Isaiah 1:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3761 And neither G302   G2064 should you come G3708 to appear G1473 to me; G5100 for who G1063   G1567 required G3778 these G1537 from out of G3588   G5495 your hands? G1473   G3961 [3to tread G3588   G833 4my courtyard G1473   G3756 1You shall not G4369 2proceed].
  13 G1437 If G5342 you should bring G4585 fine flour, G3152 it is in vain; G2368 incense G946 [2an abomination G1473 3to me G1510.2.3 1is]; G3588   G3561 [3your new moons G1473   G2532 4and G3588 5the G4521 6Sabbaths G2532 7and G2250 9day G3173 8 the great G3756 1I cannot G430 2endure].
  14 G3521 Your fasting, G2532 and G691.1 idleness, G2532 and G3588   G3561 your new moons, G1473   G2532 and G3588   G1859 your holidays G1473   G3404 [3detests G3588   G5590 2soul G1473 1my]. G1096 You became G1473 to me G1519 as G4140 a glut; G3765 no longer G447 shall I spare G3588   G266 your sins. G1473  
  15 G3752 Whenever G1614 you should stretch out G3588 your G5495 hands, G654 I shall turn G3588   G3788 my eyes G1473   G575 from G1473 you. G2532 And G1437 if G4129 you should multiply G3588   G1162 your supplication, G3756 I will not G1522 listen to G1473 you, G3588   G1063 for G5495 your hands G1473   G129 [2of blood G4134 1 are full].
ABP_GRK(i)
  12 G3761 ουδ΄ αν G302   G2064 έρχησθε G3708 οφθήναί G1473 μοι G5100 τις γαρ G1063   G1567 εξεζήτησε G3778 ταύτα G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3961 πατείν G3588 την G833 αυλήν μου G1473   G3756 ου G4369 προσθήσεσθε
  13 G1437 εάν G5342 φέρητε G4585 σεμίδαλιν G3152 μάταιον G2368 θυμίαμα G946 βδέλυγμά G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 τας G3561 νουμηνίας υμών G1473   G2532 και G3588 τα G4521 σάββατα G2532 και G2250 ημέραν G3173 μεγάλην G3756 ουκ G430 ανέχομαι
  14 G3521 νηστείαν G2532 και G691.1 αργίαν G2532 και G3588 τας G3561 νουμηνίας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G1859 εορτάς υμών G1473   G3404 μισεί G3588 η G5590 ψυχή G1473 μου G1096 εγενήθητέ G1473 μοι G1519 εις G4140 πλησμονήν G3765 ουκέτι G447 ανήσω G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  15 G3752 όταν G1614 εκτείνητε G3588 τας G5495 χείρας G654 αποστρέψω G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G1437 εάν G4129 πληθύνητε G3588 την G1162 δέησιν G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 υμών G3588 αι G1063 γαρ G5495 χείρες υμών G1473   G129 αίματος G4134 πλήρεις
LXX_WH(i)
    12 G3761 CONJ ουδ G1437 CONJ εαν G2064 V-PMS-2P ερχησθε G3708 V-APN οφθηναι G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G3778 D-APN ταυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3961 V-PAN πατειν G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G1437 CONJ εαν G5342 V-PAS-2P φερητε G4585 N-ASF σεμιδαλιν G3152 A-ASN ματαιον G2368 N-ASN θυμιαμα G946 N-NSN βδελυγμα G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4521 N-NPN σαββατα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3173 A-ASF μεγαλην G3364 ADV ουκ   V-PMI-1S ανεχομαι G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και   N-ASF αργιαν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G4771 P-GP υμων G3404 V-PAI-3S μισει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1096 V-API-2P εγενηθητε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3765 ADV ουκετι G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    15 G3752 ADV οταν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1614 V-AAS-2P εκτεινητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4129 V-PAS-2P πληθυνητε G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G129 N-GSN αιματος G4134 A-NPM πληρεις
HOT(i) 12 כי תבאו לראות פני מי בקשׁ זאת מידכם רמס חצרי׃ 13 לא תוסיפו הביא מנחת שׁוא קטרת תועבה היא לי חדשׁ ושׁבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה׃ 14 חדשׁיכם ומועדיכם שׂנאה נפשׁי היו עלי לטרח נלאיתי נשׂא׃ 15 ובפרשׂכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שׁמע ידיכם דמים מלאו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי When H935 תבאו ye come H7200 לראות to appear H6440 פני before H4310 מי me, who H1245 בקשׁ hath required H2063 זאת this H3027 מידכם at your hand, H7429 רמס to tread H2691 חצרי׃ my courts?
  13 H3808 לא no H3254 תוסיפו more H935 הביא Bring H4503 מנחת oblations; H7723 שׁוא vain H7004 קטרת incense H8441 תועבה is an abomination H1931 היא   H2320 לי חדשׁ unto me; the new moons H7676 ושׁבת and sabbaths, H7121 קרא the calling H4744 מקרא of assemblies, H3808 לא   H3201 אוכל   H205 און away with; iniquity, H6116 ועצרה׃ even the solemn meeting.
  14 H2320 חדשׁיכם Your new moons H4150 ומועדיכם and your appointed feasts H8130 שׂנאה hateth: H5315 נפשׁי my soul H1961 היו they are H5921 עלי unto me; H2960 לטרח a trouble H3811 נלאיתי I am weary H5375 נשׂא׃ to bear
  15 H6566 ובפרשׂכם And when ye spread forth H3709 כפיכם your hands, H5956 אעלים I will hide H5869 עיני mine eyes H4480 מכם from H1571 גם you: yea, H3588 כי when H7235 תרבו ye make many H8605 תפלה prayers, H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear: H3027 ידיכם your hands H1818 דמים of blood. H4390 מלאו׃ are full
new(i)
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 at the face of H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 [H8800] to tread H2691 my courts?
  13 H935 [H8687] Bring H3254 [H8686] no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new moons H7676 and sabbaths, H7121 [H8800] the calling H4744 of assemblies, H3201 [H8799] I cannot endure; H205 it is nothingness, H6116 even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my breath H8130 [H8804] hateth: H2960 they are a trouble H3811 [H8738] to me; I am weary H5375 [H8800] of bearing them.
