Stephanus(i)
15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Tregelles(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
Nestle(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
SBLGNT(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
f35(i)
15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοιv
Vulgate(i)
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Clementine_Vulgate(i)
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
WestSaxon990(i)
15 And þa hig spelledon & mid him smeadon. se hælend genealæchte & ferde mid him;
WestSaxon1175(i)
15 And þa hyo spelleden & mid heom smeagden. se hælend ge-nehlahte. & ferde mid heom.
Wycliffe(i)
15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
Tyndale(i)
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
Coverdale(i)
15 And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them.
MSTC(i)
15 And it chanced, as they communed together, and reasoned, that Jesus himself drew near, and went with them.
Matthew(i)
15 And it chaunsed as they communed together and reasoned, that Iesus him selfe drue neare, and went with them.
Great(i)
15 And it chaunsed, that whyle they communed together and reasoned, Iesus hym selfe drue neare, and went wyth them.
Geneva(i)
15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
Bishops(i)
15 And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them
DouayRheims(i)
15 And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
KJV(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJV_Cambridge(i)
15 And it came to pass, that, while they communed
together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Mace(i)
15 now while they were conferring and debating together, Jesus himself join'd them and walk'd along with them.
Whiston(i)
15 And it came to pass, that while they communed, and enquired, Jesus drew near, and went with them.
Wesley(i)
15 And as they talked and argued together, Jesus himself drew near and went with them.
Worsley(i)
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
Haweis(i)
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Thomson(i)
15 And while they were conversing and reasoning together, Jesus himself drew near and travelled along with them.
Webster(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Living_Oracles(i)
15 While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
Etheridge(i)
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
Murdock(i)
15 And as they conversed, and questioned each other, Jesus came, and drew near, and walked with them.
Sawyer(i)
15 And as they conversed and reasoned together, Jesus also himself approaching walked with them;
Diaglott(i)
15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them.
ABU(i)
15 And it came to pass, that while they were conversing and reasoning, Jesus himself drew near, and went with them.
Anderson(i)
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
Noyes(i)
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
YLT(i)
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
JuliaSmith(i)
15 And it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them.
Darby(i)
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
ERV(i)
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
ASV(i)
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Rotherham(i)
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
Twentieth_Century(i)
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Godbey(i)
15 And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
WNT(i)
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
Worrell(i)
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning together, that Jesus Himself, drawing near, was journeying with them;
Moffatt(i)
15 and during their conversation and discussion Jesus himself approached and walked beside them,
Goodspeed(i)
15 And as they were talking and discussing them, Jesus himself came up and went with them,
Riverside(i)
15 It happened as they talked and discussed that Jesus himself drew near and walked along with them.
MNT(i)
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
Lamsa(i)
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.
CLV(i)
15 And it occurred, in their conversation and discussion, Jesus Himself also, drawing near, went together with them."
Williams(i)
15 And as they were talking, and discussing these things, Jesus Himself came up near to them and continued to walk with them,
BBE(i)
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
MKJV(i)
15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
LITV(i)
15 And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them.
ECB(i)
15 And so be it, as they homologize with one another and dispute, Yah Shua himself approaches and goes with them:
AUV(i)
15 And it happened, as they were talking and discussing together, that Jesus came near
[them] and began walking along with them.
ACV(i)
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Common(i)
15 While they talked and discussed, Jesus himself drew near and went with them.
WEB(i)
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
NHEB(i)
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
AKJV(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJC(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJ2000(i)
15 And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
UKJV(i)
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
RKJNT(i)
15 And it came to pass, that, while they were conversing and discussing, Jesus himself drew near, and went along with them.
TKJU(i)
15 And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Jesus Himself drew near, and went with them.
RYLT(i)
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
EJ2000(i)
15 And it came to pass, that, while they communed
together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
CAB(i)
15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them.
WPNT(i)
15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
JMNT(i)
15 And then it happened! In the midst of the [
situation for]
them to be in continued conversation and seeking together by progressive questioning and deliberation, Jesus Himself, upon drawing near, also began journeying together with them,
NSB(i)
15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them.
ISV(i)
15 While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them,
LEB(i)
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached
and* began to go along with
* them,
BGB(i)
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·
BIB(i)
15 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὁμιλεῖν (talking) αὐτοὺς (of them) καὶ (and) συζητεῖν (reasoning), καὶ (that) αὐτὸς (Himself) Ἰησοῦς (Jesus), ἐγγίσας (having drawn near), συνεπορεύετο (was walking along with) αὐτοῖς (them);
BLB(i)
15 And it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them.
BSB(i)
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
MSB(i)
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
MLV(i)
15 And it happened, while they are conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them.
VIN(i)
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Luther1545(i)
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Luther1912(i)
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
ELB1871(i)
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
ELB1905(i)
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, O. verhandelten daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
DSV(i)
15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.
DarbyFR(i)
15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Martin(i)
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Segond(i)
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
SE(i)
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
ReinaValera(i)
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
JBS(i)
15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
Albanian(i)
15 Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.
RST(i)
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Peshitta(i)
15 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i)
15 وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
Armenian(i)
15 Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.
ArmenianEastern(i)
15 Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ:
Breton(i)
15 Evel ma komzent, ha ma poellataent, Jezuz e-unan, o vezañ tostaet, en em lakaas da vale ganto.
Basque(i)
15 Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
Bulgarian(i)
15 И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
Croatian(i)
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.
BKR(i)
15 I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
Danish(i)
15 Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem.
CUV(i)
15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;
CUVS(i)
15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;
Esperanto(i)
15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.
Estonian(i)
15 Ja nende kõneldes ja vaieldes lähenes ka Jeesus Ise neile ja käis nendega.
Finnish(i)
15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.
FinnishPR(i)
15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.
Georgian(i)
15 და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიბასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანა-უვიდოდა.
Haitian(i)
15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.
Hungarian(i)
15 És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
Indonesian(i)
15 Sementara mereka bercakap-cakap dan bertukarpikiran, Yesus sendiri datang dan berjalan bersama-sama mereka.
Italian(i)
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
ItalianRiveduta(i)
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
Kabyle(i)
15 Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen.
Korean(i)
15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
Latvian(i)
15 Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.
Lithuanian(i)
15 Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.
PBG(i)
15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
Portuguese(i)
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
ManxGaelic(i)
15 As haink eh gy-kione, choud as v'ad taggloo as resooney ry-cheilley, dy daink Yeesey hene er-gerrey, as dy jagh eh maroo.
Norwegian(i)
15 Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
Romanian(i)
15 Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
Ukrainian(i)
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
UkrainianNT(i)
15 І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
SBL Greek NT Apparatus
15 αὐτὸς WH Treg NIV ] + ὁ RP