Isaiah 37:29-37

ABP_Strongs(i)
  29 G3588   G1161 and G2372 your rage G1473   G3739 which G2373 you were enraged. G2532 And G3588   G4088 your bitterness G1473   G305 ascended G4314 to G1473 me. G2532 And G1685 I will put G5391.1 a rein G1519 into G3588   G4492.2 your nose, G1473   G2532 and G5469 a bit G1519 into G3588   G5491 your lips, G1473   G2532 and G654 I will return G1473 you G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 you came G1722 by G1473 it.
  30 G3778 And this G1161   G1473 [3to you G3588 1 is the G4592 2sign], G2068 Eat G3778 this G3588   G1763 year G3739 what G4687 you have sown; G3588 and the G1161   G1763 [2year G3588   G1208 1second] G3588 the G2640 vestige left; G3588 and the G1161   G5154 third year, G4687 sow, G270 and reap, G2532 and G5452 plant G290 vineyards, G2532 and G2068 eat G3588   G2590 of their fruit! G1473  
  31 G2532 And G1510.8.6 they shall be G3588 the ones G2641 being left behind G1722 in G3588   G* Judea. G5453 They shall germinate G4491 a root G2736 below, G2532 and G4160 they shall produce G4690 grain G507 upward.
  32 G3754 For G1537 from out of G* Jerusalem G1831 shall come forth G3588 the ones G2641 surviving, G2532 and G3588 the ones G4982 being preserved G1537 from out of G3735 mount G* Zion. G3588 The G2205 zeal G2962 of the lord G4519 of Hosts G4160 shall do G3778 these things .
  33 G1223 Therefore G3778   G3779 thus G3004 says G2962 the lord G1909 concerning G935 the king G* of the Assyrians, G3766.2 In no way G1525 shall he enter G1519 into G3588   G4172 this city, G3778   G3762.1 nor G906 throw G1909 [2against G1473 3it G956 1an arrow], G3762.1 nor G1911 shall he put G1909 [2against G1473 3it G2375 1a shield], G3761 nor G3361 shall G2944 he encircle G1909 [2against G1473 3it G5482 1a siege mound].
  34 G235 But G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 he came G1909 by G1473 it, G654 he shall return; G2532 and G1519 [3into G3588   G4172 4this city G3778   G3766.2 1in no way G1525 2shall he enter]. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord .
  35 G5231.3 I will shield G5228 over G3588   G4172 this city G3778   G3588   G4982 to deliver G1473 it, G1223 because of G1473 myself G2532 and G1223 because of G* David G3588   G3816 my servant. G1473  
  36 G2532 And G1831 [3came forth G32 1an angel G2962 2 of the lord], G2532 and G337 he did away G1537 with G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians -- G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G450 rising up G4404 in the morning G2147 he found G3956 all G3588 the G4983 [2bodies G3498 1dead].
  37 G2532 And G565 he went forth G654 returning. G2532 And G654 [4returned G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians], G2532 and G3611 lived G1722 in G* Nineveh.
ABP_GRK(i)
  29 G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός σου G1473   G3739 ον G2373 εθυμώθης G2532 και G3588 η G4088 πικρία σου G1473   G305 ανέβη G4314 προς G1473 με G2532 και G1685 εμβαλώ G5391.1 φιμόν G1519 εις G3588 την G4492.2 ρινά σου G1473   G2532 και G5469 χαλινόν G1519 εις G3588 τα G5491 χείλη σου G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθες G1722 εν G1473 αυτή
  30 G3778 τούτο δε G1161   G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G2068 φάγε G3778 τούτον G3588 τον G1763 ενιαυτόν G3739 α G4687 έσπαρκας G3588 τω δε G1161   G1763 ενιαυτώ G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 το G2640 κατάλειμμα G3588 τω δε G1161   G5154 τρίτω G4687 σπείραντες G270 αμήσατε G2532 και G5452 φυτεύσατε G290 αμπελώνας G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473  
  31 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5453 φυήσουσι G4491 ρίζαν G2736 κάτω G2532 και G4160 ποιήσουσι G4690 σπέρμα G507 άνω
  32 G3754 ότι G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1831 εξελεύσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G2532 και G3588 οι G4982 σωζόμενοι G1537 εξ G3735 όρους G* Σιών G3588 ο G2205 ζήλος G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G4160 ποιήσει G3778 ταύτα
  33 G1223 διά τούτο G3778   G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3762.1 ουδέ μη G906 βάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G956 βέλος G3762.1 ουδέ μη G1911 επιβάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2375 θυρεόν G3761 ουδέ G3361 μη G2944 κυκλώση G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5482 χάρακα
  34 G235 αλλά G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G654 αποστραφήσεται G2532 και G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος
  35 G5231.3 υπερασπιώ G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G3588 του G4982 σώσαι G1473 αυτήν G1223 δι΄ G1473 εμέ G2532 και G1223 διά G* Δαυίδ G3588 τον G3816 παίδά μου G1473  
  36 G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G337 ανείλεν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G450 αναστάντες G4404 τοπρωϊ G2147 εύρον G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα G3498 νεκρά
  37 G2532 και G565 απήλθεν G654 αποστραφείς G2532 και G654 απέστρεψεν G* Σενναχηειρείμ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G* Νινευή
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G2373 V-API-2S εθυμωθης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G4771 P-GS σου G305 V-AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1685 V-FAI-1S εμβαλω   N-ASM φιμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ρινα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5469 N-ASM χαλινον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-2S ηλθες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    30 G3778 D-ASN τουτο G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2068 V-AAD-2S φαγε G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G1763 N-ASM ενιαυτον G3739 R-APN α G4687 V-RAI-2S εσπαρκας G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G5154 A-DSM τριτω G4687 V-AAPNP σπειραντες G270 V-AAD-2P αμησατε G2532 CONJ και G5452 V-AAD-2P φυτευσατε G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5453 V-FAI-3P φυησουσιν   N-ASF ριζαν G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G4690 N-ASN σπερμα G507 ADV ανω
    32 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4982 V-PMPNP σωζομενοι G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 D-APN ταυτα
    33 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G956 N-ASN βελος G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1911 V-AAS-3S επιβαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2375 N-ASM θυρεον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2944 V-AAS-3S κυκλωση G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5482 N-ASM χαρακα
    34 G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    35   V-FAI-1S υπερασπιω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου
    36 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2147 V-AAI-3P ευρον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3498 A-APN νεκρα
    37 G2532 CONJ και G654 V-APPNS αποστραφεις G565 V-AAI-3S απηλθεν G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν   N-PRI νινευη
HOT(i) 29 יען התרגזך אלי ושׁאננך עלה באזני ושׂמתי חחי באפך ומתגי בשׂפתיך והשׁיבתיך בדרך אשׁר באת׃ 30 וזה לך האות אכול השׁנה ספיח ובשׁנה השׁנית שׁחיס ובשׁנה השׁלישׁית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכול פרים׃ 31 ויספה פליטת בית יהודה הנשׁארה שׁרשׁ למטה ועשׂה פרי למעלה׃ 32 כי מירושׁלם תצא שׁארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשׂה זאת׃ 33 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשׁור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שׁם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישׁפך עליה סללה׃ 34 בדרך אשׁר בא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃ 35 וגנותי על העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ 36 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשׁור מאה ושׁמנים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 37 ויסע וילך וישׁב סנחריב מלך אשׁור וישׁב בנינוה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3282 יען Because H7264 התרגזך thy rage H413 אלי against H7600 ושׁאננך me, and thy tumult, H5927 עלה is come up H241 באזני into mine ears, H7760 ושׂמתי therefore will I put H2397 חחי my hook H639 באפך in thy nose, H4964 ומתגי and my bridle H8193 בשׂפתיך in thy lips, H7725 והשׁיבתיך and I will turn thee back H1870 בדרך by the way H834 אשׁר by which H935 באת׃ thou camest.
  30 H2088 וזה And this H226 לך האות a sign H398 אכול unto thee, Ye shall eat H8141 השׁנה year H5599 ספיח such as groweth of itself; H8141 ובשׁנה year H8145 השׁנית and the second H7823 שׁחיס that which springeth of the same: H8141 ובשׁנה year H7992 השׁלישׁית and in the third H2232 זרעו sow H7114 וקצרו ye, and reap, H5193 ונטעו and plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכול and eat H6529 פרים׃ the fruit
  31 H3254 ויספה shall again H6413 פליטת that is escaped H1004 בית of the house H3063 יהודה of Judah H7604 הנשׁארה And the remnant H8328 שׁרשׁ take root H4295 למטה downward, H6213 ועשׂה and bear H6529 פרי fruit H4605 למעלה׃ upward:
  32 H3588 כי For H3389 מירושׁלם   H3318 תצא shall go forth H7611 שׁארית a remnant, H6413 ופליטה and they that escape H2022 מהר out of mount H6726 ציון Zion: H7068 קנאת the zeal H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 תעשׂה shall do H2063 זאת׃ this.
  33 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3808 לא He shall not H935 יבוא come H413 אל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 ולא nor H3384 יורה shoot H8033 שׁם there, H2671 חץ an arrow H3808 ולא nor H6923 יקדמנה come before H4043 מגן it with shields, H3808 ולא nor H8210 ישׁפך cast H5921 עליה against H5550 סללה׃ a bank
  34 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 בא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבוא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  35 H1598 וגנותי   H5921 על   H5892 העיר city H2063 הזאת this H3467 להושׁיעה to save H4616 למעני it for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
  36 H3318 ויצא went forth, H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויכה and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 ושׁמנים and fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
  37 H5265 ויסע departed, H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned, H5576 סנחריב So Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H3427 וישׁב and dwelt H5210 בנינוה׃ at Nineveh.
new(i)
  29 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me, and thy tumult, H5927 [H8804] is come up H241 into my ears, H7760 [H8804] therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 [H8689] and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  30 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap, H5193 [H8798] and plant H3754 vineyards, H398 [H8798] and eat H6529 the fruit of them.
  31 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 [H8804] and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 from mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 [H8799] He shall not come H5892 into this city, H3384 [H8686] nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields, H8210 [H8799] nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came, H7725 [H8799] by the same shall he return, H935 [H8799] and shall not come H5892 into this city, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to liberate H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned, H3427 [H8799] and dwelt H5210 at Nineveh.
Vulgate(i) 29 cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti 30 tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum 31 et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum 32 quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud 33 propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem 34 in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 35 et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum 36 egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum 37 et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve
Clementine_Vulgate(i) 29 Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.] 30 Tibi autem hoc erit signum: comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. 31 Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum: 32 quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud. 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. 34 In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. 35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.] 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. 37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive.
Wycliffe(i) 29 Whanne thou were wood ayens me, thi pride stiede in to myn eeris; therfor Y schal sette a ryng in thi nosethirlis, and a bridil in thi lippis; and Y schal lede thee ayen in to the weie, bi which thou camest. 30 Forsothe to thee, Ezechie, this schal be a signe; ete thou in this yeer tho thingis that growen bi her fre wille, and in the secunde yeer ete thou applis; but in the thridde yeer sowe ye, and repe ye, and plaunte ye vyneris, and ete ye the fruyt of tho. 31 And that that is sauyd of the hous of Juda, and that, that is left, schal sende roote bynethe, and schal make fruyt aboue; 32 for whi relifs schulen go out of Jerusalem, and saluacioun fro the hil of Sion; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this thing. 33 Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof. 34 In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord. 35 And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt. 36 Forsothe the aungel of the Lord yede out, and killide an hundride thousynde and fourscoor and fyue thousynde in the tentis of Assiriens; and thei risen eerli, and lo! alle men weren careyns of deed men. 37 And Sennacherib yede out of Jude, and wente awei. And Sennacherib, the kyng of Assiriens, turnede ayen, and dwellide in Nynyue.
Coverdale(i) 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I wil put a rynge in yi nose, & a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, eue the same waye thou camest. 30 I wil geue the also this token (o Ezechias) this yeare shalt thou eate that is kepte in stoare, & the next yeare soch as groweth of himself, and in the thirde yeare ye shal sowe and reape, yee ye shal plante vynyardes, and enioye the frutes therof. 31 And soch of the house of Iuda as are escaped, shal come together, and the remnaunt shal take rote beneth, & bringe forth frute aboue. 32 For the escaped shal go out of Ierusale, & the remnaunte from the mount Sion. And this shal the gelousy of the LORDE of hoostes bringe to passe. 33 Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shal he returne, and not come at this citie, saieth the LORDE. 35 And I wil kepe and saue the citie (saieth he) for myne owne, & for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousande. And when men arose vp early (at Ierusale:) Beholde, all laye ful of deed bodies. 37 So Sennacherib the kinge of the Assirians brake vp, and dwelt at Niniue.
MSTC(i) 29 Therefore thy furiousness against me, and thy pride is come before me. I will put a ring in thy nose, and a bridle bit in the jaws of thee, and turn thee about, even the same way thou camest. 30 I will give thee also this token, O Hezekiah: this year shalt thou eat that is kept in store, and the next year such as groweth of himself, and in the third year ye shall sow and reap, yea ye shall plant vineyards, and enjoy the fruits thereof. 31 And such of the house of Judah as are escaped, shall come together, and the remnant shall take root beneath, and bring forth fruit above. 32 For the escaped shall go out of Jerusalem, and the remnant from the mount Zion. And this shall the jealousy of the LORD of Hosts bring to pass.' 33 Therefore thus sayeth the LORD, concerning the king of the Assyrians, 'He shall not come into the city, and shall shoot no arrow into it, there shall no shield hurt it, neither shall they grave about it. 34 The same way that he came, shall he return, and not come at this city, sayeth the LORD. 35 And I will keep and save the city, sayeth he: for mine own, and for my servant David's sake.'" 36 Thus the angel went forth, and slew of the Assyrians host, a hundred and eighty five thousand. And when men arose up early, at Jerusalem: Behold, all lay full of dead bodies. 37 So Sennacherib the king of the Assyrians brake up, and dwelt at Nineveh.
Matthew(i) 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I will put a ringe in thy nose, and a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, euen the same waye thou comest. 30 I will geue the also thys token (O Hezekiah) this yeare shalt thou eate that is kept in stoare, & the next yeare soch as groweth of him selfe, and in the thyrde yeare ye shall sowe & reape, yee ye shall plante vyneardes, and enioye the fruytes therof. 31 And soch of the house of Iuda as are escaped, shall come together, and the remnaunt shall take rote beneth, and bringe forth fruyte aboue. 32 For the escaped shall go out of Ierusalem, and the remaunte from the mount Syon. And this shall the gelousy of the Lorde of hostes bringe to passe. 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians: He shall not come in to the cytye, and shall shote no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shall they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shall he retourne, & not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne owne, and for my seruaunte Dauyds sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoste, an .clxxxv. thousande. And when men arose, vp earlye (at Ierusalem:) Beholde, all laye full of deed bodyes. 37 So Sennaherib the kynge of the Assyrians brake vp, and dwelt at Niniue.
Great(i) 29 Therfore thy furiousnes against me, and thy pryde is come before me. I wyll put my rynge in thy nose, and my brydle byt in the chawes of the, and turne the about, euen the same waye thou camest. 30 I wyll geue the also this token (O Hezekia) thys yere shalt thou eate such as groweth of yt selfe & the secunde yeare, that which springeth agayne of the same, and in the thyrde yeare, ye shall sowe & reape, yee, ye shall plante vineyardes, and enioye the frutes therof. 31 And soche of the house of Iuda as are escaped, shall come together, and the remnaunt shall take rote beneth, and bringe forth frute aboue. 32 For the escaped shall go out of Ierusalem, and the remnaunt from the mounte Syon. And thys shall the gelousy of the Lorde of Hostes bring to passe. 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians. He shall not come into this cyte, and shal shote no arowe into it, there shal no shilde hurt it, nether shal they cast ditches about it. 34 The same waye that he came, he shal retourne, and not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne awne, and for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoost, an hundred fourescore and fyue thousande. And when men arose vp early in the mornynge. Beholde, they were slayne, and all laye full of deed bodyes. 37 So Sennaherib the kyng of the Assyrians brake vp, & dwelt at Niniue.
Geneva(i) 29 Because thou ragest against me, and thy tumult is come vnto mine eares, therefore will I put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lips, and wil bring thee backe againe the same way thou camest. 30 And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such as groweth of it selfe: and the second yeere, such things as growe without sowing: and in the third yeere, sowe ye and reape, and plant vineyards, and eate the fruite thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Iudah, shall againe take roote downward and beare fruite vpward. 32 For out of Ierusalem shall goe a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this. 33 Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord. 35 For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake. 36 Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourescore, and fiue thousand: so when they arose early in the morning, beholde, they were all dead corpses. 37 So Saneherib king of Asshur departed, and went away and returned and dwelt at Nineueh.
Bishops(i) 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, and thy pride is come before me, I wyll put my ryng in thy nose, and my bridle bit in the iawes of thee, and turne thee about euen the same way thou camest 30 I wyll geue thee also this token [O Hezekia] this yere shalt thou eate such as groweth of it selfe, and the seconde yere that which spryngeth agayne of the same, & in the thirde yere ye shall sowe and reape, yea ye shall plant vineyardes, and enioy the fruites therof 31 And such of the house of Iuda as are escaped shall come together, and the remnaunt shall take roote beneath, and bryng foorth fruite aboue 32 For the escaped shall go out of Hierusalem, and the remnaunt from the mount Sion: and this shall the zeale of the Lorde of hoastes bryng to passe 33 Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it 34 The same way he came he shall returne, and not come at this citie, saith the Lorde 35 And I wyll kepe and saue this citie [saith he] for myne owne and for my seruaunt Dauids sake 36 Thus the angell of the Lorde went foorth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourescore and fiue thousande: and when men arose vp early in the mornyng, beholde they were slayne, and all lay full of dead bodyes 37 So Sennacherib the kyng of the Assyrians brake vp & dwelt at Niniue
DouayRheims(i) 29 When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 33 Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 34 By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. 35 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. 37 And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive.
KJV(i) 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
KJV_Cambridge(i) 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
KJV_Strongs(i)
  29 H7264 Because thy rage [H8692]   H7600 against me, and thy tumult H5927 , is come up [H8804]   H241 into mine ears H7760 , therefore will I put [H8804]   H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 , and I will turn thee back [H8689]   H1870 by the way H935 by which thou camest [H8804]  .
  30 H226 And this shall be a sign H398 unto thee, Ye shall eat [H8800]   H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow [H8798]   H7114 ye, and reap [H8798]   H5193 , and plant [H8798]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8798]   H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant [H8737]   H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again [H8804]   H8328 take root H4295 downward H6213 , and bear [H8804]   H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth [H8799]   H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 shall do [H8799]   this.
  33 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 , He shall not come [H8799]   H5892 into this city H3384 , nor shoot [H8686]   H2671 an arrow H6923 there, nor come before [H8762]   H4043 it with shields H8210 , nor cast [H8799]   H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came [H8804]   H7725 , by the same shall he return [H8799]   H935 , and shall not come [H8799]   H5892 into this city H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend [H8804]   H5892 this city H3467 to save [H8687]   H5650 it for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went forth [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5210 at Nineveh.
Thomson(i) 29 and thy bitterness are come up to me; I will therefore put a hook in thy nose and a bridle in thy jaws; and turn thee back by the way in which thou camest." 30 Now this shall be a sign to thee. Eat this year what thou hast sown, and in the second year what is left; but in the third year sow ye and reap; plant vineyards and eat the fruit thereof; 31 for they who are left shall continue in Judea. They shall strike root downwards and bear fruit upwards. 32 For they of Jerusalem shall be left and they of mount Sion shall be saved. The zeal of the Lord of Hosts will do this. 33 Therefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire 34 But by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord, 35 I will cover this city with my shield to save it for mine own sake and the sake of my servant David. So an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies. 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive. 37 And as he was Worshipping, in his house, Nasarach his ancestor; Adramelech and Sarousar his sons smote him with their swords; and, they having made their escape to Armenia, Asardan his son reigned in his stead.
Webster(i) 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign to thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts will do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
Webster_Strongs(i)
  29 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me, and thy tumult H5927 [H8804] , is come up H241 into my ears H7760 [H8804] , therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 [H8689] , and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  30 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap H5193 [H8798] , and plant H3754 vineyards H398 [H8798] , and eat H6529 the fruit of them.
  31 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall again H8328 take root H4295 downward H6213 [H8804] , and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 from mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 [H8799] , He shall not come H5892 into this city H3384 [H8686] , nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields H8210 [H8799] , nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came H7725 [H8799] , by the same shall he return H935 [H8799] , and shall not come H5892 into this city H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H3427 [H8799] , and dwelt H5210 at Nineveh.
Brenton(i) 29 And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead. 37 And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve.
Brenton_Greek(i) 29 Ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
30 Τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 31 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω· 32 ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα. 33 Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπὶ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεόν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα. 34 Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος. 35 Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
36 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά. 37 Καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῇ.
Brenton_interlinear(i)
  29    G1161δὲAnd1 G2372θυμόςthy wrath2 G4771σουthy2 G3739ὃνwherewith3 G2373ἐθυμώθηςthou hast been enraged4 G2532καὶand5  thy6 G4088πικρίαrancour6 G4771σουthy6 G305ἀνέβηhas come up7 G4314πρὸςto8 G1473μὲme9 G2532καὶtherefore10 G1685ἐμβαλῶI will put11 G5391.1φιμὸνa hook12 G1527εἰςin13  τὴνthy14 G4492.2ῥῖνάnose14 G4771σουthy14 G2532καὶand15 G5469χαλινὸνa bit16 G1527εἰςin17  τὰthy18 G5491χείληlips18 G4771σουthy18 G2532καὶand19 G654ἀποστρέψωwill turn20 G4771σεthee21  τῇby the22 G3598ὁδῷway22 G3739by which23 G2064ἦλθεςthou camest24 G1722ἐν  G846αὐτῇ 
  30 G3778Τοῦτοthis2 G1161δέ  G4771σοιto thee4 G3588τὸa5 G4592σημεῖονsign6 G2068φάγεEat7 G3778τοῦτονthis8 G3588τὸν  G1763ἐνιαυτὸνyear9 G3739what10 G4687ἔσπαρκαςthou hast sown11 G3588τῷthe13 G1161δὲ  G1763ἐνιαὐτῷyear14 G3588τῷ  G1208δευτέρῳsecond15 G3588τὸa4 G2640κατάλειμμαthat which is left16 G3588τῷthe18 G1161δὲ  G5154τρίτῳthird19 G4687σπείραντεςsow20 G270ἀμήσατεreap21  καὶ  G5452φυτεύσατεplant23 G290ἀμπελῶναςvineyards24  καὶ  G2068φάγεσθεeat26 G3588τὸνthe27 G2591καρπὸνfruit28 G846αὐτῶνof them29
  31 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσονταιshall4 G3588οἱ  G2641καταλελιμμένοιleft2 G1722ἐνin3 G3588τῇ  G2449ἸουδαίᾳJudea5 G5453φυήσουσιtake6 G4491ῥίζανroot7 G2736κάτωdownward8 G2532καὶand9 G4160ποιήσουσιbear10 G4690σπέρμαfruit11 G507ἄνωupward12
  32 G3754Ὅτιfor1 G1537ἐξout2 G2419Ἱερουσαλὴμof Jerusalem3 G1510.2.1ἔσονταιthere shall be4  οἱ  G2641καταλελειμμένοιa remnant5 G2532καὶand6  οἱ   σωζόμενοιthe saved ones7 G1537ἐξout8 G3735ὄρουςof mount9 G4622ΣιώνSion10    G2205ζῆλοςthe zeal11 G2962Κυρίουof the Lord12 G4519σαβαὼθof hosts13 G4160ποιήσειshall perform14 G3778ταῦταthis15
  33 G1223ΔιατοῦτοTherefore1 ουτοςοὕτωςthus2 G3004λέγειsaith3 G2962Κύριοςthe Lord4 G1909ἐπὶconcerning5 G935βασιλέαthe king6 H804Ἀσσυρίωνof the Assyrians7 G3766.2οὐHe shall not8 G3379μὴ  G1525εἰσέλθῃenter9 G1527εἰςinto10 G3588τὴν  G4172πόλινthis city11 G3778ταύτην  G3762.1οὐδὲnor12 G3379μὴ  G906βάλῃcast13 G1909ἐπʼa weapon against14 G846αὐτὴνit15 G956βέλος  G3762.1οὐδὲnor16 G3379μὴ  G1911ἐπιβάλῃbring17 G1909ἐπʼa shield against18 G846αὐτὴνit19 G2375θυρεὸν  G3762.1οὐδὲnor20 G3379μὴ  G2944κυκλώσῃmake21 G1909ἐπʼa rampart round22 G846αὐτὴνit23 G5482χάρακα 
  34 G235ἈλλὰBut1  τῇ  G3598ὁδῷway3 G3739by which2 G2064ἦλθενhe came4 G1722ἐνby5 G846αὐτῇit6 G654ἀποστραφήσεταιshall he return7 G2532καὶand8 G1527εἰςinto10  τὴν  G4172πόλινcity12 G3778ταύτηνthis11 G3766.2οὐnot9 G3379μὴ  G1525εἰσέλθῃshall enter13 G3592τάδεthus14 G3004λέγειsaith15 G2962Κύριοςthe Lord16
  35 G5228ὙπερασπιῶI will protect1 G5228ὑπὲρfor4 G3588τῆς  G4172πόλεωςcity3 G3778ταύτηςthis2 G3588τοῦ  G4982σῶσαιto save5 G846αὐτὴνit6 G1223διʼfor7 G1473ἐμὲmy own8 G2532καὶand9 G1223διὰfor10 G1138ΔαυὶδDavid12 G3588τὸν  G3816παῖδάservant11 G1473μουmy13
  36 G2532ΚαὶAnd1 G1831ἐξῆλθενwent forth3 G32ἄγγελοςthe angel2 G2962Κυρίουof the Lord4 G2532καὶand5 G337ἀνεῖλενslew6 G1537ἐκout of7  τῆς  G3925παρεμβολῆςthe camp8  τῶν  H804Ἀσσυρίωνof the Assyrians9 G1540ἑκατὸνa hundred10  ὀγδοηκονταπέντεand eighty-five11 G5505χιλιάδαςthousand12 G2532καὶand13 G450ἀναστάντεςthey arose14 G4404τοπρωῒin the morning15 G2147εὗρονfound16 G3956πάνταall17  τὰ  G4983σώματα[these] bodies18 G3498νεκράdead19
  37 G2532ΚαὶAnd1 G565ἀπῆλθενdeparted5 G654ἀποστραφεὶςturned3  ΣενναχηρεὶμSennacherim2 G935βασιλεὺςking4 H804Ἀσσυρίωνof the Assyrians6 G2532καὶand7 G3611ᾤκησενdwelt8 G1722ἐνin9  ΝινευῇNineve10
Leeser(i) 29 Because of thy raging against me, and thy tumult, that is come up into my ears, will I put my hook in thy nose, and my bridle between thy lips, and I will cause thee to turn back on the way by which thou camest. 30 And this shall be unto thee the sign, Ye shall eat this year what groweth of itself, and in the second year what springeth after the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 31 And the remnant of the house of Judah that is escaped shall yet strike root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which escapeth out of Mount Zion: the zeal of the Lord of hosts will do this. 33 Therefore thus hath said the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow thereon, nor come before it with shields, nor cast up an embankment against it. 34 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord. 35 And I will shield this city to save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 Then went out an angel of the Lord, and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty and five thousand men; and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 And Sennacherib the king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
YLT(i) 29 Because of thy anger towards Me, And thy noise—it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. 30 —And this to thee is the sign, Food of the year is self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit. 31 And it hath continued—the escaped Of the house of Judah that hath been left—To take root beneath, And it hath made fruit upward. 32 For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. 33 Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount. 34 In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, 35 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' 36 And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and men rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses. 37 And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh.
JuliaSmith(i) 29 Because thine anger against me and thine arrogance came up into mine ear, and I put my hook in thy nose and my curb in thy lips, and I turned thee back in the way which thou camest in it 30 And this the sign to thee: To eat this year the self-sown; and in the second year, that growing of itself: and in the third year, sow and reap, and plant vineyards and eat the fruits. 31 And the escaping of the house of Judah being left shall add a root downward and make fruit upward: 32 For from Jerusalem shall come forth a remnant, and the escaping from mount Zion: the zeal of Jehovah of armies shall do this. 33 For this, thus said Jehovah concerning the king of Assur, Thou shalt not come into this city, and thou shalt not shoot an arrow there, and thou shalt not go before it with a shield, and thou shalt not cast a mound against it. 34 In the way which he came in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah. 35 And I covered over this city to Save it for my sake, and for the sake of David my servant. 36 And the messenger of Jehovah will go forth, and strike in the camp of Assur a hundred and eighty-five thousand: and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses. 37 And Senherib king of Assur will remove and go and turn back and dwell in Nineveh.
Darby(i) 29 Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by the way by which thou camest. 30 And this [shall be] the sign unto thee: there shall be eaten this year such as groweth of itself; and in the second year that which springeth of the same; but in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of Jehovah of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah. 35 And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David`s sake. 36 And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. 37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh.
ERV(i) 29 Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
ASV(i) 29 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
ASV_Strongs(i)
  29 H7264 Because of thy raging H7600 against me, and because thine arrogancy H5927 is come up H241 into mine ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 and I will turn thee back H1870 by the way H935 by which thou camest.
  30 H226 And this shall be the sign H398 unto thee: ye shall eat H8141 this year H5599 that which groweth H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 ye, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H2022 and out of mount H6726 Zion H6413 they that shall escape. H7068 The zeal H3068 of Jehovah H6635 of hosts H6213 will perform this.
  33 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 unto this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither shall he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and he shall not come H5892 unto this city, H5002 saith H3068 Jehovah.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand; H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelt H5210 at Nineveh.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Because of thy raging against Me, and for that thine uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went, and returned, and dwelt at Nineveh.