  15 H6566 [H8763] And when ye spread forth H3709 your palms, H5956 [H8686] I will hide H5869 my eyes H7235 [H8686] from you: yea, when ye make many H8605 prayers, H8085 [H8802] I will not hear: H3027 your hands H4390 [H8804] are full H1818 of blood.
Vulgate(i) 12 cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis 13 ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri 14 kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens 15 et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis? 13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri. 14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens. 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.
Wycliffe(i) 12 Whanne ye camen bifore my siyt, who axide of youre hondis these thingis, that ye schulden go in myn hallys? 13 Offre ye no more sacrifice in veyn; encense is abhomynacioun to me; Y schal not suffre neomenye, and sabat, and othere feestis. 14 Youre cumpenyes ben wickid; my soule hatith youre calendis and youre solempnytees; tho ben maad diseseful to me, Y trauelide suffrynge. 15 And whanne ye stretchen forth youre hondis, Y schal turne awei myn iyen fro you; and whanne ye multiplien preyer, Y schal not here; for whi youre hondis ben ful of blood.
Coverdale(i) 12 When ye apeare before me, who requyreth you to treade within my porches? 13 Offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre newmoones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne. 14 I hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them. 15 Though ye holde out yor hondes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet heare I nothinge at all, for youre hondes are full of bloude.
MSTC(i) 12 When ye appear before me, who requireth this of you to tread within my porches? 13 Offer me no more oblations, for it is but lost labour. I abhor your incense. I may not away with your new moons, your Sabbaths and solemn days. Your fastings are also in vain. 14 I hate your new holidays and fastings, even from my very heart. I cannot away with such vanity and holding in of the people. They lay upon me as a burden, and I am weary of bearing them! 15 When ye hold out your hands, I will turn my eyes from you. And though ye make many prayers, yet will I hear nothing at all; for your hands are full of blood.
Matthew(i) 12 When ye appeare before me, who requyreth you to treade wythin my porches? 13 Offre me no mo oblacions, for it is but loste laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre new moones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne. 14 I hate youre newe holye dayes and fastynges, euen from my very hert. They make me weerye, I can not abyde them. 15 Though ye holde oute your handes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make manye prayers, yet heare I nothynge at all, for youre handes are full of bloude.
Great(i) 12 When ye come to apeare before me, who requireth this of you to treade within my porches? 13 Therfore offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. Incense is an abhominable thinge vnto me. I Maye not awaye with youre newe moones, your Sabbathes & gatheringe togyther at the solempne dayes. 14 I hate your newe mone dayes & solempne feastes, euen fro my very hert. I can not awaye wt suche vanitie & holdinge in of the people. 15 They lye vpon me as a burthen, and I am wery of beringe them. Whan ye holde out your handes, I will turne myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet wil I heare nothynge at all, seyng your handes are ful of bloude.
Geneva(i) 12 When ye come to appeare before me, who required this of your hands to tread in my courts? 13 Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies. 14 My soule hateth your newe moones and your appointed feastes: they are a burden vnto me: I am weary to beare them. 15 And when you shall stretch out your hands, I wil hide mine eyes from you: and though ye make many prayers, I wil not heare: for your hands are full of blood.
Bishops(i) 12 When ye come to appeare before me treadyng in my courtes, who hath required this at your handes 13 Offer me no mo oblations, for it is but lost labour: incense is an abhominable thyng vnto me, I may not away with your newe moones, your sabbathes & solempne meetynges, your solempne assemblies are wicked 14 I hate your newe moones and appoynted feastes euen from my very heart, they make me weery, I can not abyde them 15 When you holde out your handes, I wyll turne myne eyes from you: and though ye make many prayers, yet I wyll heare nothyng at all, seyng your handes are full of blood
DouayRheims(i) 12 When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? 13 Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. 14 My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. 15 And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood.
KJV(i) 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
KJV_Cambridge(i) 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
KJV_Strongs(i)
  12 H935 When ye come [H8799]   H7200 to appear [H8736]   H6440 before H1245 me, who hath required [H8765]   H3027 this at your hand H7429 , to tread [H8800]   H2691 my courts?
  13 H935 Bring [H8687]   H3254 no more [H8686]   H7723 vain H4503 oblations H7004 ; incense H8441 is an abomination H2320 unto me; the new moons H7676 and sabbaths H7121 , the calling [H8800]   H4744 of assemblies H3201 , I cannot away with [H8799]   H205 ; it is iniquity H6116 , even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hateth [H8804]   H2960 : they are a trouble H3811 unto me; I am weary [H8738]   H5375 to bear [H8800]   them .
  15 H6566 And when ye spread forth [H8763]   H3709 your hands H5956 , I will hide [H8686]   H5869 mine eyes H7235 from you: yea, when ye make many [H8686]   H8605 prayers H8085 , I will not hear [H8802]   H3027 : your hands H4390 are full [H8804]   H1818 of blood.
Thomson(i) 12 nor should you come to appear before me: for who hath required these at your hands? You shall no more be admitted to tread my court. 13 Though you bring fine flour; it is a vain incense: it is an abomination to me. Your new moons and sabbaths and great day I cannot endure: 14 your fasting and cessation from labour; and your new moons and your festivals my soul hateth. You are become loathsome to me; I will no longer remit your sins. 15 When you stretch forth your hands, I will turn mine eyes from you: and though you multiply prayer, I will not hearken to you: for your hands are full of blood.
Webster(i) 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
Webster_Strongs(i)
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 before H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand H7429 [H8800] , to tread H2691 my courts?
  13 H935 [H8687] Bring H3254 [H8686] no more H7723 vain H4503 oblations H7004 ; incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new moons H7676 and sabbaths H7121 [H8800] , the calling H4744 of assemblies H3201 [H8799] , I cannot endure H205 ; it is iniquity H6116 , even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 [H8804] hateth H2960 : they are a trouble H3811 [H8738] to me; I am weary H5375 [H8800] of bearing them.
  15 H6566 [H8763] And when ye spread forth H3709 your hands H5956 [H8686] , I will hide H5869 my eyes H7235 [H8686] from you: yea, when ye make many H8605 prayers H8085 [H8802] , I will not hear H3027 : your hands H4390 [H8804] are full H1818 of blood.
Brenton(i) 12 neither shall ye come with these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. 13 Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; 14 your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. 15 When ye stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood.
