Luke 15:21

Stephanus(i) 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
LXX_WH(i)
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S | " ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου " | |
Tregelles(i) 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
Nestle(i) 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
SBLGNT(i) 21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
f35(i) 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Clementine_Vulgate(i) 21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.}
WestSaxon990(i) 21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned;
WestSaxon1175(i) 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned.
Wycliffe(i) 21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
Tyndale(i) 21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
Coverdale(i) 21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.
MSTC(i) 21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.'
Matthew(i) 21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne.
Great(i) 21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne.
Geneva(i) 21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
Bishops(i) 21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne
DouayRheims(i) 21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
KJV(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
KJV_Cambridge(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Mace(i) 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
Whiston(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants.
Wesley(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
Worsley(i) 21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son.
Haweis(i) 21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
Thomson(i) 21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Webster(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Living_Oracles(i) 21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
Etheridge(i) 21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
Murdock(i) 21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
Sawyer(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son.
Diaglott(i) 21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
ABU(i) 21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Anderson(i) 21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
Noyes(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
YLT(i) 21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
JuliaSmith(i) 21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son.
Darby(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
ERV(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
ASV(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son.
Rotherham(i) 21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.]
Twentieth_Century(i) 21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.'
Godbey(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
WNT(i) 21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
Worrell(i) 21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!'
Moffatt(i) 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.'
Goodspeed(i) 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!'
Riverside(i) 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' —
MNT(i) 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.'
Lamsa(i) 21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son.
CLV(i) 21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'"
Williams(i) 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.'
BBE(i) 21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
MKJV(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
LITV(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
ECB(i) 21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son.
AUV(i) 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’
ACV(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
Common(i) 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
WEB(i) 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
NHEB(i) 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
AKJV(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
KJC(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
KJ2000(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
UKJV(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
RKJNT(i) 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
RYLT(i) 21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
EJ2000(i) 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
CAB(i) 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
WPNT(i) 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’.
JMNT(i) 21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere), as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.'
NSB(i) 21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’
ISV(i) 21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’
LEB(i) 21 And his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* I am no longer worthy to be called your son!'
BGB(i) 21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’
BIB(i) 21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’
BLB(i) 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’
BSB(i) 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
MSB(i) 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
MLV(i) 21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
VIN(i) 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
Luther1545(i) 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
Luther1912(i) 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
ELB1871(i) 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
ELB1905(i) 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
DSV(i) 21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
DarbyFR(i) 21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Martin(i) 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Segond(i) 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
SE(i) 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
ReinaValera(i) 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
JBS(i) 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Albanian(i) 21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".
RST(i) 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
Peshitta(i) 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀
Arabic(i) 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
Amharic(i) 21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው።
Armenian(i) 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»:
Breton(i) 21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab.
Basque(i) 21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
Bulgarian(i) 21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
Croatian(i) 21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
BKR(i) 21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj.
Danish(i) 21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn.
CUV(i) 21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。
CUVS(i) 21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。
Esperanto(i) 21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
Estonian(i) 21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks!
Finnish(i) 21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.
FinnishPR(i) 21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'.
Georgian(i) 21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა.
Haitian(i) 21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.
Hungarian(i) 21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!
Indonesian(i) 21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.'
Italian(i) 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
Japanese(i) 21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
Kabyle(i) 21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ».
Korean(i) 21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나
Latvian(i) 21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.
Lithuanian(i) 21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’.
PBG(i) 21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
Portuguese(i) 21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
ManxGaelic(i) 21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac.
Norwegian(i) 21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
Romanian(i) 21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`
Ukrainian(i) 21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
UkrainianNT(i) 21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
SBL Greek NT Apparatus

21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH