Jeremiah 28:1-17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5067 fourth G2094 year G936 of the reigning G* of Zedekiah G935 king G* of Judah, G1722 in G3376 [3month G3588 1the G3991 2fifth], G2036 [2said G1473 3to me G* 1Hananiah] G5207 (son G* of Azur G3588 the G5578 false prophet, G3588 the one G575 from G* Gibeon) G1722 in G3624 the house G2962 of the lord G2596 in front of G3788 the eyes G3588 of the G2409 priests G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people, G3004 saying,
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G4937 I broke G3588 the G2218 yoke G3588 of the G935 king G* of Babylon.
  3 G2089 Yet in G1417 two G2094 years G2250 of days G1473 I G654 will return G1519 unto G3588   G5117 this place G3778   G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G2962 of the lord,
  4 G2532 and G* Jeconiah, G2532 and G3588 the G599.2 resettlement G* of Judah; G3754 for G4937 I shall break G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon.
  5 G2532 And G2036 [4said G* 1Jeremiah G3588 2the G4396 3prophet] G4314 to G* Hananiah G2596 before G3788 the eyes G3588 of the G2409 priests, G2532 and G2596 before G3788 the eyes G3956 of all G3588 of the G2992 people G3588   G2476 standing G1722 in G3624 the house G2962 of the lord;
  6 G2532 and G2036 Jeremiah said, G*   G230 Truly, G3779 thus G4160 may the lord do, G2962   G2476 the lord establish G2962   G3588   G3056 your word G1473   G3739 which G1473 you G4395 prophesy G3588   G1994 to return G3588 the G4632 items G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G3588 the G599.2 resettlement G1537 from out of G* Babylon G1519 to G3588   G5117 this place. G3778  
  7 G4133 Only G191 hear G3588   G3056 this word G3778   G3739 which G1473 I G3004 say G1519 into G3588   G3775 your ears, G1473   G2532 and G1519 into G3588 the G3775 ears G3956 of all G3588 the G2992 people.
  8 G3588 The G4396 prophets, G3588 the ones G1096 being G4387 prior to G1473 me, G2532 and G4387 prior to G1473 you G575 from G3588 the G165 eon, G2532 and G4395 prophesied G1909 against G1093 [2land G4183 1much], G2532 and G1909 over G932 [2kingdoms G3173 1great] G4012 concerning G4171 war, G2532 and G4012 concerning G2347 affliction, G2532 and G4012 concerning G3061 pestilence.
  9 G3588 The G4396 prophet G3588   G4395 prophesying G1519 for G1515 peace, G2064 in the coming to pass G3588 of the G3056 word, G1097 they shall know G3588 the G4396 prophet G3739 whom G649 [2sent G1473 3to them G2962 1 the lord] G1722 in G4102 trust.
  10 G2532 And G2983 Hananiah took G*   G3588 the G2827.2 collars G575 from G3588 the G5137 neck G* of Jeremiah, G2532 and G4937 he broke G1473 them.
  11 G2532 And G2036 Hananiah said G*   G2596 before G3788 the eyes G3956 of all G3588 the G2992 people, G3004 saying, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3779 Thus G4937 I will break G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon G1417 in two G2094 years G2250 of days G575 from G3588 the G5137 necks G3956 of all G3588 the G1484 nations. G2532 And G3634.2 Jeremiah set out G*   G1519 unto G3588   G3598 his way. G1473  
  12 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Jeremiah G3326 after G3588   G4937 Hananiah broke G*   G3588 the G2827.2 collars G575 from G3588   G5137 his neck, G1473   G3004 saying,
  13 G897.2 Proceed G2532 and G2036 say G4314 to G* Hananiah! G3004 saying, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G2827.2 [3collars G3585 2wooden G4937 1you broke], G2532 but G4160 I will make G473 instead G3739 of these G2827.2 collars G4603 of iron.
  14 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2218 A yoke G4603 of iron G5087 I have put G1909 upon G3588   G5137 the neck G3956 of all G3588 the G1484 nations G2038 to work G3588 for the G935 king G* of Babylon, G3588   G1398 to serve G1473 to him. G2532 And G1065 indeed G3588 the G2934 cattle G3588 of the G1093 land G1325 I gave G1473 to him.
  15 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3588   G* to Hananiah, G191 Hear, G* O Hananiah! G3756 [2has not sent G649   G1473 3you G2962 1 The lord], G2532 and G1473 you G3982 [3to rely G4160 1made G3588   G2992 2this people] G3778   G1909 upon G94 wrongdoing.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1821 send you out G1473   G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 land. G3778 In this G3588   G1763 year G599 you shall die, G3754 for G2596 [2against G3588 3the G2962 4 lord G2980 1you spoke].
  17 G2532 And G599 he died G3588 in the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5067 τετάρτω G2094 έτει G936 βασιλεύοντος G* Σεδεκίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G1722 εν G3376 μηνί G3588 τω G3991 πέμπτω G2036 είπέ G1473 μοι G* Ανανίας G5207 υιός G* Αζώρ G3588 ο G5578 ψευδοπροφήτης G3588 ο G575 από G* Γαβαών G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3004 λέγων
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4937 συνέτριψα G3588 τον G2218 ζυγόν G3588 του G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
  3 G2089 έτι G1417 δύο G2094 έτη G2250 ημερών G1473 εγώ G654 αποστρέψω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G2962 κυρίου
  4 G2532 και G* Ιεχονίαν G2532 και G3588 την G599.2 αποικίαν G* Ιούδα G3754 ότι G4937 συντρίψω G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
  5 G2532 και G2036 είπεν G* Ιερεμίας G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G* Ανανίαν G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3588 των G2476 εστηκότων G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  6 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G230 αληθώς G3779 ούτως G4160 ποιήσαι κύριος G2962   G2476 στήσαι κύριος G2962   G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G3739 ον G1473 συ G4395 προφητεύεις G3588 του G1994 επιστρέψαι G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G599.2 αποικίαν G1537 εκ G* Βαβυλώνος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  7 G4133 πλην G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G3739 ον G1473 εγώ G3004 λέγω G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  8 G3588 οι G4396 προφήται G3588 οι G1096 γεγονότες G4387 πρότεροι G1473 μου G2532 και G4387 πρότεροι G1473 υμών G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G4395 προεφήτευσαν G1909 επί G1093 γης G4183 πολλής G2532 και G1909 επί G932 βασιλείας G3173 μεγάλας G4012 περί G4171 πολέμου G2532 και G4012 περί G2347 θλίψεως G2532 και G4012 περί G3061 λοιμού
  9 G3588 ο G4396 προφήτης G3588 ο G4395 προφητεύσας G1519 εις G1515 ειρήνην G2064 ελθόντος G3588 του G3056 λόγου G1097 γνώσονται G3588 τον G4396 προφήτην G3739 ον G649 απέστειλεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος G1722 εν G4102 πίστει
  10 G2532 και G2983 έλαβεν Ανανίας G*   G3588 τους G2827.2 κλοιούς G575 από G3588 του G5137 τραχήλου G* Ιερεμίου G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτούς
  11 G2532 και G2036 είπεν Ανανίας G*   G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3004 λέγων G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3779 ούτως G4937 συντρίψω G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1417 δύο G2094 έτη G2250 ημερών G575 από G3588 των G5137 τραχήλων G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G2532 και G3634.2 ώχετο Ιερεμίας G*   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  12 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G3326 μετά G3588 το G4937 συντρίψαι Ανανίαν G*   G3588 τους G2827.2 κλοιούς G575 από G3588 του G5137 τραχήλου αυτού G1473   G3004 λέγων
  13 G897.2 βάδιζε G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Ανανίαν G3004 λέγων G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2827.2 κλοιούς G3585 ξυλίνους G4937 συνέτριψας G2532 και G4160 ποιήσω G473 αντί G3739 τούτων G2827.2 κλοιούς G4603 σιδηρούς
  14 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2218 ζυγόν G4603 σιδηρούν G5087 τέθεικα G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G2038 εργάζεσθαι G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτώ G2532 και G1065 γε G3588 τα G2934 κτήνη G3588 της G1093 γης G1325 έδωκα G1473 αυτώ
  15 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3588 τω G* Ανανία G191 άκουε G* Ανανία G3756 ουκ απέσταλκέ G649   G1473 σε G2962 κύριος G2532 και G1473 συ G3982 πεποιθέναι G4160 εποίησας G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1909 επ΄ G94 αδίκω
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1821 εξαποστέλλω σε G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G3778 τούτω G3588 τω G1763 ενιαυτώ G599 αποθάνη G3754 ότι G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2980 ελάλησας
  17 G2532 και G599 απέθανεν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [35:1] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G2094 N-DSN ετει   N-DSM σεδεκια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G367 N-NSM ανανιας G5207 N-NSM υιος G107 N-PRI αζωρ G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G575 PREP απο   N-PRI γαβαων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3778 ADV [35:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4937 V-AAI-1S συνετριψα G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος
    3 G2089 ADV [35:3] ετι G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G2250 N-GPF ημερων G1473 P-NS εγω G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ [35:4] και G2423 N-ASM ιεχονιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G4937 V-AAS-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος
    5 G2532 CONJ [35:5] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G4314 PREP προς G367 N-ASM ανανιαν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ [35:6] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G230 ADV αληθως G3778 ADV ουτω G4160 V-AAO-2S ποιησαι G2962 N-NSM κυριος G2476 V-AAO-3S στησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G4771 P-NS συ G4395 V-PAI-2S προφητευεις G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    7 G4133 ADV [35:7] πλην G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-1S λεγω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    8 G3588 T-NPM [35:8] οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G1096 V-RAPNP γεγονοτες G4387 A-NPM προτεροι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4387 A-NPM προτεροι G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G4183 A-GSF πολλης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G932 N-GSF βασιλειας G3173 A-APF μεγαλας G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    9 G3588 T-NSM [35:9] ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G4395 V-AAPNS προφητευσας G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2064 V-AAPGS ελθοντος G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3739 R-ASM ον G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει
    10 G2532 CONJ [35:10] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G367 N-NSM ανανιας G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-APM τους   N-APM κλοιους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G2408 N-GSM ιερεμιου G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ [35:11] και   V-AAI-3S ειπεν G367 N-NSM ανανιας G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G4937 V-AAS-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G575 PREP απο G5137 N-GPM τραχηλων G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-IMI-3S ωχετο G2408 N-NSM ιερεμιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ [35:12] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4937 V-AAN συντριψαι G367 N-ASM ανανιαν G3588 T-APM τους   N-APM κλοιους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5137 N-GSM τραχηλου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων
    13   V-PAD-2S [35:13] βαδιζε G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G367 N-ASM ανανιαν G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος   N-APM κλοιους G3585 A-APM ξυλινους G4937 V-AAI-2S συνετριψας G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G473 PREP αντ G846 D-GPM αυτων   N-APM κλοιους   A-NSM σιδηρους
    14 G3754 CONJ [35:14] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2218 N-ASM ζυγον   A-ASM σιδηρουν G5087 V-AAI-1S εθηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος
    15 G2532 CONJ [35:15] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-DSM τω G367 N-DSM ανανια G3364 ADV ουκ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3982 V-RAN πεποιθεναι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω
    16 G1223 PREP [35:16] δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G4771 P-AS σε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G599 V-FMI-2S αποθανη
    17 G2532 CONJ [35:17] και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω
HOT(i) 1 ויהי בשׁנה ההיא בראשׁית ממלכת צדקיה מלך יהודה בשׁנת הרבעית בחדשׁ החמישׁי אמר אלי חנניה בן עזור הנביא אשׁר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל העם לאמר׃ 2 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר שׁברתי את על מלך בבל׃ 3 בעוד שׁנתים ימים אני משׁיב אל המקום הזה את כל כלי בית יהוה אשׁר לקח נבוכדנאצר מלך בבל מן המקום הזה ויביאם בבל׃ 4 ואת יכניה בן יהויקים מלך יהודה ואת כל גלות יהודה הבאים בבלה אני משׁיב אל המקום הזה נאם יהוה כי אשׁבר את על מלך בבל׃ 5 ויאמר ירמיה הנביא אל חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל העם העמדים בבית יהוה׃ 6 ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשׂה יהוה יקם יהוה את דבריך אשׁר נבאת להשׁיב כלי בית יהוה וכל הגולה מבבל אל המקום הזה׃ 7 אך שׁמע נא הדבר הזה אשׁר אנכי דבר באזניך ובאזני כל העם׃ 8 הנביאים אשׁר היו לפני ולפניך מן העולם וינבאו אל ארצות רבות ועל ממלכות גדלות למלחמה ולרעה ולדבר׃ 9 הנביא אשׁר ינבא לשׁלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשׁר שׁלחו יהוה באמת׃ 10 ויקח חנניה הנביא את המוטה מעל צואר ירמיה הנביא וישׁברהו׃ 11 ויאמר חנניה לעיני כל העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשׁבר את על נבכדנאצר מלך בבל בעוד שׁנתים ימים מעל צואר כל הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו׃ 12 ויהי דבר יהוה אל ירמיה אחרי שׁבור חנניה הנביא את המוטה מעל צואר ירמיה הנביא לאמר׃ 13 הלוך ואמרת אל חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שׁברת ועשׂית תחתיהן מטות ברזל׃ 14 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל על ברזל נתתי על צואר כל הגוים האלה לעבד את נבכדנאצר מלך בבל ועבדהו וגם את חית השׂדה נתתי׃ 15 ויאמר ירמיה הנביא אל חנניה הנביא שׁמע נא חנניה לא שׁלחך יהוה ואתה הבטחת את העם הזה על שׁקר׃ 16 לכן כה אמר יהוה הנני משׁלחך מעל פני האדמה השׁנה אתה מת כי סרה דברת אל יהוה׃ 17 וימת חנניה הנביא בשׁנה ההיא בחדשׁ השׁביעי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H8141 בשׁנה year, H1931 ההיא the same H7225 בראשׁית in the beginning H4467 ממלכת of the reign H6667 צדקיה of Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H8141 בשׁנת year, H7243 הרבעית in the fourth H2320 בחדשׁ month, H2549 החמישׁי in the fifth H559 אמר spoke H413 אלי unto H2608 חנניה Hananiah H1121 בן the son H5809 עזור of Azur H5030 הנביא the prophet, H834 אשׁר which H1391 מגבעון   H1004 בבית me in the house H3068 יהוה of the LORD, H5869 לעיני in the presence H3548 הכהנים of the priests H3605 וכל and of all H5971 העם the people, H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H7665 שׁברתי I have broken H853 את   H5923 על the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
  3 H5750 בעוד Within H8141 שׁנתים two full years H3117 ימים two full years H589 אני will I H7725 משׁיב bring again H413 אל into H4725 המקום place H2088 הזה   H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the vessels H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H834 אשׁר that H3947 לקח took away H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H4480 מן from H4725 המקום place, H2088 הזה   H935 ויביאם and carried H894 בבל׃ them to Babylon:
  4 H853 ואת   H3204 יכניה Jeconiah H1121 בן the son H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H854 ואת   H3605 כל with all H1546 גלות the captives H3063 יהודה of Judah, H935 הבאים that went H894 בבלה into Babylon, H589 אני And I H7725 משׁיב will bring again H413 אל to H4725 המקום place H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H7665 אשׁבר I will break H853 את   H5923 על the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
  5 H559 ויאמר said H3414 ירמיה Jeremiah H5030 הנביא Then the prophet H413 אל unto H2608 חנניה Hananiah H5030 הנביא the prophet H5869 לעיני in the presence H3548 הכהנים of the priests, H5869 ולעיני and in the presence H3605 כל of all H5971 העם the people H5975 העמדים that stood H1004 בבית in the house H3068 יהוה׃ of the LORD,
  6 H559 ויאמר said, H3414 ירמיה Jeremiah H5030 הנביא Even the prophet H543 אמן Amen: H3651 כן so: H6213 יעשׂה do H3069 יהוה   H6965 יקם perform H3069 יהוה   H853 את   H1697 דבריך thy words H834 אשׁר which H5012 נבאת thou hast prophesied, H7725 להשׁיב to bring again H3627 כלי the vessels H1004 בית house, H3069 יהוה   H3605 וכל and all H1473 הגולה that is carried away captive, H894 מבבל   H413 אל into H4725 המקום place. H2088 הזה׃  
  7 H389 אך Nevertheless H8085 שׁמע hear H4994 נא thou now H1697 הדבר word H2088 הזה   H834 אשׁר that H595 אנכי I H1696 דבר speak H241 באזניך in thine ears, H241 ובאזני and in the ears H3605 כל of all H5971 העם׃ the people;
  8 H5030 הנביאים The prophets H834 אשׁר that H1961 היו have been H6440 לפני before H6440 ולפניך me and before H4480 מן thee of H5769 העולם old H5012 וינבאו prophesied H413 אל both against H776 ארצות countries, H7227 רבות many H5921 ועל and against H4467 ממלכות kingdoms, H1419 גדלות great H4421 למלחמה of war, H7451 ולרעה and of evil, H1698 ולדבר׃ and of pestilence.
  9 H5030 הנביא The prophet H834 אשׁר which H5012 ינבא prophesieth H7965 לשׁלום of peace, H935 בבא shall come to pass, H1697 דבר when the word H5030 הנביא of the prophet H3045 יודע be known, H5030 הנביא shall the prophet H834 אשׁר that H7971 שׁלחו sent H3068 יהוה the LORD H571 באמת׃ hath truly
  10 H3947 ויקח took H2608 חנניה Then Hananiah H5030 הנביא the prophet H853 את   H4133 המוטה the yoke H5921 מעל from off H6677 צואר neck, H3414 ירמיה Jeremiah's H5030 הנביא the prophet H7665 וישׁברהו׃ and broke
  11 H559 ויאמר spoke H2608 חנניה And Hananiah H5869 לעיני in the presence H3605 כל of all H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H3602 ככה Even so H7665 אשׁבר will I break H853 את   H5923 על the yoke H5019 נבכדנאצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H5750 בעוד within the space of H8141 שׁנתים two full years. H3117 ימים two full years. H5921 מעל from H6677 צואר the neck H3605 כל of all H1471 הגוים nations H1980 וילך went H3414 ירמיה Jeremiah H5030 הנביא And the prophet H1870 לדרכו׃ his way.
  12 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3414 ירמיה Jeremiah H310 אחרי after that H7665 שׁבור had broken H2608 חנניה Hananiah H5030 הנביא the prophet H853 את   H4133 המוטה the yoke H5921 מעל from off H6677 צואר the neck H3414 ירמיה Jeremiah, H5030 הנביא of the prophet H559 לאמר׃ saying,
  13 H1980 הלוך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H2608 חנניה Hananiah, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H4133 מוטת the yokes H6086 עץ of wood; H7665 שׁברת Thou hast broken H6213 ועשׂית but thou shalt make H8478 תחתיהן for H4133 מטות them yokes H1270 ברזל׃ of iron.
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H5923 על a yoke H1270 ברזל of iron H5414 נתתי I have put H5921 על upon H6677 צואר the neck H3605 כל of all H1471 הגוים nations, H428 האלה these H5647 לעבד that they may serve H853 את   H5019 נבכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon; H5647 ועבדהו and they shall serve H1571 וגם also. H853 את   H2416 חית him the beasts H7704 השׂדה of the field H5414 נתתי׃ him: and I have given
  15 H559 ויאמר Then said H3414 ירמיה Jeremiah H5030 הנביא the prophet H413 אל unto H2608 חנניה Hananiah H5030 הנביא the prophet, H8085 שׁמע Hear H4994 נא now, H2608 חנניה Hananiah; H3808 לא hath not H7971 שׁלחך sent H3068 יהוה The LORD H859 ואתה thee; but thou H982 הבטחת to trust H853 את   H5971 העם people H2088 הזה   H5921 על in H8267 שׁקר׃ a lie.
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2005 הנני   H7971 משׁלחך I will cast H5921 מעל thee from off H6440 פני the face H127 האדמה of the earth: H8141 השׁנה this year H859 אתה thou H4191 מת shalt die, H3588 כי because H5627 סרה rebellion H1696 דברת thou hast taught H413 אל against H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H4191 וימת died H2608 חנניה So Hananiah H5030 הנביא the prophet H8141 בשׁנה year H1931 ההיא the same H2320 בחדשׁ month. H7637 השׁביעי׃ in the seventh
new(i)
  1 H8141 And it came to pass the same year, H7225 in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year, H2549 and in the fifth H2320 month, H2608 that Hananiah H1121 the son H5809 of Azur H5030 the prophet, H1391 who was of Gibeon, H559 [H8804] spoke H1004 to me in the house H3068 of the LORD, H5869 in the presence H3548 of the priests H5971 and of all the people, H559 [H8800] saying,
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H7665 [H8804] I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 [H8688] will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took away H4725 from this place, H935 [H8686] and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 [H8688] And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 [H8802] that went H894 into Babylon, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H7665 [H8799] for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 [H8802] that stood H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said, H543 Amen: H3068 the LORD H6213 [H8799] do H3068 so: the LORD H6965 [H8686] raise H1697 thy words H5012 [H8738] which thou hast prophesied, H7725 [H8687] to bring again H3627 the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house, H1473 and all that is carried away captive, H894 from Babylon H4725 into this place.
  7 H8085 [H8798] Nevertheless now hear H1697 thou this word H1696 [H8802] that I speak H241 in thine ears, H241 and in the ears H5971 of all the people;
  8 H5030 The prophets H6440 that have been at the face of H6440 me and at the face of H5769 thee of old H5012 [H8735] prophesied H7227 both against many H776 lands, H1419 and against great H4467 kingdoms, H4421 of war, H7451 and of evil, H1698 and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H5012 [H8735] who prophesieth H7965 of peace, H1697 when the word H5030 of the prophet H935 [H8800] shall come to pass, H227 then H5030 shall the prophet H3045 [H8735] be known, H3068 that the LORD H571 hath truly H7971 [H8804] sent him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 [H8799] took H4133 the yoke H5030 from off the prophet H3414 Jeremiah's H6677 neck, H7665 [H8799] and broke it.
  11 H2608 And Hananiah H559 [H8799] spoke H5869 in the presence H5971 of all the people, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7665 [H8799] Even so will I break H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6677 from the neck H1471 of all nations H3117 within the space of two full H8141 years. H5030 And the prophet H3414 Jeremiah H3212 [H8799] went H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of the LORD H3414 came to Jeremiah, H310 after H2608 Hananiah H5030 the prophet H7665 [H8800] had broken H4133 the yoke H6677 from off the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah, H559 [H8800] saying,
  13 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and tell H2608 Hananiah, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7665 [H8804] Thou hast broken H4133 the yokes H6086 of wood; H6213 [H8804] but thou shalt make H4133 for them yokes H1270 of iron.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5414 [H8804] I have put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon the neck H1471 of all these nations, H5647 [H8800] that they may serve H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5647 [H8804] and they shall serve H5414 [H8804] him: and I have given H2416 him the beasts H7704 of the field also.
  15 H559 [H8799] Then said H5030 the prophet H3414 Jeremiah H2608 to Hananiah H5030 the prophet, H8085 [H8798] Hear H2608 now, Hananiah; H3068 The LORD H7971 [H8804] hath not sent H5971 thee; but thou makest this people H982 [H8689] to trust H8267 in a lie.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H7971 [H8764] Behold, I will cast H6440 thee from off the face H127 of the soil: H8141 this year H4191 [H8801] thou shalt die, H1696 [H8765] because thou hast taught H5627 rebellion H3068 against the LORD.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 [H8799] died H8141 the same year H7637 in the seventh H2320 month.
Vulgate(i) 1 et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens 2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis 3 adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem 4 et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis 5 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini 6 et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum 7 verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi 8 prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame 9 propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate 10 et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam 11 et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium 12 et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens 13 vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas 14 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei 15 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacio 16 idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es 17 et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimo
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciæ regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens: 2 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Contrivi jugum regis Babylonis. 3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem. 4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus: conteram enim jugum regis Babylonis. 5 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini: 6 et ait Jeremias propheta: Amen! sic faciat Dominus: suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum. 7 Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi: 8 prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame: 9 propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate. 10 Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ prophetæ, et confregit eam. 11 Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens: Hæc dicit Dominus: Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium. 12 Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiæ, dicens: 13 Vade, et dices Hananiæ: Hæc dicit Dominus: Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas. 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei: insuper et bestias terræ dedi ei. 15 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam: Audi, Hanania: non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio. 16 Idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego mittam te a facie terræ: hoc anno morieris: adversum enim Dominum locutus es. 17 Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo.
Wycliffe(i) 1 And it was don in that yeer, in the bigynnyng of the rewme of Sedechie, kyng of Juda, in the fourthe yeer, in the fyuethe monethe, Ananye, the sone of Azur, a profete of Gabaon, seide to me in the hous of the Lord, bifor the preestis, and al the puple, 2 `and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Y haue al to-broke the yok of the kyng of Babiloyne. 3 Yit twei yeeris of daies ben, and Y schal make to be brouyt ayen to this place alle the vessels of the Lord, whiche Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, took fro this place, and translatide tho in to Babiloyne. 4 And Y schal turne to this place, seith the Lord, Jeconye, the sone of Joachym, the kyng of Juda, and al the passyng ouer of Juda, that entriden in to Babiloyne; for Y schal al to-breke the yok of the kyng of Babiloyne. 5 And Jeremye, the profete, seide to Ananye, the profete, bifore the iyen of preestis, and bifore the iyen of al the puple that stoden in the hous of the Lord. 6 And Jeremye, the profete, seide to Ananye, Amen! so do the Lord; the Lord reise thi wordis whiche thou profesiedist, that the vessels be brouyt ayen in to the hous of the Lord, and al the passyng ouer fro Babiloyne, to this place. 7 Netheles here thou this word, which Y speke in thin eeris, and in the eeris of al the puple. 8 Profetis that weren bifore me, and bifor thee, fro the bigynnyng, and profesieden on many londis, and on many rewmes, of batel, and of turment, and of hungur. 9 The profete that profesiede pees, whanne his word cometh, shal be knowun the profete whom the Lord sente in treuthe. 10 And Ananye, the profete, took the chayne fro the necke of Jeremye, the profete, and brak it. 11 And Ananye, the profete, seide in the siyt of al the puple, `and seide, The Lord seith these thingis, So Y schal breke the yok of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, aftir twei yeeris of daies, fro the necke of alle folkis. 12 And Jeremye, the profete, yede in to his weie. And the word of the Lord was maad to Jeremye, aftir that Ananye, the profete, brak the chayne fro the necke of Jeremye; and the Lord seide, 13 Go thou, and seie to Ananye, The Lord seith these thingis, Thou hast al to-broke the chaynes of tre, and thou schalt make yrun chaynes for tho. 14 For the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Y haue set an yrun yok on the necke of alle these folkis, that thei serue Nabugodonosor, the king of Babiloyne, and thei schulen serue hym; ferthermore and Y yaf to hym the beestis of erthe. 15 And Jeremye, the profete, seide to Ananye, the profete, Ananye, here thou; the Lord sente not thee, and thou madist this puple for to triste in a leesyng. 16 Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal sende thee out fro the face of erthe; in this yeer thou schalt die, for thou spakest ayens the Lord. 17 And Ananye, the profete, diede in that yeer, in the seuenthe monethe.
Coverdale(i) 1 And this was done in the same yeare: eue in the begynnynge of the reigne of Sedechias kinge of Iuda.But in the fourth yeare of the reigne of Sedechias kinge of Iuda, in the fifth Moneth, It happened, that Hananias ye sonne of Assur the prophet of Gabaon, spake to me in the house of the LORDE, in the presence of the prestes & of all the people, & sayde: 2 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: I haue broke the yock of the kinge of Babilon, 3 and after two yeare will I bringe agayne in to this place, all the ornamentes of the LORDES house, yt Nabuchodonosor kinge of Babilon caried awaye from this place vnto Babilon. 4 Yee I will bringe agayne Iechonias the sonne of Ioachim the kinge of Iuda himself, with all the presoners of Iuda, (yt are caried vnto Babilon,) eue in to this place, saieth ye LORDE, for I wil breake ye yock of the kinge of Babilo. 5 Then the prophet Ieremy gaue answere vnto that prophet Hananias, before the prestes & before all the people that were present in the house of the LORDE. 6 And the prophet Ieremy sayde: Amen, the LORDE do that, & graunte the thinge, which thou hast prophecied: that he maye bringe agayne all the ornamentes of the LORDES house, & restore all the presoners from Babilon in to ths place. 7 Neuertheles, herken thou also, what I will saye, that thou & all the people maye heare: 8 The prophetes that were before vs in tymes past, which prophecied of warre, or trouble, or pestilence, 9 ether of peace, vpon many nacions & greate kingdomes, were proued by this (yf God had sende them in very dede) when the thinge came to passe, which that prophet tolde before. 10 And Hananias the prophet toke the chayne from the prophet Ieremias neck, & brake it: 11 & with that sayde Hananias, that all the people might heare: Thus hath the LORDE spoken: Euen so will I breake the yock of Nabuchodonosor kinge of Babilo, from the neck of all nacions, yee & that within this two yeare. And so the prophet Ieremy wente his waye. 12 After now that Hananias the prophet had taken the chayne from the prophet Ieremies neck, and broken it: The worde of the LORDE came vnto the prophet Ieremy sayenge: 13 Go, and tell Hananias these wordes: Thus saieth the LORDE: Thou hast broken the chayne of wodd, but in steade of wodd, thou shalt make chaynes of yron. 14 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: I wil put a yock of yron vpon the neck of all this people, that they maye serue Nabuchodonosor the kinge of Babilon, yee & so shal they do. And I wil geue him ye beestes in the felde. 15 Then sayde the prophet Ieremy vnto ye prophet Hananias: Heare me (I praye the) Hananias: The LORDE hath not sent the, but thou bringest this people in to a false beleue. 16 And therfore thus saieth ye LORDE: beholde, I wil sende the out of the lode, & within a yeare thou shalt die, because thou hast falsely spoke agaynst the LORDE. 17 So Hananias the prophet died the same yeare in the seuenth Moneth.
MSTC(i) 1 And this was done in the same year: even in the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah. But in the fourth year of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fifth Month, it happened, that Hananiah the son of Azzur, the prophet of Gibeon, spake to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, and said, 2 "Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon, 3 and after two years will I bring again into this place all the ornaments of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away from this place unto Babylon. 4 Yea, I will bring again Jechoniah the son of Jehoiakim the king of Judah himself, with all the prisoners of Judah that are carried unto Babylon even into this place, sayeth the LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon." 5 Then the prophet Jeremiah gave answer unto the prophet Hananiah, before the priests and before all the people that were present in the house of the LORD. 6 And the prophet Jeremiah said, "Amen, the LORD do that, and grant the thing which thou hast prophesied: that he may bring again all the ornaments of the LORD's house, and restore all the prisoners from Babylon into this place. 7 Nevertheless, hearken thou also what I will say, that thou and all the people may hear. 8 The prophets that were before us in times past, which prophesied of war, or trouble, or pestilence - 9 either of peace, upon many nations and great kingdoms - were proved by this, if God had sent them in very deed: when the thing came to pass, which that prophet told before." 10 And Hananiah the prophet took the chain from the prophet Jeremiah's neck, and brake it; 11 and with that said Hananiah, that all the people might hear, "Thus hath the LORD spoken: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, from the neck of all nations; yea, and that within this two years." And so the prophet Jeremiah went his way. 12 Now after that Hananiah the prophet had taken the chain from the prophet Jeremiah's neck, and broken it, the word of the LORD came unto the prophet Jeremiah saying, 13 "Go, and tell Hananiah these words, 'Thus sayeth the LORD: Thou hast broken the chain of wood, but instead of wood thou shalt make chains of iron. 14 For thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: I will put a yoke of iron upon the neck of all this people, that they may serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, yea and so shall they do. And I will give him the beasts in the field.'" 15 Then said the prophet Jeremiah unto the prophet Hananiah, "Hear me, I pray thee, Hananiah: The LORD hath not sent thee, but thou bringest this people into a false belief. 16 And therefore thus sayeth the LORD: behold, I will send thee out of the land, and within a year thou shalt die because thou hast falsely spoken against the LORD." 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh Month.
Matthew(i) 1 And thys was done in the same yeare: euen in the begynnynge of the raygne of Zedekiah kynge of Iuda. Bvt in the fourthe yeare of the raygne of Zedekiah kyng of Iuda, in the fyfth moneth, It happened, that Hananiah the sonne of Assur the Prophet of Gabaon, spake to me in the house of the Lord, in the presence of the priestes & of al the people, & sayd. 2 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: I haue broken the yocke of the kynge of Babilon, 3 and after two yeare wyll I bryng againe into thys place, all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor kynge of Babylon caryed awaye from thys place vnto Babylon. 4 Yea, I wyll brynge agayne Iechoniah the sonne of Iehoakim the kynge of Iuda hym selfe, with all the prysonners of Iuda (that are caryed vnto Babylon) euen into this place sayeth the Lorde, for I wyll breake the yoeke of the kynge of Babylon. 5 Then the Prophet Ieremye gaue aunswere vnto the Prophete Hananiah, before the prestes and before all the people that were presente in the house of the Lorde. 6 And the Prophet Ieremye sayd: Amen: the Lord do that, & graunt the thynge, whiche thou hast prophecyed: that he maye brynge agayne all the ornamentes of the Lordes house, and restore all the presonners from Babylon into the place. 7 Neuertheles, herken thou also, what I wyll saye, that thou and all the people maye heare: 8 The Prophetes that were before vs in tymes paste, whiche prophecyed of warre, or trouble, or pestilence, 9 eyther of peace, vpon many nacyons and greate kyngedomes, were proued by this (yf God had sende them in very dede) when the thynge came to passe, whiche that Prophete tolde before. 10 And Hananiah the Prophete toke the chaine from the Prophet Ieremies neck, and brake it 11 and with that sayde Hananiah, that all the people myghte heare: Thus hath the Lorde spoken: Euen so wyll I breake the yocke of Nabuchodonosor kynge of Babylon, from the necke of all nacyons, yea & that within thys two yeare. And so the Prophete Ieremye went hys waye. 12 Now after that Hananiah the prophet had taken the chayne from the Prophete Ieremyes necke, and broken it: The worde of the Lord came vnto the Prophete Ieremy saiynge: 13 Go, and tell Hananiah these wordes: Thus sayeth the Lorde: Thou haste broken the chayne of wode, but in steade of woode thou shalte make chaynes of yron. 14 For thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel: I will put a yocke of yron vpon the necke of all thys people, that they maye serue Nabuchodonosor the kynge of Babylon, yea & so shal they do. And I wyll geue him the beastes in the felde. 15 Then sayde the Prophete Ieremye vnto the prophet Hananiah: Heare me (I praye the) Hananiah: The Lorde hath not sent the, but thou bringest this people into a false belefe. 16 And therfore thus sayth the Lorde: beholde, I wyll sende the out of the land, & within a year thou shalte dye because thou haste falsely spoken agaynste the Lord. 17 So Hananiah the Prophete dyed the same yeare in the seuenth moneth.
Great(i) 1 ( 2 b) And thys was done in the same yeare, euen in the begynnynge of the raygne of Zedekiah kynge of Iuda. But in the .iiij. yeare of the raygne of Zedekiah kinge of Iuda, in the .v. moneth, it happened that Hananiah the sonne of Assur the prophet of Gibeon, spake to me in the house of the Lorde, in the presence of the prestes, & of all the people, and sayde: 3 Thus sayth the Lorde of hoostes the God of Israel: I haue broken the yock of the king of Babilon, 4 & after two yeare will I brynge agayne into this place: all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor king of Babylon caried awaye from this place vnto Babilon. 5 Yee, I wyll bringe agayne Iechoniah the sonne of Iehoakim the kinge of Iuda hym selfe, with all the presoners of Iuda (that ar caryed vnto Babilon) euen into thys place, sayth the Lorde: for I wyll breake the yock of the kinge of Babylon. 6 Then the prophet Ieremy gaue answere vnto the prophet Hananiah, before the prestes and before all the people that were present in the house of the Lord. 7 And the prophete Ieremy sayde: Amen, the Lorde do that, and graunte the thyng which thou hast prophecyed: that he maye bryng agayne all the ornamentes of the Lordes house, and restore all the presoners from Babylon into this place. 8 Neuerthelesse, herken thou also, what I wyll saye, that thou and all the people maye heare. 9 The prophetes that were before vs in tyme past, which prophecyed of warre, or trouble, or pestilence, 10 ether of peace, vpon many nacyons and great kingdomes, were proued by thys (yf God had sende them in very dede) when the thynge came to passe, which that prophete tolde before. 11 And Hananiah the prophet toke the chayne from the prophete Ieremyes necke, and brake it, 12 and with that sayde Hananiah, that all the people might heare. Thus hath the Lorde spoken: Euen so will I breake the yock of Nabuchodonosor king of Babilon, from the neck of all nacions: yee, and that within this two yeare. And so the prophet Ieremye went his waye. 13 Nowe after that Hananiah the prophete had taken the chayne from the prophete Ieremyes necke, and broken it. The worde of the Lorde came vnto the prophete Ieremy, saieng: 14 Go, and tell Hananiah thes wordes. Thus sayth the Lorde. Thou hast broken the chayne of wodd: but in steade of wodd thou shalt make cheynes of yron. 15 For thus sayth the Lord of hostes the God of Israel: I wyll put a yock of yron vpon the neck of all this people, that they maye serue Nabuchodonosor the king of Babilon: yee, and so shall they do. And I wyll geue hym the beastes in the felde. 16 Then sayde the prophet Ieremy vnto the prophet Hananiah: heare me Hananiah: The Lorde hath not sent the but thou bringest this people into a false belefe. 17 And therfore thus sayth the Lorde: beholde, I wyll sende the out of the lande, and within a yeare thou shalt dye, because thou hast falsely spoken agaynst the Lorde.Jer
Geneva(i) 1 And that same yeere in the beginning of the reigne of Zedekiah King of Iudah in the fourth yeere, and in the fifth moneth Hananiah the sonne of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake to mee in the House of the Lord in the presence of the Priestes, and of all the people, and said, 2 Thus speaketh the Lord of hostes, the God of Israel, saying, I haue broken the yoke of the King of Babel. 3 Within two yeeres space I will bring into this place all the vessels of the Lords House, that Nebuchad-nezzar King of Babel tooke away from this place, and caried them into Babel. 4 And I will bring againe to this place Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, with all them that were caried away captiue of Iudah, and went into Babel, saith the Lord: for I will breake the yoke of the King of Babel. 5 Then the Prophet Ieremiah saide vnto the Prophet Hananiah in the presence of ye Priests, and in the presence of all the people that stoode in the House of the Lord. 6 Euen the Prophet Ieremiah sayde, So bee it: the Lord so doe, the Lord confirme thy words which thou hast prophecied to restore the vessels of the Lordes House, and al that is caried captiue, from Babel, into this place. 7 But heare thou now this worde that I will speake in thine eares and in the eares of all the people. 8 The Prophets that haue beene before mee and before thee in time past, prophecied against many countreyes, and against great kingdomes, of warre, and of plagues, and of pestilence. 9 And the Prophet which prophecieth of peace, when the word of the Prophet shall come to passe, then shall the Prophet be knowen that the Lord hath truely sent him. 10 Then Hananiah the Prophet tooke the yoke from the Prophet Ieremiahs necke, and brake it. 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord, Euen so will I breake the yoke of Nebuchad-nezzar King of Babel, from the necke of al nations within the space of two yeres: and the Prophet Ieremiah went his way. 12 Then the word of the Lord came vnto Ieremiah the Prophet, (after that Hananiah the Prophet had broken the yoke from the necke of the Prophet Ieremiah) saying, 13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus sayth the Lord, Thou hast broken the yokes of wood, but thou shalt make for them yokes of yron. 14 For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, I haue put a yoke of yron vpon the necke of all these nations, that they may serue Nebuchad-nezzar King of Babel: for they shall serue him, and I haue giuen him the beasts of the fielde also. 15 Then sayd the Prophet Ieremiah vnto the Prophet Hananiah, Heare nowe Hananiah, the Lord hath not sent thee, but thou makest this people to trust in a lye. 16 Therefore thus saith the Lord, Beholde, I will cast thee from of the earth: this yeere thou shalt die, because thou hast spoken rebelliously against the Lord. 17 So Hananiah the Prophet died the same yeere in the seuenth moneth.
Bishops(i) 1 And it came to passe the same yere, euen in the begynnyng of the raigne of Zedekiah kyng of Iuda, in the fourth yere, the fift moneth, that Hananias the sonne of Assur the prophete of Gibeon spake to me in the house of the Lorde, in the presence of the priestes, and of all the people, and sayde 2 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I haue broken the yoke of the kyng of Babylon 3 And after two yeres wyll I bryng agayne into this place all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonozor kyng of Babylon caryed away from this place vnto Babylon 4 Yea I wyll bryng agayne Iechonias the sonne of Iehoakim the kyng of Iuda hym selfe, with all the prisoners of Iuda that are caried vnto Babylon, euen into this place, saith the Lorde: for I wyll breake the yoke of the kyng of Babylon 5 Then the prophete Ieremie gaue aunswere vnto the prophete Hananias before all the priestes, and before all the people that were present in the house of the Lorde 6 And the prophete Ieremie sayde, Amen, the Lorde do that, and graunt the thyng which thou hast prophecied, that he may bryng agayne all the ornamentes of the Lordes house, and restore all the prisoners from Babylon into this place 7 Neuerthelesse, hearken thou also what I wyll say, that thou and all the people may heare 8 The prophetes that were before vs in tyme past, which prophecied of warre, or trouble, or pestilence 9 Either of peace vpon many nations and great kyngdomes, were proued by this (yf God hath sent them in very deede) when the thyng came to passe which the prophete tolde before 10 And Hananias the prophete toke the chayne from the prophete Ieremies necke, and brake it 11 And with that sayde Hananias that all the people might heare, thus hath the Lorde spoken, Euen so wyll I breake the yoke of Nabuchodonozor kyng of Babylon from the necke of all nations, yea and that within this two yere. And so the prophete Ieremie went his way 12 Nowe after that Hananias the prophete had taken the chayne from the prophete Ieremies necke and broken it, the worde of the Lorde came vnto the prophete Ieremie, saying 13 Go and tell Hananias these wordes, Thus saith the Lord: thou hast broken the chayne of wood, but in steade of wood thou shalt make chaynes of iron 14 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: I wyll put a yoke of iron vpon the necke of all this people, that they may serue Nabuchodonozor the kyng of Babylon, yea and so shall they do: and I wyll geue hym the beastes of the fielde 15 Then sayde the prophete Ieremie vnto the prophete Hananias: Heare me Hananias, The Lorde hath not sent thee, but thou bryngest this people into a false beliefe 16 And therfore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll sende thee out of the lande, and within a yere thou shalt dye, because thou hast falsely spoken agaynst the Lorde 17 So Hananias dyed the same yere in the seuenth moneth
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying: 2 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. 4 And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord: 6 And Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place. 7 Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine. 9 The prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth. 10 And Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremias the prophet, and broke it. 11 And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations. 12 And Jeremias the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremias, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremias the prophet, saying: 13 Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron. 14 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth. 15 And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord. 17 And Hananias the prophet died in that year, in the seventh month.
KJV(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month. 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
KJV_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass the same year H7225 , in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H7243 , in the fourth H8141 year H2549 , and in the fifth H2320 month H2608 , that Hananiah H1121 the son H5809 of Azur H5030 the prophet H1391 , which was of Gibeon H559 , spake [H8804]   H1004 unto me in the house H3068 of the LORD H5869 , in the presence H3548 of the priests H5971 and of all the people H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H7665 , I have broken [H8804]   H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again [H8688]   H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away [H8804]   H4725 from this place H935 , and carried [H8686]   H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring again [H8688]   H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H1546 , with all the captives H3063 of Judah H935 , that went [H8802]   H894 into Babylon H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7665 : for I will break [H8799]   H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said [H8799]   H5030 unto the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests H5869 , and in the presence H5971 of all the people H5975 that stood [H8802]   H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 said [H8799]   H543 , Amen H3068 : the LORD H6213 do [H8799]   H3068 so: the LORD H6965 perform [H8686]   H1697 thy words H5012 which thou hast prophesied [H8738]   H7725 , to bring again [H8687]   H3627 the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H1473 , and all that is carried away captive H894 , from Babylon H4725 into this place.
  7 H8085 Nevertheless hear [H8798]   H1697 thou now this word H1696 that I speak [H8802]   H241 in thine ears H241 , and in the ears H5971 of all the people;
  8 H5030 The prophets H6440 that have been before H6440 me and before H5769 thee of old H5012 prophesied [H8735]   H7227 both against many H776 countries H1419 , and against great H4467 kingdoms H4421 , of war H7451 , and of evil H1698 , and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H5012 which prophesieth [H8735]   H7965 of peace H1697 , when the word H5030 of the prophet H935 shall come to pass [H8800]   H227 , then H5030 shall the prophet H3045 be known [H8735]   H3068 , that the LORD H571 hath truly H7971 sent [H8804]   him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 took [H8799]   H4133 the yoke H5030 from off the prophet H3414 Jeremiah's H6677 neck H7665 , and brake [H8799]   it.
  11 H2608 And Hananiah H559 spake [H8799]   H5869 in the presence H5971 of all the people H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7665 ; Even so will I break [H8799]   H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6677 from the neck H1471 of all nations H3117 within the space of two full H8141 years H5030 . And the prophet H3414 Jeremiah H3212 went [H8799]   H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of the LORD H3414 came unto Jeremiah H310 the prophet, after H2608 that Hananiah H5030 the prophet H7665 had broken [H8800]   H4133 the yoke H6677 from off the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah H559 , saying [H8800]  ,
  13 H1980 Go [H8800]   H559 and tell [H8804]   H2608 Hananiah H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7665 ; Thou hast broken [H8804]   H4133 the yokes H6086 of wood H6213 ; but thou shalt make [H8804]   H4133 for them yokes H1270 of iron.
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5414 ; I have put [H8804]   H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon the neck H1471 of all these nations H5647 , that they may serve [H8800]   H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5647 ; and they shall serve [H8804]   H5414 him: and I have given [H8804]   H2416 him the beasts H7704 of the field also.
  15 H559 Then said [H8799]   H5030 the prophet H3414 Jeremiah H2608 unto Hananiah H5030 the prophet H8085 , Hear [H8798]   H2608 now, Hananiah H3068 ; The LORD H7971 hath not sent [H8804]   H5971 thee; but thou makest this people H982 to trust [H8689]   H8267 in a lie.
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7971 ; Behold, I will cast [H8764]   H6440 thee from off the face H127 of the earth H8141 : this year H4191 thou shalt die [H8801]   H1696 , because thou hast taught [H8765]   H5627 rebellion H3068 against the LORD.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 died [H8799]   H8141 the same year H7637 in the seventh H2320 month.
Thomson(i) 1 Again it came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month, that Ananias son of Azor, the false prophet from Gabaon spoke to me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus said the Lord, I have broken the yoke of the king of Babylon; 3 yet two years of days 4 and I will bring back to this place the vessels of the house of the Lord, and Jechonias and the captives of Juda; for I have broken the yoke of the king of Babylon. 5 Thereupon Jeremias said to Ananias in the presence of all the people and in the presence of the priests who were standing in the house of the Lord, 6 "May the Lord indeed do so, said Jeremias; may he establish the word which thou hast spoken, by bringing back the vessels of the house of the Lord and all the captives from Babylon to this place. 7 Nevertheless hear ye the word of the Lord, which I speak in your hearing and in the hearing of all the people. 8 There have been prophets of old before me, and before you, who have prophesied of war against many a land and against great kingdoms. 9 As for the prophet who hath prophesied peace; when his word com eth to pass let the people acknowledge him as a prophet whom the Lord hath indeed sent to them." 10 Then in the presence of all the people, Ananias took the yokes from the neck of Jeremias and broke them. 11 And Ananias spoke before all the people, saying, "Thus said the Lord, So will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations." So Jeremias went his way. 12 And there came a word of the Lord to Jeremias, after Ananias had broken the yokes from his neck, saying, 13 "Go and speak to Ananias and say, Thus said the Lord, Thou hast broken wooden yokes; but instead of them I will make yokes of iron. 14 For thus said the Lord, I have put an iron yoke on the neck of all the nations, that they may work for the king of Babylon." 15 Then Jeremias said to Ananias, the Lord hath not sent thee; and thou hast made this people trust in a lie. 16 For this cause thus saith the Lord, "Behold I send thee from the face of the earth. This very year thou shalt die." So he died in the seventh month.
Webster(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests, and of all the people, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD'S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless, now hear thou this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet who prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
Webster_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass the same year H7225 , in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H7243 , in the fourth H8141 year H2549 , and in the fifth H2320 month H2608 , that Hananiah H1121 the son H5809 of Azur H5030 the prophet H1391 , who was of Gibeon H559 [H8804] , spoke H1004 to me in the house H3068 of the LORD H5869 , in the presence H3548 of the priests H5971 and of all the people H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H7665 [H8804] , I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 [H8688] will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took away H4725 from this place H935 [H8686] , and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 [H8688] And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H1546 , with all the captives H3063 of Judah H935 [H8802] , that went H894 into Babylon H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7665 [H8799] : for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests H5869 , and in the presence H5971 of all the people H5975 [H8802] that stood H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said H543 , Amen H3068 : the LORD H6213 [H8799] do H3068 so: the LORD H6965 [H8686] perform H1697 thy words H5012 [H8738] which thou hast prophesied H7725 [H8687] , to bring again H3627 the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H1473 , and all that is carried away captive H894 , from Babylon H4725 into this place.
  7 H8085 [H8798] Nevertheless now hear H1697 thou this word H1696 [H8802] that I speak H241 in thy ears H241 , and in the ears H5971 of all the people;
  8 H5030 The prophets H6440 that have been before H6440 me and before H5769 thee of old H5012 [H8735] prophesied H7227 both against many H776 countries H1419 , and against great H4467 kingdoms H4421 , of war H7451 , and of evil H1698 , and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H5012 [H8735] who prophesieth H7965 of peace H1697 , when the word H5030 of the prophet H935 [H8800] shall come to pass H227 , then H5030 shall the prophet H3045 [H8735] be known H3068 , that the LORD H571 hath truly H7971 [H8804] sent him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 [H8799] took H4133 the yoke H5030 from off the prophet H3414 Jeremiah's H6677 neck H7665 [H8799] , and broke it.
  11 H2608 And Hananiah H559 [H8799] spoke H5869 in the presence H5971 of all the people H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H7665 [H8799] ; Even so will I break H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6677 from the neck H1471 of all nations H3117 within the space of two full H8141 years H5030 . And the prophet H3414 Jeremiah H3212 [H8799] went H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of the LORD H3414 came to Jeremiah H310 , after H2608 Hananiah H5030 the prophet H7665 [H8800] had broken H4133 the yoke H6677 from off the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8800] , saying,
  13 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] and tell H2608 Hananiah H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H7665 [H8804] ; Thou hast broken H4133 the yokes H6086 of wood H6213 [H8804] ; but thou shalt make H4133 for them yokes H1270 of iron.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5414 [H8804] ; I have put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon the neck H1471 of all these nations H5647 [H8800] , that they may serve H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5647 [H8804] ; and they shall serve H5414 [H8804] him: and I have given H2416 him the beasts H7704 of the field also.
  15 H559 [H8799] Then said H5030 the prophet H3414 Jeremiah H2608 to Hananiah H5030 the prophet H8085 [H8798] , Hear H2608 now, Hananiah H3068 ; The LORD H7971 [H8804] hath not sent H5971 thee; but thou makest this people H982 [H8689] to trust H8267 in a lie.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7971 [H8764] ; Behold, I will cast H6440 thee from off the face H127 of the earth H8141 : this year H4191 [H8801] thou shalt die H1696 [H8765] , because thou hast taught H5627 rebellion H3068 against the LORD.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 [H8799] died H8141 the same year H7637 in the seventh H2320 month.
Brenton(i) 1 (35:1) And it came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month, that Ananias the false prophet, the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying, 2 (35:2) Thus saith the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 (35:3) Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 (35:4) and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 (35:5) Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, 6 (35:6) and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm thy word which thou dost prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place. 7 (35:7) Nevertheless hear ye the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people. 8 (35:8) The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war. 9 (35:9) As for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth. 10 (35:10) Then Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to pieces. 11 (35:11) And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way. 12 (35:12) And the word of the Lord came to Jeremias, after that Ananias had broken the yokes off his neck, saying, 13 (35:13) Go and speak to Ananias, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but I will make instead of them yokes of iron. 14 (35:14) For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon. 15 (35:15) And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent thee; and thou hast caused this people to trust in unrighteousness. 16 (35:16) Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast thee off from the face of the earth: this year thou shalt die. 17 (35:17) So he died in the seventh month.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκία βασιλέως Ἰούδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ, εἶπέ μοι Ἀνανίας υἱὸς Ἀζὼρ ὁ ψευδοπροφήτης ἀπὸ Γαβαὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου, κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων, καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, λέγων, 2 Oὕτως εἶπε Κύριος, συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 3 Ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν, καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, 4 καὶ Ἰεχονίαν, καὶ τὴν ἀποικίαν Ἰούδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
5 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας πρὸς Ἀνανίαν κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ Κυρίου, 6 καὶ εἶπεν Ἱερεμίας, ἀληθῶς οὕτως ποιήσαι Κύριος, στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον. 7 Πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ. 8 Οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον. 9 Ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου, γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς Κύριος ἐν πίστει.
10 Καὶ ἔλαβεν Ἀνανίας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου Ἱερεμίου, καὶ συνέτριψεν αὐτούς. 11 Καὶ εἶπεν Ἀνανίας κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν· καὶ ᾤχετο Ἱερεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, μετὰ τὸ συντρίψαι Ἀνανίαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ, λέγων, 13 βάδιζε, καὶ εἶπον πρὸς Ἀνανίαν, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ ποιήσω ἀντʼ αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς. 14 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος. 15 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ Ἀνανίᾳ, οὐκ ἀπέσταλκέ σε Κύριος, καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπʼ ἀδίκῳ. 16 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ. 17 Καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah the king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that there said unto me Chananyah the son of ‘Azzur the prophet, who was from Gib’on, in the house of the Lord, before the eyes of the priests, and of all the people, as followeth, 2 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon; 3 Within yet two years’ time will I cause to be brought back unto this place all the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar the king of Babylon hath taken away from this place, and which he hath carried to Babylon: 4 And Jechonyah the son of Jehoyakim the king of Judah, and all the exiles of Judah that are gone to Babylon, will I cause to return to this place, saith the Lord; for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then said Jeremiah the prophet unto Chananyah the prophet before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people that stood in the house of the Lord, 6 Yea, then said Jeremiah the prophet, Amen, may the Lord do so: may the Lord fulfill thy words which thou hast prophesied, to cause the vessels of the Lord’s house, and all that have been carried into exile, to be brought back from Babylon unto this place. 7 Nevertheless hear thou now this word which I speak before thy ears, and before the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me and before thee from olden times prophesied both concerning many countries, and against great kingdoms, respecting war, and respecting evil, and respecting pestilence. 9 The prophet who prophesieth of peace, when the word of the prophet doth come to pass, then shall the prophet be known, as the one whom the Lord hath sent in truth. 10 Then took Chananyah the prophet the yoke-bar from off the neck of Jeremiah the prophet, and broke it. 11 And Chananyah said before the eyes of all the people, as followeth, Thus hath said the Lord, Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babylon within two years’ time from the neck of all the nations. And Jeremiah the prophet went his way. 12 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, after Chananyah the prophet had broken the yoke-bar from off the neck of Jeremiah the prophet, saying, 13 Go and say unto Chananyah as followeth, Thus hath said the Lord, Yoke-bars of wood hast thou broken; but thou shalt make in their stead yoke-bars of iron. 14 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, A yoke of iron have I placed upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar the king of Babylon; and they shall work for him: and also the beasts of the field have I given him. 15 Then said Jeremiah the prophet unto Chananyah the prophet, Hear now, Chananyah, The Lord did not send thee; but thou hast caused this people to trust on a falsehood. 16 Therefore thus hath said the Lord, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die, because thou hast spoken rebellion against the Lord. 17 So Chananyah the prophet died in that same year, in the seventh month.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, spoken unto me hath Hananiah son of Azur the prophet, who is of Gibeon, in the house of Jehovah, before the eyes of the priests, and all the people, saying, 2 `Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon; 3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken from this place, and doth carry to Babylon, 4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place—an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.' 5 And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people who are standing in the house of Jehovah, 6 Yea, Jeremiah the prophet saith, `Amen! so may Jehovah do; Jehovah establish thy words that thou hast prophesied, to bring back the vessels of the house of Jehovah and all the removal from Babylon, unto this place. 7 `Only, hear, I pray thee, this word that I am speaking in thine ears, and in the ears of all the people. 8 The prophets who have been before me, and before thee, from of old, even they prophesy concerning many lands, and concerning great kingdoms, of battle, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet who doth prophesy of peace—by the coming in of the word of the prophet, known is the prophet that Jehovah hath truly sent him.'
10 And Hananiah the prophet taketh the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, and breaketh it, 11 And Hananiah speaketh before the eyes of all the people, saying, `Thus said Jehovah, Thus I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years of days, from off the neck of all the nations;' and Jeremiah the prophet goeth on his way. 12 And there is a word of Jehovah unto Jeremiah after the breaking, by Hananiah the prophet, of the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, saying, 13 `Go, and thou hast spoken unto Hananiah, saying, Thus said Jehovah, Yokes of wood thou hast broken, and I have made instead of them yokes of iron; 14 For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, A yoke of iron I have put on the neck of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they have served him, and also the beast of the field I have given to him.' 15 And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, `Hear, I pray thee, O Hananiah; Jehovah hath not sent thee, and thou hast caused this people to trust on falsehood. 16 Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostasy thou hast spoken concerning Jehovah.' 17 And Hananiah the prophet dieth in that year, in the seventh month.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in this year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah son of Azur the prophet which was from the hill, said to me in the house of Jehovah, before the eyes of the priests, and all the people, saying, 2 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, saving, I broke the yoke of the king of BabeL 3 In yet two years of days I turn back to this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babel took from this place, and brought them to BabeL 4 And Jeconiah son of Jehoiakim King of Judah, and all the captivity of Judah going to Babel, I turn back to this place, says Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babel. 5 And Jeremiah the prophet will say to Hansaiah the prophet, before the eyes of the priests and before the eyes of all the people standing in the house of Jehovah, 6 And Jeremiah the prophet will say, Verily: so will Jehovah do: will Jehovah raise up thy words which thou didst prophesy, to turn back the vessels of the house of Jehovah, and all the captivity from Babel to this place. 7 But hear now this word which I speak in thine ears and in the ears of all the people. 8 The prophets which were before me and before thee from of old, and they will prophesy to many lands and against great kingdoms, for war and for evil and for death. 9 The prophet which will prophesy for peace in the coming of the word of the prophet, the prophet shall be known: that Jehovah sent him in truth. 10 And Hananiah the prophet will take the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, and break it. 11 And Hananiah will say before the eyes of all the people, saying, Thus said Jehovah, Thus will I break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babel in yet two years of days from off the neck of all the nations. And Jeremiah the prophet will go to his way. 12 And the word of Jehovah will be to Jeremiah after Hananiah the prophet broke the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, saying, 13 Go and say to Hananiah, saying, Thus said Jehovah, Thou didst break the staves of wood; but make instead of them staves of iron. 14 For thus said Jehovah of armies, God of Israel, I gave an iron yoke upon the neck of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babel: and they served him: and also the beasts of the field I gave to him. 15 And Jeremiah the prophet will say to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; Jehovah sent thee not; and thou didst cause this people to trust upon falsehood. 16 For this, thus said Jehovah, Behold me sending thee from off the face of the earth: this year thou diest, because thou spakest turning away against Jehovah. 17 And Hananiah the prophet will die in this year in the seventh month.
Darby(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, [that] Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah`s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon; 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 And the prophet Jeremiah spoke unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah. 6 And the prophet Jeremiah said, Amen, may Jehovah do so! may Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again from Babylon, into this place, the vessels of Jehovah`s house, and all them of the captivity! 7 Nevertheless, hear, I pray thee, this word which I speak in thine ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me and before thee of old, prophesied also concerning many countries and concerning great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, shall be known as the prophet whom Jehovah hath really sent. 10 And the prophet Hananiah took the yoke from off the prophet Jeremiah`s neck, and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: So will I break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. 12 And the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that the prophet Hananiah had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the yokes of wood, and thou hast made in their place yokes of iron. 14 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 And the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; and thou makest this people to trust in falsehood. 16 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah. 17 And the prophet Hananiah died in the same year in the seventh month.
ERV(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and brake it. 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; the LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
ASV(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spake unto me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. 11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.
12 Then the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the bars of wood; but thou hast made in their stead bars of iron. 14 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
ASV_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass the same year, H7225 in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year, H2549 in the fifth H2320 month, H2608 that Hananiah H1121 the son H5809 of Azzur, H5030 the prophet, H1391 who was of Gibeon, H559 spake H1004 unto me in the house H3068 of Jehovah, H5869 in the presence H3548 of the priests H5971 and of all the people, H559 saying,
  2 H559 Thus speaketh H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of Jehovah's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 to Babylon:
  4 H7725 and I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 to Babylon, H5002 saith H3068 Jehovah; H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 unto the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 that stood H1004 in the house H3068 of Jehovah,
  6 H5030 even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 Jehovah H6213 do H3068 so; Jehovah H6965 perform H1697 thy words H5012 which thou hast prophesied, H7725 to bring again H3627 the vessels H3068 of Jehovah's H1004 house, H1473 and all them of the captivity, H894 from Babylon H4725 unto this place.
  7 H8085 Nevertheless hear H1697 thou now this word H1696 that I speak H241 in thine ears, H241 and in the ears H5971 of all the people:
  8 H5030 The prophets H6440 that have been before H6440 me and before H5769 thee of old H5012 prophesied H7227 against many H776 countries, H1419 and against great H4467 kingdoms, H4421 of war, H7451 and of evil, H1698 and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H5012 that prophesieth H7965 of peace, H1697 when the word H5030 of the prophet H935 shall come to pass, H227 then H5030 shall the prophet H3045 be known, H3068 that Jehovah H571 hath truly H7971 sent him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 took H4133 the bar H5030 from off the prophet H3414 Jeremiah's H6677 neck, H7665 and brake it.
  11 H2608 And Hananiah H559 spake H5869 in the presence H5971 of all the people, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7665 Even so will I break H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3117 within two full H8141 years H6677 from off the neck H1471 of all the nations. H5030 And the prophet H3414 Jeremiah H3212 went H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of Jehovah H3414 came unto Jeremiah, H310 after H2608 that Hananiah H5030 the prophet H7665 had broken H4133 the bar H6677 from off the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah, H559 saying,
  13 H1980 Go, H559 and tell H2608 Hananiah, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7665 Thou hast broken H4133 the bars H6086 of wood; H6213 but thou hast made H4133 in their stead bars H1270 of iron.
  14 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H5414 I have put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon the neck H1471 of all these nations, H5647 that they may serve H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5647 and they shall serve H5414 him: and I have given H2416 him the beasts H7704 of the field also.
  15 H559 Then said H5030 the prophet H3414 Jeremiah H2608 unto Hananiah H5030 the prophet, H8085 Hear H2608 now, Hananiah: H3068 Jehovah H7971 hath not sent H5971 thee; but thou makest this people H982 to trust H8267 in a lie.
  16 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H7971 Behold, I will send H6440 thee away from off the face H127 of the earth: H8141 this year H4191 thou shalt die, H1696 because thou hast spoken H5627 rebellion H3068 against Jehovah.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 died H8141 the same year H7637 in the seventh H2320 month.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, who was of Gibeon, spoke unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying: 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying: I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring back into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon; 4 and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.' 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said: 'Amen! the LORD do so! the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring back the vessels of the LORD'S house, and all them that are carried away captive, from Babylon unto this place! 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.' 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying: 'Thus saith the LORD: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.' And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying: 13 'Go, and tell Hananiah, saying: Thus saith the LORD: Thou hast broken the bars of wood; but thou shalt make in their stead bars of iron. 14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him; and I have given him the beasts of the field also.' 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet: 'Hear now, Hananiah; the LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. 16 'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.' 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah son of Azzur, the prophet who was of Gibeon, spake unto me, in the house of Yahweh, before the eyes of the priests and all the people, saying: 2 Thus, speaketh Yahweh of hosts, God of Israel, saying,––I have broken the yoke of the king of Babylon: 3 within the space of two years, I, am bringing back into this place, all the vessels of the house of Yahweh,––which Nebuchadnezzar king of Babylon, hath taken away, from this place, and carried into Babylon. 4 Jeconiah also, son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who have entered Babylon, am I, bringing back into this place, Declareth Yahweh,––for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then said Jeremiah the prophet, unto Hananiah the prophet, in the presence of the priests, and in the presence of all the people, who were standing in the house of Yahweh, 6 then said Jeremiah the prophet,––Amen! So, may Yahweh do! Yahweh establish, thy words which thou hast prophesied, by bringing back the vessels of the house of Yahweh and all them of the captivity, from Babylon, unto this place. 7 Nevertheless, hear thou, I pray thee, this word, which I, am speaking in thine ears,––and in the ears of all the people: 8 The prophets who were before me and before thee, from age–past times, when they prophesied against many lands, and concerning great kingdoms, of war, and of calamity, and of pestilence, 9 the prophet who prophesied of peace, when the word of the prophet was fulfilled, then was known, the prophet, whom Yahweh had sent in truth.
10 Then Hananiah the prophet took the yoke, from off the neck of Jeremiah the prophet,––and brake it. 11 And Hananiah spake before the eyes of all the people, saying, Thus, saith Yahweh,––In like manner, will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within the space of two years, from off the neck of all the nations, And Jeremiah the prophet, went his way. 12 Then came the word of Yahweh unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, saying: 13 Go and speak unto Hananiah, saying––Thus, saith Yahweh, Yokes of wood, thou hast broken,––But thou shalt make, in their stead, yokes of iron! 14 For, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––A yoke of iron, have I put upon the neck of all these nations, to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, Moreover also, the wild beast of the field, have I given to him. 15 Then said Jeremiah the prophet unto Hananiah the prophet,––Hear, I pray thee, Hananiah: Yahweh, hath not sent thee, Thou, therefore, hast caused this people to trust in falsehood! 16 Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! driving thee away from off the face of the ground,––This year, art thou, to die, Because, revolt, hast thou spoken against Yahweh. 17 So Hananiah the prophet, died, the same year, in the seventh month.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, spoken unto me has Hananiah son of Azur the prophet, who [is] of Gibeon, in the house of Yahweh, before the eyes of the priests, and all the people, saying, 2 `Thus spoke Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon;" 3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Yahweh that Nebuchadnezzar king of Babylon has taken from this place, and does carry to Babylon, 4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place--an affirmation of Yahweh; for I do break the yoke of the king of Babylon.'" 5 And Jeremiah the prophet said unto Hananiah the prophet, before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people who are standing in the house of Yahweh, 6 Yea, Jeremiah the prophet said, `Amen! so may Yahweh do; Yahweh establish your words that you have prophesied, to bring back the vessels of the house of Yahweh and all the removal from Babylon, unto this place." 7 `Only, hear, I pray you, this word that I am speaking in your ears, and in the ears of all the people." 8 The prophets who have been before me, and before you, from of old, even they prophesy concerning many lands, and concerning great kingdoms, of battle, and of evil, and of pestilence." 9 The prophet who does prophesy of peace--by the coming in of the word of the prophet, known is the prophet that Yahweh has truly sent him.'" 10 And Hananiah the prophet takes the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, and breaks it, 11 And Hananiah speaks before the eyes of all the people, saying, `Thus said Yahweh, Thus I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon, within two years of days, from off the neck of all the nations;' and Jeremiah the prophet goes on his way." 12 And there is a word of Yahweh unto Jeremiah after the breaking, by Hananiah the prophet, of the yoke from off the neck of Jeremiah the prophet, saying, 13 `Go, and you have spoken unto Hananiah, saying, Thus said Yahweh, Yokes of wood you have broken, and I have made instead of them yokes of iron;" 14 For thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, A yoke of iron I have put on the neck of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they have served him, and also the beast of the field I have given to him.'" 15 And Jeremiah the prophet said unto Hananiah the prophet, `Hear, I pray you, O Hananiah; Yahweh has not sent you, and you have caused this people to trust on falsehood." 16 Therefore thus said Yahweh, Lo, I am casting you from off the face of the ground; this year you die, for apostasy you have spoken concerning Yahweh.'" 17 And Hananiah the prophet dies in that year, in the seventh month."
BBE(i) 1 And it came about in that year, when Zedekiah first became king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azzur the prophet, who came from Gibeon, said to Jeremiah in the house of the Lord, before the priests and all the people, 2 These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: By me the yoke of the king of Babylon has been broken. 3 In the space of two years I will send back into this place all the vessels of the Lord's house which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away from this place to Babylon: 4 And I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, before the priests and all the people who had come into the house of the Lord, 6 The prophet Jeremiah said, So be it: may the Lord do so: may the Lord give effect to the words which you have said, and let the vessels of the Lord's house, and all the people who have been taken away, come back from Babylon to this place. 7 But still, give ear to this word which I am saying to you and to all the people: 8 The prophets, who were before me and before you, from early times gave word to a number of countries and great kingdoms about war and destruction and disease. 9 The prophet whose words are of peace, when his words come true, will be seen to be a prophet whom the Lord has sent. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of the prophet Jeremiah and it was broken by his hands. 11 And before all the people Hananiah said, The Lord has said, Even so will I let the yoke of the king of Babylon be broken off the necks of all the nations in the space of two years. Then the prophet Jeremiah went away. 12 Then after the yoke had been broken off the neck of the prophet Jeremiah by Hananiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah, saying, 13 Go and say to Hananiah, This is what the Lord has said: Yokes of wood have been broken by you, but in their place I will make yokes of iron. 14 For the Lord of armies, the God of Israel, has said: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, making them servants to Nebuchadnezzar, king of Babylon; and they are to be his servants: and in addition I have given him the beasts of the field. 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Give ear, now, Hananiah; the Lord has not sent you; but you are making this people put their faith in what is false. 16 For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord. 17 So death came to Hananiah the prophet the same year, in the seventh month.
MKJV(i) 1 And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azur the prophet, of Gibeon, spoke to me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will again bring into this place all the vessels of Jehovah's house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen. May Jehovah do so. May Jehovah confirm your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all that is exiled from Babylon into this place. 7 But hear now this word that I speak in your ears and in the ears of all the people: 8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries and against great kingdoms, of war, and of evil, and of plague. 9 As for the prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then the prophet shall be known, that Jehovah has truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck and broke it. 11 And Hananiah spoke for the eyes of all the people, saying, So says Jehovah, Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the time of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the Word of Jehovah came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, So says Jehovah: You have broken the yokes of wood, but you shall make for them yokes of iron. 14 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon. And they shall serve him. And I have given him the beasts of the field also. 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah. Jehovah has not sent you, but you make this people to trust in a lie. 16 Therefore so says Jehovah, Behold, I will drive you from off the face of the earth. You shall die this year, because you have taught rebellion against Jehovah. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
LITV(i) 1 And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azur the prophet, of Gibeon, spoke to me in the house of Jehovah, for the eyes of the priests and all the people, saying, 2 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years I will again bring into this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the exiles of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen! May Jehovah do so; may Jehovah confirm your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the house of Jehovah, and all the exiles, from Babylon into this place. 7 But hear now this word that I speak in your ears and in the ears of all the people: 8 The prophets who have been before me and before you from antiquity prophesied against many lands and against great kingdoms, of war, and of evil, and of plague. 9 As for the prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, the prophet shall be known as one whom Jehovah has truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from the prophet Jeremiah's neck and broke it. 11 And Hananiah spoke for the eyes of the people saying, So says Jehovah, Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the time of two years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of Jehovah came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the yoke from the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, So says Jehovah, You have broken yokes of wood, but you shall make instead of them yokes of iron. 14 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron on the neck of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babylon. And they shall serve him. And I have given him the beasts of the field also. 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah, Jehovah has not sent you, but you have made this people trust in a lie. 16 So Jehovah says this, Behold, I send you away from the face of the earth. You shall die this year, because you have spoken apostasy against Jehovah. 17 And Hananiah died the same year in the seventh month.
ECB(i) 1
HANAN YAH, THE PSEUDO PROPHET
And so be it, the same year, in the beginning of the sovereigndom of Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah - in the fourth year, in the fifth month, Hanan Yah the son of Azzur the prophet, of Gibon, says to me in the house of Yah Veh in the eyes of the priests and of all the people saying, 2 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, saying, I broke the yoke of the sovereign of Babel. 3 Within two years of days I return to this place all the instruments of the house of Yah Veh, that Nebukadnets Tsar sovereign of Babel took from this place and carried to Babel: 4 and I restore to this place Yechon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah with all the exiles of Yah Hudah who went into Babel - an oracle of Yah Veh for I break the yoke of the sovereign of Babel. 5 And the prophet Yirme Yah says to the prophet Hanan Yah in the eyes of the priests and in the eyes of all the people standing in the house of Yah Veh, 6 yes, the prophet Yirme Yah says, Amen! Thus Yah Veh works! Yah Veh raises the words you prophesied - to return the instruments of the house of Yah Veh and all the exiles from Babel to this place: 7 Only hear, I beseech you, this word I word in your ears and in the ears of all the people; 8 the prophets who were at my face and at your face originally prophesied both against many lands and against great sovereigndoms - of war and of evil and of pestilence. 9 The prophet who prophesies of shalom, when that word of the prophet becomes, then it is known that Yah Veh in truth sent that prophet. 10 And Hanan Yah the prophet takes the yoke pole from off the neck of the prophet Yirme Yah and breaks it: 11 and in the eyes of all the people, Hanan Yah says, saying, Thus says Yah Veh: Even thus I break the yoke of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel from the neck of all goyim within the space of two years of days. - and the prophet Yirme Yah goes his way. 12 And so be the word of Yah Veh to Yirme Yah, after Hanan Yah the prophet breaks the yoke pole from off the neck of the prophet Yirme Yah, saying, 13 Go and say to Hanan Yah, saying, Thus says Yah Veh: You broke yoke poles of timber; and in their stead, I work yoke poles of iron. 14 For thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: I give a yoke pole of iron on the neck of all these goyim, to serve Nebukadnets Tsar sovereign of Babel; and they serve him: and I also give him the live beings of the field. 15 And the prophet Yirme Yah says to Hanan Yah the prophet, Hear, I beseech, Hanan Yah; Yah Veh sent you not; and you have this people confide in a falsehood: 16 so thus says Yah Veh: Behold, I send you from off the face of the soil: this year you die, because you word revolt against Yah Veh. 17 - and Hanan Yah the prophet dies that same year in the seventh month.
ACV(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaks LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of LORD's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, Truly! LORD do so. LORD perform thy words which thou have prophesied, to bring again the vessels of LORD's house, and all those of the captivity, from Babylon to this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets who have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then the prophet shall be known that LORD has truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says LORD: Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of LORD came to Jeremiah after Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus says LORD: Thou have broken the bars of wood, but I have made in their stead bars of iron. 14 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may served Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him. And I have given him the beasts of the field also. 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah. LORD has not sent thee, but thou make this people to trust in a lie. 16 Therefore thus says LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth. This year thou shall die because thou have spoken rebellion against LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
WEB(i) 1 That same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in Yahweh’s house, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 “Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Yahweh’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon. 4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,’ says Yahweh; ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’” 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in Yahweh’s house, 6 even the prophet Jeremiah said, “Amen! May Yahweh do so. May Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh’s house, and all those who are captives, from Babylon to this place. 7 Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, of evil, and of pestilence. 9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet happens, then the prophet will be known, that Yahweh has truly sent him.” 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and broke it. 11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, “Yahweh says: ‘Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.’” Then the prophet Jeremiah went his way. 12 Then Yahweh’s word came to Jeremiah, after Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 “Go, and tell Hananiah, saying, ‘Yahweh says, “You have broken the bars of wood, but you have made in their place bars of iron.” 14 For Yahweh of Armies, the God of Israel says, “I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they will serve him. I have also given him the animals of the field.”’” 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, “Listen, Hananiah! Yahweh has not sent you, but you make this people trust in a lie. 16 Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’” 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
WEB_Strongs(i)
  1 H8141 It happened the same year, H7225 in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year, H2549 in the fifth H2320 month, H2608 that Hananiah H1121 the son H5809 of Azzur, H5030 the prophet, H1391 who was of Gibeon, H559 spoke H1004 to me in the house H3068 of Yahweh, H5869 in the presence H3548 of the priests H5971 and of all the people, H559 saying,
  2 H559 Thus speaks H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of Yahweh's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 to Babylon:
  4 H7725 and I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 who went H894 to Babylon, H5002 says H3068 Yahweh; H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 who stood H1004 in the house H3068 of Yahweh,
  6 H5030 even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 Yahweh H6213 do H3068 so; Yahweh H6965 perform H1697 your words H5012 which you have prophesied, H7725 to bring again H3627 the vessels H3068 of Yahweh's H1004 house, H1473 and all them of the captivity, H894 from Babylon H4725 to this place.
  7 H8085 Nevertheless hear H1697 you now this word H1696 that I speak H241 in your ears, H241 and in the ears H5971 of all the people:
  8 H5030 The prophets H6440 who have been before H6440 me and before H5769 you of old H5012 prophesied H7227 against many H776 countries, H1419 and against great H4467 kingdoms, H4421 of war, H7451 and of evil, H1698 and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H7965 who prophesies of peace, H1697 when the word H5030 of the prophet H935 shall happen, H227 then H5030 shall the prophet H3045 be known, H3068 that Yahweh H571 has truly H7971 sent him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 took H4133 the bar H5030 from off the prophet H3414 Jeremiah's H6677 neck, H7665 and broke it.
  11 H2608 Hananiah H559 spoke H5869 in the presence H5971 of all the people, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh: H7665 Even so will I break H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3117 within two full H8141 years H6677 from off the neck H1471 of all the nations. H5030 The prophet H3414 Jeremiah H3212 went H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H3414 came to Jeremiah, H310 after H2608 that Hananiah H5030 the prophet H7665 had broken H4133 the bar H6677 from off the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah, H559 saying,
  13 H1980 Go, H559 and tell H2608 Hananiah, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh: H7665 You have broken H4133 the bars H6086 of wood; H6213 but you have made H4133 in their place bars H1270 of iron.
  14 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H5414 I have put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on the neck H1471 of all these nations, H5647 that they may serve H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5647 and they shall serve H5414 him: and I have given H2416 him the animals H7704 of the field also.
  15 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H2608 to Hananiah H5030 the prophet, H8085 Hear H2608 now, Hananiah: H3068 Yahweh H7971 has not sent H5971 you; but you make this people H982 to trust H8267 in a lie.
  16 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H7971 Behold, I will send H6440 you away from off the surface H127 of the earth: H8141 this year H4191 you shall die, H1696 because you have spoken H5627 rebellion H3068 against Yahweh.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 died H8141 the same year H7637 in the seventh H2320 month.
NHEB(i) 1 It happened the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 "Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'" 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, "Amen: LORD do so; the LORD perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the LORD's house, and all them of the captivity, from Babylon to this place. 7 Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall happen, then shall the prophet be known, that the LORD has truly sent him." 10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it. 11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the LORD: 'Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations.'" The prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 "Go, and tell Hananiah, saying, 'Thus says the LORD: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron. 14 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the animals of the field also."'" 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Hear now, Hananiah: the LORD has not sent you; but you make this people to trust in a lie. 16 Therefore thus says the LORD, 'Look, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against the LORD.'" 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
AKJV(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people; 8 The prophets that have been before me and before you of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD has truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus said the LORD; You have broken the yokes of wood; but you shall make for them yokes of iron. 14 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD has not sent you; but you make this people to trust in a lie. 16 Therefore thus said the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H1931 to pass the same H8141 year, H7225 in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year, H2549 and in the fifth H2320 month, H2608 that Hananiah H1121 the son H5809 of Azur H5030 the prophet, H834 which H1391 was of Gibeon, H559 spoke H1004 to me in the house H3068 of the LORD, H5869 in the presence H3548 of the priests H3605 and of all H5971 the people, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H5750 Within H3117 two full H8141 years H7725 will I bring H7725 again H2008 into this H4725 place H3605 all H3627 the vessels H3068 of the LORD’s H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took H2008 away from this H4725 place, H935 and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring H7725 again H2008 to this H4725 place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H3605 with all H1546 the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 into Babylon, H5002 said H3068 the LORD: H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H3605 of all H5971 the people H5975 that stood H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 the LORD H6213 do H3651 so: H3068 the LORD H6965 perform H1697 your words H834 which H5012 you have prophesied, H7725 to bring H7725 again H3627 the vessels H3068 of the LORD’s H1004 house, H3605 and all H1473 that is carried H1473 away captive, H894 from Babylon H413 into H2008 this H4725 place.
  7 H389 Nevertheless H8085 hear H4994 you now H2008 this H1697 word H1696 that I speak H241 in your ears, H241 and in the ears H3605 of all H5971 the people;
  8 H5030 The prophets H1961 that have been H6440 before H6440 me and before H5769 you of old H5012 prophesied H413 both against H7227 many H776 countries, H5921 and against H1419 great H4467 kingdoms, H4421 of war, H7451 and of evil, H1698 and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H834 which H5012 prophesies H7965 of peace, H1697 when the word H5030 of the prophet H935 shall come H5030 to pass, then shall the prophet H3045 be known, H3068 that the LORD H571 has truly H7971 sent him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 took H4133 the yoke H5921 from off H5030 the prophet H3414 Jeremiah’s H6677 neck, H7665 and broke it.
  11 H2608 And Hananiah H559 spoke H5869 in the presence H3605 of all H5971 the people, H559 saying, H3602 Thus H559 said H3068 the LORD; H3602 Even H3602 so H7665 will I break H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6677 from the neck H3605 of all H1471 nations H5750 within H5750 the space H3117 of two full H8141 years. H5030 And the prophet H3414 Jeremiah H3212 went H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H3414 to Jeremiah H310 the prophet, after H2608 that Hananiah H5030 the prophet H7665 had broken H4133 the yoke H5921 from off H6677 the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah, H559 saying,
  13 H1980 Go H559 and tell H2608 Hananiah, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7665 You have broken H4133 the yokes H6086 of wood; H6213 but you shall make H4133 for them yokes H1270 of iron.
  14 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5414 I have put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on the neck H3605 of all H428 these H1471 nations, H5647 that they may serve H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5647 and they shall serve H5414 him: and I have given H2416 him the beasts H7704 of the field H1571 also.
  15 H559 Then said H5030 the prophet H3414 Jeremiah H2608 to Hananiah H5030 the prophet, H8085 Hear H4994 now, H2608 Hananiah; H3068 The LORD H7971 has not sent H2008 you; but you make this H5971 people H982 to trust H8267 in a lie.
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H2005 Behold, H7971 I will cast H5921 you from off H6440 the face H127 of the earth: H8141 this year H4191 you shall die, H3588 because H1696 you have taught H5627 rebellion H413 against H3068 the LORD.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 died H1931 the same H8141 year H7637 in the seventh H2320 month.
KJ2000(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur the prophet, who was from Gibeon, spoke unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people; 8 The prophets that have been before me and before you of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD has truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah’s neck, and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus says the LORD; You have broken the yokes of wood; but you shall make for them yokes of iron. 14 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD has not sent you; but you make this people to trust in a lie. 16 Therefore thus says the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
UKJV(i) 1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spoke unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. 7 Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people; 8 The prophets that have been before me and before you of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesies of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD has truly sent him. 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus says the LORD; You have broken the yokes of wood; but you shall make for them yokes of iron. 14 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD has not sent you; but you make this people to trust in a lie. 16 Therefore thus says the LORD; Behold, I will cast you from off the face of the earth: this year you shall die, because you have taught rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass the same year, H7225 in the beginning H4467 of the reign H6667 of Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year, H2549 and in the fifth H2320 month, H2608 that Hananiah H1121 the son H5809 of Azur H5030 the prophet, H1391 which was of Gibeon, H559 spoke H1004 unto me in the house H3068 of the Lord, H5869 in the presence H3548 of the priests H5971 and of all the people, H559 saying,
  2 H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H7665 I have broken H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  3 H3117 Inside two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the Lord's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 into Babylon, H5002 says H3068 the Lord: H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 unto the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 that stood H1004 in the house H3068 of the Lord,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 the Lord H6213 do H3068 so: the Lord H6965 perform H1697 your words H5012 which you have prophesied, H7725 to bring again H3627 the vessels H3068 of the Lord's H1004 house, H1473 and all that is carried away captive, H894 from Babylon H4725 into this place.
  7 H8085 Nevertheless hear H1697 you now this word H1696 that I speak H241 in your ears, H241 and in the ears H5971 of all the people;
  8 H5030 The prophets H6440 that have been before H6440 me and before H5769 you of old H5012 prophesied H7227 both against many H776 countries, H1419 and against great H4467 kingdoms, H4421 of war, H7451 and of evil, H1698 and of pestilence.
  9 H5030 The prophet H5012 which prophesies H7965 of peace, H1697 when the word H5030 of the prophet H935 shall come to pass, H227 then H5030 shall the prophet H3045 be known, H3068 that the Lord H571 has truly H7971 sent him.
  10 H2608 Then Hananiah H5030 the prophet H3947 took H4133 the yoke H5030 from off the prophet H3414 Jeremiah's H6677 neck, H7665 and broke it.
  11 H2608 And Hananiah H559 spoke H5869 in the presence H5971 of all the people, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord; H7665 Even so will I break H5923 the yoke H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6677 from the neck H1471 of all nations H3117 inside the space of two full H8141 years. H5030 And the prophet H3414 Jeremiah H3212 went H1870 his way.
  12 H1697 Then the word H3068 of the Lord H3414 came unto Jeremiah H310 the prophet, after H2608 that Hananiah H5030 the prophet H7665 had broken H4133 the yoke H6677 from off the neck H5030 of the prophet H3414 Jeremiah, H559 saying,
  13 H1980 Go H559 and tell H2608 Hananiah, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord; H7665 You have broken H4133 the yokes H6086 of wood; H6213 but you shall make H4133 for them yokes H1270 of iron.
  14 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5414 I have put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon the neck H1471 of all these nations, H5647 that they may serve H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5647 and they shall serve H5414 him: and I have given H2416 him the animals H7704 of the field also.
  15 H559 Then said H5030 the prophet H3414 Jeremiah H2608 unto Hananiah H5030 the prophet, H8085 Hear H2608 now, Hananiah; H3068 The Lord H7971 has not sent H5971 you; but you make this people H982 to trust H8267 in a lie.
  16 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H7971 Behold, I will cast H6440 you from off the face H127 of the earth: H8141 this year H4191 you shall die, H1696 because you have taught H5627 rebellion H3068 against the Lord.
  17 H2608 So Hananiah H5030 the prophet H4191 died H8141 the same year H7637 in the seventh H2320 month.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spoke unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel spoken, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of the LORD’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 therefore the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD confirm thy words with which thou hast prophesied that the vessels of the LORD’s house and all those that are carried away captive are to be returned from Babylon unto this place. 7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears and in the ears of all the people, 8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. 9 The prophet which prophesied of peace, when the word of the prophet should come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD has truly sent him. 10 ¶ Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah’s neck and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus hath the LORD said: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the Gentiles within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. 12 And after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Thus hath the LORD said: Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make yokes of iron instead. 14 For thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: I have put a yoke of iron upon the neck of all these Gentiles, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him; and I have even given him the beasts of the field. 15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD has not sent thee; and thou hast made this people to trust in a lie. 16 Therefore thus hath the LORD said; Behold, I will send thee away from upon the face of the earth; this year thou shalt die because thou hast spoken rebellion against the LORD. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
CAB(i) 1 And it came to pass in the fourth year of Zedekiah king of Judah, in the fifth month, that Hananiah the false prophet, the son of Azur, from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying, 2 Thus says the Lord: I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 with Jeconiah, and the captivity of Judah; For I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then Jeremiah spoke to Hananiah in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, 6 and Jeremiah said, May the Lord indeed do thus; may He confirm your word which you prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place. 7 Nevertheless hear the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people: 8 The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war. 9 As for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom the Lord has truly sent. 10 Then Hananiah took the yokes from the neck of Jeremiah in the sight of all the people, and broke them to pieces. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord: Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremiah went his way. 12 And the word of the Lord came to Jeremiah, after Hananiah had broken the yokes off his neck, saying, 13 Go and speak to Hananiah, saying, Thus says the Lord: You have broken the yokes of wood, but I will make yokes of iron in their place. 14 For thus said the Lord: I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon. 15 And Jeremiah said to Hananiah, The Lord has not sent you; and you have caused this people to trust in unrighteousness. 16 Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast you off from the face of the earth — this year you shall die! 17 So he died in the seventh month.
LXX2012(i) 1 Thus says the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind. 2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about [her] in the day of her affliction. 3 Let the archer bend his bow, and him that has armor put it on: and spare you⌃ not her young men, but destroy you⌃ all her host. 4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and [men] pierced through shall fall without it. 5 For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel. 6 Flee you⌃ out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence. 7 Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. 8 And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. 9 We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars. 10 The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God. 11 Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord's vengeance, it is the vengeance of his people. 12 Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken [the work] in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon, 13 dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; your end is come verily into your bowels. 14 For the Lord has sworn by his arm, [saying, ]I will fill you with men as with locusts; and they that come down shall cry against you. 15 The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven. 16 At [his] voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures. 17 Every man has completely lost understanding; every goldsmith is confounded because of his graven [images]: for they have cast false [gods], there is no breath in them.
NSB(i) 13 »Go and tell Hananiah: ‘Jehovah has said, »You may be able to break a wooden yoke, but he will replace it with an iron yoke.« 14 »The Lord Jehovah, the God of Israel, said: ‘He will put an iron yoke on all these nations and that they will serve King Nebuchadnezzar of Babylon. Jehovah said that he would make even the wild animals serve Nebuchadnezzar.«’« 15 Then Jeremiah the prophet told the prophet Hananiah: »Listen, Hananiah! Jehovah did not send you. You are making these people believe a lie. 16 »Because of this, Jehovah says: ‘I am going to get rid of you. Before this year is over you will die because you have told the people to rebel against Jehovah.’« 17 Hananiah died in the seventh month of that same year. 1 That same year, in the fifth month of the fourth year that Zedekiah was king, Hananiah son of Azzur, a prophet from the town of Gibeon, spoke to me in the Temple. In the presence of the priests and of the people he told me 2 that the Lord Jehovah, the God of Israel, said: »I have broken the power of the king of Babylon. 3 »Within two years I will bring back to this place all the temple treasures that King Nebuchadnezzar took to Babylon.’« 4 »‘I will also bring back the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, along with all of the people of Judah who went into exile in Babylon. I will break the power of the king of Babylon.’ I Jehovah have spoken!’« 5 In the presence of the priests and of all the people who were standing in the Temple, I said to Hananiah: 6 »Amen! I hope Jehovah will do this! I certainly hope he will make the prophecy come true and will bring back from Babylon all the Temple treasures and all the people who were taken away as prisoners. 7 »But listen to what I say to you and to the people. 8 »The prophets who spoke long ago before my time and yours predicted that war, starvation, and disease would come to many nations and powerful kingdoms. 9 »A prophet who predicts peace can only be recognized as a prophet whom Jehovah has truly sent when that prophet's predictions come true.« 10 Hananiah took the yoke off my neck and broke it in pieces. 11 He said in the presence of all the people: »Jehovah said that this is how he will break the yoke that King Nebuchadnezzar has put on the neck of all the nations. He will do this within two years.« Then I left. 12 Some time after this Jehovah told me:
ISV(i) 1 Jeremiah Challenges a False ProphetIn that same year, in the beginning of the reign of Zedekiah, king of Judah, in the fourth year and the fifth month, Azzur’s son Hananiah, the prophet from Gibeon, told me at the LORD’s Temple in front of the priests and all the people, 2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘I’ve broken the yoke of the king of Babylon, 3 and within two years I’ll bring back to this place all the vessels of the LORD’s Temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon. 4 I’ll bring back Jehoiakim’s son Jeconiah, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon to this place,’ declares the LORD, ‘for I’ll break the yoke of the king of Babylon.’”
5 The prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in front of the priests and all the people who were standing in the LORD’s Temple. 6 The prophet Jeremiah said, “May the LORD truly do this thing! May the LORD fulfill the words that you prophesied to bring back the vessels of the LORD’s Temple and all the exiles from Babylon to this place. 7 But please listen to what I’m saying in your hearing and in the hearing of all the people. 8 The prophets who came before us from ancient times prophesied war, famine, and plague against many lands and great kingdoms. 9 When a prophet prophesies peace, and what the prophet speaks comes about, he will be known as the prophet whom the LORD has truly sent.”
10 Then the prophet Hananiah took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it. 11 Hananiah, in front of all the people, said, “This is what the LORD says: ‘In the same way, within two years, I’ll break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.’” Then Jeremiah the prophet went on his way.
12 This message from the LORD came to Jeremiah after the prophet Hananiah had broken the yoke from the neck of Jeremiah the prophet: 13 “Go and say to Hananiah, ‘This is what the LORD says: “You have broken wooden yokes, but you have made iron yokes in their place.” 14 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “I’ve put an iron yoke on the necks of all these nations to serve Nebuchadnezzar king of Babylon. They’ll serve him, and I’ve even given the wild animals to him.”’”
15 The prophet Jeremiah told the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The LORD didn’t send you, and you are causing these people to trust in a lie. 16 Therefore, this is what the LORD says: ‘I’m about to remove you from the face of the earth. This year you will die because you have preached rebellion against the LORD.’”
17 So the prophet Hananiah died in the seventh month of that year.
LEB(i) 1 And it was in that same year, at the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azzur, the prophet who was from Gibeon, said to me in the house of Yahweh before the eyes of the priests and all the people, saying,* 2 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, saying,* 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years* I will bring back to this place all the vessels of the house of Yahweh which Nebuchadnezzar the king of Babylon took away from this place and brought to Babylon. 4 And Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all the exiles* from Judah who went to Babylon, I will bring back to this place,' declares* Yahweh, 'For I will break the yoke of the king of Babylon.'" 5 Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet before the eyes of the priests and before the eyes of all the people who were standing in the house of Yahweh, 6 and Jeremiah the prophet said, "Amen! May Yahweh do so; may Yahweh fulfill your words that you have prophesied, to bring back the vessels of the house of Yahweh and all the exiles* from Babylon to this place. 7 Nevertheless listen please to this word that I am speaking in your hearing* and in the hearing* of all the people, 8 The prophets who were before* me and before* you from ancient times prophesied against many countries and against great kingdoms of war, and of disaster, and of plague. 9 The prophet who prophesies peace, at the coming of the word of the prophet, will become known as the prophet that Yahweh has truly* sent." 10 Then Hananiah the prophet took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it. 11 Then Hananiah said before the eyes of all the people, saying,* "Thus says Yahweh, 'This is how I will break the yoke of Nebuchadnezzar the king of Babylon, within two years,* from the neck of all the nations.'" And Jeremiah the prophet went on his way. 12 And the word of Yahweh came to Jeremiah after Hananiah the prophet broke the yoke from the neck of Jeremiah the prophet, saying,* 13 "Go, and you must say to Hananiah, saying,* 'Thus says Yahweh, "You have broken yoke bars of wood, but you have made in place of them yoke bars of iron." 14 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, to serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and they will serve him, and I have even given the animals* of the open field to him." '" 15 Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet, "Please listen, Hananiah, Yahweh has not sent you, and you have made this people trust in a lie. 16 Therefore* thus says Yahweh, 'Look, I am going to send you from the face of the earth. This year you will die because you have spoken rebellion against Yahweh.'" 17 And Hananiah the prophet died in that same year in the seventh month.
BSB(i) 1 In the fifth month of that same year, the fourth year, near the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people: 2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon. 4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’” 5 Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the LORD. 6 “Amen!” Jeremiah said. “May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied, and may He restore the articles of His house and all the exiles back to this place from Babylon. 7 Nevertheless, listen now to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people. 8 The prophets of old who preceded you and me prophesied war, disaster, and plague against many lands and great kingdoms. 9 As for the prophet who prophesies peace, only if the word of the prophet comes true will the prophet be recognized as one the LORD has truly sent.” 10 Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of Jeremiah the prophet and broke it. 11 And in the presence of all the people Hananiah proclaimed, “This is what the LORD says: ‘In this way, within two years I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations.’” At this, Jeremiah the prophet went on his way. 12 But shortly after Hananiah the prophet had broken the yoke off his neck, the word of the LORD came to Jeremiah: 13 “Go and tell Hananiah that this is what the LORD says: ‘You have broken a yoke of wood, but in its place you have fashioned a yoke of iron.’ 14 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I have put a yoke of iron on the neck of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I have even given him control of the beasts of the field.’” 15 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The LORD did not send you, but you have persuaded this people to trust in a lie. 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the LORD.’” 17 And in the seventh month of that very year, the prophet Hananiah died.
MSB(i) 1 In the fifth month of that same year, the fourth year, near the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people: 2 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon. 4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’” 5 Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the LORD. 6 “Amen!” Jeremiah said. “May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied, and may He restore the articles of His house and all the exiles back to this place from Babylon. 7 Nevertheless, listen now to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people. 8 The prophets of old who preceded you and me prophesied war, disaster, and plague against many lands and great kingdoms. 9 As for the prophet who prophesies peace, only if the word of the prophet comes true will the prophet be recognized as one the LORD has truly sent.” 10 Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of Jeremiah the prophet and broke it. 11 And in the presence of all the people Hananiah proclaimed, “This is what the LORD says: ‘In this way, within two years I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations.’” At this, Jeremiah the prophet went on his way. 12 But shortly after Hananiah the prophet had broken the yoke off his neck, the word of the LORD came to Jeremiah: 13 “Go and tell Hananiah that this is what the LORD says: ‘You have broken a yoke of wood, but in its place you have fashioned a yoke of iron.’ 14 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I have put a yoke of iron on the neck of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I have even given him control of the beasts of the field.’” 15 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, “Listen, Hananiah! The LORD did not send you, but you have persuaded this people to trust in a lie. 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the LORD.’” 17 And in the seventh month of that very year, the prophet Hananiah died.
MLV(i) 1 And it happened the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 Thus speaks Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Jehovah's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Jehovah, for I will break the yoke of the king of Babylon.
5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Truly! Jehovah do so. Jehovah perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house and all those of the captivity, from Babylon to this place.
7 Nevertheless hear now this word that I speak in your ears and in the ears of all the people: 8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries and against great kingdoms, of war and of evil and of pestilence. 9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet will happen, then the prophet will be known that Jehovah has truly sent him.
10 Then Hananiah the prophet took the bar from the prophet Jeremiah's neck and broke it. 11 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Jehovah says thus: Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.
12 Then the word of Jehovah came to Jeremiah after Hananiah the prophet had broken the bar from the neck of the prophet Jeremiah, saying, 13 Go and tell Hananiah, saying, Jehovah says thus: You have broken the bars of wood, but I have made in their stead bars of iron. 14 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon and they will serve him. And I have given him the beasts of the field also.
15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah. Jehovah has not sent you, but you make this people to trust in a lie. 16 Therefore Jehovah says thus, Behold, I will send you away from the face of the earth. This year you will die because you have spoken rebellion against Jehovah. 17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.

VIN(i) 1 And it happened in that year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, Hananiah the son of Azur the prophet, of Gibeon, spoke to me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, 2 "Thus says the LORD Almighty, the God of Israel, saying, 'I have broken the yoke of the king of Babylon. 3 and within two years I'll bring back to this place all the vessels of the LORD's temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon. 4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'” 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, before the priests and all the people who had come into the house of the Lord, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen. May the LORD do so. May the LORD confirm your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is exiled from Babylon into this place. 7 But please listen to this what I'm speaking in your hearing and in the hearing of all the people. 8 The prophets who came before us from ancient times prophesied war, famine, and plague against many lands and great kingdoms. 9 "A prophet who predicts peace can only be recognized as a prophet whom the LORD has truly sent when that prophet's predictions come true." 10 Then the prophet Hananiah took the yoke from the neck of Jeremiah the prophet and broke it. 11 Hananiah, in front of all the people, said, "This is what the LORD says: 'In the same way, within two years, I'll break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.'" Then Jeremiah the prophet went on his way. 12 And after Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, 13 "Go and say to Hananiah, 'This is what the LORD says: "You have broken wooden yokes, but you have made iron yokes in their place." 14 For so says the LORD Almighty, the God of Israel, I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon. And they shall serve him. And I have given him the beasts of the field also. 15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah, the LORD has not sent you, but you have made this people trust in a lie. 16 Therefore, this is what the LORD says: 'I'm about to remove you from the face of the earth. This year you will die because you have preached rebellion against the LORD.'" 17 And Hananiah died the same year in the seventh month.
Luther1545(i) 1 Und im selbigen Jahr, im Anfang des Königreichs Zedekias, des Königs Judas, im fünften Monden des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Azurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN in Gegenwart der Priester und alles Volks und sagte: 2 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen; 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen. 4 Dazu Jechanja, den Sohn Jojakims, den König Judas, samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführet sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des HERRN stunden, 6 und sagte: Amen, der HERR tue also! Der HERR bestätige dein Wort, das du geweissaget hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wiederbringe an diesen Ort samt allen Gefangenen. 7 Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks: 8 Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und große Königreiche geweissaget, von Krieg, von Unglück und von Pestilenz; 9 wenn aber ein Prophet von Friede weissaget, den wird man kennen, ob ihn der HERR wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllet wird. 10 Da nahm der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach's. 11 Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre umkommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 12 Aber der HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia, und sprach: 13 Gehe hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das hölzerne Joch zerbrochen; so mache nun ein eisern Joch an jenes Statt. 14 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ein eisern Joch habe ich allen diesen Völkern an den Hals gehänget, damit sie dienen sollen Nebukadnezar, dem Könige zu Babel, und müssen ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden Tiere gegeben. 15 Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Der HERR hat dich nicht gesandt, und du hast gemacht, daß dies Volk auf Lügen sich verläßt. 16 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet. 17 Also starb der Prophet Hananja desselbigen Jahres im siebenten Monden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3548 Und H8141 im selbigen Jahr H7225 , im Anfang H6667 des Königreichs Zedekias H4428 , des Königs H2549 Judas, im fünften H2320 Monden H7243 des vierten H559 Jahres, sprach H2608 Hananja H1121 , der Sohn H5030 Azurs, ein Prophet H1391 von Gibeon H5869 , zu mir H1004 im Hause H3068 des HErrn H8141 in H5971 Gegenwart der Priester und alles Volks H559 und sagte :
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ich H5923 habe das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrochen;
  3 H8141 und ehe zwei Jahre H7725 um H935 sind, will H3117 ich alle H3627 Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HErrn H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4725 , hat von diesem Ort H894 weggenommen und gen Babel H4725 geführt, wiederum an diesen Ort H3947 bringen .
  4 H1121 Dazu Jechanja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H1546 Judas, samt allen Gefangenen H3063 aus Juda H894 , die gen Babel H935 geführet sind, will H7725 ich auch wieder H4725 an diesen Ort H5002 bringen, spricht H3068 der HErr H5923 ; denn ich will das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrechen .
  5 H559 Da sprach H5030 der Prophet H3414 Jeremia H5869 zu dem H5030 Propheten H2608 Hananja H5869 in Gegenwart H3548 der Priester und H5971 des ganzen Volks H1004 , die im Hause H3068 des HErrn stunden,
  6 H5030 und H559 sagte H543 : Amen H3068 , der HErr H6213 tue H3068 also! Der HErr H6965 bestätige H1697 dein Wort H7725 , das du H5012 geweissaget hast H3627 , daß er die Gefäße H1004 aus dem Hause H3068 des HErrn H894 von Babel H4725 wiederbringe an diesen Ort H1473 samt allen Gefangenen .
  7 H8085 Aber doch höre H1697 auch dies Wort H241 , das ich vor deinen Ohren H1696 rede H241 und vor den Ohren H5971 des ganzen Volks :
  8 H5769 Die H5030 Propheten H6440 , die vor H6440 mir H1419 und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel H776 Länder H7227 und große H4467 Königreiche H4421 geweissaget, von Krieg H7451 , von Unglück H1698 und von Pestilenz;
  9 H1697 wenn aber H5030 ein Prophet H3045 von Friede weissaget, den wird H3068 man kennen, ob ihn der HErr H571 wahrhaftig H7971 gesandt H5012 hat H935 , wenn sein H7965 Wort erfüllet wird.
  10 H3947 Da nahm H5030 der Prophet H2608 Hananja H4133 das Joch H6677 vom Halse H5030 des Propheten H3414 Jeremia H7665 und zerbrach‘s .
  11 H559 Und H2608 Hananja H559 sprach H1471 in Gegenwart des ganzen Volks H559 : So spricht H3068 der HErr H5869 : Ebenso will ich H7665 zerbrechen H5923 das Joch H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3117 , ehe zwei H8141 Jahre H6677 umkommen, vom Halse H5971 aller Völker H5030 . Und der Prophet H3414 Jeremia H3212 ging H1870 seines Weges .
  12 H3068 Aber der HErrn H1697 Wort H3414 geschah zu Jeremia H310 , nachdem H5030 der Prophet H2608 Hananja H4133 das Joch H7665 zerbrochen H6677 hatte vom Halse H5030 des Propheten H3414 Jeremia H559 , und sprach :
  13 H1980 Gehe H559 hin und sage H2608 Hananja H559 : So spricht H3068 der HErr H559 : Du H7665 hast H6086 das hölzerne H4133 Joch H6213 zerbrochen; so mache H1270 nun ein eisern H4133 Joch an jenes Statt.
  14 H3068 Denn so spricht der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H1270 : Ein eisern H5923 Joch H5414 habe H1471 ich allen diesen Völkern H6677 an den Hals H559 gehänget, damit sie H5647 dienen H5019 sollen Nebukadnezar H4428 , dem Könige H894 zu Babel H5647 , und müssen H7704 ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden H2416 Tiere H5414 gegeben .
  15 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H5030 zum Propheten H2608 Hananja H2608 : Höre doch, Hananja H3068 ! Der HErr H8085 hat H982 dich H7971 nicht gesandt H5971 , und du hast gemacht, daß dies Volk H8267 auf Lügen sich verläßt.
  16 H3068 Darum spricht der HErr H127 also: Siehe, ich will dich vom Erdboden H8141 nehmen; dies Jahr H1696 sollst H4191 du sterben H7971 ; denn du hast H559 sie H6440 mit H3068 deiner Rede vom HErrn H5627 abgewendet .
  17 H4191 Also starb H5030 der Prophet H2608 Hananja H8141 desselbigen Jahres H7637 im siebenten H2320 Monden .
Luther1912(i) 1 Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte: 2 So spricht der HERR Zebaoth der Gott Israels: Ich habe das Joch des Königs zu Babel zerbrochen; 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen; 4 Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in der Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des HERRN standen, 6 und sagte: Amen! Der HERR tue also; der HERR bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen. 7 Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks: 8 Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz; 9 wenn aber ein Prophet von Frieden weissagt, den wird man kennen, ob ihn der HERR wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllt wird. 10 Da nahm Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es. 11 Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 12 Aber des HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach: 13 Geh hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht. 14 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich allen diesen Völkern an den Hals gehängt, damit sie dienen sollen Nebukadnezar, dem König zu Babel, und müssen ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden Tiere gegeben. 15 Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Der HERR hat dich nicht gesandt, und du hast gemacht, daß dies Volk auf Lügen sich verläßt. 16 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HERRN abgewendet. 17 Also starb der Prophet Hananja desselben Jahres im siebenten Monat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8141 Und in demselben Jahr H7225 , im Anfang H4467 des Königreiches H6667 Zedekias H4428 , des Königs H3063 in Juda H2549 , im fünften H2320 Monat H7243 des vierten H8141 Jahres H559 , sprach H2608 Hananja H1121 , der Sohn H5809 Assurs H5030 , ein Prophet H1391 von Gibeon H1004 , zu mir im Hause H3068 des HERRN H5869 , in Gegenwart H3548 der Priester H5971 und alles Volks H559 , und sagte :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 H559 Israels H5923 : Ich habe das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrochen;
  3 H3117 und ehe H3117 zwei H8141 Jahre H3627 um sind, will ich alle Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HERRN H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4725 , hat von diesem Ort H3947 weggenommen H894 und gen Babel H935 geführt H4725 , wiederum an diesen Ort H7725 bringen;
  4 H3204 dazu Jechonja H1121 , den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 Juda’s H1546 , samt allen Gefangenen H3063 aus Juda H894 , die gen Babel H935 geführt H4725 sind, will ich auch wieder an diesen Ort H7725 bringen H5002 , spricht H3068 der HERR H5923 ; denn ich will das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrechen .
  5 H559 Da sprach H5030 der Prophet H3414 Jeremia H5030 zu dem Propheten H2608 Hananja H5869 in der Gegenwart H3548 der Priester H5971 und des ganzen Volks H1004 , die im Hause H3068 des HERRN H5975 standen,
  6 H5030 H3414 und H559 sagte H543 : Amen H3068 ! Der HERR H6213 tue H3068 also; der HERR H6965 bestätige H1697 dein Wort H5012 , das du geweissagt H3627 hast, daß er die Gefäße H1004 aus dem Hause H3068 des HERRN H894 von Babel H7725 wieder H7725 bringe H4725 an diesen Ort H1473 samt allen Gefangenen .
  7 H8085 Aber doch höre H1697 auch dies Wort H241 , das ich vor deinen Ohren H1696 rede H241 und vor den Ohren H5971 des ganzen Volks :
  8 H5030 Die Propheten H6440 , die vor H6440 mir und vor H5769 dir gewesen sind von alters H7227 her, die haben wider viel H776 Länder H1419 und H4467 Königreiche H5012 geweissagt H4421 von Krieg H7451 , von Unglück H1698 und von Pestilenz;
  9 H5030 wenn aber ein Prophet H7965 von Frieden H5012 weissagt H5030 , den H3045 wird man kennen H3068 , ob ihn der HERR H571 wahrhaftig H7971 gesandt H227 hat, wenn H5030 sein H1697 Wort H935 erfüllt wird.
  10 H3947 Da nahm H2608 H5030 Hananja H4133 das Joch H6677 vom Halse H5030 des Propheten H3414 Jeremia H7665 und zerbrach’s .
  11 H2608 Und Hananja H559 sprach H5869 in Gegenwart H5971 H559 des ganzen Volks H559 : So spricht H3068 der HERR H7665 : Ebenso will ich zerbrechen H5923 das Joch H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3117 , ehe H3117 zwei H8141 Jahre H6677 um kommen, vom Halse H1471 aller Völker H5030 . Und der Prophet H3414 Jeremia H3212 ging H1870 seines Weges .
  12 H3068 Aber des HERRN H1697 Wort H3414 geschah zu Jeremia H310 , nachdem H5030 der Prophet H2608 Hananja H4133 das Joch H7665 zerbrochen H6677 hatte vom Halse H5030 des Propheten H3414 Jeremia H559 , und sprach :
  13 H1980 Gehe H559 hin und sage H2608 H559 Hananja H559 : So spricht H3068 der HERR H6086 : Du hast das hölzerne H4133 Joch H7665 zerbrochen H1270 und hast nun ein eisernes H4133 Joch H6213 an jenes Statt gemacht .
  14 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H1270 : Ein eisernes H5923 Joch H1471 habe ich allen diesen Völkern H6677 an den Hals H5414 gehängt H5647 , damit sie dienen H5019 sollen Nebukadnezar H4428 , dem König H894 zu Babel H5647 , und müssen ihm dienen H7704 ; denn ich habe ihm auch die wilden H2416 Tiere H5414 gegeben .
  15 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H5030 zum Propheten H2608 Hananja H8085 : Höre H2608 doch, Hananja H3068 ! Der HERR H7971 hat dich nicht gesandt H5971 , und du hast gemacht, daß dies Volk H8267 auf Lügen H982 sich verläßt .
  16 H559 Darum spricht H3068 der HERR H7971 also: Siehe, ich will H6440 dich vom H127 Erdboden H7971 nehmen H8141 ; dies Jahr H4191 sollst du sterben H1696 ; denn du hast H1696 sie mit deiner Rede H3068 vom HERRN H5627 abgewendet .
  17 H4191 Also starb H5030 der Prophet H2608 Hananja H8141 desselben Jahres H7637 im siebenten H2320 Monat .
ELB1871(i) 1 Und es geschah in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, da sprach zu mir Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet, der von Gibeon war, im Hause Jehovas vor den Augen der Priester und alles Volkes, und sagte: 2 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel. 3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jehovas an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen alles Volkes, das im Hause Jehovas stand; 6 und der Prophet Jeremia sprach: Amen, Jehova tue also! Jehova bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses Jehovas und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe! 7 Nur höre doch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und vor den Ohren alles Volkes rede: 8 Die Propheten, welche von alters her vor mir und vor dir gewesen sind, sie haben auch über viele Länder und über große Königreiche geweissagt von Krieg und von Unglück und von Pest. 9 Der Prophet, der von Frieden weissagt, wird, wenn das Wort des Propheten eintrifft, als der Prophet erkannt werden, welchen Jehova in Wahrheit gesandt hat. 10 Und Hananja, der Prophet, nahm die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach sie. 11 Und Hananja redete vor den Augen alles Volkes und sprach: So spricht Jehova: Ebenso werde ich binnen zwei Jahren das Joch Nebukadnezars, des Königs von Babel, zerbrechen vom Halse aller Nationen. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 12 Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also: 13 Geh und sprich zu Hananja und sage: So spricht Jehova: Hölzerne Jochstäbe hast du zerbrochen, aber an ihrer Statt eiserne Jochstäbe gemacht. 14 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich auf den Hals aller dieser Nationen gelegt, damit sie Nebukadnezar, dem König von Babel, dienen, und sie werden ihm dienen; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben. 15 Und der Prophet Jeremia sprach zu dem Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Jehova hat dich nicht gesandt, sondern du hast dieses Volk auf eine Lüge vertrauen lassen. 16 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jehova. 17 Und der Prophet Hananja starb in demselben Jahre im siebten Monat.
ELB1905(i) 1 Und es geschah in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, da sprach zu mir Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet, der von Gibeon war, im Hause Jahwes vor den Augen der Priester und alles Volkes, 2 und sagte: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ich zerbreche das Joch des Königs von Babel. 3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jahwes an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jahwe; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen alles Volkes, das im Hause Jahwes stand; 6 und der Prophet Jeremia sprach: Amen, Jahwe tue also! Jahwe bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses Jahwes und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe! 7 Nur höre doch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und vor den Ohren alles Volkes rede: 8 Die Propheten, welche von alters her vor mir und vor dir gewesen sind, sie haben auch über viele Länder und über große Königreiche geweissagt von Krieg und von Unglück und von Pest. 9 Der Prophet, der von Frieden weissagt, wird, wenn das Wort des Propheten eintrifft, als der Prophet erkannt werden, welchen Jahwe in Wahrheit gesandt hat. 10 Und Hananja, der Prophet, nahm die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach sie. 11 Und Hananja redete vor den Augen alles Volkes und sprach: So spricht Jahwe: Ebenso werde ich binnen zwei Jahren das Joch Nebukadnezars, des Königs von Babel, zerbrechen vom Halse aller Nationen. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 12 Und das Wort Jahwes geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja die Jochstäbe vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also: 13 Geh und sprich zu Hananja und sage: So spricht Jahwe: Hölzerne Jochstäbe hast du zerbrochen, aber an ihrer Statt eiserne Jochstäbe gemacht. 14 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich auf den Hals aller dieser Nationen gelegt, damit sie Nebukadnezar, dem König von Babel, dienen, und sie werden ihm dienen; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben. 15 Und der Prophet Jeremia sprach zu dem Propheten Hananja: Höre doch, Hananja! Jahwe hat dich nicht gesandt, sondern du hast dieses Volk auf eine Lüge vertrauen lassen. 16 Darum, so spricht Jahwe: Siehe, ich werfe dich vom Erdboden hinweg; dieses Jahr wirst du sterben; denn du hast Abfall geredet wider Jahwe. 17 Und der Prophet Hananja starb in demselben Jahre im siebten Monat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H8141 es geschah in demselben Jahre H7225 , im Anfang H6667 der Regierung Zedekias H4428 , des Königs H3063 von Juda H7243 , im vierten H8141 Jahre H2549 , im fünften H2320 Monat H559 , da sprach H2608 zu mir Hananja H1121 , der Sohn H5809 Assurs H5030 , der Prophet H1391 , der von Gibeon H1004 war, im Hause H3068 Jehovas H5869 vor den Augen H3548 der Priester H5971 und alles Volkes,
  2 H7665 und H559 sagte H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H5923 , und sagt: Ich zerbreche das Joch H4428 des Königs H894 von Babel .
  3 H3117 Binnen zwei H7725 Jahren werde H3627 ich alle Geräte H1004 des Hauses H3068 Jehovas H4725 an diesen Ort H5019 zurückbringen, welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H4725 , von diesem Orte H8141 weggenommen und H894 nach Babel H935 gebracht H3947 hat .
  4 H1121 Und Jekonja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 von Juda H3063 , und alle Weggeführten von Juda H1546 , die H894 nach Babel H935 gekommen H7725 sind, werde H4725 ich an diesen Ort H5002 zurückbringen, spricht H3068 Jehova H5923 ; denn ich werde das Joch H4428 des Königs H894 von Babel H7665 zerbrechen .
  5 H559 Da sprach H5030 der Prophet H3414 Jeremia H5030 zu dem Propheten H2608 Hananja H5869 vor den Augen H3548 der Priester H5869 und vor den Augen H5971 alles Volkes H1004 , das im Hause H3068 Jehovas H5975 stand;
  6 H3068 und H5030 der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H543 : Amen H6213 , Jehova tue H6965 also! Jehova bestätige H1697 deine Worte H7725 , die du H5012 geweissagt hast, daß er H3627 die Geräte H1004 des Hauses H3068 Jehovas und H894 alle Weggeführten von Babel H4725 an diesen Ort zurückbringe!
  7 H8085 Nur höre H1697 doch dieses Wort H241 , welches ich vor deinen Ohren H241 und vor den Ohren H5971 alles Volkes H1696 rede :
  8 H5030 Die Propheten H6440 , welche von H5769 alters her H5012 vor mir und vor dir gewesen sind, sie H7227 haben auch über viele H776 Länder H1419 und über große H4467 Königreiche H6440 geweissagt von H4421 Krieg H7451 und von Unglück und von Pest.
  9 H5030 Der Prophet H7965 , der von Frieden H1697 weissagt, wird, wenn das Wort H5030 des Propheten H5030 eintrifft, als der Prophet H3045 erkannt H3068 werden, welchen Jehova H935 in H571 Wahrheit H7971 gesandt H5012 hat .
  10 H2608 Und Hananja H5030 , der Prophet H3947 , nahm H6677 die Jochstäbe vom Halse H5030 des Propheten H3414 Jeremia H7665 und zerbrach sie.
  11 H8141 Und H2608 Hananja H559 redete H5869 vor den Augen H5971 alles Volkes H559 und sprach H559 : So spricht H3068 Jehova H3117 : Ebenso werde ich binnen zwei H1471 Jahren das H5923 Joch H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 von Babel H7665 , zerbrechen H6677 vom Halse H5030 aller Nationen. Und der Prophet H3414 Jeremia H3212 ging H1870 seines Weges .
  12 H1697 Und das Wort H3068 Jehovas H3414 geschah zu Jeremia H310 , nachdem H5030 der Prophet H2608 Hananja H6677 die Jochstäbe vom Halse H5030 des Propheten H3414 Jeremia H7665 zerbrochen H559 hatte, also:
  13 H559 Geh und sprich H2608 zu Hananja H559 und sage H3068 : So spricht Jehova H6086 : Hölzerne H1980 Jochstäbe hast H559 du H7665 zerbrochen H1270 , aber an ihrer Statt eiserne H6213 Jochstäbe gemacht .
  14 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H1270 : Ein eisernes H5923 Joch H6677 habe ich auf den Hals H6635 aller dieser Nationen gelegt, damit sie H5019 Nebukadnezar H4428 , dem König H894 von Babel H5647 , dienen H5414 , und sie H5647 werden ihm dienen H2416 ; und auch die Tiere H7704 des Feldes H5414 habe ich ihm gegeben .
  15 H5030 Und der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H5030 zu dem Propheten H2608 Hananja H2608 : Höre doch, Hananja H3068 ! Jehova H8085 hat H982 dich H7971 nicht gesandt H5971 , sondern du hast dieses Volk H8267 auf eine Lüge vertrauen lassen.
  16 H3068 Darum, so spricht Jehova H6440 : Siehe, ich werfe dich vom H127 Erdboden H8141 hinweg; dieses Jahr H4191 wirst du sterben H559 ; denn du hast H1696 Abfall geredet H3068 wider Jehova .
  17 H5030 Und der Prophet H2608 Hananja H4191 starb H8141 in demselben Jahre H2320 im siebten Monat .
DSV(i) 1 Voorts geschiedde het in hetzelfde jaar, in het begin des koninkrijks van Zedekia, koning van Juda, in het vierde jaar, in de vijfde maand, dat Hananja, zoon van Azur, de profeet, die van Gibeon was, tot mij sprak, in het huis des HEEREN, voor de ogen der priesteren en des gansen volks, zeggende: 2 Zo spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, zeggende: Ik heb het juk des konings van Babel verbroken. 3 In nog twee volle jaren zal Ik tot deze plaats wederbrengen al de vaten van het huis des HEEREN, die Nebukadnezar, de koning van Babel, uit deze plaats heeft weggenomen, en dezelve naar Babel gebracht. 4 Ook zal Ik Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn van Juda, die te Babel gekomen zijn, tot deze plaats wederbrengen, spreekt de HEERE; want Ik zal het juk des konings van Babel verbreken. 5 Toen sprak de profeet Jeremia tot den profeet Hananja, voor de ogen der priesteren, en voor de ogen des gansen volks, die in het huis des HEEREN stonden; 6 En de profeet Jeremia zeide: Amen, de HEERE doe alzo! de HEERE bevestige uw woorden, die gij geprofeteerd hebt, dat Hij de vaten van des HEEREN huis, en allen, die gevankelijk zijn weggevoerd, van Babel wederbrenge tot deze plaats! 7 Maar hoor nu dit woord, dat ik spreek voor uw oren, en voor de oren des gansen volks: 8 De profeten, die voor mij en voor u van ouds geweest zijn, die hebben tegen veel landen en tegen grote koninkrijken geprofeteerd, van krijg, en van kwaad, en van pestilentie. 9 De profeet, die geprofeteerd zal hebben van vrede, als het woord van dien profeet komt, dan zal die profeet bekend worden, dat hem de HEERE in der waarheid gezonden heeft. 10 Toen nam de profeet Hananja het juk van den hals van den profeet Jeremia, en verbrak het. 11 En Hananja sprak voor de ogen des gansen volks, zeggende: Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verbreken het juk van Nebukadnezar, den koning van Babel, in nog twee volle jaren, van den hals al der volken. En de profeet Jeremia ging zijns weegs. 12 Doch des HEEREN woord geschiedde tot Jeremia (nadat de profeet Hananja het juk van den hals van den profeet Jeremia verbroken had), zeggende: 13 Ga henen en spreek tot Hananja, zeggende: Zo zegt de HEERE: Houten jukken hebt gij verbroken, nu zult gij in plaats van die, ijzeren jukken maken. 14 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ik heb een ijzeren juk gedaan aan den hals van al deze volken, om Nebukadnezar, den koning van Babel, te dienen, en zij zullen hem dienen; ja, Ik heb hem ook het gedierte des velds gegeven. 15 En de profeet Jeremia zeide tot den profeet Hananja: Hoor nu, Hananja! de HEERE heeft u niet gezonden, maar gij hebt gemaakt, dat dit volk op leugen vertrouwt. 16 Daarom, zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal u wegwerpen van den aardbodem; dit jaar zult gij sterven, omdat gij een afval gesproken hebt tegen den HEERE. 17 Alzo stierf de profeet Hananja in datzelfde jaar, in de zevende maand.
DSV_Strongs(i)
  1 H8141 Voorts geschiedde het in hetzelfde jaar H7225 , in het begin H4467 des koninkrijks H6667 van Zedekia H4428 , koning H3063 van Juda H7243 , in het vierde H8141 jaar H2549 , in de vijfde H2320 maand H2608 , [dat] Hananja H1121 , zoon H5809 van Azur H5030 , de profeet H1391 , die van Gibeon H559 H8804 was, tot mij sprak H1004 , in het huis H3068 des HEEREN H5869 , voor de ogen H3548 der priesteren H5971 en des gansen volks H559 H8800 , zeggende:
  2 H559 H8804 Zo spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H5923 : Ik heb het juk H4428 des konings H894 van Babel H7665 H8804 verbroken.
  3 H3117 In nog twee volle H8141 jaren H4725 zal Ik tot deze plaats H7725 H8688 wederbrengen H3627 al de vaten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H5019 , die Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H4725 , uit deze plaats H3947 H8804 heeft weggenomen H894 , en dezelve [naar] Babel H935 H8686 gebracht.
  4 H3204 Ook zal Ik Jechonia H1121 , den zoon H3079 van Jojakim H4428 , koning H3063 van Juda H1546 , en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn H3063 van Juda H894 , die te Babel H935 H8802 gekomen zijn H4725 , tot deze plaats H7725 H8688 wederbrengen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5923 ; want Ik zal het juk H4428 des konings H894 van Babel H7665 H8799 verbreken.
  5 H559 H8799 Toen sprak H5030 de profeet H3414 Jeremia H5030 tot den profeet H2608 Hananja H5869 , voor de ogen H3548 der priesteren H5869 , en voor de ogen H5971 des gansen volks H1004 , die in het huis H3068 des HEEREN H5975 H8802 stonden;
  6 H5030 En de profeet H3414 Jeremia H559 H8799 zeide H543 : Amen H3068 , de HEERE H6213 H8799 doe H3068 alzo! de HEERE H6965 H8686 bevestige H1697 uw woorden H5012 H8738 , die gij geprofeteerd hebt H3627 , dat Hij de vaten H3068 van des HEEREN H1004 huis H1473 , en allen, die gevankelijk zijn weggevoerd H894 , van Babel H7725 H8687 wederbrenge H4725 tot deze plaats!
  7 H8085 H8798 Maar hoor H1697 nu dit woord H1696 H8802 , dat ik spreek H241 voor uw oren H241 , en voor de oren H5971 des gansen volks:
  8 H5030 De profeten H6440 , die voor H6440 mij en voor H5769 u van ouds H7227 geweest zijn, die hebben tegen veel H776 landen H1419 en tegen grote H4467 koninkrijken H5012 H8735 geprofeteerd H4421 , van krijg H7451 , en van kwaad H1698 , en van pestilentie.
  9 H5030 De profeet H5012 H8735 , die geprofeteerd zal hebben H7965 van vrede H1697 , als het woord H5030 van dien profeet H935 H8800 komt H5030 , [dan] zal die profeet H3045 H8735 bekend worden H3068 , dat hem de HEERE H571 in der waarheid H7971 H8804 gezonden heeft.
  10 H3947 H8799 Toen nam H5030 de profeet H2608 Hananja H4133 het juk H6677 van den hals H5030 van den profeet H3414 Jeremia H7665 H8799 , en verbrak het.
  11 H2608 En Hananja H559 H8799 sprak H5869 voor de ogen H5971 des gansen volks H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H7665 H8799 : Alzo zal Ik verbreken H5923 het juk H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3117 , in nog twee volle H8141 jaren H6677 , van den hals H1471 al der volken H5030 . En de profeet H3414 Jeremia H3212 H8799 ging H1870 zijns weegs.
  12 H3068 Doch des HEEREN H1697 woord H3414 geschiedde tot Jeremia H310 (nadat H5030 de profeet H2608 Hananja H4133 het juk H6677 van den hals H5030 van den profeet H3414 Jeremia H7665 H8800 verbroken had H559 H8800 ), zeggende:
  13 H1980 H8800 Ga henen H559 H8804 en spreek H2608 tot Hananja H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6086 : Houten H4133 jukken H7665 H8804 hebt gij verbroken H1270 , nu zult gij in plaats van die, ijzeren H4133 jukken H6213 H8804 maken.
  14 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H1270 : Ik heb een ijzeren H5923 juk H5414 H8804 gedaan H6677 aan den hals H1471 van al deze volken H5019 , om Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5647 H8800 , te dienen H5647 H8804 , en zij zullen hem dienen H2416 ; ja, Ik heb hem ook het gedierte H7704 des velds H5414 H8804 gegeven.
  15 H5030 En de profeet H3414 Jeremia H559 H8799 zeide H5030 tot den profeet H2608 Hananja H8085 H8798 : Hoor H2608 nu, Hananja H3068 ! de HEERE H7971 H8804 heeft u niet gezonden H5971 , maar gij hebt gemaakt, dat dit volk H8267 op leugen H982 H8689 vertrouwt.
  16 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H7971 H8764 : Zie, Ik zal u wegwerpen H6440 van H127 den aardbodem H8141 ; dit jaar H4191 H8801 zult gij sterven H5627 , omdat gij een afval H1696 H8765 gesproken hebt H3068 tegen den HEERE.
  17 H4191 H8799 Alzo stierf H5030 de profeet H2608 Hananja H8141 in datzelfde jaar H7637 , in de zevende H2320 maand.
Giguet(i) 1 ¶ A l’Idumée voici ce que dit le Seigneur: n’y a plus de sagesse à Théman; le conseil a péri chez ses sages; leur sagesse s’en est allée. 2 Leur pays a été foulé; creusez des retraites pour vous abriter, hommes de Dédam; car le Seigneur a fait venir contre vous la destruction. J’ai amené ce peuple, dit-il, au temps où je l’ai visité; 3 Car des vendangeurs sont venus, qui ne te laisseront pas une grappe; ils étendront la main sur toi comme des voleurs de nuit; 4 Car j’ai pillé Ésau; j’ai découvert ses retraites cachées; ils n’ont pu se cacher eux-mêmes. Ils ont péri par la main de leur frère et de leur voisin; et il n’est pas possible 5 Qu’il survive chez toi un seul orphelin; quant à moi je vivrai, et les veuves ont mis en moi leur confiance. 6 Car voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui n’avaient point coutume de boire ce calice y boiront; et, coupable, tu ne seras pas impuni. 7 J’ai juré par moi-même, dit le Seigneur, que tu serais, au milieu de la terre, inhabitée, outragée et maudite; et toutes tes villes seront désertes dans tous les siècles. 8 J’ai entendu une voix venant du Seigneur, et il a envoyé des messagers aux nations, disant: Rassemblez-vous, marchez contre Édom; levez-vous pour le combattre. 9 Je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisable parmi les hommes. 10 ¶ Tes plaisirs t’ont séduit, et l’audace de ton coeur; Édom s’est logé dans le creux des rochers; il s’est emparé de la force des hautes collines; il a placé haut son nid comme l’aigle; c’est de là que je te précipiterai; 11 Et l’Idumée sera un désert, et le passant sifflera sur elle. 12 Voilà comme ont été bouleversées Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur tout-puissant; nul homme ne s’y reposera; nul fils de l’homme n’y demeurera. 13 Voilà que contre elle l’ennemi va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham; car je le conduirai promptement contre elle; dirigez vos jeunes guerriers contre l’Idumée: car qui est semblable à moi? Qui me résistera? Quel pasteur se placera devant moi face à face? 14 A cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a tenu contre l’Idumée et contre ceux de Théman: Je jure que leurs moindres brebis périront, et que leur demeure sera pour eux inhabitable. 15 La terre a été effrayée du bruit de leur chute, et l’on n’y a plus entendu la voix de la mer. 16 Voilà que l’ennemi va regarder comme l’aigle; puis il étendra ses ailes sur les forteresses d’Édom, et le coeur des forts de l’Idumée sera en ce jour comme le coeur d’une femme qui enfante. 17 Et il mourut le septième mois. A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je t’expulserai de la face de la terre, et cette année tu mourras.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, en cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania, fils d'Azzur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Éternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant: 2 Ainsi a parlé l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant: J'ai brisé le joug du roi de Babylone. 3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone; 4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l'Éternel; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Et Jérémie le prophète parla à Hanania, le prophète, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Éternel. 6 Et Jérémie le prophète dit: Amen! Qu'ainsi fasse l'Éternel! Que l'Éternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs! 7 Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d'ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste; 9 le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c'est un prophète que l'Éternel a véritablement envoyé. 10
Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa. 11 Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l'Éternel: Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s'en alla son chemin. 12 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant: 13 Va, et parle à Hanania, disant: Ainsi dit l'Éternel: Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer. 14 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et elles le serviront; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. 15 Et Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète: Écoute, Hanania! L'Éternel ne t'a point envoyé; mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge. 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l'Éternel. 17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là, au septième mois.
Martin(i) 1 Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, savoir en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone. 3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone; car je romprai le joug du Roi de Babylone. 5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel. 6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il; qu'ainsi fasse l'Eternel; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone. 7 Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant. 8 Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité. 9 Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l'Eternel. 10 Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit. 11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin. 12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant : 13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer. 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs. 15 Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania! l'Eternel ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge. 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, et tu mourras cette année; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel. 17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois.
Segond(i) 1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple: 2 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je brise le joug du roi de Babylone! 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel. 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs! 7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple: 8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste; 9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé par l'Eternel. 10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa. 11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla. 12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots: 13 Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer. 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs. 15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L'Eternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance. 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Eternel. 17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.
Segond_Strongs(i)
  1 H8141 ¶ Dans la même année H7225 , au commencement H4467 du règne H6667 de Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H2549 , le cinquième H2320 mois H7243 de la quatrième H8141 année H2608 , Hanania H1121 , fils H5809 d’Azzur H5030 , prophète H1391 , de Gabaon H559 , me dit H8804   H559   H8800   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H5869 , en présence H3548 des sacrificateurs H5971 et de tout le peuple:
  2 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7665  : Je brise H8804   H5923 le joug H4428 du roi H894 de Babylone !
  3 H3117 Encore deux H8141 années H7725 , et je fais revenir H8688   H4725 dans ce lieu H3627 tous les ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H5019 , que Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3947 , a enlevés H8804   H4725 de ce lieu H935 , et qu’il a emportés H8686   H894 à Babylone.
  4 H7725 Et je ferai revenir H8688   H4725 dans ce lieu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3204 , Jeconia H1121 , fils H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H1546 , et tous les captifs H3063 de Juda H935 , qui sont allés H8802   H894 à Babylone H7665  ; car je briserai H8799   H5923 le joug H4428 du roi H894 de Babylone.
  5 H3414 Jérémie H5030 , le prophète H559 , répondit H8799   H2608 à Hanania H5030 , le prophète H5869 , en présence H3548 des sacrificateurs H5869 et de H5971 tout le peuple H5975 qui se tenaient H8802   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  6 H3414 Jérémie H5030 , le prophète H559 , dit H8799   H543  : Amen H3068  ! que l’Eternel H6213 fasse H8799   H3068 ainsi ! que l’Eternel H6965 accomplisse H8686   H1697 les paroles H5012 que tu as prophétisées H8738   H7725 , et qu’il fasse revenir H8687   H894 de Babylone H4725 en ce lieu H3627 les ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H1473 et tous les captifs !
  7 H8085 Seulement écoute H8798   H1697 cette parole H1696 que je prononce H8802   H241 à tes oreilles H241 et aux oreilles H5971 de tout le peuple:
  8 H5030 Les prophètes H6440 qui ont paru avant H6440 moi et avant H5769 toi, dès les temps anciens H5012 , ont prophétisé H8735   H776 contre des pays H7227 puissants H1419 et de grands H4467 royaumes H4421 la guerre H7451 , le malheur H1698 et la peste ;
  9 H5030 mais si un prophète H5012 prophétise H8735   H7965 la paix H227 , H935 c’est par l’accomplissement H8800   H1697 de ce qu’il prophétise H5030   H5030 qu’il H3045 sera reconnu H8735   H571 comme véritablement H7971 envoyé H8804   H3068 par l’Eternel.
  10 H2608 ¶ Alors Hanania H5030 , le prophète H3947 , enleva H8799   H4133 le joug H6677 de dessus le cou H3414 de Jérémie H5030 , le prophète H7665 , et il le brisa H8799  .
  11 H2608 Et Hanania H559 dit H8799   H559   H8800   H5869 en présence H5971 de tout le peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3117 : C’est ainsi que, dans deux H8141 années H7665 , je briserai H8799   H6677 de dessus le cou H1471 de toutes les nations H5923 le joug H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3414 . Et Jérémie H5030 , le prophète H3212 , s’en alla H8799   H1870  .
