Ezekiel 14:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G5207 Son G444 of man, G3588   G435 these men G3778   G5087 set G3588   G1270 their thoughts G1473   G1909 in G3588   G2588 their hearts, G2532 and G3588 [2the G2851 3punishment G3588   G93 4of their iniquities G5087 1set] G4253 before G4383 their face. G1473   G1487 Shall G611 in answering G611 I answer G1473 them, no .
  4 G1223 On account of G3778 this, G2980 speak G1473 to them! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G444 A man, G444 a man G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Israel G3739 who G302 ever G5087 should put G3588   G1270 his considerations G1473   G1909 upon G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588   G2851 [2punishment G3588   G93 3for his iniquities G1473   G5021 1should arrange] G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2064 should come G4314 to G3588 the G4396 false prophet; G1473 I G2962 the lord G611 will answer G1473 him G1722 by G1473 them, G1722 in G3739 the things which G1758 are within G3588 in G1271 his mind, G1473  
  5 G3704 so that G4104.3 he should bend away G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel G2596 according to G3588   G2588 their hearts, G1473   G3588 the ones G526 being separated G575 from G1473 me G1722 in G3588   G1760.1 their thoughts. G1473  
  6 G1223 Because of G3778 this, G2036 say G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1994 Turn G2532 and G654 turn away G575 from G3588   G2006.1 your practices, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588   G763 [2impious deeds G1473 1your], G2532 and G1994 turn G3588   G4383 your faces!
  7 G1360 For G444 a man, G444 a man G1537 from G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G1537 from G3588 the G4339 foreigners G3588 of the ones G4338.1 converting G1722 in G3588   G* Israel, G3739 who G302 ever G526 should separate G575 from G1473 me, G2532 and G5087 set G3588   G1760.1 his thoughts G1473   G1909 upon G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588   G2851 [2punishment G3588   G93 3for his iniquities G1473   G5021 1should arrange] G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2064 should come G4314 to G3588 the G4396 false prophet G3588   G1905 to ask G1473 him G1722 concerning G1473 me, G1473 I G2962 the lord G611 will answer G1473 to him G1722 in G3739 the things which G1758 he presses G1722 in G1473 them.
  8 G2532 And G4741 I will firmly fix G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588   G444 that man, G2532 and G5087 I will appoint G1473 him G1519 for G2048 a desolate place G2532 and G1519 for G854 extinction, G2532 and G1808 I will lift him away G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G2992 of my people; G1473   G2532 and G1921 you shall realize G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
  9 G2532 And G3588 the G4396 prophet, G1437 if G4105 he should be mislead G2532 and G2980 should say G3056 a word, G1473 I G2962 the lord G4105 have misled G3588   G4396 that prophet; G1565   G2532 and G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 him, G2532 and G853 I will remove G1473 him G1537 from out of G3319 the midst G3588   G2992 of my people G* Israel.
  10 G2532 And G2983 they shall bear G3588   G93 their iniquity G1473   G2596 according to G3588 the G92 offence G3588 of the one G1905 asking; G5615 likewise G2532 also G3588 the G92 offence G3588 of the G4396 prophet G1510.8.3 it will be;
ABP_GRK(i)
  3 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 οι G435 άνδρες ούτοι G3778   G5087 έθεντο G3588 τα G1270 διανοήματα αυτών G1473   G1909 επί G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 των G93 αδικιών αυτών G5087 έθηκαν G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G1487 ει G611 αποκρινόμενος G611 αποκριθώ G1473 αυτοίς
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2980 λάλησον G1473 αυτοίς G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G5087 θη G3588 τα G1270 διανοήματα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 της G93 αδικίας αυτού G1473   G5021 τάξη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2064 έλθη G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G1473 εγώ G2962 κύριος G611 αποκριθήσομαι G1473 αυτώ G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3739 οις G1758 ενέχεται G3588 η G1271 διάνοια αυτού G1473  
  5 G3704 όπως G4104.3 πλαγιάση G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2596 κατά G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 τας G526 απηλλοτριωμένας G575 απ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν αυτών G1473  
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1994 επιστρέψατε G2532 και G654 αποστραφητε G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων υμών G1473   G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G763 ασεβειών G1473 υμών G2532 και G1994 επιστρεψατε G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών
  7 G1360 διότι G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G1537 εκ G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4338.1 προσηλυτευόντων G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G526 απαλλοτριωθή G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G5087 θήται G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 της G93 αδικίας αυτού G1473   G5021 τάξη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2064 έλθη G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G3588 του G1905 επερωτήσαι G1473 αυτόν G1722 εν G1473 εμοί G1473 εγώ G2962 κύριος G611 αποκριθήσομαι G1473 αυτώ G1722 εν G3739 οις G1758 ενέχεται G1722 εν G1473 αυτοίς
  8 G2532 και G4741 στηριώ G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 τον G444 άνθρωπον εκείνον G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτόν G1519 εις G2048 έρημον G2532 και G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1808 εξαρώ αυτόν G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  9 G2532 και G3588 ο G4396 προφήτης G1437 εάν G4105 πλανηθή G2532 και G2980 λαλήση G3056 λόγον G1473 εγώ G2962 κύριος G4105 πεπλάνηκα G3588 τον G4396 προφήτην εκείνον G1565   G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G853 αφανιώ G1473 αυτόν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού μου G* Ισραήλ
