Luke 15:20-32

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 having risen up, G2064 he went G4314 to G3588   G3962 his father. G1473   G2089 And still G1161   G1473 he G3112 [2far at a distance G566 1being], G1492 [2beheld G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 running G1968 fell G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  21 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G5207 3son], G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you, G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son. G1473  
  22 G2036 [4said G1161 1But G3588 2the G3962 3father] G4314 to G3588   G1401 his servants, G1473   G1627 Bring forth G3588 the G4749 [2apparel G3588   G4413 1foremost], G2532 and G1746 put it on G1473 him! G2532 And G1325 give G1146 a ring G1519 for G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G5266 sandals G1519 for G3588 the G4228 feet!
  23 G2532 And G5342 having brought G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed], G2380 sacrifice it! G2532 and G2068 eating G2165 we should be merry;
  24 G3754 for G3778 this G3588   G5207 my son G1473   G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 was found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1510.7.3 [5was G1161 1And G3588   G5207 4son G1473 2his G3588   G4245 3elder] G1722 in G68 the field. G2532 And G5613 as G2064 [2coming G1448 1he approached] G3588 to the G3614 house, G191 he heard G4858 the harmony of sound G2532 and G5525 dancers.
  26 G2532 And G4341 having called on G1520 one G3588 of the G3816 servants, G4441 he inquired about G5100 what G1510.4 these things may be. G3778  
  27 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him G3754 that, G3588   G80 Your brother G1473   G2240 is come, G2532 and G2380 [2sacrificed G3588   G3962 1your father] G1473   G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed]; G3754 for G5198 being in health G1473 he recovered him. G618  
  28 G3710 And he was provoked to anger, G1161   G2532 and G3756 did not G2309 want G1525 to enter. G3588   G3767 Then G3962 his father G1473   G1831 having come forth G3870 comforted G1473 him.
  29 G3588 And G1161   G611 responding G2036 he said G3588 to the G3962 father, G2400 Behold, G5118 so many G2094 years G1398 I served G1473 you, G2532 and G3763 at no time G1785 [2your command G1473   G3928 1passed by]; G2532 and G1473 to me G3763 at no time G1325 did you give G2056 a kid, G2443 that G3326 with G3588   G5384 my friends G1473   G2165 I should be glad.
  30 G3753 And when G1161   G3588   G5207 [2your son G1473   G3778 1this], G3588 the one G2719 devouring G1473 your G3588   G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2064 came, G2380 you sacrificed G1473 for him G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed].
  31 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him, G5043 Child, G1473 you G3842 at all times G3326 [2with me G1473   G1510.2.2 1are]; G2532 and G3956 all G3588 the things G1699 of mine G4674 are yours. G1510.2.3  
  32 G2165 But to be merry G1161   G2532 and G5463 rejoice G1163 is necessary; G3754 for G3588   G80 [2your brother G1473   G3778 1this] G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 is found.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G450 αναστάς G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G3112 μακράν G566 απέχοντος G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G2532 και G5143 δραμών G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  21 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G5207 υιός G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473  
  22 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G1627 εξενέγκατε G3588 την G4749 στολήν G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G2532 και G1325 δότε G1146 δακτύλιον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G5266 υποδήματα G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας
  23 G2532 και G5342 ενέγκαντες G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G2380 θύσατε G2532 και G2068 φαγόντες G2165 ευφρανθώμεν
  24 G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη G2532 και G756 ήρξαντο G2165 ευφραίνεσθαι
  25 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 ο G4245 πρεσβύτερος G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G5613 ως G2064 ερχόμενος G1448 ήγγισε G3588 τη G3614 οικία G191 ήκουσε G4858 συμφωνίας G2532 και G5525 χορών
  26 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1520 ένα G3588 των G3816 παίδων G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.4 είη ταύτα G3778  
  27 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2240 ήκει G2532 και G2380 έθυσεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G3754 ότι G5198 υγιαίνοντα G1473 αυτόν απέλαβεν G618  
  28 G3710 ωργίσθη δε G1161   G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελεν G1525 εισελθείν G3588 ο G3767 ούν G3962 πατήρ αυτού G1473   G1831 εξελθών G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν
  29 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί G2400 ιδού G5118 τοσαύτα G2094 έτη G1398 δουλεύω G1473 σοι G2532 και G3763 ουδέποτε G1785 εντολήν σου G1473   G3928 παρήλθον G2532 και G1473 εμοί G3763 ουδέποτε G1325 έδωκας G2056 έριφον G2443 ίνα G3326 μετά G3588 των G5384 φίλων μου G1473   G2165 ευφρανθώ
  30 G3753 ότε δε G1161   G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3778 ούτος G3588 ο G2719 καταφαγών G1473 σου G3588 τον G979 βίον G3326 μετά G4204 πορνών G2064 ήλθεν G2380 έθυσας G1473 αυτώ G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν
  31 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G5043 τέκνον G1473 συ G3842 πάντοτε G3326 μετ εμού G1473   G1510.2.2 ει G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1699 εμά G4674 σα εστιν G1510.2.3  
  32 G2165 ευφρανθήναι δε G1161   G2532 και G5463 χαρήναι G1163 έδει G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3778 ούτος G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη
Stephanus(i) 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S | " ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου " | |
    22 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5035 ADV ταχυ G1627 [G5657] V-AAM-2P εξενεγκατε G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 [G5657] V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    23 G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 [G5657] V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 [G5686] V-APS-1P ευφρανθωμεν
    24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2165 [G5745] V-PPN ευφραινεσθαι
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
    26 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G5023 D-NPN ταυτα
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 [G5656] V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 [G5723] V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 [G5627] V-2AAI-3S απελαβεν
    28 G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 [G5719] V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 [G5627] V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 [G5686] V-APS-1S ευφρανθω
    30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 [G5631] V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2380 [G5656] V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3448 A-ASM μοσχον
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5043 N-VSN τεκνον G4771 P-2NS συ G3842 ADV παντοτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4674 S-2NPN σα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    32 G2165 [G5683] V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 [G5646] V-2AON χαρηναι G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν G2532 CONJ και G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη, G2532 CONJ καὶ G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου.
  22 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ· G1627 V-AAM-2P ἐξενέγκατε G4749 N-ASF στολὴν G3588 T-ASF τὴν G4413 A-ASF-S πρώτην G2532 CONJ καὶ G1746 V-AAM-2P ἐνδύσατε G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G1146 N-ASM δακτύλιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5266 N-APN ὑποδήματα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας,
  23 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G2380 V-AAM-2P θύσατε G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G2165 V-APS-1P εὐφρανθῶμεν,
  24 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν, G1510 V-IAI-3S ἦν G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη. G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2165 V-PPN εὐφραίνεσθαι.
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G4245 A-NSM-C πρεσβύτερος G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ· G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G4858 N-GSF συμφωνίας G2532 CONJ καὶ G5525 N-GPM χορῶν,
  26 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3816 N-GPM παίδων G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAO-3S εἴη G3778 D-NPN ταῦτα.
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2240 V-PAI-3S ἥκει, G2532 CONJ καὶ G2380 V-AAI-3S ἔθυσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G3754 CONJ ὅτι G5198 V-PAP-ASM ὑγιαίνοντα G846 P-ASM αὐτὸν G618 V-2AAI-3S ἀπέλαβεν.
  28 G3710 V-API-3S ὠργίσθη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτόν.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5118 D-APN τοσαῦτα G2094 N-APN ἔτη G1398 V-PAI-1S δουλεύω G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1785 N-ASF ἐντολήν G4771 P-2GS σου G3928 V-2AAI-1S παρῆλθον, G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G3763 ADV-N οὐδέποτε G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G2056 N-ASM ἔριφον G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G1473 P-1GS μου G2165 V-APS-1S εὐφρανθῶ·
  30 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2719 V-2AAP-NSM καταφαγών G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3326 PREP μετὰ G4204 N-GPF πορνῶν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2380 V-AAI-2S ἔθυσας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτὸν G3448 A-ASM μόσχον.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5043 N-VSN τέκνον, G4771 P-2NS σὺ G3842 ADV πάντοτε G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-2S εἶ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1699 S-1NPN ἐμὰ G4674 S-2NPN σά G1510 V-PAI-3S ἐστιν·
  32 G2165 V-APN εὐφρανθῆναι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5463 V-2AON χαρῆναι G1163 V-IAI-3S ἔδει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G3778 D-NSM οὗτος G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν, G2532 CONJ καὶ G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη.
Tregelles(i) 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ τῶν πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G1627 (G5657) V-AAM-2P εξενεγκατε G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 (G5657) V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  23 G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NPM ενεγκαντες G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 (G5657) V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 (G5686) V-APS-1P ευφρανθωμεν
  24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2165 (G5745) V-PPN ευφραινεσθαι
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
  26 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 P-GSM αυτου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G5023 D-NPN ταυτα
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G2532 CONJ και G2380 (G5656) V-AAI-3S εθυσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G3754 CONJ οτι G5198 (G5723) V-PAP-ASM υγιαινοντα G846 P-ASM αυτον G618 (G5627) V-2AAI-3S απελαβεν
  28 G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5118 D-APN τοσαυτα G2094 N-APN ετη G1398 (G5719) V-PAI-1S δουλευω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3763 ADV ουδεποτε G1785 N-ASF εντολην G4675 P-2GS σου G3928 (G5627) V-2AAI-1S παρηλθον G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G3763 ADV ουδεποτε G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G2056 N-ASM εριφον G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3450 P-1GS μου G2165 (G5686) V-APS-1S ευφρανθω
  30 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2719 (G5631) V-2AAP-NSM καταφαγων G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3326 PREP μετα G4204 N-GPF πορνων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2380 (G5656) V-AAI-2S εθυσας G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5043 N-VSN τεκνον G4771 P-2NS συ G3842 ADV παντοτε G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G4674 S-2NPN σα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  32 G2165 (G5683) V-APN ευφρανθηναι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5463 (G5646) V-2AON χαρηναι G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSM ουτος G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη
Nestle(i) 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSM| αυτουG846P-GSM| <αυτου>G1438F-3GSMVAR: εαυτου :ENDG2089ADV| ετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG2532CONJκαιG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσου
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG1627 [G5657]V-AAM-2PεξενεγκατεG3588T-ASFτηνG4749N-ASFστοληνG3588T-ASFτηνG4413A-ASF-SπρωτηνG2532CONJκαιG1746 [G5657]V-AAM-2PενδυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1146N-ASMδακτυλιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5266N-APNυποδηματαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   23 G2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NPMενεγκαντεvG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG2380 [G5657]V-AAM-2PθυσατεG2532CONJκαιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG2165 [G5686]V-APS-1Pευφρανθωμεν
   24 G3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2165 [G5745]V-PPNευφραινεσθαι
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1722PREPενG68N-DSMαγρωG2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG4858N-GSFσυμφωνιαvG2532CONJκαιG5525N-GPMχορων
   26 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3816N-GPMπαιδωνG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3778D-NPNταυτα
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2240 [G5719]V-PAI-3SηκειG2532CONJκαιG2380 [G5656]V-AAI-3SεθυσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG3754CONJοτιG5198 [G5723]V-PAP-ASMυγιαινονταG846P-ASMαυτονG618 [G5627]V-2AAI-3Sαπελαβεν
   28 G3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3588T-NSMοG3767CONJουνG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτον
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5118D-APNτοσαυταG2094N-APNετηG1398 [G5719]V-PAI-1SδουλευωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3763ADV-NουδεποτεG1785N-ASFεντοληνG4771P-2GSσουG3928 [G5627]V-2AAI-1SπαρηλθονG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG3763ADV-NουδεποτεG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG2056N-ASMεριφονG2443CONJιναG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG1473P-1GSμουG2165 [G5686]V-APS-1Sευφρανθω
   30 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2719 [G5631]V-2AAP-NSMκαταφαγωνG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3326PREPμεταG4204N-GPFπορνωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2380 [G5656]V-AAI-2SεθυσαvG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτον
   32 G2165 [G5683]V-APNευφρανθηναιG1161CONJδεG2532CONJκαιG5463 [G5646]V-2AONχαρηναιG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG3778D-NSMουτοvG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3Sευρεθη
SBLGNT(i) 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα· 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
f35(i) 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδαv 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων 26 και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα 27 ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον 29 ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω 30 οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον 31 ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν 32 ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
IGNT(i)
  20 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Went G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα Father G1438 εαυτου His. G2089 ετι   G1161 δε But Yet G846 αυτου He G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον   G3588 ο Him G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion, G2532 και And G5143 (G5631) δραμων Running G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  21 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G5207 υιος Son, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son.
  22 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε But G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4314 προς   G3588 τους To G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G1627 (G5657) εξενεγκατε Bring Out G3588 την The G4749 στολην Robe G3588 την The G4413 πρωτην Best, G2532 και And G1746 (G5657) ενδυσατε Clothe G846 αυτον Him, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G1146 δακτυλιον A Ring G1519 εις   G3588 την For G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G2532 και And G5266 υποδηματα Sandals G1519 εις For G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  23 G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκαντες Having Brought G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened G2380 (G5657) θυσατε Kill "it", G2532 και And G5315 (G5631) φαγοντες Eating G2165 (G5686) ευφρανθωμεν Let Us Be Merry :
  24 G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3450 μου My Son G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found. G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G2165 (G5745) ευφραινεσθαι To Be Merry.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο And Was G5207 υιος   G846 αυτου His Son G3588 ο The G4245 πρεσβυτερος Elder G1722 εν In G68 αγρω A Field; G2532 και And G5613 ως As G2064 (G5740) ερχομενος Coming "up" G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G3614 οικια House G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G4858 συμφωνιας Music G2532 και And G5525 χορων Dancing.
