Jeremiah 27

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G746 the beginning G3588 of the G932 kingdom G* of Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah G1096 came to pass G3588   G4487 this word G3778   G4314 to G* Jeremiah G3844 from G2962 the lord, G3004 saying,
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G4160 Make G4572 to yourself G1199 bonds G2532 and G2827.2 collars, G2532 and G4060 put them G4012 around G3588   G5137 your neck! G1473  
  3 G2532 And G649 you shall send G1473 them G4314 to G3588 the G935 king G* of Edom, G2532 and G4314 to G935 the king G* of Moab, G2532 and G4314 to G3588 the G935 king G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G4314 to G3588 the G935 king G* of Tyre, G2532 and G4314 to G935 the king G* of Sidon, G1722 by G5495 the hands G32 of their messengers, G1473   G3588 of the ones G2064 coming G1722 in G* Jerusalem G4314 to G* Zedekiah G935 king G* of Judah.
  4 G2532 And G4929 you shall order G1473 them G4314 [2to G3588   G2962 3their lords G1473   G2036 1to say], G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G3588   G2962 your lords, G1473  
  5 G1473 I G4160 made G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G1722 by G3588   G2479 [3strength G1473 1my G3588   G3173 2great] G2532 and G1722 by G3588   G1023 [3arm G1473 1my G3588   G5308 2high], G2532 and G1325 I shall give G1473 it G3739 to whom G302 ever G1380 it seems fit G1722 in G3788 my eyes. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G1473 I G1325 gave G3956 all G3588 the G1093 earth G3588 to G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G1398 to serve G1473 to him, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field G2038 to work G1473 for him.
  7 G2532 And G3588 to G5207 his son, G2532 and G3588 to the G5207 son G3588   G5207 of his son, G1473   G2193 unto G3588 the G2064 coming G2540 time G3588   G1093 of his land, G2532 and G1065 also G1473 of him. G2532 And G1398 [3shall serve G1473 4to him G1484 2nations G4183 1many], G2532 and G935 [2kings G3173 1great].
  8 G2532 And G3588 the G1484 nation, G2532 and G3588 the G932 kingdom, G3745 as many G302 as G3361 should not serve G1398   G* Nebuchadnezzar G935 king G3588   G* of Babylon, G2532 and G3745 as many G302 as G3361 should not put G1685   G3588   G5137 their neck G1473   G5259 under G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon, G1722 by G3162 the sword, G2532 and G1722 by G3061 pestilence, G2532 and G1722 by G3042 famine G1980 I shall visit G1473 them, G2036 said G2962 the lord, G2193 until G1587 they should falter G1722 by G5495 his hand.
  9 G2532 And G1473 you, G3361 hearken not to G191   G3588   G5578 your false prophets! G1473   G2532 and G3588 of the ones G3132 using oracles G1473 for you, G2532 and G3588 of the ones G1797 dreaming G1473 to you, G2532 and G3588 of the ones G3634.4 of your omens, G1473   G2532 and G3588 of the ones G5333 of your administers of potions, G1473   G3004 saying, G3766.2 In no way G2038 should you work G3588 for the G935 king G* of Babylon.
  10 G3754 For G5571 [3a lie G1473 1they G4395 2prophesy] G1473 to you, G4314 to G3588   G3118.2 distance G1473 you G575 from G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G2443 that G1544 I should cast you out, G1473   G2532 and G622 you shall perish.
  11 G2532 And G3588 the G1484 nation G3739 which G302 ever G1521 should bring G3588   G5137 its neck G1473   G5259 under G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon, G2532 and G2038 should work G1473 for him, G2641 I will leave it G1473   G1909 upon G3588   G1093 its land, G1473   G3004 says G2962 the lord, G2532 and G2038 it shall work G1473 her, G2532 and G1774 it will dwell G1722 in G1473 her.
  12 G2532 And G4314 to G* Zedekiah G935 king G* of Judah G2980 I spoke G2596 according to G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G3004 saying, G1521 Bring G3588   G5137 your neck G1473   G5259 under G2218 the yoke G3588 of the G935 king G* of Babylon,
  13 G2532 and G2038 work G1473 for him G2532 and G3588 for G2992 his people! G1473   G2532 and G2198 you shall live. G2444 Why G599 should you die G1473   G2532 and G3588   G2992 your people G1473   G1722 by G3162 sword, G2532 and G1722 by G3042 famine, G2532 and G1722 by G3061 pestilence, G5613 as G2980 the lord spoke G2962   G2596 against G1484 nations, G3739 which G3756 served not G1398   G3588 to the G935 king G* of Babylon?
  14 G3361 You should not hearken to G191   G3588 the G4487 words G3588 of the G4396 prophets G3004 saying G1473 to you, G3361 You should not G1398 serve G3588 to the G935 king G* of Babylon; G3754 for G94 unjustly G1473 they G4395 prophesy G1473 to you.
  15 G3756 I did not G649 send G1473 them, G5346 says G2962 the lord, G2532 and G4395 they prophesy G3588 in G3686 my name G1473   G1909   G94 unjustly G4314 for G3588 the G622 destroying G1473 you. G2532 And G622 you shall perish, G1473   G2532 and G3588   G4396 your prophets, G1473   G3588 the ones G4395 prophesying G1473 to you G1909 by G94 an unjust G5571 lie.
  16 G2532 And G3588 to the G2409 priests G2532 and G3956 to all G3588   G2992 this people G3778   G2980 I spoke, G3004 saying, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3361 Do not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G1473 to you! G3004 saying, G2400 Behold, G4632 the items G3624 of the house G2962 of the lord G1994 shall return G1537 from out of G* Babylon G3568 now G5030 quickly. G3754 For G94 [3unjustly G1473 1they G4395 2prophesy] G1473 to you.
  17 G3361 Do not G191 hearken to G1473 them, G235 but G1398 you serve G3588 to the G935 king G3588   G* of Babylon! G2532 and G2198 you should live. G2444 Why G1510.8.3 shall it be G1473 to her, G3588 to the G4172 city G1519 for G2050 desolation?
  18 G1487 If G4396 they are prophets, G1510.2.6   G2532 and G1487 if G1510.2.3 [3is G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G1722 in G1473 them, G528 let them meet G1473 me, G2443 that G3361 they should not G1533 carry in G3588 the G4632 vessels, G3588 the ones G2641 being left behind G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G1722 in G3624 the house G3588 of the G935 king G* of Judah, G2532 and G* in Jerusalem, G1519 into G* Babylon.
  19 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G4012 concerning G3588 the G4739.1 pillars, G2532 and G4012 concerning G3588 the G2281 sea, G2532 and G4012 concerning G3588 the G3360.1 bases, G2532 and G4314 for G3588 the G1954 remaining G4632 items, G3588 the ones G2641 being left behind G1722 in G3588   G4172 this city, G3778  
  20 G3739 which G3756 [3did not G2983 4take G935 1 the king G* 2of Babylon] G3753 when G599.3 he resettled G3588   G* Jeconiah G5207 son G* of Jehoiakim G935 king G* of Judah G1537 from out of G* Jerusalem G1519 to G* Babylon, G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G* of Judah G2532 and G* Jerusalem.
  21 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G1411 of the forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G4012 concerning G3588 the G4632 vessels G3588   G2641 being left behind G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G1722 in G3624 the house G935 of the king G* of Judah, G2532 and G* Jerusalem.
  22 G1519 [2into G* 3Babylon G1525 1They shall enter], G2532 and G1563 there G1510.8.6 they shall be G2193 until G3588 the G2250 day G3588   G1980.2 of their visitation, G1473   G2532 and G321 I will lead G1473 them G2532 and G390 I will return G1473 them G1519 into G3588   G5117 this place. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G746 αρχή G3588 της G932 βασιλείας G* Ιωακίμ G5207 υιόυ G* Ιωσίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G1096 εγένετο G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G3004 λέγων
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G1199 δεσμούς G2532 και G2827.2 κλοιούς G2532 και G4060 περίθου G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473  
  3 G2532 και G649 αποστελείς G1473 αυτούς G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιδουμαίας G2532 και G4314 προς G935 βασιλέα G* Μωάβ G2532 και G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Τύρου G2532 και G4314 προς G935 βασιλέα G* Σιδώνος G1722 εν G5495 χερσίν G32 αγγέλων αυτών G1473   G3588 των G2064 ερχομένων G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα
  4 G2532 και G4929 συντάξεις G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 τους G2962 κυρίους αυτών G1473   G2036 ειπείν G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3779 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G3588 τους G2962 κυρίους υμών G1473  
  5 G1473 εγώ G4160 εποίησα G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 τα G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 μου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 μου G3588 τω G5308 υψηλώ G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτήν G3739 ω G302 αν G1380 δόξη G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G1473 εγώ G1325 έδωκα G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3588 τω G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G1398 δουλεύειν G1473 αυτώ G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2038 εργάζεσθαι G1473 αυτώ
  7 G2532 και G3588 τω G5207 υιώ αυτού G2532 και G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G2540 καιρόν G3588 της G1093 γης αυτού G2532 και G1065 γε G1473 αυτού G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G1473 αυτώ G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλείς G3173 μεγάλοι
  8 G2532 και G3588 το G1484 έθνος G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G3745 όσοι G302 αν G3361 μη εδούλευσαν G1398   G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G3588 της G* Βαβυλώνος G2532 και G3745 όσοι G302 αν G3361 μη εμβάλωσι G1685   G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5259 υπό G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1980 επισκέψομαι G1473 αυτούς G2036 είπε G2962 κύριος G2193 έως G1587 εκλίπωσιν G1722 εν G5495 χειρί αυτού
  9 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη ακούετε G191   G3588 των G5578 ψευδοπροφητών υμών G1473   G2532 και G3588 των G3132 μαντευομένων G1473 υμίν G2532 και G3588 των G1797 ενυπνιαζομένων G1473 υμίν G2532 και G3588 των G3634.4 οιωνισμάτων υμών G1473   G2532 και G3588 των G5333 φαρμακών υμών G1473   G3004 λεγόντων G3766.2 ου μη G2038 εργάσησθε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος
  10 G3754 ότι G5571 ψευδή G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν G4314 προς G3588 το G3118.2 μακρύναι G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης υμών G1473   G2532 και G2443 ίνα G1544 εκβάλω υμάς G1473   G2532 και G622 απολείσθε
  11 G2532 και G3588 το G1484 έθνος G3739 ο G302 αν G1521 εισαγάγη G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G5259 υπό G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G2038 εργάσηται G1473 αυτώ G2641 καταλείψω αυτο G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2038 εργάται G1473 αυτήν G2532 και G1774 ενοικήσει G1722 εν G1473 αυτή
  12 G2532 και G4314 προς G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2980 ελάλησα G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3004 λέγων G1521 εισαγάγετε G3588 τον G5137 τράχηλον υμών G1473   G5259 υπό G2218 ζυγώ G3588 του G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
  13 G2532 και G2038 εργάσεσθε G1473 αυτώ G2532 και G3588 τω G2992 λαώ αυτού G1473   G2532 και G2198 ζήτε G2444 ινατί G599 αποθνήξεσθε συ G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G5613 ως G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2596 κατά G1484 έθνους G3739 ο G3756 ουκ εδούλευσεν G1398   G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος
  14 G3361 μη ακούσητε G191   G3588 τα G4487 ρήματα G3588 των G4396 προφητών G3004 λεγόντων G1473 υμίν G3361 μη G1398 δουλεύητε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G3754 ότι G94 άδικα G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν
  15 G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G5346 φησι G2962 κύριος G2532 και G4395 προφητεύουσι G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1909 επ΄ G94 αδίκω G4314 προς G3588 το G622 απολέσαι G1473 υμάς G2532 και G622 απολείσθε υμείς G1473   G2532 και G3588 οι G4396 προφήται υμών G1473   G3588 οι G4395 προφητεύοντες G1473 υμίν G1909 επ΄ G94 αδίκω G5571 ψευδή
  16 G2532 και G3588 τοις G2409 ιερεύσιν G2532 και G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2980 ελάλησα G3004 λέγων G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3361 μη G191 ακούετε G3588 των G3056 λόγων G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1473 υμίν G3004 λεγόντων G2400 ιδού G4632 σκεύη G3624 οίκου G2962 κυρίου G1994 επιστρέψει G1537 εκ G* Βαβυλώνος G3568 νυν G5030 ταχέως G3754 ότι G94 άδικα G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν
  17 G3361 μη G191 ακούετε G1473 αυτών G235 αλλά G1398 δουλεύετε G3588 τω G935 βασιλεί G3588 της G* Βαβυλώνος G2532 και G2198 ζήτε G2444 ινατί G1510.8.3 έσται G1473 αυτή G3588 η G4172 πόλις G1519 εις G2050 ερήμωσιν
  18 G1487 ει G4396 προφήται εισί G1510.2.6   G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστι G3056 λόγος G2962 κυρίου G1722 εν G1473 αυτοίς G528 απαντησάτωσάν G1473 μοι G2443 ίνα G3361 μη G1533 εισενεχθήσωνται G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3624 οίκω G3588 του G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βαβυλώνα
  19 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπεν G2962 κύριος G4012 περί G3588 των G4739.1 στήλων G2532 και G4012 περί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G4012 περί G3588 των G3360.1 μεχωνώθ G2532 και G4314 προς G3588 τα G1954 επίλοιπα G4632 σκευών G3588 τα G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778  
  20 G3739 ων G3756 ουκ G2983 έλαβεν G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3753 ότε G599.3 απώκισε G3588 τον G* Ιεχονίαν G5207 υιόν G* Ιωακίμ G935 βασιλέως G* Ιούδα G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
  21 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G4012 περί G3588 των G4632 σκευών G3588 των G2641 καταλειφθέντων G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3624 οίκω G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G* Ιερουσαλήμ
  22 G1519 εις G* Βαβυλώνα G1525 εισελεύσονται G2532 και G1563 εκεί G1510.8.6 έσονται G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G1980.2 επισκέψεως αυτών G1473   G2532 και G321 ανάξω G1473 αυτά G2532 και G390 αναστρέψω G1473 αυτά G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    1
    2 G3778 ADV [34:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAD-2S ποιησον   N-APM δεσμους G2532 CONJ και   N-APM κλοιους G2532 CONJ και G4060 V-AMD-2S περιθου G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ [34:3] και G649 V-FAI-2S αποστελεις G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2401 N-PRI ιδουμαιας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5184 N-PRI τυρου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G4605 N-GSM σιδωνος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G32 N-GPM αγγελων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2064 V-PMPGP ερχομενων G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα
    4 G2532 CONJ [34:4] και G4929 V-FAI-2S συνταξεις G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2962 N-APM κυριους G846 D-GPM αυτων   V-AAN ειπειν G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2962 N-APM κυριους G4771 P-GP υμων
    5 G3754 CONJ [34:5] οτι G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G1473 P-GS μου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM επιχειρω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    6 G1325 V-AAI-1S [34:6] εδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2038 V-PMN εργαζεσθαι G846 D-DSM αυτω
    7
    8 G2532 CONJ [34:8] και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1685 V-AAS-3P εμβαλωσιν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-1S επισκεψομαι G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2193 CONJ εως G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [34:9] και G4771 P-NP υμεις G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3132 V-PMPGP μαντευομενων G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   V-PMPGP ενυπνιαζομενων G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   N-GPN οιωνισματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5333 N-GPM φαρμακων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G3004 V-PAPGP λεγοντων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2038 V-AMS-2P εργασησθε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος
    10 G3754 CONJ [34:10] οτι G5571 A-APN ψευδη G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   V-AAN μακρυναι G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ [34:11] και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2038 V-AMS-3S εργασηται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2038 V-PMI-3S εργαται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1774 V-FAI-3S ενοικησει G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    12 G2532 CONJ [34:12] και G4314 PREP προς   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3004 V-PAPNS λεγων G1521 V-AAD-2P εισαγαγετε G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GP υμων
    13
    14 G2532 CONJ [34:14] και G2038 V-AMD-2P εργασασθε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G3754 CONJ οτι G94 A-APN αδικα G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν
    15 G3754 CONJ [34:15] οτι G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   V-AAN απολεσαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FMI-2P απολεισθε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G4395 V-PAPNP προφητευοντες G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω G5571 A-APN ψευδη
    16 G4771 P-DP [34:16] υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAPGP λεγοντων G2400 INJ ιδου G4632 N-NPN σκευη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G3754 CONJ οτι G94 A-APN αδικα G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους
    17
    18 G1487 CONJ [34:18] ει G4396 N-NPM προφηται G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G528 V-AAD-3P απαντησατωσαν G1473 P-DS μοι
    19 G3754 CONJ [34:19] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2532 ADV και G3588 T-GPN των G1954 A-GPN επιλοιπων G4632 N-GPN σκευων
    20 G3739 R-GPN [34:20] ων G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3753 ADV οτε   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-ASM τον G2423 N-ASM ιεχονιαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    21
    22 G1519 PREP [34:22] εις G897 N-ASF βαβυλωνα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 בראשׁית ממלכת יהויקם בן יאושׁיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל ירמיה מאת יהוה לאמר׃ 2 כה אמר יהוה אלי עשׂה לך מוסרות ומטות ונתתם על צוארך׃ 3 ושׁלחתם אל מלך אדום ואל מלך מואב ואל מלך בני עמון ואל מלך צר ואל מלך צידון ביד מלאכים הבאים ירושׁלם אל צדקיהו מלך יהודה׃ 4 וצוית אתם אל אדניהם לאמר כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל כה תאמרו אל אדניכם׃ 5 אנכי עשׂיתי את הארץ את האדם ואת הבהמה אשׁר על פני הארץ בכחי הגדול ובזרועי הנטויה ונתתיה לאשׁר ישׁר בעיני׃ 6 ועתה אנכי נתתי את כל הארצות האלה ביד נבוכדנאצר מלך בבל עבדי וגם את חית השׂדה נתתי לו לעבדו׃ 7 ועבדו אתו כל הגוים ואת בנו ואת בן בנו עד בא עת ארצו גם הוא ועבדו בו גוים רבים ומלכים גדלים׃ 8 והיה הגוי והממלכה אשׁר לא יעבדו אתו את נבוכדנאצר מלך בבל ואת אשׁר לא יתן את צוארו בעל מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על הגוי ההוא נאם יהוה עד תמי אתם בידו׃ 9 ואתם אל תשׁמעו אל נביאיכם ואל קסמיכם ואל חלמתיכם ואל ענניכם ואל כשׁפיכם אשׁר הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל׃ 10 כי שׁקר הם נבאים לכם למען הרחיק אתכם מעל אדמתכם והדחתי אתכם ואבדתם׃ 11 והגוי אשׁר יביא את צוארו בעל מלך בבל ועבדו והנחתיו על אדמתו נאם יהוה ועבדה וישׁב׃ 12 ואל צדקיה מלך יהודה דברתי ככל הדברים האלה לאמר הביאו את צואריכם בעל מלך בבל ועבדו אתו ועמו וחיו׃ 13 למה תמותו אתה ועמך בחרב ברעב ובדבר כאשׁר דבר יהוה אל הגוי אשׁר לא יעבד את מלך בבל׃ 14 ואל תשׁמעו אל דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל כי שׁקר הם נבאים׃ 15 כי לא שׁלחתים נאם יהוה והם נבאים בשׁמי לשׁקר למען הדיחי אתכם ואבדתם אתם והנבאים הנבאים׃ 16 ואל הכהנים ואל כל העם הזה דברתי לאמר כה אמר יהוה אל תשׁמעו אל דברי נביאיכם הנבאים לכם לאמר הנה כלי בית יהוה מושׁבים מבבלה עתה מהרה כי שׁקר המה נבאים׃ 17 אל תשׁמעו אליהם עבדו את מלך בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה׃ 18 ואם נבאים הם ואם ישׁ דבר יהוה אתם יפגעו נא ביהוה צבאות לבלתי באו הכלים הנותרים בבית יהוה ובית מלך יהודה ובירושׁלם בבלה׃ 19 כי כה אמר יהוה צבאות אל העמדים ועל הים ועל המכנות ועל יתר הכלים הנותרים בעיר הזאת׃ 20 אשׁר לא לקחם נבוכדנאצר מלך בבל בגלותו את יכוניה בן יהויקים מלך יהודה מירושׁלם בבלה ואת כל חרי יהודה וירושׁלם׃ 21 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל על הכלים הנותרים בית יהוה ובית מלך יהודה וירושׁלם׃ 22 בבלה יובאו ושׁמה יהיו עד יום פקדי אתם נאם יהוה והעליתים והשׁיבתים אל המקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7225 בראשׁית In the beginning H4467 ממלכת of the reign H3079 יהויקם of Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאושׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H1961 היה came H1697 הדבר word H2088 הזה this H413 אל unto H3414 ירמיה Jeremiah H853 מאת   H3069 יהוה   H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H6213 עשׂה me; Make H4147 לך מוסרות thee bonds H4133 ומטות and yokes, H5414 ונתתם and put H5921 על them upon H6677 צוארך׃ thy neck,
  3 H7971 ושׁלחתם And send H413 אל them to H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H413 ואל and to H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab, H413 ואל and to H4428 מלך the king H1121 בני   H5983 עמון   H413 ואל and to H4428 מלך the king H6865 צר of Tyrus, H413 ואל unto H4428 מלך and to the king H6721 צידון of Zidon, H3027 ביד by the hand H4397 מלאכים of the messengers H935 הבאים which come H3389 ירושׁלם to Jerusalem H413 אל   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה׃ of Judah;
  4 H6680 וצוית And command H853 אתם   H413 אל unto H113 אדניהם their masters, H559 לאמר them to say H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H3541 כה Thus H559 תאמרו shall ye say H413 אל unto H113 אדניכם׃ your masters;
  5 H595 אנכי I H6213 עשׂיתי have made H853 את   H776 הארץ the earth, H853 את   H120 האדם the man H853 ואת   H929 הבהמה and the beast H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני upon H776 הארץ the ground, H3581 בכחי power H1419 הגדול by my great H2220 ובזרועי arm, H5186 הנטויה and by my outstretched H5414 ונתתיה and have given H834 לאשׁר it unto whom H3474 ישׁר meet H5869 בעיני׃ it seemed
  6 H6258 ועתה And now H595 אנכי have I H5414 נתתי given H853 את   H3605 כל all H776 הארצות lands H428 האלה these H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדנאצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant; H1571 וגם him also H853 את   H2416 חית and the beasts H7704 השׂדה of the field H5414 נתתי have I given H5647 לו לעבדו׃ to serve
  7 H5647 ועבדו shall serve H853 אתו   H3605 כל And all H1471 הגוים nations H853 ואת   H1121 בנו him, and his son, H853 ואת   H1121 בן and his son's H1121 בנו son, H5704 עד until H935 בא come: H6256 עת the very time H776 ארצו of his land H1571 גם and then H1931 הוא themselves of him. H5647 ועבדו shall serve H1471 בו גוים nations H7227 רבים many H4428 ומלכים kings H1419 גדלים׃ and great
  8 H1961 והיה And it shall come to pass, H1471 הגוי the nation H4467 והממלכה and kingdom H834 אשׁר which H3808 לא will not H5647 יעבדו serve H853 אתו   H853 את   H5019 נבוכדנאצר the same Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H834 אשׁר and that H3808 לא will not H5414 יתן put H853 את   H6677 צוארו their neck H5923 בעל under the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H2719 בחרב with the sword, H7458 וברעב and with the famine, H1698 ובדבר and with the pestilence, H6485 אפקד will I punish, H5921 על   H1471 הגוי nation H1931 ההוא that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H8552 תמי I have consumed H853 אתם   H3027 בידו׃ them by his hand.
  9 H859 ואתם ye H408 אל not H8085 תשׁמעו Therefore hearken H413 אל to H5030 נביאיכם your prophets, H413 ואל nor to H7080 קסמיכם your diviners, H413 ואל nor to H2472 חלמתיכם your dreamers, H413 ואל nor to H6049 ענניכם your enchanters, H413 ואל nor to H3786 כשׁפיכם your sorcerers, H834 אשׁר which H1992 הם which H559 אמרים speak H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H3808 לא Ye shall not H5647 תעבדו serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל׃ of Babylon:
  10 H3588 כי For H8267 שׁקר a lie H1992 הם they H5012 נבאים prophesy H4616 לכם למען unto you, to H7368 הרחיק   H853 אתכם   H5921 מעל from H127 אדמתכם your land; H5080 והדחתי   H853 אתכם   H6 ואבדתם׃ and ye should perish.
  11 H1471 והגוי But the nations H834 אשׁר that H935 יביא bring H853 את   H6677 צוארו their neck H5923 בעל under the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H5647 ועבדו and serve H3240 והנחתיו   H5921 על still in H127 אדמתו their own land, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H5647 ועבדה and they shall till H3427 וישׁב׃ it, and dwell
  12 H413 ואל also to H6667 צדקיה Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H1696 דברתי I spoke H3605 ככל according to all H1697 הדברים words, H428 האלה these H559 לאמר saying, H935 הביאו Bring H853 את   H6677 צואריכם your necks H5923 בעל under the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H5647 ועבדו and serve H853 אתו   H5971 ועמו him and his people, H2421 וחיו׃ and live.
  13 H4100 למה Why H4191 תמותו will ye die, H859 אתה thou H5971 ועמך and thy people, H2719 בחרב by the sword, H7458 ברעב by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H413 אל against H1471 הגוי the nation H834 אשׁר that H3808 לא will not H5647 יעבד serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל׃ of Babylon?
  14 H408 ואל not H8085 תשׁמעו Therefore hearken H413 אל unto H1697 דברי the words H5030 הנבאים of the prophets H559 האמרים that speak H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H3808 לא Ye shall not H5647 תעבדו serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon: H3588 כי for H8267 שׁקר a lie H1992 הם they H5012 נבאים׃ prophesy
  15 H3588 כי For H3808 לא I have not H7971 שׁלחתים sent H5002 נאם them, saith H3068 יהוה the LORD, H1992 והם yet they H5012 נבאים prophesy H8034 בשׁמי in my name; H8267 לשׁקר a lie H4616 למען that H5080 הדיחי   H853 אתכם   H6 ואבדתם and that ye might perish, H859 אתם ye, H5030 והנבאים and the prophets H5012 הנבאים׃ that prophesy
  16 H413 ואל to H3548 הכהנים the priests H413 ואל and to H3605 כל all H5971 העם people, H2088 הזה this H1696 דברתי Also I spoke H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H413 אל to H1697 דברי the words H5030 נביאיכם of your prophets H5012 הנבאים that prophesy H559 לכם לאמר unto you, saying, H2009 הנה Behold, H3627 כלי the vessels H1004 בית house H3068 יהוה of the LORD's H7725 מושׁבים be brought again H894 מבבלה   H6258 עתה shall now H4120 מהרה shortly H3588 כי for H8267 שׁקר a lie H1992 המה they H5012 נבאים׃ prophesy
  17 H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H413 אליהם unto H5647 עבדו them; serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H2421 וחיו and live: H4100 למה wherefore H1961 תהיה be H5892 העיר city H2063 הזאת should this H2723 חרבה׃ laid waste?
  18 H518 ואם But if H5030 נבאים prophets, H1992 הם they H518 ואם and if H3426 ישׁ be H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H854 אתם with H6293 יפגעו make intercession H4994 נא them, let them now H3068 ביהוה to the LORD H6635 צבאות of hosts, H1115 לבלתי not H935 באו go H3627 הכלים that the vessels H3498 הנותרים which are left H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H1004 ובית and the house H4428 מלך of the king H3063 יהודה of Judah, H3389 ובירושׁלם and at Jerusalem, H894 בבלה׃ to Babylon.
  19 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H413 אל concerning H5982 העמדים the pillars, H5921 ועל and concerning H3220 הים the sea, H5921 ועל and concerning H4350 המכנות the bases, H5921 ועל and concerning H3499 יתר the residue H3627 הכלים of the vessels H3498 הנותרים that remain H5892 בעיר city, H2063 הזאת׃ in this
  20 H834 אשׁר Which H3808 לא not, H3947 לקחם took H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H1540 בגלותו when he carried away captive H853 את   H3204 יכוניה Jeconiah H1121 בן the son H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H3389 מירושׁלם and Jerusalem; H894 בבלה to Babylon, H853 ואת   H3605 כל and all H2715 חרי the nobles H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם׃  
  21 H3588 כי Yea, H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H5921 על concerning H3627 הכלים the vessels H3498 הנותרים that remain H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H1004 ובית and the house H4428 מלך of the king H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם׃ and of Jerusalem;
  22 H894 בבלה to Babylon, H935 יובאו They shall be carried H8033 ושׁמה and there H1961 יהיו shall they be H5704 עד until H3117 יום the day H6485 פקדי that I visit H853 אתם   H5002 נאם them, saith H3068 יהוה the LORD; H5927 והעליתים then will I bring them up, H7725 והשׁיבתים and restore H413 אל them to H4725 המקום place. H2088 הזה׃  
new(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1697 came this word H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 [H8800] saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] to me; Make H4147 for thee bonds H4133 and yokes, H5414 [H8804] and put H6677 them upon thy neck,
  3 H7971 [H8765] And send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 H5983 of the Ammonites, H4428 and to the king H6865 of Tyre, H4428 and to the king H6721 of Zidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 [H8802] who come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 [H8765] And command H559 [H8800] them to say H113 to their masters, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 [H8799] Thus shall ye say H113 to your masters;
  5 H6213 [H8804] I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 [H8803] and by my outstretched H2220 arm, H5414 [H8804] and have given H5869 it to whom it seemed H3474 [H8804] straight to me.
  6 H5414 [H8804] And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 [H8804] have I given H5647 [H8800] him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 [H8804] shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the very time H776 of his land H935 [H8800] shall come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall bring him into subjection.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 [H8799] and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 [H8799] will I punish, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 [H8800] until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 [H8799] Therefore hearken H5030 ye not to your prophets, H7080 [H8802] nor to your diviners, H2472 nor to your dreamers, H6049 [H8781] nor to your enchanters, H3786 nor to your sorcerers, H559 [H8802] who speak H559 [H8800] to you, saying, H5647 [H8799] Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 [H8737] For they prophesy H8267 a lie H7368 [H8687] to you, to remove you far H127 from your soil; H5080 [H8689] and that I should drive you out, H6 [H8804] and ye should perish.
  11 H1471 But the nations H935 [H8686] that bring H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 [H8804] and serve H3240 [H8689] him, those will I let remain still H127 in their own soil, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H5647 [H8804] and they shall till H3427 [H8804] it, and dwell in it.
  12 H1696 [H8765] I spoke H6667 also to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H1697 according to all these words, H559 [H8800] saying, H935 [H8685] Bring H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 [H8798] and serve H5971 him and his people, H2421 [H8798] and live.
  13 H4191 [H8799] Why will ye die, H5971 thou and thy people, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H3068 as the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1471 against the nation H5647 [H8799] that will not serve H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 [H8799] Therefore hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H559 [H8802] that speak H559 [H8800] to you, saying, H5647 [H8799] Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon: H5012 [H8737] for they prophesy H8267 a lie to you.
  15 H7971 [H8804] For I have not sent H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD, H5012 [H8737] yet they prophesy H8267 a lie H8034 in my name; H5080 [H8687] that I might drive you out, H6 [H8804] and that ye might perish, H5030 ye, and the prophets H5012 [H8737] that prophesy to you.
  16 H1696 [H8765] Also I spoke H3548 to the priests H5971 and to all this people, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H8085 [H8799] Hearken H1697 not to the words H5030 of your prophets H5012 [H8737] that prophesy H559 [H8800] to you, saying, H3627 Behold, the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H4120 shall now shortly H7725 [H8716] be brought again H894 from Babylon: H5012 [H8737] for they prophesy H8267 a lie to you.
  17 H8085 [H8799] Hearken H5647 [H8798] not to them; serve H4428 the king H894 of Babylon, H2421 [H8798] and live: H5892 why should this city H2723 be laid dry?
  18 H5030 But if they are prophets, H1697 and if the word H3068 of the LORD H3426 is H6293 [H8799] with them, let them now make intercession H3068 to the LORD H6635 of hosts, H3627 that the vessels H3498 [H8737] which are left H1004 in the house H3068 of the LORD, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem, H935 [H8804] go H894 not to Babylon.
  19 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5982 concerning the pillars, H3220 and concerning the sea, H4350 and concerning the bases, H3499 and concerning the rest H3627 of the vessels H3498 [H8737] that remain H5892 in this city,
  20 H5019 Which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took H1540 [H8687] not, when he carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3389 from Jerusalem H894 to Babylon, H2715 and all the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H559 [H8804] Yea, thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3627 concerning the vessels H3498 [H8737] that remain H1004 in the house H3068 of the LORD, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem;
  22 H935 [H8714] They shall be carried H894 to Babylon, H3117 and there shall they be until the day H6485 [H8800] that I visit H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD; H5927 [H8689] then will I bring H7725 [H8689] them up, and restore H4725 them to this place.
Vulgate(i) 1 in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicens 2 haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo 3 et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda 4 et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros 5 ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis 6 et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi 7 et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni 8 gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius 9 vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis 10 quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatis 11 porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea 12 et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis 13 quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis 14 nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis 15 quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis 16 et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobis 17 nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem 18 et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem 19 quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac 20 quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et Hierusalem 21 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem 22 in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto
Clementine_Vulgate(i) 1 In principio regni Joakim filii Josiæ regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremiam a Domino, dicens: 2 Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, 3 et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda. 4 Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Hæc dicetis ad dominos vestros: 5 Ego feci terram, et homines, et jumenta quæ sunt super faciem terræ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. 6 Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei: insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi: 7 et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terræ ejus et ipsius: et servient ei gentes multæ et reges magni. 8 Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus. 9 Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis: Non servietis regi Babylonis: 10 quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis. 11 Porro gens quæ subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea. 12 Et ad Sedeciam regem Juda locutus sum secundum omnia verba hæc, dicens: Subjicite colla vestra sub jugo regis Babylonis, et servite ei et populo ejus, et vivetis. 13 Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quæ servire noluerit regi Babylonis? 14 Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis: Non servietis regi Babylonis: quia mendacium ipsi loquuntur vobis: 15 quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetæ qui vaticinantur vobis. 16 Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens: Hæc dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes: Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito: mendacium enim prophetant vobis. 17 Nolite ergo audire eos: sed servite regi Babylonis, ut vivatis: quare datur hæc civitas in solitudinem? 18 Et si prophetæ sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quæ derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem. 19 Quia hæc dicit Dominus exercituum ad columnas, et ad mare, et ad bases, et ad reliqua vasorum quæ remanserunt in civitate hac, 20 quæ non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Jechoniam filium Joakim regem Juda de Jerusalem in Babylonem, et omnes optimates Juda et Jerusalem: 21 quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad vasa quæ derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem: 22 In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suæ, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto.
Wycliffe(i) 1 In the bigynnyng of the rewme of Joachym, the sone of Josie, kyng of Juda, this word was maad of the Lord to Jeremye, and seide, 2 The Lord seith these thingis to me, Make thou to thee boondis and chaynes, and thou schalt putte tho in thi necke; 3 and thou schalt sende tho to the kyng of Edom, and to the kyng of Moab, and to the kyng of the sones of Amon, and to the kyng of Tyre, and to the kyng of Sidon, bi the hond of messangeris that camen to Jerusalem, and to Sedechie, kyng of Juda. 4 And thou schalt comaunde to hem, that thei speke to her lordis, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Ye schulen seie these thingis to youre lordis, 5 Y made erthe, and man, and beestis that ben on the face of al erthe, in my greet strengthe, and in myn arm holdun forth; and Y yaf it to hym that plesyde bifore myn iyen. 6 And now therfor Y yaf alle these londis in the hond of Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; ferthermore and Y yaf to hym the beestis of the feeld, that thei serue hym. 7 And alle folkis schulen serue hym, and his sone, and the sone of his sone, til the tyme of his lond and of hym come; and many folkis and grete kyngis schulen serue hym. 8 Forsothe the folk and rewme that serueth not Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and whoeuer bowith not his necke vndur the yok of the kyng of Babiloyne, Y schal visite on that folk in swerd, and hungur, and pestilence, seith the Lord, til Y waaste hem in his hond. 9 Therfor nyle ye here youre profetis, and false dyuynouris, and dremeris, and dyuyneris bi chiteryng and fleyng of briddis, and witchis, that seien to you, Ye schulen not serue the kyng of Babiloyne; 10 for thei profesien a lessyng to you, that thei make you fer fro youre lond, and caste out you, and ye perische. 11 Certis the folk that makith suget her nol vndur the yok of the kyng of Babiloyne, and serueth hym, Y schal dismytte it in his lond, seith the Lord; and it schal tile that lond, and schal dwelle therynne. 12 And Y spak bi alle these wordis to Sedechie, kyng of Juda, and Y seide, Make ye suget youre neckis vndur the yok of the kyng of Babiloyne, and serue ye hym, and his puple, and ye schulen lyue. 13 Whi schulen ye die, thou and thi puple, bi swerd, and hungur, and pestilence, as the Lord spak to the folk, that nolde serue to the kyng of Babiloyne? 14 Nyle ye here the wordis of profetis seiynge to you, Ye schulen not serue the kyng of Babiloyne; for thei speken leesyng to you, for Y sente not hem, seith the Lord; 15 and thei profesien falsly in my name, that thei caste out you, and that ye perische, bothe ye and the profetis that profesien to you. 16 And Y spak to the preestis, and to this puple, and Y seide, The Lord God seith these thingis, Nyle ye here the wordis of youre profetis, that profesien to you, and seien, Lo! the vessels of the Lord schulen turne ayen now soone fro Babiloyne; for thei profesien a leesyng to you. 17 Therfor nyle ye here hem, but serue ye to the kyng of Babiloyne, that ye lyue; whi is this citee youun in to wildirnesse? 18 And if thei ben profetis, and if the word of God is in hem, renne thei to the Lord of oostis, that the vessels whiche weren left in the hous of the Lord, and in the hous of the kyng of Juda, and in Jerusalem, come not in to Babiloyne. 19 For the Lord of oostis seith these thingis to the pilers, and to the see, that is, a greet waischyng vessel, and to the foundementis, and to the remenauntis of vessels, that weren left in this citee, 20 whiche Nabugodonosor, king of Babiloyne, took not, whanne he translatide Jeconye, the sone of Joachim, king of Juda, fro Jerusalem in to Babiloyne, and alle the principal men of Juda and of Jerusalem. 21 For the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis to the vessels that ben left in the hous of the Lord, and in the hous of the king of Juda, and in Jerusalem, Tho schulen be translatid in to Babiloyne, 22 and schulen be there `til to the dai of her visitacioun, seith the Lord; and Y schal make tho to be brouyt, and to be restorid in this place.
Coverdale(i) 1 In the begynnynge of the reigne of Ioachim the sonne of Iosias kynge of Iuda, came this worde vnto Ieremy from the LORDE, which spake thus vnto me: 2 Make the bondes & chaynes, and put them aboute thy neck, 3 & sende the to the kinge of Edom, the kinge of Moab, the kinge of Amon, the kinge of Tirus, & to the kinge of Sidon: & that by the messaungers, which shal come to Ierusalem vnto Sedechias the kinge of Iuda, 4 and byd them saye vnto their masters: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel, speake thus vnto yor masters: 5 I am he that made the earth, the men & ye catell that are vpon the grounde, with my greate power & outstretched arme, & haue geuen it vnto whom it pleased me. 6 And now will I delyuer all these londes in to the power of Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt. The beestes also of the felde shal I geue him to do him seruyce. 7 And all people shal serue him, & his sonne, and his childes children, vntil the tyme of the same lode be come also: Yee many people & greate kinges shal serue him. 8 Morouer, that people & kingdome which wil not serue Nabuchodonosor, and that wil not put their neckes vnder ye yock of the kinge of Babilon: the same people will I viset with swearde, with honger, with pestilence, vntill I haue consumed them in his hondes, saieth the LORDE. 9 And therfore, folowe not youre prophetes, soythsayers, expounders of dreames, charmers & witches, which saye vnto you: ye shal not serue the kinge of Babilon. 10 For they preach you lies, to bringe you farre from youre londe, & that I might cast you out, & destroye you. 11 But the people that put their neckes vnder the yock of the kinge of Babilon, & serue him, those I wil let remayne still in their owne lode (saieth the LORDE) & they shal occupie it, & dwell there in. 12 All these thinges tolde I Sedechias the kinge of Iuda, and sayde: Put youre neckes vnder the yock of the kinge of Babilon, and serue him & his people, that ye maye lyue. 13 Why wilt thou and thy people perish with the swearde, with honger, with pestilence: like as the LORDE hath deuysed for all people, that wil not serue the kinge of Babilon? 14 Therfore geue no eare vnto those prophetes (that tell you: Ye shall not serue the kinge of Babilon) for they preach you lies, 15 nether haue I sent them, saieth the LORDE: how be it they are bolde, falsely for to prophecie in my name: that I might ye sooner dryue you out, & that ye might perish with yor preachers. 16 I spake to the prestes also and to all the people: Thus saieth the LORDE: Heare not the wordes of those prophetes, that preach vnto you, & saye: Beholde, the vessels of the LORDES house shall shortly be brought hither agayne from Babilon: For they prophecie lies vnto you. 17 Heare them not, but serue the kinge of Babilon, yt ye maye lyue. Wherfore will ye make this cite to be destroyed? 18 But yf they be true prophetes in very dede, and yf the worde of the LORDE be commytted vnto them, then let them praye the LORDE of hoostes, that the remnaunt of the ornamentes (which are in the house of the LORDE, and remayne yet in the house of the kinge of Iuda and at Ierusalem) be not caried to Babilon also. 19 For thus hath the LORDE of hoostes spoken concernynge the pylers, the lauer, the seate and the residue of the ornamentes that yet remayne in this citie, 20 which Nabuchodonosor the kinge of Babilon toke not, when he caried awaye Iechonias the sonne of Ioachim kinge of Iuda, with all the power of Iuda and Ierusalem, from Ierusalem vnto Babilon, captyue. 21 Yee thus hath the LORDE of hoostes the God of Israel spoken, as touchinge the residue of the ornamentes of the LORDES house, of the kinge of Iudaes house, and of Ierusalem: 22 They shalbe caried vnto Babilon, and there they shall remayne, vntil I vyset them, saieth the LORDE. Then wil I bringe them hither agayne.
MSTC(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, came this word unto Jeremiah from the LORD, which spake thus unto me, 2 "Make thee bonds and chains, and put them about thy neck, 3 and send them to the king of Edom, the king of Moab, the king of Ammon, the king of Tyre, and to the king of Sidon: and that by the messengers, which shall come to Jerusalem unto Zedekiah the king of Judah, 4 and bid them say unto their masters, 'Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel, speak thus unto your masters: 5 I am he that made the earth, the men, and the cattle that are upon the ground, with my great power and outstretched arm, and have given it unto whom it pleased me. 6 And now will I deliver all these lands into the power of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. The beasts also of the field shall I give him to do him service. 7 And all people shall serve him, and his son, and his child's children, until the time of the same land be come also: Yea, many people and great kings shall serve him. 8 Moreover, that people and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar, and that will not put their necks under the yoke of the king of Babylon, the same people will I visit with the sword, with hunger, and with pestilence, until I have consumed them in his hands, sayeth the LORD. 9 And therefore follow not your Prophets, soothsayers, expounders of dreams, charmers and witches, which say unto you: Ye shall not serve the king of Babylon. 10 For they preach you lies, to bring you far from your land, and that I might cast you out, and destroy you. 11 But the people that put their necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those I will let remain still in their own land, sayeth the LORD, and they shall occupy it, and dwell therein.'" 12 All these things told I Zedekiah the king of Judah, and said, "Put your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, that ye may live. 13 Why wilt thou and thy people perish with the sword, with hunger, with pestilence: like as the LORD hath devised for all people that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore give no ear unto those Prophets that tell you, 'Ye shall not serve the king of Babylon.' 'For they preach you lies, 15 neither have I sent them, sayeth the LORD: howbeit they are bold, falsely for to prophesy in my name: that I might the sooner drive you out, and that ye might perish with your preachers.'" 16 I spake to the Priests also, and to all the people, "Thus sayeth the LORD: Hear not the words of those Prophets, that preach unto you, and say, 'Behold, the vessels of the LORD's house shall shortly be brought hither again from Babylon.' For they prophesy lies unto you. 17 Hear them not, but serve the king of Babylon, that ye may live. Wherefore will ye make this city to be destroyed? 18 But if they be true Prophets in very deed, and if the word of the LORD be committed unto them, then let them pray the LORD of Hosts that the remnant of the ornaments, which are in the house of the LORD, and remain yet in the house of the king of Judah and at Jerusalem, be not carried to Babylon also. 19 For thus hath the LORD of Hosts spoken concerning the pillars, the laver, the seat and the residue of the ornaments that yet remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar the king of Babylon took not, when he carried away Jechoniah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the power of Judah and Jerusalem, from Jerusalem unto Babylon, captive. 21 Yea thus hath the LORD of Hosts the God of Israel spoken, as touching the residue of the ornaments of the LORD's house of the king of Judah's house, and of Jerusalem: 22 They shall be carried unto Babylon, and there they shall remain until I visit them, sayeth the LORD. Then will I bring them hither again."
Matthew(i) 1 In the beginninge of the raigne of Iehoakim the sonne of Iosiah kynge of Iuda, came this word vnto Ieremye from the Lorde, which spake thus vnto me: 2 Make the bondes & chaynes, & put them aboute thy necke, 3 & sende them to the kynge of Edom, the Kynge of Moab, the kynge of Ammon, the Kynge of Tyrus, and to the Kynge of Sydon: and that by the messaungers, whiche shall come to Ierusalem vnto Zedekiah the kynge of Iuda, 4 and byd them saye vnto theyr maisters Thus sayth the Lorde of Hostes the God of Israell, speake thus vnto youre maysters: 5 I am he that made the earthe, the men, & the catell that are vpon the grounde, with my great power and outstretched arme, & haue geuen it vnto whome it pleased me. 6 And nowe wyl I delyuer all these landes into the power of Nabuchodonosor the Kynge of Babylon, my seruaunt. The beastes also of the felde shall I geue hym to do hym seruyce. 7 And all people shall serue hym, and hys sonne, and hys chyldes chyldren, vntyll the tyme of the same lande become also: yea many people & greate Kynges shall serue hym. 8 Moreouer, that people and kyngedome whiche wyll not serue Nabuchodonosor, and that wyll not put theyr neckes vnder the yock of the kynge of Babylon: the same people wil I vpset with the swearde, wyth honger, with pestylence, vntyll I haue consumed them in hys handes, sayeth the Lorde. 9 And therfore folowe not youre Prophetes, sothsayers, expounders of dreames, charmers and wytches whiche saye vnto you: ye shall not serue the Kynge of Babylon. 10 For they preache you lyes: to brynge you farre from your lande, and that I myghte caste you oute, and destroye you. 11 But the people that put theyr neckes vnder the yocke of the Kynge of Babylon, and serue hym, those I wyll let remayne styll in theyr owne lande (sayeth the Lorde) and they shall occupye it, and dwell therein. 12 All these thynges tolde I Zedekiah the Kynge of Iuda, and sayde: Put youre neckes vnder the yocke of the Kynge of Babylon, & serue hym & hys people, that ye maye lyue. 13 Why wylte thou and thy people perysh with the swearde, wyth honger, wyth pestylence: lyke as the Lorde hath deuysed for all people, that wyll not serue the kynge of Babylon? 14 Therfore geue no eare vnto those Prophetes that tell you: Ye shall not serue the kynge of Babylon, for they preache you lyes, 15 neyther haue I sente them, sayeth the Lorde: howebeit they are bolde, falsely to prophecye in my name, that I myghte the sooner dryue you oute, and that ye myghte peryshe wyth youre preachers. 16 I spake to the Pryestes also, and to all the people: Thus sayth the Lorde: Heare not the wordes of those Prophetes, that preache vnto you, and saye: Beholde, the vessels of the Lordes house shall shortly be brought hyther agayne from Babylon: For they prophecye lyes vnto you. 17 Heare them not, but serue the Kynge of Babylon, that ye maye lyue. Wherfore will ye make this citie to be destroyed? 18 But yf they be true Prophetes in very dede, and yf the worde of the Lorde be commytted vnto them, then let them praye the Lord of Hoostes, that the remnaunte of the ornamentes (whiche are in the house of the Lorde, and remayne yet in the house of the King of Iuda and at Ierusalem) be not caryed to Babylon also. 19 For thus hath the Lorde of hostes spoken concerning the pylers, the lauer, the seate and the resydue of the ornamentes that yet remaine in this citie, 20 which Nabuchodonosor the King of Babylon toke not, when he caryed awaye Iechoniah the sonne of Iehoakim Kynge of Iuda, wyth all the power of Iuda and Ierusalem, from Ierusalem vnto Babylon, captyue. 21 Yea thus hath the Lorde of hoostes the God of Israell spoken, as touchynge the resydue of the ornamentes of the Lordes house of the kynge of Iudaes house, and of Ierusalem: 22 They shalbe caryed vnto Babylon, & there they shall remayne, vntyll I vpset them sayeth the Lorde. Then wyll I brynge them hyther agayne.
Great(i) 1 In the begynninge of the reygne of Iehoakim the sonne of Iosiah kyng of Iuda, came this word vnto Ieremy from the Lorde, which spake thus vnto me: 2 Make the bondes and chaynes, and put them about thy necke, 3 and send them to the kynge of Edom, to the kynge of Moab, to the kynge of Ammon, to the king of Tirus, and to the kynge of Sidon: and that by the messengers, which shall come to Ierusalem vnto Zedekiah the kinge of Iuda: 4 and byd them saye vnto theyr masters: Thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel: speake thus vnto your masters: 5 I am he that made the earth, the men and the catell that are vpon the grounde, with my great power and outstretched arme, and haue geuen it vnto whom it pleased me. 6 And now will I delyuer all these landes into the power of Nabuchodonosor the king of Babylon my seruaunt. The beastes also of the felde shall I geue hym to do hym seruyce. 7 And all people shall serue hym, & hys sonne, and his childers children, vntill the tyme of the same lande become also: yee, many people and great kinges shall serue him. 8 Moreouer, that people and kyngdome, which wyll not serue Nabuchodonosor, and that wyll not putt theyr neckes vnder the yocke of the kyng of Babilon: the same people wyll I vyset with the swearde, with honger, with pestilence, vntyll I haue consumed them in hys handes, sayeth the Lorde. 9 And therfore, folowe not your prophetes, sothesayers, expounders of dreames, charmers and wytches: which saye vnto you: ye shall not serue the kynge of Babylon. 10 For they preache you lyes: to brynge you farre from your lande, and that I might cast you out, and destroye you. 11 But the people that put theyr neckes vnder the yock of the king of Babylon, and serue hym, those I will let remayne styll in their awne lande, sayth the Lorde, and they shall occupye it, and dwell therin. 12 All these thynges tolde I Zedekiah the king of Iuda, and sayde: Put your neckes vnder the yocke of the king of Babilon, and serue him and his people, that ye maye lyue. 13 Why wylt thou and thy people perysh with the swearde, with honger, with pestylence: lyke as the Lorde hath deuysed for all people, that wyll not serue the kynge of Babylon? 14 Therfore, geue no eare vnto those prophetes, that tell you: ye shall not serue the kyng of Babylon: for they preache you lies: 15 nether haue I sente them, sayeth the Lorde. Howbeit they are bolde, falsely to prophecy in my name: that I myght the sooner dryue you out, and that ye myght peryshe with yor preachers. 16 I spake to the prestes also, and to all the people. Thus sayth the Lorde: Heare not the wordes of those prophetes, that preache vnto you, and saye: Beholde, the vesselles of the Lordes house shall shortlye be brought hyther agayne from Babilon. For they prophecye lyes vnto you. 17 Heare them not, but serue the kynge of Babylon, that ye maye lyue. Wherfore wyll ye make thys citye to be destroyed? 18 But yf they be true prophetes in very dede, and yf the worde of the Lorde be committed vnto them, then let them praye the Lorde of hostes, that the remnaunt of the ornamentes (which are in the house of the Lorde, and remayne yet in the house of the kynge of Iuda and at Ierusalem) be not caryed to Babylon also. 19 For thus hath the Lorde of hoostes spoken concernynge the pyllers, the lauer, the seate and the resydue of the ornamentes that yet remayne in thys citye, 20 which Nabuchodonosor the kynge of Babylon toke not, when he caryed awaye Iechoniah the sonne of Iehoakim king of Iuda with all the power of Iuda and Ierusalem, from Ierusalem vnto Babylon, captyue. 21 Yee, thus hath the Lorde of hoostes the God of Israel spoken, as touchynge the resydue of the ornamentes of the Lordes house, of the kynge of Iudaes house, and of Ierusalem. 22 (
Geneva(i) 1 In the beginning of the reigne of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah came this worde vnto Ieremiah from the Lord, saying, 2 Thus saith the Lord to me, Make thee bonds, and yokes, and put them vpon thy necke, 3 And send them to the King of Edom, and to the King of Moab, and to the King of the Ammonites, and to the King of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hande of the messengers which come to Ierusale vnto Zedekiah ye king of Iudah, 4 And commande them to saye vnto their masters, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Thus shall ye say vnto your masters, 5 I haue made the earth, the man, and the beast that are vpon the groud, by my great power, and by my outstreched arme, and haue giuen it vnto whom it pleased me. 6 But nowe I haue giuen all these landes into the hand of Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and the beastes of the fielde haue I also giuen him to serue him. 7 And all nations shall serue him, and his sonne, and his sonnes sonne vntill the very time of his lande come also: then many nations and great Kinges shall serue themselues of him. 8 And the nation and kingdome which will not serue the same Nebuchad-nezzar king of Babel, and that will not put their necke vnder the yoke of the King of Babel, the same nation will I visite, saith the Lord, with the sworde, and with the famine, and with the pestilence, vntill I haue wholy giuen them into his hands. 9 Therefore heare not your prophets nor your southsayers, nor your dreamers, nor your inchanters, nor your sorcerers, which say vnto you thus, Ye shall not serue the King of Babel. 10 For they prophecie a lie vnto you to cause you to goe farre from your lande, and that I should cast you out, and you should perish. 11 But the nation that put their neckes vnder the yoke of the King of Babel, and serue him, those wil I let remaine stil in their owne land, saith the Lord, and they shall occupie it, and dwel therein. 12 I spake also to Zedekiah king of Iudah according to all these wordes, saying, Put your neckes vnder the yoke of the King of Babel, and serue him and his people, that ye may liue. 13 Why will ye dye, thou, and thy people by the sworde, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation, that will not serue the King of Babel? 14 Therefore heare not the words of the prophets, that speake vnto you, saying, Ye shall not serue the King of Babel: for they prophecie a lie vnto you. 15 For I haue not sent them, saith the Lord, yet they prophecie a lie in my name, that I might cast you out, and that ye might perish, both you, and the prophets that prophecie vnto you. 16 Also I spake to the Priests, and to all this people, saying, Thus saith the Lord, Heare not the wordes of your prophets that prophecie vnto you, saying, Behold, the vessels of the house of the Lord shall nowe shortly be brought againe from Babel, for they prophecie a lie vnto you. 17 Heare them not, but serue the King of Babel, that ye may liue: wherefore shoulde this citie be desolate? 18 But if they be Prophets, and if the word of the Lord be with them, let them intreate the Lord of hostes, that the vessels, which are left in the House of the Lord, and in the house of the King of Iudah, and at Ierusalem, go not to Babel. 19 For thus saith the Lord of hostes, concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remaine in this citie, 20 Which Nebuchad-nezzar King of Babel tooke not, when he caryed away captiue Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah from Ierusalem to Babel, with all the nobles of Iudah and Ierusalem. 21 For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, concerning the vessels that remaine in the House of the Lord, and in the house of the King of Iudah, and at Ierusalem, 22 They shall be brought to Babel, and there they shalbe vntil the day that I visite them, saith the Lord: then will I bring them vp, and restore them vnto this place.
Bishops(i) 1 In the begynnyng of the raigne of Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda, came this worde vnto Ieremie from the Lorde, which spake thus vnto me 2 Make thee bondes and chaynes, and put them about thy necke 3 And sende them to the kyng of Edom, to the kyng of Moab, to the kyng of Ammon, to the kyng of Tyrus, and to the kyng of Sidon, and that by the messengers which shall come to Hierusalem, vnto Zedekiah the kyng of Iuda 4 And bid them say vnto their maisters, Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel, speake thus vnto your maisters 5 I am he that made the earth, the men, and the cattell that are vpon the grounde with my great power & stretched out arme, and haue geuen it vnto whom it pleased me 6 And nowe wyll I deliuer all these landes into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon my seruaunt: the beastes also of the fielde shall I geue hym, to do hym seruice 7 And all the people shal serue him, and his sonne, and his childers children, vntyll the tyme of the same lande be come, and his tyme also: yea many people and great kynges shall serue hym 8 Moreouer, that people and kyngdome which wyl not serue Nabuchodonozor, & that wyll not put their neckes vnder the yoke of the kyng of Babylon: the same people wyll I visite with the sworde, with hunger and pestilence, vntyll I haue consumed them in his handes, saith the Lorde 9 And therfore folowe not your prophetes, soothsayers, expounders of dreames, charmers, & witches, which say vnto you, Ye shal not serue the kyng of Babylon 10 For they preache you lyes, to bring you farre from your lande, & that I myght cast you out, and destroy you 11 But the people that put their neckes vnder the yoke of the kyng of Babylon and serue hym, those wyll I let remayne styll in their owne lande, saith the Lorde, and they shall occupie it and dwell therin 12 All these thynges tolde I Zedekiah the kyng of Iuda, and sayde: Put your neckes vnder the yoke of the kyng of Babylon, and serue him and his people, that ye may liue 13 Why wylt thou and thy people perishe with the sworde, with hunger, with pestilence, like as the Lord hath deuised for all people that wyll not serue the kyng of Babylon 14 Therfore geue no eare vnto those prophetes that tell you, Ye shall not serue the kyng of Babylon: for they preache you lyes 15 Neither haue I sent them saith the Lorde: howbeit they are bolde falsly to prophecie in my name, that I myght the sooner driue you out, and that ye myght perishe, with your preachers 16 I speake to the priestes also, and to all this people: Thus saith the Lorde, Heare not the wordes of your prophetes that preache vnto you, and say, Beholde, the vessels of the Lordes house shall shortly be brought hyther agayne from Babylon: for they prophecie lyes vnto you 17 Heare them not, but serue the kyng of Babylon, that ye may lyue: Wherfore wyll ye make this citie to be destroyed 18 But yf they be true prophetes in very deede, and yf the worde of the Lorde be committed vnto them, then let them pray the Lord of hoastes, that the remnaunt of the ornamentes which are in the house of the Lorde & in the house of the kyng of Iuda, and at Hierusalem, be not caryed to Babylon also 19 For thus hath the Lorde of hoastes spoken concerning the pillers, the lauer, the seate, and the residue of the ornamentes that yet remayne in this citie 20 Which Nabuchodonozor the kyng of Babylon toke not when he caryed away Iechonias the sonne of Iehoakim kyng of Iuda, with all the power of Iuda & Hierusalem, vnto Babylon captiue 21 Yea thus hath the Lorde of hoastes the God of Israel spoken, as touchyng the residue of the ornamentes of the Lordes house, of the kyng of Iuda his house, and of Hierusalem 22 They shalbe caryed vnto Babylon, and there shall they remayne vntyll I visite them, saith the Lorde: then wyll I bryng them hyther agayne
DouayRheims(i) 1 In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying: 2 Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. 3 And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. 4 And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: 5 I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. 8 But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand. 9 Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish. 11 But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it. 12 And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live. 13 Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie. 15 For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you. 16 I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation? 18 But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon. 19 For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city: 20 Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem. 21 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place.
KJV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. 12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
KJV_Cambridge(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. 12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
KJV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1697 came this word H3414 unto Jeremiah H3068 from the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 to me; Make [H8798]   H4147 thee bonds H4133 and yokes H5414 , and put [H8804]   H6677 them upon thy neck,
  3 H7971 And send [H8765]   H4428 them to the king H123 of Edom H4428 , and to the king H4124 of Moab H4428 , and to the king H1121 of the Ammonites H5983   H4428 , and to the king H6865 of Tyrus H4428 , and to the king H6721 of Zidon H3027 , by the hand H4397 of the messengers H935 which come [H8802]   H3389 to Jerusalem H6667 unto Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 And command [H8765]   H559 them to say [H8800]   H113 unto their masters H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 ; Thus shall ye say [H8799]   H113 unto your masters;
  5 H6213 I have made [H8804]   H776 the earth H120 , the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the ground H1419 , by my great H3581 power H5186 and by my outstretched [H8803]   H2220 arm H5414 , and have given [H8804]   H5869 it unto whom it seemed H3474 meet [H8804]   unto me.
  6 H5414 And now have I given [H8804]   H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H2416 ; and the beasts H7704 of the field H5414 have I given [H8804]   H5647 him also to serve [H8800]   him.
  7 H1471 And all nations H5647 shall serve [H8804]   H1121 him, and his son H1121 , and his son's H1121 son H6256 , until the very time H776 of his land H935 come [H8800]   H7227 : and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve [H8804]   themselves of him.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 which will not serve [H8799]   H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5414 , and that will not put [H8799]   H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H1471 , that nation H6485 will I punish [H8799]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 , with the sword H7458 , and with the famine H1698 , and with the pestilence H8552 , until I have consumed [H8800]   H3027 them by his hand.
  9 H8085 Therefore hearken [H8799]   H5030 not ye to your prophets H7080 , nor to your diviners [H8802]   H2472 , nor to your dreamers H6049 , nor to your enchanters [H8781]   H3786 , nor to your sorcerers H559 , which speak [H8802]   H559 unto you, saying [H8800]   H5647 , Ye shall not serve [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 For they prophesy [H8737]   H8267 a lie H7368 unto you, to remove you far [H8687]   H127 from your land H5080 ; and that I should drive you out [H8689]   H6 , and ye should perish [H8804]  .
  11 H1471 But the nations H935 that bring [H8686]   H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H5647 , and serve [H8804]   H3240 him, those will I let remain still [H8689]   H127 in their own land H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5647 ; and they shall till [H8804]   H3427 it, and dwell [H8804]   therein.
  12 H1696 I spake [H8765]   H6667 also to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H1697 according to all these words H559 , saying [H8800]   H935 , Bring [H8685]   H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H5647 , and serve [H8798]   H5971 him and his people H2421 , and live [H8798]  .
  13 H4191 Why will ye die [H8799]   H5971 , thou and thy people H2719 , by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H3068 , as the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1471 against the nation H5647 that will not serve [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 Therefore hearken [H8799]   H1697 not unto the words H5030 of the prophets H559 that speak [H8802]   H559 unto you, saying [H8800]   H5647 , Ye shall not serve [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon H5012 : for they prophesy [H8737]   H8267 a lie unto you.
  15 H7971 For I have not sent [H8804]   H5002 them, saith [H8803]   H3068 the LORD H5012 , yet they prophesy [H8737]   H8267 a lie H8034 in my name H5080 ; that I might drive you out [H8687]   H6 , and that ye might perish [H8804]   H5030 , ye, and the prophets H5012 that prophesy [H8737]   unto you.
  16 H1696 Also I spake [H8765]   H3548 to the priests H5971 and to all this people H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8085 ; Hearken [H8799]   H1697 not to the words H5030 of your prophets H5012 that prophesy [H8737]   H559 unto you, saying [H8800]   H3627 , Behold, the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H4120 shall now shortly H7725 be brought again [H8716]   H894 from Babylon H5012 : for they prophesy [H8737]   H8267 a lie unto you.
  17 H8085 Hearken [H8799]   H5647 not unto them; serve [H8798]   H4428 the king H894 of Babylon H2421 , and live [H8798]   H5892 : wherefore should this city H2723 be laid waste?
  18 H5030 But if they be prophets H1697 , and if the word H3068 of the LORD H3426 be H6293 with them, let them now make intercession [H8799]   H3068 to the LORD H6635 of hosts H3627 , that the vessels H3498 which are left [H8737]   H1004 in the house H3068 of the LORD H1004 , and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 , and at Jerusalem H935 , go [H8804]   H894 not to Babylon.
  19 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5982 concerning the pillars H3220 , and concerning the sea H4350 , and concerning the bases H3499 , and concerning the residue H3627 of the vessels H3498 that remain [H8737]   H5892 in this city,
  20 H5019 Which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took [H8804]   H1540 not, when he carried away captive [H8687]   H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3389 from Jerusalem H894 to Babylon H2715 , and all the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H559 Yea, thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3627 , concerning the vessels H3498 that remain [H8737]   H1004 in the house H3068 of the LORD H1004 , and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem;
  22 H935 They shall be carried [H8714]   H894 to Babylon H3117 , and there shall they be until the day H6485 that I visit [H8800]   H5002 them, saith [H8803]   H3068 the LORD H5927 ; then will I bring [H8689]   H7725 them up, and restore [H8689]   H4725 them to this place.
Thomson(i) 1 [Omitted] 2 Thus said the Lord, Make thee chains and yokes and put them about thy neck; 3 and thou shalt send them to the king of Idumea and to the king of Moab and to the king of the Ammonites and to the king of Tyre and to the king of Sidon by the hands of their ambassadors, who are coming to meet those sent to Jerusalem to Sedekias king of Juda: 4 and thou shalt charge them to say to their masters, Thus said the Lord, the God of Israel, Thus shall you say to your masters, 5 As I have made the earth by my great power and by my outstretched arm, I can give it to whom it seemeth good in mine eyes. 6 I have given this land to Nabuchodonosar king of Babylon to serve him, and the beasts of the field to work for him. 7 [Omitted] 8 And the nation and the kingdom; all who will not submit their neck to the yoke of the king of Babylon, them I will visit with sword and famine, said the Lord, until they are consumed by his hand. 9 Therefore hearken not to your false prophets, nor to them who divine or dream for you, nor to your augurers, nor your sorcerers who say, You shall not serve the king of Babylon; 10 for they prophesy lies to you to remove you far from your land. 11 But the nation which shall submit its neck to the yoke of the king of Babylon and work for him, that nation I will leave in its own hand. It laboureth for him and it shall dwell therein. 12 So I spoke to Sedekias king of Juda according to all these words, saying, Submit your neck to work for the king of Babylon. For these men prophesy falsehoods to you; 13 [Omitted] 14 [Omitted] 15 for I have not sent them, saith the Lord. They indeed prophesy in my name for falsehood to destroy you; therefore you shall be destroyed, both you and your prophets who prophesy to you for unjust falsehood. 16 To you and to all this people and to the priests I have spoken, saying, Thus said the Lord, 17 Hearken not to the words of those prophets who prophesy to you saying, "Behold the vessels of the house of the Lord shall be brought back from Babylon." For they prophesy falsities to you. I have not sent them. 18 If they are prophets; if the word of the Lord is in them, let them meet me. For thus saith the Lord, Even the residue of the vessels which the king of Babylon did not take when he carried away Jechonias from Jerusalem, shall go to Babylon, saith the Lord.
Webster(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, came this word to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me; Make for thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my out-stretched arm, and have given it to whom it seemed meet to me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land shall come: and then many nations and great kings shall bring him into subjection. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell in it. 12 I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not to the words of the prophets that speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie to you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy to you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie to you. 17 Hearken not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste? 18 But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yes, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
Webster_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1697 came this word H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] to me; Make H4147 for thee bonds H4133 and yokes H5414 [H8804] , and put H6677 them upon thy neck,
  3 H7971 [H8765] And send H4428 them to the king H123 of Edom H4428 , and to the king H4124 of Moab H4428 , and to the king H1121 H5983 of the Ammonites H4428 , and to the king H6865 of Tyre H4428 , and to the king H6721 of Zidon H3027 , by the hand H4397 of the messengers H935 [H8802] who come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 [H8765] And command H559 [H8800] them to say H113 to their masters H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8799] ; Thus shall ye say H113 to your masters;
  5 H6213 [H8804] I have made H776 the earth H120 , the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the ground H1419 , by my great H3581 power H5186 [H8803] and by my outstretched H2220 arm H5414 [H8804] , and have given H5869 it to whom it seemed H3474 [H8804] right to me.
  6 H5414 [H8804] And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H2416 ; and the beasts H7704 of the field H5414 [H8804] have I given H5647 [H8800] him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 [H8804] shall serve H1121 him, and his son H1121 , and his son's H1121 son H6256 , until the very time H776 of his land H935 [H8800] shall come H7227 : and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall bring him into subjection.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5414 [H8799] , and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H1471 , that nation H6485 [H8799] will I punish H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2719 , with the sword H7458 , and with the famine H1698 , and with the pestilence H8552 [H8800] , until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 [H8799] Therefore hearken H5030 ye not to your prophets H7080 [H8802] , nor to your diviners H2472 , nor to your dreamers H6049 [H8781] , nor to your enchanters H3786 , nor to your sorcerers H559 [H8802] , who speak H559 [H8800] to you, saying H5647 [H8799] , Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 [H8737] For they prophesy H8267 a lie H7368 [H8687] to you, to remove you far H127 from your land H5080 [H8689] ; and that I should drive you out H6 [H8804] , and ye should perish.
  11 H1471 But the nations H935 [H8686] that bring H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H5647 [H8804] , and serve H3240 [H8689] him, those will I let remain still H127 in their own land H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5647 [H8804] ; and they shall till H3427 [H8804] it, and dwell in it.
  12 H1696 [H8765] I spoke H6667 also to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H1697 according to all these words H559 [H8800] , saying H935 [H8685] , Bring H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H5647 [H8798] , and serve H5971 him and his people H2421 [H8798] , and live.
  13 H4191 [H8799] Why will ye die H5971 , thou and thy people H2719 , by the sword H7458 , by the famine H1698 , and by the pestilence H3068 , as the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1471 against the nation H5647 [H8799] that will not serve H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 [H8799] Therefore hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H559 [H8802] that speak H559 [H8800] to you, saying H5647 [H8799] , Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon H5012 [H8737] : for they prophesy H8267 a lie to you.
  15 H7971 [H8804] For I have not sent H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD H5012 [H8737] , yet they prophesy H8267 a lie H8034 in my name H5080 [H8687] ; that I might drive you out H6 [H8804] , and that ye might perish H5030 , ye, and the prophets H5012 [H8737] that prophesy to you.
  16 H1696 [H8765] Also I spoke H3548 to the priests H5971 and to all this people H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H8085 [H8799] ; Hearken H1697 not to the words H5030 of your prophets H5012 [H8737] that prophesy H559 [H8800] to you, saying H3627 , Behold, the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H4120 shall now shortly H7725 [H8716] be brought again H894 from Babylon H5012 [H8737] : for they prophesy H8267 a lie to you.
  17 H8085 [H8799] Hearken H5647 [H8798] not to them; serve H4428 the king H894 of Babylon H2421 [H8798] , and live H5892 : why should this city H2723 be laid waste?
  18 H5030 But if they are prophets H1697 , and if the word H3068 of the LORD H3426 is H6293 [H8799] with them, let them now make intercession H3068 to the LORD H6635 of hosts H3627 , that the vessels H3498 [H8737] which are left H1004 in the house H3068 of the LORD H1004 , and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 , and at Jerusalem H935 [H8804] , go H894 not to Babylon.
  19 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5982 concerning the pillars H3220 , and concerning the sea H4350 , and concerning the bases H3499 , and concerning the rest H3627 of the vessels H3498 [H8737] that remain H5892 in this city,
  20 H5019 Which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took H1540 [H8687] not, when he carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3389 from Jerusalem H894 to Babylon H2715 , and all the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H559 [H8804] Yea, thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3627 , concerning the vessels H3498 [H8737] that remain H1004 in the house H3068 of the LORD H1004 , and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem;
  22 H935 [H8714] They shall be carried H894 to Babylon H3117 , and there shall they be until the day H6485 [H8800] that I visit H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD H5927 [H8689] ; then will I bring H7725 [H8689] them up, and restore H4725 them to this place.
Brenton(i) 1 (OMITTED TEXT) 2 (34:2) Thus said the Lord; Make to thyself bonds and yokes, and put them about thy neck, 3 (34:3) and thou shalt send them to the king of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda. 4 (34:4) And thou shalt commission them to say to their lords, Thus said the Lord God of Israel; Thus shall ye say to your lords; 5 (34:5) I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes. 6 (34:6) I gave the earth to Nabuchodonosor king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for him. 7 (OMITTED TEXT) 8 (34:8) And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his hand. 9 (34:9) And hearken ye not to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall by no means work for the king of Babylon: 10 (34:10) for they prophesy lies to you, to remove you far from your land. 11 (34:11) But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it. 12 (34:12) I spoke also to Sedekias king of Juda according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve the king of Babylon. 13 (OMITTED TEXT) 14 (34:14) For they prophesy unrighteous words to you, 15 (34:14A) for I sent them not, saith the Lord; and they prophesy in my name unjustly, that I might destroy you, and ye should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you. 16 (34:16) I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord; Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall return from Babylon: for they prophesy to you unrighteous words. 17 (34:17) I sent them not. 18 (34:18) If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet me, for thus has the Lord said. 19 (34:19) And as for the remaining vessels, 20 (34:20) which the king of Babylon took not, when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem, 21 (OMITTED TEXT) 22 (34:22) they shall go into Babylon, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ποίησον σεαυτῷ δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς, καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου. 3 Καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ἰδουμαίας, καὶ πρὸς βασιλέα Μωὰβ, καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ πρὸς τὸν βασιλέα Τύρου, καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος, ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα. 4 Καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν, 5 ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου· 6 Ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ. 7 8 Καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσι τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπε Κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
9 Καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν, καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν, καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν, καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν, καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν, τῶν λεγόντων, οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος· 10 ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν. 11 Καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ, καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.
12 Καὶ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, λέγων, εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν, 13 14 καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, φησὶ Κύριος, καὶ προφητεύουσι τῷ ὀνόματί μου ἐπʼ ἀδίκῳ, πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς, καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν, οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπʼ ἀδίκῳ ψευδῆ. 15
16 Ὑμῖν, καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν, τῶν προφητευόντων ὑμῖν, λεγόντων, ἰδοὺ σκεύη οἴκου Κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος· ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. 17 Οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. 18 Εἰ προφῆταί εἰσι, καὶ εἰ ἔστι λόγος Κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν μοι, ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος.