  10 G2532 και G2983 λήψονται G3588 την G93 αδικίαν αυτών G1473   G2596 κατά G3588 το G92 αδίκημα G3588 του G1905 επερωτώντος G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 το G92 αδίκημα G3588 του G4396 προφήτου G1510.8.3 έσται
LXX_WH(i)
    3 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G846 D-GPM αυτων G5087 V-AAI-3P εθηκαν G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει   V-PPPNS αποκρινομενος   V-APS-1S αποκριθω G846 D-DPM αυτοις
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAD-2S λαλησον G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5087 V-AAS-3S θη G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAS-3S ταξη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-FPI-1S αποκριθησομαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1758 V-PMI-3S ενεχεται G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G846 D-GSM αυτου
    5 G3704 CONJ οπως   V-AAS-3S πλαγιαση G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G526 V-RMPAP απηλλοτριωμενας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G846 D-GPM αυτων
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1994 V-APD-2P επιστραφητε G2532 CONJ και G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων
    7 G1360 CONJ διοτι G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PAPGP προσηλυτευοντων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G526 V-APS-3S απαλλοτριωθη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G5087 V-AMS-3S θηται G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAS-3S ταξη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-FPI-1S αποκριθησομαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1758 V-PMI-3S ενεχεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    8 G2532 CONJ και G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1437 CONJ εαν G4105 V-APS-3S πλανηθη G2532 CONJ και G2980 V-AAS-3S λαληση G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G4105 V-RAI-1S πεπλανηκα G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G92 N-ASN αδικημα G3588 T-GSM του   V-PAPGS επερωτωντος G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G92 N-ASN αδικημα G3664 ADV ομοιως G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 3 בן אדם האנשׁים האלה העלו גלוליהם על לבם ומכשׁול עונם נתנו נכח פניהם האדרשׁ אדרשׁ׃ 4 לכן דבר אותם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אישׁ אישׁ מבית ישׂראל אשׁר יעלה את גלוליו אל לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל הנביא אני יהוה נעניתי לו בה ברב גלוליו׃ 5 למען תפשׂ את בית ישׂראל בלבם אשׁר נזרו מעלי בגלוליהם כלם׃ 6 לכן אמר אל בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה שׁובו והשׁיבו מעל גלוליכם ומעל כל תועבתיכם השׁיבו פניכם׃ 7 כי אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומהגר אשׁר יגור בישׂראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל הנביא לדרשׁ לו בי אני יהוה נענה \'ec\'e5 8 ונתתי פני באישׁ ההוא והשׂמתיהו לאות ולמשׁלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי אני יהוה׃ 9 והנביא כי יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את ידי עליו והשׁמדתיו מתוך עמי ישׂראל׃ 10 ונשׂאו עונם כעון הדרשׁ כעון הנביא יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1121 בן Son H120 אדם of man, H376 האנשׁים men H428 האלה these H5927 העלו have set up H1544 גלוליהם their idols H5921 על in H3820 לבם their heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונם of their iniquity H5414 נתנו and put H5227 נכח before H6440 פניהם their face: H1875 האדרשׁ   H1875 אדרשׁ׃  
  4 H3651 לכן Therefore H1696 דבר speak H853 אותם   H559 ואמרת unto them, and say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H5927 יעלה setteth up H853 את   H1544 גלוליו his idols H413 אל in H3820 לבו his heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונו of his iniquity H7760 ישׂים and putteth H5227 נכח before H6440 פניו his face, H935 ובא and cometh H413 אל to H5030 הנביא the prophet; H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6030 נעניתי will answer H7230 לו בה ברב according to the multitude H1544 גלוליו׃ of his idols;
  5 H4616 למען That H8610 תפשׂ I may take H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H3820 בלבם in their own heart, H834 אשׁר because H2114 נזרו estranged H5921 מעלי from H1544 בגלוליהם me through their idols. H3605 כלם׃ they are all
  6 H3651 לכן Therefore H559 אמר say H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H7725 שׁובו Repent, H7725 והשׁיבו and turn H5921 מעל from H1544 גלוליכם your idols; H5921 ומעל from H3605 כל all H8441 תועבתיכם your abominations. H7725 השׁיבו and turn away H6440 פניכם׃ your faces
  7 H3588 כי For H376 אישׁ every one H376 אישׁ every one H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ומהגר or of the stranger H834 אשׁר that H1481 יגור sojourneth H3478 בישׂראל in Israel, H5144 וינזר which separateth himself H310 מאחרי from H5927 ויעל me, and setteth up H1544 גלוליו his idols H413 אל in H3820 לבו his heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונו of his iniquity H7760 ישׂים and putteth H5227 נכח before H6440 פניו his face, H935 ובא and cometh H413 אל to H5030 הנביא a prophet H1875 לדרשׁ to inquire H589 לו בי אני of him concerning me; I H3068 יהוה the LORD H6030 נענה will answer
  8 H5414 ונתתי And I will set H6440 פני my face H376 באישׁ man, H1931 ההוא against that H8074 והשׂמתיהו   H226 לאות him a sign H4912 ולמשׁלים and a proverb, H3772 והכרתיו and I will cut him off H8432 מתוך from the midst H5971 עמי of my people; H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H5030 והנביא the prophet H3588 כי And if H6601 יפתה be deceived H1696 ודבר when he hath spoken H1697 דבר a thing, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6601 פתיתי have deceived H853 את   H5030 הנביא prophet, H1931 ההוא that H5186 ונטיתי and I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand H5921 עליו upon H8045 והשׁמדתיו him, and will destroy H8432 מתוך him from the midst H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  10 H5375 ונשׂאו And they shall bear H5771 עונם the punishment of their iniquity: H5771 כעון the punishment H1875 הדרשׁ of him that seeketh H5771 כעון even as the punishment H5030 הנביא of the prophet H1961 יהיה׃ shall be
new(i)
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 [H8689] have set up H1544 their idols H3820 in their heart, H5414 [H8804] and put H4383 the stumblingblock H5771 of their perversity H5227 before H6440 their face: H1875 [H8735] should I be enquired H1875 [H8736] of at all by them?
  4 H1696 [H8761] Therefore speak H559 [H8804] to them, and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 [H8686] that setteth up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 [H8799] and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his perversity H5227 before H6440 his face, H935 [H8804] and cometh H5030 to the prophet; H3068 I the LORD H6030 [H8738] will answer H935 [H8804] him that cometh H7230 according to the abundance H1544 of his idols;
  5 H8610 [H8800] That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 [H8738] because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7725 [H8798] Repent, H7725 [H8685] and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 [H8685] and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guest H1481 [H8799] that sojourneth H3478 in Israel, H5144 [H8735] who separateth H310 himself from me, H5927 [H8799] and setteth up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 [H8799] and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his perversity H5227 before H6440 his face, H935 [H8804] and cometh H5030 to a prophet H1875 [H8800] to enquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 [H8737] will answer him by myself:
  8 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 [H8689] and will make H226 him a sign H4912 and a proverb, H3772 [H8689] and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  9 H5030 And if the prophet H6601 [H8792] be deceived H1696 [H8765] when he hath spoken H1697 a thing, H3068 I the LORD H6601 [H8765] have deceived H5030 that prophet, H5186 [H8804] and I will stretch out H3027 my hand H8045 [H8689] upon him, and will desolate H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 [H8804] And they shall bear H5771 the punishment of their perversity: H5771 the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 [H8802] of him that seeketh to him;
Vulgate(i) 3 fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis 4 propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum 5 ut capiatur domus Israhel in corde suo quo recesserunt a me in cunctis idolis suis 6 propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras 7 quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me 8 et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus 9 et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel 10 et portabunt iniquitatem suam iuxta iniquitatem interrogantis sic iniquitas prophetae erit
Clementine_Vulgate(i) 3 Fili hominis, viri isti posuerunt immunditias suas in cordibus suis, et scandalum iniquitatis suæ statuerunt contra faciem suam: numquid interrogatus respondebo eis? 4 Propter hoc loquere eis, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Homo, homo de domo Israël, qui posuerit immunditias suas in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam interrogans per eum me: ego Dominus respondebo ei in multitudine immunditiarum suarum, 5 ut capiatur domus Israël in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis. 6 Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras. 7 Quia homo, homo de domo Israël, et de proselytis quicumque advena fuerit in Israël, si alienatus fuerit a me, et posuerit idola sua in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam ut interroget per eum me: ego Dominus respondebo ei per me: 8 et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei: et scietis quia ego Dominus. 9 Et propheta cum erraverit, et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum, et extendam manum meam super illum, et delebo eum de medio populi mei Israël. 10 Et portabunt iniquitatem suam: juxta iniquitatem interrogantis, sic iniquitas prophetæ erit:
Wycliffe(i) 3 these men han set her vnclennesses in her hertis, and han set stidfastli the sclaundre of her wickidnesse ayens her face. Whether Y `that am axid, schal answere to hem? 4 For this thing speke thou to hem, and thou schalt seie to hem, These thingis seith the Lord God, A man, a man of the hous of Israel, that settith hise vnclennessis in his herte, and settith stidfastli the sclaundre of his wickidnesse ayens his face, and cometh to the profete, and axith me bi hym, Y the Lord schal answere to hym in the multitude of hise vnclennessis; 5 that the hous of Israel be takun in her herte, bi which thei yeden awei fro me in alle her idols. 6 Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Be ye conuertid, and go ye awei fro youre idols, and turne awei youre faces fro alle youre filthis. 7 For whi a man, a man of the hous of Israel, and of conuersis, who euer is a comelyng in Israel, if he is alienyd fro me, and settith hise idols in his herte, and settith stidfastli the sclaundir of his wickidnesse ayens his face, and he cometh to the profete, to axe me bi hym, Y the Lord schal answere hym bi my silf. 8 And Y schal sette my face on that man, and Y schal make hym in to ensaumple, and in to a prouerbe, and Y schal leese hym fro the myddis of my puple; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 9 And whanne a profete errith, and spekith a word, Y the Lord schal disseyue that profete; and Y schal stretche forth myn hond on hym, and Y schal do hym awei fro the myddis of my puple Israel. 10 And thei schulen bere her wickidnesse; bi the wickidnesse of the axere, so the wickidnesse of the profete schal be;
Coverdale(i) 3 Thou sonne of man, these men beare their Idols in their hertes, & go purposly vpon the stomblinge block of their owne wickednesse: how darre they then axe councell at me? 4 Therfore speake vnto them, & saye: thus saieth the LORDE God: Euery man of the house of Israel that beareth his Idols in his herte, purposynge to stomble in his owne wickednesse, and commeth to a prophet, to enquere eny thinge at me by him: vnto that man wil I the LORDE myself geue answere, acordinge to the multitude of his Idols: 5 that the house of Israel maye be snared in their owne hertes, because they be clene gone fro me, for their Idols sakes. 6 Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORDE God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all yor abhominacions. 7 For euery man (whether he be of the house of Israel, or a straunger, that sogeourneth in Israel) which departeth fro me, and carieth Idols in his herte, purposinge to go still stomblinge in his owne wickednesse, and commeth to a prophet, for to axe councell at me thorow him: vnto yt man wil I the LORDE geue answere, by myne owne self. 8 I wil set my face agaynst that man, and wil make him to be an example for other, yee and a comon byworde: and wil rote him out of my people, that he maye knowe, how yt I am the LORDE. 9 And yf that prophet be disceaued, when he telleth him a worde: then I the LORDE myself haue disceaued that prophet, and wil stretch forth myne honde vpon him, to rote him out of my people of Israel: 10 and they both shall be punyshed for their wickednesse. Acordinge to ye synne of him that axeth, shal the synne of the prophet be:
MSTC(i) 3 "Thou son of man, these men bear their idols in their hearts, and go purposely upon the stumbling block of their own wickedness: how dare they then ask counsel at me? 4 Therefore speak unto them, and say, 'Thus sayeth the LORD God: Every man of the house of Israel that beareth his Idols in his heart, purposing to stumble in his own wickedness, and cometh to a prophet, to enquire anything at me by him: unto that man will I the LORD myself give answer, according to the multitude of his idols: 5 that the house of Israel may be snared in their own hearts, because they be clean gone from me, for their Idols' sakes.' 6 Wherefore, tell the house of Israel, 'Thus sayeth the LORD God: Be converted, forsake your idols, and turn your faces from all your abominations. 7 For every man, whether he be of the house of Israel, or a stranger that sojourneth in Israel, which departeth from me, and carrieth idols in his heart, purposing to go still stumbling in his own wickedness, and cometh to a Prophet, for to ask counsel at me through him: unto that man will I the LORD give answer, by mine own self. 8 I will set my face against that man. And will make him to be an example for others; yea, and a common byword. And will root him out of my people, that he may know how that I am the LORD. 9 And if that Prophet be deceived, when he telleth him a word: then I the LORD myself have deceived that Prophet, and will stretch forth mine hand upon him, to root him out of my people of Israel: 10 and they both shall be punished for their wickedness. According to the sin of him that asketh, shall the sin of the Prophet be:
Matthew(i) 3 Thou sonne of man, these men beare theyr Idols in their hertes, and go purposly vpon the stomblynge block of their owne wyckednesse: how darre they then aske councell at me? 4 Therfore speake vnto them, & saye: Thus sayth the Lorde God. Euerye man of the house of Israell that beareth hys Idols in his herte, purposynge to stomble in hys owne wickednesse, and commeth to a Prophete, to enquere any thynge at me by hym: vnto that man will I the Lorde my self geue aunswere, accordynge to the multytude of hys Idoles, 5 that the house of Israell maye be snared in theyr owne hertes, because they be cleane gone from me, for theyr Idoles sakes. 6 Wherfore, tell the house of Israell: thus sayeth the Lorde God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all youre abhomynacyons. 7 For euery man (whether he be of the house of Israell or a straunger, that sogeourneth in Israell) whiche departeth fro me, & caryeth Idols in hys herte, purposynge to go still stombling in his owne wickednesse, & commeth to a Prophete, for to aske councell at me thorowe him: vnto that man wyll I the Lorde geue aunswere, by myne owne selfe. 8 I wyll set my face agaynste that man, & will make him to be an example for other, yea & a comon by worde, and wyll rote hym oute of my people, that he maye knowe how that I am the Lorde. 9 And yf that Prophete be deceyued, when he telleth hym a worde: then I the Lorde my selfe haue dysceyued that Prophete, & wyl stretche forth myne hande vpon hym, to rote hym out of my people of Israel, 10 and they bothe shalbe punished for theyr wyckednesse. Accordinge to the sinne of hym that asketh, shall the synne of the Prophet be,
Great(i) 3 Thou sonne of man, these men beare their vnclennes in theyr hertes, and go purposly vpon the stomblynge blocke of theyr awne wyckednesse: shulde I then answer at their request? 4 Therfore speake vnto them, & saye: thus sayeth the Lorde God: Euery man of the house of Israel that beareth hys vncleane Idols in hys herte, purposynge to stomble in hys awne wyckednesse, and commeth to a prophet, to enquere eny thinge at me by him: vnto that man wyll I the Lorde myselfe geue answere, accordynge to the multitude of hys Idols: 5 that the house of Israel maye be snared in their awne hertes, because they be clene gone fro me, for their abhominacions sakes. 6 Wherfore, tell the house of Israel: thus sayeth the Lorde God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre wyues from youre fylthynesse, and turne youre faces from all youre abhominacions. 7 For euery man, (whether he be of the house of Israel or a straunger, that sogeourneth in Israel) whych departeth fro me, and caryeth Idols in hys herte, purposynge to go styll stomblyng in his awne wyckednesse, and commeth to a Prophet, for to aske councell at me thorow hym: vnto that man will I the Lord geue answere, by myne awne selfe. 8 I wyll set my face agaynst that man, and wyll make hym to be an example for other, yee, and a comen byworde: and wyll rote him out of my people, that he may know, how that I am the Lorde. 9 and yf that Prophete be disceaued, when he telleth hym a worde: then I the Lorde my selfe haue disceaued that Prophet, and wyll stretch forth myne hande vpon hym, to rote hym out of my people of Israel: 10 and they both shalbe punyshed for theyr wyckednes. Accordynge to the synne of hym that asketh, shall the synne of the Prophete be:
Geneva(i) 3 Sonne of man, these men haue set vp their idoles in their heart, and put the stumbling blocke of their iniquitie before their face: should I, being required, answere them? 4 Therefore speake vnto them, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Euery man of the house of Israel that setteth vp his idols in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to the Prophet, I the Lord will answere him that commeth, according to the multitude of his idoles: 5 That I may take the house of Israel in their owne heart, because they are all departed from me through their idoles. 6 Therfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations. 7 For euery one of the house of Israel, or of the stranger that soiourneth in Israel, which departeth from mee, and setteth vp his idoles in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to a Prophet, for to inquire of him for me, I the Lord will answere him for my selfe, 8 And I will set my face against that man, and will make him an example and prouerbe, and I will cut him off from the middes of my people, and ye shall knowe that I am the Lord. 9 And if the Prophet be deceiued, when hee hath spoken a thing, I the Lord haue deceiued that Prophet, and I will stretch out mine hande vpon him, and will destroy him from the middes of my people of Israel. 10 And they shall beare their punishment: the punishment of the Prophet shall bee euen as the punishment of him that asketh,
Bishops(i) 3 Thou sonne of man, these men haue set vp their idols in their heartes, and put the stumbling blocke of iniquitie before their face: shoulde I then aunswere them at their request 4 Therefore speake vnto them, and say vnto them, thus saith the Lorde God: Euery man of the house of Israel that setteth vp his idols in his heart, & putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to the prophete: vnto that man wyll I the Lord my selfe geue aunswere when he commeth, according to the multitude of his idols 5 That the house of Israel may be snared in their owne heartes, because they be cleane gone from me all of them thorowe their idols 6 Wherefore tell the house of Israel, thus saith the Lorde God: Returne and cause to returne from your idols, and turne your faces from all your abhominations 7 For euery man, whether he be of the house of Israel, or a straunger that soiourneth in Israel, whiche departeth from me, and setteth vp his idols in his heart, and putteth the stumbling blocke of his wickednesse before his face, and commeth to a prophete for to aske counsell at me through hym: vnto that man wyll I the Lorde geue aunswere by mine owne selfe 8 I wyll set my face against that man, and wyll make hym to be an example for other, yea and a common byworde, and wyll roote hym out of my people, that ye may knowe howe that I am the Lorde 9 And if that prophete be deceaued when he telleth a thing, then I the Lorde my selfe haue deceaued that prophete, and wyll stretche out my hande vpon him, to destroy him out of my people of Israel 10 And they shalbe punished for their wickednesse, according to the sinne of hym that asketh, shall the sinne of the prophete be
DouayRheims(i) 3 Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me? 4 Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses: 5 That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols. 6 Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. 8 And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. 9 And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be.
KJV(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
KJV_Cambridge(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
KJV_Strongs(i)
  3 H1121 Son H120 of man H582 , these men H5927 have set up [H8689]   H1544 their idols H3820 in their heart H5414 , and put [H8804]   H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face H1875 : should I be enquired [H8735]   H1875 of at all [H8736]   by them?