  26 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called Near G1520 ενα   G3588 των One G3816 παιδων   G846 αυτου Of His Servants, G4441 (G5711) επυνθανετο He Inquired G5101 τι What G1498 (G5751) ειη Might Be G5023 ταυτα These Things.
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3754 οτι   G3588 ο To Him, G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G2240 (G5719) ηκει Is Come, G2532 και And G2380 (G5656) εθυσεν   G3588 ο Killed G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened, G3754 οτι Because G5198 (G5723) υγιαινοντα Safe And Well G846 αυτον Him G618 (G5627) απελαβεν He Received.
  28 G3710 (G5681) ωργισθη He Was Angry G1161 δε But G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελεν Was Not Willing G1525 (G5629) εισελθειν To Go In. G3588 ο The G3767 ουν Therefore G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of Him G1831 (G5631) εξελθων Having Gone G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him.
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G3962 πατρι To Father "his", G2400 (G5628) ιδου Lo, G5118 τοσαυτα So Many G2094 ετη Years G1398 (G5719) δουλευω I Serve G4671 σοι Thee G2532 και And G3763 ουδεποτε Never G1785 εντολην Commandment G4675 σου Thy G3928 (G5627) παρηλθον Transgressed I, G2532 και And G1698 εμοι To Me G3763 ουδεποτε Never G1325 (G5656) εδωκας Didst Thou Give G2056 εριφον A Kid G2443 ινα That G3326 μετα   G3588 των With G5384 φιλων   G3450 μου My Friends G2165 (G5686) ευφρανθω I Might Make Merry;
  30 G3753 οτε   G1161 δε   G3588 ο But When G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G3778 ουτος This G3588 ο Who G2719 (G5631) καταφαγων Devoured G4675 σου   G3588 τον Thy G979 βιον Living G3326 μετα With G4204 πορνων Harlots G2064 (G5627) ηλθεν Came, G2380 (G5656) εθυσας Thou Didst Kill G846 αυτω For Him G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened.
  31 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G5043 τεκνον Child, G4771 συ Thou G3842 παντοτε Always G3326 μετ With G1700 εμου Me G1488 (G5748) ει Art, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα That "is" G1699 εμα Mine G4674 σα Thine G2076 (G5748) εστιν Is.
  32 G2165 (G5683) ευφρανθηναι   G1161 δε But To Make Merry G2532 και And G5463 (G5646) χαρηναι Rejoice G1163 (G5900) εδει Was Becoming, G3754 οτι   G3588 ο Because G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G3778 ουτος This G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G568 V-PAP-GSM απεχοντος While Distant G3112 ADV μακραν Afar Off G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G2532 CONJ και And G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1627 V-AAM-2P εξενεγκατε Bring Forth G3588 T-ASF την Tha G4413 A-ASF πρωτην Best G3588 T-ASF την Tha G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1746 V-AAM-2P ενδυσατε Clothe G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1146 N-ASM δακτυλιον Ring G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5266 N-APN υποδηματα Shoes G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
   23 G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NPM ενεγκαντες Having Brought G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G2380 V-AAM-2P θυσατε Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Having Eaten G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν We Will Be Cheerful
   24 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Is Found G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2165 V-PPN ευφραινεσθαι To Be Cheerful
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G68 N-DSM αγρω Field G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Coming G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Having Approached G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G4858 N-GSF συμφωνιας Music G2532 CONJ και And G5525 N-GPM χορων Dancing
   26 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G3816 N-GPM παιδων Boys G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G5101 I-NSN τι What? G5023 D-NPN ταυτα These G1498 V-PXO-3S ειη Might Be
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2240 V-PAI-3S ηκει Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2380 V-AAI-3S εθυσεν Has Killed G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G3754 CONJ οτι Because G618 V-2AAI-3S απελαβεν He Received Back G846 P-ASM αυτον Him G5198 V-PAP-ASM υγιαινοντα Healthy
   28 G1161 CONJ δε But G3710 V-API-3S ωργισθη He Was Angry G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Go In G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Out G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Called To G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5118 D-APN τοσαυτα So Many G2094 N-APN ετη Years G1398 V-PAI-1S δουλευω I Serve G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G3763 ADV ουδεποτε Never G3928 V-2AAI-1S παρηλθον I Passed By G1785 N-ASF εντολην Commandment G4675 P-2GS σου Of Thine G2532 CONJ και And Yet G3763 ADV ουδεποτε Never G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G1698 P-1DS εμοι Me G2056 N-ASM εριφον Goat G2443 CONJ ινα That G2165 V-APS-1S ευφρανθω I Might Be Merry G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G2719 V-2AAP-NSM καταφαγων Who Devoured G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G4675 P-2GS σου Of Thee G3326 PREP μετα With G4204 N-GPF πορνων Harlots G2380 V-AAI-2S εθυσας Thou Killed G846 P-DSM αυτω For Him G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5043 N-VSN τεκνον Child G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3842 ADV παντοτε Always G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G1699 S-1NPN εμα My G3588 T-NPN τα Thes G2076 V-PXI-3S εστιν Are G4674 A-2NPN σα Yours
   32 G1161 CONJ δε But G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful G2165 V-APN ευφρανθηναι To Be Merry G2532 CONJ και And G5463 V-2AON χαρηναι Be Glad G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found
new(i)
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose, G2064 [G5627] and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off, G846 his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G4697 [G5675] had compassion, G2532 and G5143 [G5631] ran, G1968 [G5627] and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight, G2532 and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3588 the G3962 father G2036 [G5627] said G4314 to G3588   G846 his G1401 slaves, G1627 [G5657] Bring forth G3588 the G4413 best G4749 long robe, G2532 and G1746 [G5657] put it on G846 him; G2532 and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G3588   G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G3588   G4228 his feet:}
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 [G5657] and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat, G2165 [G5686] and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532   G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found. G2532 And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house, G191 [G5656] he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
  26 G2532 { And G4341 [G5666] having called G1520 one G3816 of the servants, G4441 [G5711] he asked G5101 what G5023 these things G1498 [G5751] may be.}
  27 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G3754   G4675 Thy G80 brother G2240 [G5719] is come; G2532 and G4675 thy G3962 father G2380 [G5656] hath killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 [G5627] he hath received G846 him G5198 [G5723] safe and sound.}
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry, G2532 and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in: G3767 therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out, G3870 [G5707] and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father, G2400 [G5628] Lo, G5118 these many G2094 years G1398 [G5719] am I a slave G4671 of thee, G3763 0 neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] passed by G4675 thy G1785 commandment: G2532 and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come, G3588 who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 livelihood G3326 with G4204 harlots, G2380 [G5656] thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G5043 Child, G4771 thou G1488 [G5748] art G3842 always G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that I have G2076 [G5748] is G4674 thine.}
  32 G1161 { It was G1163 [G5713] right G2165 [G5683] that we should make merry, G2532 and G5463 [G5646] be glad: G3754 for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532 and G2258 [G5713] was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found.}
Vulgate(i) 20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes 23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum 26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent 27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit 28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum 29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum 31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt 32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Clementine_Vulgate(i) 20 { Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.} 21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.} 22 { Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:} 23 { et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:} 24 { quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.} 25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:} 26 { et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.} 27 { Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.} 28 { Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.} 29 { At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.} 30 { Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.} 31 { At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:} 32 { epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.}
WestSaxon990(i) 20 & he aras þa & com to his fæder. & þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah & wearð mid mild-heortnesse astyrod & agen hine ärn & hine beclypte & cyste hine; 21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned; 22 Ða cwæþ se fæder to his þeowum; Bringað raðe þæne selestan gegyrelan & scrydað hyne & syllað him hring on his hand. & gescÿ to his fotum. 23 & bringað an fætt styric & of-sleað & utun etan & gewist-fullian. 24 for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan 25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd. 26 Þa clypode he anne þeow & axode hine hwæt þt wære; 27 Ða cwæð he þin broðor com. & þin fæder of-sloh än fæt celf for-þam þe he hyne halne on-feng; 28 Ða bealh he hine & nolde ingan; Þa eode his fæder üt & ongan hine biddan; 29 Ða cwæþ he his fæder &swarigende; Efne swa fela geara ic þe þeowude & ic næfre þin bebod ne forgymde. & ne sealdest þu me næfre an ticcen þt ic mid minum freondum gewist-fullude; 30 Ac syððan þes þin sunu com. þe hys spëde mid myltystrum amyrde. þu of-sloge him fætt celf; 31 Ða cwæþ he sunu. þu eart symle mid me. & ealle mine þing synt þïne 32 þe ge-byrede gewist-fullian & geblissian for-þam þes þin broðor wæs dead & he ge-edcucede he for-wearð & he is gemet;
WestSaxon1175(i) 20 & he aras þa & com to his fader. & þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah. & warð mid mildheortnysse astyred. & agen hine earn & hine be-clypte & cyste hine. 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned. 22 Ða cwæð se fader to his þeowan. bringeð raðe þanne sæleste gegyrlan & scridað hine & sylleð hym ring on his hand. & ge-scy to his foten. 23 & bringað an fet styric & of-sleað. & uten æten. & gewist-fullian; 24 for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen. 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd. 26 Ða cleopede he ænne þeow & axode hine hwæt þæt wære. 27 Ða cwæð he þin broðer is come. & þin fader of-sloh an fet chalf for-þan þe he hine halne on-feng. 28 Þa balh he hine & nolde ingan. Ða eode his fader ut & angan hine biddan. 29 Ða cwæð he to his fæder andsweriende. Efne swa fela geare ic þe þeoweda. & ic næfre þin bebod ne forgymde; & ne sealdest þu me næfre an tycchen. þt ic mid minen freonden ge-wistfullode. 30 Ac seoððan þes þin sune com þe his spede mid miltystren amerde; þu of-sloge him an fet chalf. 31 Ða cwæð he. sune þu ert symle mid me. & ealle mine þing synde þine. 32 þe ge-byrede ge-wistfullien & ge-blissian for-þan þes þin broðer wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-wearð. & ys gefunden.
Wycliffe(i) 20 And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym. 21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. 22 And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond, 23 and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste. 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete. 25 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude. 26 And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren. 27 And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf. 28 And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym. 29 And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete. 30 But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf. 31 And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine. 32 But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
Tyndale(i) 20 And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him. 21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. 22 But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete. 23 And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge 26 and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate. 27 And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde. 28 And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Loo these many yeares have I done the service nether brake at eny tyme thy commaundment and yet gavest thou me never soo moche as a kyd to make mery wt my lovers: 30 but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe. 31 And he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne: 32 it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
Coverdale(i) 20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him. 21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete, 23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery. 25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge, 26 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. 27 He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde. 28 Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him. 29 But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes. 30 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe. 31 But he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine: 32 thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.
MSTC(i) 20 And he arose, and went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.' 22 But his father said to his servants, 'Bring forth that best garment, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring hither that fatted calf, and kill him, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry. 25 The elder brother was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard minstrelsy, and dancing, 26 and called one of his servants, and asked what those things meant. 27 And he said unto him, 'Thy brother is come, and thy father had killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.' 28 And he was angry, and would not go in. Then came his father out, and entreated him. 29 He answered, and said to his father, 'Lo these many years have I done thee service, neither brake at any time thy commandment, and yet gavest thou me never so much as a kid to make merry with my lovers: 30 but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his pleasure killed the fatted calf.' 31 And he said unto him, 'Son, thou wast ever with me, and all that I have is thine: 32 it was mete that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again: and was lost, and is found.'"
Matthew(i) 20 And he arose and wente to his father. And when he was yet a great way of, hys father sawe hym, and had compassyon and ran and fell on hys necke, & kyssed hym. 21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. 22 But hys father sayed to hys seruauntes: brynge forthe that beste garmentes, & put it on hym, and put a rynge on hys hande, & showes on hys fete. 23 And brynge hyther the fatted caulfe and kyll hym, and let vs eate and be merye: 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery. 25 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge, 26 and called one of hys seruauntes, and axed what those thinges meant. 27 And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed the fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound. 28 And he was angrye, and woulde not go in. Then came hys father out, and intreated him 29 He aunswered and sayde to his father: Loo this many yeares haue I done the seruice, neyther brake at any tyme thy commaundement, & yet gauest thou me neuer so muche as a kyd to make mery with my louers: 30 but assone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlotes, thou hast for his pleasure kylled the fatted caulfe. 31 And he sayde vnto hym: sonne thou wast euer with me, and all that I haue, is thyne. 32 It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.
Great(i) 20 And he arose, & came to his father. But when he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kyssed him. 21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayd to his seruauntes: brynge forth the best garment, and put it on him, and put a rynge on his hande, and shoes on his fete. 23 And brynge hyther that fatt caulfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge, 26 and called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meante. 27 And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde. 28 And he was angry, and wolde not go in. Then came hys father out, and entreated him. 29 He answered and sayde to his father: Lo, these many yeares haue I done the seruice, nether brake at any tyme thy commaundement, and yet gauest thou me neuer a kid, to make mery with my frendes: 30 but assone as this thy sonne was come (which hath deuoured thy goodes with harlotes) thou haste for his pleasure kylled the fatt caulfe. 31 And he sayde vnto him: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thyne: 32 it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.