Rotherham(i) 29 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put, My ring in thy nose, and, My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou camest. 30 And, this, unto thee, is the sign, Eating, this year, the growth of scattered seeds, And, in the second year, that which shooteth up of itself,––Then, in the third year, Sow ye––and reap, and, Plant ye vineyards, and eat the fruit thereof. 31 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,––And bear fruit upward. 32 For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,––The jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this. 33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,––Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound: 34 By the way that he came in, By the same, shall he return,––And, into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh. 35 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––For mine own sake, And for the sake of David my servant. 36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smote––in the camp of the Assyrians––a hundred and eighty–five thousand,––and, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies! 37 So Sennacherib the king of Assyria, brake up, and went his way, and returned,––and remained in Nineveh.
Ottley(i) 29 But thy rage with which thou ragedst, and thy bitterness, have come up toward me, and I will put a muzzle on thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this is the sign to thee; eat, for this year, what thou hast sown, and in the second year that which is left; and in the third year sow and reap ye, and plant vineyards, and ye shall eat the fruit thereof. 31 And there shall be they that are left in Judah, they shall strike root downward, and bear seed upward. 32 For they that are left shall go forth from Jerusalem, and they that are saved from mount Zion; the jealousy of the Lord of Hosts will do this. 33 Therefore thus saith the Lord against the king of the Assyrians, He shall not come into this city, nor cast a spear against it, nor bring up a shield against it, nor compass it with a trench, 34 But by the way that he came, by it shall he return. Thus saith the Lord, 35 I will hold a shield before this city, to save it, for mine own sake, and for David my servant's sake. 36 And there went forth an angel of the Lord, and destroyed out of the camp of the Assyrians an hundred and fourscore (and) five thousand; and (men) arising early found all the dead bodies. 37 And Sennacherib king of the Assyrians turned, and departed, and dwelt at Nineveh.
CLV(i) 29 Because your perturbance against Me and your tumult ascends in My ears, so I will place My gaff in your nose, and My bit in your lips, and I will reverse you by the way in which you came." 30 And this is the sign for you:Eat for the year the self-sown, and in the second year the spontaneous growth. Yet in the third year, sow and reap, and plant vineyards and eat their fruit." 31 And, in addition, the delivered of the house of Judah, the remnant finds root downward, and yields fruit upward, 32 for from Jerusalem shall fare forth a remnant, and the delivered from mount Zion. The zeal of Yahweh of hosts will do this." 33 Wherefore, thus says Yahweh as to the king of Assyria:"He shall not come into this city, and not direct an arrow there, and he shall not precede it with a shield, and he shall not pour out against it an earthwork." 34 By the way which he came, by it shall he return. Yet into this city he shall not enter,averring is Yahweh." 35 And I am a protection over this city, to save it on My Own account, and on account of David, My servant." 36 And faring forth is a messenger of Yahweh and smiting in the Assyrian camp a hundred and eighty five thousand. And the king is rising early in the morning--and behold! All of them are corpses--dead! 37 And decamping, and going, and returning is Sennacherib, king of Assyria, and he is dwelling in Nineveh."
BBE(i) 29 Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. 30 And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit. 31 And those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit. 32 For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. 33 For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. 34 By the way he came he will go back, and he will not get into this town. 35 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. 36 And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies. 37 Sennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh.
MKJV(i) 29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 30 And this shall be a sign to you: You shall eat self-sown grain this year; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them. 31 The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem shall go out a remnant, and those who escape out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake. 36 Then the angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They were all dead corpses. 37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh.
LITV(i) 29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up to My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips; and I will turn you back by the way you came in. 30 And this shall be the sign to you: You shall eat self sown grain this year; and the second year, that which springs up; and in the third year you shall sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant of the house of Judah that has escaped shall again take root downward, and it makes fruit upward. 32 For a remnant shall go out of Jerusalem, and the escaped ones out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it. 34 He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. 36 Then the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning; and, behold! They were all dead corpses. 37 And Sennacherib, king of Assyria, set out, and went and returned; and he lived at Nineveh.
ECB(i) 29 because of your quaking against me your uproar ascends into my ears: I set my hook in your nostrils and my bit in your lips; and I turn you back by the way you came. 30 And this is a sign to you, This year you eat the spontaneous growth; and the second year the spontaneous growth: and in the third year you seed and harvest and plant vineyards and eat the fruit. 31 And the escapees of the house of Yah Hudah who survive again take root downward and work fruit upward: 32 for survivors come from Yeru Shalem and the escapees from mount Siyon: the zeal of Yah Veh Sabaoth works this. 33 So Yah Veh says thus concerning the sovereign of Ashshur, He neither comes into this city, nor shoots an arrow there; neither anticipates with buckler, nor pours a bank against it. 34 By the way he came, by the same he returns, and comes not into this city - an oracle of Yah Veh. 35 For I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David. 36 And the angel of Yah Veh goes and smites a hundred and eighty-five thousand in the camp of Ashshur: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases. 37 And Sancherib sovereign of Ashshur pulls stakes, and goes and returns and settles at Nineveh.
ACV(i) 29 Because of thy raging against me, and because thine arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou came. 30 And this shall be the sign to thee. Ye shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same, and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of LORD of hosts will perform this. 33 Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says LORD. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
WEB(i) 29 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 “‘This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from it; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem a remnant will go out, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.’ 33 “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh. 35 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’” 36 Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there.
WEB_Strongs(i)
  29 H7264 Because of your raging H7600 against me, and because your arrogance H5927 has come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  30 H226 This shall be the sign H398 to you. You will eat H8141 this year H5599 that which grows H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springs H7992 from the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 and reap H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 their fruit.
  31 H7604 The remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 will again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  32 H3389 For out of Jerusalem H7611 a remnant H3318 will go forth, H6413 and survivors will escape H2022 from Mount H6726 Zion. H7068 The zeal H3068 of Yahweh H6635 of Armies H6213 will perform this.'
  33 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 ‘He will not come H5892 to this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither will he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same he shall return, H935 and he shall not come H5892 to this city,' H5002 says H3068 Yahweh.
  35 H1598 ‘For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.'"
  36 H4397 The angel H3068 of Yahweh H3318 went out H5221 and struck H3967 one hundred H8084 and eighty - H2568 five H505 thousand H4264 men in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 went H7725 away, returned H5210 to Nineveh, H3427 and stayed there.
NHEB(i) 29 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will perform this.' 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the LORD. 35 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" 36 The angel of the LORD went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there.
AKJV(i) 29 Because your rage against me, and your tumult, is come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign to you, You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh.
AKJV_Strongs(i)
  29 H3282 Because H7264 your rage H413 against H7600 me, and your tumult, H5927 is come H241 up into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn H7725 you back H1870 by the way H834 by which H935 you came.
  30 H2088 And this H226 shall be a sign H398 to you, You shall eat H8141 this year H5599 such as grows H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go H3318 forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 shall do H2063 this.
  33 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H4428 the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H3808 nor H2671 shoot an arrow H8033 there, H3808 nor H6923 come H6924 before H4043 it with shields, H3808 nor H8210 cast H5550 a bank H5921 against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H5002 said H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend H2063 this H5892 city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David’s H4616 sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went H3318 forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelled H5210 at Nineveh.
KJ2000(i) 29 Because your rage against me, and your tumult, has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign unto you, you shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. 31 And the remnant that have escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast up a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
UKJV(i) 29 Because your rage against me, and your tumult, has come up into mine ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign unto you, All of you shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow all of you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and stroke in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
TKJU(i) 29 Because your rage against me, and your tumult, have come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn back by the way which you came." ' 30 And this shall be a sign to you, this year you shall eat such as grows of itself; and the second year that which springs from the same: And in the third year you sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. 31 And the remnant of the house of Judah who have escaped shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they who escape out of Mount Zion: The zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city', said the LORD. 35 'For I will defend this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.' " 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty and five thousand: And when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh.
CKJV_Strongs(i)
  29 H7264 Because of your rage H7600 against me, and your tumult, H5927 is come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  30 H226 And this shall be a sign H398 unto you, You shall eat H8141 this year H5599 such as grows H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit there.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and carry H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mountain H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the Lord H6635 of hosts H6213 shall do this.
  33 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 into this city, H3384 nor shoot H2671 a arrow H6923 there, nor come before H4043 it with shields, H8210 nor cast H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H5892 into this city, H5002 says H3068 the Lord.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H3318 went forth, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
EJ2000(i) 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou didst come. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year ye shall sow and shall reap and shall plant vineyards and shall eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant and from Mount Zion shall come an escape; the zeal of the LORD of the hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake and for my slave David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh.
CAB(i) 29 And your wrath in which you have been enraged, and your rage has come up before Me; therefore I will put a hook in your nose, and a bit in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 30 And this shall be a sign to you, Eat this year what you have sown; and the second year that which is left; and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And they that are left in Judah shall take root downward, and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of Mount Zion; the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart around it. 34 But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and they arose in the morning and found all these bodies dead. 37 And Sennacherib king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineveh.
LXX2012(i) 29 And your wrath wherewith you have been enraged, and your rancour has come up to me; therefore I will put a hook in your nose, and a bit in your lips, and will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign to you, Eat this year what you have sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all [these] bodies dead. 37 And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and lived in Nineve.
NSB(i) 29 »For the reason that you rage against me and because your insolence (arrogance) has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came.« 30 »‘This will be the sign for you, O Hezekiah: ‘This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 31 »‘Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. 32 »‘Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Jehovah will accomplish this. 33 »‘Therefore this is what Jehovah says concerning the king of Assyria: »He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 »‘He will return by the way that he came. He will not enter this city, declares Jehovah. 35 »‘I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!’« 36 The angel of Jehovah put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
ISV(i) 29 Your insolence has reached my ears, so I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I’ll make you turn back on the road by which you came.
30 “And this will be your sign, Hezekiah: Eat this year what grows on its own, and in the second year what springs from that. But in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit. 31 Then the ones belonging to the house of Judah who have escaped will gather, and those who are found will take root downward and bear fruit upward. 32 For a remnant will come out of Zion, and a band of survivors from Jerusalem. The zeal of the LORD of the Heavenly Armies will accomplish this.