  4 H1696 Therefore speak [H8761]   H559 unto them, and say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H376 ; Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that setteth up [H8686]   H1544 his idols H3820 in his heart H7760 , and putteth [H8799]   H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 , and cometh [H8804]   H5030 to the prophet H3068 ; I the LORD H6030 will answer [H8738]   H935 him that cometh [H8804]   H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 That I may take [H8800]   H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart H2114 , because they are all estranged [H8738]   H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore say [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7725 ; Repent [H8798]   H7725 , and turn [H8685]   H1544 yourselves from your idols H7725 ; and turn away [H8685]   H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the stranger H1481 that sojourneth [H8799]   H3478 in Israel H5144 , which separateth [H8735]   H310 himself from me H5927 , and setteth up [H8799]   H1544 his idols H3820 in his heart H7760 , and putteth [H8799]   H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 , and cometh [H8804]   H5030 to a prophet H1875 to enquire [H8800]   H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 will answer [H8737]   him by myself:
  8 H5414 And I will set [H8804]   H6440 my face H376 against that man H8074 , and will make [H8689]   H226 him a sign H4912 and a proverb H3772 , and I will cut him off [H8689]   H8432 from the midst H5971 of my people H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  9 H5030 And if the prophet H6601 be deceived [H8792]   H1696 when he hath spoken [H8765]   H1697 a thing H3068 , I the LORD H6601 have deceived [H8765]   H5030 that prophet H5186 , and I will stretch out [H8804]   H3027 my hand H8045 upon him, and will destroy [H8689]   H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear [H8804]   H5771 the punishment of their iniquity H5771 : the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 of him that seeketh [H8802]   unto him;
Thomson(i) 3 Son of man, these men have given their imaginations the rule over their hearts, though they placed before their eyes the punishment of their transgressions. Shall I, being consulted, return them an answer? 4 Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Be the man who he may of the house of Israel, who giveth his imagination the rule over his understanding, when he hath set before his eyes the punishment of his iniquity, and cometh to a prophet: I the Lord will answer him by the things with which his mind is entangled, 5 that he may lead the house of Israel astray, according to their hearts which are alienated from me by their desires, 6 Say therefore to the house of Israel, Thus saith the Lord, Lord, reform and turn from your evil devices, and from all your acts of impiety; and turn your faces about. 7 For be the man who he may of the house of Israel, or of the proselytes who have sojourned with Israel, who shall separate himself from me, and give his desires the rule over his understanding when he hath set before his eyes the punishment of his iniquity and shall come to the prophet that he may inquire of me; I the Lord will answer him by that with which he is entangled; 8 and I will set my face against that man, and give him up to desolation and destruction; and remove him from among my people; and ye shall know that I am the Lord. 9 And with respect to that prophet when he shall have wandered and spoken; I the Lord have caused that prophet to wander, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity; the inquirer according to his guilt, and in like manner the prophet according to his
Webster(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh to him;
Webster_Strongs(i)
  3 H1121 Son H120 of man H582 , these men H5927 [H8689] have set up H1544 their idols H3820 in their heart H5414 [H8804] , and put H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face H1875 [H8735] : should I be enquired H1875 [H8736] of at all by them?
  4 H1696 [H8761] Therefore speak H559 [H8804] to them, and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H376 ; Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 [H8686] that setteth up H1544 his idols H3820 in his heart H7760 [H8799] , and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 [H8804] , and cometh H5030 to the prophet H3068 ; I the LORD H6030 [H8738] will answer H935 [H8804] him that cometh H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 [H8800] That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart H2114 [H8738] , because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7725 [H8798] ; Repent H7725 [H8685] , and turn H1544 yourselves from your idols H7725 [H8685] ; and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the foreigner H1481 [H8799] that sojourneth H3478 in Israel H5144 [H8735] , who separateth H310 himself from me H5927 [H8799] , and setteth up H1544 his idols H3820 in his heart H7760 [H8799] , and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 [H8804] , and cometh H5030 to a prophet H1875 [H8800] to enquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 [H8737] will answer him by myself:
  8 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H376 against that man H8074 [H8689] , and will make H226 him a sign H4912 and a proverb H3772 [H8689] , and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  9 H5030 And if the prophet H6601 [H8792] be deceived H1696 [H8765] when he hath spoken H1697 a thing H3068 , I the LORD H6601 [H8765] have deceived H5030 that prophet H5186 [H8804] , and I will stretch out H3027 my hand H8045 [H8689] upon him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 [H8804] And they shall bear H5771 the punishment of their iniquity H5771 : the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 [H8802] of him that seeketh to him;
Brenton(i) 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? 4 Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled, 5 that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again. 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he is entangled. 8 And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. 9 And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass:
Brenton_Greek(i) 3 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν, καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν· εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς; 4 Διατοῦτο λάλησον αὐτοῖς, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ, 5 ὅπως πλαγιάση τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπʼ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
6 Διατοῦτο εἰπὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν. 7 Διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ἰσραὴλ, ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ, ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ. 8 Καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
9 Καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, ἐγὼ Κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ἰσραήλ. 10 Καὶ λήψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος, καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται·
Leeser(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and the stumbling-block of their iniquity have they placed before their faces: shall I in any wise let myself be inquired of by them? 4 Therefore speak with them and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Whatever man it be of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and layeth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet: I the Lord will answer him, although he cometh with the multitude of his idols; 5 In order that I may grasp the house of Israel by their heart, those who are separated from me through all their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Return, and cause your heart to turn away from your idols: and from all your abominations turn away your faces. 7 For whatever man it be of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, that separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and layeth the stumbling-block of his iniquity before his face, and then cometh to the prophet to inquire through him of me: I the Lord will answer him through my word; 8 And I will set my face against that man, and will make him an astonishment for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. 9 And when the prophet suffereth himself to be deceived, and he speaketh a word: I the Lord have suffered that prophet to be deceived: and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their guilt: as the guilt of the inquirer is, so shall the guilt of the prophet be;
YLT(i) 3 `Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them? 4 `Therefore, speak with them, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: Every one of the house of Israel who causeth his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath gone in unto the prophet—I Jehovah have given an answer to him for this, for the abundance of his idols, 5 in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols—all of them. 6 `Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces, 7 for every one of the house of Israel, and of the sojourners who doth sojourn in Israel, who is separated from after Me, and doth cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, have answered him for Myself; 8 and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and ye have known that I am Jehovah. 9 `And the prophet, when he is enticed, and hath spoken a word—I, Jehovah, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel. 10 And they have borne their iniquity: as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet;
JuliaSmith(i) 3 Son of man, these men brought up their blocks upon their heart, and they gave the stumbling-block of their iniquity before their face: shall I be sought out, shall I be sought oat for them? 4 For this, speak to them and say to them, Thus said the Lord Jehovah: A man, a man of the house of Israel who shall bring up his blocks upon his heart, and shall set up the stumbling-block of his iniquity before his face, and coming to the prophet, I Jehovah answered to him coming according to the multitude of his blocks; 5 So that taking the house of Israel in their heart, which were all of them separated from me by their blocks. 6 For this, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, and turn away from your blocks; and turn away your faces from all your abominations. 7 For a man, a man of the house of Israel, and of the stranger who shall sojourn in Israel, and he shall separate himself from after me, and shall bring up his blocks into his heart, and shall set the stumbling-block of his iniquity before his face, and coming to the prophet to seek out to him for me; I Jehovah will answer to him for me: 8 And I gave my face against that man, and I set him for a sign and for parables, and I cut him off from the midst of my people; and ye knew that I am Jehovah. 9 And if the prophet shall be deceived, and he spake a word, I Jehovah deceived that prophet, and I stretched forth my hand upon him, and I destroyed him from the midst of my people Israel. 10 And they bare their iniquity; as the iniquity of him seeking so shall be the iniquity of the prophet;
Darby(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, I Jehovah will answer him according to this, according to the multitude of his idols: 5 that I may take the house of Israel by their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire of me by him, I Jehovah will answer him by myself; 8 and I will set my face against that man, and will make him desolate, [so that he shall be] for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people: and ye shall know that I [am] Jehovah. 9 And if the prophet be enticed and shall speak a word, I Jehovah have enticed that prophet; and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of the inquirer;
ERV(i) 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him therein according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, which separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived and speaketh a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him];
ASV(i) 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah. 9 And if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him];
ASV_Strongs(i)
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 have taken H1544 their idols H3820 into their heart, H5414 and put H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired H1875 of at all by them?
  4 H1696 Therefore speak H559 unto them, and say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that taketh H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and cometh H5030 to the prophet; H3068 I Jehovah H6030 will answer H935 him therein H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 that I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7725 Return H7725 ye, and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H3478 in Israel, H5144 that separateth H310 himself from me, H5927 and taketh H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and cometh H5030 to the prophet H1875 to inquire H3068 for himself of me; I Jehovah H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 and I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him an astonishment, for a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  9 H5030 And if the prophet H6601 be deceived H1696 and speak H1697 a word, H3068 I, Jehovah, H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch out H3027 my hand H8045 upon him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear H5771 their iniquity: H5771 the iniquity H5030 of the prophet H5771 shall be even as the iniquity H1875 of him that seeketh unto him;
JPS_ASV_Byz(i) 3 'Son of man, these men have set up their idols in their mind, and put the stumblingblock of their iniquity before their face; should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his mind, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet - I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all turned away from Me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from Me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, that he inquire for him of Me - I the LORD will answer him by Myself, 8 and I will set My face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And when the prophet is enticed and speaketh a word, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out My hand upon him, and will destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity; the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that inquireth;
Rotherham(i) 3 Son of man, These men, have brought up their manufactured gods, upon their hear, And, their stumbling–block of iniquity, have they set straight before their face,––Shall I be, at all enquired of, by them? 4 Therefore, speak unto them and say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, Any man whatsoever of the house of Israel, Who shall bring up his manufactured gods upon his heart, And set, his stumbling–block of iniquity, straight before his face, And then come in unto the prophet, I, Yahweh, have myself answered him, thereby, By the multitude of his manufactured gods: 5 To the end the house of Israel may be taken by their own hearts,––in that they have estranged themselves from me, through their manufactured gods––all of them! 6 Therefore, say thou unto the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Turn ye––and make good your return––from your manufactured gods; And, from all your abominations, make good the turning away of your faces. 7 For, what man soever of the house of Israel, Or of the sojourners who sojourn in Israel, Who shall estrange himself from following me, And who shall bring up his manufactured gods, on his heart, And, whose stumbling–block of iniquity, he shall set straight before his face, And then come in unto the prophet, to enquire by him of me, I, Yahweh, will myself answer him, on my own account; 8 And will set my face against that man, And will make of him a sign and a proverb, And will cut him off out of the midst of my people: So shall ye know, that, I, am Yahweh. 9 Yea, the prophet himself, when he suffereth himself to be deceived, and speaketh a word, I, Yahweh, have suffered that prophet to be deceived. Then will I stretch forth my hand against him, and destroy him out of the midst of my people, Israel: 10 So shall they bear their punishment, As, the punishment of him that enquireth, So, shall, the punishment of the prophet, be:
CLV(i) 3 `Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them? 4 `Therefore, speak with them, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:Every one of the house of Israel who causes his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity sets over-against his face, and has gone in unto the prophet--I Yahweh have given an answer to him for this, for the abundance of his idols, 5 in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols--all of them." 6 `Therefore say unto the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:Turn you back, yea, turn you back from your idols, and from all your abominations turn back your faces, 7 for every one of the house of Israel, and of the sojourners who does sojourn in Israel, who is separated from after Me, and does cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity sets over-against his face, and has come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Yahweh, have answered him for Myself;" 8 and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and you have known that I [am] Yahweh." 9 `And the prophet, when he is enticed, and has spoken a word--I, Yahweh, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel." 10 And they have borne their iniquity:as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet;"
BBE(i) 3 Son of man, these men have taken their false gods into their hearts and put before their faces the sin which is the cause of their fall: am I to give ear when they come to me for directions? 4 For this cause say to them, These are the words of the Lord: Every man of Israel who has taken his false god into his heart, and put before his face the sin which is the cause of his fall, and comes to the prophet; I the Lord will give him an answer by myself in agreement with the number of his false gods; 5 So as to take the children of Israel in the thoughts of their hearts, because they have become strange to me through their false gods. 6 For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things. 7 When any one of the men of Israel, or of those from other lands who are living in Israel, who has become strange to me, and takes his false gods into his heart, and puts before his face the sin which is the cause of his fall, comes to the prophet to get directions from me; I the Lord will give him an answer by myself: 8 And my face will be turned against that man, and I will make him a sign and a common saying, cutting him off from among my people; and you will be certain that I am the Lord. 9 And if the prophet, tricked by deceit, says anything, it is I the Lord by whom he has been tricked, and I will put out my hand against him, and he will be cut off from among my people Israel. 10 And the punishment of their sin will be on them: the sin of the prophet will be the same as the sin of him who goes to him for directions;
MKJV(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling-block of their iniquity before their face. Should I at all be inquired of by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, So says the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Jehovah will answer him in it by the host of his idols; 5 so that I may capture the house of Israel in their own heart, because they are estranged from Me by their idols, all of them. 6 Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger who lives in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to ask of him concerning Me; I Jehovah will answer him Myself. 8 And I will set My face against that man, and I will make him desolate for a sign and for proverbs. And I will cut him off from the midst of My people; and you shall know that I am Jehovah. 9 And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I Jehovah have deceived that prophet. And I will stretch out My hand on him and will destroy him in the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity. As the iniquity of the inquirer, so the iniquity of the prophet shall be.
