Genesis 18:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G308 And lifting up G1161   G3588   G3788 his eyes G1473   G1492 he saw; G2532 and G2400 behold, G5140 three G435 men G2476 had set G1883 upon G1473 him. G2532 And G1492 seeing, G4370 he ran up G1519 to G4877 meet with G1473 them G575 from G3588 the G2374 door G3588   G4633 of his tent. G1473   G2532 And G4352 he did obeisance G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  3 G2532 And G2036 he said, G2962 O Lord, G1487 if G686 surely G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G3361 you should not go by G3928   G3588   G3816 your servant. G1473  
  4 G2983 Let there be taken G1211 now G5204 water, G2532 and G3538 let them wash G3588   G4228 your feet, G1473   G2532 and G2711 be cooled G5259 under G3588 the G1186 tree!
  5 G2532 And G2983 I will bring G740 bread, G2532 and G2068 you shall eat, G2532 and G3326 after G3778 this G3928 you shall go G1519 in G3588   G3598 your journey, G1473   G3739 because of which G1752   G1578 you turned aside G4314 to G3588   G3816 your servant. G1473   G2532 And G2036 they said, G3779 Thus G4160 do G2531 as G2046 you have said!
  6 G2532 And G4692 Abraham hastened G*   G1909 unto G3588 the G4633 tent G4314 to G* Sarah. G2532 And G2036 he said G1473 to her, G4692 Hasten G2532 and G5445.2 mix up G5140 three G3358 measures G4585 of fine flour, G2532 and G4160 make G1470.1 a cake baked in hot ashes!
  7 G2532 And G1519 [2to G3588 3the G1016 4oxen G5143 1Abraham ran], G*   G2532 and G2983 he took G527 a tender G3446.2 [3young calf G2532 1and G2570 2good], G2532 and G1325 gave it G3588 to the G3816 servant; G2532 and G5035.1 he hastened G3588   G4160 to prepare G1473 it.
  8 G2983 And he took G1161   G1016.2 butter, G2532 and G1051 milk, G2532 and G3588 the G3446.2 young calf G3739 which G4160 he prepared, G2532 and G3908 placed it near G1473 to them, G2532 and G2068 they ate. G1473 And he G1161   G3936 stood beside G1473 them G5259 under G3588 the G1186 tree.
ABP_GRK(i)
  2 G308 αναβλέψας δε G1161   G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G5140 τρεις G435 άνδρες G2476 ειστήκεισαν G1883 επάνω G1473 αυτού G2532 και G1492 ιδών G4370 προσέδραμεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G575 από G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1487 ει G686 άρα G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G3361 μη παρέλθης G3928   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
  4 G2983 ληφθήτω G1211 δη G5204 ύδωρ G2532 και G3538 νιψάτωσαν G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G2532 και G2711 καταψύξατε G5259 υπό G3588 το G1186 δένδρον
  5 G2532 και G2983 λήψομαι G740 άρτον G2532 και G2068 φάγεσθε G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3928 παρελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473   G3739 ου ένεκεν G1752   G1578 εξεκλίνατε G4314 προς G3588 τον G3816 παίδα υμών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3779 ούτω G4160 ποίησον G2531 καθώς G2046 είρηκας
  6 G2532 και G4692 έσπευσεν Αβραάμ G*   G1909 επί G3588 την G4633 σκηνήν G4314 προς G* Σάρραν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G4692 σπεύσον G2532 και G5445.2 φύρασον G5140 τρία G3358 μέτρα G4585 σεμιδάλεως G2532 και G4160 ποίησον G1470.1 εγκρυφίας
  7 G2532 και G1519 εις G3588 τας G1016 βόας G5143 έδραμεν Αβραάμ G*   G2532 και G2983 έλαβε G527 απαλόν G3446.2 μοσχάριον G2532 και G2570 καλόν G2532 και G1325 έδωκε G3588 τω G3816 παιδί G2532 και G5035.1 ετάχυνε G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτό
  8 G2983 έλαβε δε G1161   G1016.2 βούτυρον G2532 και G1051 γάλα G2532 και G3588 το G3446.2 μοσχάριον G3739 ο G4160 εποίησε G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2068 έφαγον G1473 αυτός δε G1161   G3936 παρειστήκει G1473 αυτοίς G5259 υπό G3588 το G1186 δένδρον
LXX_WH(i)
    2 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1883 PREP επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1487 CONJ ει G685 PRT αρα G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-2S παρελθης G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
    4 G2983 V-APD-3S λημφθητω G1161 PRT δη G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G3538 V-AAD-3P νιψατωσαν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2711 V-AAD-2P καταψυξατε G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον
    5 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AMD-2P φαγεσθε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G3928 V-FMI-2P παρελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1578 V-AAI-2P εξεκλινατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAD-2S ποιησον G2531 ADV καθως   V-RAI-2S ειρηκας
    6 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G11 N-PRI αβρααμ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G4314 PREP προς   N-PRI σαρραν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4692 V-AAD-2S σπευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S φυρασον G5140 A-APN τρια G3358 N-APN μετρα G4585 N-GSF σεμιδαλεως G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον   N-APM εγκρυφιας
    7 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1016 N-APF βοας G5143 V-AAI-3S εδραμεν G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-ASN μοσχαριον G527 A-ASN απαλον G2532 CONJ και G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G2532 CONJ και   V-AAI-3S εταχυνεν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο
    8 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN μοσχαριον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγοσαν G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G846 D-DPM αυτοις G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G1186 N-ASN δενδρον
HOT(i) 2 וישׂא עיניו וירא והנה שׁלשׁה אנשׁים נצבים עליו וירא וירץ לקראתם מפתח האהל וישׁתחו ארצה׃ 3 ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃ 4 יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשׁענו תחת העץ׃ 5 ואקחה פת לחם וסעדו לבכם אחר תעברו כי על כן עברתם על עבדכם ויאמרו כן תעשׂה כאשׁר דברת׃ 6 וימהר אברהם האהלה אל שׂרה ויאמר מהרי שׁלשׁ סאים קמח סלת לושׁי ועשׂי עגות׃ 7 ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשׂות אתו׃ 8 ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשׁר עשׂה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5375 וישׂא And he lifted up H5869 עיניו his eyes H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, lo, H7969 שׁלשׁה three H376 אנשׁים men H5324 נצבים stood H5921 עליו by H7200 וירא him: and when he saw H7323 וירץ he ran H7125 לקראתם to meet H6607 מפתח   H168 האהל   H7812 וישׁתחו and bowed himself H776 ארצה׃ toward the ground,
  3 H559 ויאמר And said, H113 אדני   H518 אם if H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H408 אל pass not away, H4994 נא I pray thee, H5674 תעבר pass not away, H5921 מעל from H5650 עבדך׃ thy servant:
  4 H3947 יקח be fetched, H4994 נא I pray you, H4592 מעט Let a little H4325 מים water, H7364 ורחצו and wash H7272 רגליכם your feet, H8172 והשׁענו and rest yourselves H8478 תחת under H6086 העץ׃ the tree:
  5 H3947 ואקחה And I will fetch H6595 פת a morsel H3899 לחם of bread, H5582 וסעדו and comfort H3820 לבכם ye your hearts; H310 אחר after that H5674 תעברו ye shall pass on: H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H5674 עברתם are ye come H5921 על to H5650 עבדכם your servant. H559 ויאמרו And they said, H3651 כן So H6213 תעשׂה do, H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
  6 H4116 וימהר hastened H85 אברהם And Abraham H168 האהלה into the tent H413 אל unto H8283 שׂרה Sarah, H559 ויאמר and said, H4116 מהרי Make ready quickly H7969 שׁלשׁ three H5429 סאים measures H7058 קמח meal, H5560 סלת of fine H3888 לושׁי knead H6213 ועשׂי and make H5692 עגות׃ cakes upon the hearth.
  7 H413 ואל unto H1241 הבקר the herd, H7323 רץ ran H85 אברהם And Abraham H3947 ויקח and fetched H1121 בן a calf H1241 בקר a calf H7390 רך tender H2896 וטוב and good, H5414 ויתן and gave H413 אל unto H5288 הנער a young man; H4116 וימהר and he hasted H6213 לעשׂות to dress H853 אתו׃  
  8 H3947 ויקח And he took H2529 חמאה butter, H2461 וחלב and milk, H1121 ובן and the calf H1241 הבקר and the calf H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had dressed, H5414 ויתן and set H6440 לפניהם before H1931 והוא them; and he H5975 עמד stood H5921 עליהם by H8478 תחת them under H6086 העץ the tree, H398 ויאכלו׃ and they did eat.
new(i)
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 [H8691] and bowed H776 himself toward the earth,
  3 H559 [H8799] And said, H136 My Sovereign, H4672 [H8804] if now I have found H2580 favour H5869 in thine eyes, H5674 [H8799] pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray you, H3947 [H8714] be brought, H7364 [H8798] and wash H7272 your feet, H8172 [H8734] and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 [H8799] And I will bring H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 [H8798] and comfort ye H3820 your hearts; H310 after that H5674 [H8799] you shall pass on: H5674 [H8804] for therefore are ye come H5921 to H5650 your servant. H1696 [H8765] And they said, H6213 [H8799] So do, H559 [H8799] as thou hast said.