33 “Therefore this what the LORD says concerning the king of Assyria: ‘He won’t enter this city, build up a siege ramp against it, shoot an arrow here, or threaten it with a shield. 34 By the same way that he came, he will return; he won’t enter this city,’ declares the LORD, 35 ‘because I will defend this city and deliver it, for my own sake and for the sake of my servant David!’”
36 Sennacherib is DefeatedAfter this, the angel of the LORD went out and put to death 185,000 men in the Assyrian camp. When Hezekiah’s army awakened in the morning—there were all the dead bodies!
37 King Sennacherib broke camp, retreated, returned home to Nineveh, and remained there.
LEB(i) 29 Because you were enraged against* me, and your noise* has come up to* my ears, I will put my hook in your nose and my bridle on your lips, and I will turn you back on the way by which you came. 30 And this shall be the sign for you: the eating of volunteer plants* this* year, and in the second year self-seeded plants,* and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit. 31 And the remnant of the house of Judah that remain shall grow* roots* downwards and make fruit upwards. 32 For a remnant shall go out from Jerusalem and survivors* from mountain Zion.
The zeal of Yahweh of hosts will do this.' 33 Therefore thus says Yahweh concerning* the king of Assyria:
'He shall not come to this city, and he shall not shoot an arrow there, and he shall not meet it with a shield, and he shall not heap a siege ramp up against her. 34 He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,'
declares* Yahweh. 35 'And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.'" 36 And the angel of Yahweh set out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When* they rose in the morning, look! All of them were dead corpses. 37 Then* Sennacherib king of Assyria left, went, and returned and lived at Nineveh.
BSB(i) 29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
MSB(i) 29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
MLV(i) 29 Because of your raging against me and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips and I will turn you back by the way by which you came.
30 And this will be the sign to you. You* will eat this year what grows of itself and in the second year what springs of the same and in the third year sow you* and reap and plant vineyards and eat the fruit of it. 31 And the remnant that has escaped from the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion those who will escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
33 Therefore Jehovah says thus concerning the king of Assyria, He will not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
36 And the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh.
VIN(i) 29 "For the reason that you rage against me and because your insolence (arrogance) has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came." 30 "'This will be the sign for you, O Hezekiah: 'This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 31 »‘Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. 32 "'Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Sovereign LORD will accomplish this. 33 "'Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says the LORD. 35 "'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!'" 36 The angel of the LORD put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
Luther1545(i) 29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, des du kommen bist. 30 Das sei dir aber das Zeichen: Iß dies Jahr, was zertreten ist, das, andere Jahr, was selbst wächset; des dritten Jahrs säet und erntet, pflanzet Weinberge und esset ihre Früchte. 31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 33 Darum spricht der HERR also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten, 34 sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. 37 Und der König zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H7600 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz H5927 herauf H241 vor meine Ohren H7760 kommen ist H935 , will H2397 ich dir einen Ring H8193 an H639 die Nase H4964 legen und ein Gebiß H1870 in dein Maul und will dich des Weges H7725 wieder heimführen, des du kommen bist.
  30 H226 Das sei dir aber das Zeichen H398 : Iß H8141 dies Jahr H8145 , was zertreten ist, das, andere H8141 Jahr H7992 , was selbst wächset; des dritten H2232 Jahrs säet H7114 und erntet H5193 , pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  31 H7604 Denn die Erretteten H1004 vom Hause H3063 Juda H6213 und H3254 die überbleiben werden noch H4295 wiederum unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht tragen.
  32 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H7611 werden noch ausgehen, die überblieben sind H6413 , und die Erretteten H2022 von dem Berge H6726 Zion H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HErrn H6635 Zebaoth .
  33 H3068 Darum spricht der HErr H4428 also vom Könige H804 zu Assyrien H3384 : Er H935 soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H4043 daselbst hinschießen und kein Schild H6923 davor kommen H5550 und soll keinen Wall H559 um sie H8210 schütten,
  34 H1870 sondern des Weges H935 , des er kommen ist H7725 , soll er wiederkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HErr .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um, meinetwillen und H1732 um meines Dieners Davids willen.
  36 H3318 Da fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H3967 und H5221 schlug H804 im assyrischen H4264 Lager H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 früh aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
  37 H4428 Und der König H804 zu Assyrien H5576 , Sanherib H5265 , brach auf, zog H3212 weg H7725 und kehrete wieder H3427 heim und blieb H5210 zu Ninive .
Luther1912(i) 29 Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist. 30 Das sei dir aber ein Zeichen: Iß dies Jahr, was von selber wächst; das andere Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte. 31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 33 Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten; 34 sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 37 Und der König von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H7264 Weil du denn wider mich tobst H7600 und dein Stolz H5927 herauf H241 vor meine Ohren H5927 gekommen H2397 ist, will ich dir einen Ring H639 an die Nase H7760 legen H4964 und ein Gebiß H8193 in dein Maul H1870 und will dich des Weges H7725 wieder heimführen H935 , den du gekommen bist.
  30 H226 Das sei dir aber das Zeichen H398 : Iß H8141 dies Jahr H5599 , was von selber wächst H8145 ; das andere H8141 Jahr H7823 , was noch aus den Wurzeln wächst H7992 ; im dritten H8141 Jahr H2232 säet H7114 und erntet H5193 , pflanzt H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  31 H6413 Denn die Erretteten H1004 vom Hause H3063 Juda H7604 und die übrigbleiben H3254 , werden noch wiederum H4295 unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht H6213 tragen .
  32 H3389 Denn von Jerusalem H3318 werden noch ausgehen H7611 , die übriggeblieben H6413 sind, und die Erretteten H2022 von dem Berge H6726 Zion H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HERRN H6635 Zebaoth .
  33 H559 Darum spricht H3068 der HERR H4428 also vom König H804 von Assyrien H935 : Er soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H3384 dahin schießen H4043 und mit keinem Schilde H6923 davor H6923 kommen H5550 und soll keinen Wall H8210 um sie schütten;
  34 H1870 sondern des Weges H935 , den er gekommen H7725 ist, soll er wieder heimkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HERR .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um meinetwillen und um meines Dieners H1732 David willen.
  36 H3318 Da fuhr H3318 aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H804 im assyrischen H4264 H2568 H8084 H3967 H505 Lager H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
  37 H4428 Und der König H804 von Assyrien H5576 , Sanherib H5265 , brach H5265 auf H3212 , zog H7725 weg und kehrte H3427 wieder heim und blieb H5210 zu Ninive .
ELB1871(i) 29 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 30 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 31 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 32 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun. 33 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jehovas zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 37 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive.
ELB1905(i) 29 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 30 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 31 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 32 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jahwes der Heerscharen wird solches tun. 33 Darum, so spricht Jahwe von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jahwes zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. Eig. tote Leichname 37 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H7600 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut H241 in meine Ohren H7725 heraufgekommen ist H7264 , werde H2397 ich meinen Ring H639 in deine Nase H7760 legen H4964 und mein Gebiß H8193 in deine Lippen H5927 , und werde dich zurückführen auf H1870 dem Wege H935 , auf welchem du gekommen bist.
  30 H226 Und dies soll dir das Zeichen H8141 sein: Man wird in diesem Jahre H7114 den Nachwuchs der Ernte H398 essen H8145 , und im zweiten H8141 Jahre H7992 was ausgesproßt ist; und im dritten H8141 Jahre H2232 säet H5193 und erntet, und pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Frucht .
  31 H6213 Und H1004 das Entronnene vom Hause H3063 Juda H7604 , das übriggeblieben H6413 ist H3254 , wird wieder H8328 wurzeln H4295 nach unten H6529 und Frucht H4605 tragen nach oben .
  32 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H2022 wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge H6726 Zion H7068 . Der Eifer H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H6213 wird solches tun .
  33 H3068 Darum, so spricht Jehova H4428 von dem König H804 von Assyrien H559 : Er H5892 soll nicht in diese Stadt H6923 kommen H935 , und er H2671 soll keinen Pfeil H4043 darein schießen und keinen Schild H3384 ihr zukehren, und er H5550 soll keinen Wall H8210 gegen sie aufschütten .
  34 H1870 Auf dem Wege H935 , den er H7725 gekommen ist H935 , auf dem soll er H5892 zurückkehren und soll in diese Stadt H5002 nicht kommen, spricht H3068 Jehova .
  35 H5892 Und ich will diese Stadt H1598 beschirmen H1732 , um sie zu retten, um meinet-und um Davids H5650 , meines Knechtes, willen.
  36 H4397 Und ein Engel H3068 Jehovas H3318 zog aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
  37 H5576 Und Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H3212 , brach auf, und er H5265 zog H7725 fort und kehrte H3427 zurück und blieb H5210 in Ninive .
DSV(i) 29 Om uw woeden tegen Mij, en dat uw woeling voor Mijn oren opgekomen is, zo zal Ik Mijn haak in uw neus leggen, en Mijn gebit in uw lippen, en Ik zal u doen wederkeren door dien weg, door denwelken gij gekomen zijt. 30 En dat zij u een teken, dat men in dit jaar, wat van zelf gewassen is, eten zal, en in het tweede jaar, wat daarvan weder uitspruit; maar zaait in het derde jaar, en maait, en plant wijngaarden, en eet hun vruchten. 31 Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen. 32 Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver des HEEREN der heirscharen zal dit doen. 33 Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen. 34 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE. 35 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil. 36 Toen voer de engel des HEEREN uit, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen. 37 Zo vertrok Sanherib, de koning van Assyrië, en toog henen, en keerde weder; en hij bleef te Nineve.
DSV_Strongs(i)
  29 H7264 H8692 Om uw woeden H7600 tegen Mij, en dat uw woeling H241 voor Mijn oren H5927 H8804 opgekomen is H2397 , zo zal Ik Mijn haak H639 in uw neus H7760 H8804 leggen H4964 , en Mijn gebit H8193 in uw lippen H7725 H8689 , en Ik zal u doen wederkeren H1870 door dien weg H935 H8804 , door denwelken gij gekomen zijt.
