Joshua 3:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G2664 [5shall rest G3588 1the G4228 2feet G3588 3of the G2409 4priests], G3588 of the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth G1722 in G3588 the G5204 water G3588 of the G* Jordan, G3588 the G5204 water G3588 of the G* Jordan G1587 shall fail, G3588 and the G1161   G5204 water G3588   G2597 going down G2476 shall stand G509 from above G5613 as G4987.2 a heap.
  14 G2532 And G1096 it happened G5613 as G522 [3departed G3588 1the G2992 2people] G1537 from out of G3588   G4638 their tents, G1473   G1224 to pass over G3588 the G* Jordan, G3588 that the G1161   G2409 priests G142 lifted G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G4387 in front of G3588 the G2992 people.
  15 G5613 And as G1161   G1531 [3entered G3588 1the G2409 2priests] G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G1909 unto G3588 the G* Jordan, G2532 that G3588 the G4228 feet G3588 of the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G911 were dipped G1519 into G3313 a part G3588 of the G5204 water G3588 of the G* Jordan, G3588 and the G1161   G* Jordan G4137 filled G2596 up G3650 [2entire G3588   G2911.2 3bank G1473 1its] G5613 as G1722 in G2250 days G2326 of harvest,
  16 G2532 and G2476 [3stood G3588 1the G5204 2waters] G3588   G2597 going down G509 from above, G2476 it stood G4077.1 as a bank of water G1722 in G868 abstaining G3112 far off, G4970 very G4971 vehemently G75 unto G* Adam G3588 the G4172 city, G2193 unto G3313 the part G* of Kirjath Jearim. G3588 And the part G1161   G2597 going down G2597 went down G1519 into G3588 the G2281 sea G687.1 of Araba, G2281 the sea G3588   G251 of salts, G2193 unto G1519   G3588 the G5056 end G1587 were it ceased. G2532 And G3588 the G2992 people G2476 stood G561 before G* Jericho.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G2664 καταπαύσωσιν G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G3588 του G* Ιορδάνου G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G1587 εκλείψει G3588 το δε G1161   G5204 ύδωρ G3588 το G2597 καταβαίνον G2476 στήσεται G509 άνωθεν G5613 ως G4987.2 σωρός
  14 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G522 απήρεν G3588 ο G2992 λαός G1537 εκ G3588 των G4638 σκηνωμάτων αυτών G1473   G1224 διαβήναι G3588 τον G* Ιορδάνην G3588 οι δε G1161   G2409 ιερείς G142 ήραν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4387 πρότεροι G3588 του G2992 λαού
  15 G5613 ως δε G1161   G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G911 εβάφησαν G1519 εις G3313 μέρος G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G* Ιορδάνου G3588 ο δε G1161   G* Ιορδάνης G4137 επληρούτο G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G2911.2 κρηπίδα G1473 αυτού G5613 ως G1722 εν G2250 ημέραις G2326 θερισμού
  16 G2532 και G2476 έστησαν G3588 τα G5204 ύδατα G3588 τα G2597 καταβαίνοντα G509 άνωθεν G2476 έστη G4077.1 πήγμα G1722 εν G868 αφεστηκός G3112 μακράν G4970 σφόδρα G4971 σφοδρώς G75 απο G* Αδαμί G3588 της G4172 πόλεως G2193 έως G3313 μέρους G* Καριαθιαρίμ G3588 το δε G1161   G2597 καταβαίνον G2597 κατέβη G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G687.1 Αραβά G2281 θάλασσαν G3588 των G251 αλών G2193 έως G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G1587 εξέλιπε G2532 και G3588 ο G2992 λαός G2476 ειστήκει G561 απέναντι G* Ιεριχώ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2664 V-AAS-3P καταπαυσωσιν G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1587 V-FAI-3S εκλειψει G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NSN το G2597 V-PAPNS καταβαινον G2476 V-FMI-3S στησεται
    14 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G846 D-GPM αυτων G1224 V-AAN διαβηναι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2409 N-NPM ιερεις G142 V-AAI-3P ηροσαν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    15 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G911 V-API-3P εβαφησαν G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2446 N-NSM ιορδανης G4137 V-IAI-3S επληρου G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την   N-ASF κρηπιδα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2250 N-NPF ημεραι G2326 N-GSM θερισμου G4443 N-GPF πυρων
    16 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3588 T-NPN τα G2597 V-PAPNP καταβαινοντα G509 ADV ανωθεν G2476 V-AAI-3S εστη   N-NSN πηγμα G1519 A-NSN εν   V-RAPNS αφεστηκος G3112 ADV μακραν G4970 ADV σφοδρα G4971 ADV σφοδρως G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους   N-PRI καριαθιαριμ G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G2597 V-PAPNS καταβαινον G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν   N-PRI αραβα G2281 N-ASF θαλασσαν G251 N-GSM αλος G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2476 V-YAI-3S ειστηκει   PREP απεναντι G2410 N-PRI ιεριχω
HOT(i) 13 והיה כנוח כפות רגלי הכהנים נשׂאי ארון יהוה אדון כל הארץ במי הירדן מי הירדן יכרתון המים הירדים מלמעלה ויעמדו נד אחד׃ 14 ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשׂאי הארון הברית לפני העם׃ 15 וכבוא נשׂאי הארון עד הירדן ורגלי הכהנים נשׂאי הארון נטבלו בקצה המים והירדן מלא על כל גדותיו כל ימי קציר׃ 16 ויעמדו המים הירדים מלמעלה קמו נד אחד הרחק מאד באדם העיר אשׁר מצד צרתן והירדים על ים הערבה ים המלח תמו נכרתו והעם עברו נגד יריחו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 והיה And it shall come to pass, H5117 כנוח shall rest H3709 כפות as soon as the soles H7272 רגלי of the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי that bear H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD, H136 אדון   H3605 כל of all H776 הארץ the earth, H4325 במי in the waters H3383 הירדן of Jordan, H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H3772 יכרתון shall be cut off H4325 המים the waters H3381 הירדים that come down H4605 מלמעלה from above; H5975 ויעמדו and they shall stand H5067 נד heap. H259 אחד׃ upon a
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסע removed H5971 העם when the people H168 מאהליהם from their tents, H5674 לעבר to pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3548 והכהנים and the priests H5375 נשׂאי bearing H727 הארון the ark H1285 הברית of the covenant H6440 לפני before H5971 העם׃ the people;
  15 H935 וכבוא were come H5375 נשׂאי And as they that bore H727 הארון the ark H5704 עד unto H3383 הירדן Jordan, H7272 ורגלי and the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי that bore H727 הארון the ark H2881 נטבלו were dipped H7097 בקצה in the brim H4325 המים of the water, H3383 והירדן (for Jordan H4390 מלא overfloweth H5921 על overfloweth H3605 כל all H1415 גדותיו his banks H3605 כל all H3117 ימי the time H7105 קציר׃ of harvest,)
  16 H5975 ויעמדו stood H4325 המים That the waters H3381 הירדים which came down H4605 מלמעלה from above H6965 קמו rose up H5067 נד heap H259 אחד upon a H7368 הרחק far H3966 מאד very H121 באדם   H5892 העיר from the city H834 אשׁר that H6654 מצד beside H6891 צרתן Zaretan: H3381 והירדים and those that came down H5921 על toward H3220 ים the sea H6160 הערבה of the plain, H3220 ים sea, H4417 המלח the salt H8552 תמו failed, H3772 נכרתו were cut off: H5971 והעם and the people H5674 עברו passed over H5048 נגד right against H3405 יריחו׃ Jericho.
new(i)
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H3068 of the LORD, H113 the Sovereign H776 of all the earth, H5117 [H8800] shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan, H4325 that the waters H3383 of Jordan H3772 [H8735] shall be cut off H4325 from the waters H3381 [H8802] that come down H4605 from above; H5975 [H8799] and they shall stand H259 in an H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 [H8800] departed H168 from their tents, H5674 [H8800] to pass over H3383 Jordan, H3548 and the priests H5375 [H8802] bearing H727 the ark H1285 of the testament H6440 at the face of H5971 the people;
  15 H5375 [H8802] And as they that bore H727 the ark H935 [H8800] had come H3383 to Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H2881 [H8738] were dipped H7097 in the brim H4325 of the water, H3383 (for Jordan H4390 [H8804] overfloweth H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 [H8802] which came down H4605 from above H5975 [H8799] stood H6965 [H8804] and rose up H259 in an H5067 heap H3966 very H7368 [H8687] far H5892 from the city H121 Adam, H6654 that is beside H6891 Zaretan: H3381 [H8802] and those that came down H3220 toward the sea H6160 of the plain, H4417 even the salt H3220 sea, H8552 [H8804] failed, H3772 [H8738] and were cut off: H5971 and the people H5674 [H8804] passed over H3405 opposite Jericho.
