Joshua 3:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3S απηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G846 D-GPM αυτων G1224 V-AAN διαβηναι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2409 N-NPM ιερεις G142 V-AAI-3P ηροσαν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 14 ויהי בנסע העם מאהליהם לעבר את הירדן והכהנים נשׂאי הארון הברית לפני העם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסע removed H5971 העם when the people H168 מאהליהם from their tents, H5674 לעבר to pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3548 והכהנים and the priests H5375 נשׂאי bearing H727 הארון the ark H1285 הברית of the covenant H6440 לפני before H5971 העם׃ the people;
Vulgate(i) 14 igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum
Clementine_Vulgate(i) 14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem: et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum.
Wycliffe(i) 14 Therfor the puple yede out of her tabernaclis to passe Jordan; and the preestis that baren the arke of boond of pees yeden bifor the puple.
Coverdale(i) 14 Now whan the people departed out of their tentes, to go ouer Iordane, & the prestes bare the Arke of the couenaunt before the people,
MSTC(i) 14 And when the people were departed from their tents to go over Jordan — the priests bearing the ark of the covenant before the people -
Matthew(i) 14 And when the people were departed from theyr tentes to go ouer Iordan (the Pryestes bearynge the arcke of the appoyntement before the people)
Great(i) 14 And it fortuned, that when the people were departed from their tentes to goo ouer Iordan, the preastes bearyng the arcke of the appointment, went before the people.
Geneva(i) 14 Then when the people were departed from their tentes to goe ouer Iorden, the Priestes bearing the Arke of the Couenant, went before people.
Bishops(i) 14 And so, when the people were departed fro their tentes to go ouer Iordane, the priestes bearing the arke of the couenaunt, went before the people
DouayRheims(i) 14 So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them.
KJV(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
KJV_Cambridge(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
Thomson(i) 14 So the people removed from their tents to cross the Jordan, and the priests carried the Ark of the covenant of the Lord before the people.
Brenton(i) 14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπῇρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ἰορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ᾔροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 14 And it came to pass, when the people broke up from their tents, to pass over the Jordan, and the priests the bearers of the ark of the covenant were before the people;
YLT(i) 14 And it cometh to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people,
JuliaSmith(i) 14 And it shall be in the people's removing from their tents to pass through Jordan, and the priests lifting up the ark of the covenant before the people;
ERV(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
ASV(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
JPS_ASV_Byz(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bore the ark of the covenant being before the people;
Rotherham(i) 14 And it came to pass, when the people set out from their tents, to cross the Jordan,––with the priests, bearing the ark of the covenant before the people,
CLV(i) 14 And it comes to pass, in the journeying of the people from their tents to pass over the Jordan, and of the priests bearing the ark of the covenant before the people,
BBE(i) 14 So when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people;
MKJV(i) 14 And it happened, when the people moved from their tents to pass over Jordan, and as the priests carried the ark of the covenant before the people,
LITV(i) 14 And it happened, as the people moved from their tents to cross over the Jordan, and as the priests bore the ark of the covenant before the people,
ECB(i) 14 And so be it, when the people pull stakes from their tents to pass over Yarden; and the priests bear the ark of the covenant at the face of the people;
ACV(i) 14 And it came to pass, when the people moved from their tents to pass over the Jordan-the priests who bore the ark of the covenant being before the people-
WEB(i) 14 When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
NHEB(i) 14 It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
AKJV(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
KJ2000(i) 14 And it came to pass, when the people set out from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
UKJV(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
TKJU(i) 14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
EJ2000(i) 14 ¶ And it came to pass when the people removed from their tents to pass the Jordan and the priests bearing the ark of the covenant before the people,
CAB(i) 14 And the people removed from their tents to cross over the Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people.
LXX2012(i) 14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people.
NSB(i) 14 When the people set out from their camp to cross the Jordan, and the priests bearing the Ark of the Covenant before the people and
ISV(i) 14 The Jordan River Stops FlowingSo the people set out from their tents to cross the Jordan River, with the priests carrying the Ark of the Covenant in full view of the people.
LEB(i) 14 And it happened, when the people set out from their tents to cross over the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant were ahead of the people.*
BSB(i) 14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of them.
MSB(i) 14 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of them.
MLV(i) 14 And it happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan–the priests who bore the ark of the covenant being before the people–
VIN(i) 14 When the people set out from their camp to cross the jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people and
Luther1545(i) 14 Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen
Luther1912(i) 14 Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen
ELB1871(i) 14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen,
ELB1905(i) 14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen,
DSV(i) 14 En het geschiedde, toen het volk vertrok uit zijn tenten, om over de Jordaan te gaan, zo droegen de priesters de ark des verbonds voor het aangezicht des volks.
Giguet(i) 14 ¶ Et le peuple s’éloigna de ses tentes pour traverser le Jourdain; cependant, les prêtres transportèrent, en avant du peuple, l’arche de l’alliance du Seigneur.
DarbyFR(i) 14
Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple.
Martin(i) 14 Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance, étaient devant le peuple.
Segond(i) 14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.
SE(i) 14 Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,
ReinaValera(i) 14 Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,
JBS(i) 14 ¶ Y aconteció, que partiendo el pueblo de sus tiendas para pasar el Jordán, y los sacerdotes delante del pueblo llevando el arca del pacto,
Albanian(i) 14 Kështu, kur populli ngriti çadrat për të kaluar Jordanin, priftërinjtë që mbanin arkën e besëlidhjes ecnin përpara popullit.
RST(i) 14 Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,
Arabic(i) 14 ولما ارتحل الشعب من خيامهم لكي يعبروا الاردن والكهنة حاملو تابوت العهد امام الشعب
Bulgarian(i) 14 И когато народът потегли от шатрите си, за да премине Йордан, и свещениците носеха ковчега на завета пред народа,
Croatian(i) 14 Kad je narod krenuo iz svojih šatora da prijeđe preko Jordana, ponesu svećenici Kovčeg saveza pred njim.
BKR(i) 14 Stalo se tedy, když se bral lid z stanů svých, aby šli přes Jordán, a kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy, před nimi,
Danish(i) 14 Og det skete, der Folket drog ud af deres Telte for at gaa over Jordanen, da bare Præsterne Pagtens Ark for Folkets Ansigt.
CUV(i) 14 百 姓 離 開 帳 棚 要 過 約 但 河 的 時 候 , 抬 約 櫃 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 頭 。
CUVS(i) 14 百 姓 离 幵 帐 棚 要 过 约 但 河 的 时 候 , 抬 约 柜 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 头 。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam la popolo elmovigxis el siaj tendoj, por transiri Jordanon, kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo, estis antaux la popolo,
Finnish(i) 14 Ja koska kansa läksi majoistansa menemään Jordanin yli, ja papit kantoivat liitonarkkia kansan edellä,
FinnishPR(i) 14 Kun kansa sitten lähti liikkeelle teltoistaan mennäksensä Jordanin poikki, liitonarkkia kantavien pappien käydessä kansan edellä,
Haitian(i) 14 Se konsa, pèp la leve, yo kite kote yo te ye a. Yo pati pou janbe lòt bò larivyè Jouden an. Prèt yo pran devan pèp la avèk Bwat Kontra a.
Hungarian(i) 14 És lõn, hogy a mint megindula a nép az õ sátraiból, hogy általmenjen a Jordánon, és a papok, a frigyládának hordozói, a nép elõtt:
Indonesian(i) 14 Pada waktu itu sedang musim panen, dan sebagaimana biasanya air Sungai Yordan meluap. Ketika orang Israel meninggalkan perkemahan mereka untuk menyeberangi Sungai Yordan, para imam berjalan lebih dahulu sambil membawa Peti Perjanjian. Dan sewaktu imam-imam itu menginjakkan kakinya ke dalam air sungai,
Italian(i) 14 E quando il popolo fu partito dalle sue tende per passare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’Arca del Patto camminando davanti al popolo,
ItalianRiveduta(i) 14 E avvenne che quando il popolo fu uscito dalle sue tende per passare il Giordano, avendo dinanzi a lui i sacerdoti che portavano l’arca del patto,
Korean(i) 14 백성이 요단을 건너려고 자기들의 장막을 떠날때에 제사장들은 언약궤를 메고 백성 앞에서 행하니라
Lithuanian(i) 14 Žmonės išėjo iš palapinių, kad pereitų Jordaną paskui kunigus, nešančius Sandoros skrynią tautos priekyje.
PBG(i) 14 I stało się, gdy się ruszył lud z namiotów swych, aby się przeprawili przez Jordan, a kapłani, niosący skrzynię przymierza, szli przed ludem;
Portuguese(i) 14 Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,
Norwegian(i) 14 Da nu folket brøt op fra sine telt for å gå over Jordan, og prestene bar paktens ark foran folket,
Romanian(i) 14 Poporul a ieşit din corturi, ca să treacă Iordanul, şi preoţii cari duceau chivotul legămîntului au pornit înaintea poporului.
Ukrainian(i) 14 І сталося, коли рушив народ зо своїх наметів, щоб перейти Йордан, а священики, що несли ковчега заповіту перед народом,