  30 H226 En dat zij u een teken H8141 , dat men [in] dit jaar H5599 , wat van zelf gewassen is H398 H8800 , eten zal H8145 , en in het tweede H8141 jaar H7823 , wat daarvan weder uitspruit H2232 H8798 ; maar zaait H7992 in het derde H8141 jaar H7114 H8798 , en maait H5193 H8798 , en plant H3754 wijngaarden H398 H8798 , en eet H6529 hun vruchten.
  31 H7604 H8737 Want het ontkomene H6413 , dat overgebleven is H1004 van het huis H3063 van Juda H3254 H8804 , zal wederom H4295 nederwaarts H8328 wortelen H4605 , en het zal opwaarts H6529 vrucht H6213 H8804 dragen.
  32 H3389 Want van Jeruzalem H7611 zal het overblijfsel H3318 H8799 uitgaan H6413 , en het ontkomene H2022 van den berg H6726 Sion H7068 ; de ijver H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H6213 H8799 zal dit doen.
  33 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H4428 van den koning H804 van Assyrie H5892 : Hij zal in deze stad H935 H8799 niet komen H2671 , noch daar een pijl H3384 H8686 inschieten H4043 ; ook zal hij [met] geen schild H6923 H8762 daarvoor komen H5550 , en zal geen wal H8210 H8799 daartegen opwerpen.
  34 H1870 Door den weg H935 H8804 , dien hij gekomen is H7725 H8799 , door dien zal hij wederkeren H5892 ; maar in deze stad H935 H8799 zal hij niet komen H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE.
  35 H5892 Want Ik zal deze stad H1598 H8804 beschermen H3467 H8687 , om die te verlossen H1732 , om Mijnentwil, en om Davids H5650 , Mijns knechts wil.
  36 H3318 H0 Toen voer H4397 de engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uit H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H4191 H8801 , ziet, die allen waren dode H6297 lichamen.
  37 H5265 H8799 Zo vertrok H5576 Sanherib H4428 , de koning H804 van Assyrie H3212 H8799 , en toog henen H7725 H8799 , en keerde weder H3427 H8799 ; en hij bleef H5210 te Nineve.
Giguet(i) 29 Ta fureur, tes paroles superbes sont parvenues jusqu’à moi; mais je mettrai un harpon dans tes narines et un mors à tes lèvres, et je te renverrai par le chemin que tu as pris en venant. 30 Pour toi, Ezéchias, voici mon signe: Mange cette année ce que tu auras semé, et la seconde année, les restes; mais, la troisième année, semez et moissonnez; plantez vos vignes, et vous en mangerez les fruits. 31 Et ceux qui seront restés en Judée enfonceront leurs racines dans le sol, et produiront des fruits jusqu’au haut des branches. 32 Car il sortira de Jérusalem des restes, et de la montagne de Sion des hommes sauvés. Et c’est l’amour du Seigneur des armées qui fera ces choses. 33 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville; il ne lancera pas contre elle une flèche; il ne poussera pas contre elle un bouclier; il ne l’entourera point de palissades. 34 Il s’en retournera par le chemin qu’il a pris, et il n’entrera point en cette ville: voilà ce que dit le Seigneur. 35 J’étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne trouvèrent que des cadavres. 37 Et Sennachérib, roi des Assyriens, partit et il s’en retourna, et il ne sortit plus de Ninive.
DarbyFR(i) 29 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. 32 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. 33 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. 35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 37 Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive.
Martin(i) 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias, c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà c'étaient tous des corps morts. 37 Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, il s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive.
Segond(i) 29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. 33 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive.
Segond_Strongs(i)
  29 H7264 Parce que tu es furieux H8692   H7600 contre moi, Et que ton arrogance H5927 est montée H8804   H241 à mes oreilles H7760 , Je mettrai H8804   H2397 ma boucle H639 à tes narines H4964 et mon mors H8193 entre tes lèvres H7725 , Et je te ferai retourner H8689   H1870 par le chemin H935 par lequel tu es venu H8804  .
  30 H226 Que ceci soit un signe H398 pour toi : On a mangé H8800   H8141 une année H5599 le produit du grain tombé H8145 , et une seconde H8141 année H7823 ce qui croît H7992 de soi-même ; mais la troisième H8141 année H2232 , vous sèmerez H8798   H7114 , vous moissonnerez H8798   H5193 , vous planterez H8798   H3754 des vignes H398 , et vous en mangerez H8798   H6529 le fruit.
  31 H7604 Ce qui aura été sauvé H8737   H1004 de la maison H3063 de Juda H6413 , ce qui sera resté H8328 poussera H0   H3254 encore H8804   H8328 des racines H4295 par-dessous H6213 , et portera H8804   H6529 du fruit H4605 par-dessus.
  32 H3389 Car de Jérusalem H3318 il sortira H8799   H7611 un reste H2022 , et de la montagne H6726 de Sion H6413 des réchappés H6213 . Voilà ce que fera H8799   H7068 le zèle H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  33 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 sur le roi H804 d’Assyrie H935  : Il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H3384 , Il n’y lancera H8686   H2671 point de traits H6923 , Il ne lui présentera H8762   H4043 point de boucliers H8210 , Et il n’élèvera H8799   H5550 point de retranchements contre elle.
  34 H7725 Il s’en retournera H8799   H1870 par le chemin H935 par lequel il est venu H8804   H935 , Et il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  35 H1598 Je protégerai H8804   H5892 cette ville H3467 pour la sauver H8687   H1732 , A cause de moi, et à cause de David H5650 , mon serviteur.
  36 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H6297 , voici, c’étaient tous des corps H4191 morts H8801  .
  37 H5576 Alors Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H5265 , leva son camp H8799   H3212 , partit H8799   H7725 et s’en retourna H8799   H3427  ; et il resta H8799   H5210 à Ninive.
SE(i) 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo también lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Sennaquerib rey de Asiria partiéndose se fue, y se tornó, e hizo su morada en Nínive.
ReinaValera(i) 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido á mis oídos: pondré pues mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y haréte tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo lo que nace de suyo: y el año tercero sembraréis y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 34 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová: 35 Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el ángel de Jehová, é hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Sennachêrib rey de Asiria partiéndose se fué, y volvióse, é hizo su morada en Nínive.
JBS(i) 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo también lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Senaquerib rey de Asiria partiéndose se fue, y se tornó, e hizo su morada en Nínive.
Albanian(i) 29 Duke qenë se je zemëruar shumë kundër meje dhe paturpësia jote ka arritur te veshët e mi, do të vë unazën time në flegrat e hundëve, frerin tim në gojë dhe do të të kthej në rrugën nga ke ardhur. 30 Dhe kjo do të jetë shenja për ty; sivjet do të hani atë që rritet vetvetiu, vitin e dytë atë që rritet po nga ky burim; por vitin e tretë do të mbillni dhe do të korrni, do të mbillni vreshta dhe do të hani frytin e tyre. 31 Dhe pjesa që mbetet e shtëpisë së Judës që do të shpëtojë do të vazhdojë të vërë rrënjë poshtë dhe të bëjë fryte lart. 32 Sepse nga Jeruzalemi do të dalë mbetje dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë". 33 Prandaj kështu thotë Zoti kundër mbretit të Asirisë: "Ai nuk do të hyjë në këtë qytet as ka për të hedhur ndonjë shigjetë, nuk do t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij. 34 Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti. 35 "Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim". 36 Pastaj engjëlli i Zotit doli dhe goditi në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; dhe kur njerëzit u çuan në mëngjes, ja, të gjithë ishin kufoma. 37 Atëherë Senakeribi, mbret i Asirisë, ngriti çadrat, u nis dhe u kthye në shtëpi dhe mbeti në Niniv.
RST(i) 29 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою ты пришел. 30 И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год – самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. 31 И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 32 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное – от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. 33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего". 36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые. 37 И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.
Arabic(i) 29 لان هيجانك عليّ وعجرفتك قد صعدا الى اذنيّ اضع خزامتي في انفك وشكيمتي في شفتيك واردك في الطريق الذي جئت فيه 30 وهذه لك العلامة. تأكلون هذه السنة زريعا وفي السنة الثانية خلفة واما السنة الثالثة ففيها تزرعون وتحصدون وتغرسون كروما وتأكلون اثمارها. 31 ويعود الناجون من بيت يهوذا الباقون يتأصلون الى اسفل ويصنعون ثمرا الى ما فوق. 32 لانه من اورشليم تخرج بقية وناجون من جبل صهيون. غيرة رب الجنود تصنع هذا 33 لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة. 34 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب. 35 وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي 36 فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة. 37 فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى.
Bulgarian(i) 29 Понеже буйството ти против Мен и надменността ти стигнаха до ушите Ми, затова ще сложа куката Си в ноздрите ти и юздата Си в устните ти и ще те върна по пътя, по който си дошъл. 30 И това ще ти бъде знамението: Тази година ще ядете самораслото, втората година — това, което израсте от същото, а третата година посейте и пожънете, насадете лозя и яжте плода им. 31 И оцелялото от юдовия дом, което е останало, пак ще пуска корени надолу и ще дава плод нагоре. 32 Защото от Ерусалим ще излезе остатък и от хълма Сион — оцелялото. Ревността на ГОСПОДА на Войнствата ще извърши това. 33 Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила! 34 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД. 35 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид. 36 И Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове. 37 И асирийският цар Сенахирим се вдигна и си отиде; върна се, и остана в Ниневия.
Croatian(i) 29 Jer bjesnio si na me i jer obijest tvoja do ušiju mi dođe, prsten ću ti provući kroz nozdrve, uzde stavit' u žvale, vratit ću te putem kojim si došao! 30 A znak nek' ti bude ovo: ove će se godine jesti što se samo okrÄunÄi, dogodine što samo uzraste, a treće godine sijte i žanjite, sadite vinograde, jedite im rod. 31 Preživjeli iz kuće Judine, žilje će pustit' u dubinu, plodom rodit' u visinu. 32 Jer će iz Jeruzalema izaći Ostatak. Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahve nad Vojskama. 33 Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati. 34 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina. 35 Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida." 36 Tad iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru sto osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutru, kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci. 37 Sanherib podiže tabor i ode. Vratio se u Ninivu.