Geneva(i) 20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. 21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. 22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete, 23 And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie: 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie. 25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing, 26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant. 27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound. 28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends. 30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe. 31 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found. 32
Bishops(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym 21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne 22 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete 23 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery 24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery 25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing 26 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant 27 And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde 28 And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym 29 He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes 30 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe 31 And he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne 32 It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde
DouayRheims(i) 20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: 24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. 28 And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. 32 But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
KJV(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJV_Cambridge(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 he arose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 off [G5723]   G846 , his G3962 father G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G4697 had compassion [G5675]   G2532 , and G5143 ran [G5631]   G1968 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said [G5627]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said [G5627]   G4314 to G846 his G1401 servants G1627 , Bring forth [G5657]   G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 put it on [G5657]   G846 him G2532 ; and G1325 put [G5628]   G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 And G5342 bring hither [G5660]   G4618 the fatted G3448 calf G2380 , and kill [G5657]   G2532 it; and G5315 let us eat [G5631]   G2165 , and be merry [G5686]  :
  24 G3754 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; G2258 he was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]   G2532 . And G756 they began [G5662]   G2165 to be merry [G5745]  .
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was [G5713]   G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 he came [G5740]   G1448 and drew nigh [G5656]   G3614 to the house G191 , he heard [G5656]   G4858 musick G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called [G5666]   G1520 one G3816 of the servants G4441 , and asked [G5711]   G5101 what G5023 these things G1498 meant [G5751]  .
  27 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G3754 , G4675 Thy G80 brother G2240 is come [G5719]   G2532 ; and G4675 thy G3962 father G2380 hath killed [G5656]   G4618 the fatted G3448 calf G3754 , because G618 he hath received [G5627]   G846 him G5198 safe and sound [G5723]  .
  28 G1161 And G3710 he was angry [G5681]   G2532 , and G2309 would [G5707]   G3756 not G1525 go in [G5629]   G3767 : therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out [G5631]   G3870 , and intreated [G5707]   G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G3962 to his father G2400 , Lo [G5628]   G5118 , these many G2094 years G1398 do I serve [G5719]   G4671 thee G3763 , neither G3928 transgressed I [G5627]   G3763 at any time G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 thou G3763 never G1325 gavest [G5656]   G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 I might make merry [G5686]   G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 was come [G5627]   G3588 , which G2719 hath devoured [G5631]   G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 , thou hast killed [G5656]   G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G5043 , Son G4771 , thou G1488 art [G5748]   G3842 ever G3326 with G1700 me G2532 , and G3956 all G1699 that I have G2076 is [G5748]   G4674 thine.
  32 G1161 It was G1163 meet [G5713]   G2165 that we should make merry [G5683]   G2532 , and G5463 be glad [G5646]   G3754 : for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; and G2258 was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]  .
Mace(i) 20 so he departed and went to his father. but while he was yet at a distance, his father saw him, and mov'd with compassion, ran and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 but the father said to his servants, bring hither the finest robe, and put it on him: put a ring on his finger, and shoes on his feet. 23 take the fatted calf, and kill it: let us eat and be merry: 24 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast. 25 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing: 26 and calling one of the servants, he ask'd what was the occasion of it, 27 who reply'd, your brother is return'd, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in good health. 28 upon this he was full of resentment, and refused to go in: and when his father came out to persuade him, he replied to his father, 29 how many years have I serv'd you, without having ever disobey'd your orders? and yet you never bestow'd a kid upon me, to make merry with my friends: 30 whereas this son of yours, who has eat up his fortune among a pack of loose creatures, is no sooner come but you must kill the fatted calf for him. 31 son, said he to him, you shall continue to be with me, and all that I have shall be thine. 32 but it was necessary to feast and rejoice, because your brother here was dead, and is again alive: he was lost and is now found.
Whiston(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what could this be? 27 And he said, Thy brother is come;and thy father hath killed the fatted calf for him, because he hath received him sound. 28 And he was angry, and would not go in: But his father came out, and began to intreat him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment, and yet thou at no time gavest me a kid, out of the goats, that I might dine with my friends: 30 But for thy son who hath devoured all he had with harlots, when he came thou hast killed the fatted calf. 31 And he said unto him, Thou art ever with me, and all that I have is thine; 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again;was lost, and is found.
Wesley(i) 20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. 25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. 26 And calling one of the servants, he asked what these things meant? 27 And he told him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in good health. 28 But he was angry, and would not go in: therefore his father coming out intreated him. 29 And he answering said to his father, Lo these many years do I serve thee, neither transgressed I thy commandment at any time, yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again, and was lost and is found.
Worsley(i) 20 And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: 26 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in. 28 Therefore his father came out and desired him. 29 But he answered and said to his father, Behold so many years as I serve thee, nor have I ever transgressed thy command, and yet thou hast never given me a kid, to be merry with my friends: 30 but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.
Haweis(i) 20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again. 21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous. 25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus. 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health. 28 Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him. 29 But he answering said to his father, Lo, these many years I am serving thee, and never have transgressed thy command: yet to me thou hast never once given a kid, that I might make merry with my friends: 30 but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine. 32 But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Thomson(i) 20 Accordingly he arose and went to his father. But he keeping yet at a distance, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 And bring out the fatted calf and kill it. And let us eat and be joyful; 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he was coming home and drew near the house, he heard the musick and dancing. 26 Whereupon calling one of the servants, he enquired what might be the occasion of this. 27 And he said to him, It is because thy brother is come: and thy father hath killed the fatted calf because he hath received him in good health. 28 At this he was angry and would not go in. His father therefore went out and entreated him. 29 But he answering, said to his father, Behold these many years that I have served thee without ever disobeying thy command, thou hast never given me a kid, that I might be merry with my friends: 30 but soon as this son of thine is come, who hath devoured thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 In reply, to which his father said to him, Son, thou art always with me; and all that I have is thine. 32 But we ought to feast and rejoice because this thy brother was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found.
Webster(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. 28 And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose G2064 [G5627] , and came G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off G846 , his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G4697 [G5675] had compassion G2532 , and G5143 [G5631] ran G1968 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3962 the father G2036 [G5627] said G4314 to G846 his G1401 servants G1627 [G5657] , Bring forth G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 [G5657] put it on G846 him G2532 ; and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:}
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf G2380 [G5657] , and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat G2165 [G5686] , and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found G2532 . And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house G191 [G5656] , he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
  26 G2532 { And G4341 [G5666] he called G1520 one G3816 of the servants G4441 [G5711] , and asked G5101 what G5023 these things G1498 [G5751] meant.}
  27 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G3754 , G4675 Thy G80 brother G2240 [G5719] is come G2532 ; and G4675 thy G3962 father G2380 [G5656] hath killed G4618 the fatted G3448 calf G3754 , because G618 [G5627] he hath received G846 him G5198 [G5723] safe and sound.}
  28 G1161 { And G3710 [G5681] he was angry G2532 , and G2309 [G5707] would G3756 not G1525 [G5629] go in G3767 : therefore G846 his G3962 father G1831 [G5631] came out G3870 [G5707] , and entreated G846 him.}
  29 G1161 { And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G3962 to his father G2400 [G5628] , Lo G5118 , these many G2094 years G1398 [G5719] do I serve G4671 thee G3763 0 , neither G3763 have I at any time G3928 [G5627] transgressed G4675 thy G1785 commandment G2532 : and G2532 yet G1325 0 thou G3763 never G1325 [G5656] gavest G1698 me G2056 a kid G2443 , that G2165 [G5686] I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:}
  30 G1161 { But G3753 as soon as G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 [G5627] had come G3588 , who G2719 [G5631] hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots G2380 [G5656] , thou hast killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.}
  31 G1161 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G5043 , Son G4771 , thou G1488 [G5748] art G3842 ever G3326 with G1700 me G2532 , and G3956 all G1699 that I have G2076 [G5748] is G4674 thine.}
  32 G1161 { It was G1163 [G5713] right G2165 [G5683] that we should make merry G2532 , and G5463 [G5646] be glad G3754 : for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; and G2258 [G5713] was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found.}
Living_Oracles(i) 20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet: 23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; 24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing. 26 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. 27 He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. 28 And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him. 29 He answering, said to his father, These many years I have served you, without disobeying your command in anything; yet you never gave me a kid, that I might entertain my friends; 30 but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf. 31 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours: 32 it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
Etheridge(i) 20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. 22 But his father said to his servants, Bring forth the first [Or, principal.] robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals, 23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad; 24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music; 26 and he called one of the youths, and asked him what this was. 27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well. 28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends. 30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf. 31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine. 32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
Murdock(i) 20 And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him. 21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son. 22 But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes. 23 And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry. 24 For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many. 26 And he called to one of the boys, and asked him what it meant. 27 And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health. 28 And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him. 29 And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him. 31 His father said to him: My son, thou hast been ever with me, and all that I have, is thine. 32 But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
Sawyer(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 (20:5) But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers. 26 And calling one of the servants he inquired what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back in health. 28 And he was angry, and would not go in; but his father came out and entreated him. 29 And he answered and said to his father, Behold, l have served you so many years, and have never disobeyed your command; and you have never given me a kid, that I might rejoice with my friends; 30 but when this your son came who has consumed his living with harlots, you killed for him the fatted calf. 31 But he said to him, Son, you are always with me, and all mine is yours. 32 We ought also to rejoice and be glad; for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Diaglott(i) 20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him. 21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. 22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger-ring into the hand of him, and shoes for the feet. 23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful; 24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry. 25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers. 26 And having called to one of the servants, he inquired what may be these things? 27 He and said to him: That the brother of thee is come; and has sacrificed the father of thee the calf the fatted, because safe him he received. 28 He was angry and, and not was disposed to enter. The therefore father of him going out besought him. 29 He and answering said to the father: Lo, so many years do I slave for thee, and never a command of thee I passed by; and to me never thou gavest a kid, that with the friends of me I might be joyful. 30 When and the son of the this, the having devoured of thee the living with harlots, come, thou has sacrificed for him the calf the fatted. 31 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is. 32 To be joyful but and to be glad it is proper, for the brother of thee this dead was, and again is alive; and having been lost was, and is found.
ABU(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants: Bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said to him: Thy brother is come; and thy father killed the fatted calf, because he received him back, safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father: Lo, so many years do I serve thee, and never transgressed thy command; and to me thou never gayest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But when this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. 31 And he said to him: Child, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry, and be glad; because this thy brother was dead and is alive again; and was lost, and is found.
Anderson(i) 20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him. 21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it- on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health. 28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
Noyes(i) 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. 27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. 32 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
YLT(i) 20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. 22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, 27 and he said to him—Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 28 `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when thy son—this one who did devour thy living with harlots—came, thou didst kill to him the fatted calf. 31 `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine; 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
JuliaSmith(i) 20 And having risen, he came to his father. And yet being far off, his father saw him, and felt compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring out the first robe, and clothe him; and give a ring for his hand, and shoes for the feet: 23 And having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened. 24 For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened. 25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances. 26 And having called one of his servants, he inquired what these may be. 27 And he said to him, That thy brother has come, and thy father has sacrificed the fatted calf; because he received him in good health. 28 And he was angry and would not go in; then his father having come out, besought him. 29 And he having answered said to the father, Behold, so many years I serve thee, and never at any time passed by thy command: and never hast thou given me a kid, that I might be gladdened with my friends. 30 And when this thy son, devouring thy property with harlots, came, thou hast sacrificed for him the fattened calf. 31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine. 32 And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.
Darby(i) 20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet; 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. 25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. 27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. 28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him. 29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf. 31 But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
ERV(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine: and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
ASV(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.}
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 yet G3112 afar off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 thy G1799 sight: G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 quickly the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 and G5342 bring G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2165 and make merry:
  24 G3778 for G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew nigh G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called G1520 to him one G3816 of the servants, G4441 and inquired G846   G5101 what G5023 these things G1498 might be.
  27 G1161 And G2036 he said G3754 unto him, G4675 Thy G80 brother G2240 is come; G2532 and G4675 thy G3962 father G2380 hath killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he hath received G846 him G5198 safe and sound.
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 and G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and entreated G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G2036 and said G3962 to G3962 his father, G2400 Lo, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 thee, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 transgressed a commandment G4675 of thine; G2532 and G1325 yet thou G3763 never G1325 gavest G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 but G3753 when G3778 this G4675 thy G5207 son G2064 came, G3588 who G2719 hath devoured G4675 thy G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 thou killedst G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G5043 Son, G4771 thou G1488 art G3842 ever G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that is mine G2076 is G4674 thine.
  32 G1163 But it was meet G2165 to make merry G2532 and G5463 be glad: G3754 for G3778 this G4675 thy G80 brother G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again; G2532 and G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry; 24 for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. 28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him. 29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine, and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends; 30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. 32 But it was meet to make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again, and was lost, and is found.
Rotherham(i) 20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him. 21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] 22 But the father said unto his servants––Quick! bring forth a robe––the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet. 23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry. 25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,–– 26 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. 27 And, he, said unto him,––Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back. 28 But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him. 29 But, he, answering said unto his father––Lo! so many years as these, do I serve thee, and, at no time, a commandment of thine, have I transgressed,––And, unto me, at no time, hast thou given a kid, that, with my friends, I might make merry; 30 But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf; 31 But, he, said unto him––Child! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine; 32 But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother––was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
Twentieth_Century(i) 20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him. 21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' 22 But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe--the very best--and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet; 23 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; 24 For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry. 25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing, 26 And he called one of the servants and asked what it all meant. 27 'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.' 28 This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so. 29 'No,' he said to his father, 'look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a kid, so that I might have a merry-making with my friends. 30 But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.' 31 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. 32 We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'"
Godbey(i) 20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet: 23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: 24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And calling one of the servants, asked him what these things might be. 27 And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound. 28 And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father, 29 Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends: 30 but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf. 31 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine: 32 and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
WNT(i) 20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly. 21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' 22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet. 23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; 24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry. 25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. 26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. 27 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' 28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him. 29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends; 30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.' 31 "'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours. 32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
Worrell(i) 20 And, arising, he came to his father. But, while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion; and, running, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' 22 But the father said to his servants, 'Quickly bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; 23 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; 24 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry. 25 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father killed the fatted calf, because he received him in sound health.' 28 But he was angry, and was not willing to go in; but his father, coming out, kept entreating him. 29 But he, answering, said to his father, 'Behold, so many years do I serve you; and, at no time, did I transgress a command of yours; and you never gave me a kid, that I might make merry with my friends. 30 But, when your son—this one who devoured your living with harlots—came, you killed for him the fatted calf!' 31 And he said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours' 32 But it was meet to make merry, and rejoice; because this your brother was dead, and came to life again; and had been lost, and was found."
Moffatt(i) 20 So he got up and went off to his father. But when he was still far away his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.' 22 But the father said to his servants, 'Quick, bring the best robe and put it on him, give him a ring for his hand and sandals for his feet, 23 and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry; 24 for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry. 25 Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing; 26 so, summoning one of the servants, he asked what this meant. 27 The servant told him, 'Your brother has arrived, and your father has killed the fatted calf because he has got him back safe and sound.' 28 This angered him, and he would not go in. His father came out and tried to appease him, 29 but he replied, 'Look at all the years I have been serving you! I have never neglected any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, to let me make merry with my friends. 30 But as soon as this son of yours arrives, after having wasted your means with harlots, you kill the fatted calf for him!' 31 The father said to him, 'My son, you and I are always together, all I have is yours. 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life again, he was lost but he has been found.' "
Goodspeed(i) 20 And he got up and went to his father. But while he was still a long way off, his father saw him, and pitied him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!' 22 But his father said to his slaves, 'Make haste and get out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and get the calf we are fattening, and kill it, and let us feast and celebrate, 24 for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate. 25 But his elder son was in the field. When he came in and approached the house, he heard music and dancing, 26 and he called one of the servants to him and asked him what it meant. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the calf he has been fattening, because he has gotten him back alive and well.' 28 But he was angry and would not go into the house. And his father came out and urged him. 29 And he said to his father, 'Here I have served you all these years, and have never disobeyed an order of yours, and you have never given me a kid, so that I could entertain my friends. 30 But when your son here came, who has eaten up your property with women of the street, for him you killed the calf you have been fattening!' 31 But he said to him, 'My child, you have been with me all the time, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because your brother was dead, and has come to life, and was lost and is found!' "
Riverside(i) 20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' — 22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry. 24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing. 26 Calling to him one of the servants, he inquired what this was. The servant said to him, 27 'Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in health.' 28 But he grew angry, and would not go in. Then his father came out and begged him. 29 But he answered his father, 'See, all these years I have been serving you, and I never broke a command of yours, yet you have never given me a kid to make merry with my friends. 30 But when this son of yours, who has wasted your property with bad women, came, you have killed for him the fattened calf.' 31 But the father said to him, 'Child, you are always with me and all that I have is yours. 32 We could not but make merry and rejoice, for your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.'
MNT(i) 20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.' 22 "'Fetch the best robe, quick,' said the father to his slaves, 'and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet. 23 "'Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, 24 "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.' 25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing, 26 "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant. 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.' 28 "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father. 29 "'All these years I have been slaving for you and never disobeyed a command of yours. Yet you never gave me even a kid so that I might make merry with my friends. 30 "'But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.' 31 "'My dear son,' answered his father, 'you are always with me and all that is mine is yours. 32 "'But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.'"
Lamsa(i) 20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. 22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; 23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many. 26 And he called one of the boys, and asked him what it was all about. 27 He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well. 28 And he became angry and would not go in; so his father came out and besought him. 29 But he said to his father, Behold, how many years I have served you, and I never disobeyed your commandment; and yet you never gave me even a kid, that I might make merry with my friends. 30 But for this son of yours, after he had wasted your wealth with harlots and come back, you have killed the fat ox. 31 His father said to him, My son, you are always with me, and everything which is mine is yours. 32 It was right for us to make merry and rejoice; for this your brother was dead and has come to life; and was lost and is found.
CLV(i) 20 And rising, he came to his father. "Now, at his being still far away, his father perceived him and has compassion, and running, falls on his neck and fondly kisses him." 21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'" 22 Yet the father said to his slaves, 'Quick! Bring forth the first robe, and put it on him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet." 23 And bring the grain-fed calf, sacrifice it, and, eating, we may make merry, 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry. 25 Now his elder son was in the field, and, coming, as he nears the house, he hears music and choral dancing." 26 And, calling one of the boys to him, he inquired to ascertain whatever this may be." 27 Now he said to him that 'Your brother is arriving, and your father sacrifices the grain-fed calf, seeing that he got him back sound.'" 28 Now he is indignant and would not enter. Yet his father, coming out, entreated him." 29 Now he, answering, said to his father, 'Lo! so many years am I slaving for you, and I never passed by your precept, and you never give me a kid that I may make merry with my friends." 30 Yet when this son of yours came, who is devouring your livelihood with prostitutes, you sacrifice for him the grain-fed calf!'" 31 Now he said to him, 'Child, you are always with me, and all mine is yours." 32 Yet we must be merry and rejoice, seeing that this your brother was dead and revives, and was lost and was found.'"
Williams(i) 20 So he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him, and his heart was moved with pity for him, and he ran and fell on his neck, and kissed him affectionately. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.' 22 But his father said to his slaves, 'Bring out at once a robe, yes, the finest one, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet; 23 take the fattening calf and kill it, and let us feast and celebrate, 24 because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. So, on coming in, as he came near the house, he heard music and dancing. 26 Then he called one of the servant-boys and asked him what this meant. 27 He said to him, 'Your brother has come back, and your father has killed the fattening calf, because he has gotten him back safe and sound.' 28 So he became angry and would not go into the house. Then his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, 'See! I have served you all these years and have never disobeyed a command of yours, but you have never given me even a kid, so that I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours arrives, who has eaten up your property with immoral women, you have killed for him the fattening calf.' 31 Then he said to him, 'My child, you have been with me all the time, and all I have is yours. 32 But we just had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, was lost and has been found.'"
BBE(i) 20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. 21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. 22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: 23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. 24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. 25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. 26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. 28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. 29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: 30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. 31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. 32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
MKJV(i) 20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet. 23 And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry, 24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound. 28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him. 29 And answering he said to his father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave me a kid so that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf. 31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
LITV(i) 20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son. 22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet. 23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry; 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry. 25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances. 26 And having called one of the children, he inquired what this may be. 27 And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health. 28 But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him. 29 But answering, he said to the father, Behold, so many years I serve you, and never have I transgressed a command of you. And you never gave a goat to me, so that I might be merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him. 31 But he said to him, Child, you are always with me, and all of my things are yours. 32 But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
ECB(i) 20 And he rises, and comes to his father. and still being afar, his father sees him and has a sympathetic spleen and runs and falls on his neck and ardently kisses him: 21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son. 22 But the father says to his servants, Bring the preeminent stole and endue him; and give a finger ring on his hand and shoes on his feet; 23 and bring the fatted calf and sacrifice; and eat, and rejoice: 24 for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice. 25 And his elder son is in the field: and as he comes and approaches the house he hears symphony and chorus: 26 and he calls one of the lads, and asks what these be. 27 And he says to him, Your brother is come; and your father sacrifices the fatted calf because he takes him safe and sound. 28 - and he is wroth and wills to not enter. So his father comes out to console him: 29 and he answers his father, saying, Behold, so many years I serve you, never ever passed I over your misvah: and yet you never ever gave me a goat to rejoice with my friends: 30 but as soon as this - your son comes - who devoured your subsistence with whores, for him you sacrifice the fatted calf. 31 And he says to him, Child, you are ever with me; and all I have is yours. 32 It is necessary to rejoice, and cheer: for this your brother was dead and relives; and was lost, and is found.
AUV(i) 20 So, he got up and went to his father. But while he was still some distance [from the house], his father saw him and felt deep pity [for him], so ran and embraced him and kissed him [enthusiastically]. 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’ 22 But the father said to his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and put it on him. And put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 And bring the fattened calf, kill it and let us eat and enjoy ourselves. 24 For my son here was dead [spiritually], but is [now] alive again. He was lost [from me], but [now] is found.’ And they began to celebrate. 25 Now the father’s older son was [out] in the field. And when he came in and got close to the house he heard music and dancing. 26 So, he called one of the servants to him and asked what was going on. 27 And the servant said to him, ‘Your brother has come [home] and your father has killed the fattened calf, because he welcomed him back safe [from harm].’ 28 But the older son got angry and refused to go into [the house]. So, his father came out and pleaded with him [i.e., to come in and join the celebration]. 29 But he replied to his father, ‘Look, I have served you [as a slave] for all these years and have never disobeyed any of your orders, yet you never gave me [even] a young goat, so I could enjoy myself with my friends. 30 But when this son of yours came [home], after having squandered all you gave him on prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 And the father replied, ‘Son, you are always [here] with me, and everything I have is yours. 32 But it was [only] proper that we celebrate and have a good time, for this brother of yours was dead [spiritually], but is [now] alive again; he was lost [from me] but [now] is found.’”

ACV(i) 20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet. 23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful, 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful. 25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing. 26 And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be. 27 And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy. 28 But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him. 29 But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends. 30 But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours. 32 But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
Common(i) 20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry. 25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' 28 But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Behold, these many years I have been serving you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.'"
WEB(i) 20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate. 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’ 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ 31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
WEB_Strongs(i)
  20 G2532 "He G450 arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 still G3112 far off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 The G5207 son G2036 said G846 to him, G3962 ‘Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight. G2532 I G1510 am G3765 no longer G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.'
  22 G1161 "But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 ‘Bring out G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him. G2532   G1325 Put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet.
  23 G2532   G5342 Bring G4618 the fattened G3448 calf, G2380 kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2532 and celebrate;
  24 G3778 for G3778 this, G3450 my G5207 son, G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again. G2258 He was G622 lost, G2532 and G2147 is found.' G2532 They G756 began G2165 to celebrate.
  25 G1161 "Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field. G2532   G5613 As G2064 he came G1448 near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 He G4341 called G1520 one G3816 of the servants G4441 to him, and asked G846   G5101 what G5023 was going G1498 on.
  27 G1161 He G2036 said G3754 to him, G4675 ‘Your G80 brother G2240 has come, G2532 and G4675 your G3962 father G2380 has killed G4618 the fattened G3448 calf, G3754 because G618 he has received G846 him G5198 back safe and healthy.'
  28 G1161 But G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in. G3767 Therefore G846 his G3962 father G1831 came G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 But G611 he answered G3962 his father, G2036   G2400 ‘Behold, G5118 these many G2094 years G3928 I G1398 have served G4671 you, G2532 and G3928 I G3763 never G1785 disobeyed a commandment G4675 of yours, G2532 but G1325 you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a goat, G2443 that G2165 I might celebrate G3326 with G3450 my G5384 friends.
  30 G1161 But G3753 when G3778 this, G4675 your G5207 son, G2064 came, G3588 who G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 prostitutes, G2380 you killed G4618 the fattened G3448 calf G846 for him.'
  31 G1161 "He G2036 said G846 to him, G5043 ‘Son, G4771 you G1488 are G3842 always G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G2076 that is mine G2076 is G4674 yours.
  32 G1163 But it was appropriate G2165 to celebrate G2532 and G2165 be glad, G3754 for G3778 this, G4675 your G80 brother, G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again. G2532 He G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.'"
NHEB(i) 20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' 22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. 26 He called one of the servants to him, and asked what was going on. 27 He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him. 29 But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends. 30 But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.' 31 "He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"
AKJV(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
AKJV_Strongs(i)
  20 G450 And he arose, G2064 and came G3962 to his father. G2089 But when he was yet G3112 a great G3112 way G568 off, G3962 his father G1492 saw G4697 him, and had compassion, G5143 and ran, G1968 and fell G1909 on G5137 his neck, G2705 and kissed him.
  21 G5207 And the son G2036 said G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and in your sight, G1510 and am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son.
  22 G3962 But the father G2036 said G1401 to his servants, G1627 Bring G1627 forth G4413 the best G4749 robe, G1746 and put G1746 it on G1325 him; and put G1146 a ring G1519 on G5495 his hand, G5266 and shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G5342 And bring G5602 here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G5315 it; and let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For this G5207 my son G3498 was dead, G326 and is alive G326 again; G622 he was lost, G2147 and is found. G756 And they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G4245 his elder G5207 son G68 was in the field: G2064 and as he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G5525 and dancing.
  26 G4341 And he called G1520 one G3816 of the servants, G4441 and asked G5101 what G5023 these G1498 things meant.
  27 G2036 And he said G80 to him, Your brother G2240 is come; G3962 and your father G2380 has killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he has received G5198 him safe G5198 and sound.
  28 G3710 And he was angry, G2309 and would G1525 not go G3767 in: therefore G1831 came G3962 his father G3870 out, and entreated him.
  29 G611 And he answering G2036 said G3962 to his father, G2400 See, G5118 these G5118 many G2094 years G1398 do I serve G3763 you, neither G3928 transgressed G3763 I at G3763 any G1785 time your commandment: G3763 and yet you never G1325 gave G2056 me a kid, G2165 that I might make G2165 merry G5384 with my friends:
  30 G3753 But as soon G3778 as this G5207 your son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G979 your living G4204 with harlots, G2380 you have killed G4618 for him the fatted G3448 calf.
  31 G2036 And he said G5043 to him, Son, G1488 you are G3842 ever G3956 with me, and all G1699 that I have G4674 is yours.
  32 G1163 It was meet G2165 that we should make G2165 merry, G5463 and be glad: G3778 for this G80 your brother G3498 was dead, G326 and is alive G326 again; G622 and was lost, G2147 and is found.