19 Καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν, 20 ὧν οὐκ ἔλαβε βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ὅτε ἀπῴκισε τὸν Ἰεχονίαν ἐξ Ἱερουσαλὴμ, 21 22 εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσεται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, 2 Thus said the Lord to me, Make for thyself bands and yoke-bars, and put them around thy neck, 3 And send such to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of ‘Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by means of the messengers who come to Jerusalem unto Zedekiah the king of Judah; 4 And thou shalt charge them unto their masters, saying, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters, 5 It is I who have made the earth, the men, and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and I have given it unto the one who seemeth proper in my eyes. 6 And now it is I who have given all these countries into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and also the beasts of the field have I given him to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his land is also come in its turn: when many nations and great kings shall make it serve. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon,—even that nation will I punish with the sword, and with the famine, and with the pestilence, saith the Lord, until I have made an end of them by his hand. 9 But do ye not hearken to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your enchanters, and to your sorcerers, who speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; 10 For falsehood do they prophesy unto you, in order to remove you far from your land; and that I might drive you out, and that ye might perish. 11 But the nation that will bring its neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him,—that one will I then let remain quietly in its own land, saith the Lord: and it shall till it, and dwell therein. 12 And unto Zedekiah the king of Judah did I speak in accordance with all these words, saying, Bring your neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, that ye may live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by pestilence, as the Lord hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And do ye not hearken unto the words of the prophets that say unto you, as followeth, Ye shall not serve the king of Babylon; for a falsehood do they prophesy unto you. 15 For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy in my name falsely: in order that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 And unto the priests and unto all this people did I speak, saying, Thus hath said the Lord, Do not hearken to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the house of the Lord shall be brought again from Babylon now speedily; for a falsehood do they prophesy unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, that ye may live: wherefore should this city become a ruin? 18 And if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession with the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not be carried to Babylon. 19 For thus hath said the Lord of hosts of the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city, 20 Which Nebuchadnezzar the king of Babylon did not take away, when he carried away into exile Jechonyah the son of Jehoyakim the king of Judah from Jerusalem to Babylon, with all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea for thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and in Jerusalem, 22 Unto Babylon shall they be carried, and there shall they remain until the day that I think of them, saith the Lord, when I will bring them up, and restore them to this place.
YLT(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, hath this word been unto Jeremiah from Jehovah, saying, 2 `Thus said Jehovah unto me, Make to thee bands and yokes, 3 And thou hast put them on thy neck, and hast sent them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon, by the hand of messengers who are coming in to Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah; 4 And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, 5 Thus do ye say unto your lords, I—I have made the earth with man, and the cattle that are on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it hath been right in Mine eyes. 6 `And now, I—I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him; 7 And served him have all the nations, and his son, and his son's son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings. 8 And it hath come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him—Nebuchadnezzar king of Babylon—and that which putteth not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation—an affirmation of Jehovah—till I consume them by his hand. 9 `And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, — 10 For falsehood they are prophesying to you, so as to remove you far from off your ground, and I have driven you out, and ye have perished. 11 And the nation that causeth its neck to enter into the yoke of the king of Babylon, and hath served him—I have left it on its ground—an affirmation of Jehovah—and it hath tilled it, and dwelt in it.'
12 And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon? 14 `And ye do not hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, —for falsehood they are prophesying to you. 15 For I have not sent them—an affirmation of Jehovah—and they are prophesying in My name falsely, so as to drive you out, and ye have perished, ye, and the prophets who are prophesying to you.' 16 And unto the priests, and unto all this people, I have spoken, saying, `Thus said Jehovah, Ye do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Lo, the vessels of the house of Jehovah are brought back from Babylon now in haste, for falsehood they are prophesying to you. 17 Ye do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste? 18 `And, if they be prophets, and if a word of Jehovah be with them, let them intercede, I pray you, with Jehovah of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon. 19 For thus said Jehovah of Hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city, 20 That Nebuchadnezzar king of Babylon hath not taken, in his removing Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon with all the freemen of Judah and Jerusalem, 21 Surely thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning the vessels that are left of the house of Jehovah, and of the house of the king of Judah, and in Jerusalem: 22 To Babylon they are brought, and there they are till the day of My inspecting them—an affirmation of Jehovah; then I have brought them up, and have brought them back unto this place.'
JuliaSmith(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah was this word to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus said Jehovah to me: Make to thee bonds and rods and give them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of messengers coming to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say to their lords, Thus said Jehovah of armies God of Israel: Thus shall ye say to your lords: 5 I made the earth, the man and the cattle which are upon the face of the earth, by my great power and by mine arm stretched forth, and I gave it to whom was right in mine eyes. 6 And now I gave all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, my servant; and also the beasts of the field gave I to him to serve him. 7 And all the nations served him, and his son, and his son's son, even till the time itself also of his land came: and many nations and great kings served upon him. 8 And it was the nation and kingdom which shall not serve him, Nebuchadnezzar king of Babel, and which shall not give his neck in the yoke of the king of Babel, with the sword and with famine and with death I will review upon that nation, says Jehovah, even to my finishing them by his hand. 9 And ye shall not hear to your prophets and to your divinations, and to your dreamers, and to those of you practicing magic, and to your sorcerers, which they are saying to you, saying, Ye shall not serve the king of Babel: 10 For they are prophesying a lie to you so as to remove you far off from your land; and I thrust you away, and ye perished. 11 And the nation which shall bring his neck into the yoke of the king of Babel and serve him, and I gave him rest upon his land, says Jehovah; and he worked it, and dwelt in it 12 And to Zedekiah king of Judah I spake according to all these words, saying, Bring your necks into the yoke of the king of Babel, and serve him and his people, and live. 13 Wherefore will ye die, thou and thy people, by the sword and by famine and by death, as Jehovah spake against the nation who will not serve the king of Babel? 14 And ye shall not bear to the words of the prophets, saying to you, saying, Ye shall not serve the king of Babel; for they are prophesying a lie to you. 15 For I sent them not, says Jehovah, and they are prophesying in my name for falsehood; for my thrusting you away, and ye perish, ye, and the prophets prophesying to you. 16 And to the priests and to all this people I spake, saying, Thus said Jehovah: Ye shall not hear to the words of your prophets prophesying to you, saying, Behold the vessels of the house of Jehovah being now turned back from Babel speedily: for they are prophesying a lie to you. 17 Ye shall not hear to them; serve ye the king of Babel, and live: wherefore shall this city be laid waste? 18 And if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, they shall now supplicate to Jehovah of armies for the vessels being left in the house of Jehovah, and the house of the king of Judah, in Jerusalem, not to go into Babel 19 For thus said Jehovah of armies concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the remainder of the vessels being left in this city. 20 Which Nebuchadnezzar king of Babel took them not in his carrying away captive Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem into Babel, and all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 For thus said Jehovah of armies, God of Israel, concerning the vessels being left in the house of Jehovah, and the house of the king of Judah and Jerusalem: 22 They shall be brought to Babel, and there shall they be till the day of my reviewing them, says Jehovah; and I brought them up and turned them back to this place.
Darby(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, came this word to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus hath Jehovah said unto me: Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah. 4 And give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, man and beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give them unto whom it seemeth right in mine eyes. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son`s son, until the time of his land also come, when many nations and great kings shall reduce him to servitude. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 And ye, hearken not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak unto you saying: Ye shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy falsehood unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nation that bringeth its neck under the yoke of the king of Babylon and serveth him, will I let remain still in its own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein. 12 And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy falsehood unto you. 15 For I have not sent them, saith Jehovah, yet they prophesy falsely in my name; in order that I should drive you out, and that ye should perish, ye, and the prophets who prophesy unto you. 16 And I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah`s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy falsehood unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a waste? 18 But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith Jehovah of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yea, thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day of my visiting them, saith Jehovah; then I will bring them up, and restore them to this place.
ERV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and give them a charge unto their masters; saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out and ye should perish. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. 12 And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, but they prophesy falsely in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels, that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
ASV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.
12 And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation? 18 But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith Jehovah of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yea, thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.
ASV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H1697 came this word H3414 unto Jeremiah H3068 from Jehovah, H559 saying,
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6213 to me: Make H4147 thee bonds H4133 and bars, H5414 and put H6677 them upon thy neck;
  3 H7971 and send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 of the children of Ammon, H4428 and to the king H6865 of Tyre, H4428 and to the king H6721 of Sidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 that come H3389 to Jerusalem H6667 unto Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 and give them a charge H113 unto their masters, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 Thus shall ye say H113 unto your masters:
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the men H929 and the beasts H6440 that are upon H776 the face of the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm; H5414 and I give H5869 it unto whom it seemeth H3474 right unto me.
  6 H5414 And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 also have I given H5647 him to serve him.
  7 H1471 And all the nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the time H776 of his own land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make him their bondman.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and the kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 saith H3068 Jehovah, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 But as for you, hearken H5030 ye not to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2472 nor to your dreams, H6049 nor to your soothsayers, H3786 nor to your sorcerers, H559 that speak H559 unto you, saying, H5647 Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 for they prophesy H8267 a lie H7368 unto you, to remove you far H127 from your land, H5080 and that I should drive you out, H6 and ye should perish.
  11 H1471 But the nation H935 that shall bring H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H3240 him, that nation will I let remain H127 in their own land, H5002 saith H3068 Jehovah; H5647 and they shall till H3427 it, and dwell therein.
  12 H1696 And I spake H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H1697 according to all these words, H559 saying, H935 Bring H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H5971 him and his people, H2421 and live.
  13 H4191 Why will ye die, H5971 thou and thy people, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H3068 as Jehovah H1696 hath spoken H1471 concerning the nation H5647 that will not serve H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 And hearken H1697 not unto the words H5030 of the prophets H559 that speak H559 unto you, saying, H5647 Ye shall not serve H4428 the king H894 of Babylon; H5012 for they prophesy H8267 a lie unto you.
  15 H7971 For I have not sent H5002 them, saith H3068 Jehovah, H5012 but they prophesy H8267 falsely H8034 in my name; H5080 that I may drive you out, H6 and that ye may perish, H5030 ye, and the prophets H5012 that prophesy unto you.
  16 H1696 Also I spake H3548 to the priests H5971 and to all this people, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H8085 Hearken H1697 not to the words H5030 of your prophets H5012 that prophesy H559 unto you, saying, H3627 Behold, the vessels H3068 of Jehovah's H1004 house H4120 shall now shortly H7725 be brought again H894 from Babylon; H5012 for they prophesy H8267 a lie unto you.
  17 H8085 Hearken H5647 not unto them; serve H4428 the king H894 of Babylon, H2421 and live: H5892 wherefore should this city H2723 become a desolation?
  18 H5030 But if they be prophets, H1697 and if the word H3068 of Jehovah H3426 be H6293 with them, let them now make intercession H3068 to Jehovah H6635 of hosts, H3627 that the vessels H3498 which are left H1004 in the house H3068 of Jehovah, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem, H935 go H894 not to Babylon.
  19 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts H5982 concerning the pillars, H3220 and concerning the sea, H4350 and concerning the bases, H3499 and concerning the residue H3627 of the vessels H3498 that are left H5892 in this city,
  20 H5019 which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took H1540 not, when he carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H3389 from Jerusalem H894 to Babylon, H2715 and all the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H559 yea, thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3627 concerning the vessels H3498 that are left H1004 in the house H3068 of Jehovah, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem:
  22 H935 They shall be carried H894 to Babylon, H3117 and there shall they be, until the day H6485 that I visit H5002 them, saith H3068 Jehovah; H5927 then will I bring H7725 them up, and restore H4725 them to this place.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from the LORD, saying: 2 'Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto Me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come; and then many nations and great kings shall make him their bondman. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon; 10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out and ye should perish. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.' 12 And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying: 'Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, and they prophesy falsely in My name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.' 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying: 'Thus saith the LORD: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying: Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought back from Babylon; for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live; wherefore should this city become desolate? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I remember them, saith the LORD, and bring them up, and restore them to this place.'
Rotherham(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah, from Yahweh, saying: 2 Thus, said Yahweh unto me, Make thee, bonds and bars, and put them upon thine own neck. 3 Then shalt thou send them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon,––by the hand of messengers coming into Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah. 4 And thou shall give them charge, unto their lords, saying,––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Thus, shall ye say unto your lords:–– 5 I, made, The earth––The man and the beast that are on the face of the earth––By my great power, And by mine outstretched arm,––And gave it to whomsoever was right in mine own eyes. 6 Now, therefore, I, have given all these lands, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant,––Moreover also, the wild beast of the field, have I given him, to serve him. 7 Therefore shall all the nations, serve him, and his son, and his son’s son,––until the time even of his own land, itself, arrive, when many nations and great kings, shall use him as a slave. 8 And it shall come to pass, that, the nation or kingdom which will not serve him, even Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put its neck under the yoke of the king of Babylon,––with sword, and with famine, and with pestilence, will I bring punishment upon that nation, Declareth Yahweh, until I have consumed them by his hand. 9 Ye, therefore, do not ye hearken unto your prophets, nor unto your diviners, nor unto your dreams, nor unto your users of hidden arts, nor unto your mutterers of incantations,––in that, they, are speaking unto you saying, Ye shall not serve the king of Babylon; 10 for falsehood, are they, prophesying unto you, that ye may be far removed from off your own soil, and I drive you out, and ye be destroyed. 11 But, the nation that shall bring its neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will let them remain in quietness upon their own soil, Declareth Yahweh, and they shall till it, and dwell therein.
12 Also, unto Zedekiah king of Judah, spake I, according to all these words, saying,––Bring your necks into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live! 13 Wherefore, should ye die, thou, and thy people, by sword, by famine, and by pestilence,––as Yahweh hath spoken, against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Do not, then, hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying––Ye shall not serve the king of Babylon,––for, falsehood, are they, prophesying unto you. 15 For I have not sent them, Declareth Yahweh, but they, are prophesying in my name, falsely,––to the end I may drive you out and ye be destroyed, ye, and the prophets who are prophesying unto you. 16 Also, unto the priests, and unto all this people, spake I, saying, Thus! saith Yahweh, Do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying unto you, saying, Lo! the vessels of the house of Yahweh, are to be brought back out of Babylon, now, quickly; for, falsehood, are they, prophesying unto you. 17 Do not hearken unto them, serve the king of Babylon, land live! wherefore, should this city become a desolation? 18 But, if prophets, they are, and if the word of Yahweh is, with them, let them intercede, I pray you, with Yahweh of hosts, that the vessels which are left remaining in the house of Yahweh, and the house of the king of Judah, and in Jerusalem, come not, into Babylon. 19 For, Thus, saith Yahweh of hosts––Concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the stands,––and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, from Jerusalem to Babylon,––with all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 Yea––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel––Concerning the vessels that are left, [in] thee house of Yahweh, and the house of the king of Judah, and Jerusalem, 22 Into Babylon, shall they be taken, And, there, shall they remain, Until the day that I visit, them, Declareth Yahweh, When I will bring them up, and restore them unto this place.
CLV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, has this word been unto Jeremiah from Yahweh, saying, 2 `Thus said Yahweh unto me, Make to you bands and yokes, 3 And you have put them on your neck, and have sent them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon, by the hand of messengers who are coming in to Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah;" 4 And you have commanded them for their lords, saying, Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, 5 Thus do you say unto your lords, I--I have made the earth with man, and the cattle that [are] on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it has been right in Mine eyes." 6 `And now, I--I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him;" 7 And served him have all the nations, and his son, and his son's son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings." 8 And it has come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him--Nebuchadnezzar king of Babylon--and that which puts not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation--an affirmation of Yahweh--till I consume them by his hand." 9 `And you, you do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, You do not serve the king of Babylon, --" 10 For falsehood they are prophesying to you, so as to remove you far from off your ground, and I have driven you out, and you have perished." 11 And the nation that causes its neck to enter into the yoke of the king of Babylon, and has served him--I have left it on its ground--an affirmation of Yahweh--and it has tilled it, and dwelt in it.'" 12 And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live." 13 Why do you die, you and your people, by sword, by famine, and by pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that does not serve the king of Babylon? 14 `And you do not hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying, You do not serve the king of Babylon, --for falsehood they are prophesying to you." 15 For I have not sent them--an affirmation of Yahweh--and they are prophesying in My name falsely, so as to drive you out, and you have perished, you, and the prophets who are prophesying to you.'" 16 And unto the priests, and unto all this people, I have spoken, saying, `Thus said Yahweh, You do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Lo, the vessels of the house of Yahweh are brought back from Babylon now in haste, for falsehood they are prophesying to you." 17 You do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste? 18 `And, if they be prophets, and if a word of Yahweh be with them, let them intercede, I pray you, with Yahweh of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Yahweh, and [in] the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon." 19 For thus said Yahweh of Hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city, 20 That Nebuchadnezzar king of Babylon has not taken, in his removing Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon with all the freemen of Judah and Jerusalem, 21 Surely thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, concerning the vessels that are left of the house of Yahweh, and of the house of the king of Judah, and [in] Jerusalem:" 22 To Babylon they are brought, and there they are till the day of My inspecting them--an affirmation of Yahweh; then I have brought them up, and have brought them back unto this place.'"
BBE(i) 1 When Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, first became king this word came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck; 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by their servants who come to Jerusalem, to Zedekiah, king of Judah; 4 And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters, 5 I have made the earth, and man and beast on the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I will give it to anyone at my pleasure. 6 And now I have given all these lands into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant; and I have given the beasts of the field to him for his use. 7 And all the nations will be servants to him and to his son and to his son's son, till the time comes for his land to be overcome: and then a number of nations and great kings will take it for their use. 8 And it will come about, that if any nation does not become a servant to this same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, then I will send punishment on that nation, says the Lord, by the sword and need of food and by disease, till I have given them into his hands. 9 And you are not to give attention to your prophets or your readers of signs or your dreamers or those who see into the future or those who make use of secret arts, who say to you, You will not become servants of the king of Babylon: 10 For they say false words to you, so that you may be sent away far from your land, and so that you may be forced out by me and come to destruction. 11 But as for that nation which puts its neck under the yoke of the king of Babylon and becomes his servant, I will let that nation keep on in its land, farming it and living in it, says the Lord. 12 And I said all this to Zedekiah, king of Judah, saying, Put your necks under the yoke of the king of Babylon and become his servants and his people, so that you may keep your lives. 13 Why are you desiring death, you and your people, by the sword, and because food is gone, and by disease, as the Lord has said of the nation which does not become the servant of the king of Babylon? 14 And you are not to give ear to the prophets who say to you, You will not become servants of the king of Babylon: for what they say is not true. 15 For I have not sent them, says the Lord, but they are saying what is false in my name, so that I might send you out by force, causing destruction to come on you and on your prophets. 16 And I said to the priests and to all the people, This is what the Lord has said: Give no attention to the words of your prophets who say to you, See, in a very little time now the vessels of the Lord's house will come back again from Babylon: for what they say to you is false. 17 Give no attention to them; become servants of the king of Babylon and keep yourselves from death: why let this town become a waste? 18 But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make request to the Lord of armies that the vessels which are still in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, may not go to Babylon. 19 For this is what the Lord has said about the rest of the vessels which are still in this town, 20 Which Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take away, when he took Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, a prisoner from Jerusalem to Babylon, with all the great men of Judah and Jerusalem; 21 For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said about the rest of the vessels in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem: 22 They will be taken away to Babylon, and there they will be till the day when I send their punishment on them, says the Lord. Then I will take them up and put them back in their place.
MKJV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, this Word came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 So says Jehovah to me, Make bonds and yokes for yourself, and put them on your neck. 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters, 5 I have made the earth, man, and the animals on the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm, and have given it to whom it seemed right to Me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant. And I have also given him the beast of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall enslave him. 8 And it shall be, the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says Jehovah, with the sword and with the famine, and with the plague, until I have destroyed them by his hand. 9 As for you, do not listen to your prophets, nor to your fortune tellers, nor to your dreamers, nor to your conjurers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out and you should perish. 11 But the nations who bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those I will leave on their own land, says Jehovah. And they shall work it and dwell in it. 12 I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as Jehovah has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. For they prophesy a lie to you. 15 For I have not sent them, says Jehovah; yet they prophesy a lie in My name, so that I might drive you out, and that you might perish, you and the prophets who prophesy to you. 16 Also I spoke to the priests and to all the people, saying, So says Jehovah, Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon. For they prophesy a lie to you. 17 Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. For why should this city be laid waste? 18 But if they are prophets, and if the Word of Jehovah is with them, let them now pray to Jehovah of Hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon. 19 For so says Jehovah of Hosts, concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels which remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he exiled Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yes, so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of Jehovah and in the house of the king of Judah and of Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and they shall be there until the day that I visit them, says Jehovah. Then I will bring them up and give them back to this place.
LITV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 So says Jehovah to me, Make bonds and yokes for yourself, and put them on your neck. 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem to Zedekiah, king of Judah. 4 And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters, 5 I have made the earth, the man, and the animals on the face of the earth, by My great power, and by My outstretched arm; and I have given it to whom it seemed right in My eyes. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant. And I have also given him the beast of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes, and his time . And many nations and great kings shall enslave him. 8 And it shall be, the nation and kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation, says Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the plague, until I have destroyed them by his hand. 9 As for you, do not listen to your prophets, or to your fortune tellers, or to your dreams, or to your conjurers, or to your sorcerers, those who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, that I should drive you out, and you should perish. 11 But the nation that will bring its neck into the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will leave it on its own land, says Jehovah; and it will till it and live in it. 12 I also spoke to Zedekiah, king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks into the king of Babylon's yoke, and serve him and his people, and live. 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as Jehovah has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 So then do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie to you. 15 For I have not sent them, says Jehovah. Yet they prophesy a lie in My name, so that I might drive you out, and that you might perish, you and the prophets who prophesy to you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, So says Jehovah, Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the house of Jehovah shall now be quickly brought again from Babylon. For they prophesy a lie to you. 17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live. Why should this city be a waste? 18 But if they are prophets, and if the word of Jehovah is with them, let them now intercede with Jehovah of Hosts that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon 19 For so says Jehovah of Hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels which remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he exiled Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of Jehovah, and the house of the king of Judah, and Jerusalem: 22 They shall be brought to Babylon, and they shall be there until the day I visit them, says Jehovah. Then I will bring them up and give them back to this place.
ECB(i) 1
YAH HUDAH UNDER NEBUKADNETS TSAR
In the beginning of the sovereigndom of Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah, so be the word to Yirme Yah from Yah Veh, saying, 2 Thus says Yah Veh to me; Work yourself bonds and yoke poles and give them on your neck; 3 and send them to the sovereign of Edom and to the sovereign of Moab and to the sovereign of the sons of Ammon and to the sovereign of Sor and to the sovereign of Sidon by the hand of the angels who come to Yeru Shalem - to Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah: 4 and misvah them, saying to their adonim, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Thus say to your adonim: 5 I - I worked the earth with humanity and the animal on the face of the earth by my great strength and by my spread arm; and gave it to whom were straight in my eyes. 6 And now I give all these lands into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, my servant; and I also give him the live beings of the field to serve him: 7 and all goyim serve him and his son and sons of his son until the very time of his land comes: and then many goyim and great sovereigns have him to serve. 8 And so be it, the goyim and sovereigndom who serve not the same Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - who give not their neck under the yoke of the sovereign of Babel, I visit on that goyim - an oracle of Yah Veh, with the sword and with the famine and with the pestilence until I consume them by his hand. 9 And you, hearken neither to your prophets nor to your diviners nor to your dreamers nor to your cloudgazers nor to your sorcerers who speak to you, saying, You, serve not the sovereign of Babel: 10 for they prophesy a falsehood to you to remove you far from your soil: and that I drive you out and you destruct. 11 And the goyim who bring their neck under the yoke of the sovereign of Babel and serve him, I leave in their own soil - an oracle of Yah Veh to serve it and settle therein. 12 And I worded to Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the sovereign of Babel; and serve him and his people, and live. 13 Why die - you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yah Veh worded against the goyim who serve not the sovereign of Babel? 14 And hearken not to the words of the prophets who say to you, saying, You, serve not the sovereign of Babel: for they prophesy a falsehood to you: 15 for I sent them not - an oracle of Yah Veh: yet they prophesy a falsehood in my name; so that I drive you out and that you destruct - you and the prophets who prophesy to you. 16 And I worded to the priests and to all this people, saying, Thus says Yah Veh: Hearken not to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the instruments of the house of Yah Veh now return quickly from Babel! - for they prophesy a falsehood to you. 17 Hearken not to them; serve the sovereign of Babel, and live: why have this city become parched? 18 And if they are prophets, and if the word of Yah Veh is with them, have them, I beseech, intercede to Yah Veh Sabaoth, so that the instruments remaining in the house of Yah Veh and in the house of the sovereign of Yah Hudah and at Yeru Shalem go not to Babel. 19 For thus says Yah Veh Sabaoth concerning the pillars and concerning the sea and concerning the bases, and concerning the rest of the instruments remaining in this city, 20 which Nebukadnets Tsar sovereign of Babel took not, when he exiled Yechon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah from Yeru Shalem to Babel, and all the nobles of Yah Hudah and Yeru Shalem; 21 Yes, thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El, concerning the instruments that remain in the house of Yah Veh, and in the house of the sovereign of Yah Hudah and of Yeru Shalem: 22 They are carried to Babel - to be there until the day I visit them - an oracle of Yah Veh: then I ascend them and return them to this place.
ACV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from LORD, saying, 2 Thus says LORD to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck. 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And give them a charge to their masters, saying, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Thus ye shall say to your masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and I give it to whom it seems right to me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. And the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall make him their bondman. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation I will let remain in their own land, says LORD, and they shall till it, and dwell therein. 12 And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as LORD has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And hearken not to the words of the prophets who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie to you. 15 For I have not sent them, says LORD, but they prophesy falsely in my name, that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets who prophesy to you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says LORD: Hearken not to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon, for they prophesy a lie to you. 17 Hearken not to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation? 18 But if they are prophets, and if the word of LORD is with them, let them now make intercession to LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, not go to Babylon. 19 For thus says LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the stands, and concerning the residue of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 Yea, thus says LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 22 They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them, says LORD. Then I will bring them up, and restore them to this place.
WEB(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh, saying, 2 Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck. 3 Then send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 Give them a command to their masters, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters: 5 ‘I have made the earth, the men, and the animals that are on the surface of the earth by my great power and by my outstretched arm. I give it to whom it seems right to me. 6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. I have also given the animals of the field to him to serve him. 7 All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant. 8 “‘“‘It will happen that I will punish the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon,’ says Yahweh, ‘with the sword, with famine, and with pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, don’t listen to your prophets, to your diviners, to your dreams, to your soothsayers, or to your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon;” 10 for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, so that I would drive you out, and you would perish. 11 But the nation that brings their neck under the yoke of the king of Babylon and serves him, that nation I will let remain in their own land,’ says Yahweh; ‘and they will till it and dwell in it.’”’” 12 I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Don’t listen to the words of the prophets who speak to you, saying, ‘You shall not serve the king of Babylon;’ for they prophesy a lie to you. 15 For I have not sent them,” says Yahweh, “but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.” 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Yahweh says, “Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Behold, the vessels of Yahweh’s house will now shortly be brought again from Babylon;’ for they prophesy a lie to you. 17 Don’t listen to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation? 18 But if they are prophets, and if Yahweh’s word is with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in Yahweh’s house, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon. 19 For Yahweh of Armies says concerning the pillars, concerning the sea, concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon didn’t take when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yes, Yahweh of Armies, the God of Israel, says concerning the vessels that are left in Yahweh’s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 22 ‘They will be carried to Babylon, and there they will be, until the day that I visit them,’ says Yahweh; ‘then I will bring them up, and restore them to this place.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah, H1697 came this word H3414 to Jeremiah H3068 from Yahweh, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh H6213 to me: Make H4147 bonds H4133 and bars, H5414 and put H6677 them on your neck;
  3 H7971 and send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 of the children of Ammon, H4428 and to the king H6865 of Tyre, H4428 and to the king H6721 of Sidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 who come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 and give them a command H113 to their masters, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 You shall tell H113 your masters:
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the men H929 and the animals H6440 that are on H776 the surface of the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm; H5414 and I give H5869 it to whom it seems H3474 right to me.
  6 H5414 Now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the animals H7704 of the field H5414 also have I given H5647 him to serve him.
  7 H1471 All the nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the time H776 of his own land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make him their bondservant.
  8 H1471 It shall happen, that the nation H4467 and the kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 says H3068 Yahweh, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 But as for you, don't you listen H5030 to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2472 nor to your dreams, H6049 nor to your soothsayers, H3786 nor to your sorcerers, H559 who speak H559 to you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 for they prophesy H8267 a lie H7368 to you, to remove you far H127 from your land, H5080 and that I should drive you out, H6 and you should perish.
  11 H1471 But the nation H935 that shall bring H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H3240 him, that nation will I let remain H127 in their own land, H5002 says H3068 Yahweh; H5647 and they shall till H3427 it, and dwell therein.
  12 H1696 I spoke H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H1697 according to all these words, H559 saying, H935 Bring H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H5971 him and his people, H2421 and live.
  13 H4191 Why will you die, H5971 you and your people, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H3068 as Yahweh H1696 has spoken H1471 concerning the nation H5647 that will not serve H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 Don't listen H1697 to the words H5030 of the prophets H559 who speak H559 to you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon; H5012 for they prophesy H8267 a lie to you.
  15 H7971 For I have not sent H5002 them, says H3068 Yahweh, H5012 but they prophesy H8267 falsely H8034 in my name; H5080 that I may drive you out, H6 and that you may perish, H5030 you, and the prophets H5012 who prophesy to you.
  16 H1696 Also I spoke H3548 to the priests H5971 and to all this people, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh: H8085 Don't listen H1697 to the words H5030 of your prophets H5012 who prophesy H559 to you, saying, H3627 Behold, the vessels H3068 of Yahweh's H1004 house H4120 shall now shortly H7725 be brought again H894 from Babylon; H5012 for they prophesy H8267 a lie to you.
  17 H8085 Don't listen H5647 to them; serve H4428 the king H894 of Babylon, H2421 and live: H5892 why should this city H2723 become a desolation?
  18 H5030 But if they be prophets, H1697 and if the word H3068 of Yahweh H3426 be H6293 with them, let them now make intercession H3068 to Yahweh H6635 of Armies, H3627 that the vessels H3498 which are left H1004 in the house H3068 of Yahweh, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem, H935 don't go H894 to Babylon.
  19 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies H5982 concerning the pillars, H3220 and concerning the sea, H4350 and concerning the bases, H3499 and concerning the residue H3627 of the vessels H3498 that are left H5892 in this city,
  20 H5019 which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 didn't take, H1540 when he carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H3389 from Jerusalem H894 to Babylon, H2715 and all the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H559 yes, thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H3627 concerning the vessels H3498 that are left H1004 in the house H3068 of Yahweh, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem:
  22 H935 They shall be carried H894 to Babylon, H3117 and there shall they be, until the day H6485 that I visit H5002 them, says H3068 Yahweh; H5927 then will I bring H7725 them up, and restore H4725 them to this place.
NHEB(i) 1 In the beginning of the reign of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, came this word to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Thus says the LORD to me: Make bonds and bars, and put them on your neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the people of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 and give them a command to their masters, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, You shall tell your masters: 5 "I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me. 6 Now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the animals of the field also have I given him to serve him. 7 All the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondservant. 8 It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 But as for you, do not listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon': 10 for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and you should perish. 11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, says the LORD; and they shall till it, and dwell in it."'" 12 I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon'; for they prophesy a lie to you. 15 'For I have not sent them,' says the LORD, 'but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.'" 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the LORD: 'Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Look, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie to you. 17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?' 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon. 19 For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yes, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem: 22 'They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them,' says the LORD; 'then will I bring them up, and restore them to this place.'"
AKJV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus said the LORD to me; Make you bonds and yokes, and put them on your neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say to their masters, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say to your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are on the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it to whom it seemed meet to me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, said the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore listen not you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and you should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, said the LORD; and they shall till it, and dwell therein. 12 I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore listen not to the words of the prophets that speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie to you. 15 For I have not sent them, said the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that you might perish, you, and the prophets that prophesy to you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus said the LORD; Listen not to the words of your prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie to you. 17 Listen not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus said the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yes, thus said the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, said the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1961 came H2088 this H1697 word H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6213 to me; Make H4147 you bonds H4133 and yokes, H5414 and put H6677 them on your neck,
  3 H7971 And send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H5984 of the Ammonites, H4428 and to the king H6865 of Tyrus, H4428 and to the king H6721 of Zidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 which come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 And command H559 them to say H113 to their masters, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3541 Thus H559 shall you say H113 to your masters;
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the beast H776 that are on the ground, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm, H5414 and have given H834 it to whom H5869 it seemed H3474 meet to me.
  6 H6258 And now H5414 have I given H3605 all H428 these H776 lands H413 into H3027 the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 have I given H1571 him also H5647 to serve him.
  7 H3605 And all H1471 nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son’s H1121 son, H5704 until H6256 the very time H776 of his land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve themselves of him.
  8 H1961 And it shall come H1471 to pass, that the nation H4467 and kingdom H834 which H5647 will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 said H3068 the LORD, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H5704 until H8552 I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 Therefore listen H5030 not you to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2492 nor to your dreamers, H6049 nor to your enchanters, H3786 nor to your sorcerers, H834 which H559 speak H559 to you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 For they prophesy H8267 a lie H7368 to you, to remove H7368 you far H127 from your land; H5080 and that I should drive H6 you out, and you should perish.
  11 H1471 But the nations H935 that bring H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H5117 him, those will I let remain H127 still in their own land, H5002 said H3068 the LORD; H5647 and they shall till H3427 it, and dwell therein.
  12 H1696 I spoke H6667 also to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H3605 according to all H428 these H1697 words, H559 saying, H935 Bring H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H5971 him and his people, H2421 and live.
  13 H4100 Why H4191 will you die, H5971 you and your people, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H3068 as the LORD H1696 has spoken H413 against H1471 the nation H5647 that will not serve H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 Therefore listen H1697 not to the words H5030 of the prophets H559 that speak H559 to you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon: H5012 for they prophesy H8267 a lie to you.
  15 H7971 For I have not sent H5002 them, said H3068 the LORD, H5012 yet they prophesy H8267 a lie H8034 in my name; H5080 that I might drive H6 you out, and that you might perish, H5030 you, and the prophets H5012 that prophesy to you.
  16 H1696 Also I spoke H3548 to the priests H3605 and to all H2088 this H5971 people, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H8085 Listen H1697 not to the words H5030 of your prophets H5012 that prophesy H559 to you, saying, H2009 Behold, H3627 the vessels H3068 of the LORD’s H1004 house H6258 shall now H4120 shortly H7725 be brought H7725 again H894 from Babylon: H5012 for they prophesy H8267 a lie to you.
  17 H8085 Listen H5647 not to them; serve H4428 the king H894 of Babylon, H2421 and live: H4100 why H2063 should this H5892 city H2723 be laid waste?
  18 H518 But if H5030 they be prophets, H518 and if H1697 the word H3068 of the LORD H4994 be with them, let them now H6293 make intercession H3068 to the LORD H6635 of hosts, H3627 that the vessels H3498 which are left H1004 in the house H3068 of the LORD, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem, H935 go H894 not to Babylon.
  19 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts H5921 concerning H5982 the pillars, H5921 and concerning H3220 the sea, H5921 and concerning H4369 the bases, H5921 and concerning H3499 the residue H3627 of the vessels H3498 that remain H2063 in this H5892 city.
  20 H834 Which H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took H1546 not, when he carried H1540 away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3389 from Jerusalem H894 to Babylon, H3605 and all H2715 the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H3588 Yes, H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H5921 concerning H3627 the vessels H3498 that remain H1004 in the house H3068 of the LORD, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem;
  22 H935 They shall be carried H894 to Babylon, H8033 and there H5704 shall they be until H3117 the day H6485 that I visit H5002 them, said H3068 the LORD; H5927 then will I bring H7725 them up, and restore H2008 them to this H4725 place.
KJ2000(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus says the LORD to me; Make yourself bonds and yokes, and put them upon your neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his own land comes: and then many nations and great kings shall enslave him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, You shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and you should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, says the LORD; and they shall till it, and dwell in it. 12 I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, You shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, says the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that you might perish, you, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste? 18 But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the stands, and concerning the rest of the vessels that remain in this city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, says the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
UKJV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus says the LORD to me; Make you bonds and yokes, and put them upon your neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall all of you say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall make use of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not all of you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, All of you shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and all of you should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, says the LORD; and they shall till it, and dwell therein. 12 I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will all of you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, All of you shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, says the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that all of you might perish, all of you, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. 19 For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, says the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7225 In the beginning H4467 of the reign H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H1697 came this word H3414 unto Jeremiah H3068 from the Lord, H559 saying,
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6213 to me; Make H4147 you bonds H4133 and yokes, H5414 and put H6677 them upon your neck,
  3 H7971 And send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 of the Ammonites, H4428 and to the king H6865 of Tyrus, H4428 and to the king H6721 of Zidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 which come H3389 to Jerusalem H6667 unto Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 And command H559 them to say H113 unto their masters, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 Thus shall you say H113 unto your masters;
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the animal H6440 that are upon H776 the ground, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm, H5414 and have given H5869 it unto whom it seemed H3474 right unto me.
  6 H5414 And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the animals H7704 of the field H5414 have I given H5647 him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the very time H776 of his land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve themselves of him.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 says H3068 the Lord, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
  9 H8085 Therefore listen H5030 not you to your prophets, H7080 nor to your diviners, H2472 nor to your dreamers, H6049 nor to your enchanters, H3786 nor to your sorcerers, H559 which speak H559 unto you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon:
  10 H5012 For they prophesy H8267 a lie H7368 unto you, to remove you far H127 from your land; H5080 and that I should drive you out, H6 and you should perish.
  11 H1471 But the nations H935 that bring H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H3240 him, those will I let remain still H127 in their own land, H5002 says H3068 the Lord; H5647 and they shall until H3427 it, and live in it.
  12 H1696 I spoke H6667 also to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H1697 according to all these words, H559 saying, H935 Bring H6677 your necks H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H5647 and serve H5971 him and his people, H2421 and live.
  13 H4191 Why will you die, H5971 you and your people, H2719 by the sword, H7458 by the famine, H1698 and by the pestilence, H3068 as the Lord H1696 has spoken H1471 against the nation H5647 that will not serve H4428 the king H894 of Babylon?
  14 H8085 Therefore listen H1697 not unto the words H5030 of the prophets H559 that speak H559 unto you, saying, H5647 You shall not serve H4428 the king H894 of Babylon: H5012 for they prophesy H8267 a lie unto you.
  15 H7971 For I have not sent H5002 them, says H3068 the Lord, H5012 yet they prophesy H8267 a lie H8034 in my name; H5080 that I might drive you out, H6 and that you might perish, H5030 you, and the prophets H5012 that prophesy unto you.
  16 H1696 Also I spoke H3548 to the priests H5971 and to all this people, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord; H8085 Listen H1697 not to the words H5030 of your prophets H5012 that prophesy H559 unto you, saying, H3627 Behold, the vessels H3068 of the Lord's H1004 house H4120 shall now shortly H7725 be brought again H894 from Babylon: H5012 for they prophesy H8267 a lie unto you.
  17 H8085 Listen H5647 not unto them; serve H4428 the king H894 of Babylon, H2421 and live: H5892 therefore should this city H2723 be laid waste?
  18 H5030 But if they be prophets, H1697 and if the word H3068 of the Lord H3426 be H6293 with them, let them now make intercession H3068 to the Lord H6635 of hosts, H3627 that the vessels H3498 which are left H1004 in the house H3068 of the Lord, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah, H3389 and at Jerusalem, H935 go H894 not to Babylon.
  19 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts H5982 concerning the pillars, H3220 and concerning the sea, H4350 and concerning the bases, H3499 and concerning the residue H3627 of the vessels H3498 that remain H5892 in this city,
  20 H5019 Which Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took H1540 not, when he carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3389 from Jerusalem H894 to Babylon, H2715 and all the nobles H3063 of Judah H3389 and Jerusalem;
  21 H559 Yes, thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3627 concerning the vessels H3498 that remain H1004 in the house H3068 of the Lord, H1004 and in the house H4428 of the king H3063 of Judah H3389 and of Jerusalem;
  22 H935 They shall be carried H894 to Babylon, H3117 and there shall they be until the day H6485 that I visit H5002 them, says H3068 the Lord; H5927 then will I bring H7725 them up, and restore H4725 them to this place.
EJ2000(i) 1 ¶ In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus hath the LORD said unto me: Make thee bonds and yokes and put them upon thy neck; 3 and thou shalt send them to the king of Edom and to the king of Moab and to the king of the Ammonites and to the king of Tyre and to the king of Zidon, by the hand of the ambassadors which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and thou shalt command them to say unto their masters, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom was upright in my eyes. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my slave; and even the beasts of the field I have given him that they might serve him. 7 And all the Gentiles shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his own land shall come also; and many nations and great kings shall serve him. 8 And it shall come to pass, that the people and the kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that people I will visit, saith the LORD, with the sword and with the famine and with the pestilence, until I have finished placing all of them under his hand. 9 Therefore do not hearken unto your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your sorcerers, nor to your enchanters, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the people that submit their neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, those will I let remain still in their own land, said the LORD; and they shall till it and dwell therein. 12 ¶ I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Submit your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken unto the people that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore do not hearken unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus hath the LORD said: Hearken not unto the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon and live: why should this city be laid waste? 18 But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them pray now unto the LORD of the hosts that the vessels which are left in the house of the LORD and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, not go to Babylon. 19 For thus hath the LORD of the hosts said concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 yea, thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said concerning the vessels that remained in the house of the LORD and in the house of the king of Judah and in Jerusalem; 22 they shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them, said the LORD; and afterwards I will bring them up and restore them to this place.
CAB(i) 1 (TEXT OMITTED) 2 Thus said the Lord: Make for yourself bonds and yokes, and put them about your neck, 3 and you shall send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And you shall commission them to say to their masters, Thus said the Lord God of Israel: Thus shall you say to your masters: 5 I have made the earth by My great power, and by My outstretched arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in My eyes. 6 I have given the earth to Nebuchadnezzar king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labor for him. 7 (TEXT OMITTED) 8 And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, says the Lord, until they are consumed by his hand. 9 And do not listen to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your soothsayers, nor your sorcerers, that say, You shall by no means work for the king of Babylon: 10 for they prophesy lies to you, to remove you far from your land. 11 But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it. 12 I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve the king of Babylon. 13 (TEXT OMITTED) 14 For they prophesy unrighteous words to you, 15 for I sent them not, says the Lord; and they prophesy in My name unjustly, that I might destroy you, and you should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you. 16 I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord: Do not listen to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall return from Babylon — for they prophesy unrighteous words to you. 17 I sent them not. 18 If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet Me, for thus has the Lord said. 19 And as for the remaining vessels, 20 which the king of Babylon did not take, when he carried Jeconiah prisoner out of Jerusalem, 21 (TEXT OMITTED) 22 they shall go into Babylon, says the Lord.
LXX2012(i) 1 THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE AGAINST BABYLON. 2 Proclaim you⌃ among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress [them] not: say you⌃, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up. 3 For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast. 4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. 5 They shall ask the way till [they come to] Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. 7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers [had] a pasture of righteousness. 8 Flee you⌃ out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep. 9 For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty. 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied. 11 Because you⌃ rejoiced, and boasted, [while] plundering mine heritage; because you⌃ exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls. 12 Your mother is greatly ashamed; your mother that bore you for prosperity is confounded: [she is] the last of the nations, desolate, 13 by reason of the Lord's anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague. 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all you⌃ that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows, 15 and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her. 16 Utterly destroy seed out of Babylon, [and] him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land. 17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon [has gnawed] his bones. 18 Therefore thus says the Lord; Behold, I [will] take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria. 19 And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied. 20 In those days, and at that time, they shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them that are left 21 on the land, says the Lord. Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, says the Lord, and do according to all that I command you. 22 A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans! 23 How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations! 24 They shall come upon you, and you shall not know it, Babylon, that you will even be taken captive: you are found and taken, because you did resist the Lord. 25 The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God [has] a work in the land of the Chaldeans. 26 For her times are come: open you⌃ her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her. 27 Dry you⌃ up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution. 28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance [that comes] from the Lord our God. 29 Summon many against Babylon, [even] every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her [people] escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, says the Lord. 31 Behold, I am against you the haughty one, says the Lord: for your day is come, and the time of your retribution. 32 And your pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her. 33 Thus says the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go. 34 But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth; 35 and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men; 36 a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots: 37 a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water, 38 and they shall be ashamed: for it is a land of graven [images]; and in the islands, where they boasted. 39 Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, says the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. 41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger: 42 [the people] is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against you, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me? 45 Therefore hear you⌃ the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting [it]: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them. 46 For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to Jeremiah when Zedekiah, son of King Josiah of Judah, began to rule. 2 This is what Jehovah said to me: »Make leather straps and a wooden yoke, and strap the yoke on your neck. 3 »Then send messages to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon, with messengers who have come to King Zedekiah of Judah in Jerusalem. 4 »Give them an order for their masters: This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: Say this to your masters, 5 »I used my great strength and my powerful arm to make the earth along with the people and the animals on it. I give it to anyone I please. 6 »Now I have handed all these countries over to my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made wild animals serve him. 7 »All nations will serve him, his son, and his grandson until Babylon is defeated. Then many nations and great kings will make him their slave. 8 »Suppose nations or kingdoms will not serve or surrender to King Nebuchadnezzar of Babylon. I will punish those nations by wars, famines, and plagues, until I have put an end to them by Nebuchadnezzar's power,« says Jehovah. 9 »Do not listen to prophets, mediums, and interpreters of dreams, fortunetellers, or sorcerers who tell you, ‘You will never serve the king of Babylon.’ 10 »They prophesy lies to you. They will cause you to be taken far from your lands. I will scatter you, and you will die. 11 »If a nation surrender to the king of Babylon and serve him I will let it stay in its own land. People will farm the land and live on it,« says Jehovah.«’« 12 I spoke the same message to King Zedekiah of Judah: »Surrender to the king of Babylon, serve him and his people, and you will stay alive. 13 »Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? Jehovah has threatened the nations that do not serve the king of Babylon. 14 »Do not listen to the prophets who tell you, ‘You will never serve the king of Babylon.’ They prophesy lies to you. 15 »I did not send them,« declares Jehovah. »They prophesy lies in my name. So I will scatter you, and you and the prophets will die.’« 16 I also spoke this message to the priests and all the people. This is what Jehovah said to me: »Do not listen to the prophets who tell you that the utensils of Jehovah’s Temple will be brought back from Babylon soon. They prophesy lies to you.« 17 »Do not listen to them. Instead, serve the king of Babylon, and live. Why should this city be turned into rubble? 18 »If they are prophets and Jehovah is speaking to them, they should beg Jehovah of Hosts not to allow the utensils that are left in Jehovah’s Temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem to be taken away to Babylon. 19 »Jehovah of Host reports concerning the pillars, concerning the sea, concerning the stands and concerning the rest of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried into exile Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 ‘»Thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the House of Jehovah and in the house of the king of Judah and in Jerusalem, 22 »They will be carried to Babylon and they will be there until the day I visit them,« declares Jehovah. »Then I will bring them back and restore them to this place.«’«
ISV(i) 1 Jeremiah Tells the Nations to Submit to BabylonAt the beginning of the reign of Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah, this message came to Jeremiah from the LORD: 2 this is what the LORD says to me: “Make restraints and yokes for yourself and put them on your neck. 3 Then send messengers to the king of Edom, the king of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre, and the king of Sidon through the envoys who come to Jerusalem to king Zedekiah of Judah. 4 Give them this order for their masters: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says, and this is what you are to say to your masters, 5 “By my great power and outstretched arm I made the earth, mankind, and the animals that are on the face of the earth, and I give it to whomever I see fit. 6 Now I’ve given all these lands to my servant, Nebuchadnezzar king of Babylon, and I’ve even given him the wild animals to serve him. 7 All the nations will serve him, his son, and his grandson until his country’s time also comes, and then many nations and great kings will use him as a slave. 8 If a nation and kingdom does not serve him—King Nebuchadnezzar of Babylon—and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I’ll judge that nation with the sword, with famine, and with plague,” declares the LORD, “until I’ve completely destroyed it by his hand. 9 You aren’t to listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, and your sorcerers who say to you, ‘Don’t serve the king of Babylon.’ 10 They’re prophesying a lie to you in order to remove you far away from your land. I’ll drive you out and you will perish. 11 But I’ll let the nation that brings its neck under the yoke of the king of Babylon and serves him remain in its own land,” declares the LORD, “and they’ll work it and remain in it.”’”
12 Zedekiah Told to Submit to BabylonI spoke to Zedekiah king of Judah using words like these: “Bring your neck under the yoke of the king of Babylon. Serve him and his people, and you will live! 13 Why should you and your people die by the sword, by famine, and by plague as the LORD has decreed about the nation that does not serve the king of Babylon? 14 Don’t listen to the words of the prophets who say to you, ‘You won’t serve the king of Babylon.’ Indeed, they’re prophesying a lie to you. 15 For I didn’t send them,” declares the LORD, “and they’re falsely prophesying in my name, so I will drive both you and the prophets who prophesy to you out of the land.”
16 The People and Priests Told to Submit to BabylonThen I spoke to the priests and all this people: “This is what the LORD says: ‘Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you: “The vessels from the Temple are about to be returned from Babylon very soon now.” Indeed, they’re prophesying a lie to you. 17 Don’t listen to them! Serve the king of Babylon and you’ll live. Why should this city become a ruin? 18 If they’re prophets, and if they have a message from the LORD, let them plead with the LORD of the Heavenly Armies so that the utensils that remain in the LORD’s Temple, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem might not be taken to Babylon. 19 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says about the pillars, the bronze sea, the stands, and the rest of the vessels that remain in this city 20 that Nebuchadnezzar king of Babylon didn’t take when he took Jehoiakim’s son Jeconiah, king of Judah, and all the nobles of Judah and Jerusalem from Jerusalem into exile to Babylon— 21 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel says about the vessels that remain in the LORD’s Temple, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, 22 “They’ll go into Babylon and there they’ll remain until the time I take note of them,” declares the LORD. “Then I’ll bring them up and return them to this place.”’”
LEB(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from Yahweh, saying*2 thus said Yahweh to me—"Make for yourself fetters and yokes and put them on your neck, 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites,* and to the king of Tyre, and to the king of Sidon in the hand of the envoys who have come to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah. 4 And you must command them for their masters, saying,* 'Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, this you shall say to your masters: 5 "I have made the earth with humankind and animals* that are on the face of the earth by my great power and by my outstretched arm, and I give it to whomever is right in my eyes. 6 And now I myself have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and also the animals* of the field I have given to him to serve him. 7 And all the nations will serve him, and his son, and his grandson,* until the coming of the time of his own* land. Then many nations and great kings will let him work. 8 "But it will be that the nation or kingdom that will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put his neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, and with the famine, and with the plague," declares* Yahweh, "until I have destroyed it with my hand. 9 And you, you must not listen to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your interpreters of signs, and to your sorcerers who are saying,* 'You will not serve the king of Babylon.' 10 For they are prophesying to you a lie, so that you will be removed from your land, and I will drive you away, and you will perish. 11 But the nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and will serve him, yet will I leave it on its land," declares* Yahweh, "and they will till it, and they will live in it." '" 12 And I spoke words like these to Zedekiah, the king of Judah, saying,* "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why should you die—you and your people—by the sword, by the famine, and by the plague, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon? 14 And you must not listen to the words of the prophets who are speaking to you, saying,* 'You must not serve the king of Babylon,' for they are prophesying a lie to you. 15 For I have not sent them," declares* Yahweh, "but they are prophesying in my name falsely,* so that I will drive them away. And you will perish—you and the prophets who are prophesying to you." 16 Then I spoke to the priests and to all this people, saying,* "Thus says Yahweh, 'You must not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying,* "Look, the vessels of the house of Yahweh are about to be quickly brought back from Babylon", for they are prophesying a lie to you. 17 And you must not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a site of ruins? 18 But if they are prophets, and if there is with them the word of Yahweh, let them please plead with Yahweh of hosts, that the vessels that are left over in the temple* of Yahweh, and the house of the king of Judah, and in Jerusalem, must not go to Babylon.' 19 For thus says Yahweh of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the stands, and concerning the rest of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar the king of Babylon, did not take when he deported Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem to Babylon, along with* all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem: 22 'They will be brought to Babylon, and there they will stay until the day of my attending to them,' declares* Yahweh. 'Then I will bring them up and restore them to this place.'"
BSB(i) 1 At the beginning of the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD. 2 This is what the LORD said to me: “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck. 3 Send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters: 5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please. 6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him. 7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him. 8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand. 9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums, or your sorcerers who declare, ‘You will not serve the king of Babylon.’ 10 For they prophesy to you a lie that will serve to remove you from your land; I will banish you and you will perish. 11 But the nation that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave in its own land, to cultivate it and reside in it, declares the LORD.” 12 And to Zedekiah king of Judah I spoke the same message: “Put your necks under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and live! 13 Why should you and your people die by sword and famine and plague, as the LORD has decreed against any nation that does not serve the king of Babylon? 14 Do not listen to the words of the prophets who say, ‘You must not serve the king of Babylon,’ for they are prophesying to you a lie. 15 For I have not sent them, declares the LORD, and yet they are prophesying falsely in My name; therefore I will banish you, and you will perish—you and the prophets who prophesy to you.” 16 Then I said to the priests and to all this people, “This is what the LORD says: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Look, very soon now the articles from the house of the LORD will be brought back from Babylon.’ They are prophesying to you a lie. 17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin? 18 If they are indeed prophets and the word of the LORD is with them, let them now plead with the LORD of Hosts that the articles remaining in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem, not be taken to Babylon. 19 For this is what the LORD of Hosts says about the pillars, the sea, the bases, and the rest of the articles that remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 Yes, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says about the articles that remain in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem: 22 ‘They will be carried to Babylon and will remain there until the day I attend to them again,’ declares the LORD. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’”
MSB(i) 1 At the beginning of the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD. 2 This is what the LORD said to me: “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck. 3 Send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters: 5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please. 6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him. 7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him. 8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand. 9 But as for you, do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums, or your sorcerers who declare, ‘You will not serve the king of Babylon.’ 10 For they prophesy to you a lie that will serve to remove you from your land; I will banish you and you will perish. 11 But the nation that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave in its own land, to cultivate it and reside in it, declares the LORD.” 12 And to Zedekiah king of Judah I spoke the same message: “Put your necks under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and live! 13 Why should you and your people die by sword and famine and plague, as the LORD has decreed against any nation that does not serve the king of Babylon? 14 Do not listen to the words of the prophets who say, ‘You must not serve the king of Babylon,’ for they are prophesying to you a lie. 15 For I have not sent them, declares the LORD, and yet they are prophesying falsely in My name; therefore I will banish you, and you will perish—you and the prophets who prophesy to you.” 16 Then I said to the priests and to all this people, “This is what the LORD says: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Look, very soon now the articles from the house of the LORD will be brought back from Babylon.’ They are prophesying to you a lie. 17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin? 18 If they are indeed prophets and the word of the LORD is with them, let them now plead with the LORD of Hosts that the articles remaining in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem, not be taken to Babylon. 19 For this is what the LORD of Hosts says about the pillars, the sea, the bases, and the rest of the articles that remain in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 Yes, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says about the articles that remain in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem: 22 ‘They will be carried to Babylon and will remain there until the day I attend to them again,’ declares the LORD. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’”
MLV(i) 1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Jehovah says thus to me: You make bonds and bars and put them upon your neck. 3 And send them to the king of Edom and to the king of Moab and to the king of the sons of Ammon and to the king of Tyre and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
4 And give them a charge to their masters, saying, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Thus you* will say to your* masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm and I give it to whom it seems right to me.
6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. And the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 And all the nations will serve him and his son and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings will make him their bondman.
8 And it will happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says Jehovah, with the sword and with the famine and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
9 But as for you*, do not listen to your* prophets, nor to your* diviners, nor to your* dreams, nor to your* soothsayers, nor to your* sorcerers, who speak to you*, saying, You* will not serve the king of Babylon. 10 For they prophesy a lie to you*, to remove you* far from your* land and that I should drive you* out and you* should perish.
11 But the nation that will bring their neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, that nation I will let remain in their own land, says Jehovah and they will till it and dwell in it.
12 And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your* necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people and live. 13 Why will you* die, you and your people, by the sword, by the famine and by the pestilence, as Jehovah has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
14 And listen not to the words of the prophets who speak to you*, saying, You* will not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie to you*. 15 For I have not sent them, says Jehovah, but they prophesy falsely in my name, that I may drive you* out and that you* may perish, you* and the prophets who prophesy to you*.
16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Jehovah says thus: Listen not to the words of your* prophets who prophesy to you*, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house will now shortly be brought again from Babylon, for they prophesy a lie to you*. 17 Listen not to them. Serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation?
18 But if they are prophets and if the word of Jehovah is with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, not go to Babylon.
19 For Jehovah of hosts says thus concerning the pillars and concerning the sea and concerning the stands and concerning the residue of the vessels that are left in this city, 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon and all the nobles of Judah and Jerusalem. 21 Yes, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah and in the house of the king of Judah and at Jerusalem: 22 They will be carried to Babylon and there they will be until the day that I visit them, says Jehovah. Then I will bring them up and restore them to this place.

VIN(i) 1 At the beginning of the reign of Josiah's son Jehoiakim, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD: 2 This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck; 3 "Then send messages to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon, with messengers who have come to King Zedekiah of Judah in Jerusalem. 4 "Give them an order for their masters: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Say this to your masters, 5 By my great power and outstretched arm I made the earth, mankind, and the animals that are on the face of the earth, and I give it to whomever I see fit. 6 "Now I have handed all these countries over to my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made wild animals serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall enslave him. 8 If a nation and kingdom does not serve him King Nebuchadnezzar of Babylon and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I'll judge that nation with the sword, with famine, and with plague," declares the LORD, "until I've completely destroyed it by his hand. 9 "Do not listen to prophets, mediums, and interpreters of dreams, fortunetellers, or sorcerers who tell you, 'You will never serve the king of Babylon.' 10 "They prophesy lies to you. They will cause you to be taken far from your lands. I will scatter you, and you will die. 11 But as for that nation which puts its neck under the yoke of the king of Babylon and becomes his servant, I will let that nation keep on in its land, farming it and living in it, says the Lord. 12 I spoke to Zedekiah king of Judah using words like these: "Bring your neck under the yoke of the king of Babylon. Serve him and his people, and you will live! 13 "Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? the LORD has threatened the nations that do not serve the king of Babylon. 14 Don't listen to the words of the prophets who say to you, 'You won't serve the king of Babylon. Indeed, they're prophesying a lie to you. 15 For I have not sent them," declares the LORD, "but they are prophesying in my name falsely, so that I will drive them away. And you will perish—you and the prophets who are prophesying to you." 16 I also spoke this message to the priests and all the people. This is what the LORD said to me: "Do not listen to the prophets who tell you that the utensils of the LORD's Temple will be brought back from Babylon soon. They prophesy lies to you." 17 Don't listen to them! Serve the king of Babylon and you'll live. Why should this city become a ruin? 18 But if they are prophets, and if the Word of the LORD is with them, let them now pray to the LORD Almighty, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon. 19 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says about the pillars, the bronze sea, the stands, and the rest of the vessels that remain in this city 20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take when he exiled Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 For thus says the LORD Almighty, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem: 22 "They will be carried to Babylon and they will be there until the day I visit them," declares the LORD. "Then I will bring them back and restore them to this place."’"
Luther1545(i) 1 Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohns Josias, des Königs Judas, geschah dies Wort vom HERRN zu Jeremia und sprach: 2 So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals. 3 Und schicke es zum Könige in Edom, zum Könige in Moab, zum Könige der Kinder Ammon, zum Könige zu Tyrus und zum Könige zu Zidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem Könige Judas, gen Jerusalem kommen sind. 4 Und befiehl ihnen, daß sie ihren HERREN sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren HERREN sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und ausgereckten Arm und gebe sie, wem ich will. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechts Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme; denn es sollen ihm viel Völker und große Könige dienen. 8 Welch Volk aber und Königreich dem Könige zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe. 9 Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem Könige zu Babel. 10 Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch ferne aus eurem Lande bringen, und ich euch ausstoße, und ihr umkommet. 11 Denn welch Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dienet ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbige baue und bewohne, spricht der HERR. 12 Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem Könige Judas, und sprach: Ergebet euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dienet ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. 13 Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz? wie denn der HERR geredet hat über das Volk, so dem Könige zu Babel nicht dienen will. 14 Darum gehorchet nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem Könige zu Babel. Denn sie weissagen euch falsch, 15 und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße, und ihr umkommet, samt den Propheten, die euch weissagen. 16 Und zu den Priestern und zu all diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorchet nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen. Denn sie weissagen euch falsch. 17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem Könige zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden? 18 Sind sie aber Propheten und haben sie des HERRN Wort, so laßt sie den HERRN Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des HERRN und im Hause des Königs Judas und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführet werden. 19 Denn also spricht, der HERR Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühle und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt, 20 welche Nebukadnezar, der König zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechanja, den Sohn Jojakims, den König Judas, von Jerusalem wegführete gen Babel samt allen Fürsten in Juda und Jerusalem; 21 denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von den Gefäßen, die noch übrig sind im Hause des HERRN und im Hause des Königs Judas und zu Jerusalem: 22 Sie sollen gen Babel geführet werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7225 Im Anfang H4467 des Königreichs H3079 Jojakims H2977 , des Sohns Josias H4428 , des Königs H1697 Judas, geschah dies Wort H3068 vom HErrn H3414 zu Jeremia H1121 und H559 sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6213 zu mir: Mache H4133 dir ein Joch H5414 und H6677 hänge es an deinen Hals .
  3 H4428 Und schicke es zum Könige H123 in Edom H4428 , zum Könige H4124 in Moab H4428 , zum Könige H5983 der Kinder Ammon H4428 , zum Könige H6865 zu Tyrus H4428 und zum Könige H3027 zu Zidon durch H4397 die Boten H6667 , so zu Zedekia H4428 , dem Könige H3389 Judas, gen Jerusalem H7971 kommen H935 sind .
  4 H3068 Und H6680 befiehl ihnen, daß sie H113 ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H113 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : So sollt ihr euren Herren sagen :
  5 H5869 Ich H6213 habe H776 die Erde H120 gemacht und Menschen H929 und Vieh H6440 , so auf H776 Erden H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und ausgereckten H2220 Arm H5414 und gebe H3474 sie, wem ich will.
  6 H776 Nun aber habe ich alle diese Lande H5414 gegeben H3027 in die Hand H5019 meines Knechts Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und H2416 habe ihm auch die wilden Tiere H7704 auf dem Felde H5414 gegeben H5647 , daß sie ihm dienen sollen.
  7 H1471 Und sollen alle Völker H5647 dienen H1121 ihm und seinem Sohn H1121 und seines Sohnes H6256 Sohn, bis daß die Zeit H776 seines Landes H935 auch komme H1419 ; denn es sollen ihm viel H1471 Völker H7227 und große H4428 Könige H5647 dienen .
  8 H1471 Welch Volk H8552 aber und H4467 Königreich H4428 dem Könige H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H6677 , nicht dienen will, und wer seinen Hals H6485 nicht wird H5647 unter H5923 das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 geben H1471 , solch Volk H2719 will ich heimsuchen mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5002 , spricht H3068 der HErr H3027 , bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
  9 H5030 Darum so gehorchet nicht euren Propheten H7080 , Weissagern H2472 , Traumdeutern H6049 , Tagewählern H559 und H3786 Zauberern H559 , die euch sagen H5647 : Ihr werdet nicht dienen müssen H4428 dem Könige H8085 zu H894 Babel .
  10 H5012 Denn sie weissagen H8267 euch falsch H7368 , auf daß sie euch ferne H127 aus eurem Lande H5080 bringen, und ich euch ausstoße H6 , und ihr umkommet.
  11 H1471 Denn welch Volk H6677 seinen Hals H5647 ergibt unter H5923 das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5647 und dienet H935 ihm, das will H127 ich in seinem Lande H3240 lassen H3427 , daß es dasselbige baue und bewohne H5002 , spricht H3068 der HErr .
  12 H1696 Und ich redete H6667 solches alles zu Zedekia H4428 , dem Könige H559 Judas, und sprach H6677 : Ergebet euren Hals H5647 unter H1697 das H5923 Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5971 und dienet ihm und seinem Volk H935 , so sollt ihr H2421 lebendig bleiben.
  13 H4191 Warum wollt ihr sterben H5971 , du und dein Volk H2719 , durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3068 ? wie denn der HErr H1696 geredet hat H1471 über das Volk H4428 , so dem Könige H894 zu Babel H5647 nicht dienen will.
  14 H1697 Darum gehorchet nicht den Worten H5030 der Propheten H559 , die euch sagen H5647 : Ihr werdet nicht dienen müssen H4428 dem Könige H8085 zu H894 Babel H559 . Denn sie H5012 weissagen H8267 euch falsch,
  15 H7971 und ich habe sie nicht gesandt H5002 , spricht H3068 der HErr H5012 ; sondern sie weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H5080 , auf daß ich euch ausstoße H6 , und ihr H5030 umkommet, samt den Propheten H5012 , die euch weissagen .
  16 H8085 Und zu H3548 den Priestern H5971 und zu all diesem Volk H1696 redete H559 ich und sprach H559 : So spricht H3068 der HErr H1697 : Gehorchet nicht den Worten H5030 eurer Propheten H5012 , die euch weissagen H3627 und sprechen: Siehe, die Gefäße H1004 aus dem Hause H3068 des HErrn H4120 werden nun bald H894 von Babel H7725 wieder H559 herkommen. Denn sie H5012 weissagen H8267 euch falsch .
  17 H5647 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet H4428 dem Könige H8085 zu H894 Babel H2421 , so werdet ihr lebendig H5892 bleiben. Warum soll doch diese Stadt H2723 zur Wüste werden?
  18 H935 Sind H5030 sie aber Propheten H3426 und haben H3068 sie des HErrn H1697 Wort H3068 , so laßt sie den HErrn H6635 Zebaoth H6293 erbitten H3498 , daß die übrigen H3627 Gefäße H1004 im Hause H3068 des HErrn H1004 und im Hause H4428 des Königs H3389 Judas und zu Jerusalem H894 nicht auch gen Babel geführet werden.
  19 H559 Denn also spricht H3068 , der HErr H6635 Zebaoth H5982 von den Säulen H3220 und vom Meer H4350 und von dem Gestühle H3627 und von den Gefäßen H3498 , die noch H3499 übrig H5892 sind in dieser Stadt,
  20 H5019 welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H1540 , nicht wegnahm, da H1121 er Jechanja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3389 Judas, von Jerusalem H894 wegführete gen Babel H3947 samt H2715 allen Fürsten H3063 in Juda H3389 und Jerusalem;
  21 H559 denn so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H3627 , von den Gefäßen H3498 , die noch übrig H1004 sind im Hause H3068 des HErrn H1004 und im Hause H4428 des Königs H3389 Judas und zu Jerusalem :
  22 H894 Sie sollen gen Babel H6485 geführet werden H5927 und daselbst bleiben bis auf H3117 den Tag H5002 , da ich sie heimsuche, spricht H3068 der HErr H7725 , und ich sie wiederum H4725 herauf an diesen Ort H935 bringen lasse .
Luther1912(i) 1 Im Anfang des Königreichs Zedekia, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN zu Jeremia und sprach: 2 So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals 3 und schicke es zum König in Edom, zum König in Moab, zum König der Kinder Ammon, zum König von Tyrus und zum König zu Sidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem König Juda's, gen Jerusalem gekommen sind, 4 und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme und er vielen Völkern und großen Königen diene. 8 Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe. 9 Darum so gehorcht nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel. 10 Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt. 11 Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der HERR. 12 Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda's, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. 13 Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz, wie denn der HERR geredet hat über das Volk, so dem König zu Babel nicht dienen will? 14 Darum gehorcht nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: "Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel!" Denn sie weissagen euch falsch, 15 und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen. 16 Und zu den Priestern und zu allem diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorcht nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: "Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen!" Denn sie weissagen euch falsch. 17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem König zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden? 18 Sind sie aber Propheten und haben des HERRN Wort, so laßt sie vom HERRN Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführt werden. 19 Denn also spricht der HERR Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühl und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt, 20 welche Nebukadnezar, der König zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's, von Jerusalem wegführte gen Babel samt allen Fürsten in Juda und Jerusalem, 21 denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von den Gefäßen, die noch übrig sind im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem: 22 Sie sollen gen Babel geführt werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7225 Im Anfang H4467 des Königreichs H3079 Zedekias H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda H1697 , geschah dies Wort H3068 vom HERRN H3414 zu Jeremia H559 und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 zu mir: Mache H4133 H4147 dir ein Joch H5414 und hänge H6677 es an deinen Hals
  3 H7971 und schicke H4428 es zum König H123 in Edom H4428 , zum König H4124 in Moab H4428 , zum König H1121 der Kinder H5983 Ammon H4428 , zum König H6865 zu Tyrus H4428 und zum König H6721 zu Sidon H3027 durch H4397 die Boten H6667 , so zu Zedekia H4428 , dem König H3063 Juda’s H3389 , gen Jerusalem H935 gekommen sind,
  4 H6680 und befiehl H113 ihnen, daß sie ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H113 : So sollt ihr euren Herren H559 sagen :
  5 H776 Ich habe die Erde H6213 gemacht H120 und Menschen H929 und Vieh H6440 , so auf H776 Erden H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und meinen ausgestreckten H2220 Arm H5414 und gebe H5869 H3474 sie, wem ich will.
  6 H776 Nun aber habe ich alle diese Lande H5414 gegeben H3027 in die Hand H5650 meines Knechtes H5019 Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 zu Babel H2416 , und habe ihm auch die wilden Tiere H7704 auf dem Felde H5414 gegeben H5647 , daß sie ihm dienen sollen.
  7 H1471 Und sollen alle Völker H5647 dienen H1121 ihm und seinem Sohn H1121 und seines Sohnes H1121 Sohn H6256 , bis daß die Zeit H776 seines Landes H935 auch komme H7227 und er vielen H1471 Völkern H1419 und großen H4428 Königen H5647 diene .
  8 H1471 Welches Volk H4467 aber und Königreich H4428 dem König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H5647 , nicht dienen H6677 will, und wer seinen Hals H5923 nicht wird unter das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 geben H1471 , solch Volk H6485 will ich heimsuchen H2719 mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5002 , spricht H3068 der HERR H3027 , bis daß ich sie durch seine Hand H8552 umbringe .
  9 H8085 Darum so gehorchet H5030 nicht euren Propheten H7080 , Weissagern H2472 , Traumdeutern H6049 , Tagewählern H3786 und Zauberern H559 , die euch sagen H5647 : Ihr werdet nicht dienen H4428 müssen dem König H894 zu Babel .
  10 H5012 Denn sie weissagen H8267 euch falsch H7368 , auf daß sie euch fern H127 aus eurem Lande H5080 bringen und ich euch ausstoße H6 und ihr umkommt .
  11 H1471 Denn welches Volk H6677 seinen Hals H935 ergibt H5923 unter das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5647 und dient H3240 ihm, das will H127 ich in seinem Lande H3240 lassen H5647 , daß es dasselbe baue H3427 und bewohne H5002 , spricht H3068 der HERR .
  12 H1696 Und ich redete H1697 solches H1697 alles H6667 zu Zedekia H4428 , dem König H3063 Juda’s H559 , und sprach H935 : Ergebt H6677 euren Hals H5923 unter das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5647 und dient H5971 ihm und seinem Volk H2421 , so sollt ihr lebendig bleiben.
  13 H4191 Warum wollt ihr sterben H5971 , du und dein Volk H2719 , durch Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3068 , wie denn der HERR H1696 geredet H1471 hat über das Volk H4428 , so dem König H894 zu Babel H5647 nicht dienen will?
  14 H8085 Darum gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H559 , die euch sagen H5647 : »Ihr werdet nicht dienen H4428 müssen dem König H894 zu Babel H5012 !« Denn sie weissagen H8267 euch falsch,
  15 H7971 und ich habe sie nicht gesandt H5002 , spricht H3068 der HERR H5012 ; sondern sie weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H5080 , auf daß ich euch ausstoße H6 und ihr umkommet H5030 samt den Propheten H5012 , die euch weissagen .
  16 H3548 Und zu den Priestern H5971 und zu allem diesem Volk H1696 redete H559 ich und sprach H559 : So spricht H3068 der HERR H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 eurer Propheten H5012 , die euch weissagen H559 und sprechen H3627 : »Siehe, die Gefäße H1004 aus dem Hause H3068 des HERRN H4120 werden nun bald H894 von Babel H7725 wieder herkommen H5012 !« Denn sie weissagen H8267 euch falsch .
  17 H8085 Gehorchet H5647 ihnen nicht, sondern dienet H4428 dem König H894 zu Babel H2421 , so werdet ihr lebendig H5892 bleiben. Warum soll doch diese Stadt H2723 zur Wüste werden?
  18 H5030 Sind sie aber Propheten H3426 und haben H3426 des H3068 HERRN H1697 Wort H3068 , so laßt sie vom HERRN H6635 Zebaoth H6293 erbitten H3498 , daß die übrigen H3627 Gefäße H1004 im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem H894 nicht auch gen Babel H935 geführt werden.
  19 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5982 von den Säulen H3220 und vom Meer H4350 und von dem Gestühl H3627 und von den Gefäßen H3498 , die noch H3499 übrig H5892 sind in dieser Stadt,
  20 H5019 welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H3947 , nicht wegnahm H3204 , da er Jechonja H1121 , den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 Juda’s H3389 , von Jerusalem H1540 wegführte H894 gen Babel H2715 samt allen Fürsten H3063 in Juda H3389 und Jerusalem,
  21 H559 denn so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H3627 , von den Gefäßen H3498 , die noch übrig H1004 sind im Hause H3068 des HERRN H1004 und im Hause H4428 des Königs H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem :
  22 H894 Sie sollen gen Babel H935 geführt H3117 werden und daselbst bleiben bis auf den Tag H6485 , da ich sie heimsuche H5002 , spricht H3068 der HERR H7725 , und ich sie H7725 wiederum H4725 herauf an diesen Ort H5927 bringen lasse.
ELB1871(i) 1 Im Anfang der Regierung Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, geschah dieses Wort zu Jeremia von seiten Jehovas also: - 2 so sprach Jehova zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals; 3 und sende sie an den König von Edom und an den König von Moab und an den König der Kinder Ammon, und an den König von Tyrus und an den König von Zidon, durch die Boten, welche nach Jerusalem zu Zedekia, dem König von Juda, gekommen sind; 4 und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 6 Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 7 Und alle Nationen werden ihm dienen und seinem Sohne und seinem Sohnessohne, bis die Zeit auch seines Landes gekommen ist, und viele Völker und große Könige ihn dienstbar machen. 8 Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jehova, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe. 9 Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen. 10 Denn sie weissagen euch Lüge, um euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet. 11 Die Nation aber, welche ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel bringen und ihm dienen wird, die werde ich in ihrem Lande lassen, spricht Jehova; und sie wird es bebauen und darin wohnen. 12 Und ich redete zu Zedekia, dem König von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure Hälse unter das Joch des Königs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben. 13 Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova über die Nation geredet hat, welche dem König von Babel nicht dienen will? 14 Und höret nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen; denn sie weissagen euch Lüge. 15 Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht Jehova, und sie weissagen falsch in meinem Namen, damit ich euch vertreibe und ihr umkommet, ihr und die Propheten, die euch weissagen. 16 Und ich redete zu den Priestern und zu diesem ganzen Volke und sprach: So spricht Jehova: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Geräte des Hauses Jehovas werden nun bald aus Babel zurückgebracht werden; denn sie weissagen euch Lüge. 17 Höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so werdet ihr leben; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden? 18 Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jehovas bei ihnen ist, so mögen sie doch bei Jehova der Heerscharen Fürbitte tun, damit die Geräte, welche im Hause Jehovas und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind, nicht nach Babel kommen. 19 Denn so spricht Jehova der Heerscharen von den Säulen und von dem Meere und von den Gestellen und von den übrigen Geräten, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, 20 welche Nebukadnezar, der König von Babel, nicht weggenommen hat, als er Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Edlen von Juda und Jerusalem, von Jerusalem nach Babel wegführte - 21 denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, von den Geräten, welche im Hause Jehovas und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind: 22 Sie sollen nach Babel gebracht werden, und sollen daselbst sein bis auf den Tag, da ich nach ihnen sehen werde, spricht Jehova, und ich sie heraufführe und sie an diesen Ort zurückbringe.
ELB1905(i) 1 Im Anfang der Regierung Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, geschah dieses Wort zu Jeremia von seiten Jahwes also: 2 So sprach Jahwe zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals; 3 und sende sie an den König von Edom und an den König von Moab und an den König der Kinder Ammon, und an den König von Tyrus und an den König von Zidon, durch die Boten, welche nach Jerusalem zu Zedekia, dem König von Juda, gekommen sind; 4 und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 6 Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 7 Und alle Nationen werden ihm dienen und seinem Sohne und seinem Sohnessohne, bis die Zeit auch seines Landes gekommen ist, und viele Völker und große Könige ihn dienstbar machen. 8 Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jahwe, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe. 9 Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen. 10 Denn sie weissagen euch Lüge, um euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet. 11 Die Nation aber, welche ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel bringen und ihm dienen wird, die werde ich in ihrem Lande lassen, spricht Jahwe; und sie wird es bebauen und darin wohnen. 12 Und ich redete zu Zedekia, dem König von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure Hälse unter das Joch des Königs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben. 13 Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jahwe über die Nation geredet hat, welche dem König von Babel nicht dienen will? 14 Und höret nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen; denn sie weissagen euch Lüge. 15 Denn ich habe sie nicht gesandt, spricht Jahwe, und sie weissagen falsch in meinem Namen, damit ich euch vertreibe und ihr umkommet, ihr und die Propheten, die euch weissagen. 16 Und ich redete zu den Priestern und zu diesem ganzen Volke und sprach: So spricht Jahwe: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Geräte des Hauses Jahwes werden nun bald aus Babel zurückgebracht werden; denn sie weissagen euch Lüge. 17 Höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so werdet ihr leben; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden? 18 Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jahwes bei ihnen ist, so mögen sie doch bei Jahwe der Heerscharen Fürbitte tun, damit die Geräte, welche im Hause Jahwes und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind, nicht nach Babel kommen. 19 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen von den Säulen und von dem Meere und von den Gestellen und von den übrigen Geräten, die in dieser Stadt übriggeblieben sind, 20 welche Nebukadnezar, der König von Babel, nicht weggenommen hat, als er Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Edlen von Juda und Jerusalem, von Jerusalem nach Babel wegführte 21 denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, von den Geräten, welche im Hause Jahwes und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind: 22 Sie sollen nach Babel gebracht werden, und sollen daselbst sein bis auf den Tag, da ich nach ihnen sehen werde, spricht Jahwe, und ich sie heraufführe und sie an diesen Ort zurückbringe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7225 Im Anfang H1121 der Regierung Zedekias, des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda H1697 , geschah dieses Wort H3414 zu Jeremia H3068 von seiten Jehovas also: -
  2 H559 So sprach H3068 Jehova H6213 zu mir: Mache H4147 dir Bande H5414 und Jochstäbe, und lege sie H6677 um deinen Hals;
  3 H7971 und sende sie H4428 an den König H123 von Edom H4428 und an den König H4124 von Moab H4428 und an den König H5983 der Kinder Ammon H4428 , und an den König H6865 von Tyrus H4428 und an den König H6721 von Zidon H3027 , durch H4397 die Boten H3389 , welche nach Jerusalem H6667 zu Zedekia H4428 , dem König H3063 von Juda H935 , gekommen sind;
  4 H6680 und befiel ihnen, daß sie H113 ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H113 : Also sollt ihr euren Herren H559 sagen :
  5 H6213 Ich habe H776 die Erde H5414 gemacht H120 , die Menschen H929 und das Vieh H6440 , die auf H776 der Fläche der Erde H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und durch meinen ausgestreckten H2220 Arm H3474 ; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt.
  6 H776 Und nun habe ich alle diese Länder H3027 in die Hand H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 von Babel H5650 , meines Knechtes H5414 , gegeben H2416 ; und auch die Tiere H7704 des Feldes H5414 habe ich ihm gegeben H5647 , daß sie ihm dienen .
  7 H5647 Und alle Nationen werden ihm dienen H1121 und seinem Sohne H5647 und seinem Sohnessohne, bis die H6256 Zeit H776 auch seines Landes H935 gekommen H7227 ist, und viele H1471 Völker H1419 und große H4428 Könige ihn dienstbar machen.
  8 H6485 Und es wird H1471 geschehen, die Nation und das H4467 Königreich H5019 , welche ihm, Nebukadnezar H4428 , dem König H894 von Babel H5647 , nicht dienen H6677 und ihren Hals H1471 unter das H5923 Joch H4428 des Königs H894 von Babel H5414 nicht geben H5002 wollen, selbige Nation, spricht H3068 Jehova H2719 , werde ich heimsuchen mit dem Schwerte H7458 und mit dem Hunger H3027 und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe.
  9 H8085 Und ihr, höret H5030 nicht auf eure Propheten H7080 und auf eure Wahrsager H2472 und auf eure Träume H559 und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen H559 und sagen H4428 : Ihr werdet dem König H894 von Babel H5647 nicht dienen .
  10 H5012 Denn sie weissagen H8267 euch Lüge H6 , um H127 euch aus eurem Lande zu entfernen, und damit ich euch vertreibe und ihr umkommet.
  11 H5647 Die H6677 Nation aber, welche ihren Hals H1471 unter das H5923 Joch H4428 des Königs H894 von Babel H935 bringen H5647 und ihm dienen H127 wird, die werde ich in ihrem Lande H3240 lassen H5002 , spricht H3068 Jehova H3427 ; und sie wird es bebauen und darin wohnen .
  12 H1696 Und ich redete H6667 zu Zedekia H4428 , dem König H3063 von Juda H559 , nach allen diesen Worten und sprach H6677 : Bringet eure Hälse H1697 unter das H5923 Joch H4428 des Königs H894 von Babel H5647 und dienet H5971 ihm und seinem Volke H935 , so werdet ihr H2421 leben .
  13 H5971 Warum wolltet ihr, du und dein Volk H2719 , durch das Schwert H7458 , durch den Hunger H4191 und durch die Pest sterben H1471 , wie H3068 Jehova H1696 über die Nation geredet hat H4428 , welche dem König H894 von Babel H5647 nicht dienen will?
  14 H8085 Und höret H1697 nicht auf die Worte H5030 der Propheten H559 , die zu euch sprechen H559 und sagen H4428 : Ihr werdet dem König H894 von Babel H5647 nicht dienen H5012 ; denn sie weissagen H8267 euch Lüge .
  15 H5080 Denn ich habe H7971 sie nicht gesandt H5002 , spricht H3068 Jehova H5012 , und sie weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H6 , damit ich euch H5030 vertreibe und ihr umkommet, ihr und die Propheten H5012 , die euch weissagen .
  16 H3068 Und H1696 ich redete H3548 zu den Priestern H3068 und H5971 zu diesem ganzen Volke H559 und sprach H559 : So spricht H8085 Jehova: Höret H1697 nicht auf die Worte H5030 eurer Propheten H5012 , die euch weissagen H559 und sprechen H3627 : Siehe, die Geräte H1004 des Hauses H7725 Jehovas werden H4120 nun bald H894 aus Babel H5012 zurückgebracht werden; denn sie weissagen H8267 euch Lüge .
  17 H8085 Höret H5647 nicht auf sie; dienet H4428 dem König H894 von Babel H2421 , so werdet ihr leben H5892 ; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden?
  18 H6635 Wenn sie H5030 aber Propheten H3068 sind, und H1697 wenn das Wort H3426 Jehovas bei ihnen ist H3627 , so mögen sie doch bei Jehova der Heerscharen Fürbitte tun, damit die Geräte H1004 , welche im Hause H3068 Jehovas und H1004 im Hause H4428 des Königs H3063 von Juda H3068 und H3389 in Jerusalem H3498 übriggeblieben H894 sind, nicht nach Babel H935 kommen .
  19 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5982 von den Säulen H3220 und von dem Meere H3499 und von den Gestellen und von den übrigen H5892 Geräten, die in dieser Stadt H3498 übriggeblieben sind,
  20 H5019 welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H3947 , nicht weggenommen hat H1121 , als er Jekonja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 von Juda H3063 , samt allen Edlen von Juda H3389 und Jerusalem H3389 , von Jerusalem H894 nach Babel H1540 wegführte -
  21 H559 denn so spricht H6635 Jehova der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H1004 , von den Geräten, welche im Hause H3068 Jehovas und H1004 im Hause H4428 des Königs H3063 von Juda H3068 und H3389 in Jerusalem H3498 übriggeblieben sind:
  22 H6485 Sie H894 sollen nach Babel H935 gebracht H5927 werden, und sollen daselbst sein bis auf H3117 den Tag H7725 , da ich nach ihnen H5002 sehen werde, spricht H3068 Jehova H4725 , und ich sie heraufführe und sie an diesen Ort zurückbringe.
DSV(i) 1 In het begin des koninkrijks van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda, geschiedde dit woord tot Jeremia, van den HEERE, zeggende: 2 Alzo zeide de HEERE tot mij: Maak u banden en jukken, en doe die aan uw hals. 3 En zend ze tot den koning van Edom, en tot den koning van Moab, en tot den koning der kinderen Ammons, en tot den koning van Tyrus, en tot den koning van Sidon; door de hand der boden, die te Jeruzalem tot Zedekia, den koning van Juda, komen. 4 En beveel hun aan hun heren te zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Zo zult gij tot uw heren zeggen: 5 Ik heb gemaakt de aarde, den mens en het vee, die op den aardbodem zijn, door Mijn grote kracht, en door Mijn uitgestrekten arm, en Ik geef ze aan welken het recht is in Mijn ogen. 6 En nu, Ik heb al deze landen gegeven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, Mijn knecht; zelfs ook het gedierte des velds heb Ik hem gegeven, om hem te dienen. 7 En alle volken zullen hem, en zijn zoon, en zijns zoons zoon dienen, totdat ook de tijd zijns eigenen lands kome; dan zullen zich machtige volken en grote koningen van hem doen dienen. 8 En het zal geschieden, het volk en het koninkrijk, dat hem, Nebukadnezar, den koning van Babel, niet zal dienen, en dat zijn hals niet zal geven onder het juk des konings van Babel; over datzelve volk zal Ik, spreekt de HEERE, bezoeking doen door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie, totdat Ik ze zal verteerd hebben door zijn hand. 9 Gijlieden dan, hoort niet naar uw profeten, en naar uw waarzeggers, en naar uw dromers, en naar uw guichelaars, en naar uw tovenaars, dewelke tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen. 10 Want zij profeteren u valsheid, om u verre uit uw land te brengen, en dat Ik u uitstote, en gij omkomt. 11 Maar het volk, dat zijn hals zal brengen onder het juk des konings van Babel, en hem dienen, datzelve zal Ik in zijn land laten, spreekt de HEERE, en het zal dat bouwen en daarin wonen. 12 Daarna sprak ik tot Zedekia, den koning van Juda, naar al deze woorden, zeggende: Brengt uw halzen onder het juk des konings van Babel, en dient hem en zijn volk, zo zult gij leven. 13 Waarom zoudt gij sterven, gij en uw volk door het zwaard, door den honger en door de pestilentie, gelijk als de HEERE gesproken heeft van het volk, dat den koning van Babel niet zal dienen. 14 Hoort dan niet naar de woorden der profeten, die tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen; want zij profeteren u valsheid. 15 Want Ik heb ze niet gezonden, spreekt de HEERE, en zij profeteren valselijk in Mijn Naam; opdat Ik u uitstote, en gij omkomt, gij en de profeten, die u profeteren. 16 Ook sprak ik tot de priesteren, en tot dit ganse volk, zeggende: Zo zegt de HEERE: Hoort niet naar de woorden uwer profeten, die u profeteren, zeggende: Ziet, de vaten van des HEEREN huis zullen nu haast uit Babel wedergebracht worden; want zij profeteren u valsheid. 17 Hoort niet naar hen, maar dient den koning van Babel, zo zult gijlieden leven; waarom zou deze stad tot een woestheid worden? 18 Maar zo zij profeten zijn, en zo des HEEREN woord bij hen is, laat hen nu bij den HEERE der heirscharen voorbidden, opdat de vaten, die in het huis des HEEREN, en in het huis des konings van Juda, en te Jeruzalem zijn overgebleven, niet naar Babel komen. 19 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, van de pilaren, en van de zee, en van de stellingen, en van het overige der vaten, die in deze stad zijn overgebleven. 20 Die Nebukadnezar, de koning van Babel, niet heeft weggenomen, als hij Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, van Jeruzalem, naar Babel gevankelijk wegvoerde, mitsgaders al de edelen van Juda en Jeruzalem; 21 Ja, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, van de vaten, die in het huis des HEEREN, en in het huis des konings van Juda, en te Jeruzalem zijn overgebleven: 22 Naar Babel zullen zij gebracht worden, en aldaar zullen zij zijn, tot den dag toe, dat Ik ze bezoeken zal, spreekt de HEERE; dan zal Ik ze opvoeren, en zal ze wederbrengen tot deze plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H7225 In het begin H4467 des koninkrijks H3079 van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H1697 , geschiedde dit woord H3414 tot Jeremia H3068 , van den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  2 H559 H8804 Alzo zeide H3068 de HEERE H6213 H8798 tot mij: Maak H4147 u banden H4133 en jukken H5414 H8804 , en doe H6677 die aan uw hals.
  3 H7971 H8765 En zend H4428 ze tot den koning H123 van Edom H4428 , en tot den koning H4124 van Moab H4428 , en tot den koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H4428 , en tot den koning H6865 van Tyrus H4428 , en tot den koning H6721 van Sidon H3027 ; door de hand H4397 der boden H3389 , die te Jeruzalem H6667 tot Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H935 H8802 , komen.
  4 H6680 H8765 En beveel H113 hun aan hun heren H559 H8800 te zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H113 : Zo zult gij tot uw heren H559 H8799 zeggen:
  5 H6213 H8804 Ik heb gemaakt H776 de aarde H120 , den mens H929 en het vee H6440 , die op H776 den aardbodem H1419 zijn, door Mijn grote H3581 kracht H5186 H8803 , en door Mijn uitgestrekten H2220 arm H5414 H8804 , en Ik geef H3474 H8804 ze aan welken het recht is H5869 in Mijn ogen.
  6 H776 En nu, Ik heb al deze landen H5414 H8804 gegeven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H2416 ; zelfs ook het gedierte H7704 des velds H5414 H8804 heb Ik hem gegeven H5647 H8800 , om hem te dienen.
  7 H1471 En alle volken H1121 zullen hem, en zijn zoon H1121 , en zijns zoons H1121 zoon H5647 H8804 dienen H6256 , totdat ook de tijd H776 zijns eigenen lands H935 H8800 kome H7227 ; dan zullen zich machtige H1471 volken H1419 en grote H4428 koningen H5647 H8804 van hem doen dienen.
  8 H1471 En het zal geschieden, het volk H4467 en het koninkrijk H5019 , dat hem, Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5647 H8799 , niet zal dienen H6677 , en dat zijn hals H5414 H8799 niet zal geven H5923 onder het juk H4428 des konings H894 van Babel H1471 ; over datzelve volk H5002 H8803 zal Ik, spreekt H3068 de HEERE H6485 H8799 , bezoeking doen H2719 door het zwaard H7458 , en door den honger H1698 , en door de pestilentie H8552 H8800 , totdat Ik ze zal verteerd hebben H3027 door zijn hand.
  9 H8085 H8799 Gijlieden dan, hoort H5030 niet naar uw profeten H7080 H8802 , en naar uw waarzeggers H2472 , en naar uw dromers H6049 H8781 , en naar uw guichelaars H3786 , en naar uw tovenaars H559 H8802 , dewelke tot u spreken H559 H8800 , zeggende H4428 : Gij zult den koning H894 van Babel H5647 H8799 niet dienen.
  10 H5012 H8737 Want zij profeteren H8267 u valsheid H7368 H0 , om u verre H127 uit uw land H7368 H8687 te brengen H5080 H8689 , en dat Ik u uitstote H6 H8804 , en gij omkomt.
  11 H1471 Maar het volk H6677 , dat zijn hals H935 H8686 zal brengen H5923 onder het juk H4428 des konings H894 van Babel H5647 H8804 , en hem dienen H127 , datzelve zal Ik in zijn land H3240 H8689 laten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5647 H8804 , en het zal dat bouwen H3427 H8804 en daarin wonen.
  12 H1696 H8765 Daarna sprak ik H6667 tot Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H1697 , naar al deze woorden H559 H8800 , zeggende H935 H8685 : Brengt H6677 uw halzen H5923 onder het juk H4428 des konings H894 van Babel H5647 H8798 , en dient H5971 hem en zijn volk H2421 H8798 , zo zult gij leven.
  13 H4191 H8799 Waarom zoudt gij sterven H5971 , gij en uw volk H2719 door het zwaard H7458 , door den honger H1698 en door de pestilentie H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H1471 van het volk H4428 , dat den koning H894 van Babel H5647 H8799 niet zal dienen.
  14 H8085 H8799 Hoort H1697 dan niet naar de woorden H5030 der profeten H559 H8802 , die tot u spreken H559 H8800 , zeggende H4428 : Gij zult den koning H894 van Babel H5647 H8799 niet dienen H5012 H8737 ; want zij profeteren H8267 u valsheid.
  15 H7971 H8804 Want Ik heb ze niet gezonden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5012 H8737 , en zij profeteren H8267 valselijk H8034 in Mijn Naam H5080 H8687 ; opdat Ik u uitstote H6 H8804 , en gij omkomt H5030 , gij en de profeten H5012 H8737 , die u profeteren.
  16 H1696 H8765 Ook sprak ik H3548 tot de priesteren H5971 , en tot dit ganse volk H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H8085 H8799 : Hoort H1697 niet naar de woorden H5030 uwer profeten H5012 H8737 , die u profeteren H559 H8800 , zeggende H3627 : Ziet, de vaten H3068 van des HEEREN H1004 huis H4120 zullen nu haast H894 uit Babel H7725 H8716 wedergebracht worden H5012 H8737 ; want zij profeteren H8267 u valsheid.
  17 H8085 H8799 Hoort H5647 H8798 niet naar hen, [maar] dient H4428 den koning H894 van Babel H2421 H8798 , zo zult gijlieden leven H5892 ; waarom zou deze stad H2723 [tot] een woestheid worden?
  18 H5030 Maar zo zij profeten H3068 zijn, en zo des HEEREN H1697 woord H3426 bij hen is H3068 , laat hen nu bij den HEERE H6635 der heirscharen H6293 H8799 voorbidden H3627 , opdat de vaten H1004 , die in het huis H3068 des HEEREN H1004 , en in het huis H4428 des konings H3063 van Juda H3389 , en te Jeruzalem H3498 H8737 zijn overgebleven H894 , niet naar Babel H935 H8804 komen.
  19 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5982 , van de pilaren H3220 , en van de zee H4350 , en van de stellingen H3499 , en van het overige H3627 der vaten H5892 , die in deze stad H3498 H8737 zijn overgebleven.
  20 H5019 Die Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H3947 H8804 , niet heeft weggenomen H3204 , als hij Jechonia H1121 , den zoon H3079 van Jojakim H4428 , koning H3063 van Juda H3389 , van Jeruzalem H894 , naar Babel H1540 H8687 gevankelijk wegvoerde H2715 , mitsgaders al de edelen H3063 van Juda H3389 en Jeruzalem;
  21 H559 H8804 Ja, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3627 , van de vaten H1004 , die [in] het huis H3068 des HEEREN H1004 , en in het huis H4428 des konings H3063 van Juda H3389 , en te Jeruzalem H3498 H8737 zijn overgebleven:
  22 H894 Naar Babel H935 H8714 zullen zij gebracht worden H3117 , en aldaar zullen zij zijn, tot den dag H6485 H8800 toe, dat Ik ze bezoeken zal H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5927 H8689 ; dan zal Ik ze opvoeren H7725 H8689 , en zal ze wederbrengen H4725 tot deze plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Fais-toi de chaînes et un collier, et mets-les autour de ton cou. 2 Et tu les enverras au roi de l’Idumée, et au roi de Moab, et au roi des fils d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains de leurs messagers qui sont venus et se sont rencontrés dans Jérusalem, auprès de Sédécias, roi de Juda. 3 Et tu prescriras à ces messagers de dire à leurs maîtres: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël; voici ce que vous direz à vos maîtres: 4 J’ai créé la terre par ma toute-puissance et mon bras très-haut, et je la donnerai à celui qui sera le plus agréable à mes yeux. Et la quatrième année de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois, Ananie, fils d’Azor le faux prophète de Gabaon dans le temple du Seigneur, me parla devant les prêtres et devant tout le peuple, disant: 5 J’ai donné la terre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, afin qu’elle le serve; je lui ai donné les bêles des champs, afin qu’elles travaillent pour lui. Voici ce que dit le Seigneur: J’ai brisé le joug du roi de Babylone; 6 Et la nation et le royaume qui ne passeront point leur cou sous le joug du roi de Babylone, je les visiterai par le glaive et la famine, dit le Seigneur, jusqu’à ce qu’ils tombent défaillants sous ma main. Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu les vases du temple du Seigneur, 7 Quant à vous, n’écoutez pas vos faux prophètes, ni vos devins, ni les interprètes de vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui disent: Ne travaillez pas pour le roi de Babylone. Et Jéchonias et les captifs de Juda; car je briserai le joug du roi de Babylone. 8 Car ils vous prophétisent des mensonges, pour que vous soyez transportés loin de votre pays, Et Jérémie répondit à Ananie, devant tout le peuple et devant les prêtres qui se tenaient dans le temple du Seigneur. 9 Et toute nation qui passera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui travaillera pour lui, je la laisserai sur sa terre, et elle y travaillera et y demeurera. Et Jérémie dit: Puisse réellement le Seigneur faire ainsi, confirmer ce que tu prophétises, ramener les vases du temple et tous les captifs de Babylone en ce lieu! 10 Et je parlerai à Sédécias, roi de Juda, conformément à ces paroles, disant: Passez votre cou sous le joug, et travaillez pour le roi de Babylone. Mais écoutez la parole du Seigneur que je vais dire à vos oreilles, et aux oreilles de tout le peuple: 11 Car ceux-ci vous prophétisent l’iniquité: Les prophètes qui ont été avant moi et avant vous, dans tous les siècles, ont prophétisé la guerre à maintes contrées et à maints grands royaumes. 12 ¶ Car je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur, et ils prophétisent à tort en mon nom pour vous perdre; et vous périrez, vous et vos prophètes qui vous prophétisent le mensonge et l’iniquité. Quant au prophète qui a prophétisé la paix, lorsque sa parole sera accomplie, on reoonnaîtra que c’est un prophète vraiment envoyé du Seigneur. 13 Je vous ai parlé à vous, et à tout le peuple, et aux prêtres, disant: Ainsi dit le Seigneur: N’écoutez pas les discours des prophètes qui vous prophétisent, disant: Voilà que les vases du temple du Seigneur reviendront de Babylone; parce qu’ils vous prophétisent à tort et faussement. Et Ananie, aux yeux de tout le peuple, retira du cou de Jérémie son collier et le brisa. 14 Je ne les ai point envoyés. Et Ananie parla devant tout le peuple, disant: Ainsi dit le Seigneur: Voilà comme je briserai le joug du roi de Babylone, en le retirant du con d’un grand nombre de nations. 15 S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils aient une entrevue avec moi. Et Jérémie s’en alla dans sa voie; et la parole du Seigneur vint à Jérémie, après qu’Annie eut brisé le collier de son cou, disant: 16 Car voici ce que dit le Seigneur: Quant à ce qui reste des vases, Va et parle à Ananie, disant : Ainsi parle le Seigneur: Tu as brisé un collier de bois, je le remplacerai par un collier de fer; 17 Que n’a pas pris le roi de Babylone, lorsqu’il a transporté de Jérusalem le roi Jéchonias, Car voici ce que dit le Seigneur: J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes les nations, afin qu’elles tra- vaillent pour le roi de Babylone. 18 Ils iront à Babylone, dit le Seigneur. Et Jérémie dit à Ananie: Le Seigneur ne t’a pas envoyé, et tu as fait croire à ce peuple ce qui n’est point vrai. 19 20 21 22
DarbyFR(i) 1
Au commencement du règne de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'Éternel à Jérémie, disant: 2 Ainsi me dit l'Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; 3 et envoie-les au roi d'Édom, et au roi de Moab, et au roi des fils d'Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda; 4 et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos seigneurs: 5 Moi, j'ai fait la terre, l'homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux. 6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir. 7 Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu'à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n'aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l'Éternel, par l'épée, et par la famine, et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant: Vous ne servirez point le roi de Babylone. 10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous périssiez. 11 Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l'Éternel, et elle la labourera et y demeurera. 12
Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant: Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine, et par la peste, selon que l'Éternel a parlé contre la nation qui ne servira pas le roi de Babylone? 14 Et n'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge. 15 Car je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. 16 Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant: Ainsi dit l'Éternel: N'écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'Éternel vont bientôt revenir de Babylone; car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. 17 Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert? 18 Et s'ils sont prophètes, et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de l'Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone. 19 Car ainsi dit l'Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville, 20 que n'a pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jérusalem à Babylone Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de Jérusalem; 21 -car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu'au jour où je m'en occuperai, dit l'Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Martin(i) 1 Au commencement du règne de Jéhojakim fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut adressée par l'Eternel à Jérémie, pour dire : 2 Ainsi m'a dit l'Eternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou; 3 Et les envoie au Roi d'Edom, et au Roi de Moab, et au Roi des enfants de Hammon, et au Roi de Tyr, et au Roi de Sidon, par les mains des messagers qui doivent venir à Jérusalem vers Sédécias Roi de Juda. 4 Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi à vos maîtres : 5 J'ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande force, et par mon bras étendu, et je l'ai donnée à qui bon m'a semblé. 6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes de la campagne, afin qu'elles lui soient asservies. 7 Et toutes les nations lui seront asservies, et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands Rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis à Nébucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n'aura pas soumis son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l'Eternel, par l'épée, et par la famine, et par la mortalité, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. 9 Vous donc n'écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone. 10 Car ils vous prophétisent le mensonge pour vous faire aller loin de votre terre, afin que je vous en jette dehors, et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l'Eternel, et elle la labourera, et y demeurera. 12 Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon toutes ces paroles-là, en disant : soumettez votre cou au joug du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, et par la famine, et par la mortalité, selon que l'Eternel a parlé touchant la nation qui ne se sera point soumise au Roi de Babylone ? 14 N'écoutez donc point les paroles des Prophètes qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge. 15 Même je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel, et ils vous prophétisent faussement en mon Nom, afin que je vous rejette, et que vous périssiez, vous et les Prophètes qui vous prophétisent. 16 Je parlai aussi aux Sacrificateurs, et à tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : n'écoutez point les paroles de vos Prophètes qui vous prophétisent, en disant : voici, les vaisseaux de la maison de l'Eternel retourneront bientôt de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge. 17 Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ? 18 Et s'ils sont Prophètes, et que la parole de l'Eternel soit en eux, qu'ils intercèdent maintenant envers l'Eternel des armées, afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l'Eternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone. 19 Car ainsi a dit l'Eternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville. 20 Lesquels Nébucadnetsar Roi de Babylone n'a point emportés, quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous les Magistrats de Juda, et de Jérusalem; 21 L'Eternel, dis-je, des armées, le Dieu d'Israël a dit ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l'Eternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem : 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu'au jour que je les visiterai, dit l'Eternel; puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu-ci.
Segond(i) 1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: 2 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis. 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent. 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main. 9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! 10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Eternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure. 12 J'ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme l'Eternel l'a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone? 14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. 15 Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. 16 J'ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'Eternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent. 17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine? 18 S'ils sont prophètes et si la parole de l'Eternel est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de l'Eternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l'Eternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s'en aillent point à Babylone. 19 Car ainsi parle l'Eternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, 20 qui n'ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, 21 ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l'Eternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem: 22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit l'Eternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H7225 ¶ Au commencement H4467 du règne H3079 de Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H1697 , cette parole fut adressée H3414 à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H559 , en ces mots H8800  :
  2 H559 Ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H6213  : Fais H8798   H4147 -toi des liens H4133 et des jougs H5414 , et mets H8804   H6677 -les sur ton cou.
  3 H7971 Envoie H8765   H4428 -les au roi H123 d’Edom H4428 , au roi H4124 de Moab H4428 , au roi H1121 des enfants H5983 d’Ammon H4428 , au roi H6865 de Tyr H4428 et au roi H6721 de Sidon H3027 , par H4397 les envoyés H935 qui sont venus H8802   H3389 à Jérusalem H6667 auprès de Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda,
  4 H6680 et à qui tu donneras mes ordres H8765   H113 pour leurs maîtres H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à vos maîtres:
  5 H6213 C’est moi qui ai fait H8804   H776 la terre H120 , les hommes H929 et les animaux H6440 qui sont sur H776 la terre H1419 , par ma grande H3581 puissance H2220 et par mon bras H5186 étendu H8803   H5414 , et je donne H8804   H5869 la terre à qui cela me plaît H3474   H8804  .
  6 H5414 Maintenant je livre H8804   H776 tous ces pays H3027 entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H2416  ; je lui donne aussi les animaux H7704 des champs H5414 , pour qu’ils lui soient assujettis H8804   H5647   H8800  .
  7 H1471 Toutes les nations H5647 lui seront soumises H8804   H1121 , à lui, à son fils H1121 , et au fils H1121 de son fils H6256 , jusqu’à ce que le temps H776 de son pays H935 arrive H8800   H1471 , et que des nations H7227 puissantes H1419 et de grands H4428 rois H5647 l’asservissent H8804  .
  8 H1471 Si une nation H4467 , si un royaume H5647 ne se soumet H8799   H5019 pas à lui, à Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5414 , et ne livre H8799   H6677 pas son cou H5923 au joug H4428 du roi H894 de Babylone H6485 , je châtierai H8799   H1471 cette nation H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H8552 , jusqu’à ce que je l’aie anéantie H8800   H3027 par sa main.
  9 H8085 Et vous, n’écoutez H8799   H5030 pas vos prophètes H7080 , vos devins H8802   H2472 , vos songeurs H6049 , vos astrologues H8781   H3786 , vos magiciens H559 , qui vous disent H8802   H559   H8800   H5647  : Vous ne serez point asservis H8799   H4428 au roi H894 de Babylone !
  10 H8267 Car c’est le mensonge H5012 qu’ils vous prophétisent H8737   H7368 , afin que vous soyez éloignés H8687   H127 de votre pays H5080 , afin que je vous chasse H8689   H6 et que vous périssiez H8804  .
  11 H1471 Mais la nation H935 qui pliera H8686   H6677 son cou H5923 sous le joug H4428 du roi H894 de Babylone H5647 , et qui lui sera soumise H8804   H3240 , je la laisserai H8689   H127 dans son pays H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5647 , pour qu’elle le cultive H8804   H3427 et qu’elle y demeure H8804  .
  12 H1696 ¶ J’ai dit H8765   H1697 entièrement les mêmes choses H559   H8800   H6667 à Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H935  : Pliez H8685   H6677 votre cou H5923 sous le joug H4428 du roi H894 de Babylone H5647 , soumettez H8798   H5971 -vous à lui et à son peuple H2421 , et vous vivrez H8798  .
  13 H4191 Pourquoi mourriez H8799   H5971 -vous, toi et ton peuple H2719 , par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste H3068 , comme l’Eternel H1696 l’a prononcé H8765   H1471 sur la nation H5647 qui ne se soumettra H8799   H4428 pas au roi H894 de Babylone ?
  14 H8085 N’écoutez H8799   H1697 pas les paroles H5030 des prophètes H559 qui vous disent H8802   H559   H8800   H5647  : Vous ne serez point asservis H8799   H4428 au roi H894 de Babylone H8267  ! Car c’est le mensonge H5012 qu’ils vous prophétisent H8737  .
  15 H7971 Je ne les ai point envoyés H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5012 , et ils prophétisent H8737   H8267 le mensonge H8034 en mon nom H5080 , afin que je vous chasse H8687   H6 et que vous périssiez H8804   H5030 , vous et les prophètes H5012 qui vous prophétisent H8737  .
  16 H1696 J’ai dit H8765   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H5971 et à tout ce peuple H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8085 : N’écoutez H8799   H1697 pas les paroles H5030 de vos prophètes H5012 qui vous prophétisent H8737   H559 , disant H8800   H3627  : Voici, les ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H4120 seront bientôt H7725 rapportés H8716   H894 de Babylone H8267  ! Car c’est le mensonge H5012 qu’ils vous prophétisent H8737  .
  17 H8085 Ne les écoutez H8799   H5647 pas, soumettez H8798   H4428 -vous au roi H894 de Babylone H2421 , et vous vivrez H8798   H5892 . Pourquoi cette ville H2723 deviendrait-elle une ruine ?
  18 H5030 S’ils sont prophètes H1697 et si la parole H3068 de l’Eternel H3426 est avec H6293 eux, qu’ils intercèdent H8799   H3068 auprès de l’Eternel H6635 des armées H3627 pour que les ustensiles H3498 qui restent H8737   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H1004 , dans la maison H4428 du roi H3063 de Juda H3389 , et dans Jérusalem H935 , ne s’en aillent H8804   H894 point à Babylone.
  19 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5982 au sujet des colonnes H3220 , de la mer H4350 , des bases H3499 , et des autres H3627 ustensiles H3498 qui sont restés H8737   H5892 dans cette ville,
  20 H3947 qui n’ont pas été enlevés H8804   H5019 par Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H1540 , lorsqu’il emmena captifs H8687   H3389 de Jérusalem H894 à Babylone H3204 Jeconia H1121 , fils H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H2715 , et tous les grands H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem,
  21 H559 ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3627 , au sujet des ustensiles H3498 qui restent H8737   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H1004 , dans la maison H4428 du roi H3063 de Juda H3389 , et dans Jérusalem:
  22 H935 Ils seront emportés H8714   H894 à Babylone H3117 , et ils y resteront jusqu’au jour H6485 où je les chercherai H8800   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5927 , où je les ferai remonter H8689   H7725 et revenir H8689   H4725 dans ce lieu.
SE(i) 1 En el principio del reinado de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, vino del SEÑOR esta palabra a Jeremías, diciendo: 2 El SEÑOR me dijo así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello; 3 y los enviarás al rey de Edom, y al rey de Moab, y al rey de los hijos de Amón, y al rey de Tiro, y al rey de Sidón, por mano de los embajadores que vienen a Jerusalén a Sedequías, rey de Judá. 4 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la faz de la tierra, con mi gran potencia y con mi brazo extendido, y la di a quien fue recto a mis ojos. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todos los gentiles le servirán a él, y a su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas naciones y reyes grandes. 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere a Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré a tal gente, dice el SEÑOR, hasta que yo los acabe de poner a todos bajo su mano. 9 Y vosotros no prestéis oído a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros sueños, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia. 10 Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra, y para que yo os arroje y perezcáis. 11 Mas la gente que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia, y le sirviere, la haré dejar en su tierra, dijo el SEÑOR, y la labrará, y morará en ella. 12 Y hablé también a Sedequías rey de Judá conforme a todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servidle a él y a su pueblo, y vivid. 13 ¿Por qué moriréis, tú y tu pueblo, a cuchillo, de hambre, y de pestilencia, de la manera que ha dicho el SEÑOR a la gente que no sirviere al rey de Babilonia? 14 No oigáis las palabras de los profetas que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia; porque os profetizan mentira. 15 Porque yo no los envié, dice el SEÑOR, y ellos profetizan falsamente en mi nombre, para que yo os arroje, y perezcáis, vosotros y los profetas que os profetizan. 16 También a los sacerdotes y a todo este pueblo hablé, diciendo: Así dijo el SEÑOR: No oigáis las palabras de vuestros profetas que os profetizan diciendo: He aquí que los vasos de la Casa del SEÑOR volverán de Babilonia ahora presto. Porque os profetizan mentira. 17 No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad? 18 Y si ellos son profetas, y si es con ellos palabra del SEÑOR, oren ahora al SEÑOR de los ejércitos, que los vasos que han quedado en la Casa del SEÑOR y en la casa del rey de Judá y en Jerusalén, no vayan a Babilonia. 19 Porque así ha dicho el SEÑOR de los ejércitos de aquellas columnas, y del mar, y de las basas, y del resto de los vasos que quedan en esta ciudad, 20 que no quitó Nabucodonosor rey de Babilonia, cuando transportó de Jerusalén a Babilonia a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los nobles de Judá y de Jerusalén: 21 Así, pues, dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de los vasos que quedaron en la Casa del SEÑOR, y en la Casa del rey de Judá, y en Jerusalén; 22 a Babilonia serán transportados, y allí estarán hasta el día en que yo los visitare, dijo el SEÑOR; y después los haré subir, y los tornaré a este lugar.
ReinaValera(i) 1 EN el principio del reinado de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, fué de Jehová esta palabra á Jeremías, diciendo: 2 Jehová me ha dicho así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello; 3 Y los enviarás al rey de Edom, y al rey de Moab, y al rey de los hijos de Ammón, y al rey de Tiro, y al rey de Sidón, por mano de los embajadores que vienen á Jerusalem á Sedechîas, rey de Judá. 4 Y les mandarás que digan á sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir á vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la haz de la tierra, con mi grande potencia y con mi brazo extendido, y díla á quien me plugo. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todas las gentes le servirán á él, y á su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas gentes y reyes grandes. 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere á Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré á la tal gente, dice Jehová, hasta que los acabe yo por su mano. 9 Y vosotros no prestéis oído á vuestros profetas, ni á vuestros adivinos, ni á vuestros sueños, ni á vuestros agoreros, ni á vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia. 10 Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra, y para que yo os arroje y perezcáis. 11 Mas la gente que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia, y le sirviere, haréla dejar en su tierra, dice Jehová, y labrarála, y morará en ella. 12 Y hablé también á Sedechîas rey de Judá conforme á todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servid á él y á su pueblo, y vivid. 13 ¿Por qué moriréis, tú y tu pueblo, á cuchillo, de hambre, y pestilencia, según ha dicho Jehová á la gente que no sirviere al rey de Babilonia? 14 No oigáis las palabras de los profetas que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia; porque os profetizan mentira. 15 Porque yo no los envié, dice Jehová, y ellos profetizan falsamente en mi nombre, para que yo os arroje, y perezcáis, vosotros y los profetas que os profetizan. 16 También á los sacerdotes y á todo este pueblo hablé, diciendo: Así ha dicho Jehová: No oigáis las palabras de vuestros profetas que os profetizan diciendo: He aquí que los vasos de la casa de Jehová volverán de Babilonia ahora presto. Porque os profetizan mentira. 17 No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad? 18 Y si ellos son profetas, y si es con ellos palabra de Jehová, oren ahora á Jehová de los ejércitos, que los vasos que han quedado en la casa de Jehová y en la casa del rey de Judá y en Jerusalem, no vayan á Babilonia. 19 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos de aquellas columnas, y del mar, y de las basas, y del resto de los vasos que quedan en esta ciudad, 20 Que no quitó Nabucodonosor rey de Babilonia, cuando trasportó de Jerusalem á Babilonia á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los nobles de Judá y de Jerusalem: 21 Así pues ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de los vasos que quedaron en la casa de Jehová, y en la casa del rey de Judá, y en Jerusalem; 22 A Babilonia serán trasportados, y allí estarán hasta el día en que yo los visitaré, dice Jehová; y después los haré subir, y restituirélos á este lugar.
JBS(i) 1 En el principio del reinado de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, vino del SEÑOR esta palabra a Jeremías, diciendo: 2 El SEÑOR me dijo así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello; 3 y los enviarás al rey de Edom, y al rey de Moab, y al rey de los hijos de Amón, y al rey de Tiro, y al rey de Sidón, por mano de los embajadores que vienen a Jerusalén a Sedequías, rey de Judá. 4 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la faz de la tierra, con mi gran potencia y con mi brazo extendido, y la di a quien fue recto a mis ojos. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todos los gentiles le servirán a él, y a su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas naciones y reyes grandes. 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere a Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré a tal gente, dice el SEÑOR, hasta que yo los acabe de poner a todos bajo su mano. 9 Y vosotros no prestéis oído a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros sueños, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia. 10 Porque ellos os profetizan mentira, para haceros alejar de vuestra tierra, y para que yo os arroje y perezcáis. 11 Mas la gente que sometiere su cuello al yugo del rey de Babilonia, y le sirviere, la haré dejar en su tierra, dijo el SEÑOR, y la labrará, y morará en ella. 12 Y hablé también a Sedequías rey de Judá conforme a todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servidle a él y a su pueblo, y vivid. 13 ¿Por qué moriréis, tú y tu pueblo, a espada, de hambre, y de pestilencia, de la manera que ha dicho el SEÑOR a la gente que no sirviere al rey de Babilonia? 14 No oigáis las palabras de los profetas que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia; porque os profetizan mentira. 15 Porque yo no los envié, dice el SEÑOR, y ellos profetizan falsamente en mi nombre, para que yo os arroje, y perezcáis, vosotros y los profetas que os profetizan. 16 También a los sacerdotes y a todo este pueblo hablé, diciendo: Así dijo el SEÑOR: No oigáis las palabras de vuestros profetas que os profetizan diciendo: He aquí que los vasos de la Casa del SEÑOR volverán de Babilonia ahora presto. Porque os profetizan mentira. 17 No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad? 18 Y si ellos son profetas, y si es con ellos palabra del SEÑOR, oren ahora al SEÑOR de los ejércitos, que los vasos que han quedado en la Casa del SEÑOR y en la casa del rey de Judá y en Jerusalén, no vayan a Babilonia. 19 Porque así ha dicho el SEÑOR de los ejércitos de aquellas columnas, y del mar, y de las basas, y del resto de los vasos que quedan en esta ciudad, 20 que no quitó Nabucodonosor rey de Babilonia, cuando transportó de Jerusalén a Babilonia a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los nobles de Judá y de Jerusalén: 21 Así, pues, dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de los vasos que quedaron en la Casa del SEÑOR, y en la Casa del rey de Judá, y en Jerusalén; 22 a Babilonia serán transportados, y allí estarán hasta el día en que yo los visitare, dijo el SEÑOR; y después los haré subir, y los tornaré a este lugar.
Albanian(i) 1 Në fillim të mbretërimit të Jehojakimit, birit të Josias, mbret i Judës, kjo fjalë iu drejtua Jeremias nga Zoti: 2 "Kështu më ka thënë Zoti: Bëj lidhje dhe krijo zgjedhë dhe vari mbi qafën tënde; 3 pastaj ia dërgo mbretit Edom, mbretit të Moabit, mbretit të bijve të Amonit, mbretit të Tiros dhe mbretit të Sidonit, me anë të ambasadorëve të Sedekias, mbretit të Judës, të ardhur në Jeruzalem; 4 dhe jepu urdhër që t'u thonë kështu zotërive të tyre: "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Kështu do t'u thoni zotërive tuaj: 5 Unë kam bërë tokën, njerëzit dhe kafshët që janë mbi faqen e dheut, me fuqinë time të madhe dhe me krahun tim të shtrirë, dhe ia jap atij që më duket i mirë në sytë e mi. 6 Dhe tani tërë këto vende ia kam dhënë në dorë Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, shërbëtorit tim; atij i kam dhënë gjithashtu kafshët e fshatrave që t'i shërbejnë. 7 Kështu tërë kombet do t'i shërbejnë atij, birit të tij dhe birit të birit të tij, deri sa të vijë koha edhe për vendin e tij; atëherë shumë kombe me mbretër të fuqishëm do ta katandisin në robëri. 8 Dhe do të ndodhë që kombi ose mbretëria që nuk do të dëshirojë t'i shërbejë atij, Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe ta vërë qafën e tij nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë, atë komb unë do ta dënoj"", thotë Zoti, "me shpatën, me urinë dhe me murtajën, deri sa t'i kem shfarosur me dorë të tij. 9 Prandaj mos dëgjoni profetët tuaj, as shortarët tuaj, as ata që shikojnë ëndrra, as magjistarët tuaj që ju thonë: "Nuk do të robëroheni nga mbreti i Babilonisë!". 10 Po, ata ju profetizojnë gënjeshtra që t'ju largojnë nga vendi juaj, që unë t'ju shpërndaj dhe ju të vdisni. 11 Por kombin që do ta vërë qafën e tij nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë dhe do t'i shërbejë atij, unë do ta lë në vendin e tij", thotë Zoti, "dhe ai do ta punojë dhe do të qëndrojë aty". 12 Unë i fola, pra, Sedekias, mbretit të Judës, në përputhje me tërë këto fjalë dhe i thashë: "Përkulni qafën tuaj nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë, i shërbeni atij dhe popullit të tij dhe do të jetoni. 13 Pse ti dhe populli yt dëshironi të vdisni nga shpata, nga uria dhe nga murtaja, ashtu si ka folur Zoti kundër kombit që nuk dëshiron t'i shërbejë mbretit të Babilonisë? 14 Prandaj mos dëgjoni fjalët e profetëve që ju thonë: "Nuk do t'i shërbeni mbretit të Babilonisë", sepse ju profetizojnë gënjeshtrën". 15 "Sepse unë nuk i kam dërguar", thotë Zoti, "por ata profetizojnë gënjeshtrën në emrin tim, me qëllim që unë t'ju shpërndaj dhe ju të vdisni, ju dhe profetët që ju profetizojnë". 16 U fola gjithashtu priftërinjve dhe tërë këtij populli, duke thënë: "Kështu thotë Zoti: Mos dëgjoni fjalët e profetëve tuaj që ju profetizojnë duke thënë: "Ja, tani orenditë e shtëpisë të Zotit do të kthehen shpejt nga Babilonia", sepse ju profetizojnë gënjeshtrën. 17 Mos i dëgjoni ata! I shërbeni mbretit të Babilonisë dhe keni për të jetuar. Pse ky qytet duhet të katandiset në një shkretinë? 18 Në rast se janë profetë dhe fjala e Zotit është me ta, le të ndërhyjnë tani pranë Zotit të ushtrive në mënyrë që orenditë që kanë mbetur në shtëpinë e Zotit, në shtëpinë e mbretit të Judës dhe në Jeruzalem, të mos shkojnë në Babiloni". 19 Kështu thotë Zoti i ushtrive për shtyllat, detin, qerret dhe pjesën tjetër të orendive që kanë mbetur në këtë qytet, 20 të cilat Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, nuk i mori, kur internoi Jekoniahun, birin e Jehojakimit, mbretit të Judës, nga Jeruzalemi në Babiloni së bashku me tërë fisnikët e Judës dhe të Jeruzalemit; 21 po, kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, për orenditë që kanë mbetur në shtëpinë e Zotit, në shtëpinë e mbretit të Judës dhe në Jeruzalem: 22 "Do të çohen në Babiloni dhe aty do të mbeten, deri sa t'i kërkoj unë", thotë Zoti, "dhe do të bëj të dalin përsëri dhe të kthehen në këtë vend".
RST(i) 1 В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа: 2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю; 3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому; 4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: 5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. 6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. 7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие. 8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, –этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его. 9 И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: „не будете служить царю Вавилонскому". 10 Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли. 11 Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней. 12 И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы. 13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому? 14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: „не будете служить царю Вавилонскому"; ибо они пророчествуют вам ложь. 15 Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, – вы и пророки ваши, пророчествующие вам. 16 И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: „вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня"; ибо онипророчествуют вам ложь. 17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводитьгород сей до опустошения? 18 А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и вИерусалиме, не перешли в Вавилон. 19 Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о медном море и о подножиях и опрочих вещах, оставшихся в этом городе, 20 которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон, 21 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме: 22 они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
Arabic(i) 1 في ابتداء ملك يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا صار هذا الكلام الى ارميا من قبل الرب قائلا. 2 هكذا قال الرب لي. اصنع لنفسك ربطا وانيارا واجعلها على عنقك. 3 وارسلها الى ملك ادوم والى ملك موآب والى ملك بني عمون والى ملك صور والى ملك صيدون بيد الرسل القادمين الى اورشليم الى صدقيا ملك يهوذا 4 واوصهم الى سادتهم قائلا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هكذا تقولون لسادتكم. 5 اني انا صنعت الارض والانسان والحيوان الذي على وجه الارض بقوتي العظيمة وبذراعي الممدودة واعطيتها لمن حسن في عينيّ. 6 والآن قد دفعت كل هذه الاراضي ليد نبوخذناصّر ملك بابل عبدي واعطيته ايضا حيوان الحقل ليخدمه. 7 فتخدمه كل الشعوب وابنه وابن ابنه حتى يأتي وقت ارضه ايضا فتستخدمه شعوب كثيرة وملوك عظام. 8 ويكون ان الامة او المملكة التي لا تخدم نبوخذناصّر ملك بابل والتي لا تجعل عنقها تحت نير ملك بابل اني اعاقب تلك الامة بالسيف والجوع والوبإ يقول الرب حتى افنيها بيده. 9 فلا تسمعوا انتم لانبيائكم وعرافيكم وحالميكم وعائفيكم وسحرتكم الذين يكلموكم قائلين لا تخدموا ملك بابل. 10 لانهم انما يتنبأون لكم بالكذب لكي يبعدوكم من ارضكم ولأطردكم فتهلكوا. 11 والامة التي تدخل عنقها تحت نير ملك بابل وتخدمه اجعلها تستقر في ارضها يقول الرب وتعملها وتسكن بها 12 وكلمت صدقيا ملك يهوذا بكل هذا الكلام قائلا ادخلوا اعناقكم تحت نير ملك بابل واخدموه وشعبه واحيوا. 13 لماذا تموتون انت وشعبك بالسيف بالجوع والوبإ كما تكلم الرب عن الامة التي لا تخدم ملك بابل. 14 فلا تسمعوا لكلام الانبياء الذين يكلمونكم قائلين لا تخدموا ملك بابل لانهم انما يتنبأون لكم بالكذب. 15 لاني لم ارسلهم يقول الرب بل هم يتنبأون باسمي بالكذب لكي اطردكم فتهلكوا انتم والانبياء الذين يتنبأون لكم 16 وكلمت الكهنة وكل هذا الشعب قائلا هكذا قال الرب. لا تسمعوا لكلام انبيائكم الذين يتنبأون لكم قائلين ها آنية بيت الرب سترد سريعا من بابل. لانهم انما يتنبأون لكم بالكذب. 17 لا تسمعوا لهم. اخدموا ملك بابل واحيوا. لماذا تصير هذه المدينة خربة. 18 فان كانوا انبياء وان كانت كلمة الرب معهم فليتوسلوا الى رب الجنود لكي لا تذهب الى بابل الآنية الباقية في بيت الرب وبيت ملك يهوذا وفي اورشليم 19 لانه هكذا قال رب الجنود عن الاعمدة وعن البحر وعن القواعد وعن سائر الآنية الباقية في هذه المدينة 20 التي لم يأخذها نبوخذناصّر ملك بابل عند سبيه يكنيا بن يهوياقيم ملك يهوذا من اورشليم الى بابل وكل اشراف يهوذا واورشليم. 21 انه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل عن الآنية الباقية في بيت الرب وبيت ملك يهوذا وفي اورشليم 22 يؤتى بها الى بابل وتكون هناك الى يوم افتقادي اياها يقول الرب فاصعدها واردها الى هذا الموضع
Bulgarian(i) 1 В началото на царуването на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия, беше това слово от ГОСПОДА към Еремия и каза: 2 Така ми каза ГОСПОД: Направи си ремъци и прътове на ярем и ги сложи на шията си. 3 И ги изпрати на едомския цар и на моавския цар, и на царя на синовете на Амон, и на тирския цар, и на сидонския цар чрез ръката на посланиците, които са дошли в Ерусалим при юдовия цар Седекия. 4 И им заповядай да кажат на господарите си: Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Така да кажете на господарите си: 5 Аз направих земята, човека и животните, които са по лицето на земята, с голямата Си сила и с простряната Си мишца; и я давам на когото благоволя. 6 И сега дадох всички тези земи в ръката на слугата Си Навуходоносор, вавилонския цар; и полските животни му дадох да му слугуват. 7 И всичките народи ще му слугуват, и на сина му, и на сина на сина му, докато дойде времето и на неговата земя и много народи и велики царе поробят и него. 8 И народът или царството, което не иска да му слугува, на вавилонския цар Навуходоносор, и което не иска да даде шията си под ярема на вавилонския цар, Аз ще накажа онзи народ с меч и с глад и с мор, заявява ГОСПОД, докато го довърша чрез ръката му. 9 А вие не слушайте пророците си и врачовете си, и сънищата си, и астролозите си, и гадателите си, които ви говорят и казват: Няма да слугувате на вавилонския цар! 10 Защото те ви пророкуват лъжа, за да ви отдалечат от земята ви, и да ви прогоня и да погинете. 11 А народа, който подложи шията си под ярема на вавилонския цар и му слугува, ще оставя в земята му, заявява ГОСПОД, и ще я обработва, и ще живее в нея. 12 И на юдовия цар Седекия говорих според всички тези думи и казах: Подложете вратовете си под ярема на вавилонския цар и слугувайте на него и на народа му, и ще живеете. 13 Защо да умрете, ти и народът ти, от меч, от глад и от мор, както говори ГОСПОД за народа, който не иска да слугува на вавилонския цар? 14 И не слушайте думите на пророците, които ви говорят и казват: Няма да слугувате на вавилонския цар! — защото те ви пророкуват лъжа. 15 Понеже не съм ги изпратил, заявява ГОСПОД, а те пророкуват лъжливо в Моето Име, за да ви прогоня и да погинете, вие и пророците, които ви пророкуват. 16 И на свещениците и на целия този народ говорих и казах: Така казва ГОСПОД: Не слушайте думите на пророците си, които ви пророкуват и казват: Ето, съдовете на ГОСПОДНИЯ дом ще бъдат донесени сега, скоро от Вавилон. — защото те ви пророкуват лъжа. 17 Не ги слушайте! Слугувайте на вавилонския цар и живейте! Защо този град да стане пустош? 18 А ако те са пророци, и ако словото на ГОСПОДА е с тях, нека сега се застъпят пред ГОСПОДА на Войнствата, съдовете, които са останали в ГОСПОДНИЯ дом и в дома на юдовия цар, и в Ерусалим, да не отидат във Вавилон. 19 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата за стълбовете и за бронзовото море, и за стойките, и за другите съдове, които са останали в този град, 20 които вавилонският цар Навуходоносор не взе, когато отведе в плен юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и всичките благородни на Юда и Ерусалим от Ерусалим във Вавилон; 21 да, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, за съдовете, които са останали в ГОСПОДНИЯ дом и в дома на юдовия цар, и в Ерусалим: 22 Във Вавилон ще бъдат занесени и там ще бъдат до деня, когато ще ги посетя, заявява ГОСПОД. Тогава ще ги изведа и ще ги върна на това място.
Croatian(i) 1 U početku kraljevanja Sidkije, sina Jošije, kralja judejskoga, uputi Jahve Jeremiji ovu riječ. 2 Ovako mi reče Jahve: "Načini sebi užad i jaram i stavi ga sebi na vrat. 3 Zatim poruči kralju edomskom, kralju moapskom, kralju amonskom, kralju tirskom i kralju sidonskom, po njihovim izaslanicima koji su došli u Jeruzalem kralju judejskom Sidkiji. 4 Naredi im da poruče svojim gospodarima: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov! Ovako poručite svojim gospodarima: 5 Ja sam snagom svojom svesilnom i rukom ispruženom stvorio zemlju, ljude i životinje na zemlji. I ja to dajem kome hoću. 6 Sada, dakle, sve te zemlje dajem u ruke Nabukodonozoru, kralju babilonskom, sluzi svojemu; dajem mu i poljsko zvijerje da mu služi. 7 I svi će narodi služiti njemu i njegovu sinu, i sinu njegova sina, dok i njegovoj zemlji ne kucne čas te i njega ne upokore moćni narodi i veliki kraljevi. 8 Ako koji narod, ili kraljevstvo, ne htjedne služiti Nabukodonozora, kralja babilonskoga, ne hoteć' se upregnuti u jaram kralja babilonskog, taj ću narod kazniti mačem, glađu i kugom - riječ je Jahvina - dok ga sasvim ne zatrem rukom njegovom. 9 Ne slušajte, dakle, svojih proroka, gatalaca, sanjara, zvjezdara svojih i čarobnjaka koji vam govore: 'Ne, vi nećete služiti kralju babilonskom!' 10 Jer vam oni laž prorokuju samo da vas udalje iz vaše zemlje, da vas otjeram pa da propadnete. 11 Ali narod koji se upregne u jaram kralja babilonskoga da mu služi ostavit ću na miru u zemlji njegovoj - riječ je Jahvina - da je obrađuje i u njoj živi.'" 12 Sve sam to rekao Sidkiji, kralju judejskom, govoreći: "Upregnite se u jaram kralja babilonskoga i pokorite se njemu i narodu njegovu da ostanete živi. 13 Zašto da poginete, ti i narod tvoj, od mača, gladi i kuge, kao što se Jahve zaprijetio narodu koji se ne podvrgne kralju babilonskom? 14 Ne slušajte, dakle, riječi onih proroka koji vam govore: 'Vi nećete služiti kralju babilonskom.' Oni vam laž prorokuju. 15 'Jer nisam ih ja poslao da vam prorokuju - riječ je Jahvina - nego vam oni laž prorokuju u moje ime, da vas otjeram iz vaše zemlje, pa da propadnete - vi i proroci koji vam prorokuju.'" 16 I svećenicima i svemu ovom narodu rekao sam: "Ovako govori Jahve: 'Ne slušajte riječi svojih proroka koji vam ovako prorokuju: Evo, posuđe Doma Jahvina bit će uskoro vraćeno iz Babilona.' Oni vam laži prorokuju. 17 Ne slušajte ih! Pokorite se kralju babilonskom da ostanete živi! Zašto da ovaj grad postane ruševina? 18 Ako su oni zaista proroci, te ako je u njima riječ Jahvina, neka mole Jahvu nad Vojskama da i posuđe što još ostade u Domu Jahvinu i u dvoru kraljeva judejskih i u Jeruzalemu ne dospije u Babilon! 19 Jer ovako govori Jahve o stupovima, moru, podnožjima i o preostalom posuđu što još ostade u ovome gradu - 20 što još Nabukodonozor, kralj babilonski, ne uze sa sobom onda kad odvede u izgnanstvo iz Jeruzalema u Babilon Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve odličnike judejske i jeruzalemske. 21 Da, ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov, o posuđu koje preostade u Domu Jahvinu, u dvoru kralja judejskog, i u Jeruzalemu: 22 'U Babilon će ih odnijeti i ondje će ostati sve do dana kad ja odem po njih - riječ je Jahvina. I ja ću sve to donijeti i postaviti na ovo mjesto!'"
BKR(i) 1 Na počátku kralování Joakima syna Joziášova, krále Judského, stalo se slovo toto k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: 2 Takto řekl Hospodin ke mně: Zdělej sobě oboječky a jha, a dej je na šíji svou. 3 Potom je pošli k králi Idumejskému, a k králi Moábskému, a k králi synů Ammonových, a k králi Tyrskému, a k králi Sidonskému po těch poslích, kteříž přijedou do Jeruzaléma k Sedechiášovi králi Judskému. 4 A přikaž jim, ať pánům svým řeknou: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Tak rcete pánům svým: 5 Já jsem učinil zemi, člověka i hovada, kterážkoli jsou na svrchku země, mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým. Protož dávám ji, komuž se mi dobře líbí. 6 Jako nyní já dal jsem všecky země tyto v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, služebníka svého, ano i živočichy polní dal jsem jemu, aby sloužili jemu. 7 Protož budouť sloužiti jemu všickni ti národové, i synu jeho, i synu syna jeho, dokudž by nepřišel čas země jeho i jeho samého, když v službu podrobí jej sobě národové znamenití a králově velicí. 8 Stane se pak, že národ ten i království to, kteréž by nesloužilo jemu, Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, a kterýž by nepoddal šíje své pod jho krále Babylonského, mečem a hladem i morem navštívím národ ten, dí Hospodin, dokudž bych do konce nevyplénil jich rukou jeho. 9 Protož vy neposlouchejte proroků svých, ani hadačů svých, ani snů svých, ani planetářů svých, ani kouzedlníků svých, kteříž mluvívají k vám, říkajíce: Nebudete sloužiti králi Babylonskému. 10 Nebo oni vám lež prorokují, abych vzdálil vás od země vaší, a vyhnal vás, abyste zahynuli. 11 Národu pak, kterýž skloní šíji svou pod jho krále Babylonského a sloužiti bude jemu, toho zajisté nechám v zemi jeho, dí Hospodin, aby dělal ji, a bydlil v ní. 12 Sedechiášovi také, králi Judskému, mluvil jsem naskrze ta všecka slova, řka: Skloňte šíje své pod jho krále Babylonského, a služte jemu i lidu jeho, a buďte živi. 13 Proč máte zahynouti, ty i lid tvůj, mečem, hladem a morem, jakž mluvil Hospodin o národu, kterýž by nesloužil králi Babylonskému? 14 Neposlouchejtež tedy slov proroků těch, kteříž mluvíce k vám, říkají: Nebudete sloužiti králi Babylonskému. Nebo oni vám lež prorokují. 15 Neposlalť jsem jich zajisté, dí Hospodin, a však oni prorokují ve jménu mém lživě, abych zahnal vás, kdež byste zahynuli vy i ti proroci, kteříž prorokují vám. 16 Kněžím také i všemu lidu tomu mluvil jsem, řka: Takto praví Hospodin: Neposlouchejte slov proroků svých, kteříž prorokují vám, říkajíce: Aj, nádobí domu Hospodinova navrácena budou z Babylona již brzo. Neboť lež oni prorokují vám. 17 Neposlouchejtež jich, služte králi Babylonskému a živi buďte. Proč má býti toto město pouští? 18 Jestliže pak oni jsou proroci, a jestliže slovo Hospodinovo jest v nich, nechť se medle přimluví k Hospodinu zástupů, ať nádobí to, pozůstávající v domě Hospodinově a v domě krále Judského a v Jeruzalémě, nedostává se do Babylona. 19 Nebo takto praví Hospodin zástupů o těch sloupích, a o tom moři, a o těch podstavcích, i o ostatku nádobí pozůstávajícím v městě tomto, 20 Kteréhož nepobral Nabuchodozor král Babylonský, když přestěhoval Jekoniáše syna Joakimova, krále Judského, z Jeruzaléma do Babylona, a všecky nejpřednější Judské i Jeruzalémské, 21 Takto zajisté dí Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, o těch nádobách, pozůstávajících v domě Hospodinově a v domě krále Judského i v Jeruzalémě: 22 Do Babylona zavezeny budou, a tam budou až do dne toho, v němž je navštívím, dí Hospodin, a rozkáži je přivezti, a zase navrátím je na místo toto.
Danish(i) 1 Begyndelsen af Jojakims, Josias's Søns, Judas Konges Regering kom dette Ord til Jeremias fra HERREN, saalydende: 2 Saa sagde HERREN til mig: Gør dig Baand og Aag, og læg dem paa din Hals, 3 og send dem til Kongen i Edom og til Kongen i Moab og til Ammons Børns Konge og til Kongen i Tyrus og til Kongen i Sidon, ved de Sendebud, som ere komne til Jerusalem, til Zedekias, Judas Konge. 4 Og du skal befale dem at sige saaledes til deres Herrer: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Saaledes skulle I sige til eders Herrer: 5 Jeg har skabt Jorden, Menneskene og Dyrene; som ere paa Jordens Kreds, ved min store Magt og ved min udrakte Arm; og jeg har givet dem til den, hvem det synes mig ret. 6 Og nu har jeg givet alle disse Lande i Nebukadnezar, Kongen af Babels, min Tjeners Haand; endog saa de vilde Dyr paa Marken har jeg givet ham til hans Tjeneste. 7 Og alle Folkefærd skulle tjene ham og hans Søn og hans Søns Søn, indtil ogsaa hans eget Lands. Tid kommer, da skulle mange Folk og mægtige Konger gøre ham til Træl. 8 Og det skal ske, at naar et Folk og et Rige ikke vil tjene Nehukadnezar, Kongen af Babel, og ikke vil bøje sin Hals under Kongen af Babels Aag, da vil jeg hjemsøge dette Folk med Sværdet og med Hungeren og med Pesten, siger HERREN, indtil jeg faar gjort Ende paa det ved hans Haand. 9 Derfor hører ikke eders Profeter og eders Spaamænd og eders Drømme og eders Dagvælgere og eders Troldkarle, som sige saaledes til eder: I skulle ikke komme til at Kongen af Babel 10 Thi de spaa Løgn for eder for at bringe eder langt bort fra eders land, og for at jeg skal støde eder ud, og at I skulle omkomme. 11 Men det Folk, sorn bøjer sin Hals under Kongen af Babels Aag og tjener ham, det vil jeg lade blive i sit Land, siger HERREN, og det skal dyrke det og bo derudi. 12 Og til Zedekias, Judas Konge, talte jeg efter alle disse Ord og sagde: Bøjer eders Halse under Kongen af Babels Aag, og tjener ham og hans Folk, saa skulle I leve. 13 Hvorfor ville I dø, du og dit Folk, ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten, saaledes som HERREN har talt til det Folk, som ikke vil tjene Kongen af Babel? 14 Og hører ikke paa de Profeters Ord, som sige saaledes til eder: I skulle ikke komme til at tjene Kongen af Babel; thi de spaa Løgn for eder. 15 Thi jeg har ikke sendt dem, siger HERREN; men de spaa Løgn i mit Navn, paa det at jeg skal støde eder ud, at I skulle omkomme, I og Profeterne, som spaa for eder. 16 Og til Præsterne og til alt dette Folk talte jeg og sagde: Saa siger HERREN: Hører ikke paa eders Profeters Ord, de, som spaa for eder og sige: Se, HERRENS Hus's Kar skulle nu snart føres tilbage fra Babel; thi de spaa Løgn for eder. 17 Hører ikke paa dem, tjener Kongen af Babel, saa skulle I leve; hvorfor skal denne Stad blive Øde? 18 Men dersom de ere Profeter; og dersom HERRENS Ord er hos dem, saa lad dem bønfalde den HERRE Zebaoth om, at de Kar, som ere blevne tilbage i HERRENS Hus og i Judas Konges Hus og i Jerusalem, ikke rnø komme til Babel. 19 Thi saa siger den HERRE Zebaoth om Støtterne og om Havet og om Stolene og om de øvrige Kar, som ere blevne tilheige i denne Stad, 20 og som Nebukadnezar, Kongen af Babel; ikke har taget, der han bortførte fra Jerusalem til Babel Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge, og alle de ypperste af Juda og Jerusalem: 21 Ja, saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud, om Karrene, som ere blevne tilbage i HERRENS Hus og i Judas Konges Hus og i Jerusalem: 22 De skulle føres til Babel og blive der indtil den Dag, jeg vil se efter dem, siger HERREN, og føre dem op og lade dem komme tilbage til dette Sted.
CUV(i) 1 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 ( 約 雅 敬 是 西 底 家 的 別 名 , 看 第 三 節 ) 登 基 的 時 候 , 有 這 話 從 耶 和 華 臨 到 耶 利 米 說 : 2 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 你 做 繩 索 與 軛 , 加 在 自 己 的 頸 項 上 , 3 藉 那 些 來 到 耶 路 撒 冷 見 猶 大 王 西 底 家 的 使 臣 之 手 , 把 繩 索 與 軛 送 到 以 東 王 、 摩 押 王 、 亞 捫 王 、 推 羅 王 、 西 頓 王 那 裡 , 4 且 囑 咐 使 臣 , 傳 與 他 們 的 主 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 5 我 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 創 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 。 我 看 給 誰 相 宜 , 就 把 地 給 誰 。 6 現 在 我 將 這 些 地 都 交 給 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 我 也 將 田 野 的 走 獸 給 他 使 用 。 7 列 國 都 必 服 事 他 和 他 的 兒 孫 , 直 到 他 本 國 遭 報 的 日 期 來 到 。 那 時 , 多 國 和 大 君 王 要 使 他 作 他 們 的 奴 僕 。 8 無 論 哪 一 邦 哪 一 國 , 不 肯 服 事 這 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 不 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 , 我 必 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罰 那 邦 , 直 到 我 藉 巴 比 倫 王 的 手 將 他 們 毀 滅 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 至 於 你 們 , 不 可 聽 從 你 們 的 先 知 和 占 卜 的 、 圓 夢 的 、 觀 兆 的 , 以 及 行 邪 術 的 ; 他 們 告 訴 你 們 說 : 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 。 10 他 們 向 你 們 說 假 預 言 , 要 叫 你 們 遷 移 , 遠 離 本 地 , 以 致 我 將 你 們 趕 出 去 , 使 你 們 滅 亡 。 11 但 哪 一 邦 肯 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 服 事 他 , 我 必 使 那 邦 仍 在 本 地 存 留 , 得 以 耕 種 居 住 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 我 就 照 這 一 切 的 話 對 猶 大 王 西 底 家 說 : 要 把 你 們 的 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 , 服 事 他 和 他 的 百 姓 , 便 得 存 活 。 13 你 和 你 的 百 姓 為 何 要 因 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 死 亡 , 正 如 耶 和 華 論 到 不 服 事 巴 比 倫 王 的 那 國 說 的 話 呢 ? 14 不 可 聽 那 些 先 知 對 你 們 所 說 的 話 ; 他 們 說 : 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 , 其 實 他 們 向 你 們 說 假 預 言 。 15 耶 和 華 說 : 我 並 沒 有 打 發 他 們 , 他 們 卻 託 我 的 名 說 假 預 言 , 好 使 我 將 你 們 和 向 你 們 說 預 言 的 那 些 先 知 趕 出 去 , 一 同 滅 亡 。 16 我 又 對 祭 司 和 這 眾 民 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 可 聽 那 先 知 對 你 們 所 說 的 預 言 。 他 們 說 : 耶 和 華 殿 中 的 器 皿 快 要 從 巴 比 倫 帶 回 來 ; 其 實 他 們 向 你 們 說 假 預 言 。 17 不 可 聽 從 他 們 , 只 管 服 事 巴 比 倫 王 便 得 存 活 。 這 城 何 致 變 為 荒 場 呢 ? 18 他 們 若 果 是 先 知 , 有 耶 和 華 的 話 臨 到 他 們 , 讓 他 們 祈 求 萬 軍 之 耶 和 華 , 使 那 在 耶 和 華 殿 中 和 猶 大 王 宮 內 , 並 耶 路 撒 冷 剩 下 的 器 皿 , 不 被 帶 到 巴 比 倫 去 。 19 ( 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 柱 子 、 銅 海 、 盆 座 , 並 剩 在 這 城 裡 的 器 皿 , 20 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 擄 掠 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 , 和 猶 大 、 耶 路 撒 冷 一 切 貴 冑 的 時 候 所 沒 有 掠 去 的 器 皿 。 ) 21 論 到 那 在 耶 和 華 殿 中 和 猶 大 王 宮 內 , 並 耶 路 撒 冷 剩 下 的 器 皿 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 22 必 被 帶 到 巴 比 倫 存 在 那 裡 , 直 到 我 眷 顧 以 色 列 人 的 日 子 。 那 時 , 我 必 將 這 器 皿 帶 回 來 , 交 還 此 地 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H4467 (約雅敬是西底家的別名,看第三節)登基 H1697 的時候,有這話 H3068 從耶和華 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H3068 耶和華 H3541 對我如此 H559 H6213 :你做 H4147 繩索 H4133 與軛 H5414 ,加 H6677 在自己的頸項上,
  3 H935 藉那些來到 H3389 耶路撒冷 H3063 見猶大 H4428 H6667 西底家 H4397 的使臣 H3027 之手 H7971 ,把繩索與軛送到 H123 以東 H4428 H4124 、摩押 H4428 H1121 H5983 、亞捫 H4428 H6865 、推羅 H4428 H6721 、西頓 H4428 王那裡,
  4 H6680 且囑咐 H113 使臣,傳與他們的主人 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說:
  5 H1419 我用大 H3581 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H6213 ,創造 H776 大地 H776 和地 H6440 H120 的人民 H929 、牲畜 H5869 。我看 H3474 給誰相宜 H5414 ,就把地給誰。
  6 H776 現在我將這些地 H5414 都交給 H5650 我僕人 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H7704 ,我也將田野 H2416 的走獸 H5414 H5647 他使用。
  7 H1471 列國 H5647 都必服事 H1121 他和他的兒 H1121 H1121 H776 ,直到他本國 H6256 遭報的日期 H935 來到 H7227 。那時,多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 要使他作他們的奴僕。
  8 H1471 無論哪一邦 H4467 哪一國 H5647 ,不肯服事 H894 這巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6677 ,也不把頸項 H5414 放在 H894 巴比倫 H4428 H5923 的軛 H2719 下,我必用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罰 H1471 那邦 H3027 ,直到我藉巴比倫王的手 H8552 將他們毀滅 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H8085 至於你們,不可聽從 H5030 你們的先知 H7080 和占卜 H2472 的、圓夢 H6049 的、觀兆 H3786 的,以及行邪術 H559 的;他們告訴 H559 你們說 H5647 :你們不至服事 H894 巴比倫 H4428 王。
  10 H8267 他們向你們說假 H5012 預言 H7368 ,要叫你們遷移,遠離 H127 本地 H5080 ,以致我將你們趕出去 H6 ,使你們滅亡。
  11 H1471 但哪一邦 H6677 肯把頸項 H894 放在巴比倫 H4428 H5923 的軛 H5647 下服事 H3240 他,我必使那邦仍在本地存留 H5647 ,得以耕種 H3427 居住 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H1697 我就照這一切的話 H3063 對猶大 H4428 H6667 西底家 H559 H6677 :要把你們的頸項 H894 放在巴比倫 H4428 H5923 的軛 H5647 下,服事 H5971 他和他的百姓 H2421 ,便得存活。
  13 H5971 你和你的百姓 H2719 為何要因刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 死亡 H3068 ,正如耶和華 H1696 H5647 到不服事 H894 巴比倫 H4428 H1471 的那國說的話呢?
  14 H8085 不可聽 H5030 那些先知 H559 對你們所說 H1697 的話 H559 ;他們說 H5647 :你們不至服事 H894 巴比倫 H4428 H8267 ,其實他們向你們說假 H5012 預言。
  15 H3068 耶和華 H5002 H7971 :我並沒有打發他們 H8034 ,他們卻託我的名 H8267 說假 H5012 預言 H5012 ,好使我將你們和向你們說預言 H5030 的那些先知 H5080 趕出去 H6 ,一同滅亡。
  16 H3548 我又對祭司 H5971 和這眾民 H559 H3068 :耶和華 H559 如此說 H8085 :你們不可聽 H5030 那先知 H5012 對你們所說的預言 H559 。他們說 H3068 :耶和華 H1004 殿 H3627 中的器皿 H4120 快要 H894 從巴比倫 H7725 帶回來 H8267 ;其實他們向你們說假 H5012 預言。
  17 H8085 不可聽從 H5647 他們,只管服事 H894 巴比倫 H4428 H2421 便得存活 H5892 。這城 H2723 何致變為荒場呢?
  18 H5030 他們若果是先知 H3426 ,有 H3068 耶和華 H1697 的話 H6293 臨到他們,讓他們祈求 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3068 ,使那在耶和華 H1004 殿 H3063 中和猶大 H4428 H1004 H3389 內,並耶路撒冷 H3498 剩下 H3627 的器皿 H894 ,不被帶到巴比倫 H935 去。
  19 H6635 (因為萬軍 H3068 之耶和華 H559 H5982 到柱子 H3220 、銅海 H4350 、盆座 H3498 ,並剩 H5892 在這城 H3627 裡的器皿,
  20 H894 就是巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H1540 擄掠 H3063 猶大 H4428 H3079 約雅敬 H1121 的兒子 H3204 耶哥尼雅 H3063 ,和猶大 H3389 、耶路撒冷 H2715 一切貴冑 H3947 的時候所沒有掠去的器皿。)
  21 H3068 論到那在耶和華 H1004 殿 H3063 中和猶大 H4428 H1004 H3389 內,並耶路撒冷 H3627 剩下的器皿 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說:
  22 H935 必被帶到 H894 巴比倫 H6485 存在那裡,直到我眷顧 H3478 以色列 H3117 人的日子 H5927 。那時,我必將這器皿帶回來 H7725 ,交還 H4725 此地 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 ( 约 雅 敬 是 西 底 家 的 别 名 , 看 第 叁 节 ) 登 基 的 时 候 , 冇 这 话 从 耶 和 华 临 到 耶 利 米 说 : 2 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 做 绳 索 与 轭 , 加 在 自 己 的 颈 项 上 , 3 藉 那 些 来 到 耶 路 撒 冷 见 犹 大 王 西 底 家 的 使 臣 之 手 , 把 绳 索 与 轭 送 到 以 东 王 、 摩 押 王 、 亚 扪 王 、 推 罗 王 、 西 顿 王 那 里 , 4 且 嘱 咐 使 臣 , 传 与 他 们 的 主 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 5 我 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 创 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 。 我 看 给 谁 相 宜 , 就 把 地 给 谁 。 6 现 在 我 将 这 些 地 都 交 给 我 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 我 也 将 田 野 的 走 兽 给 他 使 用 。 7 列 国 都 必 服 事 他 和 他 的 儿 孙 , 直 到 他 本 国 遭 报 的 日 期 来 到 。 那 时 , 多 国 和 大 君 王 要 使 他 作 他 们 的 奴 仆 。 8 无 论 哪 一 邦 哪 一 国 , 不 肯 服 事 这 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 不 把 颈 项 放 在 巴 比 伦 王 的 轭 下 , 我 必 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罚 那 邦 , 直 到 我 藉 巴 比 伦 王 的 手 将 他 们 毁 灭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 至 于 你 们 , 不 可 听 从 你 们 的 先 知 和 占 卜 的 、 圆 梦 的 、 观 兆 的 , 以 及 行 邪 术 的 ; 他 们 告 诉 你 们 说 : 你 们 不 至 服 事 巴 比 伦 王 。 10 他 们 向 你 们 说 假 预 言 , 要 叫 你 们 迁 移 , 远 离 本 地 , 以 致 我 将 你 们 赶 出 去 , 使 你 们 灭 亡 。 11 但 哪 一 邦 肯 把 颈 项 放 在 巴 比 伦 王 的 轭 下 服 事 他 , 我 必 使 那 邦 仍 在 本 地 存 留 , 得 以 耕 种 居 住 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 我 就 照 这 一 切 的 话 对 犹 大 王 西 底 家 说 : 要 把 你 们 的 颈 项 放 在 巴 比 伦 王 的 轭 下 , 服 事 他 和 他 的 百 姓 , 便 得 存 活 。 13 你 和 你 的 百 姓 为 何 要 因 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 死 亡 , 正 如 耶 和 华 论 到 不 服 事 巴 比 伦 王 的 那 国 说 的 话 呢 ? 14 不 可 听 那 些 先 知 对 你 们 所 说 的 话 ; 他 们 说 : 你 们 不 至 服 事 巴 比 伦 王 , 其 实 他 们 向 你 们 说 假 预 言 。 15 耶 和 华 说 : 我 并 没 冇 打 发 他 们 , 他 们 却 託 我 的 名 说 假 预 言 , 好 使 我 将 你 们 和 向 你 们 说 预 言 的 那 些 先 知 赶 出 去 , 一 同 灭 亡 。 16 我 又 对 祭 司 和 这 众 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 可 听 那 先 知 对 你 们 所 说 的 预 言 。 他 们 说 : 耶 和 华 殿 中 的 器 皿 快 要 从 巴 比 伦 带 回 来 ; 其 实 他 们 向 你 们 说 假 预 言 。 17 不 可 听 从 他 们 , 只 管 服 事 巴 比 伦 王 便 得 存 活 。 这 城 何 致 变 为 荒 场 呢 ? 18 他 们 若 果 是 先 知 , 冇 耶 和 华 的 话 临 到 他 们 , 让 他 们 祈 求 万 军 之 耶 和 华 , 使 那 在 耶 和 华 殿 中 和 犹 大 王 宫 内 , 并 耶 路 撒 冷 剩 下 的 器 皿 , 不 被 带 到 巴 比 伦 去 。 19 ( 因 为 万 军 之 耶 和 华 论 到 柱 子 、 铜 海 、 盆 座 , 并 剩 在 这 城 里 的 器 皿 , 20 就 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 掳 掠 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 耶 哥 尼 雅 , 和 犹 大 、 耶 路 撒 冷 一 切 贵 胄 的 时 候 所 没 冇 掠 去 的 器 皿 。 ) 21 论 到 那 在 耶 和 华 殿 中 和 犹 大 王 宫 内 , 并 耶 路 撒 冷 剩 下 的 器 皿 , 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 22 必 被 带 到 巴 比 伦 存 在 那 里 , 直 到 我 眷 顾 以 色 列 人 的 日 子 。 那 时 , 我 必 将 这 器 皿 带 回 来 , 交 还 此 地 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H4467 (约雅敬是西底家的别名,看第叁节)登基 H1697 的时候,有这话 H3068 从耶和华 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H3068 耶和华 H3541 对我如此 H559 H6213 :你做 H4147 绳索 H4133 与轭 H5414 ,加 H6677 在自己的颈项上,
  3 H935 藉那些来到 H3389 耶路撒冷 H3063 见犹大 H4428 H6667 西底家 H4397 的使臣 H3027 之手 H7971 ,把绳索与轭送到 H123 以东 H4428 H4124 、摩押 H4428 H1121 H5983 、亚扪 H4428 H6865 、推罗 H4428 H6721 、西顿 H4428 王那里,
  4 H6680 且嘱咐 H113 使臣,传与他们的主人 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说:
  5 H1419 我用大 H3581 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H6213 ,创造 H776 大地 H776 和地 H6440 H120 的人民 H929 、牲畜 H5869 。我看 H3474 给谁相宜 H5414 ,就把地给谁。
  6 H776 现在我将这些地 H5414 都交给 H5650 我仆人 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H7704 ,我也将田野 H2416 的走兽 H5414 H5647 他使用。
  7 H1471 列国 H5647 都必服事 H1121 他和他的儿 H1121 H1121 H776 ,直到他本国 H6256 遭报的日期 H935 来到 H7227 。那时,多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 要使他作他们的奴仆。
  8 H1471 无论哪一邦 H4467 哪一国 H5647 ,不肯服事 H894 这巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6677 ,也不把颈项 H5414 放在 H894 巴比伦 H4428 H5923 的轭 H2719 下,我必用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罚 H1471 那邦 H3027 ,直到我藉巴比伦王的手 H8552 将他们毁灭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H8085 至于你们,不可听从 H5030 你们的先知 H7080 和占卜 H2472 的、圆梦 H6049 的、观兆 H3786 的,以及行邪术 H559 的;他们告诉 H559 你们说 H5647 :你们不至服事 H894 巴比伦 H4428 王。
  10 H8267 他们向你们说假 H5012 预言 H7368 ,要叫你们迁移,远离 H127 本地 H5080 ,以致我将你们赶出去 H6 ,使你们灭亡。
  11 H1471 但哪一邦 H6677 肯把颈项 H894 放在巴比伦 H4428 H5923 的轭 H5647 下服事 H3240 他,我必使那邦仍在本地存留 H5647 ,得以耕种 H3427 居住 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H1697 我就照这一切的话 H3063 对犹大 H4428 H6667 西底家 H559 H6677 :要把你们的颈项 H894 放在巴比伦 H4428 H5923 的轭 H5647 下,服事 H5971 他和他的百姓 H2421 ,便得存活。
  13 H5971 你和你的百姓 H2719 为何要因刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H4191 死亡 H3068 ,正如耶和华 H1696 H5647 到不服事 H894 巴比伦 H4428 H1471 的那国说的话呢?
  14 H8085 不可听 H5030 那些先知 H559 对你们所说 H1697 的话 H559 ;他们说 H5647 :你们不至服事 H894 巴比伦 H4428 H8267 ,其实他们向你们说假 H5012 预言。
  15 H3068 耶和华 H5002 H7971 :我并没有打发他们 H8034 ,他们却託我的名 H8267 说假 H5012 预言 H5012 ,好使我将你们和向你们说预言 H5030 的那些先知 H5080 赶出去 H6 ,一同灭亡。
  16 H3548 我又对祭司 H5971 和这众民 H559 H3068 :耶和华 H559 如此说 H8085 :你们不可听 H5030 那先知 H5012 对你们所说的预言 H559 。他们说 H3068 :耶和华 H1004 殿 H3627 中的器皿 H4120 快要 H894 从巴比伦 H7725 带回来 H8267 ;其实他们向你们说假 H5012 预言。
  17 H8085 不可听从 H5647 他们,只管服事 H894 巴比伦 H4428 H2421 便得存活 H5892 。这城 H2723 何致变为荒场呢?
  18 H5030 他们若果是先知 H3426 ,有 H3068 耶和华 H1697 的话 H6293 临到他们,让他们祈求 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3068 ,使那在耶和华 H1004 殿 H3063 中和犹大 H4428 H1004 H3389 内,并耶路撒冷 H3498 剩下 H3627 的器皿 H894 ,不被带到巴比伦 H935 去。
  19 H6635 (因为万军 H3068 之耶和华 H559 H5982 到柱子 H3220 、铜海 H4350 、盆座 H3498 ,并剩 H5892 在这城 H3627 里的器皿,
  20 H894 就是巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H1540 掳掠 H3063 犹大 H4428 H3079 约雅敬 H1121 的儿子 H3204 耶哥尼雅 H3063 ,和犹大 H3389 、耶路撒冷 H2715 一切贵胄 H3947 的时候所没有掠去的器皿。)
  21 H3068 论到那在耶和华 H1004 殿 H3063 中和犹大 H4428 H1004 H3389 内,并耶路撒冷 H3627 剩下的器皿 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说:
  22 H935 必被带到 H894 巴比伦 H6485 存在那里,直到我眷顾 H3478 以色列 H3117 人的日子 H5927 。那时,我必将这器皿带回来 H7725 ,交还 H4725 此地 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 En la komenco de la regxado de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo, aperis de la Eternulo jena vorto al Jeremia: 2 Tiele diras al mi la Eternulo:Faru al vi ligilojn kaj jugon, kaj metu tion sur vian kolon; 3 kaj sendu tion al la regxo de Edom kaj al la regxo de Moab kaj al la regxo de la Amonidoj kaj al la regxo de Tiro kaj al la regxo de Cidon, per la senditoj, kiuj venis Jerusalemon al Cidkija, regxo de Judujo; 4 kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Tiele diru al viaj sinjoroj: 5 Per Mia granda forto kaj per Mia etendita brako Mi kreis la teron, la homojn kaj la bestojn, kiuj estas sur la tero; kaj Mi donas tion al tiu, kiu placxas al Mi. 6 Kaj nun Mi transdonas cxiujn tiujn landojn en la manon de Mia servanto Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ecx la bestojn de la kampo Mi transdonas al li, por ke ili servu al li. 7 Kaj servos al li cxiuj popoloj, ankaux al lia filo kaj al la filo de lia filo, gxis venos la tempo ankaux por lia lando kaj lin sklavigos potencaj popoloj kaj grandaj regxoj. 8 Kaj se ia popolo kaj regno ne servos al li, al Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ne metos sian kolon sub la jugon de la regxo de Babel, Mi punos tiun popolon per glavo kaj malsato kaj pesto, diras la Eternulo, gxis Mi ekstermos ilin per lia mano. 9 Ne auxskultu do viajn profetojn, nek viajn magiistojn, nek viajn songxoklarigistojn, nek viajn auxguristojn, nek viajn sorcxistojn, kiuj diras al vi jene:Ne servu al la regxo de Babel. 10 CXar ili profetas al vi malverajxon, por malproksimigi vin de via lando, por ke Mi elpelu vin kaj vi pereu. 11 Sed tiun popolon, kiu metos sian kolon sub la jugon de la regxo de Babel kaj servos al li, tiun Mi restigos trankvile sur gxia tero, diras la Eternulo, por prilaboradi gxin kaj logxi sur gxi. 12 Kaj al Cidkija, regxo de Judujo, mi diris tiajn samajn vortojn, nome:Metu vian kolon sub la jugon de la regxo de Babel, kaj servu al li kaj al lia popolo, kaj restu vivantaj. 13 Por kio vi volus morti, vi kaj via popolo, de glavo, de malsato, kaj de pesto, kiel la Eternulo decidis pri popolo, kiu ne servos al la regxo de Babel? 14 Ne auxskultu la vortojn de la profetoj, kiuj diras al vi, ke vi ne servu al la regxo de Babel; cxar ili profetas al vi malverajxon. 15 CXar Mi ne sendis ilin, diras la Eternulo, kaj ili malvere profetas en Mia nomo, por ke Mi elpelu vin, kaj por ke vi pereu, vi kaj la profetoj, kiuj profetas al vi. 16 Kaj al la pastroj kaj al la tuta cxi tiu popolo mi diris jene:Tiele diras la Eternulo:Ne auxskultu la vortojn de viaj profetoj, kiuj profetas al vi jene:Jen la vazoj de la domo de la Eternulo nun baldaux estos revenigitaj el Babel; cxar malverajxon ili profetas al vi. 17 Ne auxskultu ilin; servu al la regxo de Babel, por ke vi vivu; por kio cxi tiu urbo farigxu dezerto? 18 Se ili estas profetoj kaj se ili havas la vorton de la Eternulo, ili elpetegu de la Eternulo Cebaot, ke la vazoj, kiuj restis en la domo de la Eternulo kaj en la domo de la regxo de Judujo kaj en Jerusalem, ne transiru en Babelon. 19 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot pri la kolonoj, pri la maro, pri la bazoj, kaj pri la ceteraj vazoj, kiuj restis en cxi tiu urbo 20 kaj kiujn ne prenis Nebukadnecar, regxo de Babel, kiam li forkondukis Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, el Jerusalem en Babelon, kaj ankaux cxiujn eminentulojn de Judujo kaj Jerusalem; 21 tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, pri la vazoj, kiuj restis en la domo de la Eternulo kaj en la domo de la regxo de Judujo kaj en Jerusalem: 22 En Babelon ili estos forportitaj, kaj tie ili restos, gxis la tago, kiam Mi rememoros ilin, diras la Eternulo, kaj prenigos kaj reportigos ilin sur cxi tiun lokon.
Finnish(i) 1 Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan, valtakunnan alussa tapahtui tämä sana Herralta Jeremialle ja sanoi: 2 Näin sanoo Herra minulle: tee sinulles siteet ja pane kaulaas, 3 Ja lähetä ne Edomin kuninkaalle, Moabin kuninkaalle, Ammonin lasten kuninkaalle, Tyron kuninkaalle ja Sidonin kuninkaalle, niiden sanansaattajain kanssa, jotka olivat tulleet Zedekian, Juudan kuninkaan, tykö Jerusalemiin, 4 Ja käske, että he sanovat herroillensa: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: näin pitää teidän sanoman herroillenne: 5 Minä olen tehnyt maan, ja ihmisen, ja eläimet, jotka maan päällä ovat, suurella voimallani ja ojennetulla käsivarrellani, ja annan sen kelle minä tahdon. 6 Mutta nyt olen minä antanut kaikki nämät maakunnat palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käteen, ja olen myös antanut hänelle pedot maan päällä, palvelemaan häntä. 7 Ja kaikki kansat pitää häntä palveleman, hänen poikaansa ja hänen poikansa poikaa, siihenasti kuin hänenkin maansa aika tulee; sillä monta kansaa ja suuret kuninkaat pitää häntä palveleman. 8 Vaan sen kansan ja valtakunnan, joka ei tahdo palvella Babelin kuningasta Nebukadnetsaria, eikä anna niskaansa Babelin kuninkaan ikeen alle, tahdon minä kurittaa miekalla, nälällä ja rutolla, sanoo Herra, siihenasti että minä hukutan heidät hänen kätensä kautta. 9 Sentähden älkäät kuulko prophetaitanne, ennustajianne, unianne, tietäjiänne ja noitianne, jotka teille sanovat: ei teidän pidä palveleman Babelin kuningasta. 10 Sillä he ennustavat teille valhetta, saattaaksensa teitä kauvas teidän maastanne; ja minä ajan silloin teitä ulos, ja teidän pitää hukkuman. 11 Sillä kuka kansa kumartaa kaulansa Babelin kuninkaan ikeen alle ja palvelee häntä, sen tahdon minä antaa olla maassansa, että he sitä saavat nautita ja siinä asua, sanoo Herra. 12 Ja minä puhuin kaikki nämät Zedekialle, Juudan kuninkaalle, ja sanoin: kumartakaat kaulanne Babelin kuninkaan ikeen alle, ja palvelkaat häntä ja hänen kansaansa, niin te saatte elää. 13 Miksi te tahdotte kuolla, sinä ja sinun kansas miekalla, nälällä ja rutolla? niinkuin Herra on siitä kansasta sanonut, joka ei Babelin kuningasta palvella tahdo. 14 Sentähden älkäät kuulko prophetainne sanoja, jotka teille sanovat: ei teidän pidä Babelin kuningasta palveleman; sillä he ennustavat teille valhetta. 15 Sillä en minä ole heitä lähettänyt, sanoo Herra; vaan he ennustavat valhetta minun nimeeni, että minä ajaisin teitä ulos, ja te hukkuisitte ynnä prophetain kanssa, jotka teille ennustavat. 16 Ja papeille ja kaikelle tälle kansalle puhuin minä ja sanoin: näin sanoo Herra: älkäät kuulko prophetainne sanoja, jotka teille ennustavat ja sanovat: katso, Herran huoneen astiat tulevat nyt kohta jälleen Babelista; sillä he ennustavat teille valhetta. 17 Älkäät heitä kuulko, vaan palvelkaat Babelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäis tämän kaupungin kylmille tuleman? 18 Jos he ovat prophetat, ja jos heillä on Herran sana, niin rukoilkaat nyt Herralta Zebaotilta, ettei jääneet astiat Herran huoneessa ja Juudan kuninkaan huoneessa, ja Jerusalemissa myös vietäisi Babeliin. 19 Sillä näin sanoo Herra Zebaot patsaista, ja merestä, ja istuimista, ja astioista, jotka vielä tähän kaupunkiin jääneet ovat, 20 Joita Nebukadnetsar, Babelin kuningas ei ottanut pois, kuin hän vei pois Juudan kuninkaan Jekonian Jojakimin pojan Jerusalemista Babeliin, ja kaikki Juudan ja Jerusalemin valtamiehet: 21 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, niistä astioista, jotka vielä jääneet ovat Herran huoneesen, ja kuninkaan huoneesen, ja Jerusalemiin: 22 Ne pitää Babeliin vietämän ja siellä pysymän siihen päivään asti, että minä etsin heitä, sanoo Herra, ja annan heidän vietää ylös ja taas tuotaa tähän paikkaan siallensa.
FinnishPR(i) 1 Joojakimin, Joosian pojan, Juudan kuninkaan, hallituksen alussa tuli Herralta tämä sana Jeremialle: 2 Näin sanoi Herra minulle: "Tee itsellesi ies siteinensä ja pane se kaulaasi. 3 Lähetä se Edomin kuninkaalle, Mooabin kuninkaalle, ammonilaisten kuninkaalle, Tyyron kuninkaalle ja Siidonin kuninkaalle niiden lähettiläiden mukana, jotka ovat tulleet Jerusalemiin Sidkian, Juudan kuninkaan, tykö. 4 Ja käske heidän sanoa herroillensa: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Näin sanokaa herroillenne: 5 Minä olen tehnyt maan sekä ihmiset ja eläimet, jotka maan päällä ovat, suurella voimallani ja ojennetulla käsivarrellani, ja minä annan sen, kenelle hyväksi näen. 6 Ja nyt minä annan kaikki nämä maat Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, palvelijani, käsiin, ja myöskin metsän eläimet minä annan hänelle, palvelemaan häntä. 7 Ja kaikki kansat palvelevat häntä ja hänen poikaansa ja hänen poikansa poikaa, kunnes tulee hänenkin maansa aika ja monet kansat ja suuret kuninkaat tekevät hänet palvelijakseen. 8 Ja sitä kansaa ja sitä valtakuntaa, joka ei tahdo palvella häntä, Nebukadnessaria, Baabelin kuningasta, ja joka ei anna kaulaansa Baabelin kuninkaan ikeeseen, sitä kansaa minä rankaisen miekalla, nälällä ja rutolla, sanoo Herra, kunnes minä teen heistä lopun hänen kädellänsä. 9 Ja te, älkää kuulko profeettojanne, tietäjiänne, unianne, ennustelijoitanne ja velhojanne, jotka sanovat teille näin: 'Ette te joudu palvelemaan Baabelin kuningasta'. 10 Sillä valhetta he ennustavat teille ja toimittavat teidät kauas pois maastanne: minä karkoitan teidät, ja te hukutte. 11 Mutta sen kansan, joka taivuttaa kaulansa Baabelin kuninkaan ikeen alle ja palvelee häntä, sen minä annan jäädä omaan maahansa, sanoo Herra; se saa sitä viljellä ja siinä asua." 12 Sidkialle, Juudan kuninkaalle, minä puhuin aivan samalla tavalla, sanoen: Taivuttakaa kaulanne Baabelin kuninkaan ikeen alle ja palvelkaa häntä ja hänen kansaansa, niin te saatte elää. 13 Miksi pitäisi teidän kuolla, sinun ja sinun kansasi, miekkaan, nälkään ja ruttoon, niinkuin Herra on uhannut sitä kansaa, joka ei tahdo palvella Baabelin kuningasta? 14 Ja älkää kuulko niiden profeettain sanoja, jotka sanovat teille näin: "Ette te joudu palvelemaan Baabelin kuningasta"; sillä valhetta he ennustavat teille. 15 Sillä minä en ole lähettänyt heitä, sanoo Herra, vaan he ennustavat minun nimessäni valhetta ja saattavat minut karkoittamaan teidät, ja te hukutte, te ja nuo profeetat, jotka teille ennustavat. 16 Ja papeille ja koko tälle kansalle minä puhuin sanoen: Näin sanoo Herra: Älkää kuulko profeettainne sanoja, niiden, jotka ennustavat teille sanoen: "Katso, Herran temppelin astiat tuodaan nyt kohta takaisin Baabelista"; sillä valhetta he ennustavat teille. 17 Älkää kuulko heitä. Palvelkaa Baabelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäisi tämän kaupungin tulla raunioiksi? 18 Mutta jos he ovat profeettoja ja jos heillä on Herran sana, niin rukoilkoot Herraa Sebaotia, etteivät ne astiat, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä ja Juudan kuninkaan linnassa ja Jerusalemissa, joutuisi nekin Baabeliin. 19 Sillä näin sanoo Herra Sebaot pylväistä, vaskimerestä, altaiden telineistä ja muista kaluista, jotka vielä ovat jäljellä tässä kaupungissa 20 ja joita Nebukadnessar, Baabelin kuningas, ei ottanut mukaansa, kun hän vei Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, sekä kaikki Juudan ja Jerusalemin ylimykset Jerusalemista pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin. 21 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, astioista, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä, Juudan kuninkaan linnassa ja Jerusalemissa: 22 "Baabeliin ne viedään, ja sinne ne jäävät siihen päivään asti, jolloin minä katson niiden puoleen, sanoo Herra, ja annan tuoda ja palautan ne tähän paikkaan".
Haitian(i) 1 Sedesyas, pitit Jozyas la, te gen katran depi li fèk moute wa nan peyi Jida, lè Seyè a pale ak Jeremi ankò. 2 Seyè a di l' konsa: -Pran kòd ak bwa yo sèvi pou fè jouk bèf. Mete yo sou zepòl ou. 3 Lèfini, w'a voye yo bay wa peyi Edon, wa peyi Moab, wa peyi Amon, wa peyi Tir ak wa peyi Sidon. W'a renmèt yo nan men delege wa sa yo ki te vin wè wa Sedesyas lavil Jerizalèm. 4 W'a ba yo chak yon misyon pou mèt yo. W'a di yo men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ba yo pou mèt yo: 5 -Se mwen menm avèk gwo kouraj mwen epi ak fòs ponyèt mwen ki fè latè ansanm ak tout moun ak tout bèt k'ap viv sou latè. Mwen pran yo bay moun mwen vle. 6 Se konsa, mwen lage tout peyi nou yo nan men Nèbikadneza, wa Babilòn, sèvitè m' lan. Mwen ba li ata bèt nan bwa yo pou yo soumèt devan l'. 7 Tout nasyon yo va sèvi l'. Y'a sèvi pitit li ak pitit pitit li jouk lè a va rive pou lòt nasyon ki pi fò pase l' yo, lòt wa ki pi gran pase l' yo va fè peyi pa l' la sèvi yo tou. 8 Men si yon nasyon osinon yon wa ak tout pèp li derefize soumèt devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan, si yonn ladan yo refize bese tèt devan otorite li pou obeyi l', m'ap voye lagè, grangou, move maladi sou nasyon sa a pou pini l' jouk m'a fè Nèbikadneza fini nèt ak li. 9 Pa koute pwofèt nou yo, ni divinò nou yo, ni ankenn lòt moun ki pretann yo konnen sa ki pral rive nou, paske yo fè rèv pou nou, osinon paske yo ka li sa k'ap pase nan syèl la ou ankò paske yo konn fè maji. Yo tout ap plede di nou p'ap janm sèvi wa Babilòn lan. 10 Se manti y'ap ban nou. Si nou koute yo, y'ap depòte nou byen lwen peyi nou an. Se mwen menm k'ap mete nou deyò. Lèfini, nou tout pral mouri. 11 Men, si yon nasyon asepte bese tèt li devan otorite wa Babilòn lan pou sèvi l', m'a kite l' nan peyi l', l'a travay latè, l'a rete lakay li. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 12 Mwen pale ak Sedesyas, wa Jida a, mwen di l' menm bagay la tou: -Ou menm ansanm ak pèp la, se pou nou bese tèt devan otorite wa Babilòn lan. Se pou nou sèvi ni li ni pèp li a, konsa n'a viv. 13 Pa gen rezon pou nou mouri, ou menm ak tout pèp ou a, nan lagè, nan grangou, anba move maladi. Paske se sa Seyè a te di ki gen pou rive tout nasyon ki va derefize soumèt devan wa Babilòn lan. 14 Gen yon bann pwofèt k'ap plede di nou p'ap janm sèvi wa Babilòn lan. Pa koute yo. Se manti y'ap bay. 15 Se Seyè a menm ki di se pa li menm ki voye yo. Yo pran non l' pou ban nou manti. Si nou koute yo, m'ap mete nou deyò, m'ap fè nou mouri, ni nou ni pwofèt k'ap ban nou manti yo. 16 Apre sa, mwen pale ak prèt yo ansanm ak pèp la, mwen di yo: -Men mesaj Seyè a bay. Pa koute pwofèt yo k'ap plede di nou yo pral pote tounen soti lavil Babilòn tout bagay yo te pran nan tanp lan. Se manti y'ap bay. 17 Pa koute yo. Soumèt devan wa Babilòn lan, konsa n'a viv. Pa gen rezon pou nou fè lavil Jerizalèm lan tounen mazi. 18 Si yo se pwofèt tout bon, si yo resevwa yon mesaj nan men Seyè a tout bon vre, enben, se pou y' al mande Seyè ki gen tout pouvwa a pou li pa kite yo pran rès bon bagay ki nan Tanp lan, ak rès bon bagay ki lakay wa peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm lan pou pote yo ale lavil Babilòn. 19 Seyè a t'ap pale sou gwo poto kwiv yo, sou gwo basen lan ansanm ak pye l' yo, sou tout lòt richès ki te nan lavil la toujou. 20 Se bagay sa yo Nèbikadneza, wa Babilòn lan, te kite lavil Jerizalèm lè li t'ap depòte Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, lavil Babilòn, ansanm ak grannèg peyi Jida yo ak grannèg lavil Jerizalèm yo. 21 Wi, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, te di sou rès bon bagay ki te nan kay Seyè a, nan kay wa Jida a ak nan lavil Jerizalèm: 22 Y'ap pote yo ale lavil Babilòn. Y'ap rete la jouk lè m'a vin pran yo pou m' fè yo tounen nan plas yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 1 A Jojákim uralkodásának kezdetén, a ki fia vala Jósiásnak, a Júda királyának, ilyen szavakat szóla az Úr Jeremiáshoz, mondván: 2 Így szól az Úr nékem: Csinálj magadnak köteleket, és jármot és vedd azokat a nyakadba. 3 És küldd azokat Edom királyához és Moáb királyához, az Ammon fiainak királyához, Tírus királyához és Sidon királyához a követek által, a kik eljõnek Jeruzsálembe Sedékiáshoz, Júdának királyához, 4 És parancsold meg nékik, hogy mondják meg az õ uraiknak: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene, ezt mondjátok a ti uraitoknak: 5 Én teremtettem a földet, az embert és a barmot, a melyek e föld színén vannak, az én nagy erõmmel és az én kinyujtott karommal, és annak adom azt, a ki kedves az én szemeim elõtt: 6 És most én odaadom mind e földeket Nabukodonozornak, a babiloni királynak, az én szolgámnak kezébe; sõt a mezei állatokat is néki adom, hogy néki szolgáljanak. 7 És néki és az õ fiának és unokájának szolgál minden nemzet mindaddig, míg el nem jõ az õ földének is ideje, és szolgálnak néki sok nemzetek és nagy királyok. 8 Azt a nemzetet és azt az országot pedig, a mely nem szolgál néki, Nabukodonozornak, a babiloni királynak, és a ki nem teszi nyakát a babiloni király jármába: fegyverrel és éhséggel és döghalállal verem meg azt a nemzetet, azt mondja az Úr, míglen kiirtom õket az õ kezével. 9 Ti azért ne hallgassatok a ti prófétáitokra, se jövendõmondóitokra, se álommagyarázóitokra, se varázslóitokra, se szemfényvesztõitekre, a kik ezt mondják néktek: Ne szolgáljatok a babiloni királynak. 10 Mert õk hazugságot prófétálnak néktek, hogy messze vigyelek titeket a ti földetekbõl és kiûzzelek titeket, és elveszszetek! 11 Azt a nemzetet pedig, a mely nyakára veszi a babiloni király jármát és szolgál néki, az õ földében hagyom, azt mondja az Úr, és míveli azt és lakozik benne. 12 Sõt Sedékiásnak, a Júda királyának is mind e beszédek szerint szólottam, mondván: Vegyétek nyakatokra a babiloni királynak jármát, és szolgáljatok néki és az õ népének, és éltek! 13 Miért halsz meg te és a te néped fegyver miatt, éhség és döghalál miatt, a mint szólott az Úr az olyan néprõl, a mely nem szolgál a babiloni királynak? 14 Ne hallgassatok hát a próféták szavaira, a kik így szólnak néktek: Ne szolgáljatok a babiloni királynak; mert õk hazugságot prófétálnak néktek. 15 Mert nem küldöttem õket, azt mondja az Úr, hanem õk az én nevemben hazugságot prófétálnak, hogy kiûzzelek titeket, és elvesszetek ti és a próféták, a kik prófétálnak néktek. 16 A papoknak és ez egész népnek is így szóltam: Ezt mondja az Úr: Ne hallgassatok a ti prófétáitok szavaira, a kik prófétálnak néktek, mondván: Ímé, az Úr házának edényei visszahozatnak Babilonból most mindjárt, mert hazugságot prófétálnak õk néktek: 17 Ne hallgassatok rájok; szolgáljatok a babiloni királynak, és éltek; miért legyen e város pusztasággá? 18 Ha õk próféták és ha nálok van az Úrnak igéje: imádkozzanak most a Seregek Urának, hogy az edények, a melyek [még] az Úr házában és a Júda királyának házában és Jeruzsálemben maradtak, ne jussanak Babilonba; 19 Mert ezt mondja a Seregek Ura az oszlopok felõl, a tenger felõl, az állványok felõl és az edények maradéka felõl, a melyek [még] e városban maradtak, 20 A melyeket el nem vitt Nabukodonozor, a babiloni király, mikor fogságba vivé Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát Jeruzsálembõl Babilonba, és Júdának és Jeruzsálemnek minden fõ népét; 21 Bizony ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene az edények felõl, a melyek megmaradtak az Úrnak házában és a Júda királyának házában és Jeruzsálemben: 22 Babilonba vitetnek, és ott lesznek mindama napig, a melyen meglátogatom õket, azt mondja az Úr; és felhozom azokat, és visszahozom azokat e helyre.
Indonesian(i) 1 Tak lama setelah Zedekia putra Yosia menjadi raja Yehuda, TUHAN menyuruh aku 2 membuat tali-tali dari kulit serta gandar dari kayu, dan memasangnya di tengkukku. 3 Ia juga menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya kepada raja-raja Edom, Moab, Amon, Tirus dan Sidon, dengan perantaraan utusan-utusan mereka yang telah datang ke Yerusalem untuk mengunjungi Raja Zedekia. 4 Aku harus memberitahukan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata, 5 "Dengan kuasa-Ku yang besar dan dengan kekuatan-Ku Aku telah menciptakan bumi dan manusia serta segala binatang, dan Aku dapat memberikannya kepada siapa saja yang Kukehendaki. 6 Akulah yang telah menyerahkan segala bangsa ini ke dalam kekuasaan hamba-Ku, Nebukadnezar, raja Babel. Bahkan binatang pun telah Kuserahkan kepadanya untuk dikuasai. 7 Segala bangsa akan mengabdi kepadanya, kepada putranya, dan kepada cucunya sampai tiba saatnya negaranya sendiri jatuh. Pada waktu itu bangsa Babel akan mengabdi kepada bangsa-bangsa yang kuat dan raja-raja yang besar. 8 Bangsa atau kerajaan yang tidak mau takluk kepada Nebukadnezar akan Kuhukum dengan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit, sampai akhirnya bangsa itu takluk kepadanya. 9 Janganlah mendengarkan nabi-nabi atau siapa pun juga yang melarang kamu takluk kepada raja Babel, walaupun mereka mengaku telah menerima petunjuk dari mimpi, roh-roh halus, atau dengan memakai kekuatan gaib. 10 Mereka menipu kamu sehingga kamu dibawa jauh dari negerimu. Aku akan mengusir kamu dari negerimu dan kamu akan binasa. 11 Tapi bangsa yang mau takluk dan mau mengabdi kepada raja Babel akan Kubiarkan tinggal di tanah airnya sendiri, dan bercocok tanam di situ. Aku, TUHAN, telah berbicara." 12 Kepada Zedekia raja Yehuda, aku, Yeremia, menyampaikan hal yang sama. Aku berkata, "Menyerahlah kepada raja Babel. Taatlah kepadanya dan kepada bangsanya, supaya Baginda selamat. 13 TUHAN telah berkata bahwa bangsa yang tidak takluk kepada raja Babel akan mati oleh peperangan, kelaparan, atau wabah penyakit. Mengapa Baginda dan rakyat mau mati secara demikian? 14 Jangan dengarkan nabi-nabi yang melarang Baginda takluk kepada raja Babel, sebab mereka menipu Baginda. 15 Mereka berkata bahwa mereka bicara atas nama TUHAN, tapi mereka berdusta. TUHAN sendiri berkata bahwa Ia tidak mengutus mereka. Sebab itu Ia akan menceraiberaikan dan membinasakan Baginda bersama nabi-nabi yang telah berdusta kepada Baginda." 16 Kemudian aku memberitahukan kepada imam-imam dan kepada seluruh rakyat bahwa TUHAN berkata begini, "Jangan dengarkan nabi-nabi yang berkata bahwa tidak lama lagi barang-barang di Rumah-Ku akan dibawa kembali dari Babel. Mereka bohong. 17 Jangan dengarkan mereka! Menyerahlah kepada raja Babel, supaya kamu selamat. Untuk apa kota ini harus hancur? 18 Kalau mereka memang benar nabi, dan telah menerima pesan dari Aku, pasti mereka sekarang minta kepada-Ku, TUHAN Yang Mahakuasa, supaya barang-barang yang masih ada di Rumah-Ku dan di istana raja di Yerusalem tidak diangkut ke Babel. 19 Sebab Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, telah memutuskan bahwa semua barang itu akan diangkut ke Babel, dan akan tetap di sana sampai Aku memperhatikannya lagi. Pada waktu itu barulah Aku membawanya kembali ke tempat ini. Aku, TUHAN, telah berbicara." Barang-barang yang masih ada di Rumah TUHAN itu ialah: tiang-tiang, bejana perunggu, kereta-kereta, dan beberapa barang lain milik Rumah TUHAN. Barang-barang itu tidak ikut dibawa ke Babel, ketika Yoyakhin putra Yoyakim raja Yehuda serta pemuka-pemuka masyarakat Yehuda dan Yerusalem diangkut ke Babel oleh Raja Nebukadnezar. 20 (27:19) 21 (27:19) 22 (27:19)
Italian(i) 1 NEL principio del regno di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda, questa parola fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo: 2 Così mi ha detto il Signore: Fatti dei legami, e de’ gioghi; e mettiti gli uni in sul collo. 3 E manda gli altri al re di Edom, ed al re di Moab, ed al re de’ figliuoli di Ammon, ed al re di Tiro, ed al re di Sidon, per gli ambasciatori che verranno in Gerusalemme, a Sedechia, re di Giuda. 4 E ingiungi loro che dicano a’ lor signori: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Dite così a’ vostri signori: 5 Io ho fatta la terra, gli uomini, e le bestie che sono sopra la faccia della terra, con la mia gran potenza, e col mio braccio disteso; e do quella a cui mi piace. 6 Ed ora io ho dati tutti questi paesi in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e gli ho dato eziandio fino alle bestie delle campagna, acciocchè gli servano. 7 E tutte le nazioni serviranno a lui, ed al suo figliuolo, ed al figliuolo del suo figliuolo, finchè venga ancora il tempo del suo paese; ed allora nazioni possenti, e re grandi, ridurranno ancora lui in servitù. 8 E se alcuna gente, o regno, non vuol servirgli, cioè, a Nebucadnesar, re di Babilonia, e non vuol sottoporre il collo al giogo del re di Babilonia; io farò punizione di quella gente, dice il Signore, con la spada, e con la fame, e con la pestilenza, finchè io li abbia consumati per mano di esso. 9 Voi adunque non ascoltate i vostri profeti, nè i vostri indovini, nè i vostri sognatori, nè i vostri pronosticatori, nè i vostri incantatori, che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia; 10 perciocchè essi vi profetizzano menzogna, per dilungarvi d’in su la vostra terra; e acciocchè io vi scacci, e periate. 11 Ma la gente, che sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia, e gli servirà, io la lascerò sopra la sua terra, dice il Signore; ed ella la lavorerà, ed abiterà in essa. 12 Io parlai ancora a Sedechia, re di Giuda, secondo tutte quelle parole, dicendo: Sottoponete il vostro collo al giogo del re di Babilonia, e servite a lui, ed al suo popolo, e voi viverete. 13 Perchè morreste, tu e il tuo popolo, per la spada, per la fame, e per la pestilenza, come il Signore ha pronunziato contro alla gente che non servirà al re di Babilonia? 14 E non ascoltate le parole de’ profeti che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia; perciocchè essi vi profetizzano menzogna. 15 Conciossiachè io non li abbia mandati, dice il Signore; ma profetizzano in Nome mio falsamente; acciocchè io vi scacci, e periate, voi e i profeti che vi profetizzano. 16 Io parlai eziandio a’ sacerdoti, ed a tutto questo popolo, dicendo: Così ha detto il Signore: Non attendete alle parole de’ vostri profeti che vi profetizzano, dicendo: Ecco, ora prestamente saranno riportati di Babilonia gli arredi della Casa del Signore; perciocchè essi vi profetizzano menzogna. 17 Non li ascoltate; servite al re di Babilonia, e voi viverete; perchè sarebbe questa città messa in desolazione? 18 Che se pure eglino son profeti, e se la parola del Signore è appo loro, intercedano ora appo il Signor degli eserciti, che quegli arredi che son rimasti nella Casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, e in Gerusalemme, non vadano in Babilonia. 19 Perciocchè il Signor degli eserciti ha detto così delle colonne, del mare, e de’ basamenti, e del rimanente degli arredi, che son restati in questa città; 20 i quali Nebucadnesar, re di Babilonia, non prese, quando menò in cattività Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, di Gerusalemme in Babilonia, insieme con tutti i nobili di Giuda, e di Gerusalemme; 21 così, dico, ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, degli arredi, che son rimasti nella Casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, ed in Gerusalemme: 22 Saranno portati in Babilonia, e quivi resteranno, infino al giorno che io li visiterò, dice il Signore; poi li trarrò di là, e li farò riportare in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 1 Nel principio del regno di Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda, questa parola fu rivolta dall’Eterno a Geremia in questi termini: 2 "Così m’ha detto l’Eterno: Fatti de’ legami e dei gioghi, e mettiteli sul collo; 3 poi mandali al re di Edom, al re di Moab, al re de’ figliuoli di Ammon, al re di Tiro e al re di Sidone, mediante gli ambasciatori che son venuti a Gerusalemme da Sedekia, re di Giuda; 4 e ordina loro che dicano ai loro signori: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Direte questo ai vostri signori: 5 Io ho fatto la terra, gli uomini e gli animali che sono sulla faccia della terra, con la mia gran potenza e col mio braccio steso; e do la terra a chi mi par bene. 6 E ora do tutti questi paesi in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, mio servitore; e gli do pure gli animali della campagna perché gli siano soggetti. 7 E tutte le nazioni saranno soggette a lui, al suo figliuolo e al figliuolo del suo figliuolo, finché giunga il tempo anche pel suo paese; e allora molte nazioni e grandi re lo ridurranno in servitù. 8 E avverrà che la nazione o il regno che non vorrà sottomettersi a lui, a Nebucadnetsar re di Babilonia, e non vorrà piegare il collo sotto il giogo del re di Babilonia, quella nazione io la punirò, dice l’Eterno, con la spada, con la fame, con la peste, finché io non l’abbia sterminata per mano di lui. 9 Voi dunque non ascoltate i vostri profeti, né i vostri indovini, né i vostri sognatori, né i vostri pronosticatori, né vostri maghi che vi dicono: Non sarete asserviti al re di Babilonia! 10 Poiché essi vi profetizzano menzogna, per allontanarvi dal vostro paese perché io vi scacci e voi periate. 11 Ma la nazione che piegherà il suo collo sotto il giogo del re di Babilonia e gli sarà soggetta, io la lascerò stare nel suo paese, dice l’Eterno; ed essa lo coltiverà e vi dimorerà". 12 Io parlai dunque a Sedekia, re di Giuda, in conformità di tutte queste parole, e dissi: "Piegate il collo sotto il giogo del re di Babilonia, sottomettetevi a lui e al suo popolo, e vivrete. 13 Perché morreste, tu e il tuo popolo, per la spada, per la fame e per la peste, come l’Eterno ha detto della nazione che non si assoggetterà al re di Babilonia? 14 E non date ascolto alle parole de’ profeti che vi dicono: Non sarete asserviti al re di Babilonia! perché vi profetizzano menzogna. 15 Poiché io non li ho mandati, dice l’Eterno; ma profetizzano falsamente nel mio nome, perché io vi scacci, e voi periate: voi e i profeti che vi profetizzano". 16 Parlai pure ai sacerdoti e a tutto questo popolo, e dissi: "Così parla l’Eterno: Non date ascolto alle parole dei vostro profeti i quali vi profetizzano, dicendo: Ecco, gli arredi della casa dell’Eterno saranno in breve riportati da Babilonia, perché vi profetizzano menzogna. 17 Non date loro ascolto; sottomettetevi al re di Babilonia, e vivrete. Perché questa città sarebb’ella ridotta una desolazione? 18 Se sono profeti, e se la parola dell’Eterno è con loro, intercedano ora presso l’Eterno degli eserciti perché gli arredi che son rimasti nella casa dell’Eterno, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme non vadano a Babilonia. 19 Perché così parla l’Eterno degli eserciti riguardo alle colonne, al mare, alle basi e al resto degli arredi rimasti in questa città, 20 e che non furon presi da Nebucadnetsar, re di Babilonia quando menò in cattività da Gerusalemme in Babilonia, Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, e tutti i nobili di Giuda e di Gerusalemme; 21 così, dico, parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, riguardo agli arredi che rimangono nella casa dell’Eterno, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme: 22 saranno portati a Babilonia, e quivi resteranno, finché io li cercherò, dice l’Eterno, e li farò risalire e ritornare in questo luogo".
Korean(i) 1 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 즉위한지 오래지 아니하여서 여호와께서 말씀으로 나 예레미야에게 이르시니라 2 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 줄과 멍에를 만들어 네 목에 얹고 3 유다 왕 시드기야를 보러 예루살렘에 온 사신들의 손에도 그것을 붙여 에돔 왕과 모압 왕과 암몬 자손의 왕과 두로왕과 시돈 왕에게 보내며 4 그들에게 명하여 그 주에게 이르게 하기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하시되 너희는 너희 주에게 이같이 고하라 5 나는 내 큰 능과 나의 든 팔로 땅과 그 위에 있는 사람과 짐승들을 만들고 나의 소견에 옳은 대로 땅을 사람에게 주었노라 6 이제 내가 이 모든 땅을 내 종 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 주고 또 들짐승들을 그에게 주어서 부리게 하였나니 7 열방이 그와 그 아들과 손자를 섬기리라 그의 땅의 기한이 이르면 여러 나라와 큰 왕이 그로 자기를 섬기게 하리라마는 8 나 여호와가 이르노라 바벨론 왕 느부갓네살을 섬기지 아니하는 국민이나 그 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메지 아니하는 백성은 내가 그의 손으로 진멸시키기까지 칼과 기근과 염병으로 벌하리라 9 너희는 너희 선지자나 너희 복술이나 너희 꿈꾸는 자나 너희 술사나 너희 요술객이 너희 에게 이르기를 너희가 바벨론 왕을 섬기지 아니하리라 하여도 듣지 말라 10 그들은 너희에게 거짓을 예언하여서 너희로 너희 땅에서 멀리 떠나게 하며 또 나로 너희를 몰아내게 하며 너희를 멸하게 하느니라 11 오직 그 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메고 그를 섬기는 나라는 내가 그들을 그 땅에 머물러서 밭을 갈며 거기 거하게 하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라 12 내가 이 모든 말씀대로 유다 왕 시드기야에게 고하여 가로되 왕과 백성은 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메고 그와 그 백성을 섬기소서 그리하면 살리이다 13 어찌하여 왕과 왕의 백성이 여호와께서 바벨론 왕을 섬기지 아니하는 나라에 대하여 하신 말씀같이 칼과 기근과 염병에 죽으려 하나이까 ? 14 왕과 백성에게 바벨론 왕을 섬기지 아니하리라 하는 선지자의 말을 듣지 마소서 그들은 거짓을 예언하나이다 15 여호와께서 말씀하시되 내가 그들을 보내지 아니하였거늘 그들이 내 이름으로 거짓을 예언하니 내가 너희를 몰아내며 너희와 너희에게 예언하는 선지자들을 멸망시키기에 이르리라 하셨나이다 16 내가 또 제사장들과 그 모든 백성에게 고하여 가로되 여호와께서 이같이 말씀하시되 여호와의 집 기구를 이제 바벨론에서 속히 돌려오리라고 너희에게 예언하는 선지자들의 말을 듣지 말라 이는 그들이 거짓을 예언함이니라 하셨나니 17 너희는 그들을 듣지 말고 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 살리라 어찌하여 이 성으로 황무지가 되게 하겠느냐 18 만일 그들이 선지자이고 여호와의 말씀이 그들에게 있을진대 그들이 여호와의 집에와 유다 왕의 집에와 예루살렘에 남아 있는 기구가 바벨론으로 옮겨가지 않도록 만군의 여호와께 구하여야 할 것이니라 19 만군의 여호와께서 기둥들과 놋바다와 받침들과 및 이 성에 남아있는 기구에 대하여 이같이 말씀하시나니 20 이것은 바벨론 왕 느부갓네살이 유다 왕 여호야김의 아들 여고니야와 유다와 예루살렘 모든 귀족을 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡아 옮길 때에 취하지 아니하였던 것이라 21 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 여호와의 집에와 유다 왕의 집에와 예루살렘에 남아 있는 그 기구에 대하여 이같이 말씀하시되 22 그것들이 바벨론으로 옮김을 입고 내가 이것을 돌아보는 날까지 거기 있을 것이니라 그 후에 내가 그것을 옮겨 이 곳에 다시 두리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Jozijo sūnaus Jehojakimo, Judo karaliaus, karaliavimo pradžioje Viešpats įsakė Jeremijui: 2 “Pasidaryk pančių bei jungų, užsidėk juos ant kaklo 3 ir pasiųsk juos Edomo, Moabo, Amono, Tyro ir Sidono karaliams per jų pasiuntinius, atvykusius į Jeruzalę pas Judo karalių Zedekiją. 4 Jiems įsakyk pranešti jų valdovams kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, žodžius: ‘Taip sakykite savo valdovams: 5 ‘Aš sukūriau žemę su žmonėmis ir gyvuliais, esančiais ant žemės, savo didžia galia ir ištiesta ranka. Ir Aš duodu ją tam, kuriam Aš noriu. 6 Dabar Aš atidaviau visas šalis mano tarnui, Babilono karaliui Nebukadnecarui, net laukinius žvėris jam atidaviau, kad jam tarnautų. 7 Jam tarnaus visos tautos, jo sūnui ir jo sūnaus sūnui, kol ateis jo šalies metas; daug tautų ir galingų karalių tarnaus jam. 8 Tautą ir karalystę, kuri Babilono karaliui netarnaus ir nepalenks sprando po jo jungu, Aš bausiu kardu, badu ir maru,­sako Viešpats,­kol išnaikinsiu jo rankomis. 9 Todėl neklausykite savo pranašų, žynių, sapnuotojų, burtininkų ir kerėtojų, kurie jums sako: ‘Jūs netarnausite Babilono karaliui’. 10 Jie jus apgaudinėja, kad pašalintų jus iš jūsų žemės, Aš jus ištremčiau ir jūs žūtumėte. 11 O tautas, kurios palenks sprandus po Babilono karaliaus jungu ir tarnaus jam, Aš paliksiu jų žemėje, kad jos ją dirbtų ir joje gyventų,­sako Viešpats’ ”. 12 Judo karaliui Zedekijui aš kalbėjau tais pačiais žodžiais: “Palenkite sprandus po Babilono karaliaus jungu ir tarnaukite jam bei jo tautai, tada išliksite gyvi! 13 Kodėl tau, karaliau, ir tavo tautai mirti nuo kardo, bado ir maro, kaip Viešpats grasino tautai, kuri netarnaus Babilono karaliui? 14 Neklausykite pranašų, kurie jums sako: ‘Jūs netarnausite Babilono karaliui’. Jie jums meluoja. 15 ‘Aš jų nesiunčiau,­sako Viešpats,­tačiau jie pranašauja melus mano vardu, kad Aš jus išvaryčiau ir jūs žūtumėte, jūs ir pranašai, kurie jums pranašauja’ ”. 16 Kunigams ir visai tautai aš kalbėjau: “Taip sako Viešpats: ‘Neklausykite savo pranašų, kurie jums pranašauja, kad Viešpaties namų indai bus netrukus pargabenti iš Babilono. Jie pranašauja jums melą. 17 Neklausykite jų! Tarnaukite Babilono karaliui, tai išliksite gyvi. Kodėl šitas miestas turėtų pavirsti griuvėsiais? 18 Jei jie pranašai ir žino Viešpaties žodį, tai tegul užtaria prieš kareivijų Viešpatį, kad indai, pasilikę Viešpaties namuose, Judo karaliaus namuose ir Jeruzalėje, nepatektų į Babiloną’. 19 Kareivijų Viešpats taip sako apie kolonas, baseiną, stovus ir indus, pasilikusius šitame mieste, 20 kurių Babilono karalius Nebukadnecaras, išvesdamas į nelaisvę Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, ir visus Judo bei Jeruzalės kilminguosius, nepaėmė iš Jeruzalės į Babiloną. 21 Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, apie indus, pasilikusius Viešpaties namuose, Judo karaliaus namuose ir Jeruzalėje: 22 ‘Jie bus nugabenti į Babiloną ir ten liks, kol juos aplankysiu,­sako Viešpats.­Tada Aš juos atgabensiu ir sugrąžinsiu į šitą vietą’ ”.
PBG(i) 1 Na początku królowania Joakima, syna Jozyjasza, króla Judzkiego, stało się to słowo do Jeremijasza od Pana, mówiąc: 2 Tak mówi Pan do mnie: Uczyń sobie okowy i jarzma, a włóż je na szyję swoję: 3 Potem je poślij do króla Edomskiego, i do króla Moabskiego, i do króla synów Ammonowych, i do króla Tyrskiego, i do króla Sydońskiego, przez rękę posłów, którzy przyjdą do Jeruzalemu do Sedekijasza, króla Judzkiego; 4 A rozkaż im, aby panom swym powiedzieli: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, tak powiecie panom waszym: 5 Jam uczynił ziemię, także człowieka i bydlęta, którekolwiek są na obliczu ziemi, mocą swoją wielką i ramieniem swojem wyciągnionem: przeto ja daję temu, który się podoba oczom moim. 6 A teraz dałem te wszystkie ziemie w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, sługi mego; nadto i zwierzęta polne dałem mu, aby mu służyły. 7 Przetoż będą mu służyły te wszystkie narody, i synowi jego i synowi syna jego, dokądby nie przyszedł czas ziemi jego i jego samego, gdy go też zaś sobie w niewolę podbiją narody zacne, i królowie wielcy. 8 A ten naród i to królestwo, któreby mu nie służyło, to jest Nabuchodonozorowi, królowi Babilońskiemu, i któryby nie poddał szyi swojej pod jarzmo króla Babilońskiego, mieczem, i głodem, i morem nawiedzę ten naród, mówi Pan, dokądbym ich do końca nie wytracił ręką jego. 9 Przetoż wy nie słuchajcie proroków swoich, i wieszczków swoich, ani snów swoich, ani wróżków swoich, i czarowników swoich, którzy wam powiadają, mówiąc: Nie będziecie służyli królowi Babilońskiemu; 10 Bo wam oni kłamstwo prorokują, abym was oddalił od ziemi waszej, a wygnał was, abyście poginęli. 11 A naród, który poddał szyję swą pod jarzmo króla Babilońskiego, a któryby mu służył, ten zaiste zostawię w ziemi jego, (mówi Pan,) aby ją sprawował, i mieszkał w niej. 12 A do Sedekijasza, króla Judzkiego, rzekłem według tych wszystkich słów, mówiąc: Poddajcie szyje wasze pod jarzmo króla Babilońskiego, a służcie mu i ludowi jego, a żyć będziecie. 13 Przeczże macie zginąć, ty i lud twój, od miecza, od głodu i od powietrza, jako mówił Pan o narodzie, któryby nie służył królowi Babilońskiemu? 14 Nie słuchajcież tedy słów tych proroków, którzy mówiąc do was powiadają: Nie będziecie służyli królowi Babilońskiemu; albowiem wam oni kłamstwo prorokują. 15 Nie posłałem ich zaiste, mówi Pan; wszakże oni prorokują w imię moje kłamliwie, abym was zapędził, gdziebyście zginęli, wy i ci prorocy, którzy wam prorokują. 16 Do kapłanów też, i do tego wszystkiego ludu rzekłem, mówiąc: Tak mówi Pan: Nie słuchajcie słów proroków swoich, którzy wam prorokują, mówiąc: Oto naczynia domu Pańskiego teraz w rychle przywrócone będą z Babilonu; bo wam oni kłamstwo prorokują. 17 Nie słuchajcież ich; służcie królowi Babilońskiemu, a żyć będziecie; przeczżeby to miasto miało być pustynią? 18 A jeźliż oni są prorokami, i jeźli jest słowo Pańskie w nich, proszę, niech zabieżą Panu zastępów, aby te naczynia, które pozostały w domu Pańskim; i w domu króla Judzkiego, i w Jeruzalemie, nie dostały się do Babilonu. 19 Bo tak mówi Pan zastępów o tych słupach, i o tem morzu, i o tych podstawkach, i o ostatku naczynia, które pozostało w tem mieście; 20 Którego nie zabrał Nabuchodonozor, król Babiloński, gdy w niewolę prowadził Jechonijasza, syna Joakimowego, króla Judzkiego, z Jeruzalemu do Babilonu, i wszystkich przedniejszych, z Judy i z Jeruzalemu: 21 Tak zaiste mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, o tych naczyniach, które pozostały w domu Pańskim, i w domu króla Judzkiego, i w Jeruzalemie: 22 Do Babilonu zawiezione będą, a będą tam aż do dnia, którego je nawiedzę, mówi Pan, i każę je przywieźć i przywrócić na to miejsce.
Portuguese(i) 1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo: 2 Assim me disse o Senhor: Faz-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço. 3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moab, e ao rei dos filhos de Amon, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sídon, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá; 4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores: 5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz. 6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam. 7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele. 8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilónia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilónia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele. 9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilónia; 10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis. 11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilónia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela. 12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilónia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei. 13 Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilónia? 14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilónia; porque vos profetizam a mentira. 15 Pois não os enviei, diz o Senhor, mas eles profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e venhais a perecer, vós e os profetas que vos profetizam. 16 Então falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam dizendo: Eis que os utensílios da casa do senhor cedo voltarão de Babilónia; pois eles vos profetizam a mentira. 17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilónia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação? 18 Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilónia. 19 Pois assim diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade, 20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilónia, não levou, quando transportou de Jerusalém para Babilónia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém; 21 assim pois diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém: 22 Para Babilónia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.
Norwegian(i) 1 I begynnelsen av Judas konge Sedekias'*, Josias' sønns regjering kom dette ord til Jeremias fra Herren: / {* JER 27, 3. 12. 20; 28, 1.} 2 Så sa Herren til mig: Gjør dig bånd og åk, og legg dem på din nakke! 3 Så skal du sende dem til Edoms konge og til Moabs konge og til Ammons barns konge og til Tyrus' konge og til Sidons konge med de sendemenn som kommer til Jerusalem til Sedekias, Judas konge, 4 og du skal byde dem å si til sine herrer: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Så skal I si til eders herrer: 5 Jeg har gjort jorden, menneskene og dyrene som er på jorden, ved min store kraft og ved min utrakte arm, og jeg gir den til ham som er den rette i mine øine. 6 Og nu har jeg gitt alle disse land i min tjener Nebukadnesars, Babels konges hånd; også markens dyr har jeg gitt ham til å tjene ham. 7 Og alle folkeslag skal tjene ham og hans sønn og hans sønnesønn, inntil tiden kommer også for hans land; da skal mange folkeslag og store konger gjøre ham til træl. 8 Og det folk og det rike som ikke vil tjene ham, Nebukadnesar, Babels konge, og som ikke vil bøie sin nakke under Babels konges åk, det folk vil jeg hjemsøke med sverd og hungersnød og pest, sier Herren, inntil jeg får gjort ende på dem ved hans hånd. 9 Og I, hør ikke på eders profeter og spåmenn og på eders drømmer og på eders varseltydere og trollmenn, som sier til eder: I kommer ikke til å tjene Babels konge! 10 For det er løgn de profeterer for eder, så jeg må flytte eder fra eders land og drive eder bort, og I må gå til grunne. 11 Men det folk som bøier sin nakke under Babels konges åk og tjener ham, det vil jeg la bli i ro i sitt land, sier Herren, og det skal få dyrke det og bo i det. 12 Og til Judas konge Sedekias talte jeg alle de samme ord og sa: Bøi eders nakke under Babels konges åk og tjen ham og hans folk, så skal I leve. 13 Hvorfor vil I dø, du og ditt folk, ved sverd, hunger og pest, således som Herren har talt om det folk som ikke vil tjene Babels konge? 14 Hør ikke på de profeters ord som sier til eder: I skal ikke komme til å tjene Babels konge! For det er løgn de profeterer for eder; 15 jeg har ikke sendt dem, sier Herren, men de profeterer falskelig i mitt navn, så jeg må drive eder bort, og I må gå til grunne, I og de profeter som profeterer for eder. 16 Og til prestene og til hele dette folk talte jeg og sa: Så sier Herren: Hør ikke på eders profeters ord når de profeterer for eder og sier: Se, karene i Herrens hus skal føres tilbake fra Babel nu snart! For det er løgn de profeterer for eder. 17 Hør ikke på dem, tjen Babels konge, så skal I leve. Hvorfor skal denne by bli til en ørken? 18 Men dersom de er profeter, og dersom Herrens ord er hos dem, så la dem bede Herren, hærskarenes Gud, at de kar som er blitt tilbake i Herrens hus og i Judas konges hus og i Jerusalem, ikke må komme til Babel! 19 For så sier Herren, hærskarenes Gud, om søilene og kobberhavet og fotstykkene og de andre ting som er blitt tilbake i denne by, 20 de som Babels konge Nebukadnesar ikke tok da han bortførte Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, fra Jerusalem til Babel sammen med alt storfolket i Juda og Jerusalem - 21 så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, om de kar som er blitt tilbake i Herrens hus og i Judas konges hus og i Jerusalem: 22 Til Babel skal de bli ført, og der skal de være til den dag da jeg ser efter dem, sier Herren, og fører dem op og lar dem komme tilbake til dette sted.
Romanian(i) 1 La începutul domniei lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, a fost rostit către Ieremia din partea Domnului, următorul cuvînt: 2 ,,Aşa mi -a vorbit Domnul:,Fă-ţi nişte legături şi nişte juguri, şi puneţi-le la gît. 3 Trimete-le împăratului Edomului, împăratului Moabului, împăratului copiilor lui Amon, împăratului Tirului şi împăratului Sidonului, prin trimeşii cari au venit la Ierusalim la Zedechia, împăratul lui Iuda. 4 Şi spune-le să spună stăpînilor lor:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, împăratul lui Israel:,Iatăce să spuneţi stăpînilor voştri: 5 ,Eu am făcut pămîntul, pe oameni, şi dobitoacele cari sînt pe pămînt, cu puterea Mea cea mare şi cu braţul Meu întins, şi dau pămîntul cui Îmi place. 6 Acum dau toate aceste ţări în mîinile robului Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului; îi dau chiar şi fiarele cîmpului ca să -i fie supuse. 7 Toate neamurile vor fi supuse lui, fiului său, şi fiului fiului său, pînă va veni şi vremea ţării lui, şi o vor supune neamuri puternice şi împăraţi mari. 8 Dar dacă un popor sau o împărăţie nu se va supune lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi nu-şi va pleca grumazul supt jugul împăratului Babilonului, voi pedepsi pe poporul acela cu sabie, cu foamete şi cu ciumă, zice Domnul, pînă îl voi nimici prin mîna lui. 9 De aceea, să n'ascultaţi pe proorocii voştri, pe ghicitorii voştri, pe visătorii voştri, pe cititorii voştri în stele, şi pe vrăjitorii voştri, cari vă zic:,Nu veţi fi supuşi împăratului Babilonului!` 10 Căci ei vă proorocesc minciuni, ca să fiţi depărtaţi din ţara voastră, ca să vă izgonesc şi să pieriţi. 11 Dar pe poporul care îşi va pleca grumazul supt jugul împăratului Babilonului, şi care -i va fi supus, îl voi lăsa în ţara lui, zice Domnul, ca s'o lucreze şi să locuiască în ea.` 12 ,Am spus întocmai aceleaşi lucruri lui Zedechia, împăratul lui Iuda:,Plecaţi-vă grumazul supt jugul împăratului Babilonului, supuneţi-vă lui şi poporului lui, şi veţi trăi. 13 Pentruce să muriţi, tu şi poporul tău, de sabie, de foamete şi de ciumă, cum a hotărît Domnul asupra poporului care nu se va supune împăratului Babilonului? 14 N'ascultaţi de cuvintele proorocilor cari vă zic:,Nu veţi fi supuşi împăratului Babilonului!` Căci ei vă proorocesc minciuni; 15 ,Nu i-am trimes Eu, zice Domnul, ci proorocesc minciuni în Numele Meu, ca să izgonesc şi să pieriţi, voi şi proorocii cari vă proorocesc!` 16 Am vorbit şi preoţilor şi întregului popor şi le-am spus:,Aşa vorbeşte Domnul:,N-ascultaţi de cuvintele proorocilor voştri, cari vă proorocesc şi zic:,Iată că uneltele Casei Domnului vor fi aduse în curînd din Babilon!` Căci ei vă proorocesc minciuni. 17 Nu -i ascultaţi; supuneţi-vă împăratului Babilonului, şi veţi trăi. Pentruce să ajungă cetatea aceasta o dărîmătură? 18 Dacă sînt ei prooroci şi dacă este cu ei Cuvîntul Domnului, să mijlocească la Domnul oştirilor, pentruca uneltele cari au mai rămas în Casa Domnului, în casa împăratului lui Iuda, şi în Ierusalim, să nu se ducă în Babilon. 19 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor cu privire la stîlpi, la marea de aramă, la temelii şi la toate celelalte unelte cari au mai rămas în cetatea aceasta, 20 şi cari n'au fost ridicate de Nebucadneţar, împăratul Babilonului, cînd a luat robi din Ierusalim în Babilon pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi pe toţi mai marii lui Iuda şi Ierusalimului; 21 aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, despre uneltele, cari au mai rămas în Casa Domnului, în casa împăratului lui Iuda, şi în Ierusalim: 22 ,Ele vor fi duse în Babilon, şi vor rămînea acolo pînă în ziua, cînd le voi căuta Eu-zice Domnul-cînd le voi ridica iarăş şi le voi aduce înapoi în locul acesta.``
Ukrainian(i) 1 На початку царювання Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юди, було оце слово до Єремії від Господа, кажучи: 2 Так сказав був до мене Господь: Зроби собі поворозки та ярма, і надінь їх на шию свою. 3 І пошлеш їх до царя Едому, і до царя Моаву, і до царя синів Аммону, і до царя Тиру, і до царя Сидону через послів, що приходять до Єрусалиму до Седекії, царя Юдиного. 4 І накажеш їм, щоб до своїх володарів говорили: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Так скажете вашим володарям: 5 Я вчинив землю й людину, і скотину, що на поверхні землі, Своєю силою великою та витягненим раменом Своїм, і дав її тому, хто сподобався в очах Моїх. 6 А тепер Я віддав усі ці землі в руку Навуходоносора, царя вавилонського, раба Мого, а також польову звірину дав Я йому, щоб служила йому. 7 І будуть служити всі народи йому та синові його, і синові сина його, аж поки не прийде час також його власному краєві, і поневолять його численні народи та великі царі. 8 І станеться, той народ і те царство, що не будуть служити йому, Навуходоносорові, цареві вавилонському, і того, хто не дасть шиї своєї в ярмо вавилонського царя, покараю Я народ цей мечем, і голодом, і заразою, говорить Господь, аж поки не зроблю їм кінця рукою його! 9 А ви не прислухайтесь до ваших пророків, і до ваших ворожбитів, і до ваших сновидців, і до ваших знахарів, і до ваших чарівників, що говорять до вас, кажучи: Не служіть вавилонському цареві! 10 Бо вони пророкують вам неправду, щоб віддалити вас з вашої землі, і Я вас вижену, і ви погинете. 11 А народ, що вкладе свою шию в ярмо вавилонського царя й буде служити йому, то залишу його на його землі, говорить Господь, і він буде її обробляти, і буде сидіти на ній. 12 І до Седекії, царя Юдиного, говорив Я згідно з усіма цими словами, кажучи: Вкладіть ваші шиї в ярмо вавилонського царя, і служіть йому та його народові, і будете жити. 13 Пощо помрете ти та народ твій від меча, голоду та моровиці, як говорив був Господь про той люд, що не буде служити вавилонському цареві? 14 І не прислухуйтеся до слів пророків, що кажуть до вас, говорячи: Не будете служити вавилонському цареві, бо неправду вони вам пророкують. 15 Бо Я не посилав їх, говорить Господь, і вони пророкують неправду в Ім'я Моє, щоб Я вигнав вас, і погинете ви та пророки, що вам те пророкують!... 16 А до священиків та до всього цього народу говорив я, кажучи: Так говорить Господь: Не прислухуйтеся до слів ваших пророків, що пророкують вам, кажучи: Ось тепер незабаром вертається з Вавилону посуд Господнього дому, бо лжу вони пророкують. 17 Не прислухуйтеся до них, служіть цареві вавилонському, то будете жити, нащо буде це місто руїною? 18 А якщо вони пророки, і якщо слово Господнє з ними, нехай же просять вони Господа Саваота, щоб не перейшов посуд, позосталий в Господньому домі, і в домі царя Юди, і в Єрусалимі до Вавилону. 19 Бо так промовляє Господь Саваот про стовпи, і про море, і про підстави, і про решту посуду, позосталого в цьому місті, 20 що не забрав їх Навуходоносор, цар вавилонський, коли виганяв був в неволю Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, з Єрусалиму до Вавилону, та всіх шляхетних Юди та Єрусалиму. 21 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів, про посуд, позосталий в Господньому домі та в домі царя Юди та Єрусалиму: 22 До Вавилону буде він спроваджений, і там пробуватиме аж до дня Моїх відвідин їх, говорить Господь, тоді випроваджу його, і верну його до цього місця...