Luke 24:16

Stephanus(i) 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Tregelles(i) 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Nestle(i) 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
SBLGNT(i) 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
f35(i) 16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
Vulgate(i) 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Wycliffe(i) 16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
Tyndale(i) 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
Coverdale(i) 16 But their eyes were holden, that they shulde not knowe hi.
MSTC(i) 16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Matthew(i) 16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
Great(i) 16 But theyr eyes were holden, that they shulde not knowe hym.
Geneva(i) 16 But their eyes were holden, that they could not know him.
Bishops(i) 16 But their eyes were holden, that they shoulde not knowe him
KJV(i) 16 But their eyes were holden that they should not know him.
Mace(i) 16 but their eyes were affected so as not to discern who he was.
Whiston(i) 16 But their eyes were holden, that they should not know him.
Wesley(i) 16 But their eyes were holden, so that they did not know him.
Worsley(i) 16 But their eyes were so restrained that they did not know Him.
Haweis(i) 16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
Thomson(i) 16 But their eyes were withheld from knowing him.
Webster(i) 16 But their eyes were held, that they should not know him.
Etheridge(i) 16 And their eyes were holden, that they should not know him.
Murdock(i) 16 And their eyes were held, that they did not recognize him.
Sawyer(i) 16 but their eyes were restrained that they did not know him.
Diaglott(i) 16 The but eyes of them were held, the not to know him.
ABU(i) 16 But their eyes were holden that they should not know him.
Anderson(i) 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
Noyes(i) 16 But their eyes were restrained from knowing him.
YLT(i) 16 and their eyes were holden so as not to know him,
Darby(i) 16 but their eyes were holden so as not to know him.
ERV(i) 16 But their eyes were holden that they should not know him.
ASV(i) 16 But their eyes were holden that they should not know him.
Godbey(i) 16 and their eyes were held so as not to recognize Him.
WNT(i) 16 though they were prevented from recognizing Him.
Worrell(i) 16 but their eyes were holden that they should not recognize Him.
Moffatt(i) 16 though they were prevented from recognizing him.
MNT(i) 16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
Lamsa(i) 16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.
CLV(i) 16 Yet their eyes were held so as not to recognize Him.
Williams(i) 16 but their eyes were in such a state as to keep them from recognizing Him.
BBE(i) 16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
MKJV(i) 16 But their eyes were held so that they could not know Him.
LITV(i) 16 But their eyes were held so as not to recognize Him.
ECB(i) 16 but their eyes are overpowered so that they know him not.
AUV(i) 16 But they were [miraculously ?] prevented from recognizing who He was.
ACV(i) 16 But their eyes were held, not to recognize him.
Common(i) 16 But their eyes were kept from recognizing him.
WEB(i) 16 But their eyes were kept from recognizing him.
NHEB(i) 16 But their eyes were kept from recognizing him.
AKJV(i) 16 But their eyes were held that they should not know him.
KJC(i) 16 But their eyes were held back that they should not know him.
KJ2000(i) 16 But their eyes were held that they should not know him.
UKJV(i) 16 But their eyes were held that they should not know him.
RKJNT(i) 16 But their eyes were kept from recognizing him.
RYLT(i) 16 and their eyes were holden so as not to know him,
EJ2000(i) 16 But their eyes were held fast that they should not know him.
CAB(i) 16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him.
WPNT(i) 16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
JMNT(i) 16 but their eyes continued being held in a strong grip (thus: restrained) [so as] not to recognize or to fully experience knowledge of Him.
NSB(i) 16 But their eyes did not permit them to recognize him.
ISV(i) 16 but their eyes were prevented from recognizing him.
LEB(i) 16 but their eyes were prevented from recognizing him.
BGB(i) 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
BIB(i) 16 οἱ (-) δὲ (but) ὀφθαλμοὶ (the eyes) αὐτῶν (of them) ἐκρατοῦντο (were held) τοῦ (-) μὴ (not) ἐπιγνῶναι (to know) αὐτόν (Him).
BLB(i) 16 But their eyes were held not to know Him.
BSB(i) 16 But their eyes were kept from recognizing Him.
MSB(i) 16 But their eyes were kept from recognizing Him.
MLV(i) 16 But their eyes were being held-fast so as not to recognize him.
VIN(i) 16 But their eyes were kept from recognizing him.
Luther1545(i) 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luther1912(i) 16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
ELB1871(i) 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
ELB1905(i) 16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. O. so daß sie ihn nicht erkannten
DSV(i) 16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.
DarbyFR(i) 16 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.
Martin(i) 16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
Segond(i) 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
SE(i) 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
ReinaValera(i) 16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
JBS(i) 16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conocieran.
Albanian(i) 16 Por sytë e tyre ishin të penguar kështu që të mos e njihnin.
RST(i) 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Peshitta(i) 16 ܘܥܝܢܝܗܘܢ ܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܕܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 16 ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
Amharic(i) 16 ነገር ግን እንዳያውቁት ዓይናቸው ተይዞ ነበር።
Armenian(i) 16 բայց անոնց աչքերը ծածկուած էին, որպէսզի չճանչնան զինք:
ArmenianEastern(i) 16 Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն:
Breton(i) 16 Met o daoulagad a oa dalc'het, en hevelep doare ma n'anavezjont ket anezhañ.
Basque(i) 16 Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
Bulgarian(i) 16 но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Croatian(i) 16 Ali prepoznati ga - bijaše uskraćeno njihovim očima.
BKR(i) 16 Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
Danish(i) 16 Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham.
CUV(i) 16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。
CUVS(i) 16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。
Esperanto(i) 16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
Estonian(i) 16 Aga nende silmad peeti, nii et nad Teda ei tunnud.
Finnish(i) 16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.
FinnishPR(i) 16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
Georgian(i) 16 ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი.
Haitian(i) 16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.
Hungarian(i) 16 De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék.
Indonesian(i) 16 Mereka melihat Yesus, tetapi ada sesuatu yang membuat mereka tidak mengenal Dia.
Italian(i) 16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
Japanese(i) 16 されど彼らの目遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
Korean(i) 16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘
Latvian(i) 16 Bet viņu acis tika turētas, lai tie Viņu nepazītu.
PBG(i) 16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
Portuguese(i) 16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
ManxGaelic(i) 16 As va ny sooillyn oc er ny lhiettal nagh dug ad enney er.
Norwegian(i) 16 men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
Romanian(i) 16 Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
Ukrainian(i) 16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
UkrainianNT(i) 16 Очі в їх були вдержані, щоб не пізнали Його.