Jeremiah 15:14-20

ABP_Strongs(i)
  14 G2615 I will reduce you to slavery G1473   G2945 round about G3588   G2190 your enemies, G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G3756 you knew not. G1492   G3754 For G4442 a fire G1572 has been kindled G1537 because of G3588   G2372 my rage; G1473   G1909 [2against G1473 3you G2545 1it shall be kindled].
  15 G2962 O lord, G3403 remember G1473 me, G2532 and G1980 visit G1473 me, G2532 and G121.1 acquit G1473 me G575 from G3588 the ones G2614 pursuing G1473 me -- G3361 not G1519 for G3115 leniency! G1097 Know G5613 how G2983 I took G4012 [2on account of G1473 3you G3680 1scorning]!
  16 G5259 even by G3588 the ones G114 disregarding G3588   G3056 your words. G1473   G4931 Finish them off entirely! G1473   G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3056 1your word] G1473   G1473 to me G1519 for G2167 gladness G2532 and G5479 the joy G2588 of my heart. G1473   G3754 For G1941 [2has been called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 me, G2962 O lord G3841 almighty.
  17 G3756 I sat not G2523   G1722 in G4892 their sanhedrin G1473   G3815 playing about, G235 but G2125 I was cautious G575 from G4383 in front G5495 of your hand. G1473   G2596 Alone G3441   G2521 I sat, G3754 for G4088 [2with bitterness G1705 1I was filled].
  18 G2444 Why do G3588 the ones G3076 grieving G1473 me G2729 prevail over G1473 me? G3588   G4127 My wound G1473   G4731 is substantial, G4159 from where G2390 shall I be healed? G1096 In becoming, G1096 it became G1473 to me G5613 as G5204 [2water G5571 1false], G3756 not G2192 having G4102 trust.
  19 G1223 Because of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1437 If G1994 you should return, G2532 and G600 I should restore G1473 you, G4253 [2before G4383 3my face G1473   G2476 1you shall stand]. G2532 And G1437 if G1806 you should lead out G5093 the esteemed G575 from G370 the unworthy, G5613 [2as G4750 3my mouth G1473   G1510.8.2 1you will be]. G2532 And G390 they shall return G1473   G4314 to G1473 you; G2532 and G1473 you G3756 shall not G390 return G4314 to G1473 them.
  20 G2532 And G1325 I will appoint G1473 you G3588 to G2992 this people G3778   G5613 as G5038 [2wall G3793.1 1a fortified] G5470 of brass. G2532 And G4170 they shall wage war G4314 against G1473 you, G2532 but G3766.2 in no way G1410 shall they be able to prevail G4314 against G1473 you; G1360 because G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am] G3588   G4982 to deliver G1473 you, G2532 and G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  14 G2615 καταδουλώσω σε G1473   G2945 κύκλω G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G3756 ουκ ήδεις G1492   G3754 ότι G4442 πυρ G1572 εκκέκαυται G1537 εκ G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2545 καυθήσεται
  15 G2962 κύριε G3403 μνήσθητί G1473 μου G2532 και G1980 επίσκεψαί G1473 με G2532 και G121.1 αθώωσόν G1473 με G575 από G3588 των G2614 καταδιωκόντων G1473 με G3361 μη G1519 εις G3115 μακροθυμίαν G1097 γνώθι G5613 ως G2983 έλαβον G4012 περί G1473 σου G3680 ονειδισμόν
  16 G5259 υπό G3588 των G114 αθετούντων G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G4931 συντέλεσον αυτούς G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3056 λόγος σου G1473   G1473 εμοί G1519 εις G2167 ευφροσύνην G2532 και G5479 χαράν G2588 καρδίας μου G1473   G3754 ότι G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G2962 κύριε G3841 παντοκράτωρ
  17 G3756 ουκ εκάθισα G2523   G1722 εν G4892 συνεδρίω αυτών G1473   G3815 παιζόντων G235 αλλ΄ G2125 ευλαβούμην G575 από G4383 προσώπου G5495 χειρός σου G1473   G2596 κατα μόνας G3441   G2521 εκαθήμην G3754 ότι G4088 πικρίας G1705 ενεπλήσθην
  18 G2444 ινατί G3588 οι G3076 λυπούντές G1473 με G2729 κατισχύουσί G1473 μου G3588 η G4127 πληγή μου G1473   G4731 στερεά G4159 πόθεν G2390 ιαθήσομαι G1096 γινομένη G1096 εγενήθη G1473 μοι G5613 ως G5204 ύδωρ G5571 ψευδές G3756 ουκ G2192 έχον G4102 πίστιν
  19 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G1994 επιστρέψης G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 σε G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G2476 στήση G2532 και G1437 εάν G1806 εξαγάγης G5093 τίμιον G575 από G370 αναξίου G5613 ως G4750 στόμα μου G1473   G1510.8.2 έση G2532 και G390 αναστρέψουσιν αυτοι G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G3756 ουκ G390 αναστρέψεις G4314 προς G1473 αυτούς
  20 G2532 και G1325 δώσω G1473 σε G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G5613 ως G5038 τείχος G3793.1 οχυρόν G5470 χαλκούν G2532 και G4170 πολεμήσουσι G4314 προς G1473 σε G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G4314 προς G1473 σε G1360 διότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G3588 του G4982 σώζειν G1473 σε G2532 και G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2615 V-FAI-1S καταδουλωσω G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ   V-YAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G1572 V-RPI-3S εκκεκαυται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2545 V-FPI-3S καυθησεται
    15 G2962 N-VSM κυριε G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMD-2S επισκεψαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAD-2S αθωωσον G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G1473 P-AS με G3165 ADV μη G1519 PREP εις G3115 N-ASF μακροθυμιαν G1097 V-AAD-2S γνωθι G3739 CONJ ως G2983 V-AAI-1S ελαβον G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3680 N-ASM ονειδισμον
    16 G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G114 V-PAPGP αθετουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G4931 V-AAD-2S συντελεσον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι G1519 PREP εις G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G5479 N-ASF χαραν G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    17 G3364 ADV ουκ G2523 V-AAI-1S εκαθισα G1722 PREP εν G4892 N-DSN συνεδριω G846 D-GPM αυτων G3815 V-PAPGP παιζοντων G235 CONJ αλλα G2125 V-IMI-1S ευλαβουμην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G2521 V-IMI-1S εκαθημην G3754 CONJ οτι G4088 N-APF πικριας   V-API-1S ενεπλησθην
    18 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3076 V-PAPNP λυπουντες G1473 P-AS με G2729 V-PAI-3P κατισχυουσιν G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1473 P-GS μου G4731 A-NSF στερεα G4159 ADV ποθεν G2390 V-FPI-1S ιαθησομαι G1096 V-PMPNS γινομενη G1096 V-API-3S εγενηθη G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G5571 A-NSN ψευδες G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχον G4102 N-ASF πιστιν
    19 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G2532 CONJ και G600 V-AAS-1S αποκαταστησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2476 V-FMI-2S στηση G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1806 V-AAS-2S εξαγαγης G5093 A-ASM τιμιον G575 PREP απο G370 A-GSM αναξιου G3739 CONJ ως G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G390 V-FAI-3P αναστρεψουσιν G846 D-NPM αυτοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-2S αναστρεψεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3739 CONJ ως G5038 N-ASN τειχος   A-ASN οχυρον   A-ASN χαλκουν G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1360 CONJ διοτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G4982 V-PAN σωζειν G4771 P-AS σε
HOT(i) 14 והעברתי את איביך בארץ לא ידעת כי אשׁ קדחה באפי עליכם תוקד׃ 15 אתה ידעת יהוה זכרני ופקדני והנקם לי מרדפי אל לארך אפך תקחני דע שׂאתי עליך חרפה׃ 16 נמצאו דבריך ואכלם ויהי דבריך לי לשׂשׂון ולשׂמחת לבבי כי נקרא שׁמך עלי יהוה אלהי צבאות׃ 17 לא ישׁבתי בסוד משׂחקים ואעלז מפני ידך בדד ישׁבתי כי זעם מלאתני׃ 18 למה היה כאבי נצח ומכתי אנושׁה מאנה הרפא היו תהיה לי כמו אכזב מים לא נאמנו׃ 19 לכן כה אמר יהוה אם תשׁוב ואשׁיבך לפני תעמד ואם תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישׁבו המה אליך ואתה לא תשׁוב אליהם׃ 20 ונתתיך לעם הזה לחומת נחשׁת בצורה ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני להושׁיעך ולהצילך נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5674 והעברתי And I will make to pass H854 את with H341 איביך thine enemies H776 בארץ into a land H3808 לא not: H3045 ידעת thou knowest H3588 כי for H784 אשׁ a fire H6919 קדחה is kindled H639 באפי in mine anger, H5921 עליכם upon H3344 תוקד׃ shall burn
  15 H859 אתה thou H3045 ידעת knowest: H3068 יהוה O LORD, H2142 זכרני remember H6485 ופקדני me, and visit H5358 והנקם me, and revenge H7291 לי מרדפי me of my persecutors; H408 אל me not H750 לארך away in thy longsuffering: H639 אפך away in thy longsuffering: H3947 תקחני take H3045 דע know H5375 שׂאתי thy sake I have suffered H5921 עליך that for H2781 חרפה׃ rebuke.
  16 H4672 נמצאו were found, H1697 דבריך Thy words H398 ואכלם and I did eat H1961 ויהי was H1697 דבריך them; and thy word H8342 לי לשׂשׂון unto me the joy H8057 ולשׂמחת and rejoicing H3824 לבבי of mine heart: H3588 כי for H7121 נקרא I am called H8034 שׁמך thy name, H5921 עלי by H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H6635 צבאות׃ of hosts.
  17 H3808 לא not H3427 ישׁבתי I sat H5475 בסוד in the assembly H7832 משׂחקים of the mockers, H5937 ואעלז nor rejoiced; H6440 מפני because H3027 ידך of thy hand: H910 בדד alone H3427 ישׁבתי I sat H3588 כי for H2195 זעם me with indignation. H4390 מלאתני׃ thou hast filled
  18 H4100 למה Why H1961 היה is H3511 כאבי my pain H5331 נצח perpetual, H4347 ומכתי and my wound H605 אנושׁה incurable, H3985 מאנה refuseth H7495 הרפא to be healed? H1961 היו wilt thou be altogether H1961 תהיה wilt thou be altogether H3644 לי כמו unto me as H391 אכזב a liar, H4325 מים waters H3808 לא fail? H539 נאמנו׃ fail?
  19 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם If H7725 תשׁוב thou return, H7725 ואשׁיבך then will I bring thee again, H6440 לפני before H5975 תעמד thou shalt stand H518 ואם me: and if H3318 תוציא thou take forth H3368 יקר the precious H2151 מזולל from the vile, H6310 כפי as my mouth: H1961 תהיה thou shalt be H7725 ישׁבו let them return H1992 המה   H413 אליך unto H859 ואתה thou H3808 לא not H7725 תשׁוב thee; but return H413 אליהם׃ unto
  20 H5414 ונתתיך And I will make H5971 לעם people H2088 הזה thee unto this H2346 לחומת wall: H5178 נחשׁת brazen H1219 בצורה a fenced H3898 ונלחמו and they shall fight H413 אליך against H3808 ולא thee, but they shall not H3201 יוכלו prevail H3588 לך כי against thee: for H854 אתך with H589 אני I H3467 להושׁיעך thee to save H5337 ולהצילך thee and to deliver H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  14 H5674 [H8689] And I will make thee to pass H341 [H8802] with thy enemies H776 into a land H3045 [H8804] which thou knowest H784 not: for a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger, H3344 [H8714] which shall burn upon you.
  15 H3068 O LORD, H3045 [H8804] thou knowest: H2142 [H8798] remember H6485 [H8798] me, and visit H5358 [H8734] me, and avenge H7291 [H8802] me of my persecutors; H3947 [H8799] take me not away H639 H750 in thy longsuffering: H3045 [H8798] know H5375 [H8800] that for thy sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Thy words H4672 [H8738] were found, H398 [H8799] and I ate H1697 them; and thy word H8342 was to me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart: H7121 [H8738] for I am called H8034 by thy name, H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 [H8804] I sat H5475 not in the assembly H7832 [H8764] of the mockers, H5937 [H8799] nor rejoiced; H3427 [H8804] I sat H910 alone H6440 because H3027 of thine hand: H4390 [H8765] for thou hast filled H2195 me with frothing at the mouth.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 [H8803] incurable, H3985 [H8765] which refuseth H7495 [H8736] to be healed? H391 wilt thou be altogether to me as a liar, H4325 and as waters H539 [H8738] that fail?
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD, H7725 [H8799] If thou shalt return, H7725 [H8686] then will I bring thee again, H5975 [H8799] and thou shalt stand H6440 at the face of H3318 [H8686] me: and if thou shalt separate H3368 the precious H2151 [H8802] from the vile, H6310 thou shalt be as my mouth: H7725 [H8799] let them return H7725 [H8799] to thee; but return not thou to them.
  20 H5414 [H8804] And I will make H5971 thee to this people H1219 [H8803] a fortified H5178 brasen H2346 wall: H3898 [H8738] and they shall fight H3201 [H8799] against thee, but they shall not prevail H3467 [H8687] against thee: for I am with thee to liberate H5337 [H8687] thee and to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 14 et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit 15 tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobrium 16 inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum 17 non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me 18 quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium 19 propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos 20 et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 14 Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis, quia ignis succensus est in furore meo: super vos ardebit. 15 Tu scis, Domine: recordare mei, et visita me, et tuere me ab his qui persequuntur me. Noli in patientia tua suscipere me: scito quoniam sustinui propter te opprobrium. 16 Inventi sunt sermones tui, et comedi eos: et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in lætitiam cordis mei, quoniam invocatum est nomen tuum super me, Domine Deus exercituum. 17 Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me. 18 Quare factus est dolor meus perpetuus, et plaga mea desperabilis renuit curari? facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium. 19 Propter hoc hæc dicit Dominus: Si converteris, convertam te, et ante faciem meam stabis: et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris: convertentur ipsi ad te, et tu non converteris ad eos. 20 Et dabo te populo huic in murum æreum fortem: et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus:
Wycliffe(i) 14 And Y schal brynge thin enemyes fro the lond which thou knowist not; for fier is kyndlid in my strong veniaunce, and it schal brenne on you. 15 Lord, thou knowist, haue thou mynde on me, and visite me, and delyuere me fro hem that pursuen me; nyle thou take me in thi pacience, knowe thou, that Y suffride schenschipe for thee. 16 Thi wordis ben foundun, and Y eet tho; and thi word was maad to me in to ioye, and in to gladnesse of myn herte; for thi name, Lord God of oostis, is clepid to help on me. 17 Y sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse. 18 Whi is my sorewe maad euerlastinge, and my wounde dispeirid forsook to be curid? it is maad to me, as a leesyng of vnfeithful watris. 19 For this thing the Lord seith these thingis, If thou turnest, Y schal turne thee, and thou schalt stonde bifore my face; and if thou departist preciouse thing fro vijl thing, thou schalt be as my mouth; thei schulen be turned to thee, and thou schalt not be turned to hem. 20 And Y schal yyue thee in to a brasun wal and strong to this puple, and thei schulen fiyte ayens thee, and schulen not haue the victorie; for Y am with thee, to saue thee, and to delyuere thee, seith the Lord.
Coverdale(i) 14 And I wil brige you with youre enemies in to a londe, yt ye knowe not: for the fyre that is kyndled in my indignacion, shal burne you vp. 15 O LORDE (sayde I then) thou knowest all thinges, therfore remembre me, ad viset me, delyuer me fro my persecuters: Receaue not my cause in yi loge wrath, yet thou knowest, that for thy sake I suffre rebuke. 16 When I had founde thy wordes, I at them vp gredely: they haue made my hert ioyfull & glad. For I call vpon thy name, o LORDE God off hoostes. 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy honde, for thou hast fylled me with bytternes. 18 Shall my heuynes endure for euer? Are my plages then so greate, yt they maye neuer be healed? Wilt thou be as a water, that falleth, and can not contynue? 19 Vpon these wordes, thus sayde the LORDE vnto me: Yf thou wilt turne agayne, I shal set the in my seruyce: and yf thou wilt take out the thinge that is precious from the vyle, thou shalt be euen as myne owne mouth. They shal conuerte vnto the, but turne not thou vnto the: 20 and so shal I make the a stroge wall of stele agaynst this people. They shal fight agaynst the, but they shal not preuayle. For I myself will be with the, to helpe the, and delyuer the, saieth the LORDE.
MSTC(i) 14 And I will bring you with your enemies into a land that ye know not: for the fire that is kindled in my indignation, shall burn you up." 15 "O LORD," said I then, "thou knowest all things. Therefore remember me, and visit me, deliver me from my persecutors: Receive not my cause in thy long wrath; yet thou knowest, that for thy sake I suffer rebuke. 16 When I had found thy words, I ate them up greedily: they have made my heart joyful and glad, for I call upon thy name, O LORD God of Hosts. 17 I dwell not among the council of scorners, neither is my delight therein: but I dwell only in the fear of thy hand, for thou hast filled me with bitterness. 18 Shall my heaviness endure forever? Are my plagues then so great, that they may never be healed? Wilt thou be as a water that faileth, and cannot continue?" 19 Upon these words, thus said the LORD unto me, "If thou wilt turn again, I shall set thee in my service: and if thou wilt take out the thing that is precious from the vile, thou shalt be even as mine own mouth. They shall convert unto thee, but turn not thou unto them: 20 and so shall I make thee a strong wall of steel against this people. They shall fight against thee, but they shall not prevail. For I myself will be with thee, to help thee, and deliver thee, sayeth the LORD.
Matthew(i) 14 And I wyll brynge you with youre enemyes in to a lande, that ye knowe not: for the fyre that is kyndled in my indignacyon, shall burne you vp. 15 O Lorde (sayde I then) thou knowest all thinges, therfore remembre me, & vyset me, delyuer me fro my persecuters: Recyeue not my cause in thy longe wrath, yet thou knowest, that for thy sake I suffre rebuke. 16 When I had found thy wordes, I ate them vp gredely: they haue made my herte ioyfull & glad. For I call vpon thy name, O Lorde God of Hostes. 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy hand, for thou hast fylled me with bytternes. 18 Shall my heuynes endure for euer? Are my plages then so greate, that they maye neuer be healed? Wilt thou be as a water, that falleth, and can not continue? 19 Vpon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me: If thou wylt turne agayne, I shall set the in my seruyce: and yf thou wylt take out the thynge that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne owne mouth. They shall conuerte vnto the, but turne not thou vnto them: 20 & so shall I make the a stronge wall of stele agaynst this people. They shall fyght agaynst the, but they shall not preuayle. For I my selfe will be with the, to helpe the, and delyuer the, sayeth the Lorde.
Great(i) 14 And I wyll brynge the with thyne enemyes into a land, that thou knowest not: for the fyre that is kyndled in my indignacyon, shall burne you vp. 15 O Lord, thou knowest: therfore remembre me, & vyset me, delyuer me fro my persecuters. Take me not from this lyfe in the tyme of the longe pacyence, thou knowest, that for thy sake I suffer rebuke. 16 When I had founde thy wordes, I dyd eate them vp gredely: they haue made my herte ioyfull & glad. For thy name was called vpon me, O Lorde God of Hostes. 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy hand, for thou hast fylled me with bytternes. 18 Shall my heuynes endure for euer? Are my plages then so greate, that they maye neuer be healed? Wilt thou be as one that is false & as a water, that falleth, and cannot continue? 19 Upon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me. If thou wilt turne agayne, I shall sett the in my seruice: and yf thou wilt take out the thynges that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne awne mouth. They shall conuerte vnto the, but turne not thou vnto them: 20 & so shall I make the a stronge brasen wall agaynst this people. They shall fight agaynst the, but they shall not preuayle. For I my selfe will be wt the, to helpe the, and deliuer the, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 14 And I wil make thee to go with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burne you. 15 O Lord, thou knowest, remember me, and visite me, and reuenge me of my persecuters: take mee not away in the continuance of thine anger: know that for thy sake I haue suffered rebuke. 16 Thy wordes were founde by me, and I did eate them, and thy worde was vnto me the ioy and reioycing of mine heart: for thy Name is called vpon me, O Lord God of hostes. 17 I sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is mine heauines continuall? and my plague desperate and cannot be healed? why art thou vnto me as a lyar, and as waters that faile? 19 Therefore thus saith the Lord, If thou returne, then wil I bring thee againe, and thou shalt stand before me: and if thou take away the precious from the vile, thou shalt be according to my worde: let them returne vnto thee, but returne not thou vnto them. 20 And I will make thee vnto this people a strong brasen wall, and they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to saue thee and to deliuer thee, saith ye Lord.
Bishops(i) 14 And I wyll bryng thee with thine enemies into a lande that thou knowest not: for the fire that is kindled in myne indignation shall burne you vp 15 O Lorde thou knowest, therfore remember me, and visite me, reuenge me of my persecutours: take me not from this life in the tyme of thine anger, thou knowest that for thy sake I suffer rebuke 16 When I had founde thy wordes I did eate them vp greedyly, they haue made my heart ioyfull and glad: for thy name was called vpon me O Lorde God of hoastes 17 I dwell not among the scorners, neither is my delight therin: but I dwell alone because of thy hande, for thou hast fylled me with bitternesse 18 Shall my heauinesse endure for euer? Are my plagues then so great that they may neuer be healed? Wylt thou be as one that is false, and as a water that falleth, and can not continue 19 Upon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me, If thou wylt turne agayne, I shall set thee in my seruice, and yf thou wylt take out the thynges that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne owne mouth: they shall conuert vnto thee, but turne not thou vnto them 20 And so shall I make thee a strong brasen wall agaynst this people, they shall fyght agaynst thee, but they shall not preuayle: for I my selfe wyll be with thee, to helpe thee and deliuer thee, saith the Lorde
DouayRheims(i) 14 And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you. 15 O Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts. 17 I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. 18 Why is my sorrow become perpetual, and my wound desperate so as to refuse to be healed? it is become to me as the falsehood of deceitful waters that cannot be trusted. 19 Therefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. 20 And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord.
KJV(i) 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  14 H5674 And I will make thee to pass [H8689]   H341 with thine enemies [H8802]   H776 into a land H3045 which thou knowest [H8804]   H784 not: for a fire H6919 is kindled [H8804]   H639 in mine anger H3344 , which shall burn [H8714]   upon you.
  15 H3068 O LORD H3045 , thou knowest [H8804]   H2142 : remember [H8798]   H6485 me, and visit [H8798]   H5358 me, and revenge [H8734]   H7291 me of my persecutors [H8802]   H3947 ; take me not away [H8799]   H639 in thy longsuffering H750   H3045 : know [H8798]   H5375 that for thy sake I have suffered [H8800]   H2781 rebuke.
  16 H1697 Thy words H4672 were found [H8738]   H398 , and I did eat [H8799]   H1697 them; and thy word H8342 was unto me the joy H8057 and rejoicing H3824 of mine heart H7121 : for I am called [H8738]   H8034 by thy name H3068 , O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat [H8804]   H5475 not in the assembly H7832 of the mockers [H8764]   H5937 , nor rejoiced [H8799]   H3427 ; I sat [H8804]   H910 alone H6440 because H3027 of thy hand H4390 : for thou hast filled [H8765]   H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual H4347 , and my wound H605 incurable [H8803]   H3985 , which refuseth [H8765]   H7495 to be healed [H8736]   H391 ? wilt thou be altogether unto me as a liar H4325 , and as waters H539 that fail [H8738]  ?
  19 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 , If thou return [H8799]   H7725 , then will I bring thee again [H8686]   H5975 , and thou shalt stand [H8799]   H6440 before H3318 me: and if thou take forth [H8686]   H3368 the precious H2151 from the vile [H8802]   H6310 , thou shalt be as my mouth H7725 : let them return [H8799]   H7725 unto thee; but return [H8799]   not thou unto them.
  20 H5414 And I will make [H8804]   H5971 thee unto this people H1219 a fenced [H8803]   H5178 brasen H2346 wall H3898 : and they shall fight [H8738]   H3201 against thee, but they shall not prevail [H8799]   H3467 against thee: for I am with thee to save [H8687]   H5337 thee and to deliver [H8687]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 14 and I will make thee a slave to thine enemies around in the land which thou hast not known. For afire is kindled from My wrath and against you it shall blaze. 15 [p] O Lord, remember me and visit me and save me from them, who are persecuting me past forbearance. Consider how I have for Thy sake borne reproach from them who despise my words. 16 Bring them to an end. But let Thy word be to me the joy and rejoicing of my heart. Because I am called by Thy name, O Lord Almighty; 17 I did not sit in the council of those scorners; but was struck with awe because of Thy hand. I sat alone because I was full of bitterness. 18 Why do they who grieve me prevail over me? My wound is deep, how can I be healed? It is indeed become to me like deceitful water which cannot be trusted. 19 [J] Therefore thus saith the Lord: If thou wilt return I will reinstate thee; and in My presence thou shalt stand. And if thou wilt lead out the precious from the vile, thou shalt be as My mouth; and they shall turn to thee and thou shalt not turn to them. 20 And I will make thee to this people like a strong wall of brass: though they fight against thee, they shall not prevail over thee; for am with thee to save thee and rescue thee out of the hand of the wicked.
Webster(i) 14 And I will make thee to pass with thy enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy long-suffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was to me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether to me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou shalt return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou shalt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return to thee; but return not thou to them. 20 And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  14 H5674 [H8689] And I will make thee to pass H341 [H8802] with thy enemies H776 into a land H3045 [H8804] which thou knowest H784 not: for a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger H3344 [H8714] , which shall burn upon you.
  15 H3068 O LORD H3045 [H8804] , thou knowest H2142 [H8798] : remember H6485 [H8798] me, and visit H5358 [H8734] me, and avenge H7291 [H8802] me of my persecutors H3947 [H8799] ; take me not away H639 H750 in thy longsuffering H3045 [H8798] : know H5375 [H8800] that for thy sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Thy words H4672 [H8738] were found H398 [H8799] , and I ate H1697 them; and thy word H8342 was to me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart H7121 [H8738] : for I am called H8034 by thy name H3068 , O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 [H8804] I sat H5475 not in the assembly H7832 [H8764] of the mockers H5937 [H8799] , nor rejoiced H3427 [H8804] ; I sat H910 alone H6440 because H3027 of thy hand H4390 [H8765] : for thou hast filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual H4347 , and my wound H605 [H8803] incurable H3985 [H8765] , which refuseth H7495 [H8736] to be healed H391 ? wilt thou be altogether to me as a liar H4325 , and as waters H539 [H8738] that fail?
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7725 [H8799] , If thou shalt return H7725 [H8686] , then will I bring thee again H5975 [H8799] , and thou shalt stand H6440 before H3318 [H8686] me: and if thou shalt separate H3368 the precious H2151 [H8802] from the vile H6310 , thou shalt be as my mouth H7725 [H8799] : let them return H7725 [H8799] to thee; but return not thou to them.
  20 H5414 [H8804] And I will make H5971 thee to this people H1219 [H8803] a fortified H5178 brasen H2346 wall H3898 [H8738] : and they shall fight H3201 [H8799] against thee, but they shall not prevail H3467 [H8687] against thee: for I am with thee to save H5337 [H8687] thee and to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 14 And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. 15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words; 16 consume them; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty. 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. 18 Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. 19 Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. 20 And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee;
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου, ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφʼ ὑμᾶς καυθήσεται.
15 Κύριε, μνήσθητί μου, καὶ ἐπίσκεψαί με, καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι, ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν 16 ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς· καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπʼ ἐμοὶ, Κύριε παντοκράτωρ. 17 Οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· καταμόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
18 Ἵνατί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσί μου; ἡ πληγή μου στερεὰ, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς, οὐκ ἔχον πίστιν.
19 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς τὸ στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σὲ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρός αὐτούς. 20 Καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ, ὡς τεῖχος ὀχυρὸν, χαλκοῦν· καὶ πολεμήσουσι πρὸς σὲ, καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε,
Leeser(i) 14 And I will cause them to pass over with thy enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in my anger, over you shall it burn. 15 Thou well knowest it, O Lord! remember me and think of me, and avenge me on my persecutors; not according to thy long-suffering act thou for me: know, that for thy sake I have borne shame. 16 When thy words were made manifest to me, then I greedily received them; and thy word became unto me the gladness and joy of my heart; for thy name is called upon me, O Lord of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mirthful, and was rejoiced; because of thy inspiration I sat solitary; for thou hadst filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable? it refuseth to be healed; it is truly become unto me as a deceptive spring, as waters that are not reliable. 19 Therefore thus hath said the Lord, If thou return, and I bring thee back again, then shalt thou stand before me; and if thou bring forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: these shall return unto thee; but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people as a fortified brazen wall; and they will fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord.
YLT(i) 14 And I have caused thine enemies To pass over into the land—Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn.
15 Thou, Thou hast known, O Jehovah, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Thy long-suffering take me not away, Know—I have borne for Thee reproach. 16 Thy words have been found, and I eat them, And Thy word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Thy name is called on me, O Jehovah, God of Hosts. 17 I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, —Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me. 18 Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast. 19 Therefore, thus said Jehovah: If thou turnest back, then I bring thee back, Before Me thou dost stand, And if thou bringest out the precious from the vile, As My mouth thou art! They—they turn back unto thee, And thou dost not turn back unto them. 20 And I have made thee to this people For a wall—brazen—fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee am I to save thee, And to deliver thee—an affirmation of Jehovah,
JuliaSmith(i) 14 And I caused to pass with thine enemies into a land thou knewest not: for a fire was kindled in my wrath; it shall burn upon you. 15 Thou knewest, O Jehovah: remember me, and review me, and avenge for me from him pursuing me; not for being slow of thy wrath wilt thou take me away; know, I suffered reproach for thee. 16 Thy words were found, and eating them; and thy word will be to me for the gladness and for the joy of my heart: for thy name was called upon me, Jehovah the God of armies. 17 I sat not in the assembly of those mocking, and I will not exult; from the face of thy hand I sat alone, for thou didst fill me with anger. 18 Wherefore was my pain everlasting and my blow incurable, refusing to be healed? Being, wilt thou be to me as falsehood, the waters were not faithful? 19 For this, thus said Jehovah, If thou wilt turn back, and I will turn thee back, thou shalt stand before me: and if thou shalt bring forth the precious from the vile thou shalt be as my mouth: they shall turn back to thee and thou shalt not turn back to them. 20 And I gave thee to this people for a wall of brass, fortified: and they shall war against thee, and they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, says Jehovah.
Darby(i) 14 and I will make [them] to pass with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger; it shall burn upon you. 15 Jehovah, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; in thy long-suffering take me not away: know that for thy sake I bear reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them, and thy words were unto me the joy and rejoicing of my heart; for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable? It refuseth to be healed. Wilt thou be altogether unto me as a treacherous [spring], [as] waters that fail? 19 Therefore thus saith Jehovah: If thou return, then will I bring thee again, thou shalt stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth. Let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee and to deliver thee, saith Jehovah;
ERV(i) 14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful [brook], as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
ASV(i) 14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
15 O Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful [brook], as waters that fail?
19 Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  14 H5674 And I will make them to pass H341 with thine enemies H776 into a land H3045 which thou knowest H784 not; for a fire H6919 is kindled H639 in mine anger, H3344 which shall burn upon you.
  15 H3068 O Jehovah, H3045 thou knowest; H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and avenge H7291 me of my persecutors; H3947 take me not away H639 in thy longsuffering: H3045 know H5375 that for thy sake I have suffered H2781 reproach.
  16 H1697 Thy words H4672 were found, H398 and I did eat H1697 them; and thy words H8342 were unto me a joy H8057 and the rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by thy name, H3068 O Jehovah, H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat H5475 not in the assembly H7832 of them that make merry, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H910 alone H6440 because H3027 of thy hand; H4390 for thou hast filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuseth H7495 to be healed? H391 wilt thou indeed be unto me as a deceitful H4325 brook, as waters H539 that fail?
  19 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H7725 If thou return, H7725 then will I bring thee again, H5975 that thou mayest stand H6440 before H3318 me; and if thou take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 thou shalt be as my mouth: H7725 they shall return H7725 unto thee, but thou shalt not return unto them.
  20 H5414 And I will make H5971 thee unto this people H1219 a fortified H5178 brazen H2346 wall; H3898 and they shall fight H3201 against thee, but they shall not prevail H3467 against thee; for I am with thee to save H5337 thee and to deliver H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in My nostril, which shall burn upon you.' 15 Thou, O LORD, knowest; Remember me, and think of me, and avenge me of my persecutors; take me not away because of Thy long-suffering; know that for Thy sake I have suffered taunts. 16 Thy words were found, and I did eat them; and Thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart; because Thy name was called on me, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, so that it refuseth to be healed? Wilt Thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD: If thou return, and I bring thee back, thou shalt stand before Me; and if thou bring forth the precious out of the vile, thou shalt be as My mouth; let them return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
Rotherham(i) 14 Therefore will I make thee pass, with thine enemies, into a land thou knowest not,––For, a fire, hath been kindled in mine anger, Upon you, shall it burn.
15 Thou, knowest––O Yahweh, Remember me, and visit me, and avenge me upon my persecutors, Do not, of thy longsuffering, take me away,––Know––I have borne, for thy sake, reproach. 16 Thy words, were found, and I did eat them, Then became thy words unto me, the joy and gladness of my heart,––For, thy Name, hath been called, upon me, O Yahweh, God of hosts! 17 I sat not in the circle of mockers, Nor became I uproarious,––Because of thy hand, by myself, did I sit, For, with indignation, hadst thou filled me. 18 Wherefore, hath my pain become, perpetual? And my wound, incurable? Refuseth to be healed? Wilt thou, indeed be, to me [As a brook] that disappointeth, Waters that cannot be trusted? 19 Wherefore, Thus, saith Yahweh––If thou wouldst return, I will cause thee to return, Before me, shalt thou stand, Yea, if thou wilt bring out the precious from among the vile, As mine own mouth, shalt thou be,––Let, them, return unto, thee, But, thou, shalt not return unto, them; 20 So will I make thee, to this people, a wall of bronze, fortified, When they fight against thee, they shall not prevail against thee,––For, with thee, am, I, to save thee and to deliver thee, Declareth Yahweh;
CLV(i) 14 And I have caused your enemies To pass over into the land--You have not known, For a fire has been kindled in Mine anger, Against you it does burn." 15 You, You have known, O Yahweh, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Your long-suffering take me not away, Know--I have borne for You reproach." 16 Your words have been found, and I eat them, And Your word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Your name is called on me, O Yahweh, Elohim of Hosts." 17 I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of your hand, --Alone I have sat, For [with] indignation You have filled me." 18 Why has my pain been perpetual? And my wound incurable? It has refused to be healed, You are surely to me as a failing stream, Waters not stedfast." 19 Therefore, thus said Yahweh:If you turn back, then I bring you back, Before Me you do stand, And if you bring out the precious from the vile, As My mouth you are! They--they turn back unto you, And you do not turn back unto them." 20 And I have made you to this people For a wall--brazen--fenced, And they have fought against you, And they do not prevail against you, For with you [am] I to save you, And to deliver you--an affirmation of Yahweh,
BBE(i) 14 They will go away with your haters into a land which is strange to you: for my wrath is on fire with a flame which will be burning on you. 15 O Lord, you have knowledge: keep me in mind and come to my help, and give their right reward to those who are attacking me; take me not away, for you are slow to be angry: see how I have undergone shame because of you from all those who make little of your word; 16 But to me your word is a joy, making my heart glad; for I am named by your name, O Lord God of armies. 17 I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath. 18 Why is my pain unending and my wound without hope of being made well? Sorrow is mine, for you are to me as a stream offering false hope and as waters which are not certain. 19 For this cause the Lord has said, If you will come back, then I will again let you take your place before me; and if you give out what is of value and not that which has no value, you will be as my mouth: let them come back to you, but do not go back to them. 20 And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord.
MKJV(i) 14 And I will make you pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you. 15 O Jehovah, You know; remember me and visit me, and take vengeance for me on those who seek to hurt me. Do not take me away in Your long-suffering; know that for Your sake I have suffered rebuke. 16 Your Words were found, and I ate them; and Your Word was to me the joy and gladness of my heart; for I am called by Your name, O Jehovah, the God of Hosts. 17 I did not sit in the circle of mockers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation. 18 Why has my pain been without end, and why is my wound incurable, refusing to be healed? You surely are to me like a deceitful brook, waters that cannot be trusted. 19 Therefore so says Jehovah, If you turn back, then I will bring you again; you shall stand before Me. And if you take the precious from the worthless, you shall be as My mouth. Let them turn back to you, but do not return to them. 20 And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah.
LITV(i) 14 And I will make you pass with your enemies into a land you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you. 15 O Jehovah, You know. Remember me and visit me, and take vengeance for me on those who seek to hurt me. Do not take me away in Your long-suffering; know that I bear reproach for You. 16 Your words were found and I ate them; and Your Word was to me the joy and gladness of my heart. For I am called by Your name, O Jehovah, God of hosts. 17 I did not sit in the circle of merrymakers, nor exult. I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation. 18 Why has my pain been without end and my wound incurable, refusing to be healed? You surely are to me like deceitful waters which cannot be trusted. 19 So Jehovah says this: If you return, then I will bring you again; you shall stand before Me. And if you take the precious from the worthless, you shall be as My mouth. Let them turn back to you, but do not return to them. 20 And I will make you a fortified wall of bronze to this people. And they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah.
ECB(i) 14 and I pass you and your enemies into a land you know not: for a fire kindles in my wrath which burns on you. 15 O Yah Veh, you know: remember me and visit me and avenge me of my pursuers; take me not away in the length of your wrath: know that for your sake, I bear reproach. 16 I found your words and I consume them; and your word to me is the rejoicing and cheerfulness of my heart: for your name is called on me, O Yah Veh Elohim Sabaoth. 17 I neither sat in the private counsel of ridiculers nor jumped for joy: I sat alone because of your hand: for you filled me with rage. 18 Why becomes my pain perpetual and my wound incurable - refusing to be healed? - altogether to me as a liar, and as waters not trustworthy? 19 So thus says Yah Veh, If you return, then I return you and stand you at my face: and if you take the esteemed from the glutton, you become as my mouth: have them return to you; and you return not to them: 20 and I give this people to you as a fenced copper wall: and they fight against you, and they prevail not against you: for I am with you to save you and to rescue you - an oracle of Yah Veh
ACV(i) 14 And I will make them to pass with thine enemies into a land which thou know not. For a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou know. Remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors. Take me not away in thy longsuffering. Know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I ate them. And thy words were to me a joy and the rejoicing of my heart. For I am called by thy name, O LORD, God of hosts. 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of thy hand, for thou have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will thou indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail? 19 Therefore thus says LORD: If thou return, then I will bring thee again that thou may stand before me. And if thou take forth the precious from the vile, thou shall be as my mouth. They shall return to thee, but thou shall not return to them. 20 And I will make thee to this people a fortified brazen wall. And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee. For I am with thee to save thee and to deliver thee, says LORD.
WEB(i) 14 I will make them to pass with your enemies into a land which you don’t know; for a fire is kindled in my anger, which will burn on you.” 15 Yahweh, you know. Remember me, visit me, and avenge me of my persecutors. You are patient, so don’t take me away. Know that for your sake I have suffered reproach. 16 Your words were found, and I ate them. Your words were to me a joy and the rejoicing of my heart, for I am called by your name, Yahweh, God of Armies. 17 I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, like waters that fail? 19 Therefore Yahweh says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall. They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  14 H5674 I will make them to pass H341 with your enemies H776 into a land H3045 which you don't know; H784 for a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 which shall burn on you.
  15 H3068 Yahweh, H3045 you know; H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and avenge H7291 me of my persecutors; H3947 don't take me away H639 in your longsuffering: H3045 know H5375 that for your sake I have suffered H2781 reproach.
  16 H1697 Your words H4672 were found, H398 and I ate H1697 them; and your words H8342 were to me a joy H8057 and the rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by your name, H3068 Yahweh, H430 God H6635 of Armies.
  17 H3427 I didn't sit H5475 in the assembly H7832 of those who make merry, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H910 alone H6440 because H3027 of your hand; H4390 for you have filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuses H7495 to be healed? H391 Will you indeed be to me as a deceitful H4325 brook, as waters H539 that fail?
  19 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H7725 If you return, H7725 then will I bring you again, H5975 that you may stand H6440 before H3318 me; and if you take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 they shall return H7725 to you, but you shall not return to them.
  20 H5414 I will make H5971 you to this people H1219 a fortified H5178 bronze H2346 wall; H3898 and they shall fight H3201 against you, but they shall not prevail H3467 against you; for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 14 I will make you serve your enemies in a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you." 15 "LORD, you know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; do not take me away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered reproach. 16 Your words were found, and I ate them; and your words were to me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by your name, LORD, God of hosts. 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail?" 19 Therefore thus says the LORD, "If you return, then will I bring you again, that you may stand before me; and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: they shall return to you, but you shall not return to them. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you," says the LORD.
AKJV(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you. 15 O LORD, you know: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in your long-suffering: know that for your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I did eat them; and your word was to me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you be altogether to me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus said the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return to you; but return not you to them. 20 And I will make you to this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5674 And I will make you to pass H341 with your enemies H776 into a land H3045 which you know H784 not: for a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 which shall burn on you.
  15 H3068 O LORD, H3045 you know: H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and revenge H7291 me of my persecutors; H3947 take H750 me not away in your long-suffering: H639 H3045 know H5375 that for your sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Your words H4672 were found, H398 and I did eat H1697 them; and your word H8342 was to me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by your name, H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat H5475 not in the assembly H7832 of the mockers, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H909 alone H6440 because H3027 of your hand: H4390 for you have filled H2195 me with indignation.
  18 H4100 Why H3511 is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuses H7495 to be healed? H391 will you be altogether to me as a liar, H4325 and as waters H3808 that fail?
  19 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H518 If H7725 you return, H7725 then will I bring H7725 you again, H5975 and you shall stand H6440 before H518 me: and if H3318 you take H3318 forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 let them return H7725 to you; but return not you to them.
  20 H5414 And I will make H2088 you to this H5971 people H1219 a fenced H5178 brazen H2346 wall: H3898 and they shall fight H413 against H3201 you, but they shall not prevail H3467 against you: for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, you know: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I did eat them; and your word was unto me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you be altogether unto me as a deceitful brook, and as waters that fail? 19 Therefore thus says the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return unto you; but return not you unto them. 20 And I will make you unto this people a fortified bronze wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD.
UKJV(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, you know: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I did eat them; and your word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus says the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return unto you; but return not you unto them. 20 And I will make you unto this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5674 And I will make you to pass H341 with your enemies H776 into a land H3045 which you know H784 not: for a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 which shall burn upon you.
  15 H3068 O Lord, H3045 you know: H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and revenge H7291 me of my persecutors; H3947 take me not away H639 in your longsuffering: H3045 know H5375 that for your sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Your words H4672 were found, H398 and I did eat H1697 them; and your word H8342 was unto me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by your name, H3068 O Lord H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat H5475 not in the assembly H7832 of the mockers, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H910 alone H6440 because H3027 of your hand: H4390 for you have filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuses H7495 to be healed? H391 will you be altogether unto me as a liar, H4325 and as waters H539 that fail?
  19 H559 Therefore thus says H3068 the Lord, H7725 If you return, H7725 then will I bring you again, H5975 and you shall stand H6440 before H3318 me: and if you take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 let them return H7725 unto you; but return not you unto them.
  20 H5414 And I will make H5971 you unto this people H1219 a fenced H5178 bronze H2346 wall: H3898 and they shall fight H3201 against you, but they shall not prevail H3467 against you: for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 14 And I will make thee to serve thine enemies in a land which thou dost not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 ¶ O LORD, thou knowest: remember me and visit me and revenge me of my enemies; do not take me away in the prolongation of thy anger, know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I ate them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of my heart: for thy name was called upon me, O LORD God of the hosts. 17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation. 18 Why was my pain perpetual and my wound incurable, which refuses to be healed? Wilt thou be altogether unto me as a liar and as waters that fail? 19 Therefore thus hath the LORD said, If thou wilt return, then I will bring thee again, and thou shalt stand before me; and if thou wilt take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth; let them return unto thee, but return not thou unto them. 20 And I will give thee unto this people as a fenced brazen wall, and they shall fight against thee but they shall not prevail against thee: for I am with thee to keep thee and to defend thee, said the LORD.
CAB(i) 14 And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of My wrath; it shall burn upon you. 15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me. Do not bear long with them; know how I have met with reproach for Your sake, from those who nullify Your words. 16 Consume them, and Your word shall be to me for the joy and gladness of my heart. For Your name has been called upon me, O Lord Almighty. 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of Your power. I sat alone, for I was filled with bitterness. 18 Why do they that grieve me prevail against me? My wound is severe; when shall I be healed? It has indeed become to me as deceitful water that has no faithfulness. 19 Therefore thus says the Lord: If you will return, then will I restore you, and you shall stand before My face. And if you will bring forth the precious from the worthless, you shall be as My mouth; and they shall return to you; but you shall not return to them. 20 And I will make you to this people as a strong bronze wall; and they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you.
LXX2012(i) 14 And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. 15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for your sake, from those who set at nothing your words; 16 consume them; and your word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for your name has been called upon me, O Lord Almighty. 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of your power: I sat alone, for I was filled with bitterness. 18 Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. 19 Therefore thus says the Lord, If you will return, then will I restore you, and you shall stand before my face: and if you will bring forth the precious from the worthless, you shall be as my mouth: and they shall return to you; but you shall not return to them. 20 And I will make you to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you;
NSB(i) 14 »I will make them serve their enemies in a land they know nothing about. My anger is like fire, and it will burn forever.« 15 Then I said: »O Jehovah you understand. Remember me and help me. Let me have revenge on those who persecute me. Do not be so patient with them that they succeed in killing me. Remember that it is for your sake that I have suffered reproach. 16 »You spoke to me, and I listened to every word. I belong to you, Lord Jehovah. Your words filled my heart with joy and happiness. 17 »I did not spend my time with other people laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger. 18 »Why do I suffer constant pain? Why is my wound incurable, refusing to be healed? Will you indeed be to me like a deceptive stream with water that is unreliable?« 19 Therefore Jehovah says: »If you return I will restore you. You will stand before me. If you extract the precious from the worthless, you will become my spokesman. They for their part may turn to you. But you must not turn to them.« 20 »I will make you a fortified wall of copper to these people. Though they fight against you, they will not prevail over you. For I am with you to save you and deliver you, declares Jehovah.
ISV(i) 14 I’ll make you serve your enemies in a land you don’t know, for my anger has started a fire that will burn against you.”
15 Jeremiah’s Revised ComplaintYou are aware— LORD, remember me, pay attention to me, and vindicate me in front of those who pursue me. You are patient— don’t take me away. Know that I suffer insult because of you! 16 Your words were found, and I consumed them. Your words were joy and my hearts delight, because I bear your name, LORD God of the Heavenly Armies. 17 I didn’t sit in the company of those who have fun, and I didn’t rejoice. Because of your hand on me, I sat alone, for you filled me with indignation. 18 Why is my pain unending and my wound incurable, refusing to be healed?
God’s Answer to Jeremiah’s Revised Complaint You are like a deceptive brook, whose waters cannot be depended on. 19 Therefore, this is what the LORD says: “If you repent, I’ll take you back and you will stand before me. If you speak what is worthwhile, instead of what is worthless, then you will be my spokesman. People will turn to you, but you aren’t to turn to them. 20 I’ll make you a fortified wall of bronze to this people. They’ll fight against you, but they won’t prevail against you, for I am with you to save you and deliver you,”
LEB(i) 14 And I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for a fire will kindle in my anger. Upon you it will be kindled." 15 You who know, O Yahweh, remember me, and attend to me, and take revenge for me against my persecutors in your forbearance.* You must take me away. Know that I am carrying disgrace because of you. 16 Your words were found and I ate them, and your words became to me as jubilation, even as the joy of my heart, for your name is called on me, O Yahweh God of hosts. 17 I sat not in the assembly of jokers, nor did I exult. Because of the presence* of your hand I sat alone, for you filled me with indignation. 18 Why is my pain endless, and my wound incurable? It refuses to become healed. Truly you are to me like a deceitful brook, waters that are not trustworthy. 19 Therefore thus says Yahweh,
"If you turn back, then I will take you back. You will stand before me.* And if you utter what is precious and not what is worthless, you will be as my mouth. They will turn back to you, and you will not turn back to them. 20 And I will make you to this people a wall of fortified bronze, and they will fight against you, but they will not prevail over you, for I am with you, to save you, and to deliver you," declares* Yahweh.
BSB(i) 14 Then I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for My anger will kindle a fire that will burn against you.” 15 You understand, O LORD; remember me and attend to me. Avenge me against my persecutors. In Your patience, do not take me away. Know that I endure reproach for Your honor. 16 Your words were found, and I ate them. Your words became my joy and my heart’s delight. For I bear Your name, O LORD God of Hosts. 17 I never sat with the band of revelers, nor did I celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You have filled me with indignation. 18 Why is my pain unending, and my wound incurable, refusing to be healed? You have indeed become like a mirage to me—water that is not there. 19 Therefore this is what the LORD says: “If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak words that are noble instead of worthless, you will be My spokesman. It is they who must turn to you, but you must not turn to them. 20 Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD.
MSB(i) 14 Then I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for My anger will kindle a fire that will burn against you.” 15 You understand, O LORD; remember me and attend to me. Avenge me against my persecutors. In Your patience, do not take me away. Know that I endure reproach for Your honor. 16 Your words were found, and I ate them. Your words became my joy and my heart’s delight. For I bear Your name, O LORD God of Hosts. 17 I never sat with the band of revelers, nor did I celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You have filled me with indignation. 18 Why is my pain unending, and my wound incurable, refusing to be healed? You have indeed become like a mirage to me—water that is not there. 19 Therefore this is what the LORD says: “If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak words that are noble instead of worthless, you will be My spokesman. It is they who must turn to you, but you must not turn to them. 20 Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD.
MLV(i) 14 And I will make them to pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire is kindled in my anger, which will burn upon you*.
15 O Jehovah, you know. Remember me and visit me and avenge me of my persecutors. Take me not away in your longsuffering. Know that for your sake I have suffered reproach.
16 Your words were found and I ate them. And your words were to me a joy and the rejoicing of my heart. For I am called by your name, O Jehovah, God of hosts.
17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail?
19 Therefore Jehovah says thus: If you return, then I will bring you again that you may stand before me. And if you take forth the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
20 And I will make you to this people a fortified brazen wall. And they will fight against you, but they will not prevail against you. For I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah.
VIN(i) 14 I'll make you serve your enemies in a land you don't know, for my anger has started a fire that will burn against you." 15 Thou knowest—O the LORD Remember me and visit me and avenge me upon my persecutors, Do not of thy longsuffering, take me away,—Know—I have borne for thy sake, reproach. 16 But to me your word is a joy, making my heart glad; for I am named by your name, O Lord God of armies. 17 I didn't sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain unending and my wound incurable, refusing to be healed? You are like a deceptive brook, whose waters cannot be depended on. 19 Therefore the LORD says: "If you return I will restore you. You will stand before me. If you extract the precious from the worthless, you will become my spokesman. They for their part may turn to you. But you must not turn to them." 20 And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD.
Luther1545(i) 14 Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. 15 Ach, HERR, du weißt es; gedenke an uns und nimm dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern! Nimm uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über sie; denn du weißt, daß wir um deinetwillen geschmähet werden. 16 Indes enthalte uns dein Wort, wenn wir's kriegen; und dasselbe, dein Wort ist unsers Herzens Freude und Trost; denn wir sind ja nach deinem Namen genannt, HERR, Gott Zebaoth! 17 Wir gesellen uns nicht zu den Spöttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns. 18 Warum währet doch unser Schmerz so lange, und unsere Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist uns worden wie ein Born, der nicht mehr quellen will. 19 Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und sollst mein Prediger bleiben; und wo du die Frommen lehrest sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3344 Und will euch H341 zu euren Feinden H776 bringen in ein Land H3045 , das ihr H784 nicht kennet; denn es ist das Feuer H639 in meinem Zorn H5674 über H6919 euch angegangen .
  15 H3068 Ach, HErr H3045 , du weißt H2142 es; gedenke H2781 an uns und H3947 nimm H7291 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern H5375 ! Nimm H6485 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über H3045 sie; denn du weißt H5358 , daß wir um deinetwillen geschmähet werden .
  16 H1697 Indes enthalte uns dein Wort H1697 , wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort H398 ist H3824 unsers Herzens H8342 Freude H8057 und Trost H4672 ; denn wir sind H8034 ja nach deinem Namen H7121 genannt H3068 , HErr H430 , GOtt H6635 Zebaoth!
  17 H3427 Wir H5475 gesellen uns nicht zu H7832 den Spöttern H3427 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben H6440 alleine vor H3027 deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns.
  18 H3511 Warum währet doch unser Schmerz H4325 so H4347 lange, und unsere Wunden H5331 sind so gar H605 böse H7495 , daß sie niemand heilen H391 kann? Du bist uns worden wie ein Born H3985 , der nicht H539 mehr quellen will.
  19 H3068 Darum spricht der HErr H7725 also: Wo du dich H7725 zu mir hältst, so will H6310 ich H6440 mich H7725 zu dir halten, und sollst H5975 mein Prediger bleiben H3368 ; und wo du die Frommen H3318 lehrest sich sondern von H2151 den bösen Leuten H7725 , so sollst H559 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen.
  20 H3201 Denn ich H5414 habe H5971 dich wider dies Volk H1219 zur festen H2346 ehernen Mauer H3898 gemacht; ob sie wider dich streiten H3467 , sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe H5178 und H5337 dich errette H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 14 Und ich will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennt; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. 15 Ach HERR, du weißt es; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinem Zorn über sie; denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde. 16 Dein Wort ward mir Speise, da ich's empfing; und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost; denn ich bin ja nach deinem Namen genannt; HERR, Gott Zebaoth. 17 Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm. 18 Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist mir geworden wie ein Born, der nicht mehr quellen will. 19 Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und du sollst mein Prediger bleiben. Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein. Und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR,
Luther1912_Strongs(i)
  14 H5674 Und will H341 euch zu euren Feinden H5674 bringen H776 in ein Land H3045 , das ihr nicht kennet H784 ; denn es ist das Feuer H639 H3344 in meinem Zorn H6919 über euch angegangen .
  15 H3068 Ach HERR H3045 , du weißt H2142 es; gedenke H6485 an mich und nimm H6485 dich meiner an H5358 und räche H7291 mich an meinen Verfolgern H3947 . Nimm H3947 mich auf H750 und verzieh H639 nicht deinen Zorn H3045 über sie; denn du weißt H2781 , daß ich um deinetwillen geschmäht H5375 werde .
  16 H1697 Dein Wort H398 ward meine H398 Speise H4672 , da ich’s empfing H1697 ; und dein Wort H3824 ist meines Herzens H8057 Freude H8342 und Trost H8034 ; denn ich bin ja nach deinem Namen H7121 genannt H3068 , HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth .
  17 H5475 H7832 Ich habe mich nicht zu den Spöttern H3427 gesellt H5937 noch mich mit ihnen gefreut H910 , sondern bin allein H3427 geblieben H6440 vor H3027 deiner Hand H4390 ; denn du hattest mich gefüllt H2195 mit deinem Grimm .
  18 H3511 Warum währt doch mein Leiden H5331 so lange H4347 , und meine Wunden H605 sind so gar böse H3985 , daß sie niemand H7495 heilen H3985 kann H4325 ? Du bist mir geworden wie H4325 H391 ein Born H539 , der nicht H539 mehr quellen will.
  19 H559 Darum spricht H3068 der HERR H7725 also: Wo H7725 du dich zu mir hältst H7725 , so H7725 will ich mich zu dir halten H6440 , und du sollst mein H6440 Prediger H5975 bleiben H3368 . Und wo du die Frommen H3318 lehrest sich H3318 sondern H2151 von den bösen H6310 Leuten, so sollst du mein Mund H7725 sein. Und ehe du solltest H7725 zu ihnen fallen H7725 , so müssen H7725 sie eher zu dir fallen .
  20 H5971 Denn ich habe dich wider dies Volk H1219 zur festen H5178 , ehernen H2346 Mauer H5414 gemacht H3898 ; ob sie wider dich streiten H3201 , sollen sie dir doch nichts H3201 anhaben H3467 ; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe H5337 und dich errette H5002 , spricht H3068 der HERR,
ELB1871(i) 14 Und ich werde es deine Feinde bringen lassen, in ein Land das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. - 15 Jehova, du weißt es ja; gedenke meiner und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach deiner Langmut; erkenne, daß ich um deinetwillen Schmach trage. 16 Deine Worte waren vorhanden, und ich habe sie gegessen, und deine Worte waren mir zur Wonne und zur Freude meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, Jehova, Gott der Heerscharen. 17 Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast. 18 Warum ist mein Schmerz beständig und mein Schlag tödlich? er will nicht heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein, wie Wasser, die versiegen? - 19 Darum spricht Jehova also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 20 Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova.
ELB1905(i) 14 Und ich werde es deine Feinde in ein Land bringen lassen, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. 15 Jahwe, du weißt es ja; gedenke meiner und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach deiner Langmut; erkenne, daß ich um deinetwillen Schmach trage. 16 Deine Worte waren vorhanden, und ich habe sie gegessen, und deine Worte waren mir zur Wonne und zur Freude meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, Jahwe, Gott der Heerscharen. 17 Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast. 18 Warum ist mein Schmerz beständig und mein Schlag tödlich? Er will nicht heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein, wie Wasser, die versiegen? 19 Darum spricht Jahwe also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 20 Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H341 Und ich werde es deine Feinde H776 in ein Land H3045 bringen lassen, das du nicht kennst H784 ; denn ein Feuer H639 ist entbrannt in meinem Zorn H5674 , über H3344 euch wird es brennen . -
  15 H3068 Jehova H3045 , du H3045 weißt H2142 es ja; gedenke H3947 meiner und nimm H5358 dich meiner an und räche H7291 mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach H6485 deiner Langmut; erkenne, daß ich H2781 um deinetwillen Schmach H5375 trage .
  16 H1697 Deine Worte H7121 waren vorhanden, und ich habe sie H398 gegessen H1697 , und deine Worte H8057 waren mir zur Wonne H8342 und zur Freude H3824 meines Herzens H8034 ; denn ich bin nach deinem Namen H3068 genannt, Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen .
  17 H3427 Ich saß H3027 nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand H3427 saß H910 ich allein H2195 , weil du mit deinem Grimm H6440 mich H4390 erfüllt hast.
  18 H7495 Warum ist H3511 mein Schmerz H5331 beständig und mein Schlag tödlich? Er will nicht H539 heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein H4325 , wie Wasser, die versiegen? -
  19 H3068 Darum spricht Jehova H559 also: Wenn du H7725 umkehrst, so will ich dich H6440 zurückbringen, daß du vor mir H3368 stehest; und H7725 wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst H6310 du wie mein Mund H5975 sein. Jene sollen H3318 zu dir H7725 umkehren, du aber sollst H7725 nicht zu ihnen umkehren.
  20 H5178 Und H3201 ich H5971 werde dich diesem Volke H1219 zu einer festen H2346 ehernen Mauer H5414 machen H3898 , und sie werden wider dich streiten H3467 , aber dich nicht H5002 überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 14 En Ik zal u overvoeren met uw vijanden, in een land, dat gij niet kent; want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, het zal over u branden. 15 O HEERE! Gij weet het, gedenk mijner, en bezoek mij, en wreek mij van mijn vervolgers; neem mij niet weg in Uw lankmoedigheid over hen; weet, dat ik om Uwentwil versmaadheid drage. 16 Als Uw woorden gevonden zijn, zo heb ik ze opgegeten, en Uw woord is mij geweest tot vreugde en tot blijdschap mijns harten; want ik ben naar Uw Naam genoemd, o HEERE, God der heirscharen! 17 Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld. 18 Waarom is mijn pijn steeds durende, en mijn plage smartelijk? Zij weigert geheeld te worden; zoudt Gij mij ganselijk zijn als een leugenachtige, als wateren, die niet bestendig zijn? 19 Daarom zegt de HEERE alzo: Zo gij zult wederkeren, zo zal Ik u doen wederkeren; gij zult voor Mijn aangezicht staan; en zo gij het kostelijke van het snode uittrekt, zult gij als Mijn mond zijn; laat hen tot u wederkeren, maar gij zult tot hen niet wederkeren. 20 Want Ik heb u tegen dit volk gesteld tot een koperen vasten muur; zij zullen wel tegen u strijden, maar u niet overmogen; want Ik ben met u, om u te behouden en om u uit te rukken, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  14 H5674 H8689 En Ik zal [u] overvoeren H341 H8802 met uw vijanden H776 , in een land H3045 H8804 , [dat] gij niet kent H784 ; want een vuur H6919 H8804 is aangestoken H639 in Mijn toorn H3344 H8714 , het zal over u branden.
  15 H3068 O HEERE H3045 H8804 ! Gij weet H2142 H8798 [het], gedenk H6485 H8798 mijner, en bezoek H5358 H8734 mij, en wreek H7291 H8802 mij van mijn vervolgers H3947 H0 ; neem H3947 H8799 mij niet weg H639 H750 in Uw lankmoedigheid H3045 H8798 [over] [hen]; weet H2781 , dat ik om Uwentwil versmaadheid H5375 H8800 drage.
  16 H1697 [Als] Uw woorden H4672 H8738 gevonden zijn H398 H8799 , zo heb ik ze opgegeten H1697 , en Uw woord H8342 is mij geweest tot vreugde H8057 en tot blijdschap H3824 mijns harten H8034 ; want ik ben naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd H3068 , o HEERE H430 , God H6635 der heirscharen!
  17 H5475 Ik heb in den raad H7832 H8764 der bespotters H3427 H8804 niet gezeten H5937 H8799 , noch ben van vreugde opgesprongen H6440 ; vanwege H3027 Uw hand H910 heb ik alleen H3427 H8804 gezeten H2195 , want Gij hebt mij [met] gramschap H4390 H8765 vervuld.
  18 H3511 Waarom is mijn pijn H5331 steeds durende H4347 , en mijn plage H605 H8803 smartelijk H3985 H8765 ? Zij weigert H7495 H8736 geheeld te worden H391 ; zoudt Gij mij ganselijk zijn als een leugenachtige H4325 , [als] wateren H539 H8738 , [die] niet bestendig zijn?
  19 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H7725 H8799 alzo: Zo gij zult wederkeren H7725 H8686 , zo zal Ik u doen wederkeren H6440 ; gij zult voor Mijn aangezicht H5975 H8799 staan H3368 ; en zo gij het kostelijke H2151 H8802 van het snode H3318 H8686 uittrekt H6310 , zult gij als Mijn mond H7725 H8799 zijn; laat hen tot u wederkeren H7725 H8799 , maar gij zult tot hen niet wederkeren.
  20 H5971 Want Ik heb u tegen dit volk H5414 H8804 gesteld H5178 tot een koperen H1219 H8803 vasten H2346 muur H3898 H8738 ; zij zullen wel tegen u strijden H3201 H8799 , maar u niet overmogen H3467 H8687 ; want Ik ben met u, om u te behouden H5337 H8687 en om u uit te rukken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 14 Et je t’asservirai à tes ennemis d’alentour, en une terre que tu ne connaissais pas; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera. 15 ¶ Seigneur, souvenez-vous de moi et visitez-moi; protégez-moi contre ceux qui me poursuivent, et ne tardez pas; sachez que c’est à cause de vous que je suis outragé 16 Par ceux qui tiennent pour rien votre parole; exterminez-les, et votre parole fera mes délices et la joie de mon coeur, parce que j’ai été appelé de votre nom, Seigneur tout-puissant. 17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient; mais j’ai été saisi de crainte en face de votre main; je me suis assis solitaire, parce que j’étais rempli d’amertume. 18 Pourquoi ceux qui m’affligent ont-ils prévalu sur moi? Ma blessure est profonde: comment en guérirai-je? me voici comme dans une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier. 19 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu resteras debout devant ma face; et si tu sépares le bien du mal, tu seras comme ma bouche, et ils reviendront à toi, sans que tu reviennes à eux. 20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart d’airain; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que je suis avec toi pour te sauver
DarbyFR(i) 14 et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous. 15
Tu le sais, ô Éternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m'enlève pas; sache que, pour toi, je porte l'opprobre. 16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées; et tes paroles ont été pour moi l'allégresse et la joie de mon coeur; car je suis appelé de ton nom, ô Éternel, Dieu des armées! 17 Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation. 18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d'être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes? 19 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l'Éternel;
Martin(i) 14 Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point, car le feu a été allumé en ma colère, il sera allumé sur vous. 15 Eternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge de ceux qui me persécutent; ne m'enlève point, quand tu auras longtemps différé ta colère; connais que j'ai souffert opprobre pour l'amour de toi. 16 Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai aussitôt mangées; et ta parole m'a été en joie, et elle a été l'allégresse de mon coeur; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Eternel! Dieu des armées. 17 Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m'y suis point réjoui; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation. 18 Pourquoi ma douleur est-elle rendue continuelle, et ma plaie est-elle sans espérance ? elle a refusé d'être guérie; me serais-tu bien comme une chose qui trompe ? comme des eaux qui ne durent pas ? 19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche; qu'ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'acier bien forte; ils combattront contre toi, mais ils n'auront point le dessus contre toi, car je suis avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l'Eternel.
Segond(i) 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous. 15 Tu sais tout, ô Eternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi. 16 J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Eternel, Dieu des armées! 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr? 19 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H5674 Je te fais passer H8689   H341 avec ton ennemi H8802   H776 dans un pays H3045 que tu ne connais H8804   H784 pas, Car le feu H639 de ma colère H6919 s’est allumé H8804   H3344 , Il brûle H8714   sur vous.
  15 H3045 ¶ Tu sais H8804   H3068 tout, ô Eternel H2142 , souviens H8798   H6485 -toi de moi, ne m’oublie H8798   H5358 pas, Venge H8734   H7291 -moi de mes persécuteurs H8802   H3947  ! Ne m’enlève H8799   H750 pas, tandis que tu te montres lent H639 à la colère H3045  ! Sache H8798   H5375 que je supporte H8800   H2781 l’opprobre à cause de toi.
  16 H4672 J’ai recueilli H8738   H1697 tes paroles H398 , et je les ai dévorées H8799   H1697  ; Tes paroles H8342 ont fait la joie H8057 et l’allégresse H3824 de mon cœur H8034  ; Car ton nom H7121 est invoqué H8738   H3068 sur moi, Eternel H430 , Dieu H6635 des armées !
  17 H3427 Je ne me suis point assis H8804   H5475 dans l’assemblée H7832 des moqueurs H8764   H5937 , afin de m’y réjouir H8799   H6440  ; Mais à cause H3027 de ta puissance H3427 , je me suis assis H8804   H910 solitaire H4390 , Car tu me remplissais H8765   H2195 de fureur.
  18 H3511 Pourquoi ma souffrance H5331 est-elle continuelle H4347  ? Pourquoi ma plaie H605 est-elle douloureuse H8803   H3985 , et ne veut-elle pas H8765   H7495 se guérir H8736   H391  ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse H4325 , Comme une eau H539 dont on n’est pas sûr H8738   ?
  19 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Si tu te rattaches H8799   H7725 à moi, je te répondrai H8686   H5975 , et tu te tiendras H8799   H6440 devant H3318 moi ; Si tu sépares H8686   H3368 ce qui est précieux H2151 de ce qui est vil H8802   H6310 , tu seras comme ma bouche H7725 . C’est à eux de revenir H8799   H7725 à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner H8799   vers eux.
  20 H5414 Je te rendrai H8804   H5971 pour ce peuple H1219 comme une forte H8803   H2346 muraille H5178 d’airain H3898  ; Ils te feront la guerre H8738   H3201 , mais ils ne te vaincront H8799   H3467 pas ; Car je serai avec toi pour te sauver H8687   H5337 et te délivrer H8687   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 14 y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros. 15 Tú lo sabes, oh SEÑOR; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes a tu cargo en la prolongación de tu enojo; sepas que sufro vergüenza a causa de ti. 16 Se hallaron tus palabras, y yo las comí; y tu palabra me fue por gozo y por alegría de mi corazón; porque tu nombre se llamó sobre mí, oh SEÑOR Dios de los ejércitos. 17 No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación. 18 ¿Por qué fue perpetuo mi dolor, y mi herida desahuciada no admitió cura? Eres conmigo como mentiroso, como aguas que no son fieles. 19 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Si te convirtieres, yo te convertiré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos. 20 Y te daré a este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán; porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Y te haré pasar á tus enemigos en tierra que no conoces: porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros. 15 Tú lo sabes, oh Jehová; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes en la prolongación de tu enojo: sabes que por amor de ti sufro afrenta. 16 Halláronse tus palabras, y yo las comí; y tu palabra me fué por gozo y por alegría de mi corazón: porque tu nombre se invocó sobre mí, oh Jehová Dios de los ejércitos. 17 No me senté en compañia de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento. 18 ¿Por qué fué perpetuo mi dolor, y mi herida desahuciada no admitió cura? ¿Serás para mí como cosa ilusoria, como aguas que no son estables? 19 Por tanto así dijo Jehová: Si te convirtieres, yo te repondré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos á ti, y tú no te conviertas á ellos. 20 Y te daré para este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán: porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dice Jehová.
JBS(i) 14 y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros. 15 Tú lo sabes, oh SEÑOR; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes a tu cargo en la prolongación de tu enojo; sepas que sufro vergüenza a causa de ti. 16 Se hallaron tus palabras, y yo las comí; y tu palabra me fue por gozo y por alegría de mi corazón; porque tu nombre se llamó sobre mí, oh SEÑOR Dios de los ejércitos. 17 No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación. 18 ¿Por qué fue perpetuo mi dolor, y mi herida desahuciada no admitió cura? Eres conmigo como mentiroso, como aguas que no son fieles. 19 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Si te convirtieres, yo te convertiré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos. 20 Y te daré a este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán; porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 14 Dhe do të bëj të kalosh bashkë me armiqtë e tu në një vend që ti nuk e njeh, sepse një zjarr është ndezur në zemërimin tim, që do të flakërojë kundër jush". 15 Ti e di, o Zot; më mbaj mend mua dhe më vizito, dhe merrmë hak mbi përndjekësit e mi; në ngadalësinë e zemërimit tënd mos më merr me vete; dije që për hirin tënd e mbajta turpin. 16 Me të gjetur fjalët e tua, i përpiva; fjala jote ka qenë për mua gëzimi dhe gazi i zemrës sime, sepse emri yt kërkohet nga unë o Zot, Perëndi i ushtrive. 17 Unë nuk u ula në kuvendin e tallësve, as nuk u gëzova; por për shkak të dorës sate unë u ula veçmas, sepse ti më kishe mbushur me indinjatë. 18 Pse dhembja ime është pa fund dhe plaga ime e pashërueshme nuk pranon të shërohet? A do të jesh për mua si një rrëke që shteron, si ujë që nuk të jep siguri? 19 Prandaj kështu thotë Zoti: "Në rast se ti rikthehesh tek unë, unë do të rivendos dhe ti do të jesh para meje. Në rast se ti ndan të çmuarën nga ajo që s'ka vlerë, ti do të jesh si goja ime; ata do të kthehen te ti, por ti nuk duhet të kthehesh tek ata. 20 Unë do të të jap për këtë popull një mur të fortë prej bronzi; do të luftojnë kundër teje, por nuk do mund të fitojnë kundër teje, sepse unë do të jem me ty për të të shpëtuar dhe për të të çliruar", thotë Zoti.
RST(i) 14 и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огоньвозгорелся в гневе Моем, – будет пылать на вас. 15 О, Господи! Ты знаешь все ; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание. 16 Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф. 17 Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования. 18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? 19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. 20 И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать иизбавлять тебя, говорит Господь.
Arabic(i) 14 واعبرك مع اعدائك في ارض لم تعرفها لان نارا قد أشعلت بغضبي توقد عليكم 15 انت يا رب عرفت. اذكرني وتعهدني وانتقم لي من مضطهديّ. بطول اناتك لا تأخذني. اعرف احتمالي العار لاجلك. 16 وجد كلامك فأكلته فكان كلامك لي للفرح ولبهجة قلبي لاني دعيت باسمك يا رب اله الجنود. 17 لم اجلس في محفل المازحين مبتهجا. من اجل يدك جلست وحدي لانك قد ملأتني غضبا. 18 لماذا كان وجعي دائما وجرحي عديم الشفاء يأبى ان يشفى. أتكون لي مثل كاذب مثل مياه غير دائمة 19 لذلك هكذا قال الرب. ان رجعت ارجعك فتقف امامي واذا اخرجت الثمين من المرذول فمثل فمي تكون. هم يرجعون اليك وانت لا ترجع اليهم 20 واجعلك لهذا الشعب سور نحاس حصينا فيحاربونك ولا يقدرون عليك لاني معك لاخلّصك وانقذك يقول الرب.
Bulgarian(i) 14 И ще те отведа с враговете ти в земя, която не знаеш, защото се запали огън в гнева Ми и ще гори върху вас. 15 Ти знаеш, ГОСПОДИ; спомни си за мен и ме посети и отмъсти за мен на преследвачите ми! Не ме отнемай заради дълготърпението Си; знай, че заради Теб търпя хули. 16 Твоите думи се намериха и аз ги изядох и Твоето слово ми беше наслада и радост на сърцето ми, защото се наричам с Твоето Име, ГОСПОДИ, Боже на Войнствата. 17 Не седях в събранието на присмивачите-шегаджии, нито се радвах с тях. Седях сам поради ръката Ти, защото Ти ме изпълни с негодувание. 18 Защо болката ми е постоянна и раната ми неизлечима, не иска да оздравее? Ще ми бъдеш ли като измамен поток, като невярна вода? 19 Затова, така казва ГОСПОД: Ако се обърнеш, тогава ще те върна и ще стоиш пред Мен. И ако отделиш скъпоценното от нищожното, ще бъдеш като устата Ми. Те нека се върнат при теб, а ти не се връщай при тях. 20 И ще те направя за този народ здрава бронзова стена; и ще воюват против теб, но няма да ти надвият, защото Аз съм с теб, за да те спасявам и да те избавям, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 14 Učinit ću te robljem neprijatelja u zemlji koju ne poznaješ, jer gnjev moj planu ognjem koji će vas sažgati, koji će protiv vas buknuti. 15 Jahve, spomeni me se i pohodi me i kazni progonitelje moje. Ne daj da propadnem zbog sporosti srdžbe tvoje! Spomeni se da tebe radi podnosim sramotu. 16 Kad mi dođoše riječi tvoje, ja sam ih gutao: riječi tvoje ushitiše i obradovaše srce moje. Jer sam se tvojim zvao imenom, o Jahve, Bože nad Vojskama. 17 Nikad sjedio nisam u društvu veseljaka da se razveselim. Pod težinom ruke tvoje samotan živim, jer ti me jarošću prože. 18 Zašto je bol moja bez prebola? Zašto je rana moja neiscjeljiva i nikako da zaraste? Ah! Hoćeš li meni biti kao potok nestalan, vodama nepouzdan? 19 Zato ovako govori Jahve: "Ako se vratiš, pustit ću te da mi opet služiš; ako odvojiš dragocjeno od bezvrijedna, bit ćeš usta moja. Oni će se okrenuti k tebi, al' ti se zato ne smiješ okrenuti k njima! 20 Učinit ću od tebe za ovaj narod zid od mjedi, neosvojiv. Borit će se protiv tebe, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom, da te spasim i izbavim" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 14 A způsobím to, že musíš jíti s nepřátely svými do země cizí, když oheň zanícený v prchlivosti mé na vás pálati bude. 15 Ty znáš mne, Hospodine, rozpomeň se na mne, a navštěv mne, a pomsti mne nad těmi, kteříž dotírají na mne. Shovívaje jim, nezachvacuj mne; věz, že snáším pro tebe pohanění. 16 Když se naskytly řeči tvé, snědl jsem je, a měl jsem slovo tvé za radost a potěšení srdce svého, poněvadž jsi ty mne povolal sám, ó Hospodine Bože zástupů. 17 Nesedám v radě posměvačů, aniž pléši; pro přísnost tvou samotný sedám, nebo prchlivostí naplnils mne. 18 Proč má býti bolest má věčná, a rána má smrtelná, kteráž se nechce zhojiti? Proč mi býti máš naprosto jako oklamavatelný, jako vody nestálé? 19 Protož takto praví Hospodin: Jestliže se obrátíš, také tě zase obrátím, abys stál před oblíčejem mým; oddělíš-li věc drahou od ničemné, jako ústa má budeš. Nechť se oni obrátí k tobě, ty pak neobracej se k nim. 20 Nebo jsem tě postavil proti lidu tomuto jako zed měděnou pevnou. Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají tobě; nebo já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval a vytrhoval, dí Hospodin.
Danish(i) 14 Og jeg vil føre dine Fjender over i et Land, som du ikke kender; thi en IId er optændt i min Vrede, over eder skal de brænde. 15 Du ved det, HERRE! kom mig i Hu, og se til mig, og hævn mig paa mine Forfølgere; tag mig ikke bort i din Langmodighed; vid, at jeg bærer Forhaanelse for din Skyld. 16 Dine Ord bleve fundne, og jeg slugte dem, og dine Ord vare mig thi dit Navn er nævnet over mim HERRE, Gud Zebaoth! 17 Jeg sad ikke i hemmeligt Raad med Spottere og frydede mig; jeg sad alene, for din Haands Skyld; thi du har fyldt mig med Harm. 18 Hvorfor varer min Smerte evindelig? hvorfor er mit Saar ulægeligt og vil ikke lade sig hele? du er bleven mig som en svigefuld Bæk, som Vand, der ikke er bestandigt. 19 Derfor siger HERREN saaledes: Dersom du omvender dig, vil jeg lade dig vende om, du skal staa for mit Ansigt; og dersom du tager det dyrebare ud fra det slette, skal du være som rnin Mund; de skulle vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem. 20 Og jeg vil gøre dig til en fast Kobbermur imod dette Folk, og de skulle stride imod dig, men ikke faa Overhaand over dig; thi jeg er med dig, for at frelse dig: og for at redde dig, siger HERREN.