Vulgate(i) 13 et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent 14 igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum 15 ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret 16 steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent
Clementine_Vulgate(i) 13 Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent. 14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem: et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum. 15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat), 16 steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan: quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
Wycliffe(i) 13 And whanne the preestis, that beren the arke of boond of pees of the Lord God of al erthe, han set the steppis of her feet in the watris of Jordan, the watris that ben lowere schulen renne doun, and schulen faile; forsothe the watris that comen fro aboue schulen stonde togidere in o gobet. 14 Therfor the puple yede out of her tabernaclis to passe Jordan; and the preestis that baren the arke of boond of pees yeden bifor the puple. 15 And whanne the preestis entriden in to Jordan, and her feet weren dippid in the part of watir; forsothe Jordan `hadde fillid the brynkis of his trow in the tyme of `ripe corn; 16 the watris yeden doun, and stoden in o place, and wexiden grete at the licnesse of an hil, and apperiden fer fro the citee that was clepid Edom, `til to the place of Sarthan; sotheli the watris that weren lowere yeden doun in to the see of wildirnesse, which is now clepid the deed see, `til the watris failiden outirli.
Coverdale(i) 13 And whan the soles of the fete of the prestes that beare ye Arke of the LORDE the gouernoure of all londes, are set in the water of Iordane, then shal ye water of Iordane withdrawe it selfe from the water that floweth from aboue, that it maye stonde on a heape. 14 Now whan the people departed out of their tentes, to go ouer Iordane, & the prestes bare the Arke of the couenaunt before the people, 15 and came into Iordane, & dypte their fete before in the water (as for Iordane on all his banckes it was full of all maner waters of the londe) 16 then the water that came downe fro aboue, stode straight vp vpon one heape, very farre from the cite of Adom, that lyeth on the syde of Zarthan: But the water that ranne downe to the see (euen to the salt see) fell awaye, and decreased. So ye people wente thorow ouer agaynst Iericho.
MSTC(i) 13 And as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah — the Lord of all the world — tread in the water of Jordan, the water of Jordan shall divide itself and the waters that cometh from above shall stand still upon a heap." 14 And when the people were departed from their tents to go over Jordan — the priests bearing the ark of the covenant before the people - 15 as soon as they that bare the ark came unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water — Jordan being full over all his banks all the time of harvest - 16 the water that came down from above did stop; and stood upon a heap, a great way from Adam, a city beside Zarethan. And the water that went down vanished into the sea of the wilderness called the salt sea as soon as it was divided: and the people went right over against Jericho.
Matthew(i) 13 And as sone as the sooles of the fete of the priestes that beare the arcke of Iehouah (the Lord of al the world) treade in the water of Iordan, the water of Iordan shall deuyde it selfe: and the waters that commeth from aboue shall stande styll vpon an heape. 14 And when the people were departed from theyr tentes to go ouer Iordan (the Pryestes bearynge the arcke of the appoyntement before the people) 15 as sone as they that bare the arcke came vnto Iordan, and the fete of the Pryestes that bare the arcke were dypped in the brym of the water Iordan beyng full ouer all hys banckes all the tyme of harueste: 16 the water that came doune from aboue dyd stoppe and stode vpon an heape, a great waye from Adam, a cytye besyde Zarthan. And the water that wente doune vanyshed into the sea of the wyldernes called the salte sea as sone as it was deuyded: & the people went ryght ouer agaynst Ierycho.
Great(i) 13 And as sone as the sooles of the fete of the preasts (that beare the arcke of the Lord the Gouernour of all the world) tread in the waters of Iordan, the waters of Iordan shall be deuided: & the waters that come from aboue, shall stande still vpon an heape. 14 And it fortuned, that when the people were departed from their tentes to goo ouer Iordan, the preastes bearyng the arcke of the appointment, went before the people. 15 And as sone as they that bare the arcke came vnto Iordan, & the fete of the preastes that bare the arcke were dipped in the brym of the water (For Iordan vseth to fill all hys banckes all the tyme of haruest) 16 the waters also that came downe from aboue, did ryse vp vpon an heape and departed farre from Adam, that was besyde Zarthan, And the waters that were beneth to ward the see of the wildernes, fell awaye & departed into the salt see, and the people went ryght ouer agaynst Iericho,
Geneva(i) 13 And assoone as the soles of the feete of the Priestes (that beare the Arke of the Lord God the Lord of all the worlde) shall stay in the waters of Iorden, the waters of Iorden shall be cut off: for the waters that come from aboue, shall stande still vpon an heape. 14 Then when the people were departed from their tentes to goe ouer Iorden, the Priestes bearing the Arke of the Couenant, went before people. 15 And as they that bare the Arke came vnto Iorden, and the feete of the Priestes that bare the Arke were dipped in the brinke of the water, (for Iorden vseth to fill all his bankes all the time of haruest) 16 Then the waters that came downe from aboue, stayed and rose vpon an heape and departed farre from the citie of Adam, that was beside Zaretan: but the waters that came downe towarde the Sea of the wildernes, euen the salt Sea, failed, and were cut off: so the people went right ouer against Iericho.
Bishops(i) 13 And assoone as the soles of the feete of the priestes that beare the arke of the Lorde the gouernour of all the worlde, treade in the waters of Iordane, the waters of Iordane shalbe deuided: and the waters that come from aboue shall stande still vpon an heape 14 And so, when the people were departed fro their tentes to go ouer Iordane, the priestes bearing the arke of the couenaunt, went before the people 15 And assoone as they that bare ye arke came vnto Iordane, and the feete of the priestes that bare the arke were dypped in the brym of the water (For Iordane vseth to fyll all his banckes all the time of haruest 16 The waters also that came downe fro aboue, did rise vp vpon an heape and departed farre from ye citie of Ada, that was beside Zarthan: And the waters that were beneath towarde ye sea of the wildernes, euen the salt sea, fayled and were cut of: and the people went right ouer against Iericho
DouayRheims(i) 13 And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. 14 So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them. 15 And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) 16 The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed.
KJV(i) 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
KJV_Cambridge(i) 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
KJV_Strongs(i)
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that bear [H8802]   H727 the ark H3068 of the LORD H113 , the Lord H776 of all the earth H5117 , shall rest [H8800]   H4325 in the waters H3383 of Jordan H4325 , that the waters H3383 of Jordan H3772 shall be cut off [H8735]   H4325 from the waters H3381 that come down [H8802]   H4605 from above H5975 ; and they shall stand [H8799]   H259 upon an H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 removed [H8800]   H168 from their tents H5674 , to pass over [H8800]   H3383 Jordan H3548 , and the priests H5375 bearing [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 And as they that bare [H8802]   H727 the ark H935 were come [H8800]   H3383 unto Jordan H7272 , and the feet H3548 of the priests H5375 that bare [H8802]   H727 the ark H2881 were dipped [H8738]   H7097 in the brim H4325 of the water H3383 , (for Jordan H4390 overfloweth [H8804]   H1415 all his banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 which came down [H8802]   H4605 from above H5975 stood [H8799]   H6965 and rose up [H8804]   H259 upon an H5067 heap H3966 very H7368 far [H8687]   H5892 from the city H121 Adam H6654 , that is beside H6891 Zaretan H3381 : and those that came down [H8802]   H3220 toward the sea H6160 of the plain H4417 , even the salt H3220 sea H8552 , failed [H8804]   H3772 , and were cut off [H8738]   H5971 : and the people H5674 passed over [H8804]   H3405 right against Jericho.
Thomson(i) 13 and it shall come to pass, that when the feet of the priests who are carrying the ark of the covenant of the Lord of the whole earth shall rest in the water of the Jordan, the water of the Jordan shall fail, and the water which is coming down shall be stopped. 14 So the people removed from their tents to cross the Jordan, and the priests carried the Ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And soon as the priests who were carrying the ark of the covenant came to the Jordan, and the feet of the priests, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, were dipped into a part of the water of the Jordan, though the Jordan overflowed all its banks, as in the days of wheat harvest, 16 yet the waters coming down from above stopped. They stopped like one solid mass, reaching a great way back, even to a part of Kariathiarim; and the water below flowed down into the sea of Araba, the salt sea, until it was entirely gone, and the people stood over against Jericho.
Webster_Strongs(i)
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bear H727 the ark H3068 of the LORD H113 , the Lord H776 of all the earth H5117 [H8800] , shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan H4325 , that the waters H3383 of Jordan H3772 [H8735] shall be cut off H4325 from the waters H3381 [H8802] that come down H4605 from above H5975 [H8799] ; and they shall stand H259 in an H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 [H8800] departed H168 from their tents H5674 [H8800] , to pass over H3383 Jordan H3548 , and the priests H5375 [H8802] bearing H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 [H8802] And as they that bore H727 the ark H935 [H8800] had come H3383 to Jordan H7272 , and the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] that bore H727 the ark H2881 [H8738] were dipped H7097 in the brim H4325 of the water H3383 , (for Jordan H4390 [H8804] overfloweth H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 [H8802] which came down H4605 from above H5975 [H8799] stood H6965 [H8804] and rose up H259 in an H5067 heap H3966 very H7368 [H8687] far H5892 from the city H121 Adam H6654 , that is beside H6891 Zaretan H3381 [H8802] : and those that came down H3220 toward the sea H6160 of the plain H4417 , even the salt H3220 sea H8552 [H8804] , failed H3772 [H8738] , and were cut off H5971 : and the people H5674 [H8804] passed over H3405 opposite Jericho.