KJC(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring to here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew close to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was suitable that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
KJ2000(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years have I served you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
UKJV(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him. 29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. 31 And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours. 32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
RKJNT(i) 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw his arms around his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound. 28 And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him. 29 And he answered his father, Lo, these many years I have served you and never disobeyed your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours comes home, who has devoured your estate with prostitutes, you kill for him the fatted calf. 31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But we had to make merry, and be glad: for this brother of yours was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
TKJU(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 Therefore he called one of the servants, and asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.' 28 But he was angry, and would not go in: Therefore his father came out, and implored him. 29 And he answering said to his father, 'Look, these many years I serve you, neither have I transgressed your commandment at any time: And yet you never gave me a kid goat, that I might make merry with my friends: 30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your estate with harlots, you killed the fatted calf for him.' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was proper that we should make merry, and be glad: For your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.' "
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G568 was G2089 yet G3112 a great way off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 had compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight, G2532 and G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
  23 G2532 And G5342 bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it; and G5315 let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
  26 G2532 And G4341 he called G1520 one G3816 of the servants, G4441 and asked G846   G5101 what G5023 these things G1498 meant.
  27 G1161 And G2036 he said G3754 to him, G4675 Your G80 brother G2240 is come; G2532 and G4675 your G3962 father G2380 has killed G4618 the fatted G3448 calf, G3754 because G618 he has received G846 him G5198 safe and sound.
  28 G1161 And G3710 he was angry, G2532 and G2309 would G3756 not G1525 go in: G3767 therefore G1831 came G846 his G3962 father G1831 out, G3870 and begged G846 him.
  29 G1161 And G611 he answering G2036 said G3962 to G3962 his father, G2400 Behold, G5118 these many G2094 years G1398 do I serve G4671 you, G2532 neither G3928 transgressed I G3763 at any time G4675 your G1785 commandment: G2532 and G1325 yet you G3763 never G1325 gave G1698 me G2056 a kid, G2443 that G2165 I might make merry G3326 with G3450 my G5384 friends:
  30 G1161 But G3753 as soon as G3778 this G4675 your G5207 son G2064 was come, G3588 which G2719 has devoured G4675 your G979 living G3326 with G4204 harlots, G2380 you have killed G846 for him G4618 the fatted G3448 calf.
  31 G1161 And G2036 he said G846 to him, G5043 Son, G4771 you G1488 are G3842 ever G3326 with G1700 me, G2532 and G3956 all G1699 that I have G2076 is G4674 your.
  32 G1163 It is good G2165 that we should make merry, G2532 and G5463 be glad: G3754 for G3778 this G4675 your G80 brother G2258 was G3498 dead, G2532 and G326 is alive again; G2532 and G2258 was G622 lost, G2532 and G2147 is found.
RYLT(i) 20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son. 22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing, 26 and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be, 27 and he said to him -- Your brother is arrived, and your father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him; 29 and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve you, and never your command did I transgress, and to me you did never give a kid, that with my friends I might make merry; 30 but when your son -- this one who did devour your living with harlots -- came, you did kill to him the fatted calf. 31 'And he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours; 32 but to be merry, and to be glad, it was needful, because this your brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
EJ2000(i) 20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet 23 and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound. 28 And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him. 29 And he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him. 31 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. 32 It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.
CAB(i) 20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.' 28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him. 29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.' 31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
WPNT(i) 20 “So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him! 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’. 22 But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate; 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 “Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound’. 28 So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him. 29 But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends. 30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’ 31 So he said to him: ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”
JMNT(i) 20 "And so, upon rising, he went toward his father. Now while he continued being still a long way off (or: But during his progressive holding off yet far away), his father saw him and was moved with compassion. Then, after running, [his father] fell upon his neck and tenderly kissed him (or: expressed affection down on him). 21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere), as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.' 22 "But the father said to his slaves, 'Quickly! Bring out the first robe – the one that signifies the first arrangement with the first equipment and which places him in first place – and clothe him! Then give a ring into his hand, and sandals unto (= for) [his] feet. 23 "'Next, you folks proceed in bringing the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf): at once slaughter (or: sacrifice) [it], and, after eating, we can be put in a good and easy frame of mind (or: we should be given thoughts of well-being, cheer and celebration), 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer. 25 "Now his older son was continuing being in the midst of a field. Later, while progressively coming – as he drew near to the house – he heard [the sound] of a symphony (a concert of musical instruments) and choruses (or: = music and choral dancing). 26 "And so, calling one of the servants to him, he began inquiring so as to ascertain what these things might be (or: mean). 27 "So the man told him, 'Your brother is now arriving, and your father slaughtered the grain-fed young animal (= the fat and choice calf), seeing that he got him back being still sound and healthy.' 28 "But now the [older brother] swelled with internal teeming, expressing his natural disposition with agitation and irritation (or: grew angry or enraged), and then was not willing (or: wanting; intending) to enter. So his father, upon coming out, began calling him to his side and continued entreating him. 29 "Yet the [older brother], making a judging reply, said to his father, 'Look, and think about it! For so many years I constantly slaved for (or: worked as a slave to) you, and not even once did I transgress (go to the side of) your implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) – and yet not even once did you give to (or: for) me a kid (a young goat), so that I could be put in a good and easy frame of mind (or: should be given thoughts of well-being, cheer and celebration) with my friends. 30 "'But when this son of yours came – the one eating down (or: devouring) your livelihood with prostitutes – you slaughtered (sacrificed) the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf)!' 31 "So now the [father] said to him, 'Child, you yourself continue being with me always – and all my things continue being yours (or: everything [that is] mine is yours). 32 "'But it continued being binding and necessary to at once be in a good and easy frame of mind (or: be given thoughts of well-being, cheer and celebration) and to rejoice, because this one – your brother – was existing being dead, and now he comes to life; and was one having been lost and destroyed – and now he is found!'"
NSB(i) 20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him. 21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’ 22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast! 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’ 25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing. 26 »He asked one of the servants what was happening? 27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely. 28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in. 29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him! 31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours! 32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
ISV(i) 20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, threw his arms around him, and kissed him affectionately. 21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’ 22 But the father told his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it, and let’s eat and celebrate! 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25 “Now the father’s older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. 26 So he called to one of the servants and asked what was happening. 27 The servant told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
28 “Then the older son became angry and wouldn’t go into the house. So his father came out and began to plead with him. 29 But he answered his father, ‘Listen! All these years I’ve worked like a slave for you. I’ve never disobeyed a command of yours. Yet you’ve never given me so much as a young goat for a festival so I could celebrate with my friends. 30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
31 “His father told him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
LEB(i) 20 And he set out and* came to his own father. But while* he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him* and kissed him. 21 And his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* I am no longer worthy to be called your son!' 22 But his* father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it* on him, and put a ring on his finger* and sandals on his* feet! 23 And bring the fattened calf—kill it* and let us eat and* celebrate, 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate. 25 "Now his older son was in the field, and when he came and* approached the house, he heard music and dancing. 26 And he summoned one of the slaves and* asked what these things meant. 27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.' 28 But he became angry and did not want to go in. So his father came out and* began to implore* him. 29 But he answered and* said to his father, 'Behold, so many years I have served you, and have never disobeyed your command! And you never gave me a young goat so that I could celebrate with my friends! 30 But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!' 31 But he said to him, 'Child, you are always with me, and everything I have belongs to you.* 32 But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!'"
BGB(i) 20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’ 22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ‘Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’ 28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ‹αὐτοῦ› ‘Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.’ 31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ‘Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’”
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἦλθεν (he went) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ (of himself). ἔτι (Still) δὲ (now) αὐτοῦ (he) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), καὶ (and) δραμὼν (having run), ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (him). 21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’ 22 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) πατὴρ (father) πρὸς (to) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ταχὺ (Quickly) ἐξενέγκατε (bring out) στολὴν (robe) τὴν (the) πρώτην (best) καὶ (and) ἐνδύσατε (clothe) αὐτόν (him), καὶ (and) δότε (give) δακτύλιον (a ring) εἰς (for) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὑποδήματα (sandals) εἰς (for) τοὺς (his) πόδας (feet); 23 καὶ (and) φέρετε (having brought) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), θύσατε (kill it), καὶ (and) φαγόντες (having eaten), εὐφρανθῶμεν (let us be merry). 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry). 25 Ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him), ὁ (the) πρεσβύτερος (elder), ἐν (in) ἀγρῷ (the field); καὶ (and) ὡς (while) ἐρχόμενος (coming up), ἤγγισεν (he drew near) τῇ (to the) οἰκίᾳ (house), ἤκουσεν (he heard) συμφωνίας (music) καὶ (and) χορῶν (dancing). 26 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) ἕνα (one) τῶν (of the) παίδων (servants), ἐπυνθάνετο (he began inquiring) τί (what) ἂν (-) εἴη (might be) ταῦτα (these things). 27 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), ‘Ὁ (The) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἥκει (is come), καὶ (and) ἔθυσεν (has killed) ὁ (the) πατήρ (father) σου (of you) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), ὅτι (because) ὑγιαίνοντα (in good health) αὐτὸν (him) ἀπέλαβεν (he has received).’ 28 Ὠργίσθη (He was angry) δὲ (however), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) εἰσελθεῖν (to go in). ὁ (-) δὲ (And) πατὴρ (the father) αὐτοῦ (of him), ἐξελθὼν (having gone), παρεκάλει (was begging) αὐτόν (him). 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said) τῷ (to) πατρὶ (the father) ‹αὐτοῦ› (of him), ‘Ἰδοὺ (Behold), τοσαῦτα (so many) ἔτη (years) δουλεύω (I serve) σοι (you), καὶ (and) οὐδέποτε (never) ἐντολήν (a commandment) σου (of you) παρῆλθον (I disobeyed), καὶ (and) ἐμοὶ (to me) οὐδέποτε (never) ἔδωκας (did you give) ἔριφον (a young goat), ἵνα (that) μετὰ (with) τῶν (the) φίλων (friends) μου (of me) εὐφρανθῶ (I might make merry). 30 ὅτε (When) δὲ (however) ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) οὗτος (this), ὁ (the one) καταφαγών (having devoured) σου (your) τὸν (-) βίον (living) μετὰ (with) πορνῶν (prostitutes), ἦλθεν (came), ἔθυσας (you have killed) αὐτῷ (for him) τὸν (the) σιτευτὸν (fattened) μόσχον (calf)!’ 31 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Τέκνον (Son), σὺ (you) πάντοτε (always) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) εἶ (are), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (that) ἐμὰ (is mine), σά (yours) ἐστιν (is). 32 εὐφρανθῆναι (To make merry) δὲ (however) καὶ (and) χαρῆναι (to rejoice) ἔδει (it was fitting), ὅτι (because) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) οὗτος (this), νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἔζησεν (is alive again); καὶ (and) ἀπολωλὼς (he was lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’”
BLB(i) 20 And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’ 22 And the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet; 23 and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing. 26 And having called near one of the servants, he began inquiring what these things might be. 27 And he said to him, ‘Your brother is come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him in good health.’ 28 But he was angry, and was not willing to go in. And his father, having gone, was begging him. 29 And answering, he said to his father, ‘Behold, so many years I serve you, and never did I disobey a commandment of yours; and never did you give to me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But when this son of yours came, the one having devoured your living with prostitutes, you have killed the fattened calf for him!’ 31 And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to make merry and to rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; and he was lost and is found.’”
BSB(i) 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’ 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MSB(i) 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’ 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’ 31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours. 32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
MLV(i) 20 And standing up, he came to his father. But while he was still distant, far from him, his father saw him and had compassion, and ran and fell upon his neck and kissed him. 21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
22 But the father said to his bondservants, Bring out the foremost robe and clothe him, and give him a ring for his hand and shoes for his feet; 23 and when you have brought the fattened calf, sacrifice it, and when we eat it, we should be joyous. 24 Because this one, my son, was dead and then lived again, and was perishing and then was found. And they began to be joyous. 25 Now his elder son was in the field and as he is coming, he drew near to the house, and he heard harmony and dancers. 26 And having called to him one of the young-servants, he was inquiring what these things might be.
27 But he said to him, Your brother is coming, and your father has sacrificed the fattened calf because he has received him back healthy. 28 But he was angry and was not willing to enter and therefore his father came out and was pleading him.
29 But he answered and said to his father, Behold, I did serve you for so-many years, and I never passed over a commandment of yours, and yet you never gave me a young goat, in order that I might be joyous with my friends. 30 But when this one, your son came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you sacrificed the fattened calf for him.
31 Now he said to him, Child, you are always with me, and all the things which are mine are yours. 32 But we ought to be joyous and rejoice, because this one, your brother was dead, and then lived again, and was perishing and then was found.
VIN(i) 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23 Bring the fatted calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what was going on. 27 "'Your brother is come,' he replied, 'and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.' 28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fatted calf for him!’ 31 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. 32 But it was fitting to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
Luther1545(i) 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße; 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen 26 und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er antwortete aber und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten, und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G846 er G1438 machte sich G450 auf G2532 und G2064 kam G4314 zu G3962 seinem Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen war G1492 , sah G846 ihn G4697 sein G3962 Vater G2532 , und G5143 jammerte ihn, lief G2532 und G1968 fiel G846 ihm G1909 um G846 seinen G5137 Hals und küssete ihn.
  21 G1161 Der Sohn aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihm G3962 : Vater G1799 , ich habe gesündiget gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 ; ich bin G2532 fort nicht G3765 mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G2564 Sohn heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G1401 seinen Knechten G4413 : Bringet das beste G4749 Kleid G1627 hervor G2532 und G1746 tut es ihm an G2532 ; und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G846 an seine G4228 Füße;
  23 G2532 und G4618 bringet ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2532 und G5315 schlachtet es: lasset uns essen G2165 und fröhlich sein!
