished from them. 32 And they said to each other, "Did not our hearts glow when he was talking to us on the road, and was explaining the Scriptures to us?"
Riverside(i) 14 and they were talking to each other about all these occurrences. 15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them. 16 But their eyes were restrained from recognizing him. 17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces. 18 One of them, named Cleopas, said to him, "Are you a stranger living alone in Jerusalem and do you not know the things that have happened there in recent days?" 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet powerful in deed and word before God and all the people — 20 how our high priests and leading men handed him over to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was to redeem Israel. But now, however, the third day is passing since these things took place. 22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb 23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Some of our company went out to the tomb and found things as the women had said, but they did not see him." 25 Jesus said to them, "O men lacking insight and slow in heart to believe all that the prophets spoke! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter into his glory?" 27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself. 28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on. 29 But they urged him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the sun is already low." So he went in to stay with them. 30 As he reclined at table with them, he took the bread and blessed it and broke it and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; but he vanished from their sight. 32 They said to each other, "Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and was explaining the Scriptures to us?"
MNT(i) 14 They were talking together about all these events, 15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them. 16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant, 17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?" 18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?" 19 "What kind of things?" he answered. And they said: "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened. 22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak, 23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see." 25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?" 27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself. 28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther. 29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent." 30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them, 31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Lamsa(i) 14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. 15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. 16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. 17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? 18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? 19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. 20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. 21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. 22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; 23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. 24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. 25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. 26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? 27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. 29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. 32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?
CLV(i) 14 And they conversed with one another concerning all of these things which have befallen. 15 And it occurred, in their conversation and discussion, Jesus Himself also, drawing near, went together with them." 16 Yet their eyes were held so as not to recognize Him. 17 Now He said to them, "What words are these which you are bandying one with another while walking?And they stood with a sad countenance." 18 Now, answering, the one named Cleopas said to Him, "You are sojourning alone in Jerusalem and did not know what things are occurring in her in these days? 19 And He said to them, "Which?Now they say to Him, "Those concerning Jesus the Nazarean, a Man Who came to be a Prophet, powerful in work and in word, in front of God and the entire people, 20 so that both our chief priests and chiefs give Him up to the judgment of death, and they crucify Him." 21 Yet we expected that He is the One about to be redeeming Israel. But surely, together with all these things also, it is leading in this third day since these things occurred." 22 But some also of our women amaze us. Coming to be at the tomb early 23 and not finding His body, they came saying that they have seen an apparition of messengers also, who say that He is living." 24 And some of those with us came away to the tomb, and they found it thus, according as the women also said, yet Him they did not perceive." 25 And He said to them, "O foolish and tardy of heart to be believing on all which the prophets speak!" 26 Must not the Christ be suffering these things, and be entering into His glory? 27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself." 28 And they draw near to the village where they went, and He does as though He were going further." 29 And they urge Him, saying, "Remain with us, for it is toward dusk and the day has already declined.And He entered to remain together with them." 30 And it occurred, at His reclining at table with them, taking the bread, He blesses it, and, breaking, He handed it to them." 31 Now their eyes were opened up, and they recognize Him. And He became unapparent to them." 32 And they say to one another, "Was not our heart burning in us as He spoke to us on the road and as He opened up to us on the road and as He opened up to us the scriptures?
Williams(i) 14 and were talking together about all these things that had taken place. 15 And as they were talking, and discussing these things, Jesus Himself came up near to them and continued to walk with them, 16 but their eyes were in such a state as to keep them from recognizing Him. 17 Then He said to them, "What is this that you are discussing together as you walk?" So they stopped and stood still with puzzled countenances. 18 Finally one of them, whose name was Cleopas, answered Him, "Are you the only visitor to Jerusalem who has not heard of the things that have taken place there in these last days?" 19 And He said to them, "What sort of things?" They answered Him, "The things about Jesus of Nazareth, who in the sight of God and of all the people became a prophet mighty in deed and word, 20 and how the high priests and leading men turned Him over to be sentenced to death, and had Him crucified. 21 But we kept hoping that He was the One who was coming to set Israel free. Moreover, besides all this, it is now the third day since these things occurred. 22 Yes, indeed, some women of our number have astounded us! They went to the tomb early this morning 23 and could not find His body, but came and told us that they had actually had a vision of angels who said He was alive. 24 Then some of our company went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Him." 25 Then He said to them, "O men sluggish in mind and slow in heart to believe all that the prophets have said! 26 Did not the Christ have to suffer these things and thus to enter into His glory?" 27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 but they earnestly urged Him, and said, "Stop and stay with us, for it is getting toward evening and the day is nearly spent." So He went in to stay with them. 30 And after He had taken His place at table with them, He took the loaf and blessed it and broke it in pieces and handed it to them. 31 Then their eyes were instantly opened and they recognized Him, and at once He vanished from them. 32 Then they said to each other, "Did not our hearts keep burning in our bosoms as He was talking to us on the road, as He went on explaining the Scriptures to us?"
BBE(i) 14 And they were talking together about all those things which had taken place. 15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. 16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him. 17 And he said to them, What are you talking about together while you go? 18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? 19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. 21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; 22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, 23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. 24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. 25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. 26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? 27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. 28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; 29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. 30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. 31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. 32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
MKJV(i) 14 And they talked to each other of all these things which had happened. 15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them. 16 But their eyes were held so that they could not know Him. 17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Are you only a stranger in Jerusalem and have not known the things which have occurred there in these days? 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and have crucified Him. 21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done. 22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb; 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him. 25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory? 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further. 29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them. 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them. 32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
LITV(i) 14 And they talked to each other about all these things taking place. 15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them. 16 But their eyes were held so as not to recognize Him. 17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face? 18 And answering, one of them whose name was Cleopas, said to Him, Are you only one who resides in Jerusalem and do not know the things happening in it in these days? 19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgment of death, and crucified Him . 21 But we were hoping that He is the One going to redeem Israel. But then with all these things, this third day comes today since these things happened. 22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb, 23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive. 24 And some of those with us went to the tomb, and found it so, even as the women also said; but they did not see Him. 25 And He said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe on all things which the prophets spoke! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory? 27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further. 29 And they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening, and the day has declined. And He went in to stay with them. 30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed, and breaking He gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible from them. 32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as He spoke to us in the highway, and as He opened up to us the Scriptures?
ECB(i) 14 and they homologize together about all these that happened. 15 And so be it, as they homologize with one another and dispute, Yah Shua himself approaches and goes with them: 16 but their eyes are overpowered so that they know him not. 17 And he says to them, What manner of words are these that you cast one against another as you walk - and are sullen? 18 And one, whose name is Cleopas, answers him, saying, Have you only settled in Yeru Shalem, and know not those that became there in these days? 19 And he says to them, What? And they say to him, Concerning Yah Shua the Nazarene, who, being a man - a prophet able in work and word in front of Elohim and all the people: 20 and how the archpriests and our arch rulers delivered him to judgment of death, and staked him: 21 but we had hoped it was he who is about to redeem Yisra El: but yet indeed, today is the third day since these became: 22 yet some women of our company astounded us being at the tomb at dawn; 23 and they found not his body; and they come, wording that they also saw a vision of angels, who worded that he is alive: 24 and some of them with us went to the tomb and found it even as the women said: but they saw him not. 25 And he says to them, O mindless and slow of heart to trust all the prophets have spoken: 26 Indeed, needed not the Messiah to suffer these and to enter his glory? 27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself. 28 And they approach the village where they go: and he preplans to go further: 29 and they constrain him, wording, Abide with us: for it is toward evening, and the day reclines. - and he enters to abide with them. 30
THE INTERRUPTED EUCHARIST
And so be it, as he reclines with them, he takes bread and eulogizes and breaks and gives to them. 31 And their eyes open and they know him - and he becomes invisible. 32 And they say one to another, Burned not indeed our heart within us, as he spoke with us by the way and as he opened the scriptures to us?
AUV(i) 14 And they were discussing with each other everything that had [recently] happened. 15 And it happened, as they were talking and discussing together, that Jesus came near [them] and began walking along with them. 16 But they were [miraculously ?] prevented from recognizing who He was. 17 Then Jesus said to them, “What have you been talking about while [you were] walking along together?” And they stopped [suddenly], looking dejected. 18 Then one of them, named Cleopas, answered Jesus, “Are you the only visitor in Jerusalem who does not know what all happened there the past few days?” 19 And He replied, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus, from Nazareth, who was a prophet speaking powerful words and performing powerful deeds in front of God and all the people. 20 And the leading priests and our leaders turned him over to be sentenced to death and had him crucified. 21 But we had hoped that he was the one who would purchase the Israelites back [from their bondage]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 However, certain women of our group, who went to the grave site early [Sunday morning] amazed us. 23 When they did not find Jesus’ body they came and told us that they had also seen a vision of angels who said Jesus was alive. 24 Then some of our companions [i.e., Peter and John. See John 20:2-9] went to the grave site and found things just as the women had said, but they did not see Jesus [either].” 25 Then Jesus said to them, “You foolish men! How slow your minds are to believe everything the prophets have spoken [in their writings]! 26 Was it not necessary for the Christ [i.e., God’s specially chosen one] to suffer these things, and [then] to enter His glorious state [with the Father]?” 27 Then, beginning from [the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself [contained] in all these Scripture passages. 28 And as they got close to the village [i.e., of Emmaus], where the men were going, Jesus appeared as though He were planning to continue on. 29 So, the men urged Him to remain with them, saying, “Stay with us [i.e., overnight], because it is getting late and the day is almost over.” So, He went [to their house] to stay with them. 30 And it happened when Jesus had reclined at the dinner table with them [Note: See Matt. 23:6], that He took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave [pieces] to the two men. 31 [Immediately] their eyes were opened [i.e., they were given insight] so they could recognize Him. And [just then] He disappeared from their view [Note: The Greek says, “became invisible,” suggesting that He vanished miraculously]. 32 Then the two men said to each other, “Were not our hearts stirred up within us [i.e., our emotions thrilled] when Jesus spoke to us along the road and opened up the Scriptures [to our understanding]?”
ACV(i) 14 And they conversed with each other about all these things that happened. 15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them. 16 But their eyes were held, not to recognize him. 17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad. 18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days? 19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him. 21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened. 22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning. 23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive. 24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him. 25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? 27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself. 28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further. 29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them. 30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them. 32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Common(i) 14 And they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, "What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened. 22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive. 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see." 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther, 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; and he vanished from their sight. 32 And they said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked with us on the road, while he opened to us the scriptures?"
WEB(i) 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?” 18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?” 19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.” 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?” 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them. 30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them. 31 Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight. 32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
WEB_Strongs(i)
  14 G846 They G3656 talked G4314 with G240 each other G4012 about G3956 all G4012 of G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G1096 It happened, G1722 while G846 they G3656 talked G2532 and G4802 questioned G2424 together, that Jesus G2532   G846 himself G1448 came near, G2532 and G4848 went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were kept G846   G3361 from G1921 recognizing G846 him.
  17 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "What G3056 are you talking G3778 about G3739   G474 as G4314 you G240   G4043 walk, G2532 and G2075 are G4659 sad?"
  18 G3739 One G1520 of them, G3686 named G2810 Cleopas, G611 answered G2036   G4314   G846 him, G3939 "Are G4771 you G3441 the only G3939 stranger G1722 in G2419 Jerusalem G1097 who G3756 doesn't G1097 know G3588 the things which G1097 have G1096 happened G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?"
  19 G2532 He G2036 said G846 to them, G4169 "What things?" G1161 They G2036 said G846 to him, G4012 "The things concerning G2424 Jesus, G3480 the Nazarene, G3739 who G1096 was G435 a G4396 prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people;
  20 G5037 and G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 up to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 were hoping G3754 that G2076 it was G846 he G3195 who would G3084 redeem G2474 Israel. G4862 Yes, G1065 and G235 besides G3956 all G5125 this, G4594 it G71 is G5026 now the G5154 third G4594 day G575 since G3739 these G5023 things G1096 happened.
  22 G235 Also, G2532   G5100 certain G1135 women G1537 of G2257 our company G1839   G1839 amazed G2248 us, G1096 having arrived G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 and G3361 when they didn't G2147 find G846 his G4983 body, G2064 they came G3004 saying that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 who G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532   G5100 Some G3588   G4862 of G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it just G3779   G2531 like G1135 the women G2036 had said, G1161 but G3756 they didn't G1492 see G846 him."
  25 G2532   G846 He G2036 said G4314 to G846 them, G5599   G453 "Foolish G2532 men, and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 in G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken!
  26 G1163   G3780 Didn't G5547 the Christ G3958 have to suffer G5023 these things G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?"
  27 G2532   G756 Beginning G575 from G3475 Moses G2532 and G575 from G3956 all G4396 the prophets, G1329 he explained G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the Scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 They G1448 drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they were going, G2532 and G846 he G4364 acted G4198 like he would go G4208 further.
  29 G2532 They G3849 urged G846 him, G3004 saying, G3306 "Stay G3326 with G2257 us, G3754 for G2076 it is G4314 almost G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is almost over." G2532 He G1525 went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 It G1722 happened, G846 that when he G2625 had sat down at the table G3326 with G846 them, G2983 he took G740 the bread G2127 and gave thanks. G2532   G2806 Breaking G1929 it, he gave G846 to them.
  31 G1161   G846 Their G3788 eyes G1272 were opened, G1161 and G1921 they recognized G846 him, G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 They G2036 said G4314 one to G240 another, G2258   G3780 "Weren't G2257 our G2588 hearts G2545 burning G1722 within G2254 us, G5613 while G2980 he spoke G2254 to us G1722 along G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G1124 the Scriptures G2254 to us?"
NHEB(i) 14 They talked with each other about all of these things which had happened. 15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?" 19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him." 25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" 27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further. 29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them. 30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them. 31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
AKJV(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
AKJV_Strongs(i)
  14 G3656 And they talked G4314 together G240 G3956 of all G5130 these G4819 things which had happened.
  15 G1096 And it came G1722 to pass, that, while G3588 G3656 they communed G4802 together and reasoned, G2424 Jesus G846 himself G1448 drew near, G4848 and went with them.
  16 G3788 But their eyes G2902 were held G1921 that they should not know him.
  17 G2036 And he said G5101 to them, What G3056 manner of communications G3778 are these G474 that you have G240 one G240 to another, G4043 as you walk, G4659 and are sad?
  18 G1520 And the one G3739 of them, whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 answering G2036 said G3441 to him, Are you only G3939 a stranger G2419 in Jerusalem, G1097 and have not known G1096 the things which are come G1722 to pass there G846 G5025 in these G2250 days?
  19 G2036 And he said G4169 to them, What G2036 things? And they said G4012 to him, Concerning G2424 Jesus G3478 of Nazareth, G3739 which G4396 was a prophet G1415 mighty G2041 in deed G3056 and word G1726 before G2316 God G3956 and all G2992 the people:
  20 G3704 And how G749 the chief G749 priests G758 and our rulers G3860 delivered G1519 him to be condemned G2917 G2288 to death, G474 and have G4717 crucified him.
  21 G1679 But we trusted G2076 that it had been G3195 he which should G474 have G3084 redeemed G2474 Israel: G4862 and beside G3956 all G5125 this, G4594 to day G5154 is the third G2250 day G575 since G5023 these G1096 things were done.
  22 G235 Yes, G5100 and certain G1135 women G2532 also G1839 of our company made G1839 us astonished, G3721 which were early G1909 at G3419 the sepulcher;
  23 G2147 And when they found G4983 not his body, G2064 they came, G3004 saying, G2532 that they had also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G2198 that he was alive.
  24 G5100 And certain G565 of them which were with us went G3419 to the sepulcher, G2147 and found G3779 it even G3779 so G1135 as the women G2036 had said: G1492 but him they saw not.
  25 G1161 Then G2036 he said G453 to them, O fools, G1021 and slow G2588 of heart G4100 to believe G1909 G3956 all G4396 that the prophets G2980 have spoken:
  26 G1163 Ought G5547 not Christ G3958 to have suffered G5023 these G1525 things, and to enter G1519 into G1391 his glory?
  27 G756 And beginning G575 at G3475 Moses G3956 and all G4396 the prophets, G1329 he expounded G3956 to them in all G1124 the scriptures G4012 the things concerning G1438 himself.
  28 G1448 And they drew near G2968 to the village, G3757 where G4198 they went: G4364 and he made G4198 as though he would have gone G4206 further.
  29 G3849 But they constrained G3004 him, saying, G3306 Abide G4314 with us: for it is toward G2073 evening, G2250 and the day G2827 is far spent. G1525 And he went G3306 in to tarry with them.
  30 G1096 And it came G2625 to pass, as he sat G2625 at G2983 meat with them, he took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke, G1929 and gave to them.
  31 G3788 And their eyes G1272 were opened, G1921 and they knew G1096 him; and he vanished G855 out of their sight.
  32 G2036 And they said G240 one G240 to another, G2588 Did not our heart G2545 burn G1722 within G5613 us, while G2980 he talked G3598 with us by the way, G5613 and while G1272 he opened G1124 to us the scriptures?
KJC(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held back that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, today is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew close unto the village, to where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and broke, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
KJ2000(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of words are these that you have one to another, as you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we hoped that it was he who should have redeemed Israel: and besides all this, today is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of them who were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat to eat with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
UKJV(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad? 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days? 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word (o. logos) before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain of them which were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at food with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
RKJNT(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, What is it that you are discussing with each other as you walk? And they stood still, looking downcast. 18 And one of them, whose name was Cleopas, answered him, Are you the only visitor in Jerusalem who does not know the things which have come to pass there in these days? 19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it was he who would redeem Israel: and beside all this, today is the third day since these things happened. 22 Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early; 23 And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said: but him they did not see. 25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Was it not necessary for the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? 27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures. 28 And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther. 29 But they urged him strongly, saying, Stay with us: for it is getting toward evening, and the day is nearly over. And he went in to stay with them. 30 And it came to pass, as he was at table with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight. 32 And they said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us along the way, and while he opened to us the scriptures?
TKJU(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Jesus Himself drew near, and went with them. 16 But their eyes were held immovably that they should not know Him. 17 And He said to them, "What manner of communications are these that you have with one another as you walk, and are sad?" 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said to Him, "Are You only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which have come to pass there in these days?" 19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "Concerning Jesus of Nazareth, which was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people: 20 And how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and have crucified Him. 21 But we trusted that it was He which should have redeemed Israel: And besides all this, today is the third day since these things were done. 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were at the sepulchre early; 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, which said He was alive. 24 And certain ones of them who were with us went to the sepulchre, and found it even as the women had said: But they did not see Him." 25 Then He said to them, "O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going: And He made out as though He would have gone farther. 29 But they constrained Him, saying, "Abide with us: For it is nearly evening, and the day is far spent." And He went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as He sat to eat with them, that He took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them. 31 Now their eyes were opened, and they knew Him; and He vanished out of their sight. 32 And they said one to another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened to us the scriptures?"
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G846 they G3656 talked G4314   G240 together G4012 of G3956 all G5130 these things G3588 which G4819 had happened.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that, while G846 they G3656 talked G2532 together and G4802 reasoned, G2424 Jesus G2532   G846 himself G1448 drew near, G4848 and went G846 with them.
  16 G1161 But G846 their G3788 eyes G2902 were held G846 that they should G3361 not G1921 know G846 him.
  17 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G5101 What G3056 manner of communications G3778 are these G3739 that G474 you have G4314 one to G240 another, G4043 as you walk, G2532 and G2075 are G4659 sad?
  18 G1161 And G1520 the one of them, G3739 whose G3686 name G2810 was Cleopas, G611 answering G2036 said G4314 to G846 him, G3939 Are G4771 you G3441 only G3939 a stranger G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1097 have G3756 not G1097 known G3588 the things which G1096 have come to pass G1722   G846 there G1722 in G3778 these G2250 days?
  19 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4169 What things? G1161 And G2036 they said G846 to him, G4012 Concerning G2424 Jesus G3480 of Nazareth, G3739 which G1096 was G435   G4396 a prophet G1415 mighty G1722 in G2041 deed G2532 and G3056 word G1726 before G2316 God G2532 and G3956 all G2992 the people:
  20 G5037 And G3704 how G749 the chief priests G2532 and G2257 our G758 rulers G3860 delivered G846 him G1519 to G2917 be condemned G2288 to death, G2532 and G4717 have crucified G846 him.
  21 G1161 But G2249 we G1679 hoped G3754 that G2076 it would be G846 he G3195 which would G3084 have redeemed G2474 Israel: G1065 and G235 beside G4862   G3956 all G5125 this, G4594 to day G71 is G5026 the G5154 third G2250 day G575 since G3739   G5023 these things G1096 were done.
  22 G235 Yes, G2532 and G5100 certain G1135 women G1537 also of G2257 our company G1839 made G2248 us G1839 astonished, G1096 which were G3721 early G1909 at G3419 the tomb;
  23 G2532 And G2147 when they found G3361 not G846 his G4983 body, G2064 they came, G3004 saying, that G3708 they had G2532 also G3708 seen G3701 a vision G32 of angels, G3739 which G3004 said G846 that he G2198 was alive.
  24 G2532 And G5100 certain G3588 of them which were G4862 with G2254 us G565 went G1909 to G3419 the tomb, G2532 and G2147 found G2532 it even G3779 so G2531 as G1135 the women G2036 had said: G1161 but G846 him G1492 they saw G3756 not.
  25 G2532 Then G846 he G2036 said G4314 to G846 them, G5599 O G453 fools, G2532 and G1021 slow G2588 of heart G4100 to believe G1909   G3956 all G3739 that G4396 the prophets G2980 have spoken:
  26 G1163 Ought G3780 not G5547 Christ G3958 to have suffered G5023 these things, G2532 and G1525 to enter G1519 into G846 his G1391 glory?
  27 G2532 And G756 beginning G575 at G3475 Moses G2532 and G575   G3956 all G4396 the prophets, G1329 he expounded G846 to them G1722 in G3956 all G1124 the scriptures G3588 the things G4012 concerning G1438 himself.
  28 G2532 And G1448 they drew near G1519 to G2968 the village, G3757 where G4198 they went: G2532 and G846 he G4364 made as though G4198 he would have gone G4208 further.
  29 G2532 But G3849 they constrained G846 him, G3004 saying, G3306 Stay G3326 with G2257 us: G3754 for G2076 it is G4314 toward G2073 evening, G2532 and G2250 the day G2827 is far spent. G2532 And G1525 he went in G3306 to stay G4862 with G846 them.
  30 G2532 And G1722 it came to pass, G846 as he G2625 sat at food G3326 with G846 them, G2983 he took G740 bread, G2127 and blessed G2532 it, and G2806 broke, G1929 and gave G846 to them.
  31 G1161 And G846 their G3788 eyes G1272 were opened, G2532 and G1921 they knew G846 him; G2532 and G846 he G855 vanished G1096 out G575 of G846 their sight.
  32 G2532 And G2036 they said G4314 one to G240 another, G2258 Did G3780 not G2257 our G2588 heart G2545 burn G1722 inside G2254 us, G5613 while G2980 he talked G2254 with us G1722 by G3598 the way, G2532 and G5613 while G1272 he opened G2254 to us G1124 the scriptures?
RYLT(i) 14 and they were conversing with one another about all these things that have happened. 15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them, 16 and their eyes were holden so as not to know him, 17 and he said unto them, 'What are these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?' 18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?' 19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people, 20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him; 21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. 22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive, 24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' 25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! 26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' 27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself. 28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, 29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them. 30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them, 31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. 32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
EJ2000(i) 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them. 16 But their eyes were held fast that they should not know him. 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad? 18 And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days? 19 Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him. 21 But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done. 22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre; 23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him. 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken; 26 ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory? 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself. 28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
CAB(i) 14 And they were conversing with one another about all these things which had happened. 15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him. 17 And He said to them, "What are these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?" 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and do not know what has happened in it in these days?" 19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. 22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb. 23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it thus just as also the women had said; but Him they did not see." 25 Then He said to them, "O you foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?" 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther. 29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them. 30 Now it came to pass, as He was reclining to eat with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. 32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?"
WPNT(i) 14 And they were conversing with each other about all that had happened. 15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them. 16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him. 17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?” 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?” 19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened. 22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb, 23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they didn’t see.” 25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken! 26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?” 27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going. 29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent”. So He went in to stay with them. 30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them. 32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
JMNT(i) 14 and they, themselves, kept on conversing with each other about all the things that had been coming about in step with one another (= had happened in conjunction). 15 And then it happened! In the midst of the [situation for] them to be in continued conversation and seeking together by progressive questioning and deliberation, Jesus Himself, upon drawing near, also began journeying together with them, 16 but their eyes continued being held in a strong grip (thus: restrained) [so as] not to recognize or to fully experience knowledge of Him. 17 So then He said to them, "What [are] these words which you continue tossing back and forth to each other (or: What [is] this you are saying as you exchange words with one another) while walking along?" And so they paused and stood still, with stern and gloomy faces (looking depressed). 18 So, giving a considered reply, the one named Cleopas said to Him, "Are you yourself temporarily lodging alone (by yourself) in Jerusalem and so you did not come to know about (or: As for you, are you the only person presently visiting Jerusalem that does not know) the things happening (or: which have taken place) in her in these days?" 19 And then He said to them, "Which (or: What sort of) things?" So they said to Him, "The things about (or: concerning) Jesus – the one from Nazareth – a Man who came to be a prophet, powerful in deed as well as word (or: able in work and expressed thought), before (in front of and in the sight and presence of) God and all the people; 20 "and how our chief (ranking) priests and rulers (or: leaders) turned Him over unto a sentence (or: judgment-effect) of death, and then crucified Him (executed Him on a stake). 21 "Yet we, ourselves, had been expecting that He is the One being now about to be progressively redeeming and thus liberating Israel, by payment of a ransom. But surely, to the contrary and besides all these things, this makes the third day since these things occurred. 22 "Still, on the other hand, certain women from our group amazed us beyond comprehension, putting us out of place [in our thinking]! Coming to be at the memorial tomb early, 23 "and then not finding His body, they came, also repeatedly saying to have looked on and seen a sight: an appearance of agents (or: messengers) who kept on laying out and explaining [the situation for] Him to be or to continue living! 24 "And so, some of those with us set off [to come] upon the memorial tomb, and then found [it] thus, just as the women also said [it to be], but yet, they did not see Him.” 25 Then He said to them, "O senseless (or: unintelligent; mindless) and slow at heart to be trusting and believing on all things which the prophets spoke! 26 "Did it not continue necessary for the Christ (the Anointed One) to experience and suffer these things – and then to enter into His glory (or: His assumed appearance)?" 27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for) them the things pertaining to (or: the references about) Himself within all the Scriptures. 28 Later they came near to the village where they were going, and He does as though (or: acted as if) to continue journeying farther, 29 and so with constraining force they pressured Him, the one after the other saying, "Stay (Remain; Abide) with us, because it is toward evening, and the day has already declined." With that, He went in to stay with them. 30 And then it happened – during the [situation for] Him to be reclining [at the meal] with them! After taking (or: receiving) the loaf of bread, He spoke words of well-being and blessing. Then, after breaking [it], He began giving [it] to them. 31 At that their eyes were at once fully opened wide, and they experienced full recognition of Him. Then He, himself, at once became invisible (or: vanished; disappeared), away from them. 32 Later they said to each other, "Were not our hearts constantly burning as He continued speaking to us on the road (or: in the path; with the way) – as He continued fully opening up the Scriptures to (and: for; or: in) us?"