Brenton(i) 13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. 14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔσται, ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
14 Καὶ ἀπῇρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ᾔροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ. 15 Ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου· ὁ δὲ Ἰορδάνης ἐπληροῦτο καθʼ̓ ὅλην τὴν κρηπίδα αὐτοῦ, ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν· 16 Καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαρίμ· τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Ἄραβα θάλασσαν ἁλὸς, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπε· καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ἱεριχώ.
Leeser(i) 13 And it shall come to pass, that as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off, namely, the waters that come down from above; and they shall stand up as a wall. 14 And it came to pass, when the people broke up from their tents, to pass over the Jordan, and the priests the bearers of the ark of the covenant were before the people; 15 And as they that bore the ark were come up to the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the edge of the water, the Jordan, however, had overflowed all its banks all the time of harvest, 16 That the waters which came down from above stood still and rose up as a wall, very far from the city Adam, which is beside Zarethan; and those that ran down toward the sea of the plain, the salt sea, failed, were cut off; and the people passed over opposite to Jericho.
YLT(i) 13 and it hath been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off—the waters which are coming down from above—and they stand—one heap.'
14 And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people, 15 and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) — 16 that the waters stand; those coming down from above have risen—one heap, very far above Adam the city, which is at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho;
JuliaSmith(i) 13 And it was as the soles of the feet of the priests lifting up the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, rested in the water of Jordan, the water of Jordan shall be cut off from the waters coming down from above; and they shall stand one heap. 14 And it shall be in the people's removing from their tents to pass through Jordan, and the priests lifting up the ark of the covenant before the people; 15 And as they lifting up the ark come to Jordan, and the feet of the priests lifting up the ark were dipped in the extremity of the waters (and Jordan was filled up to all its banks all the days of harvest,) 16 And the waters coming down from above will stand, they rose up one heap very far off in Adam, the city which is by the side of Zaretan; and coming down upon the sea of the desert, the salt sea, they ceased, they were cut off: and the people passed through over against Jericho.
ERV(i) 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people; 15 and when they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan: and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
ASV(i) 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people; 15 and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,) 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
ASV_Strongs(i)
  13 H3709 And it shall come to pass, when the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that bear H727 the ark H3068 of Jehovah, H3068 the Lord H776 of all the earth, H5117 shall rest H4325 in the waters H3383 of the Jordan, H4325 that the waters H3383 of the Jordan H3772 shall be cut off, H4325 even the waters H3381 that come down H4605 from above; H5975 and they shall stand H259 in one H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 removed H168 from their tents, H5674 to pass over H3383 the Jordan, H3548 the priests H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H6440 being before H5971 the people;
  15 H5375 and when they that bare H727 the ark H935 were come H3383 unto the Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 that bare H727 the ark H2881 were dipped H7097 in the brink H4325 of the water H3383 (for the Jordan H4390 overfloweth H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 that the waters H3381 which came down H4605 from above H5975 stood, H259 and H6965 rose up H259 in one H5067 heap, H3966 a great H7368 way off, H121 at Adam, H5892 the city H6654 that is beside H6891 Zarethan; H3381 and those that went down H3220 toward the sea H6160 of the Arabah, H4417 even the Salt H3220 Sea, H3772 were wholly cut off: H5971 and the people H5674 passed over H3405 right against Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.' 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bore the ark of the covenant being before the people; 15 and when they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brink of the water - for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest - 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off from Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over right against Jericho.
Rotherham(i) 13 and it shall be, when the soles of the feet of the priests who are bearing the ark of Yahweh, Lord of all the earth, do rest, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan, shall be cut off, the waters that are coming down from above,––and shall stand in one mound.
14 And it came to pass, when the people set out from their tents, to cross the Jordan,––with the priests, bearing the ark of the covenant before the people, 15 then, as the bearers of the ark came as far as the Jordan, and, the feet of the priests who were bearing the ark, were dipped in the edge of the waters,––the Jordan being full over all his banks, all the days of harvest, 16 that the waters which were coming down from above, stood––rose up in one mound, a great way off, by the city Adam, which is beside Zarethan, and, they which were going down to the sea of the waste plain, the salt sea, failed––were cut off,––and, the people, passed over, right against Jericho.
CLV(i) 13 and it has been, at the resting of the soles of the feet of the priests bearing the ark of Yahweh, Lord of all the earth, in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan are cut off--the waters which are coming down from above--and they stand--one heap.. 14 And it comes to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people, 15 and at those bearing the ark coming in unto the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark have been dipped in the extremity of the waters (and the Jordan is full over all its banks all the days of harvest) -. 16 that the waters stand; those coming down from above have risen--one heap, very far above Adam the city, which [is] at the side of Zaretan; and those going down by the sea of the plain, the Salt Sea, have been completely cut off; and the people have passed through over-against Jericho;"
BBE(i) 13 And when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass. 14 So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people; 15 And when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting, 16 Then the waters flowing down from higher up were stopped and came together in a mass a long way back at Adam, a town near Zarethan; and the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were cut off: and the people went across opposite Jericho.
MKJV(i) 13 And it shall be, as soon as the soles of the feet of the priests that carry the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above. And they shall stand all in a heap. 14 And it happened, when the people moved from their tents to pass over Jordan, and as the priests carried the ark of the covenant before the people, 15 and as those who bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the edge of the water (for Jordan overflows all its banks, all the time of harvest); 16 that the waters which came down from above stopped and rose up all in a heap, very far from the city Adam that is beside Zaretan. And those that came down toward the sea of the plain, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over across from Jericho.
LITV(i) 13 And it shall be, when the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, Lord of all the earth, come to rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off, the waters which come down from above. And they shall stand in one heap. 14 And it happened, as the people moved from their tents to cross over the Jordan, and as the priests bore the ark of the covenant before the people, 15 and as those bearing the ark came into the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the edge of the waters (and the Jordan was full, over all its banks all the days of harvest), 16 that the waters stood still, those coming down from above rose up into a heap, very far above the city Adam, which is beside Zaretan; and those going down by the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite to Jericho.
ECB(i) 13 and so be it, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yah Veh - the Adonay of all the earth rest in the waters of Yarden, the waters of Yarden - the waters descending from above cut off and stand - one heap. 14 And so be it, when the people pull stakes from their tents to pass over Yarden; and the priests bear the ark of the covenant at the face of the people; 15 as they who bear the ark come to Yarden; and the feet of the priests who bear the ark dip in the edge of the water - for Yarden overflows its banks all the days of harvest; 16 the waters coming from above stand and rise - one heap - mighty far removed from Adam City beside Sarethan: and they who descend toward the sea of the plain, the salt sea, are consummated and cut off: and the people pass over right against Yericho:
ACV(i) 13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above, and they shall stand in one heap. 14 And it came to pass, when the people moved from their tents to pass over the Jordan-the priests who bore the ark of the covenant being before the people- 15 and when those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above, stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. And the people passed over right against Jericho.
WEB(i) 13 It shall be that when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off. The waters that come down from above shall stand in one heap.” 14 When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people, 15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 the waters which came down from above stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.
WEB_Strongs(i)
  13 H3709 It shall come to pass, when the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 who bear H727 the ark H3068 of Yahweh, H3068 the Lord H776 of all the earth, H5117 rest H4325 in the waters H3383 of the Jordan, H4325 that the waters H3383 of the Jordan H3772 will be cut off, H4325 even the waters H3381 that come down H4605 from above; H5975 and they shall stand H259 in one H5067 heap."
  14 H5971 It happened, when the people H5265 moved H168 from their tents H5674 to pass over H3383 the Jordan, H3548 the priests H5375 who bore H727 the ark H1285 of the covenant H6440 being before H5971 the people,
  15 H5375 and when those who bore H727 the ark H935 had come H3383 to the Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 who bore H727 the ark H2881 had dipped H7097 in the edge H4325 of the water H3383 (for the Jordan H4390 overflows H1415 all its banks H3117 all the time H7105 of harvest),
  16 H4325 that the waters H3381 which came down H4605 from above H5975 stood, H259 and H6965 rose up H259 in one H5067 heap, H3966 a great H7368 way off, H121 at Adam, H5892 the city H6654 that is beside H6891 Zarethan; H3381 and those that went down H3220 toward the sea H6160 of the Arabah, H4417 even the Salt H3220 Sea, H3772 were wholly cut off. H5971 Then the people H5674 passed over H3405 right against Jericho.
NHEB(i) 13 It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap." 14 It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people, 15 and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over right against Jericho.