LITV(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and have put the stumbling-block of their iniquity before their faces. Should I at all be sought by them? 4 Therefore, speak to them and say to them, So says the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel who causes idols to go up in his heart, and who puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet, I, Jehovah, will answer him in it by the host of his idols, 5 so that I may capture the house of Israel in their own heart, who are estranged from Me by their idols, all of them. 6 Therefore, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: turn, and be turned from your idols, and from all your abominations turn away your faces. 7 For every man of the house of Israel, or of the alien who resides in Israel, who is separated from after Me and causes his idols to go up in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, will answer him Myself. 8 And I will set My face against that man, and I will make him desolate for a sign and for proverbs. And I will cut him off from the midst of My people. And you shall know that I am Jehovah. 9 And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet. And I will stretch out My hand on him and will destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity. As the iniquity of the inquirer, so the iniquity of the prophet shall be.
ECB(i) 3 Son of humanity, these men ascend their idols in their heart, and give the stumblingblock of their perversity at their face: Inquire they at all of me? 4 So word to them, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: Man by man of the house of Yisra El who ascends his idols in his heart, and sets the stumblingblock of his perversity at his face, and goes to the prophet; I Yah Veh give him who goes an answer according to the abundance of his idols: 5 so that I apprehend the house of Yisra El in their own heart; because, through their idols, they all estrange from me. 6 So say to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Turn - turn from your idols; and turn from your faces - from all your abhorrences: 7 for each man of the house of Yisra El or of the sojourner who sojourns in Yisra El, who separates himself from after me, and ascends his idols in his heart, and sets the stumblingblock of his perversity at his face, and goes to a prophet to inquire of him concerning me; I Yah Veh answer him by myself: 8 and I give my face against that man and desolate him - a sign and a proverb and I cut him off from midst my people; and you know I - Yah Veh. 9 And if the prophet, when he is deluded, and words a word, I Yah Veh delude that prophet, and I spread my hand on him, and desolate him from midst my people Yisra El. 10 And they bear their perversity: the perversity of the prophet even as the perversity of him who inquires;
ACV(i) 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the lord LORD: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet, I LORD will answer him in it according to the multitude of his idols, 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Return ye, and turn yourselves from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me, I LORD will answer him by myself. 8 And I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb. And I will cut him off from the midst of my people. And ye shall know that I am LORD. 9 And if the prophet is deceived and speaks a word, I, LORD, have deceived that prophet. And I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity. The iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him who seeks him,
WEB(i) 3 “Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him therein according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.”’ 6 “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations. 7 “‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself. 8 I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from among my people. Then you will know that I am Yahweh. 9 “‘“If the prophet is deceived and speaks a word, I, Yahweh, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from among my people Israel. 10 They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;
WEB_Strongs(i)
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 have taken H1544 their idols H3820 into their heart, H5414 and put H4383 the stumbling block H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired H1875 of at all by them?
  4 H1696 Therefore speak H559 to them, and tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 who takes H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet; H3068 I Yahweh H6030 will answer H935 him therein H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 that I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore tell H1004 the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7725 Return, H7725 and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For everyone H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 who live H3478 in Israel, H5144 who separates H310 himself from me, H5927 and takes H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet H1875 to inquire H3068 for himself of me; I Yahweh H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 and I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him an astonishment, for a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  9 H5030 If the prophet H6601 is deceived H1696 and speak H1697 a word, H3068 I, Yahweh, H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch out H3027 my hand H8045 on him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 They shall bear H5771 their iniquity: H5771 the iniquity H5030 of the prophet H5771 shall be even as the iniquity H1875 of him who seeks him;
NHEB(i) 3 "Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him in it according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols."' 6 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Return, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. 9 "'"If the prophet is deceived and speaks a word, I, the LORD, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 They shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him who seeks him;
AKJV(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus said the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojournes in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the middle of my people; and you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the middle of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeks to him;
AKJV_Strongs(i)
  3 H1121 Son H120 of man, H428 these H582 men H5927 have set H1544 up their idols H3820 in their heart, H5414 and put H4383 the stumbling block H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired of at all by them?
  4 H3651 Therefore H1696 speak H559 to them, and say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that sets H1544 up his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet; H3068 I the LORD H6030 will answer H935 him that comes H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H834 because H3605 they are all H2114 estranged H1544 from me through their idols.
  6 H3651 Therefore H559 say H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H7725 Repent, H7725 and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn H6440 away your faces H3605 from all H8441 your abominations.
  7 H376 For every H376 one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the stranger H1481 that sojournes H3478 in Israel, H5144 which separates H5927 himself from me, and sets H1544 up his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to a prophet H1875 to inquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 And I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut H8432 him off from the middle H5971 of my people; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD.