  6 H85 And Abraham H4116 [H8762] hastened H168 into the tent H8283 to Sarah, H559 [H8799] and said, H4116 [H8761] Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 [H8798] knead H6213 0 it, and make H5692 cakes H6213 [H8798] upon the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 [H8804] ran H1241 to the herd, H3947 [H8799] and brought H1121 H1241 a calf H7390 tender H2896 and good, H5414 [H8799] and gave H5288 it to a young man; H4116 [H8762] and he hasted H6213 [H8800] to dress it.
  8 H3947 [H8799] And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 H1241 and the calf H6213 [H8804] which he had dressed, H5414 [H8799] and set H6440 it before them; H5975 [H8802] and he stood H6086 by them under the tree, H398 [H8799] and they ate.
Vulgate(i) 2 cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra 3 et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum 4 sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore 5 ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es 6 festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes 7 ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum 8 tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 3 Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: 4 sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. 5 Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es. 6 Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes. 7 Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum. 8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Wycliffe(i) 2 And whanne he hadde reisid his iyen, thre men apperiden to hym, and stoden nyy hym. And whanne he hadde seyn hem, he ran fro the dore of his tabernacle in to the meting of hem, and he worschipide on erthe, 3 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt, 4 but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre; 5 and Y schal sette a mussel of breed, and youre herte be coumfortid; aftirward ye schulen passe; for herfor ye bowiden to youre seruaunt. Whiche seiden, Do thou as thou hast spoke. 6 Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis. 7 Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe; 8 and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
Tyndale(i) 2 And he lyfte vp his eyes and looked: ad lo thre men stode not farr from hym. And whe he sawe them he ran agenst them from the tent dore and fell to the grounde 3 and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte. 4 Let a litle water be fett and wash youre fete and rest youre selves vnder the tree: 5 And I will fett a morsell of breed to comforte youre hartes wythall. And tha goo youre wayes for even therfore ar ye come to youre servaunte. And they answered: Do even so as thou hast sayde. 6 And Abraha went a pace in to his tent vnto Sara ad sayde: make redy att once thre peckes of fyne meale kneade it and make cakes. 7 And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce. 8 And he toke butter and mylcke and the calfe which he had prepared and sett it before them and stode hymselfe by them vnder the tree: and they ate.
Coverdale(i) 2 And as he lift vp his eyes, and loked, beholde, there stode thre men ouer agaynst him. And whan he sawe them, he ranne to mete them from his tent dore, and bowed him self downe vpon the grounde, 3 and sayde: LORDE, yf I haue founde fauoure in thy sight, go not by yi seruaut. 4 There shalbe brought you a litle water, & ye shall wash yor fete, & rest youre selues vnder the tre. 5 And I wyll fet you a morsell of bred, to comforte youre hertes withall, and then shall ye go youre wayes, for therfore are ye come to youre seruaunt. They sayde: do euen so as thou hast spoken: 6 Abraham wente a pace in to the tent to Sara, and sayde: Make haist, & mengle thre peckes of fyne meele, knede it, and bake cakes. 7 And he ranne to the beastes, & fet a calf that was tender and good, and gaue it vnto a yonge man, which made it ready at once. 8 And he toke butter and mylke and of the calfe that he had prepared, and set it before the, stode him self by them vnder the tre, & they ate.
MSTC(i) 2 And he lift up his eyes and looked: and lo, three men stood not far from him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and fell to the ground 3 and said, "Lord, if I have found favour in thy sight, go not by thy servant. 4 Let a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, to comfort your hearts withal. And then go your ways, for even therefore are ye come to your servant." And they answered, "Do even so as thou hast said." 6 And Abraham went a pace into his tent unto Sara, and said, Make ready at once three pecks of fine meal; knead it, and make cakes." 7 And Abraham ran unto his beasts and fetched a calf that was tender and good, and gave it unto a young man, which made it ready at once. 8 And he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them, and stood himself by them under the tree: and they ate.
Matthew(i) 2 And he lyfte vp hys eyes and looked: & lo, thre men stode not farre from him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, & fel to the ground 3 and sayde: Lord yf I haue founde fauoure in thy syght: go not by thy seruaunte. 4 Let a lytle water be fet, and wash youre fete, and rest youre selues vnder the tree: 5 And I wyll fet a morsell of breed, to comforte youre hartes withal. And than go your wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunt. And they answered: Do euen so as thou hast said. 6 And Abraham went a pace in to hys tent vnto Sara and sayd: make redy attonce thre peckes of fyne meale, kneade it and make cakes. 7 And Abraham ran vnto his beastes & fet a calfe that was tendre and good, & gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce. 8 And he toke butter and mylcke and the calf whyche he had prepared, and set it before them, and stode hym selfe by them vnder the tree: and they ate.
Great(i) 2 And he lifte vp his eyes and looked: & lo, thre men stode by him. And when he sawe them, he ran to mete them from the tent dore, and fell to the ground 3 and sayde: Lorde (I beseche the) yf I haue founde fauoure in thy syght: goo not (I praye the) from thy seruaunte. 4 Let a lytle water be fett, and washe youre fete, and refreshe youre selues vnder the tree. 5 And I wyll fett a morsell of breed, to comforte youre hartes withall. And than shall ye goo youre wayes, for euen therfore are ye come to youre seruaunte. And they sayde: Do euen so as thou hast sayde: 6 And Abraham went a pase in to his tent vnto Sara, & sayde: make redy attonce thre peckes of fyne meale, kneade it, & make cakes. 7 And Abraham rennynge vnto his beastes, fett a calfe tendre and good, & gaue it vnto a yonge man, & he hasted to make it redy attonce. 8 And he toke butter & mylcke & the calfe whych he had prepared, & set it before them, and stode hym selfe by them vnder the tree whan they dyd eate.
Geneva(i) 2 And he lift vp his eyes, and looked: and lo, three men stoode by him, and when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed himselfe to the grounde. 3 And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant. 4 Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree. 5 And I will bring a morsell of bread, that you may comfort your hearts, afterward ye shall go your wayes: for therefore are ye come to your seruant. And they said, Do euen as thou hast said. 6 Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth. 7 And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready. 8 And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate.
Bishops(i) 2 And he lift vp his eyes and loked, and loe, three men stoode by hym: And when he sawe them, he ranne to meete them from the tent doore, and bowed hym selfe towarde the grounde 3 And sayde: Lorde, yf I haue nowe founde fauour in thy sight, passe not away I praye thee from thy seruaunt 4 Let a litle water, I pray you, be fet, and washe your feete, and refreshe your selues vnder the tree 5 And I wyll fet a morsell of bread to comfort your heartes withall, and then shall you go your wayes: for euen therefore are ye come to your seruaunt. And they sayde: do euen so as thou hast sayde 6 And Abraham went apace into the tent vnto Sara, & sayde: Make redy at once three peckes of fine meale, kneade [it] and make cakes vpon the hearth 7 And Abraham runnyng vnto his beastes, fet a calfe tender and good, and gaue it vnto a young man, and he hasted to make it redy at once 8 And he toke butter and mylke, and the calfe which he had prepared, and set it before them, and stoode hym selfe by them vnder the tree: & they dyd eate
DouayRheims(i) 2 And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground. 3 And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant. 4 But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree. 5 And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken. 6 Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth. 7 And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it. 8 He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
KJV(i) 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
KJV_Cambridge(i) 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
KJV_Strongs(i)
  2 H5375 And he lift up [H8799]   H5869 his eyes H7200 and looked [H8799]   H7969 , and, lo, three H582 men H5324 stood [H8737]   H7200 by him: and when he saw [H8799]   H7323 them, he ran [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H168 them from the tent H6607 door H7812 , and bowed [H8691]   H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said [H8799]   H136 , My Lord H4672 , if now I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H5674 , pass not away [H8799]   H5650 , I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water H4994 , I pray you H3947 , be fetched [H8714]   H7364 , and wash [H8798]   H7272 your feet H8172 , and rest yourselves [H8734]   H6086 under the tree:
  5 H3947 And I will fetch [H8799]   H6595 a morsel H3899 of bread H5582 , and comfort ye [H8798]   H3820 your hearts H310 ; after that H5674 ye shall pass on [H8799]   H5674 : for therefore are ye come [H8804]   H5921 to H5650 your servant H1696 . And they said [H8765]   H6213 , So do [H8799]   H559 , as thou hast said [H8799]  .
  6 H85 And Abraham H4116 hastened [H8762]   H168 into the tent H8283 unto Sarah H559 , and said [H8799]   H4116 , Make ready quickly [H8761]   H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal H3888 , knead [H8798]   H6213 it, and make H5692 cakes H6213 upon the hearth [H8798]  .
  7 H85 And Abraham H7323 ran [H8804]   H1241 unto the herd H3947 , and fetcht [H8799]   H1121 a calf H1241   H7390 tender H2896 and good H5414 , and gave [H8799]   H5288 it unto a young man H4116 ; and he hasted [H8762]   H6213 to dress [H8800]   it.