NSB(i) 14 They talked between themselves about all the things that happened. 15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them. 16 But their eyes did not permit them to recognize him. 17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad. 18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?« 19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people. 20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him! 21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early. 23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!« 25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?« 27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets. 28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further. 29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them. 30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them. 31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight. 32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
ISV(i) 14 They were talking with each other about all these things that had taken place. 15 While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 He asked them, “What are you discussing with each other as you’re walking along?” They stood still and looked gloomy.
18 The one whose name was Cleopas answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know what happened there in the past few days?”
19 He asked them, “What things?”
They answered him, “The events involving Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in what he said and did before God and all the people, 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death and had him crucified. 21 But we kept hoping that he would be the one to redeem Israel. What is more, this is now the third day since these things occurred. 22 Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning 23 and didn’t find his body there, so they came back and told us that they had seen a vision of angels, who were saying that he was alive. 24 Then some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said. However, they didn’t see him.”
25 Then Jesus told them, “O, how foolish you are! How slow you are to believe everything the prophets said! 26 The Messiah had to suffer these things and then enter his glory, didn’t he?” 27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
28 As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther. 29 But they strongly urged him, “Stay with us, because it is almost evening and the daylight is nearly gone.” So he went in to stay with them.
30 While he was at the table with them, he took the bread, blessed it, broke it in pieces, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew who he was. And he vanished from them.
32 Then they asked each other, “Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn’t they?”
LEB(i) 14 and they were conversing with one another about all these things that had happened. 15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and* began to go along with* them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, "What are these matters that you are discussing with one another as you* are walking along?" And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named* Cleopas, answered and* said to him, "Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?" 19 And he said to them, "What things?" So they said to him, "The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since* these things took place. 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, 23 and when they* did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! 24 And some of those with us went out to the tomb and found it* like this, just as the women had also said, but him they did not see." 25 And he said to them, "O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?" 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. 29 And they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent." And he went in to stay with them. 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and* gave thanks, and after* breaking it,* he gave it* to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. 32 And they said to one another, "Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"
BGB(i) 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς· 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;” 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ποῖα;” οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ “Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.” 25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;” 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες “Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. 32 Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους “Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;”
BIB(i) 14 καὶ (and) αὐτοὶ (they) ὡμίλουν (were talking) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περὶ (about) πάντων (all) τῶν (-) συμβεβηκότων (having taken place) τούτων (these things). 15 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὁμιλεῖν (talking) αὐτοὺς (of them) καὶ (and) συζητεῖν (reasoning), καὶ (that) αὐτὸς (Himself) Ἰησοῦς (Jesus), ἐγγίσας (having drawn near), συνεπορεύετο (was walking along with) αὐτοῖς (them); 16 οἱ (-) δὲ (but) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτῶν (of them) ἐκρατοῦντο (were held) τοῦ (-) μὴ (not) ἐπιγνῶναι (to know) αὐτόν (Him). 17 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τίνες (What) οἱ (-) λόγοι (words are) οὗτοι (these) οὓς (that) ἀντιβάλλετε (you exchange) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περιπατοῦντες (walking)?” Καὶ (And) ἐστάθησαν (they stood still), σκυθρωποί (looking sad). 18 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), εἷς (the one) ὀνόματι (named) Κλεοπᾶς (Cleopas) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Σὺ (You) μόνος (alone) παροικεῖς (visit) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνως (have known) τὰ (the things) γενόμενα (having come to pass) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (these)?” 19 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ποῖα (What things)?” οἱ (-) Δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Τὰ (The things) περὶ (concerning) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζαρηνοῦ (Nazareth), ὃς (who) ἐγένετο (was) ἀνὴρ (a man), προφήτης (a prophet) δυνατὸς (mighty) ἐν (in) ἔργῳ (deed) καὶ (and) λόγῳ (word) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) καὶ (and) παντὸς (all) τοῦ (the) λαοῦ (people); 20 ὅπως (that) τε (then) παρέδωκαν (delivered up) αὐτὸν (him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) ἡμῶν (of us) εἰς (to) κρίμα (the judgment) θανάτου (of death), καὶ (and) ἐσταύρωσαν (crucified) αὐτόν (Him). 21 ἡμεῖς (We) δὲ (however) ἠλπίζομεν (were hoping) ὅτι (-) αὐτός (He) ἐστιν (it is) ὁ (who) μέλλων (is about) λυτροῦσθαι (to redeem) τὸν (-) Ἰσραήλ (Israel). ἀλλά (But) γε (indeed) καὶ (also) σὺν (with) πᾶσιν (all) τούτοις (these things), τρίτην (the third) ταύτην (this) ἡμέραν (day) ἄγει (brings), ἀφ’ (away from) οὗ (which) ταῦτα (these things) ἐγένετο (came to pass). 22 Ἀλλὰ (However) καὶ (also) γυναῖκές (women) τινες (certain) ἐξ (out from) ἡμῶν (us) ἐξέστησαν (astonished) ἡμᾶς (us). γενόμεναι (Having been) ὀρθριναὶ (early) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) 23 καὶ (and) μὴ (not) εὑροῦσαι (having found) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), ἦλθον (they came) λέγουσαι (declaring) καὶ (also) ὀπτασίαν (a vision) ἀγγέλων (of angels) ἑωρακέναι (to have seen), οἳ (who) λέγουσιν (say) αὐτὸν (He) ζῆν (is alive). 24 καὶ (And) ἀπῆλθόν (went) τινες (some) τῶν (of those) σὺν (with) ἡμῖν (us) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) εὗρον (found it) οὕτως (so), καθὼς (as) καὶ (also) αἱ (the) γυναῖκες (women) εἶπον (said); αὐτὸν (Him) δὲ (however) οὐκ (not) εἶδον (they saw).” 25 Καὶ (And) αὐτὸς (He) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ὦ (O) ἀνόητοι (foolish) καὶ (and) βραδεῖς (slow) τῇ (-) καρδίᾳ (of heart) τοῦ (-) πιστεύειν (to believe) ἐπὶ (in) πᾶσιν (all) οἷς (that) ἐλάλησαν (have spoken) οἱ (the) προφῆται (prophets). 26 οὐχὶ (Not) ταῦτα (these things) ἔδει (was it necessary for) παθεῖν (to suffer) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) καὶ (and) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him)?” 27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself). 28 Καὶ (And) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) τὴν (the) κώμην (village) οὗ (where) ἐπορεύοντο (they were going), καὶ (and) αὐτὸς (He) προσεποιήσατο (appeared) πορρώτερον (farther) πορεύεσθαι (to be going). 29 καὶ (And) παρεβιάσαντο (they constrained) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Μεῖνον (Abide) μεθ’ (with) ἡμῶν (us), ὅτι (for) πρὸς (toward) ἑσπέραν (evening) ἐστὶν (it is), καὶ (and) κέκλικεν (has declined) ἤδη (now) ἡ (the) ἡμέρα (day).” Καὶ (And) εἰσῆλθεν (He entered in) τοῦ (-) μεῖναι (to abide) σὺν (with) αὐτοῖς (them). 30 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) κατακλιθῆναι (reclining) αὐτὸν (of Him) μετ’ (with) αὐτῶν (them), λαβὼν (having taken) τὸν (the) ἄρτον (bread) εὐλόγησεν (He blessed it), καὶ (and) κλάσας (having broken it), ἐπεδίδου (He began giving it) αὐτοῖς (to them). 31 αὐτῶν (Of them) δὲ (then) διηνοίχθησαν (were opened) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτόν (Him). καὶ (And) αὐτὸς (He) ἄφαντος (vanished) ἐγένετο (being seen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 32 Καὶ (And) εἶπαν (they said) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Οὐχὶ (Not) ἡ (the) καρδία (heart) ἡμῶν (of us) καιομένη (burning) ἦν (was) ἐν (within) ἡμῖν (us) ὡς (as) ἐλάλει (He was speaking) ἡμῖν (with us) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), ὡς (as) διήνοιγεν (He was opening) ἡμῖν (to us) τὰς (the) γραφάς (Scriptures)?”
BLB(i) 14 And they were talking with one another about all these things having taken place. 15 And it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them. 16 But their eyes were held not to know Him. 17 And He said to them, “What are these words that you exchange with one another, walking?” And they stood still, looking sad. 18 And the one named Cleopas, answering, said to Him, “Are You alone visiting Jerusalem and have not known the things having come to pass in it in these days?” 19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, 20 and that our chief priests and rulers delivered Him up to the judgment of death, and crucified Him. 21 But we were hoping it is He who is about to redeem Israel. But indeed also with all these things, this brings the third day away from which these things came to pass. 22 But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early 23 and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive. 24 And some of those with us went to the tomb and found it just as the women also said. But Him they did not see.” 25 And He said to them, “O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken. 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?” 27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther. 29 And they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined.” And He entered in to abide with them. 30 And it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them. 31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He being seen, vanished from them. 32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us as He was speaking with us on the road, as He was opening the Scriptures to us?”
BSB(i) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces. 18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?” 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place. 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
MSB(i) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing Him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along with sadness on your faces?” 18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?” 19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people. 20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him. 21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place. 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early, 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?” 27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself. 28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther. 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
MLV(i) 14 And they were conversing with one another concerning all these things which have befallen them. 15 And it happened, while they are conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them. 16 But their eyes were being held-fast so as not to recognize him. 17 But he said to them, What words are these which you are exchanging back and forth with one another, while walking? and you have a gloomy face, why?
18 But one whose name was Cleopas answered and said to him, Are you sojourning alone in Jerusalem and did not know of the things which have happened in her in these days?
19 And he said to them, What things?
But they said to him, The things concerning Jesus from Nazareth, who became a prophet, a mighty man in works and word in front of God and all the people; 20 and how the high-priests and our rulers gave him up to the condemnation of death and crucified him. 21 Now we were hoping that he was the one who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing us the third day from which these things happened. 22 But some women from among us also astonished us, having happened to be at the tomb at daybreak, 23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive. 24 And some of those who were together with us, went to the tomb and also found it so, just-as the women had also said, but they did not see him.
25 And he said to them, O you foolish ones and slow in heart to believe upon all that the prophets have spoken! 26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory? 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself. 28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like that he was to travel farther.
29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them. 30 And it happened, while he was reclining with them at the table, and having taken the bread, he gave-thanks and breaking it he was giving it to them.
31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them. 32 And they said to one another, Were our hearts not burning in side us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?
VIN(i) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" 19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people; 20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him. 21 But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since all this happened. 22 Furthermore, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning, 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.” 25 He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Did not the Christ have to suffer these things and enter his glory?" 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself. 28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther, 29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them. 30 When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight. 32 They asked one another, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Luther1545(i) 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist? 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget. 21 Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G846 sie G3656 redeten miteinander G4012 von G3956 allen G5130 diesen Geschichten.
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1448 , da G846 sie G2532 so redeten und G4802 befragten G3656 sich miteinander G2424 , nahete JEsus G1722 zu G846 ihnen G4848 und wandelte mit G846 ihnen .
  16 G1161 Aber G3788 ihre Augen G1921 wurden G2902 gehalten G846 , daß sie G846 ihn G3361 nicht G1921 kannten .
  17 G3778 Er G1161 sprach aber G4314 zu G4314 ihnen G5101 : Was G2036 sind das für Reden G846 , die ihr G240 zwischen euch G474 handelt G4043 unterwegs G2532 , und G2075 seid G4659 traurig ?
  18 G2532 Da G611 antwortete G3686 einer mit Namen G2810 Kleophas G1161 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 allein G846 unter den G3939 Fremdlingen G1722 zu G2419 Jerusalem G1520 , der G3756 nicht G1097 wisse G3739 , was G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G1096 drinnen geschehen ist?
  19 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4169 zu ihnen: Welches G846 ? Sie G1161 aber G2036 sprachen G3956 zu ihm: Das G4012 von G2424 JEsu G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G2041 von Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 GOtt G2532 und G2992 allem Volk;
  20 G846 wie ihn G2257 unsere G749 Hohenpriester G5037 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2532 des G2288 Todes G2532 und gekreuziget.
  21 G2249 Wir G1161 aber G846 hoffeten, er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G4862 über G3956 das G2076 alles ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G3754 , daß G5023 solches G1096 geschehen G71 ist .
  22 G235 Auch G1096 haben G2257 uns G1839 erschreckt G5100 etliche G1135 Weiber G1537 der G1909 Unsern, die sind frühe bei G3419 dem Grabe G2532 gewesen,
  23 G2147 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2064 funden, kommen G2532 und G3004 sagen G3708 , sie haben G3701 ein Gesicht G2532 der G32 Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden‘s G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn fanden sie G2532 nicht .
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: O ihr G453 Toren G2532 und G1021 träges G2588 Herzens G4100 , zu glauben G3956 alle G1909 dem, das G3739 die G4396 Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 Christus G5023 solches G3958 leiden G2532 und G1519 zu G1391 seiner Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G756 fing G1722 an G575 von G3475 Mose G3956 und allen G4396 Propheten G1329 und legte G1438 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G4012 aus, die G575 von G846 ihm gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen G1519 nahe zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 . Und G4364 er stellete sich, als G4198 wollte er fürder gehen .
  29 G2532 Und G846 sie G3849 nötigten G2532 ihn und G3004 sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2073 es will Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2076 hat G846 sich geneiget. Und er G1525 ging hinein G4862 , bei G4314 ihnen zu G3306 bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G846 , da er G3326 mit G846 ihnen G1722 zu G2625 Tische saß G2983 , nahm G846 er G740 das Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s und gab‘s ihnen.
  31 G2532 Da G1272 wurden G846 ihre G3788 Augen G1161 geöffnet und G1921 erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 untereinander G2545 : Brannte G3780 nicht G2588 unser Herz G1722 in G2257 uns G5613 , da G2258 er G1722 mit G2254 uns G2980 redete G1272 auf G3598 dem Wege G5613 , als G2532 er G2254 uns G1124 die Schrift öffnete?
Luther1912(i) 14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. 15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? 18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? 19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; 20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. 21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. 24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? 27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. 28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. 29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. 31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. 32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G846 sie G3656 redeten G4314 G240 miteinander G4012 von G3956 allen G5130 diesen G4819 Geschichten .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 sie G3656 so redeten G2532 und G4802 befragten G1448 sich miteinander, nahte G2532 G2424 G846 Jesus G4848 zu ihnen und wandelte G846 mit ihnen .
  16 G1161 Aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten G846 , daß sie ihn G3361 nicht G1921 kannten .
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 sind das G3056 für Reden G3739 , die G4314 G240 ihr zwischen G474 euch handelt G4043 unterwegs G2532 , und G2075 seid G4659 traurig ?
  18 G1161 Da G611 antwortete G1520 einer G3739 mit G3686 Namen G2810 Kleophas G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 allein G3939 unter den Fremdlingen G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 , G3756 der nicht G1097 wisse G1096 , was G1722 in G5025 diesen G2250 Tagen G1722 G846 darin G1096 geschehen ist?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Welches G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3739 , welcher G1096 war G4396 ein Prophet G1415 , mächtig G1722 G435 von G2041 Taten G2532 und G3056 Worten G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 allem G2992 Volk;
  20 G3704 G5037 wie G846 ihn G2257 unsre G749 Hohenpriester G2532 und G758 Obersten G3860 überantwortet G1519 haben zur G2917 Verdammnis G2288 des Todes G2532 und G846 G4717 gekreuzigt .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 G2076 , G846 er G3195 sollte G2474 Israel G3084 erlösen G235 . Und G1065 G4862 über G5125 das G3956 alles G71 ist G4594 heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 G3739 , daß G5023 solches G1096 geschehen ist.
  22 G235 G2532 Auch G1839 haben G2248 uns G1839 erschreckt G5100 etliche G1135 Weiber G1537 der G2257 Unsern G1096 ; die sind G3721 früh G1909 bei G3419 dem Grabe gewesen,
  23 G2532 haben G846 seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 gefunden G2064 , kommen G3004 und sagen G3708 G2532 , sie haben G3701 ein Gesicht G32 der Engel G3708 gesehen G3739 , welche G3004 sagen G846 , er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche G4862 unter G2254 uns G565 gingen G1909 hin zum G3419 Grabe G2532 und G2147 fanden’s G2532 G3779 also G2531 , wie G1135 die Weiber G2036 sagten G1161 ; aber G846 ihn G1492 sahen G3756 sie nicht .
  25 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5599 : O G453 ihr Toren G2532 und G1021 träges G2588 Herzens G1909 G4100 , zu glauben G3956 alle G3739 dem, was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 Christus G5023 solches G3958 leiden G2532 und G1519 zu G846 seiner G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G756 fing G575 an von G3475 Mose G2532 G575 und G3956 allen G4396 Propheten G1329 und legte G846 ihnen G3956 alle G1124 Schriften G1329 aus G1722 , G4012 die von G1438 ihm G4012 gesagt waren.
  28 G2532 Und G1448 sie kamen nahe G1519 zum G2968 Flecken G3757 , da G4198 sie hingingen G2532 ; und G846 er G4364 stellte G4198 sich, als wollte G4208 er fürder G4198 gehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sprachen G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 ; denn G2076 es G4314 will G2073 Abend G2532 werden, und G2250 der Tag G2827 hat sich geneigt G2532 . Und G1525 er ging G4862 hinein, bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , da G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische saß G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 , dankte G2806 , brach’s G2532 und G1929 gab’s G846 ihnen .
  31 G1161 Da G846 wurden ihre G3788 Augen G1272 geöffnet G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 . Und G846 er G855 G1096 verschwand G575 vor G846 ihnen .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 untereinander G2258 G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , da G2254 er mit uns G2980 redete G1722 auf G3598 dem Wege G2532 , G5613 als G2254 er uns G1124 die Schrift G1272 öffnete ?
ELB1871(i) 14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte. 15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G846 sie G3656 unterhielten sich G4314 G240 miteinander G4012 über G3956 alles G5130 dieses, G4819 was sich zugetragen hatte.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 indem G846 sie G3656 sich unterhielten G2532 und G4802 G2532 miteinander überlegten, G2424 daß Jesus G846 selbst G1448 nahte G4848 und mit G846 ihnen G4848 ging;
  16 G1161 aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten, G846 damit sie ihn G3361 nicht G1921 erkennten.
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G5101 Was G3778 sind das G3056 für Reden, G4043 die ihr wandelnd G4314 G240 miteinander G474 wechselt, G2532 und G2075 seid G4659 niedergeschlagen?
  18 G1520 Einer G1161 aber, G3739 mit G3686 Namen G2810 Kleopas, G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm: G4771 Bist du G3441 der einzige, G1722 der in G2419 Jerusalem G3939 weilt G2532 und G3756 nicht G1097 weiß, G1722 was in G846 ihr G1096 geschehen G1722 ist in G5025 diesen G2250 Tagen?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4169 Was denn? G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G4012 Das von G2424 Jesu, G3480 dem Nazaräer, G3739 der G4396 G435 ein Prophet G1096 war, G1415 mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten, G1519 um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden, G2532 und G846 ihn G4717 kreuzigten.
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften, G3754 daß G846 er der G2076 sei, G2474 der Israel G3084 erlösen G3195 solle. G235 Doch G4862 G1065 auch bei G3956 G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag, G575 G3739 seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist.
  22 G235 Aber G2532 auch G5100 etliche G1135 Weiber G1537 von G2257 uns G1839 haben G2248 uns G1839 außer uns gebracht, G3721 die am frühen Morgen G1909 bei G3419 der Gruft G1096 gewesen sind,
  23 G2532 und, G846 als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden, G2064 kamen G3004 und sagten, G2532 daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen, G846 daß er G2198 lebe.
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen, G4862 die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so, G2531 wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten; G846 ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht.
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G5599 O G453 ihr Unverständigen G2532 und G1021 trägen G2588 Herzens, G4100 zu glauben G1909 an G3956 alles, G3739 was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 der Christus G5023 dies G3958 leiden G2532 und G1519 in G846 seine G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen?
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend, G1329 erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf.
  28 G2532 Und G1448 G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe, G3757 wohin G4198 sie gingen; G2532 und G4364 er stellte G4198 G4208 sich, als wolle er weitergehen.
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten: G3306 Bleibe G3326 bei G2257 uns, G3754 denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend, G2532 und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt. G2532 Und G1525 er ging hinein, G4862 um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben.
  30 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag, G2983 nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte, G1929 reichte G846 er es ihnen.
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan, G2532 und G1921 sie erkannten G846 ihn; G2532 und G846 er G1096 wurde G575 G846 ihnen G855 unsichtbar.
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G4314 G240 zueinander: G2258 G2545 Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns, G5613 als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete, G2532 [und] G5613 als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete?
ELB1905(i) 14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte. 15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, O. verhandelten daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. O. so daß sie ihn nicht erkannten 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen? 18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt O. sich als Fremdling aufhält und nicht weiß, W. Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht was in ihr geschehen ist in diesen Tagen? 19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke; 20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten. 21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, Und. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu seitdem dies geschehen ist. 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe. 24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht. 25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben! 26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf. 28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen. 29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben. 30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; O. lobpries und dankte und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. 31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. O. er verschwand vor ihnen 32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G846 sie G3656 unterhielten sich G240 -G4314 miteinander G4012 über G3956 alles G5130 dieses G4819 , was sich zugetragen hatte .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , indem G846 sie G3656 sich unterhielten G2532 und G4802 miteinander überlegten G2424 , daß Jesus G846 selbst G1448 nahte G4848 und mit G846 ihnen G4848 ging;
  16 G1161 aber G846 ihre G3788 Augen G2902 wurden gehalten G846 , damit sie ihn G3361 nicht G1921 erkennten .
  17 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3778 sind das G3056 für Reden G4043 , die ihr wandelnd G240 -G4314 miteinander G474 wechselt G2532 , und G2075 seid G4659 niedergeschlagen ?
  18 G1520 Einer G1161 aber G3739 , mit G3686 Namen G2810 Kleopas G611 , antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihm G4771 : Bist du G3441 der einzige G1722 , der in G2419 Jerusalem G3939 weilt G2532 und G3756 nicht G1097 weiß G1722 , was in G846 ihr G1096 geschehen G1722 ist in G5025 diesen G2250 Tagen ?
  19 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4169 : Was denn G1161 ? Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4012 : Das von G2424 Jesus G3480 , dem Nazaräer G3739 , der G435 -G4396 ein Prophet G1096 war G1415 , mächtig G1722 im G2041 Werk G2532 und G3056 Wort G1726 vor G2316 Gott G2532 und G3956 dem ganzen G2992 Volke;
  20 G5037 und G3704 wie G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G2257 unsere G758 Obersten G3860 überlieferten G1519 , um G2288 zum Tode G2917 verurteilt zu werden G2532 , und G846 ihn G4717 kreuzigten .
  21 G2249 Wir G1161 aber G1679 hofften G3754 , daß G846 er der G2076 sei G2474 , der Israel G3084 erlösen G3195 solle G235 . Doch G1065 -G4862 auch bei G3956 -G5125 alledem G71 ist G4594 es heute G5026 der G5154 dritte G2250 Tag G575 -G3739 , seitdem G5023 dies G1096 geschehen ist .
  22 G235 Aber G2532 auch G5100 etliche G1135 Weiber G1537 von G2257 uns G1839 haben G2248 uns G1839 außer uns gebracht G3721 , die am frühen Morgen G1909 bei G3419 der Gruft G1096 gewesen sind,
  23 G2532 und G846 , als sie seinen G4983 Leib G3361 nicht G2147 fanden G2064 , kamen G3004 und sagten G2532 , daß sie auch G3701 ein Gesicht G32 von Engeln G3708 gesehen G3739 hätten, welche G3004 sagen G846 , daß er G2198 lebe .
  24 G2532 Und G5100 etliche von denen G4862 , die mit G2254 uns G565 sind, gingen G1909 zu G3419 der Gruft G2532 und G2147 fanden G3779 es so G2531 , wie G2532 auch G1135 die Weiber G2036 gesagt hatten G846 ; ihn G1161 aber G1492 sahen G3756 sie nicht .
  25 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G5599 : O G453 ihr Unverständigen G2532 und G1021 trägen G2588 Herzens G4100 , zu glauben G1909 an G3956 alles G3739 , was G4396 die Propheten G2980 geredet haben!
  26 G1163 Mußte G3780 nicht G5547 der Christus G5023 dies G3958 leiden G2532 und G1519 in G846 seine G1391 Herrlichkeit G1525 eingehen ?
  27 G2532 Und G575 von G3475 Moses G2532 und G575 von G3956 allen G4396 Propheten G756 anfangend G1329 , erklärte G846 er ihnen G1722 in G3956 allen G1124 Schriften G1438 das, was ihn G4012 betraf .
  28 G2532 Und G1448 -G1519 sie nahten G2968 dem Dorfe G3757 , wohin G4198 sie gingen G2532 ; und G4364 er stellte G4198 -G4208 sich, als wolle er weitergehen .