  12 H310 Après H2608 que Hanania H5030 , le prophète H7665 , eut brisé H8800   H4133 le joug H6677 de dessus le cou H3414 de Jérémie H5030 , le prophète H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H3414 fut adressée à Jérémie H559 , en ces mots H8800  :
  13 H1980 Va H8800   H559 , et dis H8804   H559   H8800   H2608 à Hanania H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7665  : Tu as brisé H8804   H4133 un joug H6086 de bois H6213 , et tu auras H8804   H4133 à sa place un joug H1270 de fer.
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5414  : Je mets H8804   H5923 un joug H1270 de fer H6677 sur le cou H1471 de toutes ces nations H5647 , pour qu’elles soient asservies H8800   H5019 à Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5647 , et elles lui seront asservies H8804   H5414  ; je lui donne H8804   H2416 aussi les animaux H7704 des champs.
  15 H3414 Et Jérémie H5030 , le prophète H559 , dit H8799   H2608 à Hanania H5030 , le prophète H8085  : Ecoute H8798   H2608 , Hanania H3068  ! L’Eternel H7971 ne t’a point envoyé H8804   H5971 , et tu inspires à ce peuple H8267 une fausse H982 confiance H8689  .
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7971  : Voici, je te chasse H8764   H6440 de H127 la terre H4191  ; tu mourras H8801   H8141 cette année H1696  ; car tes paroles H8765   H5627 sont une révolte H3068 contre l’Eternel.
  17 H2608 Et Hanania H5030 , le prophète H4191 , mourut H8799   H8141 cette année H7637 -là, dans le septième H2320 mois.
SE(i) 1 Y aconteció en el mismo año, en el principio del reinado de Sedequías rey de Judá, en el año cuarto, en el quinto mes, que Hananías, hijo de Azur, profeta que era de Gabaón, me habló en la Casa del SEÑOR delante de los sacerdotes y de todo el pueblo, diciendo: 2 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia. 3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia. 5 Y dijo Jeremías profeta a Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la Casa del SEÑOR. 6 Dijo pues Jeremías profeta: Amén, así lo haga el SEÑOR. Confirme el SEÑOR tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la Casa del SEÑOR, y todos los transportados, han de ser tornados de Babilonia a este lugar. 7 Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo: 8 Los profetas que fueron antes de mí y antes de ti en tiempos pasados, profetizaron sobre muchas tierras y grandes reinos, de guerra, y de aflicción, y de pestilencia. 9 El profeta que profetizó de paz, cuando sobreviniere la palabra del profeta, será conocido como el profeta que el SEÑOR en verdad envió. 10 Y Hananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y lo quebró, 11 Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así dijo el SEÑOR: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todos los gentiles dentro de dos años de días. Y siguió Jeremías su camino. 12 Y después que Hananías profeta quebró el yugo del cuello de Jeremías profeta, vino palabra del SEÑOR a Jeremías, diciendo: 13 Ve, y habla a Hananías, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro. 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puse sobre el cuello de todos estos gentiles, para que sirvan a Nabucodonosor rey de Babilonia, y le servirán; y aun también le he dado las bestias del campo. 15 Entonces dijo Jeremías profeta a Hananías profeta: Ahora oye, Hananías; el SEÑOR no te envió, y tú hiciste a este pueblo confiar en mentira. 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí que yo te envío de sobre la faz de la tierra; y en este año morirás, porque hablaste rebelión contra el SEÑOR. 17 Y en el mismo año murió Hananías en el mes séptimo.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en el mismo año, en el principio del reinado de Sedechîas rey de Judá, en el año cuarto, en el quinto mes, que Hananías, hijo de Azur, profeta que era de Gabaón, me habló en la casa de Jehová delante de los sacerdotes y de todo el pueblo, diciendo: 2 Así habló Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia. 3 Dentro de dos años de días tornaré á este lugar todos los vasos de la casa de Jehová, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia. 5 Entonces respondió Jeremías profeta á Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la casa de Jehová. 6 Y dijo Jeremías profeta: Amén, así lo haga Jehová. Confirme Jehová tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la casa de Jehová, y todos los trasportados, han de ser tornados de Babilonia á este lugar. 7 Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo: 8 Los profetas que fueron antes de mí y antes de ti en tiempos pasados, profetizaron sobre muchas tierras y grandes reinos, de guerra, y de aflicción, y de pestilencia. 9 El profeta que profetizó de paz, cuando sobreviniere la palabra del profeta, será conocido el profeta que Jehová en verdad lo envió. 10 Entonces Hananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y quebrólo, 11 Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así ha dicho Jehová: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las gentes dentro de dos años de días. Y fuése Jeremías su camino. 12 Y después que Hananías profeta quebró el yugo del cuello de Jeremías profeta, fué palabra de Jehová á Jeremías, diciendo: 13 Ve, y habla á Hananías, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro. 14 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puso sobre el cuello de todas estas gentes, para que sirvan á Nabucodonosor rey de Babilonia, y han de servirle; y aun también le he dado las bestias del campo. 15 Entonces dijo el profeta Jeremías á Hananías profeta: Ahora oye, Hananías; Jehová no te envió, y tú has hecho confiar á este pueblo en mentira. 16 Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí que yo te envío de sobre la haz de la tierra: morirás en este año, porque hablaste rebelión contra Jehová. 17 Y en el mismo año murió Hananías en el mes séptimo.
JBS(i) 1 Y aconteció en el mismo año, en el principio del reinado de Sedequías rey de Judá, en el año cuarto, en el quinto mes, que Hananías, hijo de Azur, profeta que era de Gabaón, me habló en la Casa del SEÑOR delante de los sacerdotes y de todo el pueblo, diciendo: 2 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Quebranté el yugo del rey de Babilonia. 3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia. 5 Y dijo Jeremías profeta a Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la Casa del SEÑOR. 6 Dijo pues Jeremías profeta: Amén, así lo haga el SEÑOR. Confirme el SEÑOR tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la Casa del SEÑOR, y todos los transportados, han de ser tornados de Babilonia a este lugar. 7 Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo: 8 Los profetas que fueron antes de mí y antes de ti en tiempos pasados, profetizaron sobre muchas tierras y grandes reinos, de guerra, y de aflicción, y de pestilencia. 9 El profeta que profetizó de paz, cuando sobreviniere la palabra del profeta, será conocido como el profeta que el SEÑOR en verdad envió. 10 Y Hananías profeta quitó el yugo del cuello de Jeremías profeta, y lo quebró, 11 Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así dijo el SEÑOR: De esta manera quebraré el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todos los gentiles dentro de dos años de días. Y siguió Jeremías su camino. 12 Y después que Hananías profeta quebró el yugo del cuello de Jeremías profeta, vino palabra del SEÑOR a Jeremías, diciendo: 13 Ve, y habla a Hananías, diciendo: Así dijo el SEÑOR: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro. 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Yugo de hierro puse sobre el cuello de todos estos gentiles, para que sirvan a Nabucodonosor rey de Babilonia, y le servirán; y aun también le he dado las bestias del campo. 15 Entonces dijo Jeremías profeta a Hananías profeta: Ahora oye, Hananías; el SEÑOR no te envió, y tú hiciste a este pueblo confiar en mentira. 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí que yo te envío de sobre la faz de la tierra; y en este año morirás, porque hablaste rebelión contra el SEÑOR. 17 Y en el mismo año murió Hananías en el mes séptimo.
Albanian(i) 1 Po atë vit, në fillim të mbretërimit të Sedekias, mbret i Judës, në vitin e katërt, në muajin e pestë, ndodhi që Hananiahu, bir i Azurit, profetit, që ishte nga Gabaoni, më foli në shtëpinë e Zotit, 2 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Unë thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë. 3 Brenda dy vjetëve unë do të bëj që të kthehen në këtë vend të gjitha orenditë e shtëpisë së Zotit, që Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, mori nga ky vend dhe i çoi në Babiloni. 4 Do të kthej gjithashtu në këtë vend", thotë Zoti, "Jekoniahun, birin e Jehojakimit, mbret i Judës, me gjithë të internuarit e Judës që kanë shkuar në robëri në Babiloni, sepse do të thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë". 5 Atëherë profeti Jeremia iu përgjigj profetit Hananiah në prani të priftërinjve dhe në prani të të gjithë popullit që gjendej në shtëpinë e Zotit. 6 Profeti Jeremia tha: "Amen! Kështu le të bëjë Zoti! Zoti realizoftë atë që ke profetizuar, duke bërë që të kthehen nga Babilonia në këtë vend orenditë e shtëpisë së Zotit dhe të gjithë ata që janë çuar në robëri! 7 Megjithatë dëgjo tani këtë fjalë që do të të them para veshëve të tu dhe para veshëve të gjithë popullit. 8 Profetët që kanë ardhur para meje dhe para teje, që nga kohët e lashta kanë profetizuar kundër shumë vendeve dhe kundër mbretërive të mëdha, luftën, urinë dhe murtajën. 9 Profeti që profetizon paqen, kur fjala e tij do të realizohet, do të njihet si një profet i vërtetë i dërguar nga Zoti". 10 Atëherë profeti Hananiah mori zgjedhën nga qafa e profetit Jeremia dhe e copëtoi. 11 Pastaj Hananiahu foli në prani të të gjithë popullit, duke thënë: "Kështu thotë Zoti: Në këtë mënyrë unë do të thyej zgjedhën e Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, brenda dy vjetëve, nga qafa e të gjitha kombeve. Profeti Jeremia iku nëpër rrugën e tij. 12 Mbasi profeti Hananiah theu zgjedhën nga qafa e profetit Jeremia, fjala e Zotit iu drejtua Jeremias, duke thënë: 13 "Shko dhe i thuaj Hananiahut: Kështu thotë Zoti: Ti ke thyer disa zgjedha prej druri, por në vendin e tyre ke krijuar zgjedha prej hekuri. 14 Kështu në fakt thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Unë vë një zgjedhë prej hekuri mbi qafën e tërë këtyre kombeve që t'i shërbejnë Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe ata do t'i shërbejnë. Atij i kam dhënë gjithashtu kafshët e fushës". 15 Pastaj profeti Jeremia i tha profetit Hananiah: "Dëgjo, Hananiah, Zoti nuk të ka dërguar, dhe ti e ke shtyrë këtë popull t'i besojë gënjeshtrës. 16 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të të përzë nga faqja e dheut. Sivjet ke për të vdekur, sepse ke folur për rebelim kundër Zotit"". 17 Profeti Hananiah vdiq po atë vit, në muajin e shtatë.
RST(i) 1 В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем пред глазами священников и всего народа и сказал: 2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского; 3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня,которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; 4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского. 5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников ипред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем, – 6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! даисполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие! 7 Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа: 8 пророки, которые издавна были прежде меня и прежде тебя, предсказывали многим землям и великим царствам войну и бедствие и мор. 9 Если какой пророк предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка. 10 Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка и сокрушил его. 11 И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так сокрушу ярмо Навуходоносора, царя Вавилонского, через два года, сняв его с выи всех народов. И пошел Иеремия своею дорогою. 12 И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии: 13 иди и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное, и сделаешь вместо него ярмо железное. 14 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему. 15 И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно. 16 Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу. 17 И умер пророк Анания в том же году, в седьмом месяце.
Arabic(i) 1 وحدث في تلك السنة في ابتداء ملك صدقيا ملك يهوذا في السنة الرابعة في الشهر الخامس ان حننيا بن عزور النبي الذي من جبعون كلمني في بيت الرب امام الكهنة وكل الشعب قائلا 2 هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. قد كسرت نير ملك بابل 3 في سنتين من الزمان ارد الى هذا الموضع كل آنية بيت الرب التي اخذها نبوخذناصّر ملك بابل من هذا الموضع وذهب بها الى بابل. 4 وارد الى هذا الموضع يكنيا بن يهوياقيم ملك يهوذا وكل سبي يهوذا الذين ذهبوا الى بابل يقول الرب لاني اكسر نير ملك بابل 5 فكلم ارميا النبي حننيا النبي امام الكهنة وامام كل الشعب الواقفين في بيت الرب 6 وقال ارميا النبي آمين. هكذا ليصنع الرب. ليقم الرب كلامك الذي تنبأت به فيرد آنية بيت الرب وكل السبي من بابل الى هذا الموضع. 7 ولكن اسمع هذه الكلمة التي اتكلم انا بها في اذنيك وفي آذان كل الشعب. 8 ان الانبياء الذين كانوا قبلي وقبلك منذ القديم وتنبأوا على اراض كثيرة وعلى ممالك عظيمة بالحرب والشر والوبإ 9 النبي الذي تنبأ بالسلام فعند حصول كلمة النبي عرف ذلك النبي ان الرب قد ارسله حقا 10 ثم اخذ حننيا النبي النير عن عنق ارميا النبي وكسره. 11 وتكلم حننيا امام كل الشعب قائلا. هكذا قال الرب. هكذا اكسر نير نبوخذناصّر ملك بابل في سنتين من الزمان عن عنق كل الشعوب. وانطلق ارميا النبي في سبيله 12 ثم صار كلام الرب الى ارميا بعدما كسر حننيا النبي النير عن عنق ارميا النبي قائلا. 13 اذهب وكلم حننيا قائلا. هكذا قال الرب. قد كسرت انيار الخشب وعملت عوضا عنها انيارا من حديد. 14 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. قد جعلت نيرا من حديد على عنق كل هؤلاء الشعوب ليخدموا نبوخذناصّر ملك بابل فيخدمونه وقد اعطيته ايضا حيوان الحقل 15 فقال ارميا النبي لحننيا النبي اسمع يا حننيا. ان الرب لم يرسلك وانت قد جعلت هذا الشعب يتكل على الكذب. 16 لذلك هكذا قال الرب. هانذا طاردك عن وجه الارض. هذه السنة تموت لانك تكلمت بعصيان على الرب. 17 فمات حننيا النبي في تلك السنة في الشهر السابع
Bulgarian(i) 1 И в същата година, в началото на царуването на юдовия цар Седекия, в четвъртата година, в петия месец, пророк Анания, синът на Азор, който беше от Гаваон, ми каза в ГОСПОДНИЯ дом пред свещениците и пред целия народ, казвайки: 2 Така говори ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, като казва: Строших ярема на вавилонския цар. 3 След две години от дни ще върна на това място всичките съдове на ГОСПОДНИЯ дом, които вавилонският цар Навуходоносор взе от това място и ги занесе във Вавилон. 4 И юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и всичките юдови пленници, които отидоха във Вавилон, Аз ще върна на това място, заявява ГОСПОД, защото ще строша ярема на вавилонския цар. 5 Тогава пророк Еремия каза на пророк Анания пред свещениците и пред целия народ, който стоеше в ГОСПОДНИЯ дом, 6 и пророк Еремия каза: Амин! Да направи така ГОСПОД! Да изпълни твоите думи, които си пророкувал, и да върне съдовете на ГОСПОДНИЯ дом и всичките пленници от Вавилон на това място! 7 Но чуй сега това слово, което аз говоря в ушите ти и в ушите на целия народ: 8 Пророците, които са били преди мен и преди теб отдавна, са пророкували против много земи и против големи царства за война, за зло и за мор. 9 Пророкът, който пророкува за мир — когато се изпълни словото на пророка, ще се познае, че е пророк, когото ГОСПОД наистина е изпратил. 10 Тогава пророк Анания взе прътовете на хомота от врата на пророк Еремия и го строши. 11 И Анания говори пред целия народ и каза: Така казва ГОСПОД: Така ще строша ярема на вавилонския цар Навуходоносор от врата на всичките народи след две години от дни. И пророк Еремия отиде по пътя си. 12 И ГОСПОДНОТО слово беше към Еремия, след като пророк Анания беше строшил прътовете на хомота от врата на пророк Еремия, и каза: 13 Иди и говори на Анания и кажи: Така казва ГОСПОД: Ти строши дървени прътове на ярем, но вместо тях ще направиш железни прътове на ярем. 14 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Железен ярем сложих на врата на всички тези народи, за да слугуват на вавилонския цар Навуходоносор; и ще му слугуват. Дадох му и полските животни. 15 И пророк Еремия каза на пророк Анания: Слушай сега, Анания, ГОСПОД не те е изпратил, а ти правиш този народ да се надява на лъжа. 16 Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз те отхвърлям от лицето на земята! Тази година ти ще умреш, защото си говорил бунт против ГОСПОДА. 17 И пророк Анания умря в същата година, в седмия месец.
Croatian(i) 1 Iste godine, u početku kraljevanja Sidkije, kralja judejskoga, četvrte godine, petog mjeseca, Hananija, sin Azurov, prorok rodom iz Gibeona, reče mi u Domu Jahvinu pred svim svećenicima i svim narodom: 2 "Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Skršit ću jaram kralja babilonskoga. 3 Do dvije godine vratit ću na ovo mjesto sve posuđe Doma Jahvina koje je Nabukodonozor, kralj babilonski, odavde uzeo i odnio u Babilon. 4 A tako i Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve izgnanike judejske, koji dospješe u Babilon, također ću vratiti na ovo mjesto - riječ je Jahvina - jer ću skršiti jaram kralja babilonskoga.'" 5 Tada prorok Jeremija odgovori proroku Hananiji pred svećenicima i pred svim narodom koji bijahu u Domu Jahvinu. 6 Reče prorok Jeremija: "Amen! Učinio Jahve tako! Ispunio Jahve riječi koje si prorokovao i vratio ovamo sve posuđe iz Doma Jahvina i sve izgnanike iz Babilona. 7 Ali čujder i ovu riječ koju ću kazati na tvoje uši i na uši svega naroda. 8 Proroci koji su bili prije mene i tebe, odiskona prorokovahu mnogim moćnim zemljama i velikim kraljevstvima rat, glad, kugu. 9 Ali o proroku koji proriče mir možeš istom kad se ispuni njegova proročka riječ znati da ga je zaista Jahve poslao." 10 Tada prorok Hananija skide jaram s vrata proroka Jeremije i skrši ga. 11 I reče Hananija pred svim narodom: "Ovako govori Jahve: 'Evo, ovako ću - za dvije godine - skršiti jaram Nabukodonozora, kralja babilonskoga, s vrata svih naroda!'" Tada prorok Jeremija ode svojim putem. 12 A kad prorok Hananija skrši jaram s vrata proroka Jeremije, dođe riječ Jahvina Jeremiji: 13 "Idi i ovako reci Hananiji: 'Ovako govori Jahve: Ti si skršio drveni jaram, ali ću ja mjesto njega načiniti željezni.' 14 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Željezni ću jaram staviti oko vrata svih ovih naroda da ih podvrgnem Nabukodonozoru, kralju babilonskom, i služit će mu, jer ja sam njemu podložio čak i poljsku zvjerad!'" 15 I prorok Jeremija reče proroku Hananiji: "Čuj me dobro, Hananija! Tebe nije poslao Jahve, a ti si u narodu pobudio varave nade. 16 Zato ovako govori Jahve: 'Gle, brišem te s lica zemlje! Umrijet ćeš još ove godine, jer si propovijedao pobunu protiv Jahve!'" 17 I umrije prorok Hananija te godine u sedmom mjesecu.
BKR(i) 1 Stalo se pak léta toho, na počátku kralování Sedechiáše krále Judského, léta totiž čtvrtého, měsíce pátého, mluvil ke mně Chananiáš syn Azurův, prorok, kterýž byl z Gabaon, v domě Hospodinově, před očima kněží i všeho lidu, řka: 2 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Polámal jsem jho krále Babylonského. 3 Po dvou letech já navrátím zase na místo toto všecka nádobí domu Hospodinova, kteráž pobral Nabuchodonozor král Babylonský z místa tohoto, a zavezl je do Babylona. 4 Jekoniáše také syna Joakimova, krále Judského, i všecky zajaté Judské, kteříž se dostali do Babylona, já zase přivedu na místo toto, dí Hospodin; nebo polámi jho krále Babylonského. 5 Tedy řekl Jeremiáš prorok Chananiášovi proroku tomu před očima kněží a před očima všeho lidu, kteříž stáli v domě Hospodinově, 6 Řekl, pravím, Jeremiáš prorok: Amen, učiniž tak Hospodin. Potvrdiž Hospodin slov tvých, kteráž jsi prorokoval o navrácení nádobí domu Hospodinova, a všech zajatých z Babylona na místo toto. 7 Ale však poslechni medle slova tohoto, kteréž já mluvím při tvé přítomnosti a při přítomnosti všeho tohoto lidu. 8 Proroci, kteříž bývali přede mnou i před tebou od věků, ti prorokovali proti zemím znamenitým a proti královstvím velikým o válce a o ssoužení a o moru. 9 Prorok ten, kterýž prorokuje o pokoji, když dojde slovo toho proroka, ten prorok znám bývá, že jej poslal Hospodin v pravdě. 10 Tedy sňal Chananiáš prorok to jho z šíje Jeremiáše proroka, a polámal je. 11 A mluvil Chananiáš před očima všeho lidu, řka: Takto praví Hospodin: Tak polámi jho Nabuchodonozora krále Babylonského po dvou letech z šíje všech národů. I počal jíti Jeremiáš prorok cestou svou. 12 Ale stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, když polámal Chananiáš prorok to jho z šíje Jeremiáše proroka, řkoucí: 13 Jdi a mluv k Chananiášovi, řka: Takto praví Hospodin: Jha dřevěná jsi polámal, protož zdělej místo nich jha železná. 14 Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jho železné vložím na šíji všech národů těchto, aby sloužili Naduchodonozorovi králi Babylonskému, a budouť sloužiti jemu. Také i živočichy polní dám jemu. 15 Zatím řekl Jeremiáš prorok Chananiášovi proroku: Slyšiž nyní, Chananiáši: Neposlal tebe Hospodin, ale ty jsi k tomu přivedl, aby lid tento ve lži skládal doufání. 16 Protož takto praví Hospodin: Aj, já sklidím tě se svrchku země, tento rok ty umřeš; nebo jsi mluvil to, čímž bys odvrátil lid od Hospodina. 17 I umřel Chananiáš prorok roku toho měsíce sedmého.
Danish(i) 1 Og det skete i dette Aar, i Begyndelsen af Judas Konge Zedekias's Regering, i det fjerde Aar, i den femte Maaned, at Profeten Hananias, Assurs Søn, som var fra Gibeon, sagde saaledes til mig i HERRENS Hus, for Præsterne og alt Folkets Øjne: 2 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Jeg har sønderbrudt Kongen af Babels Aag. 3 Inden et Par Aars Tid er omme vii jeg føre tilbage til dette Sted alle HERRENS Hus's Kar, som Nebukadnezar, Kongen af Babel, tog fra dette Sted og førte til Babel. 4 Og Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge og alle bortførte af Juda, som ere komne til Babel, vil jeg føre tilbage til dette Sted, siger HERREN; thi jeg vil sønderbryde Kongen af Babels Aag. 5 Og Profeten Jeremias sagde til Profeten Hananias for Præsternes Øjne og for alt Folkets Øjne, medens de stode i HERRENS Hus, 6 ja, Profeten Jeremias sagde: Amen! HERREN gøre saa, HERREN stadfæste dine Ord, som du har spaaet om, at han vil lade HERRENS Hus's Kar og alle bortførte komme tilbage fra Babel til dette Sted! 7 Men hør kun dette Ord, som jeg taler for dine Øren og for alt Folkets Øren: 8 Profeterne, som have været før mig og før dig af fordums Tid, spaaede imod mange Lande og imod store Riger om Krig og om Ulykke og om Pest. 9 Men naar Profeten spaar om Fred, saa vil han, naar Profetens Ord gaar i Opfyldelse, erkendes som den Profet, HERREN i Sandhed har sendt. 10 Da tog Profeten Hananias Aaget af Profeten Jeremias's Hals og sønderbrød det. 11 Og Hananias sagde saaledes for alt Folkets Øjne: Saa siger HERREN: Saaledes vil jeg inden et Par Aars Tid er omme, bryde Nebukadnezar, Kongen af Babels Aag af alle Folkenes Hals; og Profeten Jeremias gik sin Vej. 12 Men HERRENS Ord kom til Jeremias, efter at Profeten Hananias havde brudt Aaget af Profeten Jeremias's Hals, og han sagde: 13 Gak og sig saaledes til Hananias: Saa siger HERREN: Du har sønderbrudt Træaag, men du har gjort Jernaag i Stedet for. 14 Thi saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Jeg har lagt et Jernaag paa alle disse Folks Hals, at de maa tjene Nebukadnezar, Kongen af Babel, og de skulle tjene ham; ogsaa de vilde Dyr paa Marken har jeg givet ham. 15 Og Profeten Jeremias sagde til Profeten Hananias: Hør dog, Hananias! HERREN har ikke sendt dig, og du har faaet dette Folk til at forlade sig paa Løgn. 16 Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg vil sende dig bort fra Jordens Kreds; i dette Aar skal du dø, thi du har prædiket Frafald fra HERREN. 17 Saa døde Profeten Hananias i det samme Aar, i den syvende Maaned.