  8 H3947 And he took [H8799]   H2529 butter H2461 , and milk H1121 , and the calf H1241   H6213 which he had dressed [H8804]   H5414 , and set [H8799]   H6440 it before them H5975 ; and he stood [H8802]   H6086 by them under the tree H398 , and they did eat [H8799]  .
Thomson(i) 2 he raised his eyes and looked, and lo! three men stood above him. And when he saw them he ran to meet them from the door of his tent; and having made obeisance to the ground, 3 he said, My Lord, if I have found favour in thy sight, pass not by thy servant. 4 Let water, I pray thee, be brought and let your feet be washed; and refresh yourselves under this tree; 5 and I will fetch bread that you may eat. And after that you may proceed on your journey, in as much as you have turned aside to your servant. Whereupon he said, Do as thou hast said. 6 Then Abraham hastened into the tent to Sarah, and said to her, Haste, and mix up three measures of fine flour and make cakes on the hearth. 7 Then Abraham ran to the herd and took a calf tender and good and gave it to a servant and urged him to dress it quickly. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them, and they ate, and be stood by them under the tree.
Webster(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
Webster_Strongs(i)
  2 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] and looked H7969 , and, lo, three H582 men H5324 [H8737] stood H7200 [H8799] by him: and when he saw H7323 [H8799] them, he ran H7125 [H8800] to meet H168 them from the tent H6607 door H7812 [H8691] , and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 [H8799] And said H136 , My Lord H4672 [H8804] , if now I have found H2580 favour H5869 in thy sight H5674 [H8799] , pass not away H5650 , I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water H4994 , I pray you H3947 [H8714] , be brought H7364 [H8798] , and wash H7272 your feet H8172 [H8734] , and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 [H8799] And I will bring H6595 a morsel H3899 of bread H5582 [H8798] , and comfort ye H3820 your hearts H310 ; after that H5674 [H8799] you shall pass on H5674 [H8804] : for therefore are ye come H5921 to H5650 your servant H1696 [H8765] . And they said H6213 [H8799] , So do H559 [H8799] , as thou hast said.
  6 H85 And Abraham H4116 [H8762] hastened H168 into the tent H8283 to Sarah H559 [H8799] , and said H4116 [H8761] , Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal H3888 [H8798] , knead H6213 0 it, and make H5692 cakes H6213 [H8798] upon the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 [H8804] ran H1241 to the herd H3947 [H8799] , and brought H1121 H1241 a calf H7390 tender H2896 and good H5414 [H8799] , and gave H5288 it to a young man H4116 [H8762] ; and he hasted H6213 [H8800] to dress it.
  8 H3947 [H8799] And he took H2529 butter H2461 , and milk H1121 H1241 , and the calf H6213 [H8804] which he had dressed H5414 [H8799] , and set H6440 it before them H5975 [H8802] ; and he stood H6086 by them under the tree H398 [H8799] , and they ate.
Brenton(i) 2 And he lifted up his eyes and beheld, and lo! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do ye refresh yourselves under the tree. 5 And I will bring bread, and ye shall eat, and after this ye shall depart on your journey, on account of which refreshment ye have turned aside to your servant. And he said, So do, as thou hast said. 6 And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes. 7 And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἰδὼν, προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν. 3 Καὶ εἶπε, Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. 4 Ληφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον. 5 Καὶ λήψομαι ἄρτον, καὶ φάγεσθε. Καὶ μετὰ τοῦτο παρελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν, οὗ ἕνεκεν ἐξεκλίνατε πρὸς τὸν παῖδα ὑμῶν. Καὶ εἶπεν, οὕτω ποίησον, καθὼς εἴρηκας. 6 Καὶ ἔσπευσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σάῤῥαν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σπεῦσον, καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως, καὶ ποίησον ἐγκρυφίας. 7 Καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Ἁβραὰμ, καὶ ἔλαβεν ἁπαλὸν μοσχάριον καὶ καλὸν, καὶ ἔδωκε τῷ παιδὶ, καὶ ἐτάχυνε τοῦ ποιῆσαι αὐτό. 8 Ἔλαβε δὲ βούτυρον, καὶ γάλα, καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησε, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
Leeser(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood near him; and when he saw them, he ran to meet them from the door of the tent, and bowed himself to the ground; 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in thy eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart, after that ye may pass on; since ye have once passed by your servant. And they said, So do, as thou hast spoken. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man, and he hastened to dress it. 8 And he took cream and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
YLT(i) 2 and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth, 3 And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; 4 let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree; 5 and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;' and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.' 6 And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;' 7 and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it; 8 and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
JuliaSmith(i) 2 And he shall lift up his eyes and shall see, and behold, three men stood by him: and he will see and will run to meet them from the door of the tent, and will bow himself to the earth. 3 And he will say, Lord, if now I found grace in thine eyes, now thou wilt not pass away from thy servant 4 Now he shall take a little water, and will wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will take a bit of food, and strengthen your heart, afterwards ye shall pass away; for, for this ye passed over to your servant And they will say, Thou shalt do according to what thou saidst 6 And Abraham will hasten to the tent to Sarah, and will say, Hasten thou measures of the finest flour; knead and make cakes. 7 And Abraham running to the oxen, will take the son of a cow, tender and good, and will give to the youth, and he will hasten to do it 8 And he will take curdled milk, and new milk, and the son of the cow which he did, and he will give before their face; and he stood by them under the tree, and they shall eat
Darby(i) 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men standing near him. And when he saw [them], he ran to meet them from the tent-door, and bowed himself to the earth, 3 and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread; and refresh yourselves; after that ye shall pass on; for therefore have ye passed on towards your servant. And they said, So do as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it. 8 And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
ERV(i) 2 and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
ASV(i) 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
ASV_Strongs(i)
  2 H5375 and he lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and, lo, three H582 men H5324 stood H7200 over against him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H5674 pass not away, H5650 I pray thee, from thy servant:
  4 H4592 let now a little H4325 water H3947 be fetched, H7364 and wash H4994 your H7272 feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 and I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and strengthen ye your H3820 heart; H310 after that H5674 ye shall pass on: H5674 forasmuch as ye are come H5921 to H5650 your servant. H1696 And they said, H6213 So do, H559 as thou hast said.
  6 H85 And Abraham H4116 hastened H168 into the tent H8283 unto Sarah, H559 and said, H4116 Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 knead H6213 it, and H6213 make H5692 cakes.
  7 H85 And Abraham H7323 ran H1241 unto the herd, H3947 and fetched H1121 a calf H7390 tender H2896 and good, H5414 and gave H5288 it unto the servant; H4116 and he hasted H6213 to dress it.
  8 H3947 And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 and the calf H6213 which he had dressed, H5414 and set H6440 it before them; H5975 and he stood H6086 by them under the tree, H398 and they did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth, 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.' 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.' 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it. 8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
Rotherham(i) 2 And he lifted up his eyes, and looked, and lo! three men, standing over against him,––so he looked, and ran to meet them from the opening of the tent, and bowed himself to the earth; 3 and said,––O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant. 4 Let there be fetched, I pray thee, a little water, and bathe ye your feet,––and rest yourselves under the tree. 5 And let me fetch a morsel of bread, and stay ye your heart, Afterwards, ye may pass on, For, on this account, have ye passed by, over against your servant. And they said, Thus, shalt thou do, as thou hast spoken. 6 So Abraham hastened towards the tent, unto Sarah,––and said, Hasten thou three measures of fine meal, knead it, and make hearth–cakes. 7 And, unto the herd, ran Abraham,––and took a calf, tender and good, and gave unto the young man, and he hastened to make it ready. 8 And he took butter, and milk, and the calf that he had made ready, and set before them,––while, he, was standing near them under the tree, they did eat.
CLV(i) 2 And lifting is he his eyes and seeing, and behold! Three mortals are stationed by him. And seeing is he and running to meet them from the opening of the tent, and is prostrating to the earth. 3 And saying is he, "My lord, pray, should I find grace in your eyes, pray, you must not pass on from your servant. 4 Let a little water, pray, be taken, and they will wash your feet. And lean back under the tree. 5 And I will take a morsel of bread and you shall eat and brace your hearts. And afterward shall you pass on your way, for therefore you pass by your servant.And saying are they, "So be doing as you speak. 6 And hastening is Abraham toward the tent to Sarah. And saying is he to her, "Hasten! Three seahs of meal flour knead, and make ember cakes. 7 And to the herd runs Abraham, and is taking a young one of the herd, tender and good, and is giving it to the lad. And hastening is he to make it ready. 8 And taking is he clotted cream and milk, and the young one of the herd which he had made ready, and he is putting it before them. And he is standing by them under the tree, and eating are they.
BBE(i) 2 And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; 3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: 4 Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree: 5 And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so. 6 Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes. 7 And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; 8 And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
MKJV(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed toward the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant. 4 Let a little water, I pray, be brought, and wash Your feet, and rest under the tree. 5 And I will bring a bite of bread, and will comfort your hearts. After that You shall pass on. For this is why You have come to Your servant. And they said, Do so, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal; knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
LITV(i) 2 And he lifted up his eyes and looked; and, behold, three men were standing by him. And he saw, and he ran to meet them from the entrance of the tent. And he bowed to the ground. 3 And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant. 4 Please allow a little water to be taken and You wash Your feet, and rest under the tree. 5 And I will bring a bite of bread and will sustain Your heart. Then You may pass on, for this is why You have passed over to Your servant. And they said, Do so, as you have said. 6 And Abraham ran into the tent to Sarah and said, Hurry, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd and brought a son of the herd, tender and good, and gave it to a youth. And he hurried to prepare it . 8 And he took curds and milk and the son of the herd which he had prepared, and he set before them. And he stood by them under the tree. And they ate.