  29 G2532 Und G3849 sie nötigten G846 ihn G3004 und sagten G3306 : Bleibe G3326 bei G2257 uns G3754 , denn G2076 es ist G4314 gegen G2073 Abend G2532 , und G2250 der Tag G2827 hat sich schon geneigt G2532 . Und G1525 er ging hinein G4862 , um bei G846 ihnen G3306 zu bleiben .
  30 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G3326 mit G846 ihnen G2625 zu Tische lag G2983 , nahm G740 er das Brot G2127 und segnete G2532 es; und G2806 als er es gebrochen hatte G1929 , reichte G846 er es ihnen .
  31 G846 Ihre G3788 Augen G1161 aber G1272 wurden aufgetan G2532 , und G1921 sie erkannten G846 ihn G2532 ; und G846 er G1096 wurde G575 -G846 ihnen G855 unsichtbar .
  32 G2532 Und G2036 sie sprachen G240 -G4314 zueinander G2258 -G2545 : Brannte G3780 nicht G2257 unser G2588 Herz G1722 in G2254 uns G5613 , als G1722 er auf G3598 dem Wege G2254 zu uns G2980 redete G2532 , [und G5613 ]als G2254 er uns G1124 die Schriften G1272 öffnete ?
DSV(i) 14 En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren. 15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging. 16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden. 17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig? 18 En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die deze dagen daarin geschied zijn? 19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk. 20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben. 21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israël verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn. 22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn; 23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft. 24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet. 25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben! 26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan? 27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was. 28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou. 29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven. 30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun. 31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht. 32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G846 zij G3656 G5707 spraken samen G4314 onder G240 elkander G4012 van G3956 al G5130 deze dingen G4819 G5761 , die er gebeurd waren.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , terwijl G846 zij G3656 G5721 samen spraken G2532 , en G4802 G5721 elkander ondervraagden G2532 , dat G2424 Jezus G846 Zelf G1448 G5660 bij [hen] kwam G4848 G , en met G846 hen G4848 G5711 ging.
  16 G1161 En G846 hun G3788 ogen G2902 G5712 werden gehouden G846 , dat zij Hem G3361 niet G1921 G5629 kenden.
  17 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G3056 redenen G3778 zijn dit G4043 G5723 , die gij, wandelende G4314 , onder G240 elkander G474 G5719 verhandelt G2532 , en G2075 G5748 [waarom] ziet gij G4659 droevig?
  18 G1161 En G1520 de een G3739 , wiens G3686 naam G2810 was Kleopas G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 Hem G4771 : Zijt Gij G3441 alleen G3939 G5719 een vreemdeling G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , en G1097 G5627 weet G3756 niet G1722 G5025 de dingen, die deze G2250 dagen G1722 G846 daarin G1096 G5637 geschied zijn?
  19 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4169 : Welke G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4012 : De dingen aangaande G2424 Jezus G3480 den Nazarener G3739 , Welke G435 G4396 een Profeet G1096 G5633 was G1415 , krachtig G1722 in G2041 werken G2532 en G3056 woorden G1726 , voor G2316 God G2532 en G3956 al G2992 het volk.
  20 G5037 En G3704 hoe G2257 onze G749 overpriesters G2532 en G758 oversten G3860 G5656 Denzelven overgeleverd hebben G1519 tot G2917 het oordeel G2288 des doods G2532 , en G846 Hem G4717 G5656 gekruisigd hebben.
  21 G1161 En G2249 wij G1679 G5707 hoopten G3754 , dat G2076 G5748 Hij was G846 Degene G2474 , Die Israel G3084 G5733 verlossen G3195 G5723 zou G235 G1065 . Doch G2532 ook G4862 , benevens G5125 dit G3956 alles G71 G5719 , is het G4594 heden G5026 de G5154 derde G2250 dag G575 , van G3739 dat G5023 deze dingen G1096 G5633 geschied zijn.
  22 G235 Maar G2532 ook G5100 sommige G1135 vrouwen G1537 uit G2257 ons G2248 hebben ons G1839 G5627 ontsteld G3721 , die vroeg in den morgenstond G1909 aan G3419 het graf G1096 G5637 geweest zijn;
  23 G2532 En G846 Zijn G4983 lichaam G3361 niet G2147 G5631 vindende G2064 G5627 , kwamen zij G3004 G5723 en zeiden G2532 , dat zij ook G3701 een gezicht G32 van engelen G3708 G5760 gezien hadden G3739 , die G3004 G5719 zeggen G846 , dat Hij G2198 G5721 leeft.
  24 G2532 En G5100 sommigen G4862 dergenen, die met G2254 ons G565 G5627 zijn, gingen heen G1909 tot G3419 het graf G2532 , en G2147 G5627 bevonden G3779 het alzo G2531 , gelijk G2532 ook G1135 de vrouwen G2036 G5627 gezegd hadden G1161 ; maar G846 Hem G1492 G5627 zagen zij G3756 niet.
  25 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5599 : O G453 onverstandigen G2532 en G1021 tragen G2588 van hart G1909 , om G4100 G5721 te geloven G3956 al G3739 hetgeen G4396 de profeten G2980 G5656 gesproken hebben!
  26 G1163 G5713 Moest G5547 de Christus G3780 niet G5023 deze dingen G3958 G5629 lijden G2532 , en G1519 [alzo] in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G1525 G5629 ingaan?
  27 G2532 En G756 G5671 begonnen hebbende G575 van G3475 Mozes G2532 en G575 van G3956 al G4396 de profeten G1329 G , legde Hij G846 hun G1329 G5707 uit G1722 , in G3956 al G1124 de Schriften G4012 , hetgeen van G1438 Hem [geschreven] was.
  28 G2532 En G1448 G5656 zij kwamen G1519 nabij G2968 het vlek G3757 , daar G4198 G5711 zij naar toegingen G2532 ; en G4364 G5710 Hij hield Zich, alsof G4208 Hij verder G4198 G5738 gaan zou.
  29 G2532 En G3849 G5662 zij dwongen G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3306 G5657 : Blijf G3326 met G2257 ons G3754 ; want G2076 G5748 het is G4314 bij G2073 den avond G2532 , en G2250 de dag G2827 G5758 is gedaald G2532 . En G1525 G5627 Hij ging in G4862 , om met G846 hen G3306 G5658 te blijven.
  30 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G3326 met G846 hen G2625 G5683 aanzat G2983 G5631 , nam Hij G740 het brood G2127 G5656 , en zegende G2532 het, en G2806 G5660 als Hij het gebroken had G1929 G5707 , gaf Hij G846 het hun.
  31 G1161 En G846 hun G3788 ogen G1272 G5681 werden geopend G2532 , en G1921 G5627 zij kenden G846 Hem G2532 ; en G846 Hij G1096 G5633 kwam G855 weg G575 uit G846 hun gezicht.
  32 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G240 elkander G2258 G5713 : Was G2257 ons G2588 hart G3780 niet G2545 G5746 brandende G1722 in G2254 ons G5613 , als G2254 Hij tot ons G2980 G5707 sprak G1722 op G3598 den weg G2532 , en G5613 als G2254 Hij ons G1124 de Schriften G1272 G5707 opende?
DarbyFR(i) 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? 18 Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? 19 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25 Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. 29 Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. 30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?
Martin(i) 14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. 17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? 18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? 19 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. 20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. 22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; 23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? 27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. 28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. 29 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. 30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
Segond(i) 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? 18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - 19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. 25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Segond_Strongs(i)
  14 G2532 et G846 ils G4314 s G240   G3656 ’entretenaient G5707   G4012 de G3956 tout G5130 ce G4819 qui s’était passé G5761  .
  15 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’ils G3656 parlaient G5721   G2532 et G4802 discutaient G5721   G2424 , Jésus G846   G1448 s’approcha G5660   G2532 , et G4848 fit route avec G5711   G846 eux.
  16 G1161 Mais G846 leurs G3788 yeux G2902 étaient empêchés G5712   G3361   G846 de le G1921 reconnaître G5629  .
  17 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G5101  : De quoi G3778   G3056 vous entretenez-vous G474   G5719   G4314   G240   G4043 en marchant G5723   G2532 , pour G2075 que vous soyez G5748   G4659 tout tristes ?
  18 G1161   G1520 L’un G3739 d’eux G3686 , nommé G2810 Cléopas G4314 , lui G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771  : Es-tu G3441 le seul G3939 qui, séjournant G5719   G1722 à G2419 Jérusalem G2532   G1097 ne sache G5627   G3756 pas G1722 ce qui y G846   G1096 est arrivé G5637   G1722 ces G5025   G2250 jours-ci ? —
  19 G2532   G4169 Quoi G846  ? leur G2036 dit-il G5627   G1161 . Et G846 ils lui G2036 répondirent G5627   G4012  : Ce qui est arrivé au sujet G2424 de Jésus G3480 de Nazareth G3739 , qui G1096 était G5633   G4396 un prophète G1415 puissant G1722 en G435   G2041 œuvres G2532 et G3056 en paroles G1726 devant G2316 Dieu G2532 et G3956 devant tout G2992 le peuple,
  20 G5037 et G3704 comment G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G2257 nos G758 magistrats G3860 l’ont livré G5656   G1519 pour G2917 le faire condamner G2288 à mort G2532 et G846 l G4717 ’ont crucifié G5656  .
  21 G1161   G2249 Nous G1679 espérions G5707   G3754 que G2076 ce serait G5748   G846 lui G3195 qui délivrerait G5723   G3084   G5733   G2474 Israël G235  ; mais G1065 avec G4862   G3956 tout G5125 cela G4594 , voici G71   G5719   G5026 le G5154 troisième G2250 jour G575 que G3739   G5023 ces choses G1096 se sont passées G5633  .
  22 G2532   G235   G5100 Il est vrai que quelques G1135 femmes G1537 d’entre G2257 nous G2248 nous G1839 ont fort étonnés G5627   G1096  ; s’étant rendues G5637   G3721 de grand matin G1909 au G3419 sépulcre
  23 G2532 et G3361 n’ayant pas G2147 trouvé G5631   G846 son G4983 corps G2532 , G2064 elles sont venues G5627   G3004 dire G5723   G32 que des anges G3708 leur sont apparus G5760   G3701   G3739 et ont annoncé G3004   G5719   G846 qu’il G2198 est vivant G5721  .
  24 G2532   G5100 Quelques-uns G4862 de ceux qui étaient avec G2254 nous G565 sont allés G5627   G1909 au G3419 sépulcre G2532 , G2532 et G2147 ils ont trouvé G5627   G3779 les choses comme G2531   G1135 les femmes G2036 l’avaient dit G5627   G1161  ; mais G846 lui G3756 , ils ne l’ont point G1492 vu G5627  .
  25 G2532 Alors G4314 Jésus leur G846   G2036 dit G5627   G5599  : O G453 hommes sans intelligence G2532 , et G2588 dont le cœur G1021 est lent G4100 à croire G5721   G1909   G3956 tout G3739 ce qu G2980 ’ont dit G5656   G4396 les prophètes !
  26 G1163 Ne fallait-il G5713   G3780 pas G5547 que le Christ G3958 souffrît G5629   G5023 ces choses G2532 , et G1525 qu’il entrât G5629   G1519 dans G846 sa G1391 gloire ?
  27 G2532 Et G756 , commençant G5671   G575 par G3475 Moïse G2532 et G575 par G3956 tous G4396 les prophètes G846 , il leur G1722   G1329 expliqua G5707   G3956 dans toutes G1124 les Ecritures G1438 ce qui le G4012 concernait.
  28 G2532   G1448 Lorsqu’ils furent près G5656   G1519 du G2968 village G3757 G4198 ils allaient G5711   G2532 , G4364 il parut vouloir G5710   G4198 aller G5738   G4208 plus loin.
  29 G2532 Mais G846 ils le G3849 pressèrent G5662   G3004 , en disant G5723   G3306  : Reste G5657   G3326 avec G2257 nous G3754 , car G2073 le soir G2076 approche G5748   G4314   G2532 , G2250 le jour G2827 est sur son déclin G5758   G2532 . Et G1525 il entra G5627   G3306 , pour rester G5658   G4862 avec G846 eux.
  30 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G2625 était à table G5683   G3326 avec G846 eux G2983 , il prit G5631   G740 le pain G2127  ; et, après avoir rendu grâces G5656   G2532 , G2806 il le rompit G5660   G846 , et le leur G1929 donna G5707  .
  31 G1161 Alors G846 leurs G3788 yeux G1272 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G846 ils le G1921 reconnurent G5627   G2532  ; mais G846 il G1096 disparut G5633   G855   G575 de devant G846 eux.
  32 G2532 Et G2036 ils se dirent G5627   G4314 l’un à l’autre G240   G2257  : Notre G2588 cœur G2258 ne brûlait-il G5713   G2545   G5746   G3780 pas G1722 au dedans G2254 de nous G5613 , lorsqu’il G2254 nous G2980 parlait G5707   G1722 en G3598 chemin G2532 et G5613   G2254 nous G1272 expliquait G5707   G1124 les Ecritures ?