Brenton_Greek(i) 12 οὐδ’ ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναι μοι· τίς γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου 13 οὐ προσθήσεσθαι. Ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον θυμίαμα, βδέλυγμά μοί ἐστι· τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν, καὶ ἀργίαν, 14 καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονὴν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 15 Ὅταν ἐκτείνητε τὰς χεῖρας, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις.
Brenton_interlinear(i)
  12 G3762.1οὐδʼ  G302ἂν  G2064ἔρχησθεcome2 G3708ὀφθῆναίto appear4 G1473μοιbefore me5 G5100τίς  G1063γὰρfor7  ἐξεζήτησε  G5024ταῦτα  G1537ἐκ   τῶν  G5501χειρῶν   ὑμῶν;   πατεῖν   τὴν   αὐλήν  G3450μου  G3766.2οὐ   προσθήσεθε. 
  13 G3362ἘὰνThough1  φέρητε   σεμίδαλιν   μάταιον   θυμίαμα  G946βδέλυγμά  G3427μοι   ἐστι·   τὰς   νουμηνίας   ὑμῶν  G2532καὶ   τὰ   σάββατα  G2532καὶ   ἡμέραν   μεγάλην   οὐκ   ἀνέχομαι·   νηστείαν  G2532καὶ   ἀργίαν 
  14 G2532καὶ  G3588τὰς  G3561νουμηνίαςfasting1 G4771ὑμῶνyour2 G2532καὶand3 G3588τὰς  G1859ἑορτὰςfeasts7 G4771ὑμῶνyour8 G3404μισεῖhates10 G3588  G5590ψυχήmy soul9 G1473μουmy9 G1096ἐγενήθητέye have become11 G1473μοιto me13 G1527εἰς  G4140πλησμονὴνloathsome12 G3765οὐκέτιno more14 G447ἀνήσωI will pardon15 G3588τὰς  G266ἁμαρτίαςsins17 G4771ὑμῶνyour16
  15 G3752ὍτανWhen1 G1614ἐκτείνητεye stretch forth2 G3588τὰς  G5495χεῖραςyour hands3 G654ἀποστρέψωI will turn away4 G3588τοὺς  G3788ὀφθαλμούςmine eyes5 G1473μου  G575ἀφʼfrom6 G4771ὑμῶνyou7 G2532καὶ  G3362ἐὰνthough8 G4129πληθύνητεye make many9 G3588τὴν  G1162δέησινsupplications10 G3766.2οὐκnot11 G1522εἰσακούσομαιI will hearken12 G4771ὑμῶνto you13 G3588αἱ  G1063γὰρfor14 G5495χεῖρεςyour hands15 G4771ὑμῶν  G129αἵματοςof blood16 G4134πλήρειςare full17
Leeser(i) 12 When ye come to appear in my presence—who hath required this at your hand, to tread down my courts? 13 Continue no more to bring an oblation of deceit; incense of abomination is it unto me: new moon and sabbath, the calling of assemblies—I cannot bear misdeed with festive gathering. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them, 15 And when ye spread forth your hands, I will withdraw my eyes from you; yea, when ye make ever so many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
YLT(i) 12 When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts? 13 Add not to bring in a vain present, Incense—an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity—and a restraint! 14 Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing. 15 And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full.
JuliaSmith(i) 12 When ye shall come to be seen before me who sought this from your hand to tread my enclosure. 13 Ye shall not add to bring gifts of iniquity; incense, this an abomination to me; the new moon and the Sabbath, the calling of the assembly; I shall not be able to bear vanity and restraining. 14 Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up. 15 And in the spreading forth of your hands I will hide mine eyes from you.; also when ye shall multiply prayer I hear not: your hands were full of blood.
Darby(i) 12 When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear. 14 Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them]. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
ERV(i) 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
ASV(i) 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
ASV_Strongs(i)
  12 H935 When ye come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 to trample H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 unto me; new moon H7676 and sabbath, H7121 the calling H4744 of assemblies,— H3201 I cannot away with H205 iniquity H6116 and the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hateth; H2960 they are a trouble H3811 unto me; I am weary H5375 of bearing them.
  15 H6566 And when ye spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 mine eyes H7235 from you; yea, when ye make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
JPS_ASV_Byz(i) 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations - I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.
Rotherham(i) 12 When ye enter to see my face, Who hath required this at your hand, trampling my courts? 13 Ye shall not again, bring in an empty, present, Incense, an abomination, is that, unto me! New moon, and sabbath, calling an assembly––I cannot endure, iniquity and sacred festival! 14 Your new moons, and your appointed feasts, my soul, hateth,––They have become unto me a burden I am too weary to bear: 15 Even when ye spread forth your open palms, I hide mine eyes from you; Yea, though ye multiply, prayers, I am not hearkening,––Your hands, with deeds of blood, are filled.
Ottley(i) 12 Not even if ye come to appear before me. For who hath demanded this of your hands? ‘Tread my court 13 Ye shall not, any more; if ye bring me fine flour, it is vain; incense, it is an abomination to me; your new moons, and the sabbaths, and a great day, I cannot bear: fasting and idleness, 14 And your new moons, and your feasts, my soul hateth; ye are become to me a surfeit! no longer will I let your sins be. 15 When ye stretch out your hands toward me, I will turn away mine eyes from you; and if ye multiply your petition, I will not listen to you; for your hands are full of blood.
CLV(i) 12 In case you are coming to appear before Me--Who seeks this from your hand, to tramp My courts? 13 Do not continue to bring a futile approach present. Incense--it is an abhorrence to Me! The new moon and the sabbath, the calling of a meeting--! I cannot bear a fast and a day of restraint!" 14 Your new moons and your appointments are hated by My soul. They become an encumbrance to Me. I am tired of bearing them. 15 And when you spread your palms to Me, I will obscure My eyes from you. Moreover, in case you are increasing your prayers, there is no hearing by Me. Your hands are full of blood. Amidst your fingers extrudes lawlessness."
BBE(i) 12 At whose request do you come before me, making my house unclean with your feet? 13 Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings. 14 Your new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them. 15 And when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood.
MKJV(i) 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly! 14 Your new moons and your appointed feasts My soul hates; they are a trouble to Me; I am weary to bear them. 15 And when you spread out your hands, I will hide My eyes from you; yea, when you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.
LITV(i) 12 When you come to see My face, who has required this at your hand, to trample My courts? 13 Do not add to bringing vain sacrifice; its incense is an abomination to Me. I cannot endure the new moon and sabbath, the going to meeting, and the evil assembly. 14 My soul hates your new moons and your appointed feasts. They are a burden to Me. I am weary of bearing them . 15 And when you spread out your hands, I will hide My eyes from you. Yea, when you multiply prayer, I will not hear. Your hands are full of blood.
ECB(i) 12 When you come to be seen at my face, who beseeches this at your hand - to trample my courts? 13 Add no more vain offerings; incense is an abhorrence to me; the new moons and shabbaths, the calling of convocations, I cannot; it is mischief: and the private assembly. 14 Your new moons and your seasons my soul hates: they are a burden to me; I weary to bear them. 15 And in spreading your palms, I conceal my eyes from you: yes, your abounding prayers I hear not: your hands are filled with blood.
ACV(i) 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand-to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-I cannot bear iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates. They are a trouble to me. I am weary of bearing them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.
WEB(i) 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies. 14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.
WEB_Strongs(i)
  12 H935 When you come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who has required H3027 this at your hand, H7429 to trample H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 offerings. H7004 Incense H8441 is an abomination H2320 to me; new moons, H7676 Sabbaths, H4744 and convocations: H3201 I can't bear H3201 with H205 evil H4744 assemblies.
  14 H5315 My soul H8130 hates H2320 your New Moons H4150 and your appointed feasts. H2960 They are a burden H3811 to me. I am weary H5375 of bearing them.
  15 H6566 When you spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H7235 from you. Yes, when you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear. H3027 Your hands H4390 are full H1818 of blood.
NHEB(i) 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. 14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. 15 When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.
AKJV(i) 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3588 When H935 you come H7200 to appear H6440 before H4310 me, who H1245 has required H2063 this H3027 at your hand, H7429 to tread H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3808 no H7723 more vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new H2320 moons H7676 and sabbaths, H7121 the calling H4744 of assemblies, H3808 I cannot H3201 H205 away with; it is iniquity, H6116 even the solemn H6116 meeting.
  14 H2320 Your new H2320 moons H4150 and your appointed H5315 feasts my soul H8130 hates: H2960 they are a trouble H3811 to me; I am weary H5375 to bear them.
  15 H6566 And when you spread H3709 forth your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H1571 from you: yes, H3588 when H7235 you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
KJ2000(i) 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yea, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
UKJV(i) 12 When all of you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when all of you spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when all of you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
TKJU(i) 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to tread My courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to Me; the new moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 My soul hates your new moons and your appointed feasts: They are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: Yes, when you make many prayers, I will not hear: Your hands are full of blood.
CKJV_Strongs(i)
  12 H935 When you come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who has required H3027 this at your hand, H7429 to tread H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is a abomination H2320 unto me; the new moons H7676 and sabbaths, H7121 the calling H4744 of assemblies, H3201 I cannot endure; H205 it is iniquity, H6116 even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hates: H2960 they are a trouble H3811 unto me; I am weary H5375 to carry them.
  15 H6566 And when you spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H7235 from you: Yes, when you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
EJ2000(i) 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; the incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot stand them; iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you; likewise, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.
CAB(i) 12 neither shall you come with these to appear before Me; for who has required these things at your hands? You shall no more tread My court. 13 Though you bring fine flour, it is futile; incense is an abomination to Me; I cannot bear your new moons, and your Sabbaths, and the great day; 14 your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts My soul hates; you have become loathsome to Me; I will no more pardon your sins. 15 When you stretch forth your hands, I will turn away My eyes from you; and though you make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood.
LXX2012(i) 12 neither shall you⌃ come [with these] to appear before me; for who has required these things at your hands? You⌃ shall no more tread my court. 13 Though you⌃ bring fine flour, [it is] vain; incense is an abomination to me; I can’t bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; 14 [your] fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: you⌃ have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. 15 When you⌃ stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though you⌃ make many supplications, I will not listen to you; for your hands are full of blood.
NSB(i) 12 »Who requires you to trample on my courtyards when you appear in my presence? 13 »Do not bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me! So are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I cannot endure your evil assemblies! 14 »I hate your New Moon Festivals and your appointed festivals. They are a burden to me. I am tired of putting up with them. 15 »When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are full of blood.
ISV(i) 12 “When you come to present yourselves in my presence, who has required you to trample on my courts? 13 Stop bringing useless offerings! Incense is detestable to me, as are your New Moons, Sabbaths, and calling of convocations. I cannot stand iniquity within a solemn assembly. 14 As for your New Moons and your appointed festivals, I abhor them. They’ve become a burden to me; I’ve grown weary of carrying that burden. 15 When you spread out your hands in prayer, I’ll hide my eyes from you. Even though you pray repeatedly, I won’t listen. Your hands are full of blood, your fingers drenched with iniquity.”
LEB(i) 12 When you come to appear before me, who asked for this from your hand: you trampling my courts? 13 You must not continue* to bring offerings* of futility, incense—it is an abomination to me; new moon and Sabbath, the calling of a convocation— I cannot endure iniquity with solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become to me like a burden, I am not able to bear them. 15 And when you stretch out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers,* I will not be listening. Your hands are full of blood.
BSB(i) 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts? 13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me—your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly. 14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.
MSB(i) 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts? 13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me—your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly. 14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.
MLV(i) 12 When you* come to appear before me, who has required this at your* hand–to trample my courts?
13 Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and Sabbath, the calling of assemblies–I cannot bear wickedness and the solemn assembly. 14 Your* new moons and your* appointed feasts my soul hates. They are a trouble to me. I am weary of bearing them.
15 And when you* spread forth your* hands, I will hide my eyes from you*. Yes, when you* make many prayers, I will not hear; your* hands are full of blood.
VIN(i) 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them, 15 "When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are full of blood.
Luther1545(i) 12 Wenn ihr hereinkommet zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 13 Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das Räuchwerk ist mir ein Greuel; der Neumonden und Sabbate, da ihr zusammenkommet und Mühe und Angst habt, deren mag ich nicht. 14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrzeiten; ich bin derselbigen überdrüssig; ich bin's müde zu leiden. 15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen von euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Bluts.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H935 Wenn ihr H7200 hereinkommet zu erscheinen H1245 vor mir, wer fordert H3027 solches von euren Händen H6440 , daß ihr auf H2691 meinen Vorhof H7429 tretet ?
  13 H3254 Bringet nicht H4503 mehr Speisopfer H7004 so vergeblich! Das Räuchwerk H935 ist H8441 mir ein Greuel H2320 ; der Neumonden H7676 und Sabbate H205 , da ihr zusammenkommet und Mühe H7121 und Angst habt, deren mag ich H7723 nicht .
  14 H5315 Meine SeeLE H5375 ist H2320 feind euren Neumonden H8130 und Jahrzeiten; ich bin H2960 derselbigen überdrüssig H3811 ; ich bin‘s müde zu leiden.
  15 H3709 Und wenn ihr schon eure Hände H6566 ausbreitet H5869 , verberge ich doch meine Augen H8605 von euch H7235 ; und ob ihr schon viel H8085 betet, höre H5956 ich euch doch nicht H3027 ; denn eure Hände H4390 sind H1818 voll Bluts .
Luther1912(i) 12 Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 13 Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht! 14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden. 15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H935 Wenn ihr hereinkommt H7200 , zu erscheinen H6440 vor H1245 mir, wer fordert H3027 solches von euren Händen H2691 , daß ihr auf meinen Vorhof H7429 tretet ?
  13 H935 Bringt H3254 nicht mehr H4503 Speisopfer H7723 so vergeblich H7004 ! das Räuchwerk H8441 ist mir ein Greuel H2320 ! Neumonde H7676 und Sabbate H4744 H7121 , da ihr zusammenkommt H205 , Frevel H6116 und Festfeier H3201 mag H3201 ich nicht!
  14 H5315 Meine Seele H8130 ist feind H2320 euren Neumonden H4150 und Jahrfesten H2960 ; ich bin ihrer überdrüssig H3811 , ich bin’s müde H5375 zu leiden .
  15 H3709 Und wenn ihr schon eure Hände H6566 ausbreitet H5956 , verberge H5869 ich doch meine Augen H7235 vor euch; und ob ihr schon viel H8605 betet H8085 , höre H3027 ich euch doch nicht; denn eure Hände H4390 sind voll H1818 Blut .
ELB1871(i) 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 13 Bringet keine eitle Opfergabe mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. 14 Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 15 Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes.
ELB1905(i) 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 13 Bringet keine eitle O. falsche, lügenhafte Opfergabe O. kein eitles Speisopfer mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Und. üb.: ein Greuelräucherwerk ist es mir Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. Eig. vermag ich nicht zu ertragen 14 Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 15 Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H935 Wenn ihr H6440 kommet, um vor meinem Angesicht H7200 zu erscheinen H3027 , wer hat dieses von eurer Hand H2691 gefordert, meine Vorhöfe H7429 zu zertreten ?
  13 H3254 Bringet keine eitle Opfergabe mehr H8441 ! Räucherwerk ist mir ein Greuel H2320 . Neumond H7004 und H7121 Sabbath, das Berufen H205 von Versammlungen: Frevel H7676 und H3201 Festversammlung mag ich H935 nicht .
  14 H2320 Eure Neumonde H5375 und H5315 eure Festzeiten haßt meine Seele H8130 ; sie sind mir zur Last geworden, ich bin H3811 des Tragens müde .
  15 H3709 Und wenn ihr eure Hände H6566 ausbreitet H5956 , verhülle ich H5869 meine Augen H8605 vor euch H7235 ; selbst wenn ihr des Betens viel H8085 machet, höre H3027 ich nicht: eure Hände H4390 sind voll H1818 Blutes .
DSV(i) 12 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht komt te verschijnen, wie heeft zulks van uw hand geëist, dat gij Mijn voorhoven betreden zoudt? 13 Brengt niet meer vergeefs offer, het reukwerk is Mij een gruwel; de nieuwe maanden, en sabbatten, en het bijeenroepen der vergaderingen vermag Ik niet, het is ongerechtigheid, zelfs de verbodsdagen. 14 Uw nieuwe maanden en uw gezette hoogtijden haat Mijn ziel, zij zijn Mij tot een last; Ik ben moede geworden, die te dragen. 15 En als gijlieden uw handen uitbreidt, verberg Ik Mijn ogen voor u; ook wanneer gij het gebed vermenigvuldigt, hoor Ik niet; want uw handen zijn vol bloed.
DSV_Strongs(i)
  12 H6440 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht H935 H8799 komt H7200 H8736 te verschijnen H3027 , wie heeft zulks van uw hand H1245 H8765 geeist H2691 , dat gij Mijn voorhoven H7429 H8800 betreden zoudt?
  13 H935 H8687 Brengt H3254 H8686 niet meer H7723 vergeefs H4503 offer H7004 , het reukwerk H8441 is Mij een gruwel H2320 ; de nieuwe maanden H7676 , en sabbatten H7121 H8800 , [en] het bijeenroepen H4744 der vergaderingen H3201 H8799 vermag Ik niet H205 , het is ongerechtigheid H6116 , zelfs de verbodsdagen.
  14 H2320 Uw nieuwe maanden H4150 en uw gezette hoogtijden H8130 H8804 haat H5315 Mijn ziel H2960 , zij zijn Mij tot een last H3811 H8738 ; Ik ben moede geworden H5375 H8800 , [die] te dragen.
  15 H3709 En als gijlieden uw handen H6566 H8763 uitbreidt H5956 H8686 , verberg Ik H5869 Mijn ogen H8605 voor u; ook wanneer gij het gebed H7235 H8686 vermenigvuldigt H8085 H8802 , hoor Ik H3027 niet; [want] uw handen H4390 H8804 zijn vol H1818 bloed.
Giguet(i) 12 Ne venez plus vous montrer à moi; car qui vous a demandé ces offrandes de vos mains? Ne continuez plus de fouler mon parvis. 13 Quand vous m’apportez de la fleur de farine, ou un encens inutile, c’est pour moi une abomination. Vos nouvelles lunes, vos sabbats, votre grand jour, je ne puis les souffrir; votre jeûne, votre repos, 14 Vos nouvelles lunes, vos fêtes, mon âme les déteste. Je vous ai en dégoût, je ne vous remettrai plus vos péchés. 15 Si vous étendez la main, je détournerai de vous mes peux; et si vous multipliez vos prières, je ne vous écouterai pas; car vos mains sont pleines de sang.
DarbyFR(i) 12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis? 13 Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes: l'encens m'est une abomination, -la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle. 14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. 15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.
Martin(i) 12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de vos pieds mes parvis ? 13 Ne continuez plus à m'apporter des oblations de néant; le parfum m'est en abomination; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de vos convocations, je n'en puis plus supporter l'ennui, ni de vos assemblées solennelles. 14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter. 15 C'est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point; vos mains sont pleines de sang.
Segond(i) 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités. 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
Segond_Strongs(i)
  12 H935 Quand vous venez H8799   H7200 vous présenter H8736   H6440 devant H1245 moi, Qui vous demande H8765   H3027   H7429 de souiller H8800   H2691 mes parvis ?
  13 H3254 Cessez H8686   H935 d’apporter H8687   H7723 de vaines H4503 offrandes H8441  : J’ai en horreur H7004 l’encens H2320 , Les nouvelles lunes H7676 , les sabbats H7121 et les assemblées H8800   H4744   H3201  ; Je ne puis voir H8799   H205 le crime H6116 s’associer aux solennités.
  14 H5315 Mon âme H8130 hait H8804   H4150 vos nouvelles lunes H2320   H2960 et vos fêtes ; Elles me sont à charge H3811  ; Je suis las H8738   H5375 de les supporter H8800  .
  15 H6566 Quand vous étendez H8763   H3709 vos mains H5956 , je détourne H8686   H5869 de vous mes yeux H7235  ; Quand vous multipliez H8686   H8605 les prières H8085 , je n’écoute H8802   H3027 pas : Vos mains H4390 sont pleines H8804   H1818 de sang.
SE(i) 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis a ver mi rostro, a hollar mis atrios? 13 No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicáreis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos.
ReinaValera(i) 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis á presentaros delante de mí, para hollar mis atrios? 13 No me traigáis más vano presente: el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras solemnidades tiene aborrecidas mi alma: me son gravosas; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos: asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré: llenas están de sangre vuestras manos.
JBS(i) 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando venís a ver mi rostro, a hollar mis atrios? 13 No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos.
Albanian(i) 12 Kur vini të paraqiteni përpara meje, kush ua ka kërkuar këtë, që të shkelni oborret e mia? 13 Mos sillni më blatime të kota; temjani është neveri për mua; nuk mund t'i duroj hënat e reja dhe të shtunat, thirrjen e asambleve dhe paudhësinë bashkë me mbledhjet e shenjta. 14 Unë i urrej hënat e reja tuaja dhe festat tuaja solemne; janë një barrë për mua, jam lodhur duke i duruar. 15 Kur i shtrini duart tuaja, unë i fsheh sytë e mi nga ju; edhe kur i shumoni lutjet tuaja, unë nuk dëgjoj; duart tuaja janë tërë gjak.
RST(i) 12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? 13 Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня;новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование! 14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. 15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.
Arabic(i) 12 حينما تأتون لتظهروا امامي من طلب هذا من ايديكم ان تدوسوا دوري. 13 لا تعودوا تأتون بتقدمة باطلة. البخور هو مكرهة لي. راس الشهر والسبت ونداء المحفل. لست اطيق الاثم والاعتكاف. 14 رؤوس شهوركم واعيادكم بغضتها نفسي. صارت علي ثقلا. مللت حملها. 15 فحين تبسطون ايديكم استر عينيّ عنكم وان كثرتم الصلاة لا اسمع. ايديكم ملآنة دما.
Bulgarian(i) 12 Когато идвате да се явявате пред Мен, кой е поискал това от ръката ви, да тъпчете дворовете Ми? 13 Не принасяйте вече лъжливи приноси! Тамянът е гнусота за Мен, новолунията, и съботите, и свикването на събранията; беззаконие заедно с тържествено събрание не мога да търпя. 14 Душата Ми мрази новолунията ви и празниците ви; досада са за Мен, дотегна Ми да търпя. 15 И когато простирате ръцете си, ще крия очите Си от вас; даже когато принасяте много молитви, няма да слушам. Ръцете ви са пълни с кръв.
Croatian(i) 12 Kad mi lice vidjet' dolazite, tko od vas ište da gazite mojim predvorjima? 13 Prestanite mi nositi ništavne prinose, kad mi omrznu. Mlađaka, subote i sazive - ne podnosim zborovanja i opačine. 14 Mlađake i svetkovine vaše iz sve duše mrzim - teški su mi, podnijet' ih ne mogu! 15 Kad na molitvu ruke širite, je od vas oči odvraćam. Molitve samo množite, ja vas ne slušam. Ruke su vam u krvi ogrezle,
BKR(i) 12 Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé? 13 Nepřinášejte více oběti oklamání. Kadění v ohavnosti mám, novměsíců a sobot a svolávání nemohu trpěti, (nepravost jest), ani shromáždění. 14 Novměsíců vašich a slavností vašich nenávidí duše má; jsou mi břemenem, ustal jsem, nesa je. 15 Protož, když rozprostíráte ruce vaše, skrývám oči své před vámi, a když množíte modlitbu, neslyším; ruce vaše krve plné jsou.
Danish(i) 12 Naar I komme for at ses for mit Ansigt, hvo har krævet dette af eder, at I skulle nedtræde mine Forgaarde? 13 Bærer ikke mere forfængeligt Madoffer frem, det er mig en vederstyggelig Røgelse; Nymaaneder og Sabbater og Højtids Forsamlinger -! jeg fordrager ikke Uret og Højtid. 14 Min Sjæl hader eders Nymaaneder og eder Højtider; de ere blevne mig til Byrde; jeg er træt af at taale dem. 15 Og naar I udbrede eders Hænder, skuler jeg mine Øjne for eder; hvor meget I end bede, hører jeg dog ikke; eders Hænder, ere fulde af Blod.
CUV(i) 12 你 們 來 朝 見 我 , 誰 向 你 們 討 這 些 , 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ? 13 你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 惡 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 並 宣 召 的 大 會 , 也 是 我 所 憎 惡 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 嚴 肅 會 , 我 也 不 能 容 忍 。 14 你 們 的 月 朔 和 節 期 , 我 心 裡 恨 惡 , 我 都 以 為 麻 煩 ; 我 擔 當 , 便 不 耐 煩 。 15 你 們 舉 手 禱 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 們 多 多 地 祈 禱 , 我 也 不 聽 。 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。
CUV_Strongs(i)
  12 H935 你們來 H7200 朝見 H1245 我,誰向你們討 H7429 這些,使你們踐踏 H2691 我的院宇呢?
  13 H3254 你們不要再 H935 H7723 虛浮的 H4503 供物 H7004 。香品 H8441 是我所憎惡的 H2320 ;月朔 H7676 和安息日 H7121 ,並宣召的 H4744 大會 H205 ,也是我所憎惡的;作罪孽 H6116 ,又守嚴肅會 H3201 ,我也不能容忍。
  14 H2320 你們的月朔 H4150 和節期 H5315 ,我心 H8130 裡恨惡 H2960 ,我都以為麻煩 H5375 ;我擔當 H3811 ,便不耐煩。
  15 H6566 你們舉 H3709 H5956 禱告,我必遮 H5869 H7235 不看;就是你們多多地 H8605 祈禱 H8085 ,我也不聽 H3027 。你們的手 H4390 都滿了 H1818 殺人的血。
CUVS(i) 12 你 们 来 朝 见 我 , 谁 向 你 们 讨 这 些 , 使 你 们 践 踏 我 的 院 宇 呢 ? 13 你 们 不 要 再 献 虚 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 恶 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 并 宣 召 的 大 会 , 也 是 我 所 憎 恶 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 严 肃 会 , 我 也 不 能 容 忍 。 14 你 们 的 月 朔 和 节 期 , 我 心 里 恨 恶 , 我 都 以 为 麻 烦 ; 我 担 当 , 便 不 耐 烦 。 15 你 们 举 手 祷 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 们 多 多 地 祈 祷 , 我 也 不 听 。 你 们 的 手 都 满 了 杀 人 的 血 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H935 你们来 H7200 朝见 H1245 我,谁向你们讨 H7429 这些,使你们践踏 H2691 我的院宇呢?
  13 H3254 你们不要再 H935 H7723 虚浮的 H4503 供物 H7004 。香品 H8441 是我所憎恶的 H2320 ;月朔 H7676 和安息日 H7121 ,并宣召的 H4744 大会 H205 ,也是我所憎恶的;作罪孽 H6116 ,又守严肃会 H3201 ,我也不能容忍。
  14 H2320 你们的月朔 H4150 和节期 H5315 ,我心 H8130 里恨恶 H2960 ,我都以为麻烦 H5375 ;我担当 H3811 ,便不耐烦。
  15 H6566 你们举 H3709 H5956 祷告,我必遮 H5869 H7235 不看;就是你们多多地 H8605 祈祷 H8085 ,我也不听 H3027 。你们的手 H4390 都满了 H1818 杀人的血。
Esperanto(i) 12 Kiam vi venas, por aperi antaux Mia vizagxo, kiu postulas tion de viaj manoj, ke vi pasxu sur Mian korton? 13 Ne plu alportu hipokritajn donacojn; la incensado estas abomenindajxo por Mi; monatkomencon, sabaton, kaj kunvokon de kunvenoj Mi ne toleras- krimo kaj sankta kunveno! 14 Viajn monatkomencojn kaj festojn Mia animo malamas; ili farigxis por Mi sxargxo, tedis al Mi porti ilin. 15 Kiam vi etendas viajn manojn, Mi kasxas antaux vi Miajn okulojn; ecx kiam vi multe pregxas, Mi ne auxskultas; viaj manoj estas plenaj de sango.
Finnish(i) 12 Kuin te tulette ja ilmestytte minun kasvoini eteen, kuka senkaltaisia vaatii teidän käsistänne, että te vaeltaisitte minun esihuoneessani? 13 Älkäät silleen turhaa ruokauhrianne tuoko edes, se suitsutus on minulle kauhistus: uudella kuulla ja sabbatina, kuin kokous kuulutetaan, en minä voi kärsiä vääryyttä ja julhapäivää yhdessä. 14 Minun sieluni vihaa uusia kuitanne ja juhlapäiviänne, minä olen niistä suuttunut; minä väsyn niitä kärseissäni. 15 Ja kuin te parhaallansa käsiänne nostatte, niin minä kuitenkin käännän silmäni teistä pois; ja vaikka te paljon rukoilisitte, en minä kuitenkaan teitä kuule; teidän kätenne ovat verenvikoja täynnä.
FinnishPR(i) 12 Kun te tulette minun kasvojeni eteen, kuka sitä teiltä vaatii-minun esikartanoitteni tallaamista? 13 Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria; suitsutus on minulle kauhistus. En kärsi uuttakuuta enkä sapattia, en kokouksen kuuluttamista, en vääryyttä ynnä juhlakokousta. 14 Minun sieluni vihaa teidän uusiakuitanne ja juhla-aikojanne; ne ovat käyneet minulle kuormaksi, jota kantamaan olen väsynyt. 15 Kun te ojennatte käsiänne, minä peitän silmäni teiltä; vaikka kuinka paljon rukoilisitte, minä en kuule: teidän kätenne ovat verta täynnä.
Haitian(i) 12 Lè n'ap vin fè sèvis pou mwen, ki moun ki mande nou pou nou fè tout ale vini sa yo nan lakou tanp mwen an? 13 Nou mèt sispann fè bann ofrann sa yo ki p'ap sèvi nou anyen. Mwen pa ka sipòte lafimen lansan n'ap ofri m' lan. Mwen pa vle wè fèt lalin nouvèl nou yo, jou repo nou yo ak tout lòt reyinyon n'ap fè yo. M' pa ka sipòte fèt moun k'ap fè mechanste yo ap fè pou mwen. 14 Mwen rayi fèt lalin nouvèl nou yo ak tout bèl seremoni n'ap plede fè yo. Se yon chay yo tounen pou mwen. Mwen pa ka sipòte yo ankò. 15 Lè n'ap leve bra nou anlè pou nou lapriyè nan pye m', m'ap bouche je m' pou m' pa wè nou. Nou mèt fè lapriyè sou lapriyè, mwen p'ap tande nou! Men nou plen san!
Hungarian(i) 12 Ha eljöttök, hogy színem elõtt megjelenjetek, ki kivánja azt tõletek, hogy pitvarimat tapossátok? 13 Ne hozzatok többé hazug ételáldozatot, a jó illattétel útálat elõttem; újhold, szombat s ünnepre-felhívás: bûnt és ünneplést el nem szenvedhetek. 14 Újholdaitokat és ünnepeiteket gyûlöli lelkem; terhemre vannak, elfáradtam viselni. 15 És ha kiterjesztitek kezeiteket, elrejtem szemeimet elõletek; sõt ha megsokasítjátok is az imádságot, én meg nem hallgatom: vérrel rakvák kezeitek.
Indonesian(i) 12 Siapa menyuruh kamu membawa segala persembahan itu pada waktu kamu datang beribadat kepada-Ku? Siapa menyuruh kamu berkeliaran di Rumah Suci-Ku? 13 Percuma saja membawa persembahanmu itu. Aku muak dengan baunya. Aku benci dan tak tahan melihat kamu merayakan Bulan Baru, hari-hari Sabat dan hari-hari raya serta pertemuan-pertemuan keagamaan. Semua itu kamu nodai dengan dosa-dosamu dan merupakan beban bagi-Ku; Aku sudah lelah menanggungnya. 14 (1:13) 15 Apabila kamu mengangkat tanganmu untuk berdoa, Aku tak mau memperhatikan. Tak perduli berapa banyak doamu, Aku tak mau mendengarkannya, sebab dengan tanganmu itu kamu telah banyak membunuh.
Italian(i) 12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili? 13 Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme. 14 L’anima mio odia le vostre calendi, e le vostre solennità; mi son di gravezza; io sono stanco di portarle. 15 Perciò, quando voi spiegherete le palme delle mani, io nasconderò gli occhi miei da voi; eziandio, quando moltiplicherete le orazioni, io non le esaudirò; le vostre mani son piene di sangue.
ItalianRiveduta(i) 12 Quando venite a presentarvi nel mio cospetto, chi v’ha chiesto di calcare i mie cortili? 13 Cessate dal recare oblazioni vane; il profumo io l’ho in abominio; e quanto ai noviluni, ai sabati, al convocar raunanze, io non posso soffrire l’iniquità unita all’assemblea solenne. 14 I vostri noviluni, le vostre feste stabilite l’anima mia li odia, mi sono un peso che sono stanco di portare. 15 Quando stendete le mani, io rifiuto di vederlo; anche quando moltiplicate le preghiere, io non ascolto; le vostre mani son piene di sangue.
Korean(i) 12 너희가 내 앞에 보이러 오니 그것을 누가 너희에게 요구하였느뇨 내 마당만 밟을 뿐이니라 13 헛된 제물을 다시 가져오지 말라 분향은 나의 가증히 여기는 바요 월삭과 안식일과 대회로 모이는 것도 그러하니 성회와 아울러 악을 행하는 것을 내가 견디지 못하겠노라 14 내 마음이 너희의 월삭과 정한 절기를 싫어하나니 그것이 내게 무거운 짐이라 내가 지기에 곤비하였느니라 15 너희가 손을 펼 때에 내가 눈을 가리우고 너희가 많이 기도할지라도 내가 듣지 아니하리니 이는 너희의 손에 피가 가득함이니라
Lithuanian(i) 12 Kas reikalauja iš jūsų viso to, kai ateinate pasirodyti man ir mindote mano kiemus? 13 Neaukokite man tuščių aukų, smilkalai man yra pasibjaurėjimas. Aš negaliu pakęsti jauno mėnulio, sabatų ir kitų švenčių. Netgi jūsų iškilmingi susirinkimai yra nedorybė. 14 Jūsų jauno mėnulio ir kitų iškilmių mano siela nekenčia. Jos mane slegia ir Aš pavargau nuo jų. 15 Kai jūs iškeliate rankas, Aš nusisuku nuo jūsų, kai kalbate daug maldų, neklausau, nes jūsų rankos kruvinos.
PBG(i) 12 Gdy przychodzicie, abyście się okazywali przed twarzą moją, któż tego żądał z rąk waszych, abyście deptali sieni moje? 13 Nie ofiarujcież więcej ofiary daremnej. Kadzenie jest mi obrzydłością; nowiu miesiąca i sabatu, gdy zwoływacie zgromadzenia, nie mogę ścierpieć (bo nieprawością jest) ani dnia zapowiedzianego. 14 Nowych miesięcy waszych, i uroczystych świąt waszych nienawidzi dusza moja; stały mi się ciężarem; upracowałem się nosząc je. 15 Przetoż gdy wyciągniecie ręce wasze, skryję oczy moje przed wami; a gdy rozmnożycie modlitwę, nie wysłucham; bo ręce wasze krwi są pełne.
Portuguese(i) 12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios? 13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembleias... não posso suportar a iniquidade e o ajuntamento solene! 14 As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer. 15 Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
Norwegian(i) 12 Når I kommer for å vise eder for mitt åsyn, hvem har da krevd dette av eder at I skal nedtrede mine forgårder? 13 Kom ikke mere frem med tomt matoffer! Det er mig en vederstyggelig røkelse. Nymåne og sabbat, festlig forsamling - jeg tåler ikke høitid og urett sammen. 14 Eders nymåner og fester hater min sjel, de er blitt mig en byrde; jeg er trett av å bære dem. 15 Og når I breder ut eders hender, skjuler jeg mine øine for eder; om I enn beder meget, hører jeg ikke; eders hender er fulle av blod.
Romanian(i) 12 Cînd veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, cine vă cere astfel de lucruri, ca să-Mi spurcaţi curţile? 13 Nu mai aduceţi daruri de mîncare nefolositoare, căci Mi -e scîrbă de tămîie! Nu vreau luni noi, Sabate şi adunări de sărbătoare, nu pot să văd nelegiuirea unită cu sărbătoarea! 14 Urăsc lunile voastre cele noi şi praznicele voastre; Mi-au ajuns o povară, nu le mai pot suferi. 15 Cînd vă întindeţi mînile, Îmi întorc ochii dela voi; şi ori cît de mult v'aţi ruga, n'ascult: căci mînile vă sînt pline de sînge!``
Ukrainian(i) 12 Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої? 13 Не приносьте ви більше марнотного дару, ваше кадило огида для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скликання зборів, не можу знести Я марноти цієї!... 14 Новомісяччя ваші й усі ваші свята ненавидить душа Моя їх: вони стали Мені тягарем, Я змучений зносити їх... 15 Коли ж руки свої простягаєте, Я мружу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примножуєте, Я не слухаю вас, ваші руки наповнені кров'ю...