ECB(i) 2 and he lifts his eyes and sees, and behold, three men station themselves by him: and he sees them and runs to meet them from the tent opening and prostrates himself toward the earth, 3 and says, My Adonay, If, I beseech you, I find charism in your eyes, pass not away, I beseech you, from your servant: 4 take a little water, I beseech you, and bathe your feet and lean under the tree: 5 and I take a morsel of bread, to support your hearts; and after that, you pass on: this is why you pass to your servant. And they say, Work thus, as you word. 6 And Abraham hastens into the tent to Sarah and says, Hasten three seahs of fine flour, knead and work ashcakes. 7 And Abraham runs to the oxen and takes a tender and good son of the oxen and gives it to a lad; and he hastens to work it: 8 and he takes butter and milk and the son of the oxen he worked and gives it at their face; and he stands by them under the tree and they eat.
ACV(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant. 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart. After that ye shall pass on, inasmuch as ye came to your servant. And they said, Do so as thou have said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant. And he hastened to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
WEB(i) 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood near him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, 3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant. 4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 I will get a piece of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.” 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.” 7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it. 8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
WEB_Strongs(i)
  2 H5375 He lifted up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and saw that three H582 men H5324 stood H7200 opposite him. When he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself to the earth,
  3 H559 and said, H136 "My lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 please don't go away H5650 from your servant.
  4 H4592 Now let a little H4325 water H3947 be fetched, H7364 wash H4994 your H7272 feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree.
  5 H3947 I will get H6595 a morsel H3899 of bread H5582 so you H3820 can refresh your heart. H310 After that H5674 you may go your way, H5674 now that you have come H5921 to H5650 your servant." H1696 They said, H6213 "Very well, do H559 as you have said."
  6 H85 Abraham H4116 hurried H168 into the tent H8283 to Sarah, H559 and said, H4116 "Quickly H7969 prepare three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 knead H6213 it, H6213 and make H5692 cakes."
  7 H85 Abraham H7323 ran H1241 to the herd, H3947 and fetched H7390 a tender H2896 and good H1121 calf, H5414 and gave H5288 it to the servant. H4116 He hurried H6213 to dress it.
  8 H3947 He took H2529 butter, H2461 milk, H1121 and the calf H6213 which he had dressed, H5414 and set H6440 it before them. H5975 He stood H6440 by them H6086 under the tree, and they ate.
NHEB(i) 2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth, 3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant. 4 Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree. 5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said." 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, get three measures of fine flour, knead it, and make bread." 7 Abraham ran to the herd, and took a tender and good calf, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it. 8 He took curds, milk, and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
AKJV(i) 2 And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort you your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes on the hearth. 7 And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5375 And he lift H5869 up his eyes H7200 and looked, H2009 and, see, H7969 three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My LORD, H518 if H4994 now H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass H4994 not away, I pray H5650 you, from your servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray H3947 you, be fetched, H7364 and wash H7272 your feet, H8172 and rest H8478 yourselves under H6086 the tree:
  5 H3947 And I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and comfort H3820 you your hearts; H310 after H5674 that you shall pass H5921 on: for therefore H3651 H5674 are you come H5650 to your servant. H1696 And they said, H3651 So H6213 do, H1696 as you have said.
  6 H85 And Abraham H4116 hastened H168 into the tent H8283 to Sarah, H559 and said, H4116 Make ready H4116 quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H5560 H3888 knead H6213 it, and make H5692 cakes H3820 on the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 ran H1241 to the herd, H3947 and fetched H1121 a calf H1241 H7390 tender H2896 and good, H5414 and gave H5288 it to a young H4116 man; and he hurried H6213 to dress it.
  8 H3947 And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 and the calf H1241 H834 which H6213 he had dressed, H5414 and set H6440 it before H5975 them; and he stood H8478 by them under H6086 the tree, H398 and they did eat.
KJ2000(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort your hearts; after that you shall pass on: for therefore are you come to your servant. And they said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hastened to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
UKJV(i) 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort all of you your hearts; after that all of you shall pass on: for therefore are all of you come to your servant. And they said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5375 And he lift up H5869 his eyes H7200 and looked, H7969 and three H582 men H5324 stood H7200 by him: and when he saw H7323 them, he ran H7125 to meet H168 them from the tent H6607 door, H7812 and bowed H776 himself toward the ground,
  3 H559 And said, H136 My Lord, H4672 if now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H5674 pass not away, H5650 I pray you, from your servant:
  4 H4592 Let a little H4325 water, H4994 I pray you, H3947 be fetched, H7364 and wash H7272 your feet, H8172 and rest yourselves H6086 under the tree:
  5 H3947 And I will fetch H6595 a morsel H3899 of bread, H5582 and comfort you H3820 your hearts; H310 after that H5674 you shall pass on: H5674 for therefore are you come H5921 to H5650 your servant. H1696 And they said, H6213 So do, H559 as you have said.
  6 H85 And Abraham H4116 hastened H168 into the tent H8283 unto Sarah, H559 and said, H4116 Make ready quickly H7969 three H5429 measures H5560 of fine H7058 meal, H3888 knead H6213 it, and make H5692 cakes H6213 upon the hearth.
  7 H85 And Abraham H7323 ran H1241 unto the herd, H3947 and fetched H1121 a calf H7390 tender H2896 and good, H5414 and gave H5288 it unto a young man; H4116 and he hurried H6213 to dress it.
  8 H3947 And he took H2529 butter, H2461 and milk, H1121 and the calf H6213 which he had dressed, H5414 and set H6440 it before them; H5975 and he stood H6086 by them under the tree, H398 and they did eat.
EJ2000(i) 2 and he lifted up his eyes and looked, and, behold, three men stood by him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself toward the ground 3 and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave. 4 Let a little water, I pray you, be brought and wash your feet and rest yourselves under a tree; 5 and I will bring a morsel of bread and comfort your hearts; after that ye shall pass on because for this ye are come to your slave. And they said, So do as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make bread baked under the ashes. 7 And Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave it unto a young man; and he hastened to dress it. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
CAB(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood before him; and having seen them, he ran to meet them from the door of his tent, and bowed himself to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and refresh yourselves under the tree. 5 And I will bring bread, and you shall eat, and after this you shall depart on your journey, on account of which refreshment you have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said. 6 And Abraham hastened to the tent to Sarah, and said to her, Quickly, knead three measures of fine flour, and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hastened to prepare it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had prepared; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
LXX2012(i) 2 And he lifted up his eyes and [*]saw, and behold! three men stood before him; and having seen them he ran to meet them from the door of his tent, and did obeisance to the ground. 3 And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant. 4 Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you⌃ refresh [yourselves] under the tree. 5 And I will bring bread, and you⌃ shall eat, and after this you⌃ shall depart on your journey, on account of which [refreshment] you⌃ have turned aside to your servant. And he said, So do, as you have said. 6 And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes. 7 And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it. 8 And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
NSB(i) 2 He looked up and noticed three men coming toward him. He ran from the tent door to meet them, and bowed to the ground. 3 Abraham said: »My Lord, if I have now found favor in your sight, do not pass by your servant. 4 »Please. Let a little water be brought. Wash your feet and rest under the tree. 5 »I will bring a bite to eat to refresh you. Stay a while before you continue your journey.« They responded: »Very well, do as you have said.« 6 Abraham hurried into the tent to Sarah and said: »Quick! Make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.« 7 Then Abraham ran to the herd. He selected a fat calf and told a servant to butcher it and prepare it. 8 He took butter and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree as they ate.
ISV(i) 2 he glanced up and saw three men standing there, not far from him. As soon as he noticed them, Abraham ran from the tent entrance to greet them and bowed low to the ground. 3 “My lords,” he told them, “if I have found favor with you, please don’t leave your servant. 4 I’ll have some water brought to wash your feet while you rest under the tree. 5 I’ll bring some food for you, and after that you may continue your journey, since you have come to visit your servant.”
So they replied, “Okay! Do what you’ve proposed.”
6 Abraham hurried into the tent and told Sarah, “Quick! Take three measures of the best flour, knead it, and make some flat bread.”
7 Next, Abraham ran to the herd, found a choice and tender calf, and gave it to the young men, who went off in a hurry to prepare it. 8 Then he took curds, milk, and the calf that had been prepared, placed the food in front of them, and stood near them under the tree while they ate.
LEB(i) 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near* him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant. 4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree. 5 And let me bring a piece of bread, then* refresh yourselves.* Afterward you can pass on, once* you have passed by with your servant." Then they said, "Do so as you have said." 6 Then* Abraham hastened into the tent to Sarah, and he said, "Quickly—make three seahs of fine flour for kneading and make bread cakes!" 7 And Abraham ran to the cattle and took a calf,* tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it. 8 Then he took curds and milk, and the calf which he prepared, and set it before them. And he was standing by them under the tree while* they ate.