SE(i) 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas ? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
ReinaValera(i) 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. 17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. 21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: 23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ­Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. 28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
JBS(i) 14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. 15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran. 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? 18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? 19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero. 21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. 24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. 25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? 27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. 28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. 29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. 30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. 31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. 32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
Albanian(i) 14 Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur. 15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta. 16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin. 17 Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''. 18 Dhe një nga ata, i me emër Kleopa, duke u përgjigjur tha: ''Je ti i vetmi i huaj në Jeruzalem, që nuk i di gjërat që kanë ndodhur këtu në këto ditë?''. 19 Dhe ai u tha atyre: ''Cilat?''. Ata i thanë: ''Çështjen e Jezusit nga Nazareti, që ishte një profet i fuqishëm në vepra dhe në fjalë përpara Perëndisë dhe përpara gjithë popullit. 20 Dhe se si krerët e priftërinjve dhe kryetarët tanë e kanë dorëzuar për ta dënuar me vdekje dhe e kanë kryqëzuar. 21 Por ne kishim shpresë se ai do të ishte ky që do ta çlironte Izraelin; por, megjithkëtë, sot është e treta ditë që kur ndodhën këto gjëra. 22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri, 23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton. 24 Dhe disa nga tanët shkuan te varri dhe e gjetën ashtu si kishin treguar gratë, por atë nuk e panë''. 25 Atëherë ai u tha atyre: ''O budallenj dhe zemërngathët për të besuar gjithçka që kanë thënë profetët! 26 Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''. 27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij. 28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje. 29 Por ata e detyruan duke thënë: ''Rri me ne, sepse po ngryset dhe dita po mbaron''. Edhe ai hyri që të rrijë me ta. 30 Dhe, siç ishte në tryezë me ta, mori bukën, e bekoi dhe, si e theu, ua ndau atyre. 31 Atëherë atyre iu çelën sytë dhe e njohën, por ai u zhduk prej syve të tyre. 32 Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''.
RST(i) 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Peshitta(i) 14 ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܓܕܫ ܀ 15 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 16 ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ ܀ 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 18 ܥܢܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܟܝ ܒܠܚܘܕܝܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܒܗ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܢ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܀ 20 ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܠܕܝܢܐ ܕܡܘܬܐ ܘܙܩܦܘܗܝ ܀ 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܕܗܘܝܘ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܦܪܩܝܘܗܝ ܠܐܝܤܪܝܠ ܘܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܝ ܀ 22 ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 23 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀ 24 ܘܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢܢ ܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܐܫܟܚܘ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܡܪ ܢܫܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐ ܚܙܘ ܀ 25 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀ 26 ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀ 27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀ 28 ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀ 29 ܘܐܠܨܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܫ ܠܘܬܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܐ ܗܫܐ ܪܟܢ ܠܗ ܠܡܚܫܟ ܘܥܠ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 30 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܤܬܡܟ ܥܡܗܘܢ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ 31 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܗܘ ܐܫܬܩܠ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܀ 32 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i) 14 وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. 15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما. 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته. 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين. 18 فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام. 19 فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب. 20 كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه. 21 ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك. 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر. 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ. 24 ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه. 25 فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. 26 أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده. 27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب 28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. 29 فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما. 30 فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما. 31 فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. 32 فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
Amharic(i) 14 ስለዚህም ስለ ሆነው ነገር ሁሉ እርስ በርሳቸው ይነጋገሩ ነበር። 15 ሲነጋገሩና ሲመራመሩም፥ ኢየሱስ ራሱ ቀርቦ ከእነርሱ ጋር ይሄድ ነበር፤ 16 ነገር ግን እንዳያውቁት ዓይናቸው ተይዞ ነበር። 17 እርሱም። እየጠወለጋችሁ ስትሄዱ፥ እርስ በርሳችሁ የምትነጋገሩአቸው እነዚህ ነገሮች ምንድር ናቸው? አላቸው። 18 ቀለዮጳ የሚባልም አንዱ መልሶ። አንተ በኢየሩሳሌም እንግዳ ሆነህ ለብቻህ ትኖራለህን? በእነዚህ ቀኖች በዚያ የሆነውን ነገር አታውቅምን? አለው። 19 እርሱም። ይህ ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱም እንዲህ አሉት። በእግዚአብሔርና በሕዝቡ ሁሉ ፊት በሥራና በቃል ብርቱ ነቢይ ስለ ነበረው ስለ ናዝሬቱ ስለ ኢየሱስ፤ 20 እርሱንም የካህናት አለቆችና መኳንንቶቻችን ለሞት ፍርድ እንዴት አሳልፈው እንደ ሰጡትና እንደ ሰቀሉት ነው። 21 እኛ ግን እስራኤልን እንዲቤዥ ያለው እርሱ እንደ ሆነ ተስፋ አድርገን ነበር፤ ደግሞም ከዚህ ሁሉ ጋር ይህ ከሆነ ዛሬ ሦስተኛው ቀን ነው። 22 ደግሞም ከእኛ ውስጥ ማልደው ከመቃብሩ ዘንድ የነበሩት አንዳንድ ሴቶች አስገረሙን፤ 23 ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር። 24 ከእኛም ጋር ከነበሩት ወደ መቃብር ሄደው ሴቶች እንደ ተናገሩት ሆኖ አገኙት፥ እርሱን ግን አላዩትም። 25 እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤ 26 ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው። 27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው። 28 ወደሚሄዱበትም መንደር ቀረቡ፥ እርሱም ሩቅ የሚሄድ መሰላቸው። 29 እነርሱ። ከእኛ ጋር እደር፥ ማታ ቀርቦአልና ቀኑም ሊመሽ ጀምሮአል ብለው ግድ አሉት፤ ከእነርሱም ጋር ሊያድር ገባ። 30 ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጦ ሳለ እንጀራውን አንሥቶ ባረከው፥ ቈርሶም ሰጣቸው፤ 31 ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ። 32 እርስ በርሳቸውም። በመንገድ ሲናገረን መጻሕፍትንም ሲከፍትልን ልባችን ይቃጠልብን አልነበረምን? ተባባሉ።
Armenian(i) 14 Անոնք կը խօսէին իրարու հետ այս բոլոր պատահարներուն մասին: 15 Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ. 16 բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք: 17 Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»: 18 Անոնցմէ մէկը՝ որուն անունը Կղէովպաս էր, պատասխանեց անոր. «Միայն դո՞ւն ես որ՝ Երուսաղէմի մէջ պանդխտացած ըլլալով՝ չես գիտեր թէ ինչե՜ր պատահեցան հոն, այս օրերս»: 19 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Ինչ որ կը վերաբերի Նազովրեցի Յիսուսի, որ գործով ու խօսքով եղաւ զօրաւոր մարգարէ մը՝ Աստուծոյ եւ ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. 20 ի՜նչպէս քահանայապետներն ու մեր պետերը մահուան մատնեցին զայն, եւ խաչեցին: 21 Իսկ մենք կը յուսայինք թէ ի՛նքն էր որ պիտի ազատագրէր Իսրայէլը: Բացի այս բոլորէն՝ այս երրորդ օրն է, որ այս բաները պատահեցան: 22 Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը, 23 ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”: 24 Մեզմէ ոմանք ալ գացին գերեզմանը, ու ա՛յնպէս գտան՝ ինչպէս ըսին այդ կիները. սակայն չտեսան զինք»: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ յիմարներ եւ դանդաղամիտներ՝ հաւատալու այն բոլոր բաներուն, որ մարգարէները խօսեցան: 26 Միթէ Քրիստոս պէտք չէ՞ր այսպէս չարչարուէր, ու մտնէր իր փառքը»: 27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը: 29 Բայց ստիպեցին զինք՝ ըսելով. «Մնացի՛ր մեր քով, որովհետեւ իրիկունը մօտ է եւ օրը՝ մթնցած»: Ու մտաւ՝ մնալու անոնց հետ: 30 Երբ սեղան նստաւ՝՝ անոնց հետ, առաւ հացը, օրհնեց, եւ կտրելով տուաւ անոնց: 31 Այն ատեն անոնց աչքերը բացուեցան ու ճանչցան զինք, իսկ ինք աներեւոյթ եղաւ անոնցմէ: 32 Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին: 15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ: 16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն: 17 Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»: 18 Նրանցից մէկը, որի անունը Կղէոպաս էր, ասաց նրան. «Երուսաղէմում միայն դո՛ւ ես, որ չես իմացել, թէ ինչեր կատարուեցին այնտեղ այս օրերին»: 19 Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ, 20 եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան: 21 Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին: 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է: 24 Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան: 25 Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները: 26 Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»: 27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում: 28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ: 29 Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու: 30 Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց: 31 Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ: 32 Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»:
Breton(i) 14 int a gomze etrezo diwar-benn ar pezh a oa c'hoarvezet. 15 Evel ma komzent, ha ma poellataent, Jezuz e-unan, o vezañ tostaet, en em lakaas da vale ganto. 16 Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezjont ket anezhañ. 17 Eñ a lavaras dezho: Petra eo ar c'homzoù-se a lavarit etrezoc'h, en ur vont en hent, ha perak oc'h ken trist? 18 Unan anezho, anvet Kleopaz, a respontas dezhañ: Te eo an diavaeziad hepken, e Jeruzalem, ha ne oar ket an traoù c'hoarvezet enni en deizioù-mañ? 19 Eñ a lavaras dezho: Ha petra? Int a respontas dezhañ: Ar pezh a zo erruet gant Jezuz a Nazared, ur profed bras, galloudek en oberoù hag e komzoù dirak Doue ha dirak an holl bobl, 20 ha penaos ar veleien vras ha mistri hor bro o deus e varnet d'ar marv, hag e staget ouzh ar groaz. 21 Ni a espere e oa hennezh an hini a saveteje Israel, ha koulskoude, setu an trede deiz ma'z eo c'hoarvezet an traoù-se. 22 Gwir eo penaos gwragez bennak, eus hon touez, o deus hor gwall souezhet; rak o vezañ bet aet d'ar bez a-raok an deiz, 23 n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho, ha lavaret e oa bev. 24 Hiniennoù ac'hanomp a zo aet d'ar bez, hag o deus kavet an traoù evel m'o deus ar gwragez lavaret dezho, met eñ, n'o deus ket e welet. 25 Neuze e lavaras dezho: O tud hep skiant ha tud a galon gorrek da grediñ kement en deus lavaret ar brofeded! 26 Ha ne oa ket ret d'ar C'hrist gouzañv an traoù-se, ha mont en e c'hloar? 27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded. 28 Evel-se e tostaent ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, met Jezuz a rae van da vont pelloc'h. 29 Int a reas dezhañ chom ganto, o lavarout dezhañ: Chom ganeomp, rak an noz a zeu hag an deiz a zo war e ziskenn. Antreal a reas evit chom ganto. 30 Evel ma oa ouzh taol ganto, e kemeras bara hag e trugarekaas; hag o vezañ e dorret, e roas anezhañ dezho. 31 Neuze o daoulagad a zigoras hag ec'h anavezjont anezhañ; met eñ a dec'has a-zirak o daoulagad. 32 Neuze e lavarjont an eil d'egile: Hor c'halon ha ne domme ket ennomp, pa gomze ouzhimp en hent, ha pa zisklêrie deomp ar Skriturioù?
Basque(i) 14 Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz. 15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean. 16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát. 17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste? 18 Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac? 19 Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean. 20 Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén. 21 Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela. 22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade: 23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic 24 Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi. 25 Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac! 26 Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin? 27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác. 28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen. 29 Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera. 30 Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén. 31 Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic. 32 Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
Bulgarian(i) 14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало. 15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях; 16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят. 17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени. 18 И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни? 19 И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ; 20 как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха. 21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това. 22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба 23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив. 24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели. 25 Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците! 26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава? 27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания. 28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч. 29 Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях. 30 И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде. 31 Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях. 32 И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
Croatian(i) 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. 16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima. 17 On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: "Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?" 19 A on će: "Što to?" Odgovore mu: "Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok - silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe." 25 A on će im: "O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?" 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. 29 No oni navaljivahu: "Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!" I uniđe da ostane s njima. 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. 32 Tada rekoše jedan drugome: "Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?"
BKR(i) 14 A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. 15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi. 16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. 17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní? 18 A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? 19 Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, 20 A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. 21 My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo. 22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu, 23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl. 24 I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. 25 Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci. 26 Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou? 27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. 28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. 29 Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. 30 I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. 31 I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich. 32 I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
Danish(i) 14 Og de talede med hverandre om alle disse Ting, som vare skete. 15 Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem. 16 Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham. 17 Men han sagde til dem: hvad ere disse for taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud. 18 Men een af dem, som hedte Cleophas, svarede og sagde til ham: er du alene fremmed i Jerusalem og veed ikke de ting, som ere skete i den i disse Dage? 19 Og han sagde til dem: hvilke? Men de sagde til ham: angaaende Jesus af Nazareth, som var en Prophet, mægtig i Gjerning og Ord, for Gud og alt Folket; 20 og hvorledes de Ypperstepræster og vore Øverster have overantvordet ham til Dødsdom og korsfæstet ham. 21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredie Dag siden det skete. 22 Saa have og nogle af vore Kvinder som vare aarle ved Graven forfærdet os; 23 thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever. 24 Og nogle af Vore gik hen til Graven og fandt det saaledes, som og Kvinderne havde sagt; men ham saae de ikke. 25 Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt. 26 Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed? 27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham. 28 Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere. 29 Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem. 30 Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem. 31 Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem. 32 Og de sagde til hverandre: brændrte ikke vore hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne?