CUV(i) 1 當 年 , 就 是 猶 大 王 西 底 家 登 基 第 四 年 五 月 , 基 遍 人 押 朔 的 兒 子 , 先 知 哈 拿 尼 雅 , 在 耶 和 華 的 殿 中 當 著 祭 司 和 眾 民 對 我 說 : 2 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 已 經 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。 3 二 年 之 內 , 我 要 將 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 這 地 掠 到 巴 比 倫 的 器 皿 , 就 是 耶 和 華 殿 中 的 一 切 器 皿 都 帶 回 此 地 。 4 我 又 要 將 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 和 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 一 切 猶 大 人 帶 回 此 地 , 因 為 我 要 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 先 知 耶 利 米 當 著 祭 司 和 站 在 耶 和 華 殿 裡 的 眾 民 對 先 知 哈 拿 尼 雅 說 : 6 阿 們 ! 願 耶 和 華 如 此 行 , 願 耶 和 華 成 就 你 所 預 言 的 話 , 將 耶 和 華 殿 中 的 器 皿 和 一 切 被 擄 去 的 人 從 巴 比 倫 帶 回 此 地 。 7 然 而 我 向 你 和 眾 民 耳 中 所 要 說 的 話 , 你 應 當 聽 。 8 從 古 以 來 , 在 你 我 以 前 的 先 知 , 向 多 國 和 大 邦 說 預 言 , 論 到 爭 戰 、 災 禍 、 瘟 疫 的 事 。 9 先 知 預 言 的 平 安 , 到 話 語 成 就 的 時 候 , 人 便 知 道 他 真 是 耶 和 華 所 差 來 的 。 10 於 是 , 先 知 哈 拿 尼 雅 將 先 知 耶 利 米 頸 項 上 的 軛 取 下 來 , 折 斷 了 。 11 哈 拿 尼 雅 又 當 著 眾 民 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 二 年 之 內 我 必 照 樣 從 列 國 人 的 頸 項 上 折 斷 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 軛 。 於 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 。 12 先 知 哈 拿 尼 雅 把 先 知 耶 利 米 頸 項 上 的 軛 折 斷 以 後 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 13 你 去 告 訴 哈 拿 尼 雅 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 折 斷 木 軛 , 卻 換 了 鐵 軛 ! 14 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 已 將 鐵 軛 加 在 這 些 國 的 頸 項 上 , 使 他 們 服 事 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 他 們 總 要 服 事 他 ; 我 也 把 田 野 的 走 獸 給 了 他 。 15 於 是 先 知 耶 利 米 對 先 知 哈 拿 尼 雅 說 : 哈 拿 尼 雅 啊 , 你 應 當 聽 ! 耶 和 華 並 沒 有 差 遣 你 , 你 竟 使 這 百 姓 倚 靠 謊 言 。 16 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 要 叫 你 去 世 , 你 今 年 必 死 , 因 為 你 向 耶 和 華 說 了 叛 逆 的 話 。 17 這 樣 , 先 知 哈 拿 尼 雅 當 年 七 月 間 就 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8141 當年 H3063 ,就是猶大 H4428 H6667 西底家 H4467 登基 H7243 第四 H8141 H2549 H2320 H1391 ,基遍人 H5809 押朔 H1121 的兒子 H5030 ,先知 H2608 哈拿尼雅 H3068 ,在耶和華 H1004 的殿 H3548 中當著祭司 H5971 和眾民 H559 對我說:
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H3541 如此 H559 H7665 :我已經折斷 H894 巴比倫 H4428 H5923 的軛。
  3 H8141 二年 H894 之內,我要將巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H4725 從這地 H3947 H935 H894 巴比倫 H3068 的器皿,就是耶和華 H1004 殿 H3627 中的一切器皿 H7725 都帶回 H4725 此地。
  4 H3063 我又要將猶大 H4428 H3079 約雅敬 H1121 的兒子 H3204 耶哥尼雅 H1546 和被擄 H894 到巴比倫 H935 H3063 的一切猶大人 H7725 帶回 H4725 此地 H7665 ,因為我要折斷 H894 巴比倫 H4428 H5823 的軛 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  5 H5030 先知 H3414 耶利米 H3548 當著祭司 H5975 和站在 H3068 耶和華 H1004 殿 H3605 裡的眾 H5971 H5030 對先知 H2608 哈拿尼雅 H559 說:
  6 H543 阿們 H3068 !願耶和華 H6213 如此行 H3068 ,願耶和華 H6965 成就 H5012 你所預言 H1697 的話 H3068 ,將耶和華 H1004 殿 H3627 中的器皿 H1473 和一切被擄 H894 去的人從巴比倫 H7725 帶回 H4725 此地。
  7 H5971 然而我向你和眾民 H241 H1696 中所要說 H1697 的話 H8085 ,你應當聽。
  8 H5769 從古 H6440 以來,在你我以前 H5030 的先知 H7227 ,向多 H776 H1419 和大 H4467 H5012 說預言 H4421 ,論到爭戰 H7451 、災禍 H1698 、瘟疫的事。
  9 H5030 先知 H5012 預言 H7965 的平安 H1697 ,到話語 H935 成就 H3045 的時候,人便知道 H571 他真是 H3068 耶和華 H7971 所差來的。
  10 H5030 於是,先知 H2608 哈拿尼雅 H5030 將先知 H3414 耶利米 H6677 頸項 H4133 上的軛 H3947 取下來 H7665 ,折斷了。
  11 H2608 哈拿尼雅 H5971 又當著眾民 H559 H3068 :耶和華 H559 如此說 H8141 :二年 H1471 之內我必照樣從列國人 H6677 的頸項 H7665 上折斷 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5923 的軛 H5030 。於是先知 H3414 耶利米 H3212 就走了。
  12 H5030 先知 H2608 哈拿尼雅 H5030 把先知 H3414 耶利米 H6677 頸項 H4133 上的軛 H7665 折斷 H310 以後 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  13 H1980 你去 H559 告訴 H2608 哈拿尼雅 H559 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H7665 :你折斷 H6086 H4133 H6213 ,卻換了 H1270 H4133 軛!
  14 H3588 因為 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1270 :我已將鐵 H5923 H5414 加在 H1471 這些國 H6677 的頸項 H5647 上,使他們服事 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5647 ,他們總要服事 H7704 他;我也把田野 H2416 的走獸 H5414 給了他。
  15 H5030 於是先知 H3414 耶利米 H5030 對先知 H2608 哈拿尼雅 H559 H2608 :哈拿尼雅 H8085 啊,你應當聽 H3068 !耶和華 H7971 並沒有差遣 H5971 你,你竟使這百姓 H982 倚靠 H8267 謊言。
  16 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H7971 :看哪,我要叫你去 H6440 H127 H8141 ,你今年 H4191 必死 H3068 ,因為你向耶和華 H1696 說了 H5627 叛逆的話。
  17 H5030 這樣,先知 H2608 哈拿尼雅 H8141 當年 H7637 H2320 H4191 間就死了。
CUVS(i) 1 当 年 , 就 是 犹 大 王 西 底 家 登 基 第 四 年 五 月 , 基 遍 人 押 朔 的 儿 子 , 先 知 哈 拿 尼 雅 , 在 耶 和 华 的 殿 中 当 着 祭 司 和 众 民 对 我 说 : 2 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 已 经 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。 3 二 年 之 内 , 我 要 将 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 这 地 掠 到 巴 比 伦 的 器 皿 , 就 是 耶 和 华 殿 中 的 一 切 器 皿 都 带 回 此 地 。 4 我 又 要 将 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 耶 哥 尼 雅 和 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 一 切 犹 大 人 带 回 此 地 , 因 为 我 要 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 先 知 耶 利 米 当 着 祭 司 和 站 在 耶 和 华 殿 里 的 众 民 对 先 知 哈 拿 尼 雅 说 : 6 阿 们 ! 愿 耶 和 华 如 此 行 , 愿 耶 和 华 成 就 你 所 预 言 的 话 , 将 耶 和 华 殿 中 的 器 皿 和 一 切 被 掳 去 的 人 从 巴 比 伦 带 回 此 地 。 7 然 而 我 向 你 和 众 民 耳 中 所 要 说 的 话 , 你 应 当 听 。 8 从 古 以 来 , 在 你 我 以 前 的 先 知 , 向 多 国 和 大 邦 说 预 言 , 论 到 争 战 、 灾 祸 、 瘟 疫 的 事 。 9 先 知 预 言 的 平 安 , 到 话 语 成 就 的 时 候 , 人 便 知 道 他 真 是 耶 和 华 所 差 来 的 。 10 于 是 , 先 知 哈 拿 尼 雅 将 先 知 耶 利 米 颈 项 上 的 轭 取 下 来 , 折 断 了 。 11 哈 拿 尼 雅 又 当 着 众 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 二 年 之 内 我 必 照 样 从 列 国 人 的 颈 项 上 折 断 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 轭 。 于 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 。 12 先 知 哈 拿 尼 雅 把 先 知 耶 利 米 颈 项 上 的 轭 折 断 以 后 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 13 你 去 告 诉 哈 拿 尼 雅 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 折 断 木 轭 , 却 换 了 铁 轭 ! 14 因 为 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 已 将 铁 轭 加 在 这 些 国 的 颈 项 上 , 使 他 们 服 事 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 , 他 们 总 要 服 事 他 ; 我 也 把 田 野 的 走 兽 给 了 他 。 15 于 是 先 知 耶 利 米 对 先 知 哈 拿 尼 雅 说 : 哈 拿 尼 雅 啊 , 你 应 当 听 ! 耶 和 华 并 没 冇 差 遣 你 , 你 竟 使 这 百 姓 倚 靠 谎 言 。 16 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 要 叫 你 去 世 , 你 今 年 必 死 , 因 为 你 向 耶 和 华 说 了 叛 逆 的 话 。 17 这 样 , 先 知 哈 拿 尼 雅 当 年 七 月 间 就 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8141 当年 H3063 ,就是犹大 H4428 H6667 西底家 H4467 登基 H7243 第四 H8141 H2549 H2320 H1391 ,基遍人 H5809 押朔 H1121 的儿子 H5030 ,先知 H2608 哈拿尼雅 H3068 ,在耶和华 H1004 的殿 H3548 中当着祭司 H5971 和众民 H559 对我说:
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H3541 如此 H559 H7665 :我已经折断 H894 巴比伦 H4428 H5923 的轭。
  3 H8141 二年 H894 之内,我要将巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H4725 从这地 H3947 H935 H894 巴比伦 H3068 的器皿,就是耶和华 H1004 殿 H3627 中的一切器皿 H7725 都带回 H4725 此地。
  4 H3063 我又要将犹大 H4428 H3079 约雅敬 H1121 的儿子 H3204 耶哥尼雅 H1546 和被掳 H894 到巴比伦 H935 H3063 的一切犹大人 H7725 带回 H4725 此地 H7665 ,因为我要折断 H894 巴比伦 H4428 H5823 的轭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  5 H5030 先知 H3414 耶利米 H3548 当着祭司 H5975 和站在 H3068 耶和华 H1004 殿 H3605 里的众 H5971 H5030 对先知 H2608 哈拿尼雅 H559 说:
  6 H543 阿们 H3068 !愿耶和华 H6213 如此行 H3068 ,愿耶和华 H6965 成就 H5012 你所预言 H1697 的话 H3068 ,将耶和华 H1004 殿 H3627 中的器皿 H1473 和一切被掳 H894 去的人从巴比伦 H7725 带回 H4725 此地。
  7 H5971 然而我向你和众民 H241 H1696 中所要说 H1697 的话 H8085 ,你应当听。
  8 H5769 从古 H6440 以来,在你我以前 H5030 的先知 H7227 ,向多 H776 H1419 和大 H4467 H5012 说预言 H4421 ,论到争战 H7451 、灾祸 H1698 、瘟疫的事。
  9 H5030 先知 H5012 预言 H7965 的平安 H1697 ,到话语 H935 成就 H3045 的时候,人便知道 H571 他真是 H3068 耶和华 H7971 所差来的。
  10 H5030 于是,先知 H2608 哈拿尼雅 H5030 将先知 H3414 耶利米 H6677 颈项 H4133 上的轭 H3947 取下来 H7665 ,折断了。
  11 H2608 哈拿尼雅 H5971 又当着众民 H559 H3068 :耶和华 H559 如此说 H8141 :二年 H1471 之内我必照样从列国人 H6677 的颈项 H7665 上折断 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5923 的轭 H5030 。于是先知 H3414 耶利米 H3212 就走了。
  12 H5030 先知 H2608 哈拿尼雅 H5030 把先知 H3414 耶利米 H6677 颈项 H4133 上的轭 H7665 折断 H310 以后 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  13 H1980 你去 H559 告诉 H2608 哈拿尼雅 H559 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H7665 :你折断 H6086 H4133 H6213 ,却换了 H1270 H4133 轭!
  14 H3588 因为 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1270 :我已将铁 H5923 H5414 加在 H1471 这些国 H6677 的颈项 H5647 上,使他们服事 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5647 ,他们总要服事 H7704 他;我也把田野 H2416 的走兽 H5414 给了他。
  15 H5030 于是先知 H3414 耶利米 H5030 对先知 H2608 哈拿尼雅 H559 H2608 :哈拿尼雅 H8085 啊,你应当听 H3068 !耶和华 H7971 并没有差遣 H5971 你,你竟使这百姓 H982 倚靠 H8267 谎言。
  16 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H7971 :看哪,我要叫你去 H6440 H127 H8141 ,你今年 H4191 必死 H3068 ,因为你向耶和华 H1696 说了 H5627 叛逆的话。
  17 H5030 这样,先知 H2608 哈拿尼雅 H8141 当年 H7637 H2320 H4191 间就死了。
Esperanto(i) 1 En tiu sama jaro, en la komenco de la regxado de Cidkija, regxo de Judujo, en la kvara jaro, en la kvina monato, HXananja, filo de Azur, profeto el Gibeon, diris al mi en la domo de la Eternulo, antaux la okuloj de la pastroj kaj de la tuta popolo, jene: 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Mi rompos la jugon de la regxo de Babel; 3 post du jaroj Mi revenigos sur cxi tiun lokon cxiujn vazojn de la domo de la Eternulo, kiujn Nebukadnecar, regxo de Babel, prenis de cxi tiu loko kaj forportis en Babelon. 4 Kaj Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj cxiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi revenigos sur cxi tiun lokon, diras la Eternulo; cxar Mi rompos la jugon de la regxo de Babel. 5 Tiam la profeto Jeremia respondis al la profeto HXananja antaux la okuloj de la pastroj, kaj de la tuta popolo, kiu staris en la domo de la Eternulo; 6 kaj la profeto Jeremia diris:Amen, tiel la Eternulo faru; la Eternulo plenumu viajn vortojn, kiujn vi profetis, kaj Li revenigu el Babel sur cxi tiun lokon la vazojn de la domo de la Eternulo kaj cxiujn forkondukitojn. 7 Tamen auxskultu la vorton, kiun mi diros en viajn orelojn kaj en la orelojn de la tuta popolo: 8 La profetoj, kiuj de antikva tempo estis antaux mi kaj antaux vi, profetis al multaj landoj kaj al grandaj regnoj militon, malfelicxon, aux peston. 9 Se profeto antauxdiris pacon, tiam post la plenumigxo de la vorto de la profeto oni ekkonis lin kiel profeton, kiun vere sendis la Eternulo. 10 Kaj la profeto HXananja deprenis la jugon de la kolo de la profeto Jeremia kaj rompis gxin. 11 Kaj HXananja diris antaux la okuloj de la tuta popolo jene:Tiele diras la Eternulo:Simile al cxi tio Mi rompos la jugon de Nebukadnecar, regxo de Babel, post du jaroj, deprenante gxin de la kolo de cxiuj popoloj. Kaj la profeto Jeremia iris sian vojon. 12 Kaj aperis jena vorto de la Eternulo al Jeremia, post kiam la profeto HXananja forrompis la jugon de la kolo de la profeto Jeremia: 13 Iru kaj diru al HXananja jene:Tiele diras la Eternulo:Jugon lignan vi rompis, sed vi faru anstataux gxi jugon feran. 14 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Feran jugon Mi metis sur la kolon de cxiuj tiuj popoloj, ke ili servu al Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ili servos al li; ecx la bestojn de la kampo Mi transdonis al li. 15 Tiam la profeto Jeremia diris al la profeto HXananja:Auxskultu, HXananja; la Eternulo vin ne sendis, kaj vi kredigas al cxi tiu popolo malverajxon. 16 Pro tio tiele diras la Eternulo:Jen Mi forigos vin de sur la tero; en cxi tiu jaro vi mortos, cxar vi parolis kontraux la volo de la Eternulo. 17 Kaj la profeto HXananja mortis en tiu jaro, en la sepa monato.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui sinä vuotena, Zedekian Juudan kuninkaan valtakunnan alussa, viidentenä kuukautena neljännellä vuodella, että Hanania Assurin poika, Gibeonin propheta, puhui minulle Herran huoneessa, pappein ja kaiken kansan edessä, ja sanoi: 2 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, sanoen: minä olen taittanut rikki Babelin kuninkaan ikeen, 3 Ja ennenkuin kaksi ajastaikaa kuluu, tahdon minä antaa tulla jälleen tähän siaan kaikki Herran huoneen astiat, jotka Nebukadnetsar, Babelin kuningas, täältä ottanut ja Babeliin vienyt on. 4 Vielä sitte tahdon minä myös Jekonian Jojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan vangit, jotka Babeliin viedyt ovat, antaa tulla tähän siaan jälleen, sanoo Herra; sillä minä tahdon taittaa rikki Babelin kuninkaan ikeen. 5 Niin propheta Jeremia sanoi propheta Hananialle, pappein ja kaiken joukon läsnä ollessa, jotka seisoivat Herran huoneessa, 6 Ja propheta Jeremia sanoi: Amen. Herra tehköön niin! Herra vahvistakoon sinun sanas, jonka ennustanut olet, että hän antais Herran huoneen astiat ja kaikki vangit tulla tähän paikkaan jällensä. 7 Mutta kuule kuitenkin tätä sanaa, jonka minä puhun sinun korvais ja kaiken kansan korvain edessä puhun: 8 Ne prophetat, jotka minun edelläni ja sinun edelläs vanhasta olleet ovat, he ovat ennustaneet monta maakuntaa ja suuria valtakuntia vastaan sotaa, onnettomuutta ja ruttoa. 9 Mutta kuin propheta ennustaa rauhaa, niin tunnetaan, kuin hänen sanansa täytetyksi tulee, että Herra hänen totisesti on lähettänyt. 10 Niin propheta Hanania otti ikeen propheta Jeremian kaulasta ja taitti sen rikki. 11 Ja Hanania sanoi kaiken kansan edessä: näin sanoo Herra: niin tahdon minä myös taittaa rikki Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ikeen kaikkein kansain kaulasta, ennenkuin kaksi ajastaikaa kuluneet ovat. Ja propheta Jeremia meni pois omaa tietänsä. 12 Mutta Herran sana tapahtui Jeremialle, sittenkuin propheta Hanania oli rikkonut ikeen propheta Jeremian kaulasta, ja sanoi: 13 Mene ja sano Hananialle: näin sanoo Herra: sinä olet taittanut rikki puu-ikeen, niin tee nyt rauta-ijes sen siaan. 14 Sillä näin sanoo Herra Zebaot Israelin Jumala: minä olen ripustanut rauta-ikeen kaikkien näiden kansain kaulaan, palvelemaan Nebukadnetsaria, Babelin kuningasta, ja heidän pitää palveleman häntä; sillä minä olen myös antanut hänelle pedot kedolta. 15 Ja propheta Jeremia sanoi propheta Hananialle: kuule nyt Hanania, ei Herra ole sinua lähettänyt, ja sinä olet tehnyt, että tämä kansa luottaa valheesen. 16 Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä tahdon ottaa sinun pois maasta; tänä vuonna pitää sinun kuoleman, sillä sinä olet puheellas kääntänyt heidät Herrasta pois. 17 Ja niin propheta Hanania kuoli sinä vuonna, seitsemännellä kuukaudella.
FinnishPR(i) 1 Sinä vuonna, Sidkian, Juudan kuninkaan, hallituksen alussa, hänen neljäntenä hallitusvuotenaan, viidennessä kuussa, sanoi profeetta Hananja, Assurin poika, joka oli kotoisin Gibeonista, minulle Herran temppelissä pappien ja kaiken kansan silmien edessä näin: 2 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen. 3 Vielä kaksi vuotta, ja minä palautan tähän paikkaan kaikki Herran temppelin astiat, jotka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, otti tästä paikasta ja vei Baabeliin. 4 Ja Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka menivät Baabeliin, minä palautan tähän paikkaan, sanoo Herra; sillä minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen." 5 Mutta profeetta Jeremia sanoi profeetta Hananjalle pappien ja kaiken Herran temppelissä seisovan kansan silmien edessä; 6 profeetta Jeremia sanoi: "Amen. Niin Herra tehköön. Täyttäköön Herra sinun sanasi, jotka olet ennustanut, ja palauttakoon Herran temppelin astiat ja kaikki pakkosiirtolaiset Baabelista tähän paikkaan. 7 Kuule kuitenkin tämä sana, jonka minä puhun sinun kuultesi ja kaiken kansan kuullen. 8 Ne profeetat, jotka ovat olleet ennen minua ja ennen sinua muinaisuudesta asti, ovat ennustaneet sotaa, onnettomuutta ja ruttoa monia maita ja suuria valtakuntia vastaan. 9 Mutta se profeetta, joka ennustaa rauhaa, tunnetaan siitä, että hänen sanansa toteutuu, profeetaksi, jonka Herra totisesti on lähettänyt." 10 Silloin profeetta Hananja otti ikeen profeetta Jeremian kaulasta ja särki sen. 11 Ja Hananja sanoi kaiken kansan silmien edessä: "Näin sanoo Herra: Näin minä särjen Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, ikeen kaikkien kansojen kaulasta, ennenkuin kaksi vuotta on kulunut". Mutta profeetta Jeremia meni pois. 12 Ja tämä Herran sana tuli Jeremialle, sen jälkeen kuin profeetta Hananja oli särkenyt ikeen profeetta Jeremian kaulasta: 13 "Mene ja sano Hananjalle: Näin sanoo Herra: Sinä olet särkenyt puisen ikeen, mutta tehnyt sen sijaan rautaisen ikeen. 14 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: rautaisen ikeen olen minä pannut kaikkien näiden kansojen kaulaan, että ne palvelisivat Nebukadnessaria, Baabelin kuningasta; ja niiden on palveltava häntä. Metsän eläimetkin minä olen antanut hänelle." 15 Ja profeetta Jeremia sanoi profeetta Hananjalle: "Kuule, Hananja! Ei Herra ole sinua lähettänyt, vaan sinä olet saattanut tämän kansan turvaamaan valheeseen. 16 Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä toimitan sinut pois maan päältä: tänä vuonna sinä kuolet, sillä sinä olet julistanut luopumusta Herrasta." 17 Ja profeetta Hananja kuoli sinä vuonna, seitsemännessä kuussa.
Haitian(i) 1 Nan menm lanne a, nan katriyèm lanne rèy Sedesyas, wa peyi Jida a, nan senkyèm mwa a, pwofèt Ananya, pitit Azou, moun lavil Gabawon, vin pale avè m' nan tanp Seyè a. Devan tout prèt yo ansanm ak pèp la, li di mwen: 2 -Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay: Mwen kraze pouvwa wa Babilòn lan. 3 Nan dezan, jou pou jou, m'ap pote tout bagay ki te nan tanp Seyè a tounen nan plas yo. Wi, tou sa wa Nèbikadneza te pran nan tanp lan pou l' te pote ale lavil Babilòn, m'ap fè yo tounen nan plas yo. 4 M'ap fè Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, ansanm ak tout moun peyi Jida yo te depòte lavil Babilòn yo tounen isit. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Wi, mwen pral kraze pouvwa wa Babilòn ki t'ap peze nou an. 5 Lè sa a, devan tout prèt yo ansanm ak foul moun ki te nan kay Seyè a, pwofèt Jeremi reponn pwofèt Ananya. 6 Li di konsa: -Dakò! Se pou Seyè a fè sa vre! Se pou li fè sa ou di a rive vre, pou l' fè tout bagay ki te nan Tanp Seyè a ansanm ak moun yo te depòte yo tounen soti lavil Babilòn. 7 Tansèlman, koute byen sa m'ap di ou, ou menm ansanm ak pèp la: 8 Pwofèt ki te vini anvan m' yo ak anvan ou tou te fè konnen lagè, grangou ak move maladi pral tonbe sou anpil gwo peyi, sou anpil gran wa ak tout pèp yo. 9 Men, lè yon pwofèt di tout bagay pral mache byen, se lè sa li di ki gen pou rive a rive vre y'a rekonèt se Seyè a ki te voye l'. 10 Lè sa a, pwofèt Ananya pran jouk bèf ki te sou zepòl Jeremi an, li kraze l' an miyèt moso. 11 Apre sa, li pran pale ankò devan tout pèp la. Li di konsa: -Men mesaj Seyè a: Nan dezan, jou pou jou, se konsa mwen pral kraze pouvwa Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Mwen pral kraze jouk bèf li te mete sou zepòl tout nasyon yo. Apre sa, pwofèt Jeremi al fè wout li. 12 Kèk tan apre pwofèt Ananya te kraze jouk bèf ki te sou zepòl pwofèt Jeremi an, Seyè a pale ak Jeremi, li di l' konsa: 13 -Ale pale ak Ananya. W'a di l' men sa Seyè a voye di ou: Ou te kraze yon jouk bèf fèt an bwa. Ou pral ranplase l' ak yon jouk bèf fèt an fè. 14 Paske men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la di: M'ap mete yon jouk fè sou zepòl tout nasyon sa yo pou yo sèvi Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Ata bèt nan bwa va soumèt devan l'. 15 Apre sa, pwofèt Jeremi di pwofèt Ananya konsa: -Koute byen, Ananya! Se pa Seyè a ki te voye ou di sa, tande. Ou twonpe konfyans pèp la. 16 Se sa ki fè men sa Seyè a di: Li pral disparèt ou sou latè. Anvan lanne an bout, w'ap mouri, paske ou pouse pèp la pou l' te kenbe tèt ak Seyè a! 17 Menm lanne an vre, nan setyèm mwa a, pwofèt Ananya mouri.
Hungarian(i) 1 És abban az esztendõben, Sedékiás, Júda királya uralkodásának kezdetén, a negyedik esztendõben, az ötödik hónapban monda nékem Hanániás (Azúrnak fia, a próféta, a ki Gibeonból való vala) az Úrnak házában, a papok és az egész nép szemei elõtt, mondván: 2 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene, mondván: Eltöröm a babiloni királynak jármát. 3 Teljes két esztendõ mulva visszahozom e helyre az Úr házának mindamaz edényeit, a melyeket elvitt innen Nabukodonozor, a babiloni király, és bevitt Babilonba. 4 És Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát és mindama júdabeli foglyokat, a kik elvitettek Babilonba, visszahozom én e helyre, azt mondja az Úr; mert eltöröm a babiloni király jármát. 5 Akkor monda Jeremiás próféta Hanániás prófétának a papok és az egész nép szemei elõtt, a mely ott áll vala az Úrnak házában; 6 Mondá pedig Jeremiás próféta: Úgy legyen, úgy cselekedjék az Úr: teljesítse az Úr a te beszédeidet, a melyekkel prófétálád, hogy az Úr házának edényei és a foglyok is mind visszahozatnak Babilonból e helyre, 7 Mindazáltal halld csak e beszédet, a melyet én szólok néked és az egész népnek: 8 A próféták, a kik elõttem és elõtted eleitõl fogva voltak, sok ország ellen és nagy királyságok ellen, hadról, veszedelemrõl és döghalálról prófétáltak. 9 A mely próféta a békességrõl prófétál, mikor beteljesedik a próféta beszéde, [akkor] ismertetik meg a próféta, ha az Úr küldötte-é azt valóban? 10 És vevé Hanániás próféta a jármot a Jeremiás próféta nyakáról, és széttöré azt. 11 És szóla Hanániás az egész nép elõtt, mondván: Ezt mondja az Úr: Így töröm le Nabukodonozornak, a babiloni királynak jármát két esztendei idõ mulva minden nemzet nyakáról: és elméne Jeremiás próféta a maga útjára. 12 És szóla az Úr Jeremiásnak, miután letöré Hanániás próféta a Jeremiás próféta nyakáról a jármot, mondván: 13 Menj el, és beszélj Hanániással, mondván: Ezeket mondja az Úr: A fajármot eltörted, de csináltál helyébe vasjármokat. 14 Mert ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Vasjármot vetettem mind e nemzetek nyakára, hogy szolgáljanak Nabukodonozornak, a babiloni királynak, és szolgálnak néki, sõt a mezei állatokat is néki adom. 15 És monda Jeremiás próféta Hanániás prófétának: Halld csak, Hanániás! nem az Úr küldött téged, és te hazugsággal biztatod e népet. 16 Azért így szól az Úr: Ímé, én elküldelek téged a föld színérõl, meghalsz ez esztendõben: mert pártütõleg szóltál az Úr ellen. 17 És meghala Hanániás próféta abban az esztendõben, a hetedik hónapban.
Indonesian(i) 1 Tahun itu juga pada bulan lima tahun keempat pemerintahan Raja Zedekia, Hananya anak Azur, seorang nabi dari kota Gibeon, berbicara kepadaku di Rumah TUHAN. Di depan imam-imam dan rakyat ia mengatakan kepadaku 2 bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Kekuatan raja Babel telah Kulumpuhkan. 3 Dalam waktu dua tahun ini Aku akan mengembalikan barang-barang dari Rumah-Ku, yang telah diangkut ke Babel oleh Raja Nebukadnezar. 4 Aku juga akan membawa kembali Yoyakhin putra Yoyakim raja Yehuda, bersama seluruh rakyat Yehuda yang telah diangkut ke Babel. Sungguh, Aku akan melumpuhkan kekuatan Babel. Aku, TUHAN, telah berbicara." 5 Maka di depan imam-imam dan semua rakyat yang berdiri di Rumah TUHAN itu, aku berkata kepada Hananya, 6 "Bagus! Mudah-mudahan saja ramalanmu itu menjadi kenyataan, dan TUHAN betul-betul membawa kembali dari Babel barang-barang Rumah TUHAN bersama dengan semua orang yang telah dibuang ke sana. 7 Tapi engkau, Hananya, dan kamu semua, hai rakyat, dengarkanlah ini: 8 Nabi-nabi sebelum masa kita telah meramalkan bahwa peperangan, malapetaka, serta wabah penyakit akan menimpa banyak bangsa dan kerajaan yang kuat-kuat. 9 Tapi nabi yang meramalkan keadaan damai, hanya dapat diakui sebagai nabi yang sungguh-sungguh diutus oleh TUHAN, kalau ramalan-ramalannya menjadi kenyataan." 10 Lalu Hananya merenggut gandar dari tengkukku dan mematahkannya. 11 Di depan seluruh rakyat yang hadir di situ, ia berkata, "TUHAN berkata bahwa beginilah caranya Ia akan mematahkan gandar yang dipasang Raja Nebukadnezar pada tengkuk segala bangsa; TUHAN akan melakukan itu dalam waktu dua tahun ini." Setelah itu aku pun pergi. 12 Tidak berapa lama setelah kejadian itu, TUHAN menyuruh aku 13 pergi kepada Hananya untuk mengatakan begini, "TUHAN berkata bahwa engkau dapat saja mematahkan gandar kayu, tapi Ia akan menggantikannya dengan gandar besi. 14 TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata bahwa Ia akan memasang gandar besi pada tengkuk segala bangsa ini, dan mereka akan mengabdi kepada Nebukadnezar, raja Babel. TUHAN juga berkata bahwa binatang buas pun akan diserahkannya kepada kekuasaan Nebukadnezar." 15 Semua itu kusampaikan kepada Hananya, lalu aku berkata lagi, "Dengarkan, hai Hananya! TUHAN tidak mengutus engkau; engkau telah membuat bangsa ini percaya kepada perkataan dusta. 16 Karena itu TUHAN sendiri berkata bahwa engkau akan dilenyapkan-Nya dari muka bumi. Tahun ini juga engkau akan mati, sebab engkau telah menyuruh bangsa ini melawan TUHAN." 17 Maka tahun itu juga pada bulan ketujuh, Hananya meninggal.
Italian(i) 1 OR avvenne in quello stesso anno, nel principio del regno di Sedechia, re di Giuda, nell’anno quarto, nel quinto mese, che Anania, figliuolo di Azzur, profeta, ch’era da Gabaon, mi parlò nella Casa del Signore, nel cospetto de’ sacerdoti, e di tutto il popolo, dicendo: 2 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Io ho rotto il giogo del re di Babilonia. 3 Infra lo spazio di due anni io farò riportare in questo luogo tutti gli arredi della Casa del Signore, che Nebucadnesar, re di Babilonia, ha tolti di questo luogo, ed ha portati in Babilonia. 4 Ed io ricondurrò, dice il Signore, in questo luogo, Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda, che sono stati menati in cattività, e son venuti in Babilonia; perciocchè io romperò il giogo del re di Babilonia. 5 E il profeta Geremia rispose al profeta Anania, nel cospetto de’ sacerdoti, e nel cospetto di tutto il popolo, ch’era presente nella Casa del Signore, 6 e disse: Amen; così faccia il Signore; il Signore metta ad effetto le tue parole, che tu hai profetizzate, facendo tornar di Babilonia in questo luogo gli arredi della Casa del Signore, e tutti quelli che sono stati menati in cattività. 7 Ma pure, ascolta ora questa parola, la quale io pronunzio in presenza tua ed in presenza di tutto il popolo: 8 I profeti che sono stati davanti a me, e davanti a te, ab antico, han profetizzato contro a molti paesi, e contro a gran regni, di guerra, e di fame, e di pestilenza. 9 Quando la parola del profeta, che avrà profetizzato di pace, sarà avvenuta, egli sarà riconosciuto essere il profeta che il Signore avrà mandato in verità. 10 Ma il profeta Anania prese il giogo d’in sul collo del profeta Geremia, e lo ruppe. 11 Ed Anania parlò nel cospetto di tutto il popolo, dicendo: Così ha detto il Signore: In questo modo romperò, infra lo spazio di due anni, il giogo di Nebucadnesar, re di Babilonia, d’in sul collo di tutte le nazioni. E il profeta Geremia se ne andò a suo cammino. 12 E la parola del Signore fu indirizzata a Geremia, dopo che il profeta Anania ebbe rotto il giogo d’in sul collo del profeta Geremia, dicendo: 13 Va’, e parla ad Anania, dicendo: Così ha detto il Signore: Tu hai rotti i gioghi di legno; ma fattene, in luogo di quelli, degli altri di ferro. 14 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Io ho messo un giogo di ferro in sul collo di tutte queste nazioni; acciocchè servano a Nebucadnesar, re di Babilonia; e gli serviranno; gli ho eziandio dato fino alle fiere della campagna. 15 Poi il profeta Geremia disse al profeta Anania: Deh! ascolta, o Anania: Il Signore non ti ha mandato, e tu hai fatto confidar questo popolo in menzogna. 16 Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io ti scaccio d’in su la faccia della terra; quest’anno tu morrai; perchè tu hai parlato di ribellione contro al Signore. 17 E il profeta Anania morì quello stesso anno, nel settimo mese.
ItalianRiveduta(i) 1 In quello stesso anno, al principio del regno di Sedekia, re di Giuda, l’anno quarto, il quinto mese, Anania, figliuolo di Azzur, profeta, ch’era di Gabaon, mi parlò nella casa dell’Eterno, in presenza dei sacerdoti e di tutto il popolo, dicendo: 2 "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Io spezzo il giogo del re di Babilonia. 3 Entro due anni, io farò tornare in questo luogo tutti gli arredi della casa dell’Eterno, che Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha tolti da questo luogo e ha portati a Babilonia; 4 e ricondurrò in questo luogo, dice l’Eterno, Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda che sono stati menati in cattività in Babilonia; perché spezzerò il giogo del re di Babilonia". 5 E il profeta Geremia rispose al profeta Anania in presenza de’ sacerdoti e in presenza di tutto il popolo che si trovava nella casa dell’Eterno. 6 Il profeta Geremia disse: "Amen! Così faccia l’Eterno! L’Eterno mandi ad effetto quel che tu hai profetizzato, e faccia tornare da Babilonia in questo luogo gli arredi della casa dell’Eterno e tutti quelli che sono stati menati in cattività! 7 Però, ascolta ora questa parola che io pronunzio in presenza tua e in presenza di tutto il popolo. 8 I profeti che apparvero prima di me e prima di te fin dai tempi antichi, profetarono contro molti paesi e contro grandi regni la guerra, la fame, la peste. 9 Quanto al profeta che profetizza la pace, allorché si sarà adempiuta la sua parola, egli sarà riconosciuto come un vero mandato dall’Eterno". 10 Allora il profeta Anania prese il giogo di sul collo del profeta Geremia e lo spezzò. 11 E Anania parlò in presenza di tutto il popolo, e disse: "Così parla l’Eterno: In questo modo io spezzerò il giogo di Nebucadnetsar, re di Babilonia, di sul collo di tutte le nazioni, entro lo spazio di due anni". E il profeta Geremia se ne andò. 12 Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Geremia, dopo che il profeta Anania ebbe spezzato il giogo di sul collo del profeta Geremia, e disse: 13 "Va’, e di’ ad Anania: Così parla l’Eterno: Tu hai spezzato un giogo di legno, ma hai fatto, invece di quello, un giogo di ferro. 14 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Io metto un giogo di ferro su collo di tutte queste nazioni perché siano assoggettate a Nebucadnetsar, re di Babilonia; ed esse gli saranno assoggettate; e gli do pure gli animali della campagna". 15 E il profeta Geremia disse al profeta Anania: "Ascolta, Anania! L’Eterno non t’ha mandato, e tu hai indotto questo popolo a confidar nella menzogna. 16 Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io ti scaccio di sulla faccia della terra: quest’anno morrai, perché hai parlato di ribellione contro l’Eterno". 17 E il profeta Anania morì quello stesso anno, nel settimo mese.
Korean(i) 1 이 해 유다 왕 시드기야의 즉위한 지 오래지 않은 해 곧 사년 오월에 기브온 앗술의 아들 선지자 하나냐가 여호와의 집에서 제사장들과 모든 백성 앞에서 내게 말하여 가로되 2 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하여 가라사대 내가 바벨론 왕의 멍에를 꺾었느니라 3 내가 바벨론 왕 느부갓네살의 이 곳에서 바벨론으로 옮겨간 여호와의 집 모든 기구를 두 해가 차기 전에 다시 이 곳으로 가져오게 하겠고 4 내가 또 유다 왕 여호야김의 아들 여고니야와 바벨론으로 간 유다 모든 포로들 다시 이 곳으로 돌아오게 하리니 이는 내가 바벨론 왕의 멍에를 꺾을 것임이니라 여호와의 말이니라 하셨다 하는지라 5 선지자 예레미야가 여호와의 집에 선 제사장들의 앞과 모든 백성앞에서 선지자 하나냐에게 말할쌔 6 선지자 예레미야가 말하되 아멘, 여호와는 이같이 하옵소서 여호와께서 네 예언대로 이루사 여호와의 집 기구와 모든 포로를 바벨론에서 이 곳으로 다시 옮겨오시기를 원하노라 7 그러나 너는 이제 내가 네 귀와 모든 백성의 귀에 이르는 이 말을 들으라 8 나와 너 이전 선지자들이 자고로 여러 나라와 큰 국가들에 대하여 전쟁과 재앙과 염병을 예언하였느니라 9 평화를 예언하는 선지자는 그 예언자의 말이 응한 후에야 그는 진실로 여호와의 보내신 선지자로 알게 되리라 10 선지자 하나냐가 선지자 예레미야의 목에서 멍에를 취하여 꺾고 11 모든 백성 앞에서 말하여 가로되 여호와께서 이같이 말씀하시되 내가 두 해가 차기 전에 열방의 목에서 바벨론 왕 느부갓네살의 멍에를 이같이 꺾어 버리리라 하셨느니라 하매 선지자 예레미야가 자기 길을 가니라 12 선지자 하나냐가 선지자 예레미야의 목에서 멍에를 꺾어버린 후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하니라 가라사대 13 너는 가서 하나냐에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀에 네가 나무 멍에를 꺾었으나 그 대신 쇠 멍에를 만들었느니라 14 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 내가 쇠 멍에로 이 모든 나라의 목에 메워 바벨론 왕 느부갓네살을 섬기게 하였으니 그들이 그를 섬기리라 내가 들짐승도 그에게 주었느니라 하신다 하라 15 선지자 예레미야가 선지자 하나냐에게 이르되 하나냐여 들으라 여호와께서 너를 보내지 아니하셨거늘 네가 이 백성으로 거짓을 믿게 하는도다 16 그러므로 여호와께서 말씀하시되 내가 너를 지면에서 제하리니 네가 여호와께 패역하는 말을 하였음이라 금년에 죽으리라 하셨느니라 하더니 17 선지자 하나냐가 그 해 칠 월에 죽었더라
Lithuanian(i) 1 Ketvirtaisiais Judo karaliaus Zedekijo karaliavimo metais, penktąjį mėnesį, Azūro sūnus Hananija, pranašas, kilęs iš Gibeono, kalbėjo man Viešpaties namuose kunigų ir visos tautos akivaizdoje: 2 “Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš sulaužau Babilono karaliaus jungą. 3 Po dvejų metų Aš sugrąžinsiu į šitą vietą visus Viešpaties namų indus, kuriuos Babilono karalius Nebukadnecaras paėmė iš šitos vietos ir nugabeno į Babiloną. 4 Taip pat ir Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, ir visus Judo tremtinius iš Babilono Aš sugrąžinsiu į šitą vietą, nes Aš sulaužysiu Babilono karaliaus jungą’ ”. 5 Pranašas Jeremijas atsakė pranašui Hananijai, kunigams ir visiems žmonėms, stovėjusiems Viešpaties namuose: 6 “Tebūna taip! Tegul padaro taip Viešpats! Teįvykdo Viešpats tavo žodžius, kuriuos pranašavai, tesugrąžina Viešpaties namų indus ir visus tremtinius iš Babilono į šitą vietą. 7 Dabar klausykis mano žodžio, kurį kalbėsiu tau visai tautai girdint: 8 ‘Pranašai, kurie buvo pirma manęs ir pirma tavęs, pranašavo galingoms šalims ir didelėms karalystėms apie karą, nelaimes ir marą. 9 Pranašas, kuris pranašaudavo apie taiką, tik jo žodžiams įvykus būdavo pripažįstamas kaip tikrai Viešpaties siųstas’ ”. 10 Tada pranašas Hananija nuėmė jungą nuo pranašo Jeremijo kaklo, sulaužė 11 ir visos tautos akivaizdoje tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Po dvejų metų Aš taip sulaužysiu Babilono karaliaus Nebukadnecaro jungą ir jį nuimsiu nuo visų tautų kaklo’ ”. Pranašas Jeremijas nuėjo savo keliu. 12 Kai pranašas Hananija sulaužė jungą, nuėmęs jį nuo pranašo Jeremijo kaklo, Viešpats kalbėjo Jeremijui: 13 “Eik ir sakyk Hananijai: ‘Taip sako Viešpats: ‘Medinį jungą tu sulaužei, bet jo vietoje tu uždėsi jiems geležinį jungą. 14 Nes taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš uždėjau geležinį jungą visoms šioms tautoms, kad jos tarnautų Babilono karaliui Nebukadnecarui, ir jos tarnaus jam. Ir Aš taip pat atidaviau jam laukinius žvėris’ ”. 15 Pranašas Jeremijas tarė pranašui Hananijai: “Klausyk, Hananija! Viešpats tavęs nesiuntė, bet tu suvedžiojai šitą tautą. 16 Todėl Viešpats sako: ‘Aš tave pašalinsiu nuo žemės paviršiaus. Dar šiais metais tu mirsi, nes mokei sukilti prieš Viešpatį’ ”. 17 Pranašas Hananija mirė tų pačių metų septintą mėnesį.
PBG(i) 1 I stało się roku onego, na początku królowania Sedekijasza, króla Judzkiego, roku czwartego, miesiąca piątego: Hananijasz, syn Asurowy, prorok, który był z Gabaonu, rzekł do mnie w domu Pańskim przed kapłanami i przed wszystkim ludem, mówiąc: 2 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Połamałem jarzmo króla Babilońskiego; 3 Po dwóch latach przywrócę zasię na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które pobrał Nabuchodonozor, król Babiloński, z tego miejsca, a zawiózł je do Babilonu. 4 Także Jechonijasza, syna Joakimowego, króla Judzkiego, i wszystkich, którzy są w niewolę zaprowadzeni z Judy, którzy się dostali do Babilonu, Ja zasię przywiodę na to miejsce, mówi Pan; bo skruszę jarzmo króla Babilońskiego. 5 Tedy rzekł Jeremijasz prorok do Hananijasza proroka przed oczyma kapłanów, i przed oczyma wszystkiego ludu, którzy stali w domu Pańskim; 6 Rzekł, mówię, Jeremijasz prorok: Amen, niech tak uczyni Pan; niech utwierdzi Pan słowa twoje, któreś prorokował o przywróceniu z Babilonu na to miejsce naczynia domu Pańskiego, i wszystkich, którzy są zaprowadzeni w niewolę. 7 Wszakże posłuchaj teraz słowa tego, które ja mówię w uszy twoje, i w uszy tego wszystkiego ludu. 8 Prorocy, którzy byli przedemną i przed tobą z dawna, ci prorokowali przeciwko ziemiom zacnym, i przeciwko królestwom wielkim o wojnie, i o uciśnieniu, i o morze. 9 Ten prorok, który prorokuje o pokoju, ten prorok, mówię, wtenczas poznany bywa, że go Pan prawdziwie posłał, gdy się iści słowo jego. 10 Tedy zdjął Hananijasz prorok jarzmo z szyi Jeremijasza proroka, i połamał je. 11 I rzekł Hananijasz przed oczyma wszystkiego ludu, mówiąc: Tak mówi Pan: Tak połamię jarzmo Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, po dwóch latach z szyi wszystkich narodów. I poszedł Jeremijasz prorok w drogę swoję. 12 Ale stało się słowo Pańskie do Jeremijasza, gdy połamał Hananijasz prorok ono jarzmo z szyi Jeremijasza proroka, mówiąc: 13 Idź; a rzecz do Hananijasza, mówiąc: Tak mówi Pan: Połamałeś jarzma drewniane; przetoż uczyń na to miejsce jarzmo żelazne. 14 Bo tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Jarzmo żelazne włożę na szyję tych wszystkich narodów, aby służyły Nabuchodonozorowi, królowi Babilońskiemu, i będą mu służyły; także i zwierzęta polne podałem mu. 15 Zatem rzekł Jeremijasz prorok do Hananijasza proroka: Słuchaj teraz Hananijaszu! Nie posłał cię Pan, a tyś kazał nadzieję mieć temu ludowi w kłamstwie. 16 Przetoż tak mówi Pan: Oto Ja ciebie uprzątnę z tej ziemi, tego roku umrzesz; boś radził, aby odstąpił lud od Pana. 17 I umarł Hananijasz prorok onegoż roku, miesiąca siódmego.
Portuguese(i) 1 E sucedeu no mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, no ano quarto, no mês quinto, que Hananias, filho de Azur, o profeta de Gibeão, me falou, na casa do Senhor, na presença dos sacerdotes e de todo o povo dizendo: 2 Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Eu quebrarei o jugo do rei de Babilónia. 3 Dentro de dois anos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da casa do Senhor, que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei de Babilónia, levando-os para Babilónia. 4 Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim rei de Judá, e a todos os do cativeiro de, Judá, que entraram em Babilónia, eu os tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque hei de quebrar o jugo do rei de Babilónia. 5 Então falou o profeta Jeremias ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes, e na presença de todo o povo que estava na casa do Senhor. 6 Disse pois Jeremias, o profeta: Amém! assim faça o Senhor; cumpra o Senhor as tuas palavras, que profetizaste, e torne ele a trazer os utensílios da casa do Senhor, e todos os do cativeiro, de Babilónia para este lugar. 7 Mas ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo: 8 Os profetas que houve antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, profetizaram contra muitos países e contra grandes reinos, acerca de guerra, de fome e de peste. 9 Quanto ao profeta que profetizar de paz, quando se cumprir a palavra desse profeta, então será conhecido que o Senhor na verdade enviou o profeta. 10 Então o profeta Hananias tomou o canzil do pescoço do profeta Jeremias e o quebrou. 11 E falou Hananias na presença de todo o povo, dizendo: Isto diz o Senhor: Assim dentro de dois anos quebrarei o jugo de Nabucodonosor, rei de Babilónia, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, se foi seu caminho. 12 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, depois de ter o profeta Hananias quebrado o jugo de sobre o pescoço do profeta Jeremias, dizendo: 13 Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Jugos de madeira quebraste, mas em vez deles farei jugos de ferro 14 Pois assim diz o Senhor dos exércitos o Deus de Israel Jugo de ferro pus sobre o, pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonosor, rei de Babilónia, e o servirão; e até os animais do campo lhe dei. 15 Então disse o profeta Jeremias ao profeta Hananias: Ouve agora, Hananias: O Senhor não te enviou, mas tu fazes que este povo confie numa mentira. 16 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra. Este ano morrerás, porque pregaste rebelião contra o Senhor. 17 Morreu, pois, Hananias, o profeta, no mesmo ano, no sétimo mês.
Norwegian(i) 1 I det samme år, i begynnelsen av Judas konge Sedekias' regjering, i det fjerde år, i den femte måned, sa Hananja, Assurs sønn, profeten fra Gibeon, til mig i Herrens hus i prestenes og alt folkets nærvær: 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Jeg har brutt i stykker Babels konges åk. 3 Om to år fører jeg tilbake til dette sted alle de kar i Herrens hus som Babels konge Nebukadnesar tok fra dette sted og førte til Babel. 4 Og Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og alle de bortførte fra Juda som er kommet til Babel, fører jeg tilbake til dette sted, sier Herren; for jeg vil bryte Babels konges åk. 5 Da sa profeten Jeremias til profeten Hananja så prestene og alt folket som stod i Herrens hus, hørte det - 6 profeten Jeremias sa: Amen! Det gjøre Herren! Herren opfylle de ord som du profeterte, så han fører karene i Herrens hus og alle de bortførte tilbake fra Babel til dette sted! 7 Men hør nu dette ord som jeg taler for dine og for alt folkets ører: 8 De profeter som har vært før mig og før dig fra fordums tid, de profeterte mot mange land og mot store riker om krig og ulykke og pest. 9 Den profet som profeterer om fred, når hans ord går i opfyllelse, da kan alle se at han er en profet som Herren i sannhet har sendt. 10 Da tok profeten Hananja åket av profeten Jeremias' nakke og brøt det i stykker. 11 Og Hananja sa i alt folkets nærvær: Så sier Herren: Således vil jeg om to år bryte i stykker Babels konge Nebukadnesars åk og ta det av alle folkeslags nakke. Da gikk profeten Jeremias sin vei. 12 Men efterat profeten Hananja hadde brutt i stykker åket og tatt det av profeten Jeremias' nakke, kom Herrens ord til Jeremias, og det lød så: 13 Gå og si til Hananja: Så sier Herren: Et åk av tre har du brutt i stykker, men i stedet for det har du gjort et åk av jern. 14 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Et åk av jern har jeg lagt på alle disse folkeslags nakke, forat de skal tjene Babels konge Nebukadnesar, og de skal tjene ham; også markens dyr har jeg gitt ham. 15 Da sa profeten Jeremias til profeten Hananja: Hør nu, Hananja! Herren har ikke sendt dig, og du har fått dette folk til å sette sin lit til løgn. 16 Derfor sier Herren så: Se, jeg tar dig bort fra jorden; i dette år skal du dø, fordi du har preket frafall fra Herren. 17 Og profeten Hananja døde i det samme år, i den syvende måned.
Romanian(i) 1 În acelaş an, la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, în luna a cincea a anului al patrulea, Hanania, fiul lui Azur, prooroc din Gabaon, mi -a zis în Casa Domnului, în faţa preoţilor şi a întregului popor: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Eu sfărîm jugul împăratului Babilonului! 3 Peste doi ani, voi aduce înapoi în locul acesta toate uneltele Casei Domnului, pe cari le -a ridicat Nebucadneţar, împăratul Babilonului, din locul acesta, şi le -a dus în Babilon. 4 Şi voi aduce înapoi în locul acesta, zice Domnul, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi pe toţi prinşii de război ai lui Iuda, cari s'au dus în Babilon; căci voi sfărîma jugul împăratului Babilonului.`` 5 Proorocul Ieremia a răspuns proorocului Hanania, în faţa preoţilor şi a întregului popor, cari stăteau în Casa Domnului. 6 Ieremia, proorocul, a zis:,,Amin! Aşa să facă Domnul! Să împlinească Domnul cuvintele, pe cari le-ai proorocit tu, şi să aducă înapoi din Babilon în locul acesta uneltele Casei Domnului şi pe toţi prinşii de război! 7 Numai ascultă cuvîntul pe care -l rostesc eu în auzul tău şi în auzul întregului popor: 8 Proorocii, cari au fost înaintea mea şi înaintea ta, din vremile străvechi, au proorocit război, foamete şi ciumă împotriva unor ţări puternice şi unor împărăţii mari. 9 Dar, dacă un prooroc prooroceşte pacea, numai după împlinirea celor ce prooroceşte, se va cunoaşte că este cu adevărat trimes de Domnul.`` 10 Atunci proorocul Hanania a ridicat jugul de pe grumazul proorocului Ieremia şi l -a sfărîmat. 11 Şi Hanania a zis în faţa întregului popor:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Aşa voi sfărîma, peste doi ani de pe grumazul tuturor neamurilor jugul lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului!`` Proorocul Ieremia a plecat. 12 După ce a sfărîmat proorocul Hanania jugul de pe grumazul proorocului Ieremia, Cuvîntul Domnului a vorbit lui Ieremia, astfel: 13 ,,Du-te, şi spune lui Hanania:,Aşa vorbeşte Domnul:,Ai sfărîmat un jug de lemn, dar cu aceasta ai făcut în locul lui un jug de fer! 14 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Pun un jug de fer pe grumazul tuturor acestor neamuri, ca să fie subjugate de Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi -i vor sluji, şi -i dau chiar şi fiarele cîmpului!`` 15 Şi proorocul Ieremia a zis proorocului Hanania:,,Ascultă, Hanania! Domnul nu te -a trimes, ci tu însufli poporului o încredere mincinoasă. 16 De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, te izgonesc de pe pamînt, şi vei muri chiar în anul acesta; căci cuvintele tale sînt o răzvrătire împotriva Domnului.`` 17 Şi proorocul Hanania a murit chiar în anul acela, în luna a şaptea.
Ukrainian(i) 1 І сталося того року на початку царювання Седекії, царя Юди, четвертого року, п'ятого місяця, сказав до мене Ананія, син Аззурів, пророк, що з Ґів'ону, у Господньому домі, на очах священиків та всього народу, говорячи: 2 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Зламаю ярмо царя вавилонського! 3 За два роки часу Я верну до цього місця ввесь посуд Господнього дому, що забрав був Навуходоносор, цар вавилонський, з цього місця, і спровадив його до Вавилону. 4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигнанців, що прийшли до Вавилону, Я верну до цього місця, говорить Господь, бо зламаю ярмо царя вавилонського! 5 І говорив пророк Єремія до пророка Ананії на очах священиків і на очах усього народу, що стояли в Господньому домі. 6 І сказав пророк Єремія: Амінь! Нехай так зробить Господь, нехай виконає Господь слова твої, що ти пророкував про поворот посуду Господнього дому та всього вигнання в неволю з Вавилону до цього місця. 7 Тільки послухай це слово, що я говорю в вуха твої та в вуха всього народу: 8 Ті пророки, що від віків були передо мною і перед тобою, пророкували про численні краї та про царства великі, про війни, і про голод та про моровицю. 9 Пророк, що пророкує про мир, коли справдиться слово пророче, буде пізнаний цей пророк, що його справді послав Господь. 10 І взяв пророк Ананія ярмо з шиї пророка Єремії, і поламав його. 11 І сказав Ананія на очах усього народу, говорячи: Так говорить Господь: Отак поламаю ярмо Навуходоносора, царя вавилонського, за два роки часу, з шиї всіх народів! І пішов пророк Єремія своєю дорогою. 12 І було слово Господнє до Єремії по тому, як пророк Ананія поламав ярмо з шиї пророка Єремії, говорячи: 13 Іди, і скажеш до Ананії, говорячи: Так говорить Господь: Ти поламав дерев'яне ярмо, але Я зроблю замість нього ярмо залізне. 14 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Я дав на шию всіх цих народів залізне ярмо, щоб вони служили Навуходоносорові, цареві вавилонському, і вони будуть служити йому, і навіть польову звірину віддам Я йому! 15 І сказав пророк Єремія до пророка Ананії: Послухай же, Ананіє: Не посилав тебе Господь, але ти доводиш, що народ цей довіряє неправді. 16 Тому так промовляє Господь: Ось Я викидаю тебе з поверхні землі, цього року ти помреш, бо про відступство від Господа говорив ти!... 17 І помер пророк Ананія того року сьомого місяця...