AKJV(i) 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand on an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up on an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1961 And it shall come H3709 to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that bear H727 the ark H3068 of the LORD, H113 the LORD H3605 of all H776 the earth, H5117 shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan, H4325 that the waters H3383 of Jordan H3772 shall be cut H4325 off from the waters H3381 that come H3381 down H4605 from above; H5975 and they shall stand H5067 on an heap.
  14 H1961 And it came H5674 to pass, H5971 when the people H5265 removed H168 from their tents, H5674 to pass H5674 over H3383 Jordan, H3548 and the priests H5375 bearing H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 And as they that bore H727 the ark H935 were come H3383 to Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 that bore H727 the ark H2881 were dipped H7097 in the brim H4325 of the water, H3383 (for Jordan H4390 overflows H3605 all H1415 his banks H3605 all H3117 the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 which came H3381 down H4605 from above H5975 stood H6965 and rose H5067 up on an heap H3966 very H7368 far H5892 from the city H121 Adam, H6654 that is beside H6891 Zaretan: H3381 and those that came H3381 down H5921 toward H3220 the sea H6160 of the plain, H4417 even the salt H3220 sea, H8552 failed, H3772 and were cut H5971 off: and the people H5674 passed H5674 over H5048 right against H3405 Jericho.
KJ2000(i) 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bore the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand in a heap. 14 And it came to pass, when the people set out from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bore the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark dipped in the edge of the water, (for Jordan overflows all its banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up in a heap very far at the city Adam, that is beside Zarethan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right opposite Jericho.
UKJV(i) 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,) 16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
TKJU(i) 13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand on a heap. 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; 15 and as those that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest), 16 That the waters which came down from above stood and rose up on a heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: And those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: And the people passed over right against Jericho.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3709 And it shall come to pass, as soon as the soles H7272 of the feet H3548 of the priests H5375 that carry H727 the ark H3068 of the Lord, H113 the Lord H776 of all the earth, H5117 shall rest H4325 in the waters H3383 of Jordan, H4325 that the waters H3383 of Jordan H3772 shall be cut off H4325 from the waters H3381 that come down H4605 from above; H5975 and they shall stand H259 in a H5067 heap.
  14 H5971 And it came to pass, when the people H5265 removed H168 from their tents, H5674 to pass over H3383 Jordan, H3548 and the priests H5375 bearing H727 the ark H1285 of the covenant H6440 before H5971 the people;
  15 H5375 And as they that bore H727 the ark H935 were come H3383 unto Jordan, H7272 and the feet H3548 of the priests H5375 that bore H727 the ark H2881 were dipped H7097 in the brim H4325 of the water, H3383 (for Jordan H4390 overflows H1415 all his banks H3117 all the time H7105 of harvest,)
  16 H4325 That the waters H3381 which came down H4605 from above H5975 stood H6965 and rose up H259 upon an H5067 heap H3966 very H7368 far H5892 from the city H121 Adam, H6654 that is beside H6891 Zaretan: H3381 and those that came down H3220 toward the sea H6160 of the plain, H4417 even the salt H3220 sea, H8552 failed, H3772 and were cut off: H5971 and the people H5674 passed over H3405 right against Jericho.
EJ2000(i) 13 And when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off; for the waters that come down from above shall stand in a heap. 14 ¶ And it came to pass when the people removed from their tents to pass the Jordan and the priests bearing the ark of the covenant before the people, 15 when those that bore the ark entered into the Jordan, as soon as the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water (for Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above stood and rose up in a heap very far from the city of Adam, that is beside Zaretan; and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed and were cut off; and the people passed over right against Jericho.
CAB(i) 13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth shall rest in the water of the Jordan, the water of the Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. 14 And the people removed from their tents to cross over the Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of the Jordan (now the Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest), 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Zaretan, and the lower part came down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
LXX2012(i) 13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan [below] shall fail, and the water coming down from above shall stop. 14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. 15 And when the priests that bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) 16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho.
NSB(i) 13 »As soon as the soles of the feet of the priests that bear the Ark of Jehovah, the Lord of all the earth, set foot in the Jordan the waters of Jordan shall be cut off and they shall stand in a heap.« 14 When the people set out from their camp to cross the Jordan, and the priests bearing the Ark of the Covenant before the people and 15 As they carried the ark into the Jordan and the feet of the priests dipped into the water, for Jordan is at food stage at the time of harvest. 16 The waters stood and rose up upon a heap very far from the city Adam that is beside Zaretan. The waters that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off. The people passed over the Jericho.
ISV(i) 13 When the soles of the feet of the priests who carry the ark of the LORD, the Lord of the whole earth, touch the water in the Jordan River, the water that feeds the Jordan will be cut off from above and they’ll stand still in a single location.”
14 The Jordan River Stops FlowingSo the people set out from their tents to cross the Jordan River, with the priests carrying the Ark of the Covenant in full view of the people. 15 When the priests who carried the ark entered the Jordan River, as their feet touched the water’s edge (The Jordan River overflows all of its banks daily during the harvest season.), 16 the water flowing downstream from above stood still in a single location, a great distance away at Adam, a city near Zarethan. The water that flowed south toward the sea in the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
LEB(i) 13 When the soles of the feet of the priests carrying the ark of Yahweh, Lord of all the earth,* rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off upstream,* and they will stand still in one heap. 14 And it happened, when the people set out from their tents to cross over the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant were ahead of the people.* 15 When those carrying the ark came up to the Jordan, and the priests carrying the ark dipped their feet in the edge of the water (the Jordan was flowing over its banks during all the days of harvest), 16 the waters flowing down from above stood still; they stood up in one heap very far from Adam, the city that is beside Zarethan, while the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea,* were completely cut off;* and the people crossed over opposite Jericho.
BSB(i) 13 When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—touch down in the waters of the Jordan, its flowing waters will be cut off and will stand up in a heap.” 14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of them. 15 Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, 16 the flowing water stood still. It backed up as far upstream as Adam, a city in the area of Zarethan, while the water flowing toward the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
MSB(i) 13 When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—touch down in the waters of the Jordan, its flowing waters will be cut off and will stand up in a heap.” 14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of them. 15 Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, 16 the flowing water stood still. It backed up as far upstream as Adam, a city in the area of Zarethan, while the water flowing toward the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
MLV(i) 13 And it will happen, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, will rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above and they will stand in one heap.
14 And it happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan–the priests who bore the ark of the covenant being before the people– 15 and when those who bore the ark came to the Jordan and the feet of the priests who bore the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest), 16 that the waters which came down from above, stood and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were entirely cut off. And the people passed over right against Jericho.
VIN(i) 13 "As soon as the soles of the feet of the priests that bear the Ark of the LORD, the Lord of all the earth, set foot in the Jordan the waters of Jordan shall be cut off and they shall stand in a heap." 14 When the people set out from their camp to cross the jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people and 15 As they carried the ark into the Jordan and the feet of the priests dipped into the water, for Jordan is at food stage at the time of harvest. 16 the waters flowing down from above stood still; they stood up in one heap very far from Adam, the city that is beside Zarethan, while the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
Luther1545(i) 13 Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HERRN Lade, des HERRSChers über alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird sich das Wasser, das von oben herabfleußt im Jordan, abreißen, daß es über einem Haufen stehen bleibe. 14 Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen 15 und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tunkten ( der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern, die ganze Zeit der Ernte), 16 da stund das Wasser; das von oben herniederkam, aufgerichtet über einem Haufen, sehr ferne von den Leuten der Stadt, die zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser, das zum Meer hinunterlief, zum Salzmeer, das nahm ab und verfloß. Also ging das Volk hinüber gegen Jericho.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4325 Wenn dann die H3709 Fußsohlen H3548 der Priester H3381 , die H3068 des HErrn H727 Lade H113 , des Herrschers H4605 über H5375 alle Welt, tragen H3383 , in des Jordans H4325 Wasser H7272 sich H5117 lassen H776 , so wird sich das H4325 Wasser H3772 , das H3383 von oben herabfleußt im Jordan H259 , abreißen, daß es über einem H5067 Haufen H5975 stehen bleibe.
  14 H5971 Da nun das Volk H168 auszog aus seinen Hütten H5265 , daß sie H5674 über H3383 den Jordan H3548 gingen, und H727 die Priester die Lade H1285 des Bundes H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her trugen
  15 H3548 und H5375 an H3383 den Jordan H935 kamen H4390 und H7272 ihre Füße H7097 vorn H4325 ins Wasser H3383 tunkten [ der Jordan H1415 aber war voll an allen seinen Ufern H3117 , die ganze Zeit H7105 der Ernte ],
  16 H3772 da stund das H4325 Wasser H6965 ; das von oben herniederkam, aufgerichtet H4605 über H259 einem H5067 Haufen H3966 , sehr H7368 ferne H5892 von den Leuten der Stadt H6654 , die zur Seite H6891 Zarthans H3220 liegt; aber das Wasser H3220 , das zum Meer H4417 hinunterlief, zum Salzmeer H3381 , das nahm H5975 ab und H8552 verfloß H3381 . Also ging H5971 das Volk H5674 hinüber H3405 gegen Jericho .