BSB(i) 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. 4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.” 6 So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour, knead it, and bake some bread.” 7 Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.
MSB(i) 2 And Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 3 “My lord,” said Abraham, “if I have found favor in your sight, please do not pass your servant by. 4 Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will bring a bit of bread so that you may refresh yourselves. This is why you have passed your servant’s way. After that, you may continue on your way.” “Yes,” they replied, “you may do as you have said.” 6 So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Prepare three seahs of fine flour, knead it, and bake some bread.” 7 Meanwhile, Abraham ran to the herd, selected a tender and choice calf, and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 8 Then Abraham brought curds and milk and the calf that had been prepared, and he set them before the men and stood by them under the tree as they ate.
MLV(i) 2 And he lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door and bowed himself to the earth 3 and said, My Lord, if I have now found favor in your sight, I beseech you, do not pass away from your servant. 4 Now let a little water be fetched and wash your* feet and rest yourselves under the tree. 5 And I will fetch a morsel of bread and strengthen your* heart. After that, you* will pass on, now that you* came to your* servant. And they said, Do so, as you have said.
6 And Abraham hastened into the tent to Sarah and said, Quickly, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes. 7 And Abraham ran to the herd and fetched a calf, tender and good and gave it to the servant. And he hastened to dress it. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them. And he stood by them under the tree and they ate.
VIN(i) 2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground. 3 And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant. 4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree. 5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said." 6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.” 7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it. 8 And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them, and they ate, and be stood by them under the tree.
Luther1545(i) 2 Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über. 4 Man soll euch ein wenig Wassers bringen und eure Füße waschen; und lehnet euch unter den Baum. 5 Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast. 6 Abraham eilete in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen. 7 Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab's dem Knaben; der eilete und bereitete es zu 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5324 Und als er H5869 seine Augen H7200 aufhub und sah H7969 , siehe, da stunden drei H582 Männer H7323 gegen ihm. Und da er H7200 sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte sich H5375 nieder auf H776 die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HErr H4672 , habe H2580 ich Gnade H5869 funden vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht vor deinem Knechte über.
  4 H3947 Man soll H4592 euch ein wenig H4325 Wassers H7272 bringen und eure Füße H7364 waschen H6086 ; und lehnet euch unter den Baum .
  5 H310 Und ich will euch H6595 einen Bissen H3899 Brots H3947 bringen H3820 , daß ihr euer Herz H5674 labet; danach sollt ihr fortgehen H5921 . Denn darum seid ihr zu H5650 eurem Knechte H5674 kommen H1696 . Sie sprachen H6213 : Tue H559 , wie du gesagt hast.
  6 H85 Abraham H168 eilete in die Hütte H6213 zu H8283 Sara H559 und sprach H4116 : Eile H7969 und menge drei H5429 Maß H5560 Semmelmehl H3888 , knete H6213 und backe H5692 Kuchen .
  7 H85 Er H7323 aber lief H6213 zu H1241 den Rindern H5414 und H7390 holete ein zart H2896 gut H3947 Kalb und gab‘s H5288 dem Knaben; der eilete und bereitete es zu
  8 H3947 Und er trug auf H2529 Butter H2461 und Milch H6213 und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte H5414 , und setzte H5975 es ihnen vor und trat H6440 vor sie unter H6086 dem Baum H398 , und sie aßen .
Luther1912(i) 2 Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde 3 und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber. 4 Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum. 5 Und ich will einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labt; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue wie du gesagt hast. 6 Abraham eilte in die Hütte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen. 7 Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu. 8 Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5869 Und als er seine Augen H5375 aufhob H7200 und sah H5324 , siehe, da standen H7969 drei H582 Männer H7200 vor ihm. Und da er sie sah H7323 , lief H7125 er ihnen entgegen H6607 von der Tür H168 seiner Hütte H7812 und bückte H776 sich nieder auf die Erde
  3 H559 und sprach H136 : HERR H2580 , habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor deinen Augen H5674 , so gehe H5650 nicht an deinem Knecht H5674 vorüber .
  4 H3947 Man soll H4592 euch ein wenig H4325 Wasser H3947 bringen H7272 und eure Füße H7364 waschen H8172 , und lehnet H6086 euch unter den Baum .
  5 H3947 Und ich will H6595 einen Bissen H3899 Brot H3947 bringen H3820 , daß ihr euer Herz H5582 labet H310 ; darnach H5674 sollt ihr fortgehen H5674 . Denn darum H5921 seid ihr zu H5650 eurem Knecht H5674 gekommen H1696 . Sie sprachen H6213 : Tue H559 wie du gesagt hast.
  6 H85 Abraham H4116 eilte H168 in die Hütte H8283 zu Sara H559 und sprach H4116 : Eile und menge H7969 drei H5429 Maß H5560 H7058 Semmelmehl H3888 , knete H6213 und backe H5692 Kuchen .
  7 H85 Er H7323 aber lief H1241 zu den Rindern H3947 und holte H7390 ein zartes H2896 , gutes H1121 H1241 Kalb H5414 und gab’s H5288 dem Knechte H4116 ; der eilte H6213 und bereitete es zu.
  8 H3947 Und er trug H2529 auf Butter H2461 und Milch H1121 H1241 und von dem Kalbe H6213 , das er zubereitet H5414 hatte, und setzte H6440 es ihnen vor H5975 und blieb stehen H6086 vor ihnen unter dem Baum H398 , und sie aßen .
ELB1871(i) 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 4 Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch unter dem Baume, 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Maß Feinmehl, knete und mache Kuchen! 7 Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten. 8 Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
ELB1905(i) 2 Und er hob seine Augen auf und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm; und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von dem Eingang des Zeltes und beugte sich nieder zur Erde; 3 und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 4 Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch Eig. lehnet euch nieder unter dem Baume, 5 und ich will einen Bissen Brot holen, und stärket euer Herz; danach möget ihr weitergehen; da ihr nun einmal O. denn darum seid ihr vorbeigekommen seid bei eurem Knechte. Und sie sprachen: Tue also, wie du geredet hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Maß Feinmehl, knete und mache Kuchen! Brotkuchen, die in heißer Asche rasch gebacken werden konnten 7 Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten. 8 Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7323 Und er H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H7969 : und siehe, drei H582 Männer H5324 standen H6607 vor H7200 ihm; und als er sie sah H7125 , lief er ihnen entgegen H168 von dem Eingang des Zeltes H7812 und beugte sich H776 nieder zur Erde;
  3 H559 und er sprach H136 : Herr H2580 , wenn ich anders Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5674 , so gehe H5650 doch nicht an deinem Knechte vorüber!
  4 H3947 Es werde H4994 doch H4592 ein wenig H4325 Wasser H6086 geholt, und H7364 waschet H7272 eure Füße; und lagert euch unter dem Baume,
  5 H310 und H6595 ich will einen Bissen H3899 Brot H3947 holen H3820 , und stärket euer Herz H5674 ; danach möget ihr H5674 weitergehen; da ihr H5921 nun einmal vorbeigekommen seid bei H5650 eurem Knechte H1696 . Und sie sprachen H6213 : Tue H559 also, wie du geredet hast .
  6 H4116 Da eilte H85 Abraham H168 ins Zelt H6213 zu H8283 Sara H559 und sprach H7969 : Nimm schnell drei H5429 Maß H5560 Feinmehl H3888 , knete H6213 und mache H5692 Kuchen!
  7 H85 Und Abraham H7323 lief H6213 zu H1241 den Rindern H3947 und nahm H7390 ein Kalb, zart H2896 und gut H5414 , und gab H5288 es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
  8 H6086 Und H3947 er holte H2461 dicke und süße Milch H6213 und das Kalb, das er zubereitet hatte H5414 , und setzte H6440 es ihnen vor H5975 ; und er stand H398 vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen .
DSV(i) 2 En hij hief zijn ogen op en zag; en ziet, daar stonden drie mannen tegenover hem; als hij hen zag, zo liep hij hun tegemoet van de deur der tent, en boog zich ter aarde. 3 En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij. 4 Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom. 5 En ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt; daarna zult Gij voortgaan, daarom omdat Gij tot Uw knecht overgekomen zijt. En zij zeiden: Doe zo als gij gesproken hebt. 6 En Abraham haastte zich naar de tent tot Sara, en hij zeide: Haast u; kneed drie maten meelbloem, en maak koeken. 7 En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken. 8 En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.
DSV_Strongs(i)
  2 H5375 H0 En hij hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag H2009 ; en ziet H5324 H8737 , daar stonden H7969 drie H582 mannen H5921 tegenover H7200 H8799 hem; als hij hen zag H7323 H8799 , zo liep hij H7125 H8800 hun tegemoet H4480 van H6607 de deur H168 der tent H7812 H8691 , en boog zich H776 ter aarde.
  3 H559 H8799 En hij zeide H136 : Heere H518 ! H4994 heb ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Uw ogen H5674 H0 , zo gaat H4994 toch H408 niet H4480 H5921 aan H5650 Uw knecht H5674 H8799 voorbij.
  4 H4994 Dat toch H4592 een weinig H4325 waters H3947 H8714 gebracht worde H7364 H8798 , en wast H7272 Uw voeten H8172 H8734 , en leunt H8478 onder H6086 dezen boom.
  5 H6595 En ik zal een bete H3899 broods H3947 H8799 langen H3820 , dat Gij Uw hart H5582 H8798 sterkt H310 ; daarna H5674 H8799 zult Gij voortgaan H3651 H5921 , daarom H3588 omdat H5921 Gij tot H5650 Uw knecht H5674 H8804 overgekomen zijt H1696 H8765 . En zij zeiden H3651 : H6213 H8799 Doe H834 zo als H559 H8799 gij gesproken hebt.
  6 H85 En Abraham H4116 H8762 haastte zich H168 naar de tent H413 tot H8283 Sara H559 H8799 , en hij zeide H4116 H8761 : Haast u H3888 H8798 ; kneed H7969 drie H5429 maten H5560 H7058 meelbloem H6213 H8798 , en maak H5692 koeken.
  7 H85 En Abraham H7323 H8804 liep H413 tot H1241 de runderen H3947 H8799 , en hij nam H1121 H1241 een kalf H7390 , teder H2896 en goed H5414 H8799 , en hij gaf H413 het aan H5288 den knecht H4116 H8762 , die haastte H853 , om dat H6213 H8800 toe te maken.
  8 H3947 H8799 En hij nam H2529 boter H2461 en melk H1121 H1241 , en het kalf H834 , dat H6213 H8804 hij toegemaakt had H5414 H8799 , en hij zette H6440 het hun voor H1931 , en H5975 H8802 stond H5921 bij H8478 hen onder H6086 dien boom H398 H8799 , en zij aten.
Giguet(i) 2 Comme il levait les yeux, il aperçut trois hommes placés au-dessus de lui; et les ayant vus, il courut de la porte de sa tente à leur rencontre, et il se prosterna jusqu’à terre, 3 En disant: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur. 4 Que l’on prépare l’eau, que mes serviteurs vous lavent les pieds et rafraîchissez-vous sous le chêne. 5 Pour moi, j’apporterai du pain, et vous mangerez; puis, vous poursuivrez votre voyage: c’est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Le Seigneur dit: Qu’il soit fait comme tu le demandes. 6 Abraham se hâta donc d’entrer sous sa tente vers Sarra, et il lui dit: Dépêche-toi, pétris trois mesures de fleur de farine, et fais-nous cuire des pains sous la cendre. 7 Puis, Abraham courut aux bœufs, et prit un beau petit veau bien tendre, qu’il donna au serviteur, en le pressant de l’apprêter. 8 De son côté, il prit du beurre et du lait, ainsi que le veau qu’il avait fait préparer, et il plaça le tout devant ses hôtes qui mangèrent. Lui-même cependant se tenait devant eux sous le chêne.
DarbyFR(i) 2 Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre; 3 et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre; 5 et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit. 6 Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l'apprêter. 8 Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
Martin(i) 2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre; 3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre; 5 Et j'apporterai une bouchée de pain pour fortifier votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit. 6 Abraham donc s'en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte-toi, prends trois mesures de fleur de farine, pétris-les, et fais des gâteaux. 7 Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. 8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
Segond(i) 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit. 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
Segond_Strongs(i)
  2 H5375 Il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H7969  : et voici, trois H582 hommes H5324 étaient debout H8737   H7200 près de lui. Quand il les vit H8799   H7323 , il courut H8799   H7125 au-devant H8800   H6607 d’eux, depuis l’entrée H168 de sa tente H7812 , et se prosterna H8691   H776 en terre.
  3 H559 Et il dit H8799   H136  : Seigneur H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5674 , ne passe point H8799   H5650 , je te prie, loin de ton serviteur.
  4 H4994 Permettez H3947 qu’on apporte H8714   H4592 un peu H4325 d’eau H7364 , pour vous laver H8798   H7272 les pieds H8172  ; et reposez H8734   H6086 -vous sous cet arbre.
  5 H3947 J’irai prendre H8799   H6595 un morceau H3899 de pain H5582 , pour fortifier H8798   H3820 votre cœur H310  ; après quoi H5674 , vous continuerez H8799   H5674 votre route ; car c’est pour cela que vous passez H8804   H5921 près H5650 de votre serviteur H1696 . Ils répondirent H8765   H6213  : Fais H8799   H559 comme tu l’as dit H8799  .
  6 H85 Abraham H4116 alla promptement H8762   H168 dans sa tente H8283 vers Sara H559 , et il dit H8799   H4116  : Vite H8761   H7969 , trois H5429 mesures H5560 de fleur H7058 de farine H3888 , pétris H8798   H6213 , et fais H8798   H5692 des gâteaux.
  7 H85 Et Abraham H7323 courut H8804   H1241 à son troupeau H3947 , prit H8799   H1121 un veau H1241   H7390 tendre H2896 et bon H5414 , et le donna H8799   H5288 à un serviteur H4116 , qui se hâta H8762   H6213 de l’apprêter H8800  .
  8 H3947 Il prit H8799   H2529 encore de la crème H2461 et du lait H1121 , avec le veau H1241   H6213 qu’on avait apprêté H8804   H5414 , et il les mit H8799   H6440 devant eux H5975 . Il se tint H8802   H6086 lui-même à leurs côtés, sous l’arbre H398 . Et ils mangèrent H8799  .
SE(i) 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo de la ceniza. 7 Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al joven, y éste se dio prisa a aderezarlo. 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.
ReinaValera(i) 2 Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto á él: y cuando los vió, salió corriendo de la puerta de su tienda á recibirlos, é inclinóse hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 Y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis: porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo. 7 Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo. 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.
JBS(i) 2 Y alzó sus ojos, y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se inclinó hacia la tierra, 3 Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. 4 Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol, 5 y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón; después pasaréis, porque por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho. 6 Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo de la ceniza. 7 Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al joven, y éste se dio prisa a aderezarlo. 8 Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.
Albanian(i) 2 Abrahami ngriti sytë dhe tre burra rrinin më këmbë pranë tij. Sa i pa, vrapoi në drejtim të tyre nga hyrja e çadrës, u përkul deri në tokë e pastaj tha: 3 "Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd! 4 Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë. 5 Unë do të shkoj të marr një copë bukë, kështu do të mund të merrni zemër, pastaj të vazhdoni rrugën, sepse për këtë keni kaluar nga shërbyesi juaj". Ata i thanë: "Bëj siç ke thënë". 6 Atëherë Abrahami shkoi me ngut në çadër, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa majë mielli, gatuaj brumin dhe bëj me to kuleç". 7 Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë. 8 Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.
RST(i) 2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, 3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; 4 и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, 5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделайтак, как говоришь. 6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. 7 И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. 8 И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
Arabic(i) 2 فرفع عينيه ونظر واذا ثلاثة رجال واقفون لديه. فلما نظر ركض لاستقبالهم من باب الخيمة وسجد الى الارض. 3 وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك. 4 ليؤخذ قليل ماء واغسلوا ارجلكم واتكئوا تحت الشجرة. 5 فآخذ كسرة خبز فتسندون قلوبكم ثم تجتازون. لانكم قد مررتم على عبدكم. فقالوا هكذا تفعل كما تكلمت 6 فاسرع ابراهيم الى الخيمة الى سارة وقال اسرعي بثلاث كيلات دقيقا سميذا. اعجني واصنعي خبز ملّة. 7 ثم ركض ابراهيم الى البقر واخذ عجلا رخصا وجيدا واعطاه للغلام فاسرع ليعمله. 8 ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو واقفا لديهم تحت الشجرة اكلوا
ArmenianEastern(i) 2 Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց. 3 «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա, 4 թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ: 5 Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»: 6 Աբրահամն շտապեց դէպի վրանը՝ Սառայի մօտ, եւ ասաց նրան. «Շտապի՛ր, երեք գրիւ ընտիր ալիւր հունցի՛ր ու նկանակ պատրաստի՛ր»: 7 Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի: 8 Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ:
Bulgarian(i) 2 И повдигна очите си и видя, ето, трима мъже стояха пред него; и като ги видя, изтича от входа на шатрата да ги посрещне и се поклони до земята, 3 и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си! 4 Нека донесат малко вода и измийте краката си, и си починете под дървото. 5 И аз ще донеса малко хляб да подкрепите сърцето си, и после ще си заминете; понеже затова минахте при слугата си. А те казаха: Направи, както си казал. 6 Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и каза: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити. 7 А Авраам изтича при говедата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви. 8 После взе масло, мляко и сготвеното теле и сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, и те ядоха.
Croatian(i) 2 Podigavši oči, opazi tri čovjeka gdje stoje nedaleko od njega. Čim ih spazi, potrča s ulaza šatora njima u susret. Pade ničice na zemlju 3 pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge! 4 Nek' se donese malo vode: operite noge i pod stablom otpočinite. 5 Donijet ću kruha da se okrijepite prije nego pođete dalje. TÓa k svome ste sluzi navratili." Oni odgovore: "Dobro, učini kako si rekao!" 6 Abraham se požuri u šator k Sari pa joj reče: "Brzo! Tri mjerice najboljeg brašna! Zamijesi i prevrtu ispeci!" 7 Zatim Abraham otrča govedima, uhvati tele, mlado i debelo, i dade ga momku da ga brže zgotovi. 8 Poslije uzme masla, mlijeka i zgotovljeno tele pa stavi pred njih, a sam stajaše pred njima, pod stablom, dok su blagovali.
BKR(i) 2 A když pozdvihl očí svých, viděl, a aj, tři muži stáli naproti němu. Kteréžto jakž uzřel, běžel jim vstříc ode dveří stanu, a sklonil se až k zemi. 3 A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého. 4 Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem. 5 Zatím přinesu kus chleba, a posilníte srdce svého; potom půjdete, poněvadž mimo služebníka svého jdete. I řekli: Tak učiň, jakž jsi mluvil. 6 Tedy pospíšil Abraham do stanu k Sáře, a řekl: Spěšně tři míry mouky bělné zadělej, a napec podpopelných chlebů. 7 Abraham pak běžel k stádu; a vzav tele mladé a dobré, dal služebníku, kterýžto pospíšil připraviti je. 8 Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli.
Danish(i) 2 Og han opløftede sine Øjne og saa, og se, tre Mænd stode for ham; og der han saa dem, løb han dem i Møde fra Teltets Dør og bøjede sig til Jorden. 3 Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi! 4 Kære, lad hente lidt Vand, og toer eders Fødder, og hviler eder under Træet! 5 Og jeg vil hente en Mundfuld Brød, og vederkvæger eders Hjerte, siden kunne I gaa længere; thi derfor gik I forbi eders Tjener; og de sagde: Gør saaledes, som du har sagt. 6 Og Abraham skyndte sig til Teltet, til Sara, og sagde: Tag hastig tre Maader Hvedemel; ælt og bag Kager! 7 Og Abraham løb til Kvæget og hentede en blød og god Kalv, og han gav Drengen den, og han skyndte sig at tilberede den. 8 Og han tog Fløde og Mælk og Kalven, som han havde ladet tilberede, og satte for dem, og han stod hos dem under Træet, og de aade.
CUV(i) 2 舉 目 觀 看 , 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 。 他 一 見 , 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 , 俯 伏 在 地 , 3 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。 4 容 我 拿 點 水 來 , 你 們 洗 洗 腳 , 在 樹 下 歇 息 歇 息 。 5 我 再 拿 一 點 餅 來 , 你 們 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 , 理 當 如 此 。 他 們 說 : 就 照 你 說 的 行 罷 。 6 亞 伯 拉 罕 急 忙 進 帳 棚 見 撒 拉 , 說 : 你 速 速 拿 三 細 亞 細 麵 調 和 作 餅 。 7 亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 , 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 , 交 給 僕 人 , 僕 人 急 忙 預 備 好 了 。 8 亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5375 H5869 H7200 觀看 H7969 ,見有三 H582 個人 H5324 在對面站 H7200 著。他一見 H168 ,就從帳棚 H6607 門口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他們,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要離開 H5650 僕人往前去。
  4 H4994 容我 H3947 H4592 H4325 H7364 來,你們洗洗 H7272 H6086 ,在樹 H8172 下歇息歇息。
  5 H3947 我再拿 H6595 一點 H3899 H5582 來,你們可以加添 H3820 心力 H310 ,然後 H5674 往前去 H5674 H5921 。你們既到 H5650 僕人 H1696 這裡來,理當如此。他們說 H559 :就照你說的 H6213 行罷。
  6 H85 亞伯拉罕 H4116 急忙 H168 進帳棚 H8283 見撒拉 H559 ,說 H4116 :你速速 H7969 拿三 H5429 細亞 H5560 H7058 H3888 調和 H6213 HH6213 H5692 餅。
  7 H85 亞伯拉罕 H7323 又跑 H1241 到牛群 H3947 裡,牽 H7390 了一隻又嫩 H2896 又好 H1121 H1241 的牛犢 H5414 來,交給 H5288 僕人 H4116 ,僕人急忙 H6213 預備好了。
  8 H3947 亞伯拉罕又取 H2529 了奶油 H2461 和奶 H6213 ,並預備 H1121 H1241 好的牛犢 H5414 來,擺 H6440 在他們面前 H6086 ,自己在樹 H5975 下站 H398 在旁邊,他們就吃了。
CUVS(i) 2 举 目 观 看 , 见 冇 叁 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 , 3 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 幵 仆 人 往 前 去 。 4 容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。 5 我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 后 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。 6 亚 伯 拉 罕 急 忙 进 帐 棚 见 撒 拉 , 说 : 你 速 速 拿 叁 细 亚 细 麵 调 和 作 饼 。 7 亚 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 里 , 牵 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 , 交 给 仆 人 , 仆 人 急 忙 预 备 好 了 。 8 亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5375 H5869 H7200 观看 H7969 ,见有叁 H582 个人 H5324 在对面站 H7200 着。他一见 H168 ,就从帐棚 H6607 门口 H7323 H7125 去迎接 H7812 他们,俯伏 H776 在地,
  3 H559 H136 :我主 H5869 ,我若在你眼前 H4672 H2580 H5674 ,求你不要离开 H5650 仆人往前去。
  4 H4994 容我 H3947 H4592 H4325 H7364 来,你们洗洗 H7272 H6086 ,在树 H8172 下歇息歇息。
  5 H3947 我再拿 H6595 一点 H3899 H5582 来,你们可以加添 H3820 心力 H310 ,然后 H5674 往前去 H5674 H5921 。你们既到 H5650 仆人 H1696 这里来,理当如此。他们说 H559 :就照你说的 H6213 行罢。
  6 H85 亚伯拉罕 H4116 急忙 H168 进帐棚 H8283 见撒拉 H559 ,说 H4116 :你速速 H7969 拿叁 H5429 细亚 H5560 H7058 H3888 调和 H6213 HH6213 H5692 饼。
  7 H85 亚伯拉罕 H7323 又跑 H1241 到牛群 H3947 里,牵 H7390 了一隻又嫩 H2896 又好 H1121 H1241 的牛犊 H5414 来,交给 H5288 仆人 H4116 ,仆人急忙 H6213 预备好了。
  8 H3947 亚伯拉罕又取 H2529 了奶油 H2461 和奶 H6213 ,并预备 H1121 H1241 好的牛犊 H5414 来,摆 H6440 在他们面前 H6086 ,自己在树 H5975 下站 H398 在旁边,他们就吃了。
Esperanto(i) 2 Kiam li levis siajn okulojn, li vidis, ke jen tri viroj staras antaux li. Ekvidinte, li kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj klinigxis antaux ili gxis la tero. 3 Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon. 4 Oni alportos iom da akvo, kaj vi lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo. 5 Kaj mi alportos pecon da pano, por ke vi fortigu viajn korojn; poste vi foriros; cxar por tio vi pasis preter via sklavo. Kaj ili diris: Faru tiel, kiel vi diris. 6 Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara, kaj diris: Rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu, kaj faru kukojn. 7 Kaj ankaux al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis gxin. 8 Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili mangxis.
Estonian(i) 2 Ta tõstis oma silmad üles ja vaatas, ja ennäe, kolm meest seisid ta ees! Ja nähes neid, tõttas ta telgi ukse juurest neile vastu ja kummardas maani 3 ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda! 4 Toodagu nüüd pisut vett, peske jalgu ja nõjatuge puu alla. 5 Ma toon palukese leiba, kinnitage südant enne kui edasi lähete, kui juba kord olete Oma sulase kaudu käimas!" Ja nad vastasid: „Tee nõnda, nagu sa oled rääkinud!" 6 Ja Aabraham tõttas telki Saara juurde ning ütles: „Võta ruttu kolm mõõtu nisujahu, sõtku ja tee kooke!" 7 Ja Aabraham jooksis karja juurde, võttis ühe noore ja ilusa vasika, andis poisi kätte ja see tõttas seda valmistama. 8 Ja ta tõi võid, piima ja vasika, mis oli valmistatud, ja pani nende ette; ta ise seisis nende juures puu all, kui nad sõid.
Finnish(i) 2 Koska hän silmänsä nosti ja näki, katso kolme miestä seisoivat hänen edessänsä: ja kuin hän näki heidät, juoksi hän heitä vastaan majan ovelta, ja kumarsi itsensä maahan. 3 Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse. 4 Ja sallikaat tuotaa vähä vettä pestäksenne teidän jalkanne, ja levätkäät teitänne puun alla. 5 Ja minä tuon teidän eteenne kappaleen leipää, virvottaaksenne teidän sydäntänne, ja sitte menkäät: sillä sentähden te poikkesitte teidän palvelianne tykö. Ja he sanoivat: tee niin kuin sinä olet puhunut. 6 Niin Abraham riensi majaan Saaran tykö, ja sanoi: riennä sinuas ja tuo kolme mittaa sämpyläjauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia. 7 Ja Abraham juoksi karjan tykö: ja toi nuoren ja kauniin vasikan, ja antoi palveliallensa, joka riensi valmistamaan sitä. 8 Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät.
FinnishPR(i) 2 Kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso, kolme miestä seisoi hänen edessänsä; nähdessään heidät hän riensi heitä vastaan majan ovelta ja kumartui maahan 3 ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse. 4 Sallikaa tuoda vähän vettä pestäksenne jalkanne ja levätkää puun siimeksessä. 5 Minä tuon palasen leipää virkistääksenne itseänne, ennenkuin jatkatte matkaanne, sillä kaiketi sitä varten olette poikenneet palvelijanne luo." He sanoivat: "Tee, niinkuin olet puhunut". 6 Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tykö ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista lestyjä jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia". 7 Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sitä valmistamaan. 8 Ja hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä; itse hän seisoi heidän luonansa puun alla sillä aikaa, kuin he söivät.
Haitian(i) 2 Abraram leve je l', li rete konsa li wè twa mesye kanpe devan li toupre pyebwa yo. Wè li wè yo, li leve nan papòt la, li kouri al jwenn yo, li bese tèt li jouk atè pou l' di yo bonjou. 3 Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye. 4 Kite m' mande yo pote ti gout dlo pou lave pye ou. Lèfini, w'a pran yon ti repo anba pyebwa sa a. 5 'a pote yon ti manje pou ou soutni kè ou pou ou reprann fòs pou ou ka kontinye vwayaj ou. Ou rive lakay mwen, mwen la pou m' sèvi ou. Yo reponn li: -Dakò. Ou mèt fè jan ou di a. 6 Abraram kouri lakay li, li ale jwenn Sara. Li di l' konsa. Fè vit. Pran trant liv farin bon kalite, mouye l', fè pen. 7 Apre sa, Abraram kouri al nan bann bèt li yo, li pran yon jenn ti bèf byen gra, li bay yonn nan domestik li yo li pou li prese al kòche l'. 8 Apre sa, li pran fwomaj, li pran lèt fre, li mete yo ansanm ak vyann yo te pare a, li sèvi mesye yo. Pandan yo t'ap manje, Abraram te kanpe bò kote yo anba pyebwa a.
Hungarian(i) 2 És felemelé az õ szemeit, és látá, hogy ímé három férfiú áll õ elõtte. És látván, eléjök siete a sátor ajtajából, és földig meghajtá magát. 3 És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat. 4 Hadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dõljetek le a fa alatt. 5 Én pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erõsítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál. 6 És besiete Ábrahám a sátorba Sárához, és monda: Siess, gyúrj meg három mérték lisztlángot, és csinálj pogácsát. 7 A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni. 8 És võn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és õ mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.
Indonesian(i) 2 Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud 3 ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan. 4 Biarlah saya mengambil air untuk membasuh kaki Tuan-tuan. Silakan Tuan-tuan melepaskan lelah di bawah pohon ini. 5 Saya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah." 6 Lekas-lekas Abraham masuk ke dalam kemah dan berkata kepada Sara, "Cepatlah, ambil sekarung tepung yang paling baik, dan buatlah roti bundar." 7 Kemudian ia lari ke tempat kawanan ternaknya, memilih anak sapi yang gemuk serta empuk dagingnya, lalu memberikannya kepada pelayannya, yang segera menyiapkannya. 8 Setelah itu Abraham mengambil susu, kepala susu, dan daging yang sudah dimasak itu, lalu menghidangkannya kepada tamu-tamunya. Sementara mereka makan, Abraham sendiri melayani mereka di bawah pohon itu.
Italian(i) 2 Ed egli, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco, tre uomini si presentarono a lui; e come egli li ebbe veduti, corse loro incontro dall’entrata del padiglione, e s’inchinò verso terra. E disse: 3 Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore. 4 Deh! prendasi un poco d’acqua, e lavatevi i piedi, e vi posate sotto quest’albero. 5 Ed io arrecherò una fetta di pane, e voi vi conforterete il cuore; poi procederete al vostro cammino; conciossiachè per questo siate passati dal vostro servitore. Ed essi dissero: Fa’ così come tu hai detto. 6 Abrahamo adunque se ne andò in fretta nel padiglione a Sara, e le disse: Prendi prestamente tre misure di fior di farina, ed intridila, e fanne delle schiacciate. 7 Abrahamo corse ancora all’armento, e ne prese un vitello tenero e buono, e lo diede al servitore, il qual si affrettò d’apparecchiarlo. 8 Poi prese del burro e del latte, e quel vitello che il servitore avea apparecchiato, e pose queste cose davanti a loro: ed egli si stette presso di loro sotto quell’albero; ed essi mangiarono.
ItalianRiveduta(i) 2 Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: 3 "Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo! 4 Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero. 5 lo andrò a prendere un pezzo di pane, e vi fortificherete il cuore; poi, continuerete il vostro cammino; poiché per questo siete passati presso al vostro servo". E quelli dissero: "Fa’ come hai detto". 6 Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda da Sara, e le disse: "Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala, e fa’ delle schiacciate". 7 Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo. 8 E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.
Korean(i) 2 눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀 3 가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고 4 물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서 5 내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 쾌활케 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다' 그들이 가로되 `네 말대로 그리하라' 6 아브라함이 급히 장막에 들어가 사라에게 이르러 이르되 `속히 고운 가루 세 스아를 가져다가 반죽하여 떡을 만들라' 하고 7 아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라 8 아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라
Lithuanian(i) 2 Jis, pakėlęs akis, pamatė tris vyrus, stovinčius prieš jį. Jis išbėgo iš palapinės ir, nusilenkęs iki žemės, 3 tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno! 4 Leiskite atnešti kiek vandens nusiplauti kojoms, pailsėkite po medžiu, 5 kol atnešiu duonos kąsnį jums pasistiprinti. Po to galėsite toliau keliauti, nes tam juk atėjote pas savo tarną”. Jie tarė: “Daryk taip, kaip sakei!” 6 Abraomas nuskubėjo į palapinę pas Sarą ir tarė: “Skubiai įmaišyk tris saikus geriausių miltų ir iškepk papločių”. 7 Abraomas nubėgo pas gyvulius ir, paėmęs rinktinį veršiuką, padavė tarnui, o tas skubėjo jį paruošti. 8 Jis ėmė sviesto, pieno ir veršiuką, kurį buvo paruošęs, ir patiekė jiems. O jis pats, jiems valgant, stovėjo prie jų po medžiu.
PBG(i) 2 A podniósłszy oczy swe, obaczył, a oto trzej mężowie stanęli przeciw niemu; i ujrzawszy je, wybieżał przeciwko nim ze drzwi namiotu, i pokłonił się do ziemi. 3 I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego. 4 Przyniosą trochę wody, a umyjecie nogi wasze, i odpoczniecie pod drzewem. 5 I przyniosą kęs chleba, a posilicie serce wasze; potem odejdziecie, dla tegoście bowiem przyszli do mnie sługi swego. Tedy rzekli: Tak uczyń, jakoś powiedział. 6 I pospieszył się Abraham do namiotu do Sary, i rzekł: Spiesz się: rozczyń trzy miarki mąki światłej, a uczyń podpłomyków. 7 Abraham zaś szedł do trzody, i wziął cielę młode i wyborne, i dał je słudze, który się pospieszył, i nagotował je. 8 Wziął też masła i mleka, i cielę, które był nagotował, i postawił przed nie, a sam stał przy nich pod drzewem; i jedli.
Portuguese(i) 2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra, 3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo. 4 Eia, traga-se um pouco de água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore; 5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faz assim como disseste. 6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faz bolos. 7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo. 8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
Norwegian(i) 2 Da han så op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, løp han dem i møte fra teltdøren og bøide sig til jorden 3 og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi! 4 La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet! 5 Og la mig hente et stykke brød, så I kan vederkvege eder før I drar videre - siden I nu har lagt veien om eders tjener. De sa: Ja, gjør som du sier! 6 Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mål fint mel; elt det og bak kaker! 7 Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til. 8 Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.
Romanian(i) 2 Avraam a ridicat ochii, şi s'a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lîngă el. Cînd i -a văzut, a alergat înaintea lor, dela uşa cortului, şi s'a plecat pînă la pămînt. 3 Apoi a zis:,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău. 4 Îngăduie să se aducă puţină apă, ca să vi se spele picioarele; şi odihniţi-vă subt copacul acesta. 5 Am să mă duc să iau o bucată de pîne, ca să prindeţi la inimă, şi după aceea vă veţi vedea de drum; căci pentru aceasta treceţi pe lîngă robul vostru.``,,Fă cum ai zis``, i-au răspuns ei. 6 Avraam s'a dus repede în cort la Sara, şi a zis:,,Ia repede, trei măsuri de făină albă, frămîntă, şi fă turte.`` 7 Şi Avraam a alergat la vite, a luat un viţel tînăr şi bun, şi l -a dat unei slugi să -l gătească în grabă. 8 Apoi a luat unt şi lapte, împreună cu viţelul pe care -l gătise, şi l -a pus înaintea lor. El însuş a stătut lîngă ei, sub copac, şi le -a slujit pănă ce au mîncat.
Ukrainian(i) 2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі, 3 та й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба! 4 Принесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом. 5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав. 6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси, і зроби коржі. 7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив. 8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.