BKR(i) 29 Poněvadž ty se vztěkáš proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá v ústa tvá, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. 30 A toto měj za znamení: Budete jísti roku prvního, co samo od sebe zroste, též druhého roku, což se samo od sebe zrodí, třetího pak roku budete síti a žíti a štěpovati vinice, a jísti ovoce jejich. 31 Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek zhůru. 32 Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a zachovaní z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. 33 A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu. 34 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. 35 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. 36 Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví. 37 A tak odjel, anobrž utekl, a navrátil se Senacherib král Assyrský, a bydlil v Ninive.
Danish(i) 29 Efterdi du raser imod mig, og din Sorgløshed er kommen op for mine Øren, saa vil jeg lægge min Krog i din Næse og mit Bidsel i dine Læber og føre dig tilbage ad den Vej, som du kom paa. 30 Og dette skal være dig Tegnet: At man i dette Aar skal æde det, som opvakser uden Arbejde, og i det andet Aar det, som vokser af sig selv; men i det tredje Aar saar da og høster, og planter Vingaarde og æder deres Frugt! 31 Thi det undkomne, som er overblevet af Judas Hus, skal atter faa Rødder nedefter og bære Frugt opefter. 32 Thi fra Jerusalem skal der udgaa nogle overblevne og fra Zions Bjerg llogle undkomne; den HERRE Zebaoths Nidkærhed skal gøre det. 33 Derfor saa siger HERREN om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den. 34 Han skal drage tilbage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN. 35 Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld. 36 Da for HERRENS Engel ud og slog i Assyrernes Lejr hundrede og fem og firsindstyve Tusinde; og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe. 37 Saa rejste Senakerib, Kongen af Assyrien, og drog bort og vendte tilbage, og han blev i Ninive.
CUV(i) 29 因 你 向 我 發 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 話 達 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 鉤 子 鉤 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 環 放 在 你 口 裡 , 使 你 從 原 路 轉 回 去 。 30 以 色 列 人 哪 , 我 賜 你 們 一 個 證 據 : 你 們 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 長 的 , 至 於 後 年 , 你 們 要 耕 種 收 割 , 栽 植 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 31 猶 大 家 所 逃 脫 餘 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 結 果 。 32 必 有 餘 剩 的 民 從 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脫 的 人 從 錫 安 山 而 來 。 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 33 所 以 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。 34 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 35 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。 36 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 一 看 , 都 是 死 屍 了 。 37 亞 述 王 西 拿 基 立 就 拔 營 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。
CUV_Strongs(i)
  29 H7264 因你向我發烈怒 H7600 ,又因你狂傲的話 H5927 達到 H241 我耳中 H2397 ,我就要用鉤子 H7760 鉤上 H639 你的鼻子 H4964 ,把嚼環 H8193 放在你口裡 H1870 H935 ,使你從原路 H7725 轉回去。
  30 H226 以色列人哪,我賜你們一個證據 H8141 :你們今年 H398 要吃 H5599 自生的 H8145 ,明 H8141 H7823 也要吃自長的 H7992 ,至於後 H8141 H2232 ,你們要耕種 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  31 H3063 猶大 H1004 H6413 所逃脫 H7604 餘剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  32 H7611 必有餘剩的民 H3389 從耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脫的人 H6726 從錫安 H2022 H6635 而來。萬軍 H3068 之耶和華 H7068 的熱心 H6213 必成就這事。
  33 H3068 所以耶和華 H804 論亞述 H4428 H559 如此說 H935 :他必不得來 H5892 到這城 H3384 ,也不在這裡射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不築 H5550 壘攻城。
  34 H1870 他從哪條路 H935 H7725 ,必從那條路回去 H935 ,必不得來 H5892 到這城 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  35 H5650 因我為自己的緣故,又為我僕人 H1732 大衛 H1598 的緣故,必保護 H3467 拯救 H5892 這城。
  36 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 H2568 H505 十八萬五千人 H1242 。清早 H7925 有人起來 H4191 一看,都是死 H6297 屍了。
  37 H804 亞述 H4428 H5576 西拿基立 H5265 就拔營 H7725 H3212 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
CUVS(i) 29 因 你 向 我 发 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 话 达 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 钩 子 钩 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 环 放 在 你 口 里 , 使 你 从 原 路 转 回 去 。 30 以 色 列 人 哪 , 我 赐 你 们 一 个 證 据 : 你 们 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 长 的 , 至 于 后 年 , 你 们 要 耕 种 收 割 , 栽 植 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 31 犹 大 家 所 逃 脱 余 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 结 果 。 32 必 冇 余 剩 的 民 从 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 冇 逃 脱 的 人 从 锡 安 山 而 来 。 万 军 之 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 33 所 以 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。 34 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 35 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。 36 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 一 看 , 都 是 死 尸 了 。 37 亚 述 王 西 拿 基 立 就 拔 营 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H7264 因你向我发烈怒 H7600 ,又因你狂傲的话 H5927 达到 H241 我耳中 H2397 ,我就要用钩子 H7760 钩上 H639 你的鼻子 H4964 ,把嚼环 H8193 放在你口里 H1870 H935 ,使你从原路 H7725 转回去。
  30 H226 以色列人哪,我赐你们一个證据 H8141 :你们今年 H398 要吃 H5599 自生的 H8145 ,明 H8141 H7823 也要吃自长的 H7992 ,至于后 H8141 H2232 ,你们要耕种 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  31 H3063 犹大 H1004 H6413 所逃脱 H7604 余剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  32 H7611 必有余剩的民 H3389 从耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脱的人 H6726 从锡安 H2022 H6635 而来。万军 H3068 之耶和华 H7068 的热心 H6213 必成就这事。
  33 H3068 所以耶和华 H804 论亚述 H4428 H559 如此说 H935 :他必不得来 H5892 到这城 H3384 ,也不在这里射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不筑 H5550 垒攻城。
  34 H1870 他从哪条路 H935 H7725 ,必从那条路回去 H935 ,必不得来 H5892 到这城 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  35 H5650 因我为自己的缘故,又为我仆人 H1732 大卫 H1598 的缘故,必保护 H3467 拯救 H5892 这城。
  36 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 H2568 H505 十八万五千人 H1242 。清早 H7925 有人起来 H4191 一看,都是死 H6297 尸了。
  37 H804 亚述 H4428 H5576 西拿基立 H5265 就拔营 H7725 H3212 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
Esperanto(i) 29 Pro tio, ke vi koleris kontraux Mi kaj via aroganteco venis al Miaj oreloj, Mi metos Mian ringon en viajn nazotruojn kaj Mian busxbridajxon en vian busxon, kaj Mi reirigos vin per la sama vojo, per kiu vi venis. 30 Kaj jen estas por vi la pruvosigno:vi mangxos en cxi tiu jaro grenon memsemigxintan, en la dua jaro grenon sovagxan, sed en la tria jaro vi semos kaj rikoltos kaj plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 31 Kaj la restajxo de la domo de Jehuda denove enradikigxos malsupre kaj donos fruktojn supre. 32 CXar el Jerusalem devenos restajxo, kaj savitajxo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros. 33 Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. 34 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo. 35 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. 36 Kaj eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj. 37 Kaj Sanhxerib, la regxo de Asirio, elmovigxis kaj iris kaj rehejmigxis kaj restis en Nineve.
Finnish(i) 29 Ettäs kiukuitset minua vastaan, ja sinun ylpeytes on joutunut minun korvilleni, panen minä renkaani sinun sieraimiis ja suitseni sinun suuhus, ja vien sinun sitä tietä jälleen takaperin, jotas tullutkin olet. 30 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi: syö tänä vuonna, mitä kasvanut on, toisena vuonna, mitä itsestänsä kasvaa, kolmantena vuonna kylväkäät ja leikatkaat, istuttakaat viinapuita, ja syökäät heidän hedelmäänsä. 31 Ja pelastettuin ja jääneiden Juudan huoneesta pitää taas alhaalta juurtuman,ja ylhäältä kantaman hedelmän. 32 Sillä Jerusalemista pitää vielä nyt jääneiden tuleman ulos, ja vapahdetut Zionin vuorelta. Tätä on Herran Zebaotin kiivaus tekevä. 33 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille; 34 Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden. 36 Silloin läksi Herran enkeli ja löi Assyrian leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä. Ja kuin he varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleiden ruumiit. 37 Ja Assyrian kuningas Sanherib läksi matkaansa ja palasi, ja asui Ninivessä.
FinnishPR(i) 29 Koska sinä minua vastaan raivoat ja koska sinun ylpeytesi on tullut minun korviini, niin minä panen koukkuni sinun nenääsi ja suitseni sinun suuhusi ja vien sinut takaisin samaa tietä, jota tulitkin. 30 Ja tämä on oleva sinulle merkkinä: tänä vuonna syödään jälkikasvua ja toisena vuonna kesanto-aaluvaa, mutta kolmantena vuonna te kylväkää ja leikatkaa, istuttakaa viinitarhoja ja syökää niiden hedelmää. 31 Ja Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jäljelle jääneet, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin. 32 Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä. 33 Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia. 34 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden." 36 Niin Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, he olivat kaikki kuolleina ruumiina. 37 Silloin Sanherib, Assurin kuningas, lähti liikkeelle ja meni pois; hän palasi maahansa ja jäi Niiniveen.
Haitian(i) 29 Koulye a, mwen vin konnen jan ou move sou mwen, jan ou vin awogan. Se poutèt sa, mwen mete yon fè won nan bwa nen ou, ak yon mò nan bouch ou. Mwen pral fè ou pran menm chemen ou te pran pou vini an pou ou tounen. 30 Apre sa, Ezayi di wa Ezekyas konsa: -Men sa ki pral sèvi yon siy pou ou. Lanne sa a, n'a manje rès grenn ki te tonbe atè. Lanne k'ap vini apre sa a, n'a manje grenn nou pa t' plante. Men, apre sa ankò, n'a ka plante, n'a ka fè rekòt. N'a plante pye rezen, n'a manje rezen. 31 Rès moun peyi Jida ki va chape yo va pran pye ankò. Y'a kanpe ankò. 32 Va gen yon ti rès moun nan lavil Jerizalèm ak sou mòn Siyon an ki va chape. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè sa, paske li renmen ou anpil. 33 Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'. 34 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa. 35 M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan. 36 Zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil sòlda. Nan maten, lè moun leve, se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri. 37 Senakerib, wa peyi Lasiri a, leve, li pati. Li tounen lavil Niniv.
Hungarian(i) 29 Ellenem való haragodért, és mert kevélységed fülembe jutott, vetem orrodba horgomat és szádba zabolámat, és visszaviszlek az úton, a melyen jövél! 30 S ez legyen jelül néked: ez évben ugartermést esztek és a másik évben sarjut, és a harmadik évben vessetek, arassatok és szõlõt ültessetek, és egyétek gyümölcsét. 31 Júda házának maradványa pedig, a mely megszabadult, ismét gyökeret ver alul, és gyümölcsöt terem felül. 32 Mert Jeruzsálembõl megy ki a maradék és a maradvány Sion hegyérõl; a seregek Urának buzgó szerelme mûvelendi ezt! 33 Azért így szól az Úr Assiria királyáról: Nem jõ be e városba, nyilat sem lõ reá, és nem szállja meg paizszsal azt, és töltést sem készít ellene. 34 Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr. 35 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért! 36 Akkor kijött az Úrnak angyala, és levágott az assir táborban száznyolczvanötezeret, és midõn reggel [az emberek] felköltek, ímé [azok] mindnyájan holt hullák valának! 37 Elindula azért és ment és visszatért Szanhérib, az assiriai király, és lakozék Ninivében.
Indonesian(i) 29 dan Aku sudah mendengar tentang kemarahan dan kesombonganmu itu. Sekarang Kupasang kait pada hidungmu dan kekang pada mulutmu, supaya engkau Kutarik pulang lewat jalan yang kaulalui ketika datang." 30 Yesaya mengirim juga pesan ini kepada Hizkia, "Inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Tahun ini dan tahun depan orang akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi setelah itu mereka dapat menanam gandum dan anggur serta menikmati hasilnya. 31 Orang Yehuda yang masih hidup akan makmur seperti tanaman yang dalam sekali akarnya dan menghasilkan buah. 32 Di Yerusalem dan di atas gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, sebab TUHAN Yang Mahakuasa sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi. 33 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan. 34 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara. 35 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'" 36 Malam itu juga malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran. 37 Maka mundurlah Sanherib, raja Asyur, dan pulang ke Niniwe.
Italian(i) 29 Perciocchè tu sei infuriato contro a me, e il tuo romoreggiare è salito a’ miei orecchi; io ti metterò il mio raffio nelle nari, e il mio freno nelle mascelle; e ti farò ritornare indietro per la via stessa, per la quale sei venuto. 30 E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: Quest’anno si mangerà quel che sarà nato de’ granelli caduti nella ricolta precedente; e l’anno seguente quello che sarà nato da sè stesso; ma l’anno terzo voi seminerete, e mieterete; e pianterete vigne, e mangerete del frutto loro. 31 E quello che sarà restato della casa di Giuda, e sarà scampato, continuerà a far radici di sotto, ed a portar frutto di sopra. 32 Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo. 33 Perciò, il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa. 34 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore. 35 Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore. 36 Or un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco non si vedeva altro che corpi morti. 37 E Sennacherib, re degli Assiri, si partì, e se ne andò, e ritornò in Ninive, e vi dimorò.
ItalianRiveduta(i) 29 E per codesto tuo infuriare contro di me, e perché la tua insolenza è giunta ai miei orecchi, io ti metterò nel naso il mio anello, e fra le lebbra il mio freno, e ti farò tornare per la via donde sei venuto. 30 E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: quest’anno si mangerà il frutto del grano caduto; il secondo anno, quello che cresce da sé; ma il terzo anno seminerete, mieterete, pianterete vigne, e ne mangerete il frutto. 31 E il residuo della casa di Giuda che sarà scampato metterà ancora radici in basso, e porterà frutto in alto. 32 Poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte di Sion usciranno degli scampati. Lo zelo dell’Eterno degli eserciti farà questo. 33 Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei. 34 Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno. 35 Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo. 36 E l’angelo dell’Eterno uscì e colpì, nel campo degli Assiri, cento ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco ch’eran tanti cadaveri. 37 Allora Sennacherib, re d’Assiria, levò il suo campo, partì e tornò a Ninive, dove rimase.
Korean(i) 29 왕이여 이것이 왕에게 징조가 되리니 금년에는 스스로 난 것을 먹을 것이요 제 이년에는 또 거기서 난 것을 먹을 것이요 제 삼년에는 심고 거두며 포도나무를 심고 그 열매를 먹을 것이니이다 30 유다 족속 중에 피하여 남는 자는 다시 아래로 뿌리를 박고 위로 열매를 맺히리니 31 이는 남는 자가 예루살렘에서 나오며 피하는 자가 시온에서 나올 것임이라 만군의 여호와의 열심이 이를 이루시리이다 32 그가 오던 길 곧 그 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 나 여호와의 말이니라 33 대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다 34 여호와의 사자가 나가서 앗수르 진중에서 십 팔만 오천인을 쳤으므로 아침에 일찌기 일어나 본즉 시체 뿐이라 35 이에 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니 36 자기 신 니스록의 묘에서 경배할 때에 그 아들 아드람멜렉과 사레셀이 그를 칼로 죽이고 아라랏 땅으로 도망한고로 그 아들 에살핫돈이 이어 왕이 되니라 37
Lithuanian(i) 29 Kadangi tavo siautėjimas prieš mane ir tavo pasipūtimas pasiekė mano ausis, Aš įversiu savo grandį į tavo šnerves ir tave pažabosiu, ir vesiu tave atgal keliu, kuriuo atėjai’. 30 Tau bus toks ženklas: šiais metais valgyk, ką randi, kitais metais maitinkis tuo, kas užaugs savaime; o trečiais metais sėkite ir pjaukite, sodinkite vynuogynus ir valgykite jų vaisus. 31 Judo namų likutis vėl leis šaknis apačioje ir neš vaisių viršuje. 32 Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Tai darys kareivijų Viešpaties uolumas. 33 Todėl taip sako Viešpats apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šį miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo aplink jį. 34 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš,­ sako Viešpats.­ 35 Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”. 36 Viešpaties angelas išėjo ir išžudė asirų stovykloje šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Kai jie atsikėlė anksti rytą, visur buvo pilna lavonų. 37 Asirijos karalius Sanheribas pasitraukė ir grįžo į Ninevę.
PBG(i) 29 Ponieważeś się przeciwko mnie zajuszył, a zapędy twoje przyszły do uszów moich, przetoż założę kolce moje za nozdrza twoje, a wędzidło moje wprawię w gębę twoję, i wrócę cię tą drogą, którąś przyszedł. 30 A to miej za znak, Ezechyjaszu! Tego roku jeść będziesz samorodne zboże, także i drugiego roku samorodne zboże; ale roku trzeciego będziecie siać i żąć, i winnice sadzić, i pożywać owoce ich. 31 Ostatek bowiem domu Judy, który pozostał, wkorzeni się głęboko, i wyda owoc ku górze. 32 Albowiem z Jeruzalemu wyjdą ostatki, i zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni. 33 Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców. 34 Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan. 35 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego. 36 Tedy wyszedł Anioł Pański, i pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt, i pięć tysięcy; a gdy wstali bardzo rano, oto wszędy pełno trupów. 37 Przetoż ruszywszy się, odjechał, i wrócił się Sennacheryb, król Assyryjski, a mieszkał w Niniwie.
Portuguese(i) 29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste. 30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas. 31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima. 32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso. 33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira. 34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor. 35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo David. 36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos. 37 Assim Senaquerib, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
Norwegian(i) 29 Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har nådd op til mine ører, så vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og føre dig tilbake den vei du kom. 30 Og dette skal du* ha til tegn: Iår skal I ete det korn som vokser av sig selv, og næste år det som skyter op fra roten; men i det tredje år skal I så og høste og plante vingårder og ete deres frukt. / {* Esekias.} 31 Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil. 32 For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens, hærskarenes Guds nidkjærhet skal gjøre dette. 33 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den. 34 Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren. 35 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld. 36 Og Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper. 37 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake, og siden holdt han sig i ro i Ninive.
Romanian(i) 29 Deci pentrucă eşti mînios împotriva Mea, şi mîndria ta a ajuns pînă la urechile Mele, voi pune veriga Mea în nările tale şi zăbala Mea între buzele tale, şi te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.`` 30 ,,Şi acesta să-ţi fie semnul, Ezechia: anul acesta veţi mînca ce va creşte singur dela sine, şi în al doilea an ce va răsări din aceasta; dar în al treilea an, veţi sămăna, veţi secera, veţi sădi vii şi veţi mînca din rodul lor. 31 Şi ce va mai scăpa din casa lui Iuda, şi ce va mai rămînea iarăş va prinde rădăcini de desupt, şi va aduce rod deasupra. 32 Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă, şi din muntele Sionului cei izbăviţi. Iată ce va face rîvna Domnului oştirilor. 33 Deaceea aşa vorbeşte Domnul despre împăratul Asiriei:,El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeţi în ea, nu -i va sta înainte cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei. 34 Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul, 35 căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.`` 36 Îngerul Domnului a ieşit, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi aceştia erau nişte trupuri moarte. 37 Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, şi -a ridicat tabăra, a plecat şi s'a întors; şi a rămas la Ninive.
Ukrainian(i) 29 За твоє проти Мене обурення, що гординя твоя надійшла до вух Моїх, то на ніздрі твої Я сережку привішу, а вудило Моє в твої уста, і тебе поверну Я тією дорогою, якою прийшов ти! 30 А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосійне, а другого року саморосле, а третього року сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їхній плід. 31 А врятоване Юдиного дому, що лишилося, пустить коріння додолу, і свого плода дасть угору. 32 Бо з Єрусалиму вийде позостале, а рештки з гори Сіон. Ревність Господа Саваота зробить це. 33 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста цього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле. 34 Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь! 35 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба! 36 І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось усі тіла мертві... 37 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся, й осівся в Ніневії.