  24 G3754 Denn G3450 dieser mein G2258 Sohn war G3498 tot G2532 und G622 ist G2147 wieder lebendig worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G756 ist funden worden. Und fingen an G2165 fröhlich zu sein .
  25 G1161 Aber G4245 der älteste G2258 Sohn war G1722 auf G68 dem Felde G2532 , und G5613 als G846 er G1448 nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörete er G4858 das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen
  26 G2532 und G4341 rief zu sich G1520 der G3816 Knechte G4441 einen und fragte G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sagte G4675 ihm: Dein G80 Bruder G2240 ist kommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G618 hat G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , daß G846 , er G5198 ihn gesund wieder hat.
  28 G3767 Da G846 ward er G3710 zornig G1161 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. Da ging G3962 sein Vater G1831 heraus G2532 und G3870 bat G846 ihn .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G2532 und G4675 habe dein G1785 Gebot G3763 noch nie G3928 übertreten G1698 , und du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre .
  30 G1161 Nun aber G4675 dieser dein G2064 Sohn kommen G3778 ist, der G979 sein Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G3588 , hast du G846 ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G1699 zu ihm: Mein G5043 Sohn G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G2076 alles, was mein ist G3956 , das G4674 ist dein .
  32 G5463 Du G1163 solltest G1161 aber G2532 fröhlich und G2165 gutes Muts sein G3754 ; denn G4675 dieser dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G622 ist G326 wieder lebendig G2147 worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G2532 ist wieder funden.
Luther1912(i) 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen; 26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. 27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. 28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre. 30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G450 er machte G450 sich auf G2064 und kam G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen G1492 war, sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 , und G4697 es jammerte G5143 ihn, lief G2532 und G1968 fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn .
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G4675 vor G1799 dir G2532 ; G1510 ich bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G2532 hervor und G1746 tut G846 es ihm G1746 an G2532 , und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G1519 an G4228 seine Füße,
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet’s G5315 ; lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein!
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; G2258 er war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden G2532 worden. Und G756 sie fingen G2165 an, fröhlich zu sein.
  25 G1161 Aber G846 der G4245 älteste G5207 Sohn G2258 war G1722 auf G68 dem Felde G2532 . Und G5613 als G1448 er nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörte G4858 er das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen;
  26 G2532 und G4341 er rief G3816 zu sich der Knechte G1520 einen G4441 und fragte G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sagte G846 ihm G3754 : G4675 Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G2380 hat G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , daß G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder hat.
  28 G1161 Da G3710 ward er zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G3767 . Da G1831 ging G846 sein G3962 Vater G1831 heraus G3870 und bat G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zum Vater G2400 : Siehe G5118 , so viel G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G4675 und habe dein G1785 Gebot G2532 noch G3763 nie G3928 übertreten G2532 ; und G1698 du hast mir G3763 nie G2056 einen Bock G1325 gegeben G2443 , daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre.
  30 G3753 Nun G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 sein G979 Gut G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen G2380 hat, hast G846 du ihm G4618 ein gemästet G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5043 : Mein Sohn G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G3956 alles G1699 , was G2076 mein ist, das ist G4674 dein .
  32 G1163 Du solltest G1161 aber G2165 fröhlich G2532 und G5463 gutes G3754 Muts sein; denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; er G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist wieder gefunden .
ELB1871(i) 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. 32 Es geziemte sich aber, fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, und verloren und ist gefunden worden.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater. G846 Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war, G1492 sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 G2532 dir, G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig, G4675 dein G5207 Sohn G2564 zu heißen.
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten: G1627 Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 G2532 ist wieder lebendig geworden, G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden. G2532 Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein.
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde; G2532 und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte, G191 hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen.
  26 G2532 Und G4341 er rief G1520 einen G3816 der Knechte G4341 herzu G2532 und G4441 erkundigte sich, G5101 was G5023 das G1498 wäre.
  27 G1161 Der aber G2036 sprach G846 G3754 zu ihm: G4675 Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen, G2532 und G4675 dein G3962 Vater G4618 hat das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet, G3754 weil G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder erhalten hat.
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen. G846 Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater: G2400 Siehe, G5118 so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir, G3763 und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten; G2532 und G1698 mir G1325 hast du G3763 niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben, G2443 auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen ist, G3588 der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat, G846 hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet.
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5043 Kind, G4771 du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir, G2532 und G3956 all G1699 das Meinige G2076 ist G4674 dein.
  32 G1163 Es geziemte G1161 sich aber, G2165 fröhlich zu sein G2532 und G5463 sich zu freuen; G3754 denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden, G2532 G2258 und G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden.
ELB1905(i) 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Eig. seinem eigenen Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. 26 Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. 27 Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. 28 Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn. 29 Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre; 30 da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet. 31 Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein. 32 Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war G1492 , sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 , ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen .
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 , war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden G2532 . Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein .
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde G2532 ; und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte G191 , hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen .
  26 G2532 Und G4341 er rief G1520 einen G3816 der Knechte G4341 herzu G2532 und G4441 erkundigte sich G5101 , was G5023 das G1498 wäre .
  27 G1161 Der aber G2036 sprach G846 -G3754 zu ihm G4675 : Dein G80 Bruder G2240 ist gekommen G2532 , und G4675 dein G3962 Vater G4618 hat das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet G3754 , weil G846 er ihn G5198 gesund G618 wieder erhalten hat .
  28 G1161 Er aber G3710 wurde zornig G2532 und G2309 wollte G3756 nicht G1525 hineingehen G846 . Sein G3962 Vater G3767 aber G1831 ging hinaus G3870 und drang in G846 ihn .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3962 zu dem Vater G2400 : Siehe G5118 , so viele G2094 Jahre G1398 diene G4671 ich dir G3763 , und niemals G1785 habe ich ein Gebot G4675 von dir G3928 übertreten G2532 ; und G1698 mir G3763 hast du niemals G2056 ein Böcklein G1325 gegeben G2443 , auf daß G3326 ich mit G3450 meinen G5384 Freunden G2165 fröhlich wäre;
  30 G3753 da G1161 aber G3778 dieser G4675 dein G5207 Sohn G2064 gekommen G3588 ist, der G4675 deine G979 Habe G3326 mit G4204 Huren G2719 verschlungen hat G846 , hast du ihm G4618 das gemästete G3448 Kalb G2380 geschlachtet .
  31 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5043 : Kind G4771 , du G1488 bist G3842 allezeit G3326 bei G1700 mir G2532 , und G3956 all G1699 das Meinige G2076 ist G4674 dein .
  32 G1163 Es geziemte G1161 sich aber G2165 fröhlich zu sein G2532 und G5463 sich zu freuen G3754 ; denn G3778 dieser G4675 dein G80 Bruder G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 -G2532 und G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden .
DSV(i) 20 En opstaande ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem. 21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden. 22 Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten; 23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn. 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn. 25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei, 26 En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn. 27 En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft. 28 Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem. 29 Doch hij, antwoordende, zeide tot den vader: Zie, ik dien u nu zo vele jaren, en heb nooit uw gebod overtreden, en gij hebt mij nooit een bokje gegeven, opdat ik met mijn vrienden mocht vrolijk zijn. 30 Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht. 31 En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe. 32 Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G450 G5631 opstaande G2064 G5627 ging hij G4314 naar G1438 zijn G3962 vader G1161 . En G846 als hij G2089 nog G3112 ver G568 G5723 [van] [hem] was G1492 G5627 , zag G846 hem G846 zijn G3962 vader G2532 , en G4697 G5675 werd met innerlijke ontferming bewogen G2532 ; en G5143 G5631 [toe] lopende G1968 G5627 , viel G1909 hem om G846 zijn G5137 hals G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 hem.
  21 G1161 En G5207 de zoon G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u G2532 , en G1510 G5748 ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden.
  22 G1161 Maar G3962 de vader G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 zijn G1401 dienstknechten G1627 G5657 : Brengt [hier] voor G4413 het beste G4749 kleed G2532 , en G1746 G doet G846 het hem G1746 G5657 aan G2532 , en G1325 G5628 geeft G1146 hem een ring G1519 aan G846 zijn G5495 hand G2532 , en G5266 schoenen G1519 aan G4228 de voeten;
  23 G2532 En G5342 G5660 brengt G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5657 , en slacht G2532 het; en G5315 G5631 laat ons eten G2165 G5686 en vrolijk zijn.
  24 G3754 Want G3778 deze G3450 mijn G5207 zoon G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden G2532 ! En G756 G5662 zij begonnen G2165 G5745 vrolijk te zijn.
  25 G1161 En G846 zijn G4245 oudste G5207 zoon G2258 G5713 was G1722 in G68 het veld G2532 ; en G5613 als G2064 G5740 hij kwam G3614 , en het huis G1448 G5656 genaakte G191 G5656 , hoorde hij G4858 het gezang G2532 en G5525 het gerei,
  26 G2532 En G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G1520 een G3816 van de knechten G4441 G5711 , vraagde G5101 , wat G5023 dat G1498 G5751 mocht zijn.
  27 G1161 En G2036 G5627 deze zeide G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G80 broeder G2240 G5719 is gekomen G2532 , en G4675 uw G3962 vader G4618 heeft het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht G3754 , omdat G846 hij hem G5198 G5723 gezond G618 G5627 weder ontvangen heeft.
  28 G1161 Maar G3710 G5681 hij werd toornig G2532 , en G2309 G5707 wilde G3756 niet G1525 G5629 ingaan G1831 G . Zo ging G3767 dan G846 zijn G3962 vader G1831 G5631 uit G3870 G5707 , en bad G846 hem.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G3962 tot den vader G2400 G5628 : Zie G1398 G5719 , ik dien G4671 u G5118 [nu] zo vele G2094 jaren G2532 , en G3763 heb nooit G4675 uw G1785 gebod G3928 G5627 overtreden G2532 , en G1698 gij hebt mij G3763 nooit G2056 een bokje G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G3326 ik met G3450 mijn G5384 vrienden G2165 G5686 mocht vrolijk zijn.
  30 G1161 Maar G3753 als G3778 deze G4675 uw G5207 zoon G2064 G5627 gekomen is G3588 , die G4675 uw G979 goed G3326 met G4204 hoeren G2719 G5631 doorgebracht heeft G846 , zo hebt gij hem G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5656 geslacht.
  31 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G5043 : Kind G4771 , gij G1488 G5748 zijt G3842 altijd G3326 bij G1700 mij G2532 , en G3956 al G1699 het mijne G2076 G5748 is G4674 uwe.
  32 G1163 G5713 Men behoorde G1161 dan G2165 G5683 vrolijk G2532 en G5463 G5646 blijde te zijn G3754 ; want G3778 deze G4675 uw G80 broeder G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden.
DarbyFR(i) 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; 23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; 26 et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était. 27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. 28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. 29 Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis; 30 mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. 31 Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; 32 mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Martin(i) 20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. 27 Et ce serviteur lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer. 29 Mais il répondit, et dit à son père : voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis. 30 Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. 31 Et le père lui dit : mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. 32 Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
Segond(i) 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; 32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G450 il se leva G5631   G2064 , et alla G5627   G4314 vers G1438 son G3962 père G1161 . G846 Comme il G2089 était encore G3112 loin G568   G5723   G846 , son G3962 père G846 le G1492 vit G5627   G2532 et G4697 fut ému de compassion G5675   G2532 , G5143 il courut G5631   G1968 se jeter G5627   G1909 à G846 son G5137 cou G2532 et G846 le G2705 baisa G5656  .
  21 G1161   G5207 Le fils G846 lui G2036 dit G5627   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils.
  22 G1161 Mais G3962 le père G2036 dit G5627   G4314 à G846 ses G1401 serviteurs G1627  : Apportez G5657   G4413 vite la plus belle G4749 robe G2532 , et G846 l G1746 ’en revêtez G5657   G2532  ; G1325 mettez G5628   G846 -lui G1146 un anneau G1519 au G5495 doigt G2532 , et G5266 des souliers G1519 aux G4228 pieds.
  23 G2532   G5342 Amenez G5660   G3448 le veau G4618 gras G2380 , et tuez-le G5657   G5315 . Mangeons G5631   G2532 et G2165 réjouissons-nous G5686   ;
  24 G3754 car G3450 mon G5207 fils G3778 que voici G2258 était G5713   G3498 mort G2532 , et G326 il est revenu à la vie G5656   G2532  ; G2258 il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 , et G2147 il est retrouvé G5681   G2532 . Et G756 ils commencèrent G5662   G2165 à se réjouir G5745  .
  25 G1161 Or G846 , le G5207 fils aîné G4245   G2258 était G5713   G1722 dans G68 les champs G2532 . G5613 Lorsqu’il G2064 revint G5740   G1448 et approcha G5656   G3614 de la maison G191 , il entendit G5656   G4858 la musique G2532 et G5525 les danses.
  26 G2532   G4341 Il appela G5666   G1520 un G3816 des serviteurs G4441 , et lui demanda G5711   G5101 ce G5023 que c G1498 ’était G5751  .
  27 G1161   G846 Ce serviteur lui G2036 dit G5627   G3754  : G4675 Ton G80 frère G2240 est de retour G5719   G2532 , et G3754 , parce qu G846 ’il l G618 ’a retrouvé G5627   G5198 en bonne santé G5723   G4675 , ton G3962 père G2380 a tué G5656   G3448 le veau G4618 gras.
  28 G1161   G3710 Il se mit en colère G5681   G2532 , et G2309 ne voulut G5707   G3756 pas G1525 entrer G5629   G3767 . G846 Son G3962 père G1831 sortit G5631   G846 , et le G3870 pria G5707   d’entrer.