CUV(i) 14 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ; 16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。 17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。 18 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ? 19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。 20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。 21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。 22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 , 23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。 24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。 25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? 27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。 28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , 29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。 30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。 31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 纔 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  14 G846 他們 G4314 G240 彼此 G3656 談論 G4819 所遇見 G3956 的這一切 G5130 事。
  15 G1722 G3656 談論 G4802 相問 G2424 的時候,耶穌 G2532 G846 親自 G1448 就近他們 G846 ,和他們 G4848 同行;
  16 G1161 只是 G846 他們的 G3788 眼睛 G2902 迷糊了 G3361 ,不 G1921 認識 G846 他。
  17 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G4314 G240 :你們走路彼此 G474 談論 G5101 的是甚麼 G3778 G3056 G4043 呢?他們就站住 G2075 ,臉上帶著 G4659 愁容。
  18 G1520 G3739 二人中有一個 G3686 名叫 G2810 革流巴 G611 的回答 G2036 G4771 :你 G1722 G2419 耶路撒冷 G3939 作客 G2532 ,還 G3756 G1097 知道 G5025 這幾 G2250 G1722 G1096 那裡所出的事麼?
  19 G2036 耶穌說 G4169 :甚麼事 G2036 呢?他們說 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶穌 G3739 的事。他 G1096 G4396 個先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,說話 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司長 G2532 G2257 我們的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,釘在十字架上。
  21 G1161 G2249 我們 G1679 素來所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 這事 G1096 成就 G4594 ,現在 G71 已經 G5154 G2250 天了。
  22 G235 再者 G2257 ,我們中間 G5100 有幾個 G1135 婦女 G2248 使我們 G1839 驚奇 G3721 ;他們清早 G1096 到了 G3419 墳墓那裡,
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身體 G2064 ,就回來 G3004 告訴 G3708 我們,說看見 G32 了天使 G3701 顯現 G3004 ,說 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我們 G1909 的幾個人往 G3419 墳墓 G565 那裡去 G2147 ,所遇見 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 婦女們 G2036 所說 G1161 的,只是 G3756 沒有 G1492 看見 G846 他。
  25 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G453 :無知的人 G5599 G4396 ,先知 G2980 所說 G3956 的一切話 G2588 ,你們的心 G4100 G1909 G1021 得太遲鈍了。
  26 G5547 基督 G5023 這樣 G3958 受害 G2532 ,又 G1525 G1519 G846 他的 G1391 榮耀 G3780 ,豈不是 G1163 應當的麼?
  27 G2532 於是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指著 G1438 自己 G846 的話都給他們 G1329 講解明白了。
  28 G1448 G1519 將近 G4198 他們所去 G2968 的村子 G4364 ,耶穌好像 G4208 還要往前 G4198 行,
  29 G2532 他們卻 G3849 強留 G846 G3004 ,說 G4314 G2073 :時候晚了 G2250 G2827 ,日頭已經平西了 G3326 ,請你同 G2257 我們 G3306 住下 G1525 罷!耶穌就進去 G4862 ,要同 G846 他們 G3306 住下。
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的時候,耶穌拿起 G740 G2127 來,祝謝了 G2806 ,擘開 G1929 ,遞給 G846 他們。
  31 G846 他們的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,這纔 G1921 認出 G846 G1096 G855 G575 G846 來。忽然耶穌不見了。
  32 G4314 G240 他們彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我們 G2980 說話 G2254 ,給我們 G1272 講解 G1124 聖經 G5613 的時候 G2257 ,我們的 G2588 G3780 豈不 G2258 G2545 火熱的麼?
CUVS(i) 14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。 15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ; 16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。 17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。 18 二 人 中 冇 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 么 ? 19 耶 稣 说 : 甚 么 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 冇 大 能 。 20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。 21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 叁 天 了 。 22 再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 , 23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。 24 又 冇 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 冇 看 见 他 。 25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 么 ? 27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。 28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 , 29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。 30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 他 们 。 31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 纔 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  14 G846 他们 G4314 G240 彼此 G3656 谈论 G4819 所遇见 G3956 的这一切 G5130 事。
  15 G1722 G3656 谈论 G4802 相问 G2424 的时候,耶稣 G2532 G846 亲自 G1448 就近他们 G846 ,和他们 G4848 同行;
  16 G1161 只是 G846 他们的 G3788 眼睛 G2902 迷糊了 G3361 ,不 G1921 认识 G846 他。
  17 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G4314 G240 :你们走路彼此 G474 谈论 G5101 的是甚么 G3778 G3056 G4043 呢?他们就站住 G2075 ,脸上带着 G4659 愁容。
  18 G1520 G3739 二人中有一个 G3686 名叫 G2810 革流巴 G611 的回答 G2036 G4771 :你 G1722 G2419 耶路撒冷 G3939 作客 G2532 ,还 G3756 G1097 知道 G5025 这几 G2250 G1722 G1096 那里所出的事么?
  19 G2036 耶稣说 G4169 :甚么事 G2036 呢?他们说 G4012 :就是 G3480 拿撒勒人 G2424 耶稣 G3739 的事。他 G1096 G4396 个先知 G2316 ,在神 G2532 G3956 G2992 百姓 G1726 面前 G3056 ,说话 G2041 行事 G1415 都有大能。
  20 G3704 G5037 祭司长 G2532 G2257 我们的 G758 官府 G846 竟把他 G3860 G2917 去,定了 G2288 死罪 G4717 ,钉在十字架上。
  21 G1161 G2249 我们 G1679 素来所盼望 G3195 、要 G3084 G2474 以色列民 G2076 的就是 G846 G1065 G4862 !不但 G3956 G5125 如此 G575 G3739 ,而且 G5023 这事 G1096 成就 G4594 ,现在 G71 已经 G5154 G2250 天了。
  22 G235 再者 G2257 ,我们中间 G5100 有几个 G1135 妇女 G2248 使我们 G1839 惊奇 G3721 ;他们清早 G1096 到了 G3419 坟墓那里,
  23 G3361 G2147 G846 他的 G4983 身体 G2064 ,就回来 G3004 告诉 G3708 我们,说看见 G32 了天使 G3701 显现 G3004 ,说 G846 G2198 活了。
  24 G2532 又有 G2254 我们 G1909 的几个人往 G3419 坟墓 G565 那里去 G2147 ,所遇见 G2532 G3779 的正 G2531 G1135 妇女们 G2036 所说 G1161 的,只是 G3756 没有 G1492 看见 G846 他。
  25 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G453 :无知的人 G5599 G4396 ,先知 G2980 所说 G3956 的一切话 G2588 ,你们的心 G4100 G1909 G1021 得太迟钝了。
  26 G5547 基督 G5023 这样 G3958 受害 G2532 ,又 G1525 G1519 G846 他的 G1391 荣耀 G3780 ,岂不是 G1163 应当的么?
  27 G2532 于是 G575 G3475 摩西 G2532 G3956 G4396 先知 G756 G3956 ,凡 G1124 G1722 G4012 所指着 G1438 自己 G846 的话都给他们 G1329 讲解明白了。
  28 G1448 G1519 将近 G4198 他们所去 G2968 的村子 G4364 ,耶稣好象 G4208 还要往前 G4198 行,
  29 G2532 他们却 G3849 强留 G846 G3004 ,说 G4314 G2073 :时候晚了 G2250 G2827 ,日头已经平西了 G3326 ,请你同 G2257 我们 G3306 住下 G1525 罢!耶稣就进去 G4862 ,要同 G846 他们 G3306 住下。
  30 G1096 到了 G2625 坐席 G2983 的时候,耶稣拿起 G740 G2127 来,祝谢了 G2806 ,擘开 G1929 ,递给 G846 他们。
  31 G846 他们的 G3788 眼睛 G1272 明亮了 G2532 ,这纔 G1921 认出 G846 G1096 G855 G575 G846 来。忽然耶稣不见了。
  32 G4314 G240 他们彼此 G2036 G1722 :在 G3598 路上 G2254 ,他和我们 G2980 说话 G2254 ,给我们 G1272 讲解 G1124 圣经 G5613 的时候 G2257 ,我们的 G2588 G3780 岂不 G2258 G2545 火热的么?
Esperanto(i) 14 Kaj ili interparolis inter si pri cxio tio, kio okazis. 15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili. 16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis. 17 Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno. 18 Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li:CXu nur vi sola logxas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en cxi tiuj tagoj? 19 Kaj li diris al ili:Kion? Kaj ili diris al li:Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaux Dio kaj la tuta popolo; 20 kaj kiel la cxefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis. 21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elacxetos Izraelon. Kaj plie, krom cxio tio, hodiaux estas jam la tria tago, de kiam tio okazis. 22 Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo, 23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas. 24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis. 25 Kaj li diris al ili:Ho malsagxuloj kaj kore malviglaj por kredi cxion, kion la profetoj antauxparolis! 26 CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron? 27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem. 28 Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros. 29 Kaj ili retenis lin, dirante:Restu cxe ni, cxar estas preskaux vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti cxe ili. 30 Kaj dum li sidis kun ili cxe mangxo, li prenis panon, kaj gxin benis kaj dispecigis kaj donis al ili. 31 Kaj iliaj okuloj malfermigxis, kaj ili rekonis lin, kaj li farigxis nevidebla por ili. 32 Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
Estonian(i) 14 Ja nad kõnelesid isekeskis kõigest, mis oli sündinud. 15 Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega. 16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud. 17 Ja Ta ütles neile: "Mis kõned need on, mis te käies kõnelete isekeskis?" Siis nad seisatasid kurvanäolistena. 18 Aga teine, nimega Kleopas, vastas ning ütles Temale: "Sinaks üksi elad kui võõras Jeruusalemas ega tea, mis neil päevil seal on sündinud?" 19 Ta küsis neilt: "Mis?" Aga nad ütlesid Temale: "See, mis sündis Jeesus Naatsaretlasega, Kes oli prohvet, vägev teolt ja sõnalt Jumala ja kõige rahva ees, 20 kuidas meie ülempreestrid ja vanemad on annud Ta surma mõista ja on Ta risti löönud. 21 Ent meie lootsime Tema olevat Selle, Kes Iisraeli rahva lunastab; aga peale selle kõige on täna kolmas päev, kui see sündis! 22 Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud: 23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat! 24 Ja mõningad neist, kes olid meiega, läksid hauale ja leidsid nõnda olevat, nagu naised olid ütelnud; kuid Teda Ennast nad ei näinud!" 25 Tema ütles neile: "Oh te mõistmatumad ja südamest pikaldased uskuma seda kõike, mis prohvetid on rääkinud! 26 Eks Kristus pidanud seda kannatama ja Oma auhiilgusesse minema?" 27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud. 28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema. 29 Ja nad käisid Temale peale ning ütlesid: "Jää meie juure, sest õhtu jõuab ja päev veereb!" Ja Tema läks sisse nende juure jääma. 30 Ja sündis, kui Ta nendega lauas istus, et Ta võttis leiva, õnnistas ja murdis ning andis neile. 31 Siis nende silmad läksid lahti ja nad tundsid Tema ära! Ja Tema kadus nende silmist. 32 Ja nad ütlesid üksteisele: "Eks meie süda põlenud meie sees, kui Ta teel meiega rääkis ja meile kirju seletas?"
Finnish(i) 14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli. 15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa. 16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet. 17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset? 18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui? 19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä. 20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen. 21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat. 22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle, 23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet. 25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat! 26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle? 27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat. 28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään. 29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa. 30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille. 31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä. 32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?
FinnishPR(i) 14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut. 15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa. 16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä. 17 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa. 18 Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?" 19 Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä, 20 kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet. 21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat. 22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla 23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän. 24 Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet." 25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet! 26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?" 27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu. 28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi. 29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. 30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. 31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään. 32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"
Georgian(i) 14 და ესენი ზრახვიდეს ურთიერთას ყოვლისა ამისთჳს, რომელი იქმნა. 15 და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიბასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანა-უვიდოდა. 16 ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი. 17 და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ესე, რომელთა იცილობთ ურთიერთას სლავსა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე? 18 მიუგო ერთმან მათგანმან, რომლისა სახელი კლეოპა, და ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარ იერუსალჱმს და არა სცანა, რაჲ-ესე იქმნა მას შინა ამათ დღეთა? 19 და მან ჰრქუა მათ: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუჲსთვს ნაზარეველისა, რომელი იყო კაცი წინაწარმეტყუელი, ძლიერი საქმითა და სიტჳთა, მისითა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა ერისა; 20 ვითარ-იგი მისცეს მღდელთ-მოძღუართა და მთავართა ჩუენთა სასჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი. 21 ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაელი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამე დღე არს, ვინაჲთგან ესე იქმნა. 22 არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენთაგანთა დამაკჳრვნეს ჩუენ, ვითარ-იგი მივიდეს ცისკარსა საფლავსა მას 23 და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი. 24 და მი-ვინმე-ვიდეს ჩუენგანნიცა საფლავად და პოვეს ეგრე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი თავადი ვერ იხილეს. 25 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი! 26 ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა? 27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს. 28 და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს, ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვაჲ. 29 ხოლო იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არა დღე. და შევიდა დადგომად მათ თანა. 30 და იყო ინაჴით-ჯდომას მას მისსა მათ თანა მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემად მათ. 31 ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან. 32 და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა?
Haitian(i) 14 De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase. 15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo. 16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li. 17 Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris. 18 Yonn ladan yo ki te rele Kleopas reponn li: Gen lè ou se sèl moun k'ap viv lavil Jerizalèm ki pa konn sak te rive nan senmenn ki sot pase a? 19 Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen. 20 Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa. 21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase. 22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a. 23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan. 24 Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li. 25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa! 26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li? 27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo. 28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen. 29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo. 30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li. 31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo. 32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?
Hungarian(i) 14 És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek. 15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton. 16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék. 17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal? 18 Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon? 19 És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt: 20 És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt. 21 Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek. 22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának; 23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él. 24 És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták. 25 És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak! 26 Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe? 27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak. 28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne. 29 De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon. 30 És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá. 31 És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük. 32 És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
Indonesian(i) 14 Sambil berjalan mereka bercakap-cakap tentang segala peristiwa yang telah terjadi itu. 15 Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka. 16 Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia. 17 Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih. 18 Lalu seorang dari mereka, yang bernama Kleopas, bertanya kepada Yesus, "Bapakkah satu-satunya orang asing di Yerusalem yang tidak tahu peristiwa yang terjadi di sana akhir-akhir ini?" 19 "Peristiwa apa?" tanya Yesus. "Peristiwa yang terjadi dengan Yesus, orang dari Nazaret itu," jawab mereka. "Ia nabi. Kata-kata-Nya dan perbuatan-perbuatan-Nya berkuasa sekali--baik menurut pandangan Allah maupun menurut pandangan semua orang. 20 Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin bangsa kita menyerahkan Dia untuk dihukum mati, dan mereka menyalibkan Dia! 21 Padahal kami mengharap bahwa Dialah yang akan membebaskan Israel! Dan hari ini hari ketiga semenjak hal itu terjadi. 22 Lagi pula, beberapa wanita dari kalangan kami telah membuat kami terkejut. Pagi-pagi sekali mereka ke kuburan, 23 tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup. 24 Beberapa orang dari kami lalu pergi ke kuburan dan mendapati bahwa apa yang dikatakan wanita-wanita itu memang demikian, hanya mereka tidak melihat Yesus." 25 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian memang bodoh! Terlalu lamban kalian untuk mempercayai semua yang sudah dikatakan para nabi! 26 Bukankah Raja Penyelamat harus mengalami dahulu penderitaan itu, baru mencapai kemuliaan-Nya?" 27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi. 28 Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus, 29 tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka. 30 Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka. 31 Kemudian sadarlah mereka bahwa itu Yesus. Tetapi Ia lenyap dari pemandangan mereka. 32 Kata mereka satu kepada yang lain, "Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita?"
Italian(i) 14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. 15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. 16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. 17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? 18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. 20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, 22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. 25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. 28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. 29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. 30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
ItalianRiveduta(i) 14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. 15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. 16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. 17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. 18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; 20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. 22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. 24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. 25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! 26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. 28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. 29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. 30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Japanese(i) 14 凡て有りし事どもを互に語りあふ。 15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。 16 されど彼らの目遮へられて、イエスたるを認むること能はず。 17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、 18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』 19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、 20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。 21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、 22 なほ我等のうちの或女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝夙く墓に往きたるに、 23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。 24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』 25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心鈍き者よ。 26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』 27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。 28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、 29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。 30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、 31 彼らの目開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。 32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
Kabyle(i) 14 ?eddun țmeslayen wway gar-asen ɣef wayen akk yedṛan. 15 Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen. 16 Lameɛna nutni ur t-eɛqilen ara. 17 Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ? 18 Yiwen deg-sen, isem-is Klufas, yenna-yas : Eɛni anagar kečč ur neẓri ara ayen yedṛan ussan-agi di temdint n Lquds ? 19 Nețța yenna-yasen : D acu yedṛan akka ? Rran-as : Ayen yedṛan d Ɛisa anaṣari nnbi-nni, yesɛan tazmert tameqqrant deg wayen ixeddem d wayen i d-iqqaṛ zdat Ṛebbi akk-d yemdanen. 20 Lmuqedmin imeqqranen d lḥekkam-nneɣ sellmen-t ɣer ifassen n iṛumaniyen, ḥekmen fell-as s lmut, semmṛen-t ɣef wumidag. 21 Nukni neḍmeɛ d nețța ara isellken wat Isṛail; ass-agi d ass wis tlata segmi yedṛa wannect-a. 22 ?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka 23 ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. » 24 Kra seg-neɣ ṛuḥen ɣer uẓekka ufan kullec akken i t-id-nnant tilawin nni; lameɛna nețța ur t-ẓrin ara. 25 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wid iɣeflen! Acimi tețɛeṭṭilem aț-țamnem s wayen i d-nnan lenbiya ? 26 Eɛni ur ilaq ara ad yenɛețțab Lmasiḥ akka uqbel ad yekcem di tmanegt-is ? 27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa. 28 Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is. 29 Lameɛna nutni ḥellelen-t nnan-as : Qqim yid-nneɣ, atan ț-țameddit, qṛib a d-yeɣli yiḍ. Sidna Ɛisa ikcem ad yeqqim yid-sen. 30 Mi qqimen ɣer imensi, yeddem ed aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-asen-t. 31 Dɣa ldint-ed wallen nsen, ɛeqlen-t, imiren kan yețwaṛfeɛ gar-asen. 32 Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ?
Korean(i) 14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라 15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나 16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘 17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라 18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨 ?' 19 가라사대 `무슨 일이뇨 ?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘 20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라 21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요 22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가 23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라 24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘 25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여 ! 26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 ?' 하시고 27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라 28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니 29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라 30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매 31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라 32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고
Latvian(i) 14 Un viņi savā starpā sarunājās par visu to, kas bija noticis. 15 Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem. 16 Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu. 17 Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši? 18 Tad viens, kam vārds Kleofass, atbildēja Viņam, sacīdams: Vai Tu viens pats esi tāds svešinieks Jeruzalemē, kas nezina, kas tur šinīs dienās noticis? 19 Un Viņš tiem sacīja: Kas tad? Un viņi teica: Par Jēzu no Nācaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos Dieva un visas tautas priekšā, 20 Un ka augstie priesteri un mūsu priekšnieki nodeva Viņu pazudināšanai nāvē un piesita Viņu krustā. 21 Bet mēs cerējām, ka Viņš atpestīs Izraēli; un šodien ir trešā diena pēc visa tā, kas notika. 22 Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs. 23 Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo. 24 Un daži no mūsējiem aizgāja pie kapa un viss bija tā, kā sievietes bija sacījušas, bet Viņu neatrada. 25 Tad Viņš tiem sacīja: Jūs, neprašas un sirdskūtrie, lai ticētu visam tam, ko pravieši runājuši! 26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet savā godībā? 27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti. 28 Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot. 29 Bet tie Viņu ļoti lūdza, sacīdami: Paliec ar mums, jo vakars jau metas un diena tuvojas beigām! Un Viņš iegāja pie tiem. 30 Un notika, ka Viņš, būdams ar tiem pie galda, paņēma maizi un svētīja, un lauza, un pasniedza to viņiem. 31 Tad viņu acis atvērās; un tie pazina Viņu, bet Viņš nozuda no to acīm. 32 Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus?
Lithuanian(i) 14 Jie kalbėjosi apie visus tuos įvykius. 15 Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu. 16 Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino. 17 O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?” 18 Vienas iš jų, vardu Kleopas, atsakė Jam: “Nejaugi Tu esi vienintelis ateivis Jeruzalėje ir nežinai, kas joje šiomis dienomis atsitiko?” 19 Jėzus paklausė: “O kas gi?” Jie tarė Jam: “Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse. 20 Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo. 21 O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko. 22 Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo 23 ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą. 24 Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė”. 25 Tada Jis jiems tarė: “O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai! 26 Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?” 27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta. 28 Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau. 29 Bet jie sulaikė Jį, sakydami: “Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi”. Jis užsuko ir pasiliko su jais. 30 Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems. 31 Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių. 32 O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?”
PBG(i) 14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało. 15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi. 16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali. 17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni? 18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało? 19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem; 20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go. 21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało. 22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu; 23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje. 24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli. 25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy! 26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej? 27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były. 28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść. 29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi. 30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im. 31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich. 32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
Portuguese(i) 14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido. 15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles; 16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram. 17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes. 18 E um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias? 19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo. 20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram. 21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. 22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro 23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo. 24 Além disso, alguns dos que estavam connosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram. 25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram! 26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória? 27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras. 28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe. 29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica connosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles. 30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava. 31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles. 32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
ManxGaelic(i) 14 As v'ad taggloo ry-cheilley mychione dy chooilley nhee v'er daghyrt. 15 As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo. 16 As va ny sooillyn oc er ny lhiettal nagh dug ad enney er. 17 As dooyrt eh roo, Cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta shiu shooyll dy trimshagh er y raad? 18 As dreggyr fer jeu, va'n ennym echey Cleopas, as dooyrt eh rish, Vel uss agh joarree ayns Jerusalem, as gyn fys ayd er ny reddyn t'ayns shen er jeet gy-kione er ny laghyn shoh? 19 As dooyrt eh, Cre ny reddyn? As dooyrt adsyn rish, Mychione Yeesey dy Nazareth, va ny adeyr, as pooaral ayns jannoo as goo, kiongoyrt rish Jee; as ooilley yn pobble: 20 As kys ren ny ard-saggyrtyn as ny fir-reill ain y livrey eh dy ve er ny gheyrey gys baase, as t'ad er chrossey eh. 21 Agh va shinyn treishteil dy nee eshyn veagh er chur livrey-ys da Israel: as marish shoh ooilley, jiu yn trass laa neayr as hie ny reddyn shoh er jannoo. 22 Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie: 23 As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio. 24 As hie shiartanse jeusyn va marinyn gys yn oaie, as hooar ad eh eer myr va ny mraane er ghra; agh eh-hene cha vaik ad. 25 Eisht dooyrt eh roo, O shiuish gheiney mee hushtagh, as faase-chredjuagh, nagh vel goaill baght jeh ooilley ny ta ny phadeyryn er loayrt! 26 Nagh beign da Creest ny reddyn shoh y hurranse as goll stiagh ayns e ghloyr? 27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene. 28 As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey. 29 Agh lhie ad er, gra, Fuirree marin, son ta'n fastyr er, as bunnys y laa ceaut. As hie eh stiagh dy uirriaght maroo. 30 As haink eh gy-kione, myr v'eh ny hoie ec bee maroo, dy ghow eh arran, as vannee eh, as vrish eh, as hirveish eh orroo eh. 31 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug ad enney er; as skell eh ersooyl ass nyn shilley. 32 As dooyrt y derrey yeh jeu rish y jeh elley, Nagh row ny creeaghyn ain lossey cheu-sthie j'in, choud as v'eh taggloo rooin er y raad, as choud as v'eh fosley dooin ny scriptyryn?
Norwegian(i) 14 og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt. 15 Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem; 16 men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham. 17 Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn. 18 Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager? 19 Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket, 20 og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham. 21 Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde. 22 Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven, 23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever; 24 og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke. 25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt! 26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet? 27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham. 28 Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre. 29 Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem. 30 Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem; 31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem. 32 Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
Romanian(i) 14 şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase. 15 Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei. 16 Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască. 17 El le -a zis:,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti. 18 Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` - 19 ,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod. 20 Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?`` 21 Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri. 22 Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt, 23 nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu. 24 Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.`` 25 Atunci Isus le -a zis:,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii! 26 Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?`` 27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El. 28 Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe. 29 Dar ei au stăruit de El, şi au zis:,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei. 30 Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o. 31 Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor. 32 Şi au zis unul către altul:,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
Ukrainian(i) 14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося. 15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними. 16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали. 17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні? 18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями? 19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом. 20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли... 21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося... 22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували: 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він... 24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили... 25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки! 26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу? 27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було. 28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. 29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути. 30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав... 31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий... 32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
UkrainianNT(i) 14 І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся. 15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними. 16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його. 17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте? 18 Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями? 19 І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний ділом і словом перед Богом і всїм народом, 20 як видали Його архиєреї та князї нащі на суд смертний і розпяли Його. 21 Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третій се день іде сьогоднї, як се стало ся; 22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі 23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий. 24 І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так,, як і жінки казали; Його ж не бачили. 25 І рече Він до них; о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки! 26 Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою? 27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него. 28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі. 29 Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними. 30 І сталось, як сидів Він за столом а ними, взявши хліб, благословив, і переломивши, подав їм. 31 їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм. 32 І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
SBL Greek NT Apparatus

15 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ RP
17 ἐστάθησαν WH Treg NIV ] ἐστε RP
18 εἷς ὀνόματι WH Treg NA ] εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι NIV; ὁ εἷς ᾧ ὄνομα RP
19 Ναζαρηνοῦ WH Treg NIV ] Ναζωραίου RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἄγει WH NIV ] + σήμερον Treg RP
22 ὀρθριναὶ WH Treg NIV ] ὄρθριαι RP
24 καὶ NIV RP ] – WH Treg
27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg
28 προσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP
29 ἤδη WH Treg NIV ] – RP
32 ἐν ἡμῖν Treg NIV RP ] – WH • ὡς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP