Joshua 10:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 And as G1161   G191 [4heard G* 1Adoni-zedec G935 2 the king G* 3of Jerusalem] G3754 that G2983 Joshua took G*   G3588   G* Ai, G2532 and G1842 utterly destroyed G1473 it, G3739 in which G5158 manner G4160 he did G3588   G* to Jericho G2532 and G3588   G935 her king, G1473   G3779 and thus G4160 they did G2532 also G3588   G* to Ai G2532 and G3588   G935 her king, G1473   G2532 and G3754 that G844.1 [4deserted G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G2532 and G4314 to G* Israel, G2532 and G1096 were G1722 in G3319 the midst G1473 of them;
  2 G2532 that G5399 they feared G1722 among G1473 themselves G4970 exceedingly. G1492 For he knew G1063   G3754 that G3588   G4172 [4city G1510.7.3 2was G3173 3a great G* 1Gibeon], G5616 as G2532 also G1520 one G3588 of the G3390 mother-cities G3588 of the G935 kings, G3754 for G1473 it G3173 was great, G5228 over G3588   G* Ai, G2532 and G3956 all G3588   G435 its men G1473   G2478 were strong.
  3 G2532 And G649 [4sent G* 1Adoni-zedec G935 2king G* 3of Jerusalem] G4314 to G* Holam G935 king G* of Hebron, G2532 and G4314 to G* Piram G935 king G* of Jarmuth, G2532 and G4314 to G* Japhia G935 king G* of Lachish, G2532 and G4314 to G* Debir G935 king G* of Eglon, G3004 saying,
  4 G1205 Come, G305 ascend G4314 to G1473 me, G2532 and G997 help G1473 me! G2532 and G1606.2 we shall wage war against G3588   G* Gibeon. G844.1 For it deserted G1063   G4314 to G* Joshua, G2532 and G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel!
  5 G2532 And G4863 they gathered G2532 and G305 ascended -- G3588 the G4002 five G935 kings G3588 of the G* Amorites -- G935 the king G* of Jerusalem, G2532 and G935 the king G* of Hebron, G2532 and G935 the king G* of Jerimuth, G2532 and G935 the king G* of Lachish, G2532 and G935 the king G* of Eglon, G1473 they G2532 and G3956 all G3588   G2992 their people; G1473   G2532 and G4027.2 they besieged G3588   G* Gibeon G2532 and G1606.3 attempted to capture G1473 it.
  6 G2532 And G649 [4sent G3588 1the G2730 2ones dwelling G* 3in Gibeon] G4314 to G* Joshua G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel G1519 in G* Gilgal, G3004 saying, G3361 Do not G1590 loosen G3588   G5495 your hands G1473   G575 from G3588   G3816 your servants! G1473   G305 Ascend G4314 to G1473 us G3588   G5034 quickly G2532 and G1807 rescue G1473 us, G2532 and G997 help G1473 us! G3754 for G4863 [6are gathering G1510.2.6   G1909 7against G1473 8us G3956 1all G3588 2the G935 3kings G3588 4of the G* 5Amorites], G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G3714 mountainous area.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G2983 έλαβεν Ιησούς G*   G3588 την G* Γαί G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησεν G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G3779 ούτω G4160 εποίησεν G2532 και G3588 την G* Γαί G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3754 ότι G844.1 ηυτομόλησαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G* Ισραήλ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  2 G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1722 εν G1473 αυτών G4970 σφόδρα G1492 ήδει γαρ G1063   G3754 ότι G3588 η G4172 πόλις G1510.7.3 ην G3173 μεγάλη G* Γαβαών G5616 ωσεί G2532 και G1520 μία G3588 των G3390 μητροπόλεων G3588 των G935 βασιλέων G3754 ότι G1473 αυτή G3173 μεγάλη G5228 υπέρ G3588 την G* Γαί G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες αυτής G1473   G2478 ίσχυροι
  3 G2532 και G649 απέστειλεν G* Αδωνισεδέκ G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G* Ελάμ G935 βασιλέα G* Χεβρών G2532 και G4314 προς G* Περάμ G935 βασιλέα G* Ιεριμούθ G2532 και G4314 προς G* Ιαφί G935 βασιλέα G* Λαχίς G2532 και G4314 προς G* Δαάρ G935 βασιλέα G* Οδολάμ G3004 λέγων
  4 G1205 δεύτε G305 ανάβητε G4314 προς G1473 με G2532 και G997 βοηθήσατέ G1473 μοι G2532 και G1606.2 εκπολεμήσωμεν G3588 την G* Γαβαων G844.1 ηυτομόλησεν γαρ G1063   G4314 προς G* Ιησούν G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4863 συνήχθησαν G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G4002 πέντε G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G935 βασιλεύς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G935 βασιλεύς G* Χεβρών G2532 και G935 βασιλεύς G* Ιεριμούθ G2532 και G935 βασιλεύς G* Λαχίς G2532 και G935 βασιλεύς G* Οδολάμ G1473 αυτοί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473   G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G3588 την G* Γαβαών G2532 και G1606.3 εξεπολιόρκουν G1473 αυτήν
  6 G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαβαών G4314 προς G* Ιησούν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G1519 εις G* Γάλγαλα G3004 λέγοντες G3361 μη G1590 εκλύσης G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G575 από G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 ημάς G3588 το G5034 τάχος G2532 και G1807 εξελού G1473 ημάς G2532 και G997 βοήθησον G1473 ημίν G3754 ότι G4863 συνηγμένοι εισίν G1510.2.6   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G* Αμορραίων G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G3714 ορεινήν
LXX_WH(i)
    1 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P αυτομολησαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4970 ADV σφοδρα   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις   N-PRI γαβαων G5616 ADV ωσει G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3390 N-GPF μητροπολεων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSF αυτης G2478 A-NPM ισχυροι
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς   N-PRI αιλαμ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI φιδων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI ιεφθα G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI δαβιρ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI οδολλαμ G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G1205 INJ δευτε G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G997 V-AAD-2P βοηθησατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκπολεμησωμεν   N-PRI γαβαων   V-AAI-3P αυτομολησαν G1063 PRT γαρ G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM ιεβουσαιων G935 N-NSM βασιλευς G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεριμουθ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI οδολλαμ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιεκαθισαν G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   V-IAI-3P εξεπολιορκουν G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G1590 V-AAS-2S εκλυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G997 V-AAD-2S βοηθησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע אדני צדק מלך ירושׁלם כי לכד יהושׁע את העי ויחרימה כאשׁר עשׂה ליריחו ולמלכה כן עשׂה לעי ולמלכה וכי השׁלימו ישׁבי גבעון את ישׂראל ויהיו בקרבם׃ 2 וייראו מאד כי עיר גדולה גבעון כאחת ערי הממלכה וכי היא גדולה מן העי וכל אנשׁיה גברים׃ 3 וישׁלח אדני צדק מלך ירושׁלם אל הוהם מלך חברון ואל פראם מלך ירמות ואל יפיע מלך לכישׁ ואל דביר מלך עגלון לאמר׃ 4 עלו אלי ועזרני ונכה את גבעון כי השׁלימה את יהושׁע ואת בני ישׂראל׃ 5 ויאספו ויעלו חמשׁת מלכי האמרי מלך ירושׁלם מלך חברון מלך ירמות מלך לכישׁ מלך עגלון הם וכל מחניהם ויחנו על גבעון וילחמו עליה׃ 6 וישׁלחו אנשׁי גבעון אל יהושׁע אל המחנה הגלגלה לאמר אל תרף ידיך מעבדיך עלה אלינו מהרה והושׁיעה לנו ועזרנו כי נקבצו אלינו כל מלכי האמרי ישׁבי ההר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass, H8085 כשׁמע had heard H139 אדני צדק when Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3588 כי how H3920 לכד had taken H3091 יהושׁע Joshua H853 את   H5857 העי Ai, H2763 ויחרימה and had utterly destroyed H834 כאשׁר it; as H6213 עשׂה he had done H3405 ליריחו to Jericho H4428 ולמלכה and her king, H3651 כן so H6213 עשׂה he had done H5857 לעי to Ai H4428 ולמלכה and her king; H3588 וכי and how H7999 השׁלימו had made peace H3427 ישׁבי the inhabitants H1391 גבעון of Gibeon H854 את with H3478 ישׂראל Israel, H1961 ויהיו and were H7130 בקרבם׃ among
  2 H3372 וייראו That they feared H3966 מאד greatly, H3588 כי because H5892 עיר city, H1419 גדולה a great H1391 גבעון Gibeon H259 כאחת as one H5892 ערי cities, H4467 הממלכה of the royal H3588 וכי and because H1931 היא it H1419 גדולה greater H4480 מן than H5857 העי Ai, H3605 וכל and all H376 אנשׁיה the men H1368 גברים׃ thereof mighty.
  3 H7971 וישׁלח sent H139 אדני צדק Wherefore Adoni-zedek H4428 מלך king H3389 ירושׁלם of Jerusalem H413 אל unto H1944 הוהם Hoham H4428 מלך king H2275 חברון of Hebron, H413 ואל and unto H6502 פראם Piram H4428 מלך king H3412 ירמות of Jarmuth, H413 ואל and unto H3309 יפיע Japhia H4428 מלך king H3923 לכישׁ of Lachish, H413 ואל and unto H1688 דביר Debir H4428 מלך king H5700 עגלון of Eglon, H559 לאמר׃ saying,
  4 H5927 עלו Come up H413 אלי unto H5826 ועזרני me, and help H5221 ונכה me, that we may smite H853 את   H1391 גבעון Gibeon: H3588 כי for H7999 השׁלימה it hath made peace H854 את with H3091 יהושׁע Joshua H854 ואת and with H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  5 H622 ויאספו gathered themselves together, H5927 ויעלו and went up, H2568 חמשׁת Therefore the five H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H4428 מלך the king H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H4428 מלך the king H2275 חברון of Hebron, H4428 מלך the king H3412 ירמות of Jarmuth, H4428 מלך the king H3923 לכישׁ of Lachish, H4428 מלך the king H5700 עגלון of Eglon, H1992 הם they H3605 וכל and all H4264 מחניהם their hosts, H2583 ויחנו and encamped H5921 על before H1391 גבעון Gibeon, H3898 וילחמו and made war H5921 עליה׃ against
  6 H7971 וישׁלחו sent H376 אנשׁי And the men H1391 גבעון of Gibeon H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H413 אל to H4264 המחנה the camp H1537 הגלגלה to Gilgal, H559 לאמר saying, H408 אל not H7503 תרף Slack H3027 ידיך thy hand H5650 מעבדיך from thy servants; H5927 עלה come up H413 אלינו to H4120 מהרה us quickly, H3467 והושׁיעה and save H5826 לנו ועזרנו us, and help H3588 כי us: for H6908 נקבצו are gathered together H413 אלינו against H3605 כל all H4428 מלכי the kings H567 האמרי of the Amorites H3427 ישׁבי that dwell H2022 ההר׃ in the mountains
new(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 [H8800] had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 [H8804] had taken H5857 Ai, H2763 [H8686] and had utterly secluded H6213 [H8804] it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and its king, H6213 [H8804] so he had done H5857 to Ai H4428 and its king; H3427 [H8802] and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 [H8689] had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 [H8799] That they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 [H8800] saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 [H8689] for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 [H8735] gathered themselves together, H5927 [H8799] and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 [H8799] and encamped H1391 before Gibeon, H3898 [H8735] and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal, H559 [H8800] saying, H7503 H3027 [H8686] Do not forsake H5650 thy servants; H5927 [H8798] come up H4120 to us quickly, H3467 [H8685] and liberate H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum 2 timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimi 3 misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens 4 ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel 5 congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam 6 habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, 2 timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens: 4 Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. 5 Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum: rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis: et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. 6 Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei: Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum: ascende cito, et libera nos, ferque præsidium: convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
Wycliffe(i) 1 And whanne Adonysedech, kyng of Jerusalem, hadde herde these thingis, that is, that Josue hadde take Hai, and hadde destried it; for as Josue hadde do to Jerico and to the kyng therof, so he dide to Hay, and to the kyng therof; and that Gabaonytis hadden fled to Israel, and weren boundun in pees with hem, 2 Adonysedech dredde greetli; for Gabaon was a greet citee, and oon of the kyngis citees, and grettere than the citee of Hai, and alle the fiyteris therof weren most stronge. 3 Therfor Adonysedech, kyng of Jerusalem, sente to Ocham, kyng of Ebron, and to Pharam, kyng of Herymoth, and to Japhie, kyng of Lachis, and to Dabir, kyng of Eglon, and seide, 4 Stie ye to me, and helpe ye, that we fiyte ayens Gabaon, for it was yoldun to Josue, and to the sones of Israel. 5 Therfor fyue kyngis of Ammorreis, the kyng of Jerusalem, the kyng of Ebron, the kyng of Herymoth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon, weren gaderid, and stieden togidere with her oostis; and settiden tentis ayens Gabaon, and fouyten ayens it. 6 Sotheli the dwelleris of the citee of Gabaon, `that weren bisegid, senten to Josue, that dwellide than in tentis at Galgala, and seide to hym, Withdrawe not thin hondis fro the help of thi seruauntis; `stie thou soone, and delyuere vs, and helpe thou; for alle the kyngis of Amorreis, that dwelliden in the hilli places, camen togidere ayens vs.
Coverdale(i) 1 Whan Adonisedech the kynge of Ierusalem herde, that Iosua had wonne Hai, and damned it, and done vnto Hai and ye kynge of it, like as he dyd vnto Iericho and to the kynge therof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come vnder them, they were sore afrayed. 2 For Gibeon was a greate cite, like as one of the kynges cities, and greater then Hai, and all the citesyns therof were men of armes. 3 Therfore sent he vnto Hoham the kynge of Hebron, and to Pirea the kynge of Iarmuth, and to Iaphia the kynge of Lachis, and to Debir the kynge of Eglon, and caused to saie vnto them: 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we maie smyte Gibeon, for they haue made peace with Iosua and the children of Israel. 5 Then came the fyue kynges of the Amorites together, and wente vp, the kynge of Ierusalem, the kynge of Hebron, ye kynge of Iarmuth, the kynge of Lachis, the kynge of Eglon, with all their armies, & layed sege vnto Gibeon, and foughte agaynst it. 6 Howbeit they of Gibeon sent vnto Iosua to Gilgall, and caused to saye vnto him: Withdrawe not thine hande from thy seruauntes, come vp soone vnto vs: delyuer and helpe vs, for all the kynges of the Amorites that dwell vpon the mountaynes, are gathered together agaynst vs.
MSTC(i) 1 And when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had destroyed it, and how that as he had done to Jericho and her king, even so he had done to Ai and her king, and how the inhabiters of Gibeon had made peace with Israel and did remain among them: 2 then they feared exceedingly, for Gibeon was a great city, as any city of the kingdom, and thereto greater than Ai, and all her men were mighty. 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel." 5 Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon gathered themselves together, both they and all their hosts and went up and besieged Gibeon, and made war against it. 6 But the men of Gibeon sent unto Joshua unto the host to Gilgal, saying, "Withdraw not thy hands from thy servants, but come up to us: for all the kings of the Amorites which dwell in the mountains are gathered together against us."
Matthew(i) 1 And when Adonizedec Kynge of Ierusalem had heard howe Iosua had taken Ai, and had destroyed it, and how that as he had done to Iericho and her kynge, euen so he had done to Ai and her kynge, and how the Enhabitoures of Gabaon had made peace wyth Israel and dyd remayne amonge them, then they feared excedingly, 2 for Gabaon was a great cyty, as any cytye of the kyngdome, and therto greater then Ai, and al her men were myghty. 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kynge of Hebron, and vnto Pharam kynge of Ierimoth, and vnto Iaphia kynge of Lachis, and vnto Dabir kinge of Eglon sayinge: 4 Come vp vnto me & healpe me, that we may smyte Gabaon, for they haue made peace wyth Iosua and the chyldren of Israell. 5 Then the .v. kynges of the Amorites the kyng of Ierusalem, the kinge of Hebron, the kynge of Ierimoth, the kinge of Lachys, the kyng of Eglon, gathered them selues together, both they and all their hostes & wente vp and beseged Gabaon, and made warre agaynst it. 6 But the men of Gabaon sent vnto Iosua vnto the hoste to Galgal, saying: withdraw not thy handes from thy seruauntes, but come vp to vs, for all the kynges of the Amorythes, which dwell in the mountaynes are gathered together against vs.
Great(i) 1 And it fortuned, that when Adonizedec kyng of Ierusalem had heard how Iosua had taken Hai, & had destroyed it, and how that as he had done to Iericho and her kyng, euen so he had done to Hai and her kyng, and how the Inhabitoures of Gibeon had made peace wyth Israell, and were amonge them, they feared excedinglye, 2 for Gibeon was a great cytie, as any cytie of the kyngdome, & was greater then Hai, and all the men therof were very myghtye. 3 Wherfore Adonizedec kyng of Ierusalem sent vnto Hoham kyng of Hebron, and vnto Pirea kyng of Iarmuth, & vnto Iaphia kyng of Lachis, and vnto Debir kyng of Eglon, saying: 4 Come vp vnto me, & healpe me, that we may smyte Gibeon: for they haue made peace with Iosua and wyth the children of Israell. 5 Therfore the .v. kynges of the Amorites, the kyng of Ierusalem, the kyng of Hebron, the kyng of Iarmuth, the kyng of Lachis, the kyng of Eglon geathered them selues to geather, they withall their hostes, & beseged Gibeon, and made warre agaynst it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosua & to the hoste to Gilgal, sayinge: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs, to saue vs, & to helpe vs: For al the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are geathered togeather against vs.
Geneva(i) 1 Now when Adoni-zedek King of Ierusalem had heard how Ioshua had taken Ai and had destroyed it, (for as he had done to Iericho and to the King thereof, so he had done to Ai and to the King thereof) and howe the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 Then they feared exceedingly: for Gibeon was a great citie, as one of the royall cities: for it was greater then Ai, and all the men thereof were mightie. 3 Wherefore Adoni-zedek King of Ierusalem sent vnto Hoham King of Hebron, and vnto Piram King of Iarmuth, and vnto Iapia King of Lachish, and vnto Debir King of Eglon, saying, 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Ioshua and with the children of Israel. 5 Therefore the fiue Kings of the Amorites, the King of Ierusalem, the King of Hebron, the King of Iarmuth, the King of Lachish, and the King of Eglon gathered themselues together, and went vp, they with all their hostes, and besieged Gibeon, and made warre against it. 6 And the men of Gibeon sent vnto Ioshua, euen to the hoste to Gilgal, saying, Withdrawe not thine hand from thy seruants: come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the Kings of the Amorites which dwell in the mountaines, are gathered together against vs.
Bishops(i) 1 Nowe when Adonizedec kyng of Hierusalem had hearde howe Iosuah had taken Ai and had destroyed it: (and howe that as he had done to Iericho and her king, euen so he had done to Ai and her king) and howe the inhabitours of Gibeon had made peace with Israel, and were among them 2 They feared exceedingly, for Gibeon was a great citie as any citie of the kingdome, and was greater then Ai, & all the men therof were very mightie 3 Wherfore Adonizedec king of Hierusalem sent vnto Hoham king of Hebron, and vnto Pira king of Iarmuth, and vnto Iaphia king of Lachis, and vnto Dabir king of Eglon, saying 4 Come vp vnto me, and helpe me, that we may smite Gibeon: for they haue made peace with Iosuah, and with the children of Israel 5 Therfore the fiue kinges of the Amorites, the king of Hierusalem, the king of Hebron, the king of Iarmuth, the king of Lachis, and the king of Eglon, gathered them selues together, and went vp, they with all their hoastes, and besieged Gibeon, & made warre against it 6 And the men of Gibeon sent vnto Iosuah to the hoast in Gilgal, saying: withdrawe not thy hande from thy seruauntes, come vp to vs quickly, and saue vs, and helpe vs: for all the kinges of the Amorites which dwell in the mountaynes are gathered together agaynst vs
DouayRheims(i) 1 When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Josue had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, 2 He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. 3 Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: 4 Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. 6 But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us.
KJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
KJV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard [H8800]   H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken [H8804]   H5857 Ai H2763 , and had utterly destroyed [H8686]   H6213 it; as he had done [H8804]   H3405 to Jericho H4428 and her king H6213 , so he had done [H8804]   H5857 to Ai H4428 and her king H3427 ; and how the inhabitants [H8802]   H1391 of Gibeon H7999 had made peace [H8689]   H3478 with Israel H7130 , and were among them;
  2 H3372 That they feared [H8799]   H3966 greatly H1391 , because Gibeon H1419 was a great H5892 city H259 , as one H4467 of the royal H5892 cities H1419 , and because it was greater H5857 than Ai H582 , and all the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Wherefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent [H8799]   H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 , saying [H8800]  ,
  4 H5927 Come up [H8798]   H5826 unto me, and help [H8798]   H5221 me, that we may smite [H8686]   H1391 Gibeon H7999 : for it hath made peace [H8689]   H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 , gathered themselves together [H8735]   H5927 , and went up [H8799]   H4264 , they and all their hosts H2583 , and encamped [H8799]   H1391 before Gibeon H3898 , and made war [H8735]   against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent [H8799]   H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal H559 , saying [H8800]   H7503 , Slack [H8686]   H3027 not thy hand H5650 from thy servants H5927 ; come up [H8798]   H4120 to us quickly H3467 , and save [H8685]   H5826 us, and help [H8798]   H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell [H8802]   H2022 in the mountains H6908 are gathered together [H8738]   against us.
Thomson(i) 1 Now when Adonibezek, the king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and utterly destroyed it; [As they had done to Jericho, and the king thereof, so had they done to Gai, and its king] and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 [Now there was a great dread on account of them, for he knew that Gabaon was a great city, like one of the chief cities, and that all the inhabitants thereof were men of valour;] 3 Adonibezek, the king of Jerusalem sent to Elam, king of Chebron, and to Phedon, king of Jerimuth, and to Jephtha, king of Lachis, and to Dabin, king of Odollam, saying, 4 Haste, come up to me, and help me, and let us smite Gabaon, for they have revolted to Joshua and the Israelites. 5 So the five kings of the Jebusites, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, went up, they and their people, and encamped about Gabaon, and besieged it. 6 Thereupon the inhabitants of Gabaon sent to Joshua, to the camp of Israel, at Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants. Come up to us with all speed, and help us, and deliver us; for all the kings of the Amorites who inhabit the hilly country are assembled against us.
Webster_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 [H8800] had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 [H8804] had taken H5857 Ai H2763 [H8686] , and had utterly destroyed H6213 [H8804] it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and its king H6213 [H8804] , so he had done H5857 to Ai H4428 and its king H3427 [H8802] ; and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 [H8689] had made peace H3478 with Israel H7130 , and were among them;
  2 H3372 [H8799] That they feared H3966 greatly H1391 , because Gibeon H1419 was a great H5892 city H259 , as one H4467 of the royal H5892 cities H1419 , and because it was greater H5857 than Ai H582 , and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adonizedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 [H8799] sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron H6502 , and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth H3309 , and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish H1688 , and to Debir H4428 king H5700 of Eglon H559 [H8800] , saying,
  4 H5927 [H8798] Come up H5826 [H8798] to me, and help H5221 [H8686] me, that we may smite H1391 Gibeon H7999 [H8689] : for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites H4428 , the king H3389 of Jerusalem H4428 , the king H2275 of Hebron H4428 , the king H3412 of Jarmuth H4428 , the king H3923 of Lachish H4428 , the king H5700 of Eglon H622 [H8735] , gathered themselves together H5927 [H8799] , and went up H4264 , they and all their hosts H2583 [H8799] , and encamped H1391 before Gibeon H3898 [H8735] , and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 [H8799] sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 at Gilgal H559 [H8800] , saying H7503 H3027 [H8686] , Do not forsake H5650 thy servants H5927 [H8798] ; come up H4120 to us quickly H3467 [H8685] , and save H5826 [H8798] us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 [H8802] that dwell H2022 in the mountains H6908 [H8738] are gathered together against us.
Brenton(i) 1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
Brenton_Greek(i) 1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ, καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτὴν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραὴλ, 2 καὶ ἐφοβήθησαν ἀπʼ αὐτῶν σφόδρα· ἤδει γὰρ ὅτι πόλις μεγάλη Γαβαὼν, ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί. 3 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Ἐλὰμ βασιλέα Χεβρὼν, καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἱεριμοὺθ, καὶ πρὸς Ἰεφθὰ βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβὶν βασιλέα Ὀδολλὰμ, λέγων, 4 δεῦτε, ἀνάβητε πρὸς με, καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 5 Καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ, καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν, καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ, καὶ βασιλεὺς Λαχὶς, καὶ βασιλεὺς Ὀδολλὰμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν· καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν, καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
6 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα, λέγοντες, μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τοτάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν, καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφʼ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G5613Ὡς  G1161δὲ  G191ἤκουσενheard2  ἈδωνιβεζέκAdoni-bezec3 G935βασιλεὺςking4 G2419Ἱερουσαλὴμof Jerusalem5 G3754ὅτιthat6 G2983ἔλαβενhad taken8 G2424ἸησοῦςJoshua7 G3588τὴν   ΓαὶGai9 G2532καὶand10 G1842ἐξωλόθρευσενhad destroyed11 G846αὐτὴνit12 G3739ὃν  G5158τρόπον  G4160ἐποίησανdid14 G3588τὴν  G2410Ἱεριχὼto Jericho15 G2532καὶand16 G3588τὸν  G935βασιλέαits king17 G846αὐτῆςits18 ουτοςοὕτωςeven so19 G4160ἐποίησανthey did20 G2532καὶto21 G3588τὴν   ΓαὶGai22 G2532καὶand23 G3588τὸν  G935βασιλέαits king24 G846αὐτῆςits25 G2532καὶand26 G3754ὅτιthat27 G844.1ηὐτομόλησανhad gone over28 G3588οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants29  Γαβαὼνof Gabaon30 G4314πρὸςto31 G2424ἸησοῦνJoshua32 G2532καὶand33 G4314πρὸςto34 G2474ἸσραὴλIsrael35
  2 G2532καὶthen1 G5399ἐφοβήθησανthey were terrified2 G575ἀπʼby4 G846αὐτῶνthem5 G4970σφόδραgreatly3 G1492ᾔδει[the king] knew6 G1063γὰρ  G3754ὅτι  G4172πόλις   μεγάλη   Γαβαὼν  G5616ὡσεὶ  G3391μία   τῶν   μητροπόλεων  G2532καὶ   πάντες   οἱ   ἄνδρες   αὐτῆς   ἰσχυροί. 
  3 G2532ΚαὶSo1 G649ἀπέστειλενsent2  ἈδωνιβεζὲκAdoni-bezec3 G935βασιλεὺςking4 G2419Ἰερουσαλὴμof Jerusalem5 G4314πρὸςto6  ἘλὰμElam7 G935βασιλέαking8  Χεβρὼν  G2532καὶ  G4314πρὸς   Φιδὼν   βασιλέα   Ἱερειμοὺθ  G2532καὶ  G4314πρὸς   Ἰεφθα   βασιλέα   Λαχὶς  G2532καὶ  G4314πρὸς   Δαβεὶν   βασιλέα   Ὀδολλὰμ   λέγων 
  4 G1205δεῦτεCome1 G305ἀνάβητεup2 G4314πρός  G1473μεme4 G2532καὶ   βοηθήσατέ   μοι  G2532καὶ   ἐκπολεμήσωμεν   Γαβαών·   ηὐτομόλησαν  G1063γὰρ  G4314πρὸς   Ἰησοῦν  G2532καὶ  G4314πρὸς   τοὺς   υἱοὺς   Ἰσραήλ. 
  5 G2532ΚαὶAnd1 G305ἀνέβησανwent5 G3588οἱ  G4002πέντεfive2 G935βασιλεῖςkings3 G3588τῶν  H2983ἸεβουσαίωνJebusites4 G935βασιλεὺςking6 G2414Ἱερουσαλὴμof Jerusalem7 G2532καὶand8 G935βασιλεὺςking9 H2275Χεβρὼνof Chebron10 G2532καὶand11 G935βασιλεὺςking12  Ἱεριμοὺθof Jerimuth13 G2532καὶand14 G935βασιλεὺςking15  Λαχὶςof Lachis16 G2532καὶand17 G935βασιλεὺςking18  Ὀδολλάμof Odollam19 G846αὐτοὶthey20 G2532καὶand21 G3956πᾶςall22 G3588  G2992λαὸςpeople23 G846αὐτῶνtheir24 G2532καὶ  G4027.2περιεκάθισανencamped25 G3588τὴν   ΓαβαὼνGabaon27 G2532καὶand28 G1606.3ἐξεπολιόρκουνbesieged29 G846αὐτήνit30
  6 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλανsent3 G3588οἱ  G2730κατοικοῦντεςinhabitants2  Γαβαὼνof Gabaon4 G4314πρὸςto5 G2424ἸησοῦνJoshua6 G1527εἰςinto7 G3588τὴν  G3925παρεμβολὴνcamp8 G2474Ἰσραὴλof Israel9 G1527εἰςto10  ΓάλγαλαGalgala11 G3004λέγοντεςsaying12 G3379μὴ   ἐκλύσῃς   τὰς   χεῖράς  G4675σου  G575ἀπὸ   τῶν   παίδων   σου·   ἀνάβηθι  G4314πρὸς   ἡμᾶς   τοτάχος  G2532και   βοήθησον   ἡμῖν  G2532καὶ   ἐξελοῦ   ἡμᾶς·  G3754ὅτι   συνηγμένοι  G1510.2.6εἰσὶν   ἐφʼ  G2248ἡμᾶς   πάντες   οἱ   βασιλεῖς   τῶν   Ἀμοῤῥαίων   οἱ   κατοικοῦντες   τὴν   ὀρεινὴν. 
Leeser(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek, the king of Jerusalem heard that Joshua had captured ‘Ai, and had utterly destroyed it; that as he had done to Jericho and its king, so had he done to ‘Ai and its king; and that the inhabitants of Gib’on had made peace with Israel, and were in the midst of them: 2 That they were greatly afraid; because Gib’on was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than ‘Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek the king of Jerusalem sent unto Hoham the king of Hebron, and unto Piram the king of Yarmuth, and unto Yaphia’, the king of Lachish, and unto Debir the king of ‘Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gib’on; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 And the five kings of the Emorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Yarmuth, the king of Lachish, the king of ‘Eglon, assembled themselves together, and went up, they and all their camps, and encamped before Gib’on, and made war against it. 6 And the men of Gib’on sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withdraw thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Emorites that dwell in the mountains are assembled together against us.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, — 2 that they are greatly afraid, because Gibeon is a great city, as one of the royal cities, and because it is greater than Ai, and all its men—heroes. 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.' 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
JuliaSmith(i) 1 And it will be lord Zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua took Ai and exterminated it; as he did to Jericho and to her king, so he did to Ai and her king; and that the inhabitants of Gibeon made peace with Israel, and they will be in the midst of them. 2 And they will fear greatly, for a great city was Gibeon, as one of the cities of the kingdom, and that it was great above Ai, and all her men mighty. 3 And lord Zedek, king of Jerusalem, will send to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me, and we will smite Gibeon, because she made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites will be gathered together and will come up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps, and they will encamp against Gibeon, and they will war against her. 6 And the men of Gibeon will send to Joshua to the camp of Gilgal, saying, Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites inhabiting the mountain gathered themselves together against us.
ERV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us.
ASV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
ASV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it (as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king), H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 that they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Wherefore Adoni-zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, and let us smite H1391 Gibeon; H7999 for it hath made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not thy hand H5650 from thy servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill-country H6908 are gathered together against us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying: 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.' 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Adonizedec, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured Ai, and devoted it to destruction, as he had done unto Jericho and her king, so, had he done unto Ai and her king,––and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and had come into their midst, 2 then feared they greatly, because Gibeon was, a great city, as one of the royal cities,––and because, it, was greater than Ai, and, all the men thereof, were mighty: 3 therefore sent Adonizedec, king of Jerusalem, unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying: 4 Come up unto me and help me, that we may smite Gibeon,––for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 So they gathered themselves together and came up, even the five kings of the Amorites––the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon,––they, and all their hosts,––and encamped near Gibeon, and made war against it. 6 So the men of Gibeon sent unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, Do not withhold thy hand from thy servants,––Come up unto us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the hill–country, are gathered together against us.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem hears that Joshua has captured Ai, and does devote it (as he had done to Jericho and to her king so he has done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, -. 2 that they are greatly afraid, because Gibeon [is] a great city, as one of the royal cities, and because it [is] greater than Ai, and all its men--heroes. 3 And Adoni-Zedek king of Jerusalem sends unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel.. 5 And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. 6 And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not your hand cease from your servants; come up unto us [with] haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us..
BBE(i) 1 Now when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king; and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them; 2 He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war. 3 So Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel. 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.
MKJV(i) 1 And it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all of its men were mighty. 3 And Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, so that we may strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves. And they went up, they and all their armies, and camped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Do not withhold your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us. For all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered against us.
LITV(i) 1 And it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had destroyed it (as he had done to Jericho and to its king, so he had done to Ai and to her king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were in their midst, 2 they were greatly afraid because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 And Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me. And we shall strike Gibeon, for it has made peace with Joshua, and with the sons of Israel. 5 And the five kings of the Amorites assembled, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, they and all their camps. And they camped against Gibeon, and fought against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua, and to the camp at Gilgal, saying, Do not withdraw your hand from your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites living in the hills have gathered against us.
ECB(i) 1
THE DAY THE SUN STOOD STILL And so be it, Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem hears that Yah Shua captured Ay and devoted it - as he worked to Yericho and her sovereign thus he worked to Ay and her sovereign - and how the settlers of Gibon shalam with Yisra El and are among them: 2 and they awe mightily because Gibon is a great city - as one of the royal cities; and because it is greater than Ay; and all the men thereof are mighty. 3 And Adoni Sedeq sovereign of Yeru Shalem sends to Hoham sovereign of Hebron and to Piram sovereign of Yarmuth and to Yaphia sovereign of Lachish and to Debir sovereign of Eglon, saying, 4 Ascend to me and help me smite Gibon: for it shalams with Yah Shua and with the sons of Yisra El. 5 So the five sovereigns of the Emoriy - the sovereign of Yeru Shalem, the sovereign of Hebron, the sovereign of Yarmuth, the sovereign of Lachish, the sovereign of Eglon, gather together and ascend - they and all their camps and encamp against Gibon and fight. 6 And the men of Gibon send to Yah Shua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; ascend to us quickly, and save us, and help us: for all the sovereigns of the Emoriy settling in the mountains gather together against us.
ACV(i) 1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
WEB(i) 1 Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, 2 they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.” 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t abandon your servants! Come up to us quickly and save us! Help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us.”
WEB_Strongs(i)
  1 H139 Now it happened when Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3966 that they were very H3372 afraid, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all its men H1368 were mighty.
  3 H139 Therefore Adoni-Zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 "Come up H5826 to me, and help H5221 me, and let us strike H1391 Gibeon; H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel."
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their armies, H2583 and encamped H1391 against Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 The men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H3027 "Don't H7503 abandon H5650 your servants! H5927 Come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us; for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the hill country H6908 have gathered together against us."
NHEB(i) 1 Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Joshua and with Israel, and were among them; 2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel." 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and camped against Gibeon, and made war against it. 6 The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants. Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
AKJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H139 to pass, when Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H3651 so H6213 he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3588 and how H3427 the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 That they feared H3966 greatly, H3588 because H1391 Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H3588 and because H1419 it was greater H4480 than H5857 Ai, H3605 and all H582 the men H1368 thereof were mighty.
  3 H139 Why Adonizedec H4428 king H3389 of Jerusalem, H7971 sent H1944 to Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and to Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and to Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and to Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come H5826 up to me, and help H5217 me, that we may smite H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the children H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered H5927 themselves together, and went H3605 up, they and all H4264 their hosts, H2583 and encamped H5921 before H1391 Gibeon, H3898 and made war H5921 against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 to Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Slack H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come H4120 up to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that dwell H2022 in the mountains H6908 are gathered H413 together against us.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may attack Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Abandon not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
UKJV(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
TKJU(i) 1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: For it has made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: For all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
CKJV_Strongs(i)
  1 H139 Now it came to pass, when Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H8085 had heard H3588 how H3091 Joshua H3920 had taken H5857 Ai, H2763 and had utterly destroyed H6213 it; as he had done H3405 to Jericho H4428 and her king, H6213 so he had done H5857 to Ai H4428 and her king; H3427 and how the inhabitants H1391 of Gibeon H7999 had made peace H3478 with Israel, H7130 and were among them;
  2 H3372 That they feared H3966 greatly, H1391 because Gibeon H1419 was a great H5892 city, H259 as one H4467 of the royal H5892 cities, H1419 and because it was greater H5857 than Ai, H582 and all the men H1368 there were mighty.
  3 H139 Why Adoni–zedek H4428 king H3389 of Jerusalem H7971 sent H1944 unto Hoham H4428 king H2275 of Hebron, H6502 and unto Piram H4428 king H3412 of Jarmuth, H3309 and unto Japhia H4428 king H3923 of Lachish, H1688 and unto Debir H4428 king H5700 of Eglon, H559 saying,
  4 H5927 Come up H5826 unto me, and help H5221 me, that we may strike H1391 Gibeon: H7999 for it has made peace H3091 with Joshua H1121 and with the sons H3478 of Israel.
  5 H2568 Therefore the five H4428 kings H567 of the Amorites, H4428 the king H3389 of Jerusalem, H4428 the king H2275 of Hebron, H4428 the king H3412 of Jarmuth, H4428 the king H3923 of Lachish, H4428 the king H5700 of Eglon, H622 gathered themselves together, H5927 and went up, H4264 they and all their hosts, H2583 and encamped H1391 before Gibeon, H3898 and made war against it.
  6 H582 And the men H1391 of Gibeon H7971 sent H3091 unto Joshua H4264 to the camp H1537 to Gilgal, H559 saying, H7503 Remove H3027 not your hand H5650 from your servants; H5927 come up H4120 to us quickly, H3467 and save H5826 us, and help H4428 us: for all the kings H567 of the Amorites H3427 that live H2022 in the mountains H6908 are gathered together against us.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass when Adonizedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had taken Ai and that he had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them; 2 they feared greatly because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Therefore Adonizedek, king of Jerusalem, sent unto Hoham, king of Hebron, and unto Piram, king of Jarmuth, and unto Japhia, king of Lachish, and unto Debir, king of Eglon, saying, 4 Come up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel. 5 Therefore, the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their hosts and encamped before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy slaves; come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
CAB(i) 1 And when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Ai and its king, and that the inhabitants of Gibeon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gibeon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up here to me, and help me, and let us take Gibeon; for the Gibeonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Hebron, and the king of Jarmuth, and the king of Lachish, and the king of Eglon, they and all their people; and encamped around Gibeon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gibeon sent to Joshua into the camp to Gilgal, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
LXX2012(i) 1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; 2 then they were greatly terrified by them, for [the king] knew that Gabaon [was] a great city, as one of the chief cities, and all its men [were] mighty. 3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, 4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. 5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. 6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not your hands from your servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us.
NSB(i) 1 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king. The inhabitants of Gibeon made peace with Israel and were living near them. 2 They were very afraid because Gibeon was a great royal city. It was larger than Ai and all the men there were great fighters. 3 Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying: 4 »Come to me and help me, that we may strike Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.« 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon gathered together. They and all their hosts came before Gibeon and camped. Then they made war against it. 6 The men of Gibeon sent word to Joshua to the camp at Gilgal saying: Do not abandon your servants. Come to us quickly and save us. Help us for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains have gathered together against us.
ISV(i) 1 The Sun Stands StillKing Adoni-zedek of Jerusalem eventually heard how Joshua had conquered Ai, utterly destroying it, doing to Ai and its king the same thing that he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were now living among them. 2 So they were terrified, since Gibeon was a large city, comparable to one of the royal cities, was larger than Ai, and all of its men had been warriors.
3 So King Adoni-zedek of Jerusalem sent word to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon. He told them, 4 “Come over and help me, and let’s attack Gibeon, because it made a peace treaty with Joshua and the Israelis.” 5 So the five kings of the Amorites—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—gathered their armies together and advanced with all of their armies toward Gideon, camped there, and laid siege to it.
6 The Gibeonites sent word to Joshua at his camp in Gilgal: “Don’t abandon your servants. Come quickly, save us, and help us, because all of the kings of the Amorites who live in the hill country have attacked us.”
LEB(i) 1 And it happened that when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua captured Ai and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he did to Ai and its king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 he* became very afraid because Gibeon was a very large city, like one of the royal cities,* and because it was larger than Ai, and all its men were mighty warriors. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hohman king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites."* 5 And the five kings of the Amorites,* the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their forces, and they laid siege to Gibeon* and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon* your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites* who dwell in the hill country have gathered against us."
BSB(i) 1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them. 2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
MSB(i) 1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them. 2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it. 6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
MLV(i) 1 Now it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities and because it was greater than Ai and all the men of it were mighty.
3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron and to Piram king of Jarmuth and to Japhia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, 4 Come up to me and help me and let us kill* Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together and went up, they and all their armies and encamped against Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
VIN(i) 1 When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king. The inhabitants of Gibeon made peace with Israel and were living near them. 2 that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. 3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying, 4 "Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites." 5 So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. 6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not abandon your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country have gathered against us."
Luther1545(i) 1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörete, daß Josua Ai gewonnen und sie verbannet hatte und Ai samt ihrem Könige getan hatte, gleichwie er Jericho und ihrem Könige getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie kommen waren, 2 fürchteten sie sich sehr (denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine königliche Stadt, und größer denn Ai, und alle ihr Bürger streitbar). 3 Und er sandte zu Hoham, dem Könige zu Hebron, und zu Piream, dem Könige zu Jarmuth, und zu Japhia, dem Könige zu Lachis, und zu Debir, dem Könige zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter: der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit all ihrem Heerlager und belegten Gibeon und stritten wider sie. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zeuch deine Hand nicht ab von deinen Knechten! Komm zu uns herauf eilend, rette und hilf uns; denn es haben sich wider uns zusammengeschlagen alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3920 Da H4428 aber Adoni-Zedek, der König H8085 zu H3389 Jerusalem H3588 , hörete, daß H3091 Josua H5857 Ai H2763 gewonnen und sie H6213 verbannet hatte H5857 und Ai H4428 samt ihrem Könige H6213 getan hatte H139 , gleichwie er H3405 Jericho H4428 und ihrem Könige H1391 getan hatte, und daß die zu Gibeon H7999 Frieden H3478 mit Israel H3427 gemacht hatten H7130 und unter sie kommen waren,
  2 H3372 fürchteten H582 sie H3966 sich sehr H1391 [denn Gibeon H259 war eine H1419 große H5892 Stadt H4467 , wie eine königliche H5892 Stadt H1419 , und größer H5857 denn Ai H1368 , und alle ihr Bürger streitbar ].
  3 H4428 Und H139 er H1944 sandte zu Hoham H4428 , dem Könige H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem Könige H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem Könige H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem Könige H5700 zu Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir H1391 und helfet mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn sie hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 : der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit all ihrem Heerlager H1391 und belegten Gibeon H3898 und stritten H2583 wider sie .
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H6908 und H559 ließen ihm sagen H3027 : Zeuch deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H3467 ! Komm zu uns herauf H4120 eilend H5826 , rette und hilf H3427 uns; denn es haben sich H4428 wider uns zusammengeschlagen alle Könige H567 der Amoriter H5927 , die auf H2022 dem Gebirge wohnen.
Luther1912(i) 1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte daß Josua Ai gewonnen und es verbannt hatte und Ai samt seinem König getan hatte, gleich wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie gekommen waren, 2 fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt wie eine königliche Stadt und größer als Ai, und alle seine Bürger streitbar. 3 Und er sandte zu Hoham, dem König zu Hebron, und zu Piream, dem König zu Jarmuth, und zu Japhia, dem König zu Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht. 5 Da kamen zuhauf und zogen hinauf die fünf Könige der Amoriter, der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, der König zu Eglon, mit allem ihrem Heerlager und belagerten Gibeon und stritten dawider. 6 Aber die zu Gibeon sandten zu Josua ins Lager gen Gilgal und ließen ihm sagen: Zieh deine Hand nicht ab von deinen Knechten; komm zu uns herauf eilend, rette uns und hilf uns! denn es haben sich wider uns versammelt alle Könige der Amoriter, die auf dem Gebirge wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H139 Da aber Adoni–Zedek H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H8085 , hörte H3588 , daß H3091 Josua H5857 Ai H3920 gewonnen H2763 und es verbannt H5857 hatte und Ai H4428 samt seinem König H6213 getan H3405 hatte, gleich wie er Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H3427 hatte, und daß die H1391 zu Gibeon H7999 Frieden H3478 mit Israel H7130 gemacht hatten und unter sie gekommen waren,
  2 H3372 fürchteten H3966 sie sich sehr H1391 ; denn Gibeon H1419 war eine große H5892 Stadt H259 wie eine H4467 königliche H5892 Stadt H1419 und größer H5857 als Ai H582 , und alle seine Bürger H1368 streitbar .
  3 H4428 H139 H3389 Und er H7971 sandte H1944 zu Hoham H4428 , dem König H2275 zu Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 zu Jarmuth H3309 , und zu Japhia H4428 , dem König H3923 zu Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 zu Eglon H559 , und ließ ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt herauf H5826 zu mir und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H3091 ; denn es hat mit Josua H1121 und den Kindern H3478 Israel H7999 Frieden gemacht.
  5 H622 Da kamen zuhauf H5927 und zogen hinauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 zu Jerusalem H4428 , der König H2275 zu Hebron H4428 , der König H3412 zu Jarmuth H4428 , der König H3923 zu Lachis H4428 , der König H5700 zu Eglon H4264 , mit allem ihrem Heerlager H2583 und belagerten H1391 Gibeon H3898 und stritten dawider.
  6 H582 Aber die H1391 zu Gibeon H7971 sandten H3091 zu Josua H4264 ins Lager H1537 gen Gilgal H559 und ließen ihm sagen H7503 : Zieh H3027 deine Hand H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H5927 ; komm zu uns herauf H4120 eilend H3467 , rette H5826 uns und hilf H6908 uns! denn es haben sich wider uns versammelt H4428 alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die auf dem Gebirge H3427 wohnen .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen und vertilgt habe, daß er Ai und seinem König ebenso getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte wären: 2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommet zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und sprachen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, hörte, daß Josua Ai eingenommen und vertilgt habe, daß er Ai und seinem König ebenso getan, wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit Israel gemacht hätten und in ihrer Mitte wären: 2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine große Stadt, wie eine der Königsstädte, und es war größer als Ai, und alle seine Männer waren Helden. 3 Und Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, sandte zu Hoham, dem König von Hebron, und zu Piream, dem König von Jarmuth, und zu Japhija, dem König von Lachis, und zu Debir, dem König von Eglon, und ließ ihnen sagen: 4 Kommt zu mir herauf und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und mit den Kindern Israel Frieden gemacht! 5 Da versammelten sich und zogen herauf die fünf Könige der Amoriter, der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis, der König von Eglon, sie und alle ihre Heerlager; und sie lagerten sich wider Gibeon und stritten wider dasselbe. 6 Und die Männer von Gibeon sandten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten; komm eilends zu uns herauf und rette uns und hilf uns; denn alle Könige der Amoriter, die das Gebirge bewohnen, haben sich wider uns versammelt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3920 Und es H139 geschah, als Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H8085 , hörte H3588 , daß H3091 Josua H5857 Ai H7999 eingenommen und vertilgt habe, daß er H5857 Ai H4428 und seinem König H6213 ebenso getan H3405 , wie er Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H2763 hatte H3427 , und daß die H1391 Bewohner von Gibeon H3478 Frieden mit Israel H7130 gemacht hätten und in ihrer Mitte wären:
  2 H3372 da fürchteten H3966 sie sich sehr H1391 ; denn Gibeon H259 war eine H1419 große H5892 Stadt H1419 , wie eine der Königsstädte, und es war größer H5857 als Ai H582 , und alle seine Männer H1368 waren Helden .
  3 H139 Und Adoni-Zedek H4428 , der König H3389 von Jerusalem H1944 , sandte zu Hoham H4428 , dem König H2275 von Hebron H6502 , und zu Piream H4428 , dem König H3412 von Jarmuth H4428 , und zu Japhija, dem König H3923 von Lachis H1688 , und zu Debir H4428 , dem König H5700 von Eglon H7971 , und ließ H559 ihnen sagen :
  4 H5927 Kommt zu mir herauf H5826 und helft H1391 mir, daß wir Gibeon H5221 schlagen H7999 ; denn es hat H3091 mit Josua H1121 und mit den Kindern H3478 Israel Frieden gemacht!
  5 H622 Da versammelten H2583 sich H5927 und zogen herauf H2568 die fünf H4428 Könige H567 der Amoriter H4428 , der König H3389 von Jerusalem H4428 , der König H2275 von Hebron H4428 , der König H3412 von Jarmuth H4428 , der König H3923 von Lachis H4428 , der König H5700 von Eglon H4264 , sie und alle ihre Heerlager H1391 ; und sie lagerten sich wider Gibeon H3898 und stritten wider dasselbe.
  6 H7971 Und H582 die Männer H1391 von Gibeon H3091 sandten zu Josua H4264 in das Lager H1537 nach Gilgal H559 und ließen ihm sagen H3027 : Ziehe deine Hände H7503 nicht ab H5650 von deinen Knechten H4120 ; komm eilends H5826 zu uns H5927 herauf H3467 und rette uns und hilf H4428 uns; denn alle Könige H567 der Amoriter H2022 , die das Gebirge H3427 bewohnen, haben sich H6908 wider uns versammelt .
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, toen Adoni-zedek, de koning van Jeruzalem, gehoord had, dat Jozua Ai ingenomen, en haar verbannen had, en aan Ai en haar koning alzo gedaan had, gelijk als hij aan Jericho en haar koning gedaan had; en dat de inwoners van Gibeon vrede met Israël gemaakt hadden, en in derzelver midden waren; 2 Zo vreesden zij zeer; want Gibeon was een grote stad, als een der koninklijke steden; ja, zij was groter dan Ai, en al haar mannen waren sterk. 3 Daarom zond Adoni-zedek, koning van Jeruzalem, tot Hoham, den koning van Hebron, en tot Pir-am, den koning van Jarmuth, en tot Jafia, den koning van Lachis, en tot Debir, den koning van Eglon, zeggende: 4 Komt op tot mij, en helpt mij, dat wij Gibeon slaan; omdat zij vrede gemaakt heeft met Jozua en met de kinderen Israëls. 5 Toen werden verzameld en kwamen op, vijf koningen der Amorieten, de koning van Jeruzalem, de koning van Hebron, de koning van Jarmuth, de koning van Lachis, de koning van Eglon, zij en al hun legers; en zij belegerden Gibeon, en krijgden tegen haar. 6 De mannen nu van Gibeon zonden tot Jozua, in het leger van Gilgal, zeggende: Trek uw handen niet af van uw knechten, kom haastelijk tot ons op, en verlos ons, en help ons; want al de koningen der Amorieten, die op het gebergte wonen, hebben zich tegen ons vergaderd.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H139 nu, toen Adoni-zedek H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H8085 H8800 , gehoord had H3588 , dat H3091 Jozua H5857 Ai H3920 H8804 ingenomen H2763 H8686 , en haar verbannen had H5857 , [en] aan Ai H4428 en haar koning H3651 alzo H6213 H8804 gedaan had H834 , gelijk als H3405 hij aan Jericho H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan had H3588 ; en dat H3427 H8802 de inwoners H1391 van Gibeon H7999 H0 vrede H3478 met Israel H7999 H8689 gemaakt hadden H7130 , en in derzelver midden H1961 H8799 waren;
  2 H3372 H8799 Zo vreesden zij H3966 zeer H3588 ; want H1391 Gibeon H1419 was een grote H5892 stad H259 , als een H4467 der koninklijke H5892 steden H3588 ; ja H1931 , zij H1419 was groter H4480 dan H5857 Ai H3605 , en al H582 haar mannen H1368 waren sterk.
  3 H7971 H8799 Daarom zond H139 Adoni-zedek H4428 , koning H3389 van Jeruzalem H413 , tot H1944 Hoham H4428 , den koning H2275 van Hebron H413 , en tot H6502 Pir-am H4428 , den koning H3412 van Jarmuth H413 , en tot H3309 Jafia H4428 , den koning H3923 van Lachis H413 , en tot H1688 Debir H4428 , den koning H5700 van Eglon H559 H8800 , zeggende:
  4 H5927 H8798 Komt op H413 tot H5826 H8798 mij, en helpt H1391 mij, dat wij Gibeon H5221 H8686 slaan H3588 ; omdat H7999 H8689 zij vrede gemaakt heeft H3091 met Jozua H1121 en met de kinderen H3478 Israels.
  5 H622 H8735 Toen werden verzameld H5927 H8799 en kwamen op H2568 , vijf H4428 koningen H567 der Amorieten H4428 , de koning H3389 van Jeruzalem H4428 , de koning H2275 van Hebron H4428 , de koning H3412 van Jarmuth H4428 , de koning H3923 van Lachis H4428 , de koning H5700 van Eglon H1992 , zij H3605 en al H4264 hun legers H2583 H8799 H5921 ; en zij belegerden H1391 Gibeon H3898 H8735 , en krijgden H5921 tegen haar.
  6 H582 De mannen H1391 nu van Gibeon H7971 H8799 zonden H413 tot H3091 Jozua H413 , in H4264 het leger H1537 van Gilgal H559 H8800 , zeggende H7503 H0 : Trek H3027 uw handen H408 niet H7503 H8686 af H4480 van H5650 uw knechten H5927 H8798 , kom H4120 haastelijk H413 tot H3467 H8685 ons op, en verlos H5826 H8798 ons, en help H3588 ons; want H3605 al H4428 de koningen H567 der Amorieten H2022 , die op het gebergte H3427 H8802 wonen H413 , hebben zich tegen H6908 H8738 ons vergaderd.
Giguet(i) 1 ¶ Et lorsque Adonibézec, roi de Jérusalem, ouït dire que Josué, après avoir pris Haï, l’avait détruite, qu’il avait traité cette ville et son roi de la même manière que Jéricho et le roi de Jéricho, et que les Gabaonites s’étaient livrés à Josué et à Israël, 2 Lui et les siens eurent aussi d’eux une grande crainte; car ils n’ignoraient pas que la ville de Gabaon était grande comme l’une des métropoles, et que tous ses gens de guerre étaient vaillants. 3 Adonibézec, roi de Jérusalem, envoya donc vers Elam, roi d’Hébron, vers Phidon, roi de Jérimuth, vers Jéphré, roi de Lachis, vers Dabin, roi d’Odollam, disant: 4 Venez, montez près de moi, soyez mes auxiliaires et allons prendre Gabaon, car ses habitants se sont livrés à Josué et aux fils d’Israël. 5 Et les cinq rois des Jébuséens se mirent en marche, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimuth, le roi de Lachis et le roi d’Odollam, eux et tous leurs peuples, et ils investirent Gabaon, et ils l’assiégèrent. 6 Alors, les Gabaonites envoyèrent à Josué dans le camp d’Israël, en Galgala, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte auprès de nous rapidement; viens à notre secours et délivre-nous. Car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont réunis contre nous.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur; 2 car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël. 5 Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Martin(i) 1 Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux; 2 On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï; et parce que tous ses hommes étaient forts. 3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire : 4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël. 5 Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, savoir, le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
Segond(i) 1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
Segond_Strongs(i)
  1 H139 ¶ Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H8085 , apprit H8800   H3588 que H3091 Josué H3920 s’était emparé H8804   H5857 d’Aï H2763 et l’avait dévouée par interdit H8686   H6213 , qu’il avait traité H8804   H5857 H4428 et son roi H6213 comme il avait traité H8804   H3405 Jéricho H4428 et son roi H3427 , et que les habitants H8802   H1391 de Gabaon H7999 avaient fait la paix H8689   H3478 avec Israël H7130 et étaient au milieu d’eux.
  2 H3966 Il eut alors une forte H3372 crainte H8799   H1391  ; car Gabaon H1419 était une grande H5892 ville H259 , comme une H5892 des villes H4467 royales H1419 , plus grande H5857 même qu’Aï H582 , et tous ses hommes H1368 étaient vaillants.
  3 H139 Adoni-Tsédek H4428 , roi H3389 de Jérusalem H7971 , fit H8799   H559 dire H8800   H1944 à Hoham H4428 , roi H2275 d’Hébron H6502 , à Piream H4428 , roi H3412 de Jarmuth H3309 , à Japhia H4428 , roi H3923 de Lakis H1688 , et à Debir H4428 , roi H5700 d’Eglon:
  4 H5927 Montez H8798   H5826 vers moi, et aidez H8798   H5221 -moi, afin que nous frappions H8686   H1391 Gabaon H7999 , car elle a fait la paix H8689   H3091 avec Josué H1121 et avec les enfants H3478 d’Israël.
  5 H2568 Cinq H4428 rois H567 des Amoréens H4428 , le roi H3389 de Jérusalem H4428 , le roi H2275 d’Hébron H4428 , le roi H3412 de Jarmuth H4428 , le roi H3923 de Lakis H4428 , le roi H5700 d’Eglon H622 , se réunirent H8735   H5927 ainsi et montèrent H8799   H4264 avec toutes leurs armées H2583  ; ils vinrent camper H8799   H1391 près de Gabaon H3898 , et l’attaquèrent H8735  .
  6 H582 Les gens H1391 de Gabaon H7971 envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3091 à Josué H4264 , au camp H1537 de Guilgal H7503  : N’abandonne H8686   H3027   H5650 pas tes serviteurs H5927 , monte H8798   H4120 vers nous en hâte H3467 , délivre H8685   H5826 -nous, donne-nous du secours H8798   H4428  ; car tous les rois H567 des Amoréens H3427 , qui habitent H8802   H2022 la montagne H6908 , se sont réunis H8738   contre nous.
SE(i) 1 Y cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la habían asolado, (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos; 2 tuvieron gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes. 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, y a Piream rey de Jarmut, y a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente a nosotros para guardarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
ReinaValera(i) 1 Y COMO Adonisedec rey de Jerusalem oyó que Josué había tomado á Hai, y que la habían asolado, (como había hecho á Jericó y á su rey, así hizo á Hai y á su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los Israelitas, y que estaban entre ellos; 2 Tuvieron muy gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus hombres fuertes. 3 Envió pues á decir Adonisedec rey de Jerusalem, á Oham rey de Hebrón, y á Phiream rey de Jerimoth, y á Japhia rey de Lachîs, y á Debir rey de Eglón: 4 Subid á mí, y ayudadme, y combatamos á Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los Amorrheos, el rey de Jerusalem, el rey de Hebrón, el rey de Jerimoth, el rey de Lachîs, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campo sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los moradores de Gabaón enviaron á decir á Josué al campo en Gilgal: No encojas tus manos de tus siervos; sube prestamente á nosotros para guardarnos y ayudarnos: porque todos los reyes de los Amorrheos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando Adonisedec rey de Jerusalén oyó que Josué había tomado a Hai, y que la habían asolado, (como había hecho a Jericó y a su rey, así hizo a Hai y a su rey;) y que los moradores de Gabaón habían hecho paz con los israelitas, y que estaban entre ellos; 2 tuvieron gran temor; porque Gabaón era una gran ciudad, como una de las ciudades reales, y mayor que Hai, y todos sus varones fuertes. 3 Envió pues a decir Adonisedec rey de Jerusalén, a Hoham rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut, a Jafía rey de Laquis, y a Debir rey de Eglón: 4 Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel. 5 Y cinco reyes de los amorreos, el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, el rey de Eglón, se juntaron y subieron, ellos con todos sus ejércitos, y asentaron campamento sobre Gabaón, y pelearon contra ella. 6 Y los hombres de Gabaón enviaron a Josué al campamento en Gilgal diciendo: No aflojas tus manos para con tus siervos; sube prestamente a nosotros para salvarnos y ayudarnos; porque todos los reyes de los amorreos que habitan en las montañas, se han juntado contra nosotros.
Albanian(i) 1 Kur Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, mësoi që Jozueu kishte pushtuar Ain dhe kishte vendosur shfarosjen e tij, dhe kishte bërë në Ai dhe kundër mbretit të tij po atë që kishte bërë në Jeriko kundër 2 u frikësua shumë, sepse Gabaoni ishte një qytet i madh, si një qytet mbretëror dhe ishte më i madh se Ai; tërë banorët e tij ishin trima. 3 Prandaj Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, dërgoi t'u thotë sa vijon Hohamit, mbretit të Hebronit, Pramit, mbretit të Jarmuthit, Jafias, mbretit të Lakishit dhe Debirit, mbretit të Eglonit: 4 "Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit". 5 Kështu pesë mbretërit e Amorejve, mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Herbonit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit, u mblodhën, u ngjitën me të gjithë ushtritë e tyre, ngritën kampin e tyre përballë Gabaonit dhe e sulmuan. 6 Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh".
RST(i) 1 Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их, 2 тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один изцарских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые. 3 Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать: 4 придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми. 5 Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский,они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него. 6 Жители Гаваона послали к Иисусу в стан Израильский , в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
Arabic(i) 1 فلما سمع ادوني صادق ملك اورشليم ان يشوع قد اخذ عاي وحرّمها كما فعل باريحا وملكها فعل بعاي وملكها وان سكان جبعون قد صالحوا اسرائيل وكانوا في وسطهم 2 خاف جدا لان جبعون مدينة عظيمة كاحدى المدن الملكية وهي اعظم من عاي وكل رجالها جبابرة. 3 فارسل ادوني صادق ملك اورشليم الى هوهام ملك حبرون وفرآم ملك يرموت ويافيع ملك لخيش ودبير ملك عجلون يقول 4 اصعدوا اليّ واعينوني فنضرب جبعون لانها صالحت يشوع وبني اسرائيل. 5 فاجتمع ملوك الاموريين الخمسة ملك اورشليم وملك حبرون وملك يرموت وملك لخيش وملك عجلون وصعدوا هم وكل جيوشهم ونزلوا على جبعون وحاربوها. 6 فارسل اهل جبعون الى يشوع الى المحلّة في الجلجال يقولون لا ترخ يديك عن عبيدك. اصعد الينا عاجلا وخلصنا واعنّا لانه قد اجتمع علينا جميع ملوك الاموريين الساكنين في الجبل.
Bulgarian(i) 1 А когато ерусалимският цар Адониседек чу, че Иисус превзел Гай и изпълнил над него проклятието; и както направил на Ерихон и на царя му, така направил на Гай и на царя му; и че жителите на Гаваон сключили мир с Израил и били между тях; 2 много се уплашиха, защото Гаваон беше голям град, като един от царските градове, и беше по-голям от Гай, и всичките му мъже бяха силни. 3 Затова ерусалимският цар Адониседек изпрати до хевронския цар Оам, до ярмутския цар Пирам, до лахиския цар Яфий и до еглонския цар Девир да кажат: 4 Изкачете се при мен и ми помогнете да унищожим Гаваон, защото е сключил мир с Иисус и с израилевите синове. 5 И петимата аморейски царе — ерусалимският цар, хевронският цар, ярмутският цар, лахиският цар и еглонският цар — се събраха и се изкачиха, те и всичките им войски, и разположиха стан пред Гаваон и се биха с него. 6 Тогава гаваонските мъже пратиха известие до Иисус в стана при Галгал и казаха: Не оттегляй ръцете си от слугите си! Бързо се изкачи при нас и ни избави, и ни помогни, защото всичките аморейски царе, които живеят в хълмистата земя, се събраха против нас.
Croatian(i) 1 A kad ču jeruzalemski kralj Adoni-Sedek da je Jošua zauzeo Aj i da ga je izručio "heremu", kletom uništenju, kao što je učinio s Jerihonom i njegovim kraljem, i da su stanovnici Gibeona učinili mir s Izraelom i uključili se među njih, 2 vrlo se uplaši, jer je Gibeon bio značajan kao kakav kraljevski grad, veći od Aja, a svi žitelji njegovi bijahu ratnici. 3 Zato jeruzalemski kralj Adoni-Sedek poruči Hohamu, kralju hebronskom, Piramu, kralju jarmutskom, Jafiji, kralju lakiškom, i Debiru, kralju eglonskom: 4 "Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!" 5 Udruži se tada pet kraljeva amorejskih: kralj jeruzalemski, kralj hebronski, kralj jarmutski, kralj lakiški i kralj eglonski; krenu oni i sva njihova vojska, opsjednu grad Gibeon i počnu ga napadati. 6 Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: "Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju."
BKR(i) 1 Uslyšev pak Adonisedech, král Jeruzalémský, že Jozue vzal město Hai, a jako proklaté zkazil je, (nebo jakž učinil Jerichu a králi jeho, tak učinil Hai a králi jeho,) a že pokoj učinili obyvatelé Gabaon s Izraelem, a bydlí u prostřed něho, 2 I bál se velmi, proto že město veliké bylo Gabaon, jako jedno z měst královských, a že bylo větší než Hai, a všickni muži jeho udatní. 3 Protož poslal Adonisedech, král Jeruzalémský, k Ohamovi, králi Hebron, a k Faramovi, králi Jarmut, a k Jafiovi, králi Lachis, a k Dabirovi, králi Eglon, řka: 4 Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými. 5 I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho. 6 Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách.
Danish(i) 1 Og det skete, der Adoni-Zedek Kongen af Jerusalem, hørte, at Josva havde indtaget Ai og ødelagt den og gjort saa mod Ai og dens Konge, som han gjorde mod Jeriko og dens Konge, og at Indbyggerne af Gibeon havde gjort Fred med Israel og vare midt iblandt dem: 2 Da frygtede de saare, fordi Gibeon var en stor Stad som en af de kongelige Stæder, og fordi den var større end Ai, og alle Mændene derudi vare vældige Mænd. 3 Og Adoni-Zedek, Kongen af Jerusalem, sendte Bud til Hoham, Kongen af Hebron, og til Piream, Kongen af Jarmuth, og til Jafia, Kongen af Lakis, og til Debir, Kongen af Eglon, og lod sige: 4 Kommer op til mig og hjælper mig, at vi kunne slaa Gibeon; thi den har gjort Fred med Josva og med Israels Børn. 5 Og de fem amoritiske Konger samlede sig og droge op, Kongen af Jerusalem, Kongen af Hebron, Kongen af Jarmuth, Kongen af Lakis, Kongen af Eglon, de og alle deres Lejre; og de lejrede sig mod Gibeon og strede mod den. 6 Og de Mænd af Gibeon sendte; til Josva til Lejren, til Gilgal, og lode sige: Drag ikke din Haand fra dine Tjenere, kom snart op til os; og frels os og hjælp os; thi alle Amoriternes Konger, som bo paa Bjergene, have forsamlet sig imod os.
CUV(i) 1 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 聽 見 約 書 亞 奪 了 艾 城 , 盡 行 毀 滅 , 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 聽 見 基 遍 的 居 民 與 以 色 列 人 立 了 和 約 , 住 在 他 們 中 間 , 2 就 甚 懼 怕 ; 因 為 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 並 且 城 內 的 人 都 是 勇 士 。 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 打 發 人 去 見 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 蘭 、 拉 吉 王 雅 非 亞 , 和 伊 磯 倫 王 底 璧 , 說 : 4 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。 5 於 是 五 個 亞 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 大 家 聚 集 , 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 , 對 著 基 遍 安 營 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3389 耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H8085 聽見 H3091 約書亞 H3920 奪了 H5857 艾城 H2763 ,盡行毀滅 H6213 ,怎樣待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也照樣待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H1391 ,又聽見基遍 H3427 的居民 H3478 與以色列人 H7999 立了和約 H7130 ,住在他們中間,
  2 H3966 就甚 H3372 懼怕 H1391 ;因為基遍 H1419 是一座大 H5892 H4467 ,如都 H5892 H5857 一般,比艾城 H1419 更大 H582 ,並且城內的人 H1368 都是勇士。
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亞多尼洗德 H7971 打發 H2275 人去見希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘蘭 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亞 H5700 ,和伊磯倫 H4428 H1688 底璧 H559 ,說:
  4 H5927 求你們上來 H5826 幫助 H5221 我,我們好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因為他們與約書亞 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和約。
  5 H2568 於是五 H567 個亞摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊磯倫 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率領他們的眾軍 H5927 上去 H1391 ,對著基遍 H2583 安營 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打發 H1537 人往吉甲 H4264 的營 H3091 中去見約書亞 H559 ,說 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顧你的僕人 H4120 ,求你速速 H5927 上來 H3467 拯救 H5826 我們,幫助 H3427 我們,因為住 H2022 山地 H567 亞摩利人 H4428 的諸王 H6908 都聚集攻擊我們。
CUVS(i) 1 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 听 见 约 书 亚 夺 了 艾 城 , 尽 行 毁 灭 , 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 听 见 基 遍 的 居 民 与 以 色 列 人 立 了 和 约 , 住 在 他 们 中 间 , 2 就 甚 惧 怕 ; 因 为 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 并 且 城 内 的 人 都 是 勇 士 。 3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亚 多 尼 洗 德 打 发 人 去 见 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 兰 、 拉 吉 王 雅 非 亚 , 和 伊 矶 伦 王 底 璧 , 说 : 4 求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。 5 于 是 五 个 亚 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 矶 伦 王 , 大 家 聚 集 , 率 领 他 们 的 众 军 上 去 , 对 着 基 遍 安 营 , 攻 打 基 遍 。 6 基 遍 人 就 打 发 人 往 吉 甲 的 营 中 去 见 约 书 亚 , 说 : 你 不 要 袖 手 不 顾 你 的 仆 人 , 求 你 速 速 上 来 拯 救 我 们 , 帮 助 我 们 , 因 为 住 山 地 亚 摩 利 人 的 诸 王 都 聚 集 攻 击 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3389 耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H8085 听见 H3091 约书亚 H3920 夺了 H5857 艾城 H2763 ,尽行毁灭 H6213 ,怎样待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也照样待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H1391 ,又听见基遍 H3427 的居民 H3478 与以色列人 H7999 立了和约 H7130 ,住在他们中间,
  2 H3966 就甚 H3372 惧怕 H1391 ;因为基遍 H1419 是一座大 H5892 H4467 ,如都 H5892 H5857 一般,比艾城 H1419 更大 H582 ,并且城内的人 H1368 都是勇士。
  3 H3389 所以耶路撒冷 H4428 H139 亚多尼洗德 H7971 打发 H2275 人去见希伯崙 H4428 H1944 何咸 H3412 、耶末 H4428 H6502 毘兰 H3923 、拉吉 H4428 H3309 雅非亚 H5700 ,和伊矶伦 H4428 H1688 底璧 H559 ,说:
  4 H5927 求你们上来 H5826 帮助 H5221 我,我们好攻打 H1391 基遍 H3091 ,因为他们与约书亚 H3478 和以色列 H1121 H7999 立了和约。
  5 H2568 于是五 H567 个亚摩利 H4428 H3389 ,就是耶路撒冷 H4428 H2275 、希伯崙 H4428 H3412 、耶末 H4428 H3923 、拉吉 H4428 H5700 、伊矶伦 H4428 H622 ,大家聚集 H4264 ,率领他们的众军 H5927 上去 H1391 ,对着基遍 H2583 安营 H3898 ,攻打基遍。
  6 H1391 基遍 H582 H7971 就打发 H1537 人往吉甲 H4264 的营 H3091 中去见约书亚 H559 ,说 H7503 :你不要袖 H3027 H5650 不顾你的仆人 H4120 ,求你速速 H5927 上来 H3467 拯救 H5826 我们,帮助 H3427 我们,因为住 H2022 山地 H567 亚摩利人 H4428 的诸王 H6908 都聚集攻击我们。
Esperanto(i) 1 Kiam Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, auxdis, ke Josuo prenis Ajon kaj ekstermis gxin; ke kiel li agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo, tiel li agis kun Aj kaj kun gxia regxo; kaj ke la logxantoj de Gibeon faris pacon kun Izrael kaj restis inter ili: 2 tiam ili tre ektimis; cxar Gibeon estis urbo granda, kiel unu el la regxaj urboj, kaj gxi estis pli granda ol Aj, kaj cxiuj gxiaj logxantoj estis homoj fortaj. 3 Kaj Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, sendis al Hoham, regxo de HXebron, kaj al Piram, regxo de Jarmut, kaj al Jafia, rego de Lahxisx, kaj al Debir, regxo de Eglon, por diri: 4 Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio, ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj. 5 Kaj kunigxis kaj iris la kvin regxoj de la Amoridoj, la regxo de Jerusalem, la regxo de HXebron, la regxo de Jarmut, la regxo de Lahxisx, la regxo de Eglon, ili kaj ilia tuta militistaro; kaj ili starigis tendarojn cxirkaux Gibeon kaj ekmilitis kontraux gxi. 6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, por diri:Ne forprenu viajn manojn de viaj sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxas sur la monto.
Finnish(i) 1 Kuin Jerusalemin kuningas AdoniZedek kuuli Josuan voittaneeksi Ain ja hävittäneeksi sen, ja niin tehneeksi Aille ja hänen kuninkaallensa, kuin hän teki Jeriholle ja hänen kuninkaallensa, ja että Gibeonin asuvaiset olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja asuivat heidän seassansa, 2 Pelkäsivät he sangen suuresti; sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaallinen kaupunki ja suurempi kuin Ai, ja kaikki hänen asuvaisensa olivat vahvat sotamiehet. 3 Niin lähetti AdoniZedek Jerusalemin kuningas Hohamin Hebronin kuninkaan tykö, ja Pireamin Jarmutin kuninkaan tykö, ja Japhian Lakiksen kuninkaan tykö ja Deberin Eglonin kuninkaan tykö, ja sanoi: 4 Tulkaat ylös minun tyköni ja auttakaat minua ja lyökäämme Gibeon; sillä he tekivät rauhan Josuan ja Israelin lasten kanssa. 5 Silloin kokoontuivat ja menivät ylös viisi Amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Lakiksen kuningas, Eglonin kuningas, he ja kaikki heidän leirinsä ja piirittivät Gibeonin ja sotivat sitä vastaan. 6 Mutta Gibeonin miehet lähettivät Josuan tykö leiriin Gilgaliin, sanoen: älä ota kättäs pois palvelioiltas, tule nopiasti ylös meidän tykömme, ja vapahda meitä ja auta meitä; sillä kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka asuvat vuorilla, ovat kokoontuneet meitä vastaan.
FinnishPR(i) 1 Kun Adonisedek, Jerusalemin kuningas, kuuli, että Joosua oli valloittanut Ain ja vihkinyt sen tuhon omaksi, tehden Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin oli tehnyt Jerikolle ja sen kuninkaalle, ja että Gibeonin asukkaat olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja jääneet heidän keskuuteensa, 2 niin he peljästyivät suuresti, sillä Gibeon oli suuri kaupunki, niinkuin joku kuninkaankaupunki, ja suurempi kuin Ai, ja kaikki sen miehet olivat urhoollisia. 3 Ja Adonisedek, Jerusalemin kuningas, lähetti sanan Hoohamille, Hebronin kuninkaalle, Piramille, Jarmutin kuninkaalle, Jaafialle, Laakiin kuninkaalle, ja Debirille, Eglonin kuninkaalle: 4 "Tulkaa minun luokseni ja auttakaa minua, ja kukistakaamme Gibeon, koska se on tehnyt rauhan Joosuan ja israelilaisten kanssa". 5 Niin nuo viisi amorilaisten kuningasta, Jerusalemin kuningas, Hebronin kuningas, Jarmutin kuningas, Laakiin kuningas ja Eglonin kuningas, kokoontuivat ja lähtivät liikkeelle kaikkine joukkoineen; ja he asettuivat leiriin Gibeonin edustalle ja ryhtyivät taisteluun sitä vastaan. 6 Silloin Gibeonin miehet lähettivät sanan Joosualle Gilgalin leiriin: "Älköön sinun kätesi vetäytykö auttamasta palvelijoitasi. Tule nopeasti luoksemme, pelasta meidät ja auta meitä, sillä kaikki vuoristossa asuvien amorilaisten kuninkaat ovat kokoontuneet meitä vastaan."
Haitian(i) 1 Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, te vin konnen Jozye te pran lavil Ayi a, li te detwi l' nèt tankou yon ofrann pou Seyè a, li te touye wa a menm jan li te fè l' pou lavil Jeriko ansanm ak wa li a. Adonisedèk te vin pran nouvèl tou moun Gabawon yo te al rann tèt yo bay moun Izrayèl yo, epi yo t'ap viv nan mitan yo. 2 Tout moun lavil Jerizalèm yo te pè anpil, paske Gabawon te yon gwo lavil, tankou nenpòt ki lavil ki te gen yon wa ap gouvènen li. Li te pi gwo pase lavil Ayi. Lèfini, tout gason la te vanyan sòlda. 3 Se konsa, Adonisedèk, wa lavil Jerizalèm lan, voye misyon bay Oram, wa lavil Ebwon, bay Pireyam, wa lavil Jamout, bay Jafya, wa lavil Lakis, ak bay Debi, wa lavil Eglon. 4 Li voye di yo. -Vin jwenn mwen. Vin ede m' atake lavil Gabawon, paske moun sa yo al rann tèt yo bay Jozye ak pèp Izrayèl la. 5 Se konsa senk wa moun Amori yo: wa lavil Jerizalèm lan, wa lavil Ebwon an, wa lavil Jamout la, wa lavil Lakis la, wa lavil Eglon an, mete tèt ansanm, yo fè yon sèl lame ak tout sòlda yo. Yo sènen lavil Gabawon, yo atake l'. 6 Moun lavil Gabawon yo voye mesaje nan kan Gilgal la di Jozye konsa: -Mèt, tanpri, pa lage nou! Prese vin jwenn nou pou ede nou, pou delivre nou. Paske tout wa moun Amori ki rete nan mòn yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè nou pou yo fini ak nou.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy a mikor meghallá Adonisédek, Jeruzsálemnek királya, hogy bevette vala Józsué Ait, és elpusztította azt, [és] hogy a mint cselekedett vala Jérikhóval és annak királyával, úgy cselekedett Aival és annak királyával, és hogy békességre léptek Gibeon lakói Izráellel, és közöttük vannak: 2 Igen megijedének, mivelhogy nagy város vala Gibeon, olyan mint egy a királyi városok közül, sõt nagyobb vala az Ainál, férfiai pedig mind vitézek valának. 3 Külde azért Adonisédek, Jeruzsálemnek királya Hohámhoz, Hebronnak királyához és Pireámhoz Jármutnak királyához és Jáfiához, Lákisnak királyához és Debirhez, Eglonnak királyához, mondván: 4 Jõjjetek fel hozzám, és segéljetek meg engem, és verjük meg Gibeont, mert békességre lépett Józsuéval és Izráel fiaival! 5 Összegyülének azért, és felméne az Emoreusoknak öt királya: Jeruzsálemnek királya, Hebronnak királya, Jármutnak királya, Lákisnak királya, Eglonnak királya, õk magok és minden seregök, és tábort ütének Gibeonnál, és hadakozának ellene. 6 Küldének azért Gibeon férfiai Józsuéhoz a táborba, Gilgálba, mondván: Ne vond meg kezeidet a te szolgáidtól! Jõjj fel hozzánk hamar és ments meg minket, és segíts rajtunk, mert mind felgyûltek ellenünk az Emoreusok királyai, a kik a hegyen lakoznak.
Indonesian(i) 1 Adoni-Zedek, raja Yerusalem, mendengar bahwa Yosua sudah merebut dan menghancurkan sama sekali kota Ai, serta membunuh rajanya seperti yang telah dilakukannya terhadap Yerikho dan rajanya. Ia mendengar juga bahwa orang Gibeon sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan orang-orang Israel dan tinggal di tengah-tengah mereka. 2 Penduduk Yerusalem takut sekali, sebab Gibeon adalah kota yang besar; sama besarnya dengan kota-kota yang mempunyai raja, bahkan lebih besar dari Ai. Orang-orangnya pun pejuang-pejuang yang pandai bertempur. 3 Sebab itu Adoni-Zedek mengutus orang kepada Raja Hoham di Hebron, Raja Piream di Yarmut, Raja Yafia di Lakhis, dan Raja Debir di Eglon, dengan membawa pesan ini, 4 "Marilah membantu saya menyerang Gibeon, sebab orang-orangnya sudah mengadakan perjanjian persahabatan dengan Yosua dan orang Israel." 5 Maka kelima raja Amori itu, yaitu raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon bergabung, lalu dengan seluruh tentara mereka, mereka mengepung dan menyerang Gibeon. 6 Orang-orang Gibeon mengirim berita ini kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, "Jangan biarkan kami sendirian, Tuan! Datanglah segera membantu kami, sebab tentara dari semua raja Amori di daerah pegunungan sudah bergabung melawan kami!"
Italian(i) 1 ORA, quando Adonisedec, re di Gerusalemme, ebbe udito che Giosuè avea presa Ai, e l’avea distrutta al modo dell’interdetto; e che Giosuè avea fatto ad Ai e al suo re, come avea fatto a Gerico ed al suo re; e che gli abitanti di Gabaon, aveano fatto pace con gl’Israeliti, e ch’erano nel mezzo di loro; 2 egli e il suo popolo, temettero grandemente; perciocchè Gabaon era città grande, come una delle città reali, ed era più grande che Ai, e tutti i suoi abitanti erano uomini di valore. 3 Perciò Adonisedec, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham, re di Hebron; ed a Piream, re di Iarmut; ed a Iafia, re di Lachis; e a Debir, re di Eglon: 4 Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele. 5 E i cinque re degli Amorrei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, si adunarono, con tutti i loro eserciti, e si posero a campo contro a Gabaon, e combatterono contro ad essa. 6 E i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, nel campo, in Ghilgal: Non sieno le tue mani rimesse a porgere aiuto a’ tuoi servitori; sali a noi prestamente, e salvaci, e soccorrici; perciocchè tutti i re degli Amorrei, che abitano nel monte, si sono adunati contro a noi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, udì che Giosuè avea preso Ai e l’avea votata allo sterminio, che avea trattato Ai e il suo re nel modo che avea trattato Gerico e il suo re, che gli abitanti di Gabaon avean fatto la pace con gl’Israeliti ed erano in mezzo a loro, 2 fu tutto spaventato; perché Gabaon era una città grande come una delle città reali, anche più grande di Ai, e tutti gli uomini suoi erano valorosi. 3 Perciò Adoni-Tsedek, re di Gerusalemme, mandò a dire a Hoham re di Hebron, a Piram re di Iarmuth, a Iafia re di Lakis e a Debir re di Eglon: 4 "Salite da me, soccorretemi, e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e coi figliuoli d’Israele". 5 E cinque re degli Amorei, il re di Gerusalemme, il re di Hebron, il re di Iarmuth, il re di Lakis e il re di Eglon si radunarono, salirono con tutti i loro eserciti, si accamparono dirimpetto a Gabaon, e l’attaccarono. 6 Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, al campo di Ghilgal: "Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto, affrettati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la contrada montuosa si sono radunati contro di noi".
Korean(i) 1 여호수아가 아이를 취하여 진멸하되 여리고와 그 왕에게 행한 것같이 아이와 그 왕에게 행한 것과 또 기브온 거민이 이스라엘과 화친하여 그 중에 있다함을 예루살렘 왕 아도니세덱이 듣고 2 크게 두려워하였으니 이는 기브온은 왕도와 같은 큰 성임이요 아이보다 크고 그 사람들은 다 강함이라 3 예루살렘 왕 아도니세덱이 헤브론 왕 호함과 야르뭇 왕 비람과 라기스 왕 야비아와 에글론 왕 드빌에게 보내어 가로되 4 `내게로 올라와 나를 도우라 우리가 기브온을 치자 이는 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손으로 더불어 화친하였음이니라' 하매 5 여호수아가 모든 군사와 용사로 더불어 길갈에서 올라가니라 6 때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 그들을 두려워 말라 ! 내가 그들을 네 손에 붙였으니 그들의 한 사람도 너를 당할 자 없 으리라 하신지라
Lithuanian(i) 1 Adoni Cedekas, Jeruzalės karalius, išgirdęs, kad Jozuė paėmė Ają ir jį sunaikino, kaip buvo sunaikinęs Jerichą ir jo karalių, ir kad Gibeono gyventojai sudarė taiką su Izraeliu, 2 nusigando, nes Gibeonas buvo didelis miestas, vienas iš karališkųjų miestų, didesnis už Ają, o visi jo vyrai­karžygiai. 3 Jeruzalės karalius Adonizedekas siuntė pasiuntinius pas Hebrono karalių Hohamą, Jarmuto karalių Piramą, Lachišo karalių Jafiją ir Eglono karalių Debyrą su tokiu pranešimu: 4 “Atžygiuokite pas mane ir padėkite man sumušti Gibeoną, nes jis sudarė taiką su Jozue ir izraelitais!” 5 Penki amoritų karaliai: Jeruzalės, Hebrono, Jarmuto, Lachišo ir Eglono­susivienijo prieš Gibeoną ir su savo kariuomenėmis apgulė jį ir pradėjo karą su juo. 6 Tada Gibeono vyrai siuntė Jozuei į Gilgalo stovyklą pranešimą: “Nepalik savo tarnų vienų! Skubiai ateik mums padėti ir išgelbėk mus! Prieš mus susirinko visi amoritų karaliai, gyvenantys kalnuose”.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Adonisedek, król Jerozolimski, iż wziął Jozue Haj, i zburzył je, (bo jako uczynił Jerychowi i królowi jego, tak uczynił Hajowi i królowi jego,) a iż uczynili pokój obywatele Gabaon z Izraelem, i mieszkają w pośrodku ich; 2 Tedy się uląkł bardzo, przeto że miasto wielkie było Gabaon, jako jedno z miast królewskich, a że było większe niż Haj, a wszyscy mężowie jego waleczni. 3 Przetoż posłał Adonisedek, król Jerozolimski, do Hohama, króla Hebron, i do Faran, króla Jerymota, i do Jafija, króla Lachys, i do Dabir, króla Eglon, mówiąc: 4 Przyjedźcie do mnie, a dajcie mi pomoc, abyśmy pobili Gabaonity, którzy uczynili pokój z Jozuem, i z syny Izraelskimi. 5 Zebrało się tedy, a wyciągnęło pięć królów Amorejskich, król Jerozolimski, król Hebron, król Jerymot, król Lachys, król Eglon, sami, i wszystkie wojska ich, i położyli się obozem u Gabaon, i dobywali go. 6 Tedy posłali obywatele Gabaon do Jozuego, i do obozu w Galgal, mówiąc: Nie zawściągaj ręki swej od sług twoich; przyciągnij do nich rychło, a wybaw nas i pomóż nam; boć się zebrali przeciwko nam wszyscy królowie Amorejscy, którzy mieszkają po górach.
Portuguese(i) 1 Quando Adonisédec, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente (pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os moradores de Guibeon tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles, 2 temeu muito, pois Guibeon era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos. 3 Pelo que Adonisédec, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoam, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmut, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglon, para lhes dizer: 4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Guibeon, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel. 5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmut, o rei de Láquis, o rei de Eglon, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Guibeon e pelejaram contra ela. 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeon a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
Norwegian(i) 1 Da Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, fikk høre at Josva hadde inntatt Ai og slått det med bann og gjort likedan med Ai og kongen der som han hadde gjort med Jeriko og dets konge, og at innbyggerne av Gibeon hadde gjort fred med Israel og bodde midt iblandt dem, 2 blev de meget redde; for Gibeon var en stor by, som en av kongebyene, og større enn Ai, og alle mennene der var djerve stridsmenn. 3 Så sendte Adoni-Sedek, kongen i Jerusalem, bud til Hoham, kongen i Hebron, og til Piream, kongen i Jarmut, og til Jafia, kongen i Lakis, og til Debir, kongen i Eglon, og lot si: 4 Kom op til mig og hjelp mig, sa vi kan slå Gibeon! For de har gjort fred med Josva og Israels barn. 5 Og de fem amorittiske konger, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon, slo sig sammen og drog op med alle sine hærer; og de kringsatte Gibeon og stred mot det. 6 Da sendte innbyggerne i Gibeon bud til Josva i leiren ved Gilgal og lot si: Slå ikke hånden av dine tjenere, kom op til oss så fort du kan, og berg oss og hjelp oss! For alle amoritter-kongene som bor i fjellbygdene, har slått sig sammen mot oss.
Romanian(i) 1 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a aflat că Iosua pusese mîna pe Ai şi o nimicise cu desăvîrşire, că făcuse cetăţii Ai şi împăratului ei cum făcuse Ierihonului şi împăratului lui, şi că locuitorii Gabaonului făcuseră pace cu Israel şi erau în mijlocul lor. 2 Atunci i -a fost foarte mare frică; fiindcă Gabaon era o cetate mare ca una din cetăţile împărăteşti, mai mare chiar decît Ai, şi toţi bărbaţii ei erau viteji. 3 Adoni-Ţedec, împăratul Ierusalimului, a trimes să spună lui Hoham, împăratul Hebronului, lui Piream, împăratul Iarmutului, lui Iafia, împăratul Lachisului, şi lui Debir, împăratul Eglonului: 4 ,,Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel``. 5 Cei cinci împăraţi ai Amoriţilor: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului, şi împăratul Eglonului, s'au adunat astfel şi s'au suit împreună cu toate oştile lor; au venit şi au tăbărît lîngă Gabaon, şi au început să lupte împotriva lui. 6 Oamenii din Gabaon au trimes să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal:,,Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăveşte-ne, dă-ne ajutor; căci toţi împăraţii Amoriţilor, cari locuiesc pe munte, s'au strîns împotriva noastră``.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закляттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що мешканці Ґів'ону склали мир з Ізраїлем та були серед них, 2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царських, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі. 3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи: 4 Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замирив з Ісусом та з Ізраїлевими синами. 5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табори їхні, і розтаборувалися при Ґів'оні, і воювали проти них. 6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табору в Ґілґал, говорячи: Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують гори.