  29 G1161 Mais G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G3962 à son père G2400 : Voici G5628   G5118 , il y a tant G2094 d’années G4671 que je te G1398 sers G5719   G3763 , sans avoir jamais G3928 transgressé G5627   G4675 tes G1785 ordres G2532 , et G3763 jamais G2532   G1698 tu ne m G1325 ’as donné G5656   G2056 un chevreau G2443 pour que G2165 je me réjouisse G5686   G3326 avec G3450 mes G5384 amis.
  30 G1161 Et G3753 quand G3778 ton G4675   G5207 fils G2064 est arrivé G5627   G3588 , celui G2719 qui a mangé G5631   G4675 ton G979 bien G3326 avec G4204 des prostituées G846 , c’est pour lui G2380 que tu as tué G5656   G3448 le veau G4618 gras !
  31 G1161   G5043 Mon enfant G846 , lui G2036 dit G5627   G4771 le père, tu G1488 es G5748   G3842 toujours G3326 avec G1700 moi G2532 , et G3956 tout G1699 ce que j G2076 ’ai est G5748   G4674 à toi ;
  32 G1161 mais G1163 il fallait G5713   G2165 bien s’égayer G5683   G2532 et G5463 se réjouir G5646   G3754 , parce que G3778 ton G4675   G80 frère G2258 que voici était G5713   G3498 mort G2532 et G326 qu’il est revenu à la vie G5656   G2532 , parce qu G2258 ’il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 et G2147 qu’il est retrouvé G5681  .
SE(i) 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase . 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
ReinaValera(i) 20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos: 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
JBS(i) 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; 26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello. 27 Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. 28 Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara. 29 Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos; 30 Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso. 31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas. 32 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
Albanian(i) 20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi. 21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt". 22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë. 23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi, 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe. 25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle. 26 Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo. 27 Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë". 28 Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte. 29 Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s'kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s'më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi. 30 Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur". 31 Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja. 32 Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.
RST(i) 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. 22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; 26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? 27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; 30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. 31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, 32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
Peshitta(i) 20 ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀ 23 ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀ 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 26 ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ ܀ 28 ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐܒܘܗܝ ܗܐ ܟܡܐ ܫܢܝܢ ܦܠܚ ܐܢܐ ܠܟ ܥܒܕܘܬܐ ܘܠܐ ܡܡܬܘܡ ܥܒܪܬ ܦܘܩܕܢܟ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܓܕܝܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܬܒܤܡ ܥܡ ܪܚܡܝ ܀ 30 ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ ܀ 32 ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
Arabic(i) 20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. 22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. 23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. 26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا. 27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما. 28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه. 29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي. 30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن. 31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك. 32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
Amharic(i) 20 ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው። 21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው። 22 አባቱ ግን ባሪያዎቹን አለ። ፈጥናችሁ ከሁሉ የተሻለ ልብስ አምጡና አልብሱት፥ ለእጁ ቀለበት ለእግሩም ጫማ ስጡ፤ 23 የሰባውን ፊሪዳ አምጥታችሁ እረዱት፥ እንብላም ደስም ይበለን፤ 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር። 25 ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤ 26 ከብላቴናዎችም አንዱን ጠርቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። 27 እርሱም። ወንድምህ መጥቶአልና በደኅና ስላገኘው አባትህ የሰባውን ፊሪዳ አረደለት አለው። 28 ተቈጣም ሊገባም አልወደደም፤ አባቱም ወጥቶ ለመነው። 29 እርሱ ግን መልሶ አባቱን። እነሆ፥ ይህን ያህል ዓመት እንደ ባሪያ ተገዝቼልሃለሁ ከትእዛዝህም ከቶ አልተላለፍሁም፤ ለእኔም ከወዳጆቼ ጋር ደስ እንዲለኝ አንድ ጥቦት ስንኳ አልሰጠኸኝም፤ 30 ነገር ግን ገንዘብህን ከጋለሞቶች ጋር በልቶ ይህ ልጅህ በመጣ ጊዜ፥ የሰባውን ፊሪዳ አረድህለት አለው። 31 እርሱ ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ ሁልጊዜ ከእኔ ጋር ነህ፥ ለእኔም የሆነ ሁሉ የአንተ ነው፤ 32 ዳሩ ግን ይህ ወንድምህ ሞቶ ነበረ ሕያው ስለ ሆነ ጠፍቶም ነበር ስለ ተገኘ ደስ እንዲለን ፍሥሐም እንድናደርግ ይገባናል አለው።
Armenian(i) 20 Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”: 22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը: 23 Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք. 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ: 25 Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը, 26 ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ: 27 Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”: 28 Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր: 29 Ան ալ պատասխանեց իր հօր. “Ահա՛ այսչափ տարի է՝ որ կը ծառայեմ քեզի, ու բնա՛ւ քու պատուիրանդ զանց չըրի. սակայն երբե՛ք ուլ մը չտուիր ինծի՝ որ զուարճանայի բարեկամներուս հետ: 30 Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”: 31 Ան ալ ըսաւ անոր. “Որդեա՛կ, դուն միշտ ինծի հետ ես, ու ամբողջ ունեցածս քո՛ւկդ է: 32 Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»: 22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ. 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ: 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը. 26 եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է: 27 Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»: 28 Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան: 29 Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. «Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի: 30 Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»: 31 Հայրը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է. 32 բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:
Breton(i) 20 Mont a reas eta hag e teuas da gavout e dad. Evel ma oa c'hoazh pell, e dad a welas anezhañ hag en devoe truez outañ, hag, o redek d'e gavout, e lamas d'e c'houzoug hag e pokas dezhañ. 21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab. 22 Met an tad a lavaras d'e vevelien: degasit ar sae gaerañ, hag he gwiskit dezhañ; lakait ur walenn war e viz, ha botoù en e dreid. 23 Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp, 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat. 25 Ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù. 26 Gervel a reas unan eus ar servijerien, hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se. 27 Ar servijer a lavaras dezhañ: Da vreur a zo distro, ha da dad en deus lazhet al leue lart, abalamour ma'z eo distroet yac'h. 28 Met hemañ a yeas droug ennañ, ha ne felle ket dezhañ mont en ti. E dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh. 29 Met eñ a respontas d'e dad: Setu, ez eus kement a vloazioù abaoe ma servijan ac'hanout hep bezañ biskoazh manket da'z kourc'hemenn, ha ne'c'h eus biskoazh roet din ur c'havrig evit en em laouenaat gant va mignoned. 30 Ha pa'z eo deuet ar mab-mañ dit, an hini en deus debret da vadoù gant merc'hed fall, ec'h eus lakaet lazhañ al leue lart evitañ! 31 E dad a lavaras dezhañ: Va mab, te a zo bepred ganin, ha kement am eus a zo dit. 32 Met ret mat e oa en em laouenaat hag en em sederaat, rak da vreur amañ a oa marv, hag deuet eo d'ar vuhez en-dro; kollet e oa, met adkavet eo.
Basque(i) 20 Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon. 21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco. 22 Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara: 23 Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun. 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen. 25 Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác. 26 Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen. 27 Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen. 28 Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon. 29 Baina harc ihardesten çuela erran cieçón bere aitari, Huná, hambat vrthe dic cerbitzatzen audala, eta egundano hire manuric eztiat iragan, eta egundano pitinabat eztrautac eman neure adisquidequin atseguin hartzeco. 30 Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena. 31 Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc: 32 Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.
Bulgarian(i) 20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше. 21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син. 22 Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му; 23 и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим, 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят. 25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри. 26 И повика един от слугите и попита какво е това. 27 А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав. 28 И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли. 29 А той в отговор каза на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил някоя твоя заповед, но на мен не си дал дори едно яре някога, за да се повеселя с приятелите си; 30 а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле. 31 А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое. 32 Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
Croatian(i) 20 "Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga. 21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.' 22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge! 23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti." 25 "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru 26 pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to. 27 A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.' 28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati. 29 A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim. 30 A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.' 31 Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je. 32 No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
BKR(i) 20 I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. 21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. 22 I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. 23 A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. 25 Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. 26 I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo. 27 A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. 28 I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. 29 A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázání tvého nepřestoupil, avšak nikdy jsi mi nedal ani kozelce, abych také s přáteli svými vesel pobyl. 30 Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné. 31 A on řekl mu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. 32 Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.
Danish(i) 20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men der han endnu var langt borte, saae hans Fader ham og ynkes inderligen og løb til og faldt om hans Hals og kyssede ham. 21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn. 22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: bærer frem det bedste Klædebon, ifører ham det og giver ham en Ring paa hans Haand og Skoe paa Fødderne; 23 og henter den fødede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige. 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige. 25 Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands. 26 Og han kaldte een af Drengene til sig og udspurgte, hvad det var? 27 Men han sagde til ham: din Broder er kommen, og din Fader slagtede den fedede Kalv, fordi han har faaet ham karsk igjen. 28 Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham. 29 Men han svarede og sagde til Faderen: see, saa mange Aar tjener jeg dig og overtraadte end aldrig dit Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, at jeg kunde være lystig med mine Venner. 30 Men da denne din Søn er kommen, som har fortæret dit Godt med Skjøger, slagtede du den fedede Kalv til ham. 31 Men han sagde til ham: min Søn! du er altid hos mig, og alt det, som mit er, er dit. 32 Men man burde at være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende igjen, og var fortabt, og funden.
CUV(i) 20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。 21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ; 23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。 25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 , 26 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 27 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。 28 大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。 29 他 對 父 親 說 : 我 服 事 你 這 多 年 , 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 , 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 樂 。 30 但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。 31 父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ; 32 只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 於是 G450 起來 G4314 ,往 G1438 G3962 父親 G2064 那裡去 G568 。相離 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父親 G1492 看見 G2532 ,就 G4697 動了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱著 G846 他的 G5137 頸項 G846 ,連連與他 G2705 親嘴。
  21 G5207 兒子 G2036 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子。
  22 G3962 父親 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 僕人 G4413 說:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出來 G846 給他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指頭上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他腳上;
  23 G4618 把那肥 G3448 牛犢 G5342 牽來 G2380 宰了 G5315 ,我們可以吃喝 G5315 快樂;
  24 G3754 因為 G3450 G3778 這個 G5207 兒子 G2258 G3498 G2532 G326 復活 G622 ,失 G2532 G2147 又得的 G2532 。他們就 G2165 快樂 G756 起來。
  25 G1161 那時 G4245 ,大 G5207 兒子 G2258 G1722 G68 田裡 G2064 。他回來 G3614 ,離家 G1448 不遠 G191 ,聽見 G4858 作樂 G5525 跳舞的聲音,
  26 G2532 便 G4341 G1520 過一個 G3816 僕人 G4441 來,問 G1498 G5101 甚麼 G5023 事。
  27 G2036 僕人說 G4675 :你 G80 兄弟 G2240 來了 G4675 ;你 G3962 父親 G3754 因為 G618 G846 G5198 無災無病的 G4618 回來,把肥 G3448 牛犢 G2380 宰了。
  28 G1161 大兒子卻 G3710 生氣 G3756 ,不 G2309 G1525 進去 G846 ;他 G3962 父親 G3767 G1831 出來 G3870 G846 他。
  29 G3962 他對父親 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 這多 G2094 G3763 ,從來沒有 G3928 違背 G4675 過你的 G1785 G3763 G2532 ,你並沒有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快樂。
  30 G1161 G4675 G3778 這個 G5207 兒子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞盡了 G4675 你的 G979 產業 G2064 ,他一來了 G846 ,你倒為他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犢。
  31 G846 父親對他 G2036 G5043 :兒阿 G4771 !你 G3842 G3326 G1700 G1488 同在 G1699 ,我 G3956 一切所有的 G2076 都是 G4674 你的;
  32 G3754 只是 G4675 G3778 這個 G80 兄弟 G2258 G3498 G2532 G326 復活 G622 、失 G2532 G2147 又得的 G1161 ,所以 G1163 我們理當 G2165 歡喜 G5463 快樂。
CUVS(i) 20 于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; 23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。 25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 , 26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 么 事 。 27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。 28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。 29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 冇 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 冇 给 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。 30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。 31 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 冇 的 都 是 你 的 ; 32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 于是 G450 起来 G4314 ,往 G1438 G3962 父亲 G2064 那里去 G568 。相离 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父亲 G1492 看见 G2532 ,就 G4697 动了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱着 G846 他的 G5137 颈项 G846 ,连连与他 G2705 亲嘴。
  21 G5207 儿子 G2036 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子。
  22 G3962 父亲 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 仆人 G4413 说:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出来 G846 给他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指头上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他脚上;
  23 G4618 把那肥 G3448 牛犊 G5342 牵来 G2380 宰了 G5315 ,我们可以吃喝 G5315 快乐;
  24 G3754 因为 G3450 G3778 这个 G5207 儿子 G2258 G3498 G2532 G326 复活 G622 ,失 G2532 G2147 又得的 G2532 。他们就 G2165 快乐 G756 起来。
  25 G1161 那时 G4245 ,大 G5207 儿子 G2258 G1722 G68 田里 G2064 。他回来 G3614 ,离家 G1448 不远 G191 ,听见 G4858 作乐 G5525 跳舞的声音,
  26 G2532 便 G4341 G1520 过一个 G3816 仆人 G4441 来,问 G1498 G5101 甚么 G5023 事。
  27 G2036 仆人说 G4675 :你 G80 兄弟 G2240 来了 G4675 ;你 G3962 父亲 G3754 因为 G618 G846 G5198 无灾无病的 G4618 回来,把肥 G3448 牛犊 G2380 宰了。
  28 G1161 大儿子却 G3710 生气 G3756 ,不 G2309 G1525 进去 G846 ;他 G3962 父亲 G3767 G1831 出来 G3870 G846 他。
  29 G3962 他对父亲 G2036 G1398 :我服事 G4671 G5118 这多 G2094 G3763 ,从来没有 G3928 违背 G4675 过你的 G1785 G3763 G2532 ,你并没有 G1325 G1698 G2056 一隻山羊羔 G2443 ,叫 G3450 G3326 G5384 朋友 G2165 一同快乐。
  30 G1161 G4675 G3778 这个 G5207 儿子 G3326 G4204 娼妓 G2719 吞尽了 G4675 你的 G979 产业 G2064 ,他一来了 G846 ,你倒为他 G2380 宰了 G4618 G3448 牛犊。
  31 G846 父亲对他 G2036 G5043 :儿阿 G4771 !你 G3842 G3326 G1700 G1488 同在 G1699 ,我 G3956 一切所有的 G2076 都是 G4674 你的;
  32 G3754 只是 G4675 G3778 这个 G80 兄弟 G2258 G3498 G2532 G326 复活 G622 、失 G2532 G2147 又得的 G1161 ,所以 G1163 我们理当 G2165 欢喜 G5463 快乐。
Esperanto(i) 20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. 21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo. 22 Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn; 23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj; 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj. 25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon. 26 Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio. 27 Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana. 28 Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis. 29 Sed li responde diris al sia patro:Jen tiom da jaroj mi servas al vi, kaj neniam mi malobeis vian ordonon, tamen vi neniam donis al mi kapridon, por ke mi estu gaja kun miaj amikoj; 30 sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon. 31 Kaj li diris al li:Filo, vi estas cxiam kun mi, kaj cxio mia estas via. 32 Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.