Luther1912(i) 13 Wenn dann die Fußsohlen der Priester, die des HERRN Lade, des Herrschers über alle Welt, tragen, in des Jordans Wasser sich lassen, so wird das Wasser, das von oben herabfließt im Jordan, abreißen, daß es auf einem Haufen stehen bleibe. 14 Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen 15 und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tauchten [der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte], 16 da stand das Wasser, das von oben herniederkam, aufgerichtet auf einem Haufen, sehr ferne, bei der Stadt Adam, die zur Seite Zarthans liegt; aber das Wasser das zum Meer hinunterlief, zum Salzmeer, das nahm ab und verfloß. Also ging das Volk hinüber, Jericho gegenüber.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7272 H3709 Wenn dann die Fußsohlen H3548 der Priester H3068 , die des HERRN H727 Lade H113 , des Herrschers H776 über alle Welt H5375 , tragen H3383 , in des Jordans H4325 Wasser H5117 sich lassen H4325 , so wird sich das Wasser H4605 , das von oben H3381 herabfließt H3383 im Jordan H3772 , abreißen H259 , daß es auf H5067 einem Haufen H5975 stehen bleibe.
  14 H5971 Da nun das Volk H5265 auszog H168 aus seinen Hütten H5674 , daß sie über H3383 den Jordan H5674 gingen H3548 , und die Priester H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her trugen
  15 H3383 und an den Jordan H935 kamen H3548 und ihre H7272 Füße H7097 vorn H4325 ins Wasser H2881 tauchten H3383 [der Jordan H4390 aber war voll H1415 an allen seinen Ufern H3117 die ganze Zeit H7105 der Ernte,
  16 H5975 da stand H4325 das Wasser H4605 , das von oben H3381 herniederkam H6965 , aufgerichtet H259 auf H5067 einem Haufen H3966 , sehr H7368 ferne H5892 , bei der Stadt H121 Adam H6654 , die zur Seite H6891 Zarthans H3220 liegt; aber das Wasser das zum Meer H6160 H3381 hinunterlief H4417 H3220 , zum Salzmeer H3772 , das nahm H3772 ab H8552 und verfloß H5674 . Also ging H5971 das Volk H3405 hinüber, Jericho gegenüber.
ELB1871(i) 13 Und es wird geschehen, wenn die Fußsohlen der Priester, welche die Lade Jehovas, des Herrn der ganzen Erde, tragen, in den Wassern des Jordan ruhen, so werden die Wasser des Jordan, die von oben herabfließenden Wasser, abgeschnitten werden, und sie werden stehen bleiben wie ein Damm. 14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen, 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, - der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch, - 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber.
ELB1905(i) 13 Und es wird geschehen, wenn die Fußsohlen der Priester, welche die Lade Jahwes, des Herrn der ganzen Erde, tragen, in den Wassern des Jordan ruhen, so werden die Wasser des Jordan, die von oben herabfließenden Wasser, abgeschnitten werden, und sie werden stehen bleiben wie ein Damm. 14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen, 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch, 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, H. Araba; vergl. die Anm. zu [5.Mose 1,1] dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3381 Und es wird geschehen, wenn die H3709 Fußsohlen H3548 der Priester H727 , welche die Lade H3068 Jehovas H113 , des Herrn H776 der ganzen Erde H5375 , tragen H4325 , in den Wassern H3383 des Jordan H5117 ruhen H3772 , so werden H4325 die Wasser H3383 des Jordan H4605 , die von oben H4325 herabfließenden Wasser H5975 , abgeschnitten werden, und sie werden stehen H259 bleiben wie ein Damm.
  14 H5375 Und H5971 es geschah, als das Volk H5265 aus H5674 seinen Zelten aufbrach, um über H3383 den Jordan H3548 zu ziehen, indem die Priester H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 vor H5971 dem Volke hertrugen,
  15 H5375 und H727 sobald die Träger der Lade H3383 an den Jordan H935 kamen H7272 , und die Füße H3548 der Priester H727 , welche die Lade H5375 trugen H4325 , in den Rand des Wassers H2881 tauchten H3383 -der Jordan H4390 aber ist voll H1415 über alle seine Ufer H3117 die ganze Zeit H7105 der Ernte hindurch, -
  16 H3381 da blieben die H4325 von oben herabfließenden Wasser H5975 stehen H6965 ; sie richteten sich H4605 auf H259 wie ein H3966 Damm, sehr H7368 fern H121 , bei Adam H5892 , der Stadt H3381 , die H3220 seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere H8552 der Ebene, dem Salzmeere, hinabfließenden wurden H3772 völlig abgeschnitten H5971 . Und das Volk H5674 zog H3405 hindurch, Jericho gegenüber.
DSV(i) 13 Want het zal geschieden, met dat de voetzolen der priesteren, die de ark van den HEERE, den Heere der ganse aarde, dragen, in het water van de Jordaan zullen rusten, zo zullen de wateren van de Jordaan afgesneden worden, te weten de wateren, die van boven afvlieten, en zij zullen op een hoop blijven staan. 14 En het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks. 15 En als zij, die de ark droegen, tot aan de Jordaan gekomen waren, en de voeten der priesteren, dragende de ark, ingedoopt waren in het uiterste van het water (de Jordaan nu was vol al de dagen des oogstes aan al haar oevers); 16 Zo stonden de wateren, die van boven afkwamen; zij rezen op een hoop, zeer verre van de stad Adam af, die ter zijde van Sarthan ligt; en die naar de zee des vlakken velds, te weten de Zoutzee, afliepen, vergingen, zij werden afgesneden. Toen trok het volk over, tegenover Jericho.
DSV_Strongs(i)
  13 H1961 H8804 Want het zal geschieden H3709 H7272 , met dat de voetzolen H3548 der priesteren H727 , die de ark H3068 van den HEERE H113 , den Heere H3605 der ganse H776 aarde H5375 H8802 , dragen H4325 , in het water H3383 van de Jordaan H5117 H8800 zullen rusten H4325 , zo zullen de wateren H3383 van de Jordaan H3772 H8735 afgesneden worden H4325 , [te] [weten] de wateren H4480 , die van H4605 boven H3381 H8802 afvlieten H259 , en zij zullen op een H5067 hoop H5975 H8799 blijven staan.
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H5971 , toen het volk H5265 H8800 vertrok H4480 uit H168 zijn tenten H3383 , om over de Jordaan H5674 H8800 te gaan H5375 H8802 , zo droegen H3548 de priesters H727 de ark H1285 des verbonds H6440 voor het aangezicht H5971 des volks.
  15 H727 En als zij, die de ark H5375 H8802 droegen H5704 , tot aan H3383 de Jordaan H935 H8800 gekomen waren H7272 , en de voeten H3548 der priesteren H5375 H8802 , dragende H727 de ark H2881 H8738 , ingedoopt waren H7097 in het uiterste H4325 van het water H3383 (de Jordaan H4390 H8804 nu was vol H3605 al H3117 de dagen H7105 des oogstes H5921 aan H3605 al H1415 haar oevers);
  16 H5975 H8799 Zo stonden H4325 de wateren H4480 , die van H4605 boven H3381 H8802 afkwamen H6965 H8804 ; zij rezen H259 op een H5067 hoop H3966 , zeer H7368 H8687 verre H5892 van de stad H121 Adam H834 af, die H6654 ter zijde H6891 van Sarthan H5921 [ligt]; en die naar H3220 de zee H6160 des vlakken velds H4417 H3220 , [te] [weten] de Zoutzee H3381 H8802 , afliepen H8552 H8804 , vergingen H3772 H8738 , zij werden afgesneden H5674 H0 . Toen trok H5971 het volk H5674 H8804 over H5048 , tegenover H3405 Jericho.
Giguet(i) 13 Et ceci arrivera: Lorsque les pieds des prêtres portant l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre s’arrêteront dans l’eau du Jourdain, l’eau inférieure s’écoulera et les eaux supérieures s’arrêteront. 14 ¶ Et le peuple s’éloigna de ses tentes pour traverser le Jourdain; cependant, les prêtres transportèrent, en avant du peuple, l’arche de l’alliance du Seigneur. 15 Mais, au moment où entraient dans le Jourdain les prêtres portant l’arche de l’alliance du Seigneur, au moment où leurs pieds commencèrent à être baignés dans l’eau du fleuve du Jourdain, coulant à pleins bords, puisque c’était le temps de la moisson des froments, 16 Les eaux supérieures s’arrêtèrent; elles s’arrêtèrent formant une masse compacte et immense, qui s’étendit bien loin, bien loin, jusqu’à Cariathiarim. L’eau qui descendait, s’écoula dans la mer d’Araba ou la mer de Sel, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus, et le peuple s’arrêta devant Jéricho.
DarbyFR(i) 13 Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. 14
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple. 15 Et comme ceux qui portaient l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche trempèrent au bord de l'eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson), 16 les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent: elles s'élevèrent en un monceau très-loin, près d'Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s'écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
Martin(i) 13 Et il arrivera qu'aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'Eternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, dis-je, qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. 14 Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance, étaient devant le peuple. 15 Et sitôt que ceux qui portaient l'Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche furent mouillés au bord de l'eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.) 16 Les eaux qui descendaient d'en-haut, s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d'Adam, qui est à côté de Tsartan; et celles d'embas, qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s'écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.
Segond(i) 13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. 14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple. 15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, 16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
Segond_Strongs(i)
  13 H3548 Et dès que les sacrificateurs H5375 qui portent H8802   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H113 , le Seigneur H776 de toute la terre H5117 , poseront H8800   H3709 la plante H7272 des pieds H4325 dans les eaux H3383 du Jourdain H4325 , les eaux H3383 du Jourdain H3772 seront coupées H8735   H4325 , les eaux H3381 qui descendent H8802   H4605 d’en haut H5975 , et elles s’arrêteront H8799   H259 en un H5067 monceau.
  14 H5971 ¶ Le peuple H5265 sortit H8800   H168 de ses tentes H5674 pour passer H8800   H3383 le Jourdain H3548 , et les sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H6440 marchèrent devant H5971 le peuple.
  15 H5375 Quand les sacrificateurs qui portaient H8802   H727 l’arche H935 furent arrivés H8800   H3383 au Jourdain H3548 , et que leurs H5375   H8802   H727   H7272 pieds H2881 se furent mouillés H8738   H7097 au bord H4325 de l’eau H3383 , — le Jourdain H4390 regorge H8804   H1415 par-dessus toutes ses rives H3117 tout le temps H7105 de la moisson,
  16 H4325 les eaux H3381 qui descendent H8802   H4605 d’en haut H5975 s’arrêtèrent H8799   H6965 , et s’élevèrent H8804   H259 en un H5067 monceau H3966 , à une très H7368 grande distance H8687   H5892 , près de la ville H121 d’Adam H6654 , qui est à côté H6891 de Tsarthan H3381  ; et celles qui descendaient H8802   H3220 vers la mer H6160 de la plaine H3220 , la mer H4417 Salée H8552 , furent complètement coupées H8804   H3772   H8738   H5971 . Le peuple H5674 passa H8804   H3405 vis-à-vis de Jéricho.
SE(i) 13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca del SEÑOR Señoreador de toda la tierra, fueren asentadas sobre las aguas del Jordán, las aguas del Jordán se partirán; porque las aguas que descienden de arriba se detendrán en un montón. 14 Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto, 15 cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,) 16 Las aguas que descendían de arriba, se pararon como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán; y las que descendían al mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron partidas; y el pueblo pasó en derecho de Jericó.
ReinaValera(i) 13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca de Jehová Señoreador de toda la tierra, fueren asentadas sobre las aguas del Jordán, las aguas del Jordán se partirán: porque las aguas que vienen de arriba se detendrán en un montón. 14 Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto, 15 Cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados á la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,) 16 Las aguas que venían de arriba, se pararon como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Sarethán; y las que descendían á la mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron partidas; y el pueblo pasó en derecho de Jericó.
JBS(i) 13 Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca del SEÑOR Señoreador de toda la tierra, descansen en las aguas del Jordán, las aguas del Jordán serán cortadas; porque las aguas que descienden de arriba se detendrán en un montón. 14 ¶ Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto, 15 cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, así como los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua, (porque el Jordán suele reverter sobre todos sus bordes todo el tiempo de la siega,) 16 las aguas que descendían de arriba, se cortaron como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán; y las que descendían al mar de los llanos, al mar Salado, se acabaron y fueron cortadas; y el pueblo pasó frente a Jericó.
Albanian(i) 13 Dhe ka për të ndodhur që, porsa tabanët e këmbëve të priftërinjve që mbajnë arkën e Zotit, Zot i gjithë tokës, do të takojnë në ujërat e Jordanit, ujërat e Jordanit do të ndahen, dhe ujërat që zbresin nga lart do të ndalen tok". 14 Kështu, kur populli ngriti çadrat për të kaluar Jordanin, priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes ecnin përpara popullit. 15 Sapo ata që mbanin arkën arritën në Jordan dhe këmbët e priftërinjve që trasportonin arkën u zhytën në ujërat e bregut të tij (Jordani është i mbushur plot deri në brigjet e tij gjatë tërë kohës së korrjes), 16 ujërat që zbrisnin nga sipër u ndalën dhe u ngritën tok shumë më lart se Adami, qyteti që ndodhet pranë Tsartanit; kështu që ujërat që zbrisnin në drejtim të detit të Arabahut, Detit të Kripur, u ndanë tërësisht prej tyre; dhe populli i kaloi përballë Jerikos.
RST(i) 13 и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. 14 Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, 15 то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников,несших ковчег, погрузились в воду Иордана – Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, – 16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.
Arabic(i) 13 ويكون حينما تستقر بطون اقدام الكهنة حاملي تابوت الرب سيد الارض كلها في مياه الاردن ان مياه الاردن المياه المنحدرة من فوق تنفلق وتقف ندا واحدا. 14 ولما ارتحل الشعب من خيامهم لكي يعبروا الاردن والكهنة حاملو تابوت العهد امام الشعب 15 فعند أتيان حاملي التابوت الى الاردن وانغماس ارجل الكهنة حاملي التابوت في ضفة المياه. والاردن ممتلئ الى جميع شطوطه كل ايام الحصاد. 16 وقفت المياه المنحدرة من فوق وقامت ندا واحدا بعيدا جدا عن ادام المدينة التي الى جانب صرتان. والمنحدرة الى بحر العربة بحر الملح انقطعت تماما وعبر الشعب مقابل اريحا.
Bulgarian(i) 13 И веднага щом застанат във водите на Йордан стъпалата на краката на свещениците, които носят ковчега на ГОСПОДА, Господа на цялата земя, водите на Йордан ще се пресекат, водите, които слизат отгоре, ще застанат накуп. 14 И когато народът потегли от шатрите си, за да премине Йордан, и свещениците носеха ковчега на завета пред народа, 15 и когато носещите ковчега дойдоха до Йордан и краката на свещениците, носещи ковчега, се потопиха в края на водата — а Йордан наводнява всичките си брегове през цялото време на жетвата — 16 водите, които слизаха отгоре, застанаха и се издигнаха накуп много далеч, при Адам, града, който е до Царетан; а водите, които отиваха надолу към морето на равнината, тоест Солено море, престанаха и бяха отсечени. И народът премина срещу Ерихон.
Croatian(i) 13 Čim stopala svećenika koji nose Kovčeg Jahve, Gospodara sve zemlje, stupe u Jordan, razdijelit će se voda Jordana, i ona što teče odozgo ustavit će se kao nasip.'" 14 Kad je narod krenuo iz svojih šatora da prijeđe preko Jordana, ponesu svećenici Kovčeg saveza pred njim. 15 A kad su nosači Kovčega stigli do Jordana i kada su svećenici koji su nosili Kovčeg zagazili u vodu na obali - a bilo je vrijeme žetve kad se Jordan prelijeva preko svojih obala - 16 voda što je tekla odozgo daleko se, poput nasipa, ustavila kod grada Adame, koji se nalazi kraj Sartana; a voda što je otjecala dolje u Arabsko ili Slano more sasvim je otekla i narod je prelazio prema Jerihonu.
BKR(i) 13 I bude, že hned jakž se zastaví kněží, nesoucí truhlu Hospodina Panovníka vší země, u vodě Jordánské, vody Jordánu rozdělí se, a vody tekoucí s vrchu zůstanou v jedné hromadě. 14 Stalo se tedy, když se bral lid z stanů svých, aby šli přes Jordán, a kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy, před nimi, 15 A když ti, kteříž nesli truhlu, přišli až k Jordánu, a kněží, nesoucí truhlu, omočili nohy v kraji vod: (Jordán pak rozvodňuje se a vystupuje ze všech břehů svých v každý čas žně), 16 Že se zastavily vody, kteréž s hůry přicházely, a shrnuly se v hromadu jednu velmi daleko od Adam města, kteréž leží k straně Sartan, kteréž pak odcházely k moři dolů, k moři slanému sešly a sběhly, a lid přešel naproti Jerichu.
Danish(i) 13 Og det skal ske, naar Præsterne, som bære HERRENS, al Jordens Herres, Ark, med Fodsaalerne staa stille i Jordanens Vande, da skal Jordanens Vande afskæres, nemlig de Vande, som komme ned ovenfra; og de skulle staa som een Dynge. 14 Og det skete, der Folket drog ud af deres Telte for at gaa over Jordanen, da bare Præsterne Pagtens Ark for Folkets Ansigt. 15 Og der de, som bare Arken, kom til Jordanen, og Præsterne, som bare Arken, vædede deres Fødder yderst i Vandet, (men Jordanen var fuld over alle sine Bredder hele Høsten igennem): 16 Da stod det Vand stille, som kom ned ovenfra, det rejste sig til een Dynge saare langt borte ved den Stad Adam, som ligger op til Zarthans Side, men det, som løb ned til Havet ved den slette Mark, nemlig Salthavet, det blev aldeles afskaaret; saa gik Folket over imod Jeriko.
CUV(i) 13 等 到 抬 普 天 下 主 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 把 腳 站 在 約 但 河 水 裡 , 約 但 河 的 水 , 就 是 從 上 往 下 流 的 水 , 必 然 斷 絕 , 立 起 成 壘 。 14 百 姓 離 開 帳 棚 要 過 約 但 河 的 時 候 , 抬 約 櫃 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 頭 。 15 他 們 到 了 約 但 河 , 腳 一 入 水 ( 原 來 約 但 河 水 在 收 割 的 日 子 漲 過 兩 岸 ) , 16 那 從 上 往 下 流 的 水 便 在 極 遠 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亞 當 城 那 裡 停 住 , 立 起 成 壘 ; 那 往 亞 拉 巴 的 海 , 就 是 鹽 海 , 下 流 的 水 全 然 斷 絕 。 於 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 對 面 過 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5375 等到抬 H776 普天下 H113 H3068 耶和華 H727 約櫃 H3548 的祭司 H3709 H7272 把腳 H5117 H3383 在約但河 H4325 H3383 裡,約但河 H4325 的水 H4605 ,就是從上 H3381 往下 H4325 流的水 H3772 ,必然斷絕 H5975 ,立起 H5067 成壘。
  14 H5971 百姓 H5265 離開 H168 帳棚 H5674 要過 H3383 約但河 H5375 的時候,抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H5971 乃在百姓 H6440 的前頭。
  15 H935 他們到了 H3383 約但河 H7272 ,腳 H2881 一入 H4325 H3383 (原來約但河 H7105 水在收割 H3117 的日子 H4390 漲過 H1415 兩岸),
  16 H4605 那從上 H3381 往下 H4325 流的水 H3966 便在極 H7368 H6891 之地、撒拉但 H6654 H121 的亞當 H5892 H5975 那裡停住 H6965 ,立起 H5067 成壘 H3381 ;那往 H6160 亞拉巴 H3220 的海 H4417 ,就是鹽 H3220 H8552 ,下流的水全然 H3772 斷絕 H5971 。於是百姓 H3405 在耶利哥 H5674 的對面過去了。
CUVS(i) 13 等 到 抬 普 天 下 主 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 把 脚 站 在 约 但 河 水 里 , 约 但 河 的 水 , 就 是 从 上 往 下 流 的 水 , 必 然 断 绝 , 立 起 成 垒 。 14 百 姓 离 幵 帐 棚 要 过 约 但 河 的 时 候 , 抬 约 柜 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 头 。 15 他 们 到 了 约 但 河 , 脚 一 入 水 ( 原 来 约 但 河 水 在 收 割 的 日 子 涨 过 两 岸 ) , 16 那 从 上 往 下 流 的 水 便 在 极 远 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亚 当 城 那 里 停 住 , 立 起 成 垒 ; 那 往 亚 拉 巴 的 海 , 就 是 盐 海 , 下 流 的 水 全 然 断 绝 。 于 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 对 面 过 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5375 等到抬 H776 普天下 H113 H3068 耶和华 H727 约柜 H3548 的祭司 H3709 H7272 把脚 H5117 H3383 在约但河 H4325 H3383 里,约但河 H4325 的水 H4605 ,就是从上 H3381 往下 H4325 流的水 H3772 ,必然断绝 H5975 ,立起 H5067 成垒。
  14 H5971 百姓 H5265 离开 H168 帐棚 H5674 要过 H3383 约但河 H5375 的时候,抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H5971 乃在百姓 H6440 的前头。
  15 H935 他们到了 H3383 约但河 H7272 ,脚 H2881 一入 H4325 H3383 (原来约但河 H7105 水在收割 H3117 的日子 H4390 涨过 H1415 两岸),
  16 H4605 那从上 H3381 往下 H4325 流的水 H3966 便在极 H7368 H6891 之地、撒拉但 H6654 H121 的亚当 H5892 H5975 那里停住 H6965 ,立起 H5067 成垒 H3381 ;那往 H6160 亚拉巴 H3220 的海 H4417 ,就是盐 H3220 H8552 ,下流的水全然 H3772 断绝 H5971 。于是百姓 H3405 在耶利哥 H5674 的对面过去了。
Esperanto(i) 13 Kaj kiam la plandoj de la piedoj de la pastroj, kiuj portas la keston de la Eternulo, la Sinjoro de la tuta tero, haltos en la akvo de Jordan, la akvo de Jordan detirigxos, la akvo, kiu fluas de supre; kaj gxi starigxos, kiel unu muro. 14 Kaj kiam la popolo elmovigxis el siaj tendoj, por transiri Jordanon, kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo, estis antaux la popolo, 15 kaj kiam la portantoj de la kesto venis al Jordan, kaj la piedoj de la pastroj, kiuj portis la keston, trempigxis en la rando de la akvo (kaj Jordan estis plena cxe cxiuj siaj bordoj dum la tuta tempo de rikoltado), 16 tiam la akvo, kiu fluis de supre, haltis, starigxis kiel unu muro, tre malproksime, cxe la urbo Adam, kiu estas apud Cartan; kaj la akvo, kiu fluis al la maro de la stepo, al la Sala Maro, tute foriris. Kaj la popolo transiris kontraux Jerihxo.
Finnish(i) 13 Ja pitää tapahtuman, että kuin papit, jotka kantavat Herran, kaiken maailman hallitsian arkkia, laskevat jalkansa Jordanin veteen, niin se vesi, joka Jordanissa ylimmäiseltä puolelta juoksee, eroittaa itsensä, niin että se seisoo yhdessä läjässä. 14 Ja koska kansa läksi majoistansa menemään Jordanin yli, ja papit kantoivat liitonarkkia kansan edellä, 15 Ja kuin arkin kantajat tulivat Jordaniin, ja pappein, arkin kantajain jalat kastuivat veden syrjään, (ja Jordan oli täynnä partaaseen saakka kaiken elonajan). 16 Niin seisoi se vesi, joka ylimmäiseltä puolelta juoksee, koottuna yhdessä läjässä, sangen kaukana Adamin kaupungin puolessa, joka on Zartanin tykönä; mutta se vesi, joka juoksi alas korven mereen, nimittäin Suolaiseen mereen, väheni ja juoksi pois; niin meni kansa yli Jerihon kohdalla.
FinnishPR(i) 13 Niin pian kuin papit, jotka kantavat Herran, kaiken maan Herran, liitonarkkia, laskevat jalkansa Jordanin veteen, katkeaa Jordanin vesi, ylhäältä päin virtaava vesi, juoksussaan ja pysähtyy roukkioksi." 14 Kun kansa sitten lähti liikkeelle teltoistaan mennäksensä Jordanin poikki, liitonarkkia kantavien pappien käydessä kansan edellä, 15 ja niin pian kuin liitonarkin kantajat tulivat Jordanille ja liitonarkkia kantavien pappien jalat painuivat rantaveteen, niin vaikka Jordan koko elonleikkuuajan on tulvillaan yli kaikkien äyräidensä, 16 pysähtyi ylhäältä päin virtaava vesi ja seisoi yhtenä roukkiona hyvin kaukana Aadamin luona, sen kaupungin, joka on Saaretanin vieressä; ja se vesi, joka virtasi alaspäin Aromereen, Suolamereen, hävisi kokonaan. Niin kansa kulki virran yli Jerikon kohdalta.
Haitian(i) 13 Lè prèt k'ap pote Bwat Kontra Seyè a, Mèt tout latè a, va mete pye yo nan dlo larivyè Jouden an, larivyè a pral sispann koule desann, dlo a pral gonfle yon sèl kote bò tèt dlo a. 14 Se konsa, pèp la leve, yo kite kote yo te ye a. Yo pati pou janbe lòt bò larivyè Jouden an. Prèt yo pran devan pèp la avèk Bwat Kontra a. 15 Se te sezon rekòt, rivyè a t'ap desann, li te gonfle moute sou tout rivaj la. Lè prèt ki t'ap pote Bwat Kontra a rive bò larivyè Jouden an, yo mete pye yo nan dlo a. 16 Dlo ki t'ap koule desann lan sispann koule. Li gonfle yon sèl bò, bò anwo byen lwen, jouk Adam, lavil ki te toupre Zaretan an. Pa t' gen dlo ki t'ap koule desann nan lanmè Mouri a ankò. Se konsa pèp la janbe lòt bò larivyè a toupre lavil Jeriko.
Hungarian(i) 13 És mihelyt megnyugosznak majd a Jordán vizében a papok talpai, a kik az Úrnak, az egész föld Urának ládáját hordozzák: a Jordán vize ketté szakad, és a felülrõl aláfolyó víz megáll egy rakásban. 14 És lõn, hogy a mint megindula a nép az õ sátraiból, hogy általmenjen a Jordánon, és a papok, a frigyládának hordozói, a nép elõtt: 15 És a mint a láda hordozói a Jordánhoz jutának, és a ládahordozó papok bemárták lábaikat a víznek szélébe (a Jordán pedig az egész aratási idõ alatt telve vala minden õ partja felett): 16 Megálla a víz, a mely felülrõl foly vala alá, és álla egy rakásban, nagy messzire Ádám városánál, a mely Czarthan mellett vala; a puszta tengere, a Sóstenger felé aláfolyó [víz] pedig egészen elfuta, és általméne a nép Jérikhó elõtt.
Indonesian(i) 13 Nanti apabila para imam yang memikul Peti Perjanjian TUHAN menginjakkan kakinya ke dalam air di Sungai Yordan itu, arus airnya akan terputus; air yang mengalir dari hulu akan terbendung di satu tempat." 14 Pada waktu itu sedang musim panen, dan sebagaimana biasanya air Sungai Yordan meluap. Ketika orang Israel meninggalkan perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam berjalan lebih dahulu sambil membawa Peti Perjanjian. Dan sewaktu imam-imam itu menginjakkan kakinya ke dalam air sungai, 15 (3:14) 16 seketika itu juga arus sungai itu terputus. Jauh di bagian hulu sungai, airnya terkumpul di Adam, sebuah kota yang terletak di sebelah kota Sartan. Air di bagian hilir yang mengalir ke Laut Mati terputus sama sekali, sehingga umat Israel dapat menyeberang di atas tanah kering berhadapan dengan kota Yerikho. Para imam yang memikul Peti Perjanjian itu tetap berdiri di tengah-tengah sungai sampai seluruh umat Israel tiba di seberang.
Italian(i) 13 Ed egli avverrà che, come le piante de’ piedi de’ sacerdoti che portano l’Arca dell’Eterno Signore di tutta la terra, si poseranno nell’acque del Giordano, le acque del Giordano verranno meno; e le acque che scendono di sopra si fermeranno in un mucchio. 14 E quando il popolo fu partito dalle sue tende per passare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto camminando davanti al popolo, 15 come quelli che portavano l’Arca furono giunti al Giordano, e i sacerdoti che portavano l’Arca ebber tuffati i piedi nella riva dell’acque or il Giordano è pieno fin sopra tutte le sue rive il tempo della mietitura; 16 le acque che scendevano di sopra si fermarono, e si alzarono in un mucchio, molto lungi, dalla città di Adam, che è allato a Sartan; e quelle che correvano disotto verso il mare della campagna, che è il mar salso, vennero meno, e si scolarono; e il popolo passò dirimpetto a Gerico.
ItalianRiveduta(i) 13 E avverrà che, non appena i sacerdoti recanti l’arca dell’Eterno, del Signor di tutta la terra, avran posato le piante de’ piedi nelle acque del Giordano, le acque del Giordano, che scendono d’insù, saranno tagliate, e si fermeranno in un mucchio". 14 E avvenne che quando il popolo fu uscito dalle sue tende per passare il Giordano, avendo dinanzi a lui i sacerdoti che portavano l’arca del patto, 15 appena quelli che portavan l’arca giunsero al Giordano e i sacerdoti che portavan l’arca ebber tuffati i piedi nell’acqua della riva (il Giordano straripa da per tutto durante tutto il tempo della mèsse), 16 le acque che scendevano d’insù si fermarono e si elevarono in un mucchio, a una grandissima distanza, fin presso la città di Adam che è allato di Tsartan; e quelle che scendevano verso il mare della pianura, il mar Salato, furono interamente separate da esse; e il popolo passò dirimpetto a Gerico.
Korean(i) 13 온 땅의 주 여호와의 궤를 멘 제사장들의 발바닥이 요단 물을 밟고 멈추면 요단 물 곧 위에서부터 흘러 내리던 물이 끊어지고 쌓여 서리라' 14 백성이 요단을 건너려고 자기들의 장막을 떠날때에 제사장들은 언약궤를 메고 백성 앞에서 행하니라 15 (요단이 모맥 거두는 시기에는 항상 언덕에 넘치더라) 궤를 멘 자들이 요단에 이르며 궤를 멘 제사장들의 발이 물가에 잠기자 16 곧 위에서부터 흘러 내리던 물이 그쳐서 심히 멀리 사르단에 가까운 아담 읍 변방에 일어나 쌓이고 아라바의 바다 염해로 향하여 흘러가는 물은 온전히 끊어지매 백성이 여리고 앞으로 바로 건널새
Lithuanian(i) 13 Kai tik kunigų, nešančių Viešpaties, visos žemės valdovo, skrynią, kojos palies Jordano vandenį, tekąs žemyn iš aukštumų vanduo sustos kaip pylimas”. 14 Žmonės išėjo iš palapinių, kad pereitų Jordaną paskui kunigus, nešančius Sandoros skrynią tautos priekyje. 15 Kai kunigai su Sandoros skrynia įbrido į vandenį (Jordanas buvo patvinęs pjūties metu), 16 vanduo sustojo tekėjęs. Vanduo, tekąs iš aukštumų, sustojo kaip pylimas prie Adamo miesto, kuris yra šalia Cartano, o vanduo, tekąs Sūriosios jūros link, išseko. Ir tauta perėjo per Jordaną ties Jerichu.
PBG(i) 13 A gdy się zastanowią stopy nóg kapłanów, niosących skrzynię Pana, Panującego nad wszystką ziemią, w wodzie Jordańskiej, tedy się wody jordańskie rozstąpią, tak iż woda płynąca z góry stanie w jednej kupie. 14 I stało się, gdy się ruszył lud z namiotów swych, aby się przeprawili przez Jordan, a kapłani, niosący skrzynię przymierza, szli przed ludem; 15 A gdy przyszli niosący skrzynię aż do Jordanu, a nogi kapłanów, którzy nieśli skrzynię, omoczyły się w brzegu wód, (bo Jordan wzbiera i wylewa na wszystkie brzegi swoje, na każdy czas żniwa.) 16 Tedy się zastanowiły wody płynące z gór, a stanęły w jednej kupie bardzo daleko od Adama, miasta, które jest ku stronie Sartan; a które płynęły na dół do morza pustego, morza słonego, zginęły i ustały; a tak lud przeprawiał się przeciwko Jerychu.
Portuguese(i) 13 porque assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, estas serão cortadas, isto é, as águas que vêm de cima, e, amontoadas, pararão. 14 Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo, 15 e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega), 16 as águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, à altura de Adam, cidade que está junto a Sartan; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó.
Norwegian(i) 13 Og så snart prestene som bærer Herrens, all jordens Herres ark, står stille med sine føtter i Jordans vann, da skal Jordans vann - det vann som kommer ovenfra - demmes op, så det står som en vegg. 14 Da nu folket brøt op fra sine telt for å gå over Jordan, og prestene bar paktens ark foran folket, 15 og de som bar arken, kom til Jordan, og de prester som bar arken, rørte med sine føtter ved den ytterste rand av vannet - men Jordan gikk over alle sine bredder hele høsttiden igjennem - 16 da stanset det vann som kom ovenfra, og stod som en vegg langt borte, ved byen Adam, som ligger tett ved Sartan, og det vann som rant ned til ødemarkens hav - Salthavet - løp helt bort, og folket gikk over midt imot Jeriko.
Romanian(i) 13 Şi de îndată ce preoţii cari duc chivotul Domnului, Dumnezeului întregului pămînt, vor pune talpa piciorului în apele Iordanului, apele Iordanului se vor despica în două, şi anume ape cari se pogoară din sus, se vor opri grămadă.`` 14 Poporul a ieşit din corturi, ca să treacă Iordanul, şi preoţii cari duceau chivotul legămîntului au pornit înaintea poporului. 15 Cînd preoţii, cari duceau chivotul, au ajuns la Iordan, şi cînd li s'au muiat picioarele în marginea apei, -căci Iordanul se varsă peste toate malurile lui în tot timpul secerişului, 16 -apele cari se pogoară din sus s'au oprit, şi s'au înălţat grămadă, la o foarte mare depărtare de lîngă cetatea Adam, care este lîngă Ţartan; iar cele ce se pogorau spre marea cîmpiei, care este marea Sărată, s'au scurs de tot. Poporul a trecut în faţa Ierihonului.
Ukrainian(i) 13 І станеться, коли спиняться стопи ніг священиків, що носять ковчега Господа, Владики всієї землі, у воді Йордану, буде спинена вода, що тече зверху, і стане одним валом. 14 І сталося, коли рушив народ зо своїх наметів, щоб перейти Йордан, а священики, що несли ковчега заповіту перед народом, 15 і коли носії ковчегу прийшли до Йордану, а ноги священиків, що несли ковчега, занурилися в воду скраю, а Йордан був повний по всі береги свої всі дні жнив, 16 то спинилась вода, що зверху текла, стала одним валом, дуже далеко від міста Адама, що збоку Цортану, а та, що текла до степу, до Солоного моря, стекла зовсім, і була відділена, а народ перейшов навпроти Єрихону.