CUV(i) 14 我 也 必 使 仇 敵 帶 這 掠 物 到 你 所 不 認 識 的 地 去 , 因 我 怒 中 起 的 火 要 將 你 們 焚 燒 。 15 耶 和 華 啊 , 你 是 知 道 的 ; 求 你 紀 念 我 , 眷 顧 我 , 向 逼 迫 我 的 人 為 我 報 仇 ; 不 要 向 他 們 忍 怒 取 我 的 命 , 要 知 道 我 為 你 的 緣 故 受 了 凌 辱 。 16 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 啊 , 我 得 著 你 的 言 語 就 當 食 物 吃 了 ; 你 的 言 語 是 我 心 中 的 歡 喜 快 樂 , 因 我 是 稱 為 你 名 下 的 人 。 17 我 沒 有 坐 在 宴 樂 人 的 會 中 , 也 沒 有 歡 樂 ; 我 因 你 的 感 動 ( 原 文 是 手 ) 獨 自 靜 坐 , 因 你 使 我 滿 心 憤 恨 。 18 我 的 痛 苦 為 何 長 久 不 止 呢 ? 我 的 傷 痕 為 何 無 法 醫 治 、 不 能 痊 癒 呢 ? 難 道 你 待 我 有 詭 詐 , 像 流 乾 的 河 道 麼 ? 19 耶 和 華 如 此 說 : 你 若 歸 回 , 我 就 將 你 再 帶 來 , 使 你 站 在 我 面 前 ; 你 若 將 寶 貴 的 和 下 賤 的 分 別 出 來 , 你 就 可 以 當 作 我 的 口 。 他 們 必 歸 向 你 , 你 卻 不 可 歸 向 他 們 。 20 我 必 使 你 向 這 百 姓 成 為 堅 固 的 銅 牆 ; 他 們 必 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 搭 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  14 H5674 我也必使 H341 仇敵 H3045 帶這掠物到你所不認識 H776 的地 H639 去,因我怒 H6919 中起 H784 的火 H3344 要將你們焚燒。
  15 H3068 耶和華 H3045 啊,你是知道的 H2142 ;求你紀念 H6485 我,眷顧 H7291 我,向逼迫 H5358 我的人為我報仇 H639 H750 ;不要向他們忍怒 H3947 H3045 我的命,要知道 H5375 我為你的緣故受了 H2781 凌辱。
  16 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H4672 啊,我得著 H1697 你的言語 H398 就當食物吃了 H1697 ;你的言語 H3824 是我心 H8057 中的歡喜 H8342 快樂 H7121 ,因我是稱為 H8034 你名下的人。
  17 H3427 我沒有坐在 H7832 宴樂人 H5475 的會 H5937 中,也沒有歡樂 H6440 ;我因 H3027 你的感動(原文是手 H910 )獨自 H3427 靜坐 H4390 ,因你使我滿 H2195 心憤恨。
  18 H3511 我的痛苦 H5331 為何長久 H4347 不止呢?我的傷痕 H3985 為何無法 H7495 醫治 H605 、不能痊癒 H391 呢?難道你待我有詭詐 H4325 ,像流乾的河道麼?
  19 H3068 耶和華 H559 如此說 H7725 :你若歸回 H7725 ,我就將你再帶來 H5975 ,使你站在 H6440 我面前 H3368 ;你若將寶貴的 H2151 和下賤的 H3318 分別 H6310 出來,你就可以當作我的口 H7725 。他們必歸向 H7725 你,你卻不可歸向他們。
  20 H5414 我必使 H5971 你向這百姓 H1219 成為堅固的 H5178 H2346 H3898 ;他們必攻擊 H3201 你,卻不能勝 H3467 你;因我與你同在,要拯救 H5337 你,搭救 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 14 我 也 必 使 仇 敌 带 这 掠 物 到 你 所 不 认 识 的 地 去 , 因 我 怒 中 起 的 火 要 将 你 们 焚 烧 。 15 耶 和 华 啊 , 你 是 知 道 的 ; 求 你 纪 念 我 , 眷 顾 我 , 向 逼 迫 我 的 人 为 我 报 仇 ; 不 要 向 他 们 忍 怒 取 我 的 命 , 要 知 道 我 为 你 的 缘 故 受 了 凌 辱 。 16 耶 和 华 ― 万 军 之   神 啊 , 我 得 着 你 的 言 语 就 当 食 物 吃 了 ; 你 的 言 语 是 我 心 中 的 欢 喜 快 乐 , 因 我 是 称 为 你 名 下 的 人 。 17 我 没 冇 坐 在 宴 乐 人 的 会 中 , 也 没 冇 欢 乐 ; 我 因 你 的 感 动 ( 原 文 是 手 ) 独 自 静 坐 , 因 你 使 我 满 心 愤 恨 。 18 我 的 痛 苦 为 何 长 久 不 止 呢 ? 我 的 伤 痕 为 何 无 法 医 治 、 不 能 痊 愈 呢 ? 难 道 你 待 我 冇 诡 诈 , 象 流 乾 的 河 道 么 ? 19 耶 和 华 如 此 说 : 你 若 归 回 , 我 就 将 你 再 带 来 , 使 你 站 在 我 面 前 ; 你 若 将 宝 贵 的 和 下 贱 的 分 别 出 来 , 你 就 可 以 当 作 我 的 口 。 他 们 必 归 向 你 , 你 却 不 可 归 向 他 们 。 20 我 必 使 你 向 这 百 姓 成 为 坚 固 的 铜 墙 ; 他 们 必 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 搭 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H5674 我也必使 H341 仇敌 H3045 带这掠物到你所不认识 H776 的地 H639 去,因我怒 H6919 中起 H784 的火 H3344 要将你们焚烧。
  15 H3068 耶和华 H3045 啊,你是知道的 H2142 ;求你纪念 H6485 我,眷顾 H7291 我,向逼迫 H5358 我的人为我报仇 H639 H750 ;不要向他们忍怒 H3947 H3045 我的命,要知道 H5375 我为你的缘故受了 H2781 凌辱。
  16 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H4672 啊,我得着 H1697 你的言语 H398 就当食物吃了 H1697 ;你的言语 H3824 是我心 H8057 中的欢喜 H8342 快乐 H7121 ,因我是称为 H8034 你名下的人。
  17 H3427 我没有坐在 H7832 宴乐人 H5475 的会 H5937 中,也没有欢乐 H6440 ;我因 H3027 你的感动(原文是手 H910 )独自 H3427 静坐 H4390 ,因你使我满 H2195 心愤恨。
  18 H3511 我的痛苦 H5331 为何长久 H4347 不止呢?我的伤痕 H3985 为何无法 H7495 医治 H605 、不能痊愈 H391 呢?难道你待我有诡诈 H4325 ,象流乾的河道么?
  19 H3068 耶和华 H559 如此说 H7725 :你若归回 H7725 ,我就将你再带来 H5975 ,使你站在 H6440 我面前 H3368 ;你若将宝贵的 H2151 和下贱的 H3318 分别 H6310 出来,你就可以当作我的口 H7725 。他们必归向 H7725 你,你却不可归向他们。
  20 H5414 我必使 H5971 你向这百姓 H1219 成为坚固的 H5178 H2346 H3898 ;他们必攻击 H3201 你,却不能胜 H3467 你;因我与你同在,要拯救 H5337 你,搭救 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 14 Kaj Mi transirigos vin al viaj malamikoj en landon, kiun vi ne konas; cxar fajro, kiu ekflamis en Mia kolero, brulos sur vi. 15 Vi scias, ho Eternulo; rememoru min, kaj vizitu min, kaj vengxu pro mi al miaj persekutantoj; pro Via toleremeco ne pereigu min; sciu, ke pro Vi mi suferas malhonoron. 16 Kiam mi trovis Viajn vortojn, mi ilin englutis; kaj Via vorto farigxis mia gxojo kaj gajeco de mia koro; cxar mi portas sur mi Vian nomon, ho Eternulo, Dio Cebaot. 17 Mi ne sidis en interkonsiligxo de mokantoj kaj ne gxojis kun ili; mi sidis solece antaux Via mano, cxar Vi plenigis min per indigno. 18 Kial mia malsano estas senfina, kaj mia vundo tiel malfacila, ke gxi ne povas resanigxi? Vi farigxis por mi kiel malaperanta fonto de akvo nefidebla. 19 Tial tiele diras la Eternulo:Se vi revenos, tiam Mi denove starigos vin antaux Mi; se el senvalorajxo vi eltiros la valorajxon, vi farigxos kiel Mia busxo; ili revenos al vi, sed vi ne revenos al ili. 20 Kaj Mi starigos vin por tiu popolo kiel fortikan kupran muron; ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, por vin helpi kaj savi, diras la Eternulo.
Finnish(i) 14 Ja minä tahdon antaa sinun vietää vihollistes kanssa siihen maahan, jota et sinä tunne; sillä tuli on minun vihassani syttynyt ja pitää teidän päällänne palaman. 15 Sinä, Herra, sen tiedät, muista minua ja pidä minusta suru, ja kosta minun vihollisilleni minun puolestani, älä viivytä vihaas, ota minua vastaan; sillä sinä tiedät, että minä sinun tähtes häväistään. 16 Sinun sanas ovat saavutetut, ja minä olen ne käsittänyt, ja sinun sanas on minulle ilo ja sydämen lohdutus; ja minä olen nimitetty sinun nimes jälkeen, Herra Jumala Zebaot. 17 En minä anna itsiäni pilkkaajain pariin, enkä iloitse (heidän kanssansa), vaan olen yksinänsä sinun kätes pelvon tähden: sillä sinä vihastut raskaasti minun päälleni. 18 Miksi minun ahdistukseni kestää niin kauvan, ja minun haavani ovat aivan pahat, niin ettei niitä kukaan parantaa taida? Sinä olet minulle niin kuin lähde, joka ei enään vuotaa tahdo. 19 Sentähden sanoo Herra näin: jos sinä käännyt (minun tyköni), niin minä tahdon kääntää sinun, ja sinun pitää seisoman minun edessäni; ja jos sinä eroitat hyvän pahasta, niin sinun pitää oleman niinkuin minun suuni. Heidän pitää kääntymän sinun tykös, ja et sinä käänny heidän tykönsä. 20 Sillä minä teen sinut vahvaksi vaskiseksi muuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, vaan ei heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs auttamassa sinua ja vapahtamassa sinua, sanoo Herra;
FinnishPR(i) 14 Ja minä panen sinut vihollistesi kanssa kulkemaan maata, jota et tunne. Sillä minun vihani tuli on syttynyt; se leimuaa teitä vastaan." 15 Herra, sinä sen tiedät. Muista minua ja pidä minusta huoli ja kosta puolestani minun vainoojilleni; älä tempaa minua pois, sinä, joka olet pitkämielinen. Huomaa, kuinka minä kannan häväistystä sinun tähtesi. 16 Sinun sanasi tulivat, ja minä söin ne, ja sinun sanasi olivat minulle riemu ja minun sydämeni ilo; sillä minä olen otettu sinun nimiisi, Herra, Jumala Sebaot. 17 En ole minä istunut iloitsemassa ilonpitäjäin seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sillä sinä olet täyttänyt minut vihallasi. 18 Miksi kestää minun kipuni ainiaan ja haavani on paha eikä tahdo parantua? Sinä olet minulle kuin ehtyvä puro, kuin vesi, joka ei pysy. 19 Sentähden, näin sanoo Herra: "Jos sinä käännyt, niin minä sallin sinun kääntyä, ja sinä saat seisoa minun edessäni. Ja jos sinä tuot esiin jaloa, et arvotonta, niin sinä saat olla minun suunani. He kääntyvät sinun tykösi, mutta sinä et käänny heidän tykönsä. 20 Ja minä teen sinut vahvaksi vaskimuuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua; sillä minä olen sinun kanssasi, minä vapahdan ja pelastan sinut, sanoo Herra.
Haitian(i) 14 M'ap fè nou tounen domestik lènmi nou yo nan yon peyi nou pa konnen, paske nou fè m' fè kolè. Tankou yon dife m'ap boule nou. 15 Lè sa a mwen di: -Ou menm, Seyè, ou konn tout bagay. Pa bliye m' non! Vin pote m' sekou! Tire revanj pou mwen sou moun k'ap pèsekite m' yo! Pa al twò dousman ak yo pou yo pa gen tan touye m'. Chonje se poutèt ou y'ap joure m' konsa! 16 Lè ou pale avè m', mwen koute tou sa ou di m'. Pawòl ou yo, se tout plezi m'. Yo fè kè m' kontan, paske yo mete m' apa pou ou, Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a. 17 Mwen pa pèdi tan m' chita ak moun k'ap bay blag pou m' pran plezi m' ak yo. Ou te pran m' anba ponyèt ou. M' mete kò m' sou kote, paske ou te fè m' fache menm jan avè ou! 18 Poukisa m'ap soufri san rete konsa? Poukisa kote m' blese a pa ka geri? M' pa ka jwenn renmèd pou li. Gen lè ou soti pou ou woule m'? Ou tankou yon sous ki bay dlo lè l' vle. 19 Men sa Seyè a reponn mwen: -Si ou tounen vin jwenn mwen, m'ap resevwa ou, w'a kanpe devan m' ankò pou ou sèvi m'. Si ou sispann pale anlè pou se bon pawòl k'ap soti nan bouch ou ase, m'a fè ou pale pou mwen ankò. Lè sa a, se pèp la ki va tounen vin jwenn ou. Ou p'ap bezwen al dèyè yo. 20 M'ap fè ou kanpe devan moun sa yo tankou yon miray fèt an kwiv byen solid. Y'a goumen avè ou, men yo p'ap ka fè ou anyen. M'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou, pou m' delivre ou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 14 És elvitetlek ellenségeiddel [olyan] földre, [a melyet ]nem ismersz, mert haragomnak tüze felgerjedt, lángra gyúlt ellenetek! 15 Te tudod, Uram! Emlékezzél meg rólam és tekints reám, és állj bosszút értem üldözõimen; a te haragodnak halogatásaival ne ejts el engem; tudd meg, hogy éretted szenvedek gyalázatot! 16 Ha szavaidat hallattad, én élveztem azokat; a te szavaid örömömre váltak nékem és szívemnek vígasságára; mert a te nevedrõl neveztetem oh Uram, Seregeknek Istene! 17 Nem ültem a nevetgélõk gyülekezetében, és nem ujjongtam [velök; ]a te hatalmad miatt egyedül ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem. 18 Miért lett szünetlenné az én fájdalmam, és halálossá, gyógyíthatatlanná az én sebem? Olyanná lettél nékem, mint a bizonytalan vizû, csalóka patak! 19 Azért ezt mondja az Úr: Ha megtérsz, én is visszatérítelek téged, elõttem állasz; és ha elválasztod a jót a hitványtól, olyanná leszel, mint az én szájam. Õk térjenek meg te hozzád, de te ne térj õ hozzájok! 20 És e nép ellen erõs érczbástyává teszlek téged, és viaskodnak ellened, de nem gyõzhetnek meg téged, mert én veled vagyok, hogy megvédjelek és megszabadítsalak téged, azt mondja az Úr!
Indonesian(i) 14 Di negeri asing yang tak mereka kenal, Aku akan menjadikan mereka hamba musuh-musuh mereka, sebab kemarahan-Ku sudah meluap seperti api yang berkobar dan tidak mau padam." 15 Lalu aku berkata, "TUHAN, Engkau mengerti. Ingatlah dan tolonglah aku. Balaslah mereka yang mengejar dan menindas aku. Janganlah terlalu sabar terhadap mereka sehingga mereka nanti berhasil membunuh aku. Ingatlah bahwa karena Engkaulah maka aku dihina. 16 Engkau berbicara kepadaku, dan aku mendengarkan setiap perkataan-Mu. Aku milik-Mu, ya TUHAN Allah Yang Mahakuasa, karena itu perkataan-perkataan-Mu menyenangkan dan membahagiakan aku. 17 Aku tidak turut bersenang-senang dengan orang-orang yang berkumpul untuk bersenda gurau. Karena taat kepada-Mu, maka aku menyendiri dengan perasaan marah. 18 Mengapa aku terus saja menderita? Mengapa lukaku parah dan tak sembuh-sembuh? Apakah Engkau bermaksud mengecewakan aku seperti sungai yang menjadi kering pada musim kemarau?" 19 TUHAN menjawab, "Jika engkau kembali, Aku akan menerimamu. Engkau akan menjadi hamba-Ku lagi. Jika engkau memberitakan hal-hal yang berguna dan bukan omong kosong, maka engkau boleh menjadi nabi-Ku lagi. Orang-orang akan datang lagi kepadamu, dan tak perlu engkau pergi kepada mereka. 20 Engkau akan Kujadikan seperti benteng perunggu terhadap mereka. Mereka akan memerangi engkau, tapi tidak akan dapat mengalahkan engkau. Aku akan menyertaimu untuk melindungi dan menyelamatkan engkau.
Italian(i) 14 E farò passare i tuoi nemici per un paese che tu non sai; perciocchè un fuoco si è acceso nella mia ira, il quale si apprenderà sopra voi. 15 O Signore, tu il sai; ricordati di me, e visitami, e vendicami de’ miei persecutori; non rapirmi, mentre tu sei lento all’ira; conosci che io soffero vituperio per te. 16 Tosto che le tue parole sono state ritrovate da me, io le ho mangiate; e la tua parola mi è stata in gioia, e in allegrezza del mio cuore; perciocchè il tuo Nome è invocato sopra me, o Signore Iddio degli eserciti. 17 Io non son seduto nel consiglio degli schernitori, per far festa, ed allegrezza; io son seduto tutto solo, per cagion della tua mano; perciocchè tu mi hai empiuto d’indegnazione. 18 Perchè è stato il mio dolore perpetuo, e la mia piaga disperata? perchè ha ella ricusato d’esser guarita? mi saresti tu pure come una cosa fallace, come acque che non son perenni? 19 Perciò così ha detto il Signore: Se tu ti converti, io ti ristorerò, e tu starai davanti a me; e se tu separi il prezioso dal vile, tu sarai come la mia bocca; convertansi eglino a te; ma tu, non convertirti a loro. 20 Ed io ti farò essere a questo popolo, a guisa d’un muro fortissimo di rame; ed essi combatteranno contro a te, ma non ti vinceranno; perciocchè io son teco, per salvarti e per riscuoterti, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 E li farò passare coi tuoi nemici in un paese che non conosci; perché un fuoco s’è acceso nella mia ira, che arderà contro di voi. 15 Tu sai tutto, o Eterno; ricordati di me, visitami, e vendicami de’ miei persecutori; nella tua longanimità, non mi portar via! riconosci che per amor tuo io porto l’obbrobrio. 16 Tosto che ho trovato le tue parole, io le ho divorate; e le tue parole sono state la mia gioia, l’allegrezza del mio cuore, perché il tuo nome è invocato su me, o Eterno, Dio degli eserciti. 17 Io non mi son seduto nell’assemblea di quelli che ridono, e non mi son rallegrato, ma per cagion della tua mano mi son seduto solitario, perché tu mi riempivi d’indignazione. 18 Perché il mio dolore è desso perpetuo, e la mia piaga, incurabile, ricusa di guarire? Vuoi tu essere per me come una sorgente fallace, come un’acqua che non dura? 19 Perciò, così parla l’Eterno: Se tu torni a me, io ti ricondurrò, e tu ti terrai dinanzi a me; e se tu separi ciò ch’è prezioso da ciò ch’è vile, tu sarai come la mia bocca; ritorneranno essi a te, ma tu non tornerai a loro. 20 Io ti farò essere per questo popolo un forte muro di rame; essi combatteranno contro di te, ma non potranno vincerti, perché io sarò teco per salvarti e per liberarti, dice l’Eterno.
Korean(i) 14 너로 네 대적과 함께 네가 알지 못하는 땅에 이르게 하리니 이는 나의 진노의 맹렬한 불이 너희를 사르려 함이니라 15 여호와여, 주께서 아시오니 원컨대 주는 나를 기억하시며 권고하사 나를 박해하는 자에게 보복하시고 주의 오래 참으심을 인하여 나로 멸망치 말게 하옵시며 주를 위하여 내가 치욕 당하는 줄을 아시옵소서 16 만군의 하나님 여호와시여, 나는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자라 내가 주의 말씀을 얻어 먹었사오니 주의 말씀은 내게 기쁨과 내 마음의 즐거움이오나 17 내가 기뻐하는 자의 회에 앉지 아니하며 즐거워하지도 아니하고 주의 손을 인하여 홀로 앉았사오니 이는 주께서 분노로 내게 채우셨음이니이다 18 나의 고통이 계속하며 상처가 중하여 낫지 아니함은 어찜이니이까 주께서는 내게 대하여 물이 말라서 속이는 시내 같으시리이까 19 여호와께서 이같이 말씀하시되 네가 만일 돌아오면 내가 너를 다시 이끌어서 내 앞에 세울 것이며 네가 만일 천한 것에서 귀한 것을 취할 것 같으면 너는 내 입같이 될 것이라 그들은 네게로 돌아 오려니와 너는 그들에게로 돌아가지 말지니라 20 내가 너로 이 백성앞에 견고한 놋 성벽이 되게 하리니 그들이 너를 칠지라도 이기지 못할 것은 내가 저와 함께 하여 너를 구하여 건짐이니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 14 Aš pasiųsiu tave su priešais į svetimą kraštą. Mano rūstybės ugnis užsidegė, ji degins jus”. 15 Viešpatie, atsimink mane ir aplankyk mane. Atkeršyk už mane mano persekiotojams. Nesunaikink manęs, būdamas maloningas. Tu žinai, kad aš dėl Tavęs kenčiu priekaištus! 16 Tavo žodžiais maitinuosi. Tavo žodis džiugina mane, jis yra mano širdies linksmybė; aš vadinuosi Tavo vardu, Viešpatie, kareivijų Dieve! 17 Aš niekada nesėdėjau pašaipūnų būryje ir nesidžiaugiau. Aš sėdėjau vienišas dėl Tavo rankos, nes Tu pripildei mane apmaudo. 18 Kodėl mano skausmas nepraeina, žaizda nepagydoma? Nejaugi Tu būsi man kaip apgaulingas upelis, kaip nepatikimas vanduo? 19 Taip sako Viešpats: “Jei grįši, Aš vėl priimsiu tave, tu būsi mano tarnas. Tu atskirsi, kas brangu ir kas menka, būsi kaip mano lūpos. Jie kreipsis į tave, o ne tu į juos. 20 Aš padarysiu tave tvirta varine siena: nors jie kovos prieš tave, tačiau nenugalės­Aš būsiu su tavimi, tau padėsiu ir išgelbėsiu tave,­sako Viešpats,­
PBG(i) 14 A sprawię to, że pójdziesz z nieprzyjaciółmi twymi do ziemi, którejś nie znał; albowiem ogień rozniecony w zapalczywości mojej na was pałać będzie. 15 Ty mię znasz, Panie! wspomnijże na mię, a nawiedź mię, i pomścij się za mię nad tymi, co docierają na mię; odwłaczając zapalczywości twojej przeciwko nim, nie porywaj mię; wiedz, że podejmuję dla ciebie pohańbienie. 16 Gdy się znalazły mowy twoje, zjadłem ich, a było mi słowo twoje weselem i radością serca mego, ponieważ się nazywam od imienia twego, Panie, Boże zastępów! 17 Nie siadam w radzie naśmiewców, ani się z nimi raduję; ale dla surowości ręki twojej samotny siadam; bo zapalczywością napełniłeś mię. 18 Przeczże ma być żal mój wieczny? a rana moja śmiertelna, która się uleczyć nie da? Przeczże mi tak masz być jako omylny, jako wody niepewne? 19 Przetoż tak mówi Pan: Jeźli się nawrócisz, tedy cię nawrócę, abyś stał przed obliczem mojem; a jeźli odłączysz rzecz kosztowną od nikczemnej, będziesz jako usta moje; oni niech się obrócą do ciebie, ale się ty nie obracaj do nich. 20 Bom cię postawił przeciw ludowi temu jako mur miedziany i obronny; i będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą; bom Ja z tobą, abym cię wybawiał i wyrywał, mówi Pan.
Portuguese(i) 14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá. 15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta. 16 Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos. 17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação. 18 Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes? 19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles. 20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
Norwegian(i) 14 Så vil jeg la dine fiender dra over* til et land som du ikke kjenner; for en ild er optendt i min vrede, mot eder skal den brenne. / {* med dine skatter. 5MO 32, 22.} 15 Du vet det, Herre! Kom mig i hu og se til mig og la mig få hevn over mine forfølgere! Rykk mig ikke bort i din langmodighet mot dem! Tenk på at jeg blir hånet for din skyld! 16 Jeg fant dine ord, og jeg åt dem, og dine ord var til fryd for mig og til glede for mitt hjerte; for jeg er kalt med ditt navn, Herre, hærskarenes Gud! 17 Jeg har ikke sittet i de lystiges lag og jublet; grepet av din hånd har jeg sittet ensom; for du fylte mig med harme. 18 Hvorfor er min smerte evig, og mitt sår ulægelig? Det vil ikke la sig læge. Du er jo blitt for mig som en sviktende bekk, som vann en ikke kan lite på. 19 Derfor sier Herren så: Hvis du vender om, så vil jeg la dig komme tilbake og stå for mitt åsyn, og hvis du skiller det edle ut fra det uedle, skal du være som min munn; de skal igjen vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem. 20 Og jeg vil gjøre dig til en fast kobbermur mot dette folk; de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig og vil frelse dig og redde dig, sier Herren.
Romanian(i) 14 Te voi duce rob la vrăjmaşul tău într'o ţară, pe care n'o cunoşti, căci focul mîniei Mele s'a aprins şi arde peste voi!`` 15 ,,Tu ştii tot, Doamne! Adu-ţi aminte de mine, nu mă uita, răzbună-mă pe prigonitorii mei! Nu mă lua, după îndelunga Ta răbdare. Gîndeşte-Te că sufăr ocara din pricina Ta! 16 Cînd am primit cuvintele Tale, le-am înghiţit; cuvintele Tale au fost bucuria şi veselia inimii mele, căci după Numele Tău sînt numit, Doamne, Dumnezeul oştirilor! 17 N'am şezut în adunarea celor ce petrec, ca să mă veselesc cu ei: de frica puterii Tale, am stat singur la o parte, căci mă umplusei de mînie. 18 Pentruce nu mai conteneşte suferinţa mea? Pentruce mă ustură rana şi nu vrea să se vindece? Să fii Tu pentru mine ca un izvor înşelător, ca o apă, care seacă?`` 19 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul:,Dacă te vei lipi iarăş de Mine, îţi voi răspunde iarăş, şi vei sta înaintea Mea; dacă vei despărţi ce este de preţ de ce este fără preţ, vei fi ca gura Mea. Ei să se întoarcă la tine, nu tu să te întorci la ei! 20 Te voi face pentru poporul acesta ca un zid tare de aramă; ei se vor război cu tine, dar nu te vor birui; căci Eu voi fi cu tine, ca să te scap şi să te izbăvesc, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 14 І вчиню, що ти будеш служити своїм ворогам у тім краї, якого не знаєш, бо огонь запалав в Моїм гніві, і над вами палатиме він! 15 Ти, Господи, знаєш усе, згадай же мене й заступися за мене, і помстися над тими, що гонять мене! На довгу Свою терпеливість до них мене не бери, знай, що сором носив я за Тебе! 16 Як тільки слова Твої знаходилися, то я їх поїдав, і було слово Твоє мені радістю і втіхою серця мого, бо кликалось Ймення Твоє надо мною, о Господи, Боже Саваоте! 17 Не сидів я на зборі веселому та не радів, через руку Твою я самітний сидів, бо Ти гнівом наповнив мене. 18 Чому біль мій став вічний, а рана моя невигойна, що не хоче загоїтись? Чи справді Ти станеш мені як обманний потік, що води його висихають? 19 Тому Господь так відказав: Якщо ти навернешся, то тебе приверну, і перед лицем Моїм станеш, а як здобудеш дорогоцінне з нікчемного, будеш як уста Мої: до тебе самі вони звернуться, а не ти до них звернешся! 20 І дам Я тебе для оцього народу за мура міцного із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятувати, говорить Господь!