Estonian(i) 20 Ja ta läks teele ja tuli oma isa juure. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi teda tema isa ja tal hakkas hale meel. Ja ta jooksis ja hakkas temale ümber kaela ja andis temale suud. 21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks! 22 Ent isa ütles oma sulastele: Tooge kõige kallim rüü ja pange temale selga ja andke temale sõrmus sõrme ja kingad jalga, 23 ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad, 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema. 25 Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu. 26 Siis ta kutsus ühe teenijaist enda juure ja kuulas, mis see peaks olema. 27 See ütles temale: Su vend on tulnud ja su isa on veristanud nuumvasika, et ta on saanud tema tervisega tagasi! 28 Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda. 29 Kuid tema vastas ning ütles isale: Vaata, nii mitu aastat orjan mina sind ja ei ole iialgi astunud üle sinu käsu, ja sina ei ole mulle elades annud üht sikkugi, et ma oleksin võinud rõõmus olla oma sõpradega. 30 Aga kui tuli see sinu poeg, kes su vara on ära raisanud hooradega, veristasid sina temale nuumvasika! 31 Tema ütles temale: Laps, sina oled ikka minu juures ja kõik, mis on minu, on sinu! 32 Nüüd oli tarvis pidu teha ja rõõmutseda, et see sinu vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ja et ta oli kadunud ja on leitud!"
Finnish(i) 20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen. 21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa. 22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa, 23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme; 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt. 26 Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on? 27 Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen. 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa. 30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan. 31 Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun. 32 Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.
FinnishPR(i) 20 Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. 21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. 22 Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa; 23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon. 26 Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli. 27 Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'. 28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi. 29 Mutta hän vastasi ja sanoi isälleen: 'Katso, niin monta vuotta minä olen sinua palvellut enkä ole milloinkaan sinun käskyäsi laiminlyönyt, ja kuitenkaan et ole minulle koskaan antanut vohlaakaan, pitääkseni iloa ystävieni kanssa. 30 Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.' 31 Niin hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun. 32 Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
Georgian(i) 20 და აღდგა და მოვიდა იგი მამისა თჳსისა. და ვიდრე შორსღა იყო, იხილა იგი მამამან მისმან და შეეწყალა. და მირბიოდა იგი და დავარდა ქედსა ზედა მისსა და ამბორს-უყოფდა მას. 21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა. 22 ჰრქუა მამამან მისმან მონათა თჳსთა: გამოიღეთ სამოსელი პირველი და შეჰმოსეთ მას და შეაცუთ ბეჭედი ჴელსა მისსა და ჴამლნი ფერჴთა მისთა. 23 და მოიბთ ზუარაკი იგი ჭამებული და დაკალთ, და ვჭამოთ და ვიხარებდეთ, 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად. 25 და იყო ძე იგი მისი უხუცესი ველსა გარე. და ვითარცა მოვიდოდა და მოეახლა სახლსა მას, ესმა ჴმაჲ სიხარულისაჲ და განცხრომისაჲ. 26 და მოუწოდა ერთსა მონათაგანსა და ჰკითხვიდა, ვითარმედ: რაჲ არს ესე? 27 ხოლო მან ჰრქუა მას, რამეთუ: ძმაჲ შენი მოსრულ არს, და მამამან შენმან დაკლა ზუარაკი იგი ჭამებული, რამეთუ ცოცხლებით მოვიდა იგი. 28 ხოლო იგი განრისხნა და არა უნდა შინა შესლვად. ხოლო მამაჲ მისი გამოვიდა ჰლოცვიდა მას. 29 და მან მიუგო და ჰრქუა მამასა თჳსსა: აჰა ესერა ესოდენნი წელნი გმონენ შენ და არასადა მცნებასა შენსა გარდავჰჴედ, და არასადა მომეც ერთი თიკანი, რაჲთამცა მეგობართა ჩემთა თანა ვიხარე. 30 და ოდეს ძე ესე შენი მოვიდა, რომელმან შეჭამა საცხორებელი შენი მეძავთა თანა, დაუკალ მას ზუარაკი იგი ჭამებული. 31 ხოლო მან ჰრქუა მას: შვილო, შენ მარადის ჩემ თანა ხარ, და ჩემი ყოველი შენი არს. 32 ხოლო აწ მხიარულებაჲ და სიხარული ჯერ-არს, რამეთუ ძმაჲ ესე შენი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა.
Haitian(i) 20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li. 21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. 22 Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li. 23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje. 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt. 25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo. 26 Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen? 27 Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante. 28 Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre. 29 Men, gran frè a reponn papa a: Gade tout tan mwen genyen depi m'ap sèvi ou; mwen pa janm derespekte lòd ou. Men, ou pa janm ban m' yon ti kabrit menm pou m' fè fèt ak zanmi m' yo. 30 Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a. 31 Papa a di li: Pitit mwen, ou toujou la avè m'; tout sa m' genyen se pou ou. 32 Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.
Hungarian(i) 20 És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. 21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! 22 Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira! 23 És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni. 25 Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot. 26 És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az? 27 Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza. 28 Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt. 29 Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak. 30 Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot. 31 Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd! 32 Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.
Indonesian(i) 20 Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. 21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' 22 Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya. 23 Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria. 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta. 25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian. 26 Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?' 27 Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!' 28 Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk. 29 Tetapi ia berkata, 'Bertahun-tahun lamanya aku bekerja mati-matian untuk Ayah. Tidak pernah aku membantah perintah Ayah. Dan apakah yang Ayah berikan kepadaku? Seekor kambing pun belum pernah Ayah berikan untuk aku berpesta dengan kawan-kawanku! 30 Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!' 31 'Anakku,' jawab ayahnya, 'engkau selalu ada di sini dengan aku. Semua yang kumiliki adalah milikmu juga. 32 Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'"
Italian(i) 20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. 23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. 26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. 27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. 28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. 30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. 31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. 32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.
ItalianRiveduta(i) 20 Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; 23 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. 26 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. 27 Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo. 28 Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; 30 ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. 31 E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; 32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.
Japanese(i) 20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。 21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」 22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。 23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。 24 この我が子、死にて復生き、失せて復得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。 25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、 26 僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。 27 答へて言ふ「なんぢの兄弟歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父肥えたる犢を屠れるなり」 28 兄怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、 29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小山羊一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。 30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」 31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。 32 されど此の汝の兄弟は死にて復生き、失せて復得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
Kabyle(i) 20 Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as. 21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ». 22 Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is. 23 Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa; 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa. 25 Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ. 26 Yessawel i yiwen seg iqeddacen, isteqsa-t ɣef wayen yedṛan. 27 Aqeddac nni yenna-yas : « d gma-k i d-yuɣalen, baba-k ifṛeḥ aṭas imi i d-yuɣal di lehna, yezla-yas agenduz-nni yeṭṭuqten. 28 Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem, 29 lameɛna nețța yenna-yas : « acḥal iseggasen nekk qeddceɣ fell-ak, ula d yiwen webrid ur ɛuṣaɣ awal-ik, leɛmeṛ ur iyi-tefkiḍ ula d yiwen yiɣid a t-zluɣ iwakken ad feṛḥeɣ d imdukkal-iw. 30 ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten! » 31 Ikker baba-s yenna-yas : A mmi, kečč kull ass tețțiliḍ yid-i, ayen akk sɛiɣ d ayla-k. 32 Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.
Korean(i) 20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고 26 한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대 27 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니 28 저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대 29 아버지께 대답하여 가로되 내가 여러 해 아버지를 섬겨 명을 어김이 없거늘 내게는 염소 새끼라도 주어 나와 내 벗으로 즐기게 하신 일이 없더니 30 아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다 31 아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되 32 이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라
Latvian(i) 20 Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to. 21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu. 22 Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām, 23 Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies, 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot. 25 Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību. 26 Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir. 27 Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu. 28 Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt. 29 Un viņš atbildēja un sacīja savam tēvam: Lūk, tik daudz gadus es tev kalpoju un nekad tavu pavēli nepārkāpu, bet tu man nekad nedevi pat kazlēnu, lai es ar saviem draugiem sarīkotu mielastu; 30 Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu. 31 Tad viņš tam sacīja: Dēls, tu vienmēr esi pie manis, un viss mans ir tavs; 32 Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.
Lithuanian(i) 20 Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo. 21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’. 22 Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas! 23 Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės! 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis. 25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius. 26 Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi. 27 Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’. 28 Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti. 29 O jis atsakė tėvui: ‘Štai jau tiek metų tau tarnauju ir niekad tavo įsakymo neperžengiau, o tu man nė karto nedavei nė ožiuko pasilinksminti su draugais. 30 Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’. 31 Tėvas atsakė: ‘Sūnau, tu visuomet su manimi, ir visa, kas mano, yra ir tavo. 32 Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”
PBG(i) 20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go. 21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim. 22 Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego. 23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli. 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić. 25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce; 26 A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było. 27 A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał. 28 I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go. 29 A on odpowiadając, rzekł ojcu: Oto przez tak wiele lat służę tobie, a nigdym nie przestąpił przykazania twego; wszakżeś mi nigdy nie dał koźlęcia, abym się z przyjacioły moimi weselił. 30 Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę. 31 A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są. 32 Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
Portuguese(i) 20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. 21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. 22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; 23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. 25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; 26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo. 27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. 28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. 29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos; 30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado. 31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu; 32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
ManxGaelic(i) 20 As hrog eh er, as haink eh gys e ayr. Agh tra v'eh foast foddey veih, honnick e ayr eh, as va chymmey echey er, as roie eh, as ghow eh eh ayns e roihaghyn as phaag eh eh. 21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac. 22 Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee fainey er e laue, as braagyn er e chassyn. 23 As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal. 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie. 25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin. 26 As deie eh er fer jeh'n vooinjer, as denee eh cre son va shoh. 27 As dooyrt eh rish, Ta dty vraar er jeet thie; as ta dty ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel eh er jeet thie huggey slane follan. 28 As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh. 29 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh rish e ayr, Cur-my-ner, ta mish rish whilleen blein shen ayns dty hirveish, chamoo ren mee rieau noi dty aigney, as foast cha dug oo dou rieau wheesh mannan, dy yannoo gien marish my gheiney-mooinjerey: 30 Agh cha leah as v'eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebeeyn t'ou er varroo er e hon yn lheiy beiyht. 31 As dooyrt eh rish, Vac, t'ou er ny ve kinjagh marym, as lhiat's ooilley ny t'aym. 32 Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill: son v'eh shoh dty vraar marroo as t'eh bio reesht: v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn.
Norwegian(i) 20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. 21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn. 22 Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter, 23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade! 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade. 25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans; 26 og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var. 27 Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake. 28 Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham; 29 men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner; 30 men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham! 31 Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt; 32 men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
Romanian(i) 20 Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult. 21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.` 22 Dar tatăl a zis robilor săi:,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare. 23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim; 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească. 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri. 26 A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este. 27 Robul acela i -a răspuns:,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.` 28 El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre. 29 Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său:,Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei; 30 iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.` 31 ,Fiule`, i -a zis tatăl,,tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău. 32 Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``
Ukrainian(i) 20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! 21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм... 22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги. 23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти, 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони. 25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці. 26 І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке? 27 А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв. 28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. 29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я... 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване... 31 І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє! 32 Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
UkrainianNT(i) 20 І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його. 21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм. 22 Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги; 23 і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось: 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись. 25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї. 26 І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке. 27 Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв. 28 Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його. 29 Він же, озвавшись, рече батькові: Ось стільки літ служу тобі, й нїколи заповіді твоєї не переступив, та, й ніколи мені не дав єси козеняти, щоб з приятелями моїми повеселитись; 30 як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване. 31 Він же рече йому: Дитино, ти: все зо мною єси, і все, що моє, твоє; 32 веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH
22 Ταχὺ WH Treg NIV ] – RP • ἐξενέγκατε WH Treg NIV ] + τὴν RP
23 φέρετε WH Treg NIV ] ἐνέγκαντες RP
24 ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP
26 ἂν WH Treg NIV ] – RP
28 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
30 μετὰ WH NIV RP ] +τῶν Treg • σιτευτὸν μόσχον WH Treg NIV ] μόσχον τὸν σιτευτόν RP
32 ἔζησεν WH Treg NA ] ἀνέζησεν NIV RP • ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] + ἦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αυτου> εαυτου