  9 H3588 And if H5030 the prophet H6601 be deceived H3588 when H1696 he has spoken H1697 a thing, H3068 I the LORD H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch H3027 out my hand H8045 on him, and will destroy H8432 him from the middle H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear H5771 the punishment H5771 of their iniquity: H5771 the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 of him that seeks to him;
KJ2000(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumblingblock of their iniquity before their faces: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols; 5 That I may seize the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, who separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet is deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that inquired of him;
UKJV(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all cut off from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and all of you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeks unto him;
TKJU(i) 3 "Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: Should I be inquired of by them at all? 4 Therefore speak to them, and say to them, 'Thus says the Lord GOD; "Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him who comes according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from Me through their idols." ' 6 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD; "Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or the stranger who sojourns in Israel, who separates himself from Me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning Me; I the LORD will answer him by Myself: 8 And I will set My face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet is deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out My hand upon him, and will destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: The punishment of the prophet shall be the same as the punishment of him who seeks him;
CKJV_Strongs(i)
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 have set up H1544 their idols H3820 in their heart, H5414 and put H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired H1875 of at all by them?
  4 H1696 Therefore speak H559 unto them, and say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that sets up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet; H3068 I the Lord H6030 will answer H935 him that comes H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7725 Repent, H7725 and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the stranger H1481 that stays H3478 in Israel, H5144 which separates H310 himself from me, H5927 and sets up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to a prophet H1875 to inquire H3068 of him concerning me; I the Lord H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 And I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord.
  9 H5030 And if the prophet H6601 be deceived H1696 when he has spoken H1697 a thing, H3068 I the Lord H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch out H3027 my hand H8045 upon him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear H5771 the punishment of their iniquity: H5771 the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 of him that seeks unto him;
EJ2000(i) 3 Son of man, these men have caused their uncleanness to come up over their heart and have established the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet, I, the LORD, will answer him that comes like this in the multitude of his idols 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Repent and cause them to repent from your idols and turn away your faces from all your abominations. 7 For any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn in Israel who has separated himself from walking after me and has set up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet to enquire of him concerning me, I, the LORD, will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man and will set him up for a sign and for sayings, and I will cut him off from among my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And the prophet when he is deceived and speaks a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him and will destroy him from among my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity; the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeks unto him
CAB(i) 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord: Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled, 5 that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from Me in their thoughts. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again. 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from Me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to inquire of him concerning Me; I the Lord will answer him, according to the things in which he is entangled. 8 And I will set My face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of My people; and you shall know that I am the Lord. 9 And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and I will stretch out My hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass,
LXX2012(i) 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him [according to the things] in which his mind is entangled, 5 that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God, Be converted, and turn from your [evil] practices, and from all your sins, and turn your faces back again. 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, [according to the things] wherein he is entangled. 8 And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and you⌃ shall know that I am the Lord. 9 And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass:
NSB(i) 3 »Son of man, these people are devoted to their idols. They allow themselves to sin. Should they be allowed to ask me for anything? 4 »Speak to them. Tell them, ‘This is what Jehovah says: Suppose an Israelite is devoted to idols and allows himself to sin. Suppose he goes to a prophet to ask for my help. I, Jehovah, will give that Israelite an answer, the answer that his many idolaters deserve. 5 »‘I will do this to recapture the hearts of the nation of Israel. They have deserted me because of their disgusting idols.’« 6 »Therefore tell the nation of Israel: This is what the Lord Jehovah says: »Change the way you think and act! (Repent!) Turn away from your idols, and do not return to any of your disgusting things. 7 ‘»Suppose an Israelite or a foreigner who lives in Israel deserts me by devoting himself to idols and by allowing himself to sin. If he goes to a prophet to ask for my help, I, Jehovah, will give him an answer. 8 ‘»I will set my face against him (reject him), and I will make an example of him. I will exclude him from my people. Then you will know that I am Jehovah.’« 9 »‘If a prophet is tricked into giving a prophecy, it is I, Jehovah, who tricked the prophet. I will use my power against you and destroy you from among my people Israel. 10 ‘»Both of you will suffer for your sins. The prophet will be as guilty as you are when you ask for his help.
ISV(i) 3 “Son of Man, these men have taken idols into their hearts. They’ve placed the stumbling block that is their own iniquity right in front of their faces. Should I be consulted by them at all? 4 Therefore, speak up and tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “Every person from Israel’s house who follows his idols and sets the stumbling block that is his own sin in front of his face, and then consults a prophet, I the LORD will answer him according to how many idols he embraces. 5 I’ll do this in order to capture the hearts of Israel’s house who have become alienated from me due to all of their idols.”’”
6 An Exhortation to Turn Away“Therefore you are to tell Israel’s house, ‘This is what the Lord GOD says, “Turn away! Turn away from your idols, and abandon your detestable practices! 7 For when a native Israeli or a resident alien abandons me to set up idols in his heart behind my back, and then places the stumbling block of his iniquity right in front of his own face, then approaches a prophet to inquire of me on behalf of his own self-interest, I, the LORD will answer him myself. 8 I’m determined to oppose that person and make him an example. Proverbs will be written about him when I eliminate him from my people. Then you’ll know that I am the LORD.”’”
9 On False Prophets“Now as to the prophet, if through deceit he delivers a message, I the LORD have deceived that prophet! I’ll reach out in opposition to him and exterminate him from among my people Israel. 10 They’ll bear the consequences of their guilt, and the prophet will be just as guilty as the one who seeks that prophet’s guidance.
LEB(i) 3 "Son of man,* these men took up their idols into their heart and they placed before themselves* a stumbling block of their guilt.* Should I really let myself be consulted by them?* 4 Therefore speak with them, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Every person from the house of Israel who brings up his idols into his heart and places before himself* a stumbling block of his guilt* and yet he comes to the prophet, I Yahweh, I will respond to him through this act* with respect to the multitude* of his idols, 5 so that I may take hold of the house of Israel by their heart, those who are estranged from me, all of them, through their idols.' 6 Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Return,* and turn away from your idols and from all of your detestable things! Turn away your faces!" ' 7 For each person* from the house of Israel, and from the alien who dwells as an alien in Israel, who separates himself from following me* and brings up his idols into his heart and places before himself* a stumbling block of his guilt*, and yet he comes to the prophet to consult him concerning me, I Yahweh will answer* him myself. 8 And I will set my face against that person, and I will make him to* be a sign and make him into* the subject of proverbs; and I will cut him off from the midst of my people, and you will know I am Yahweh. 9 And the prophet, if he is deceived and he speaks a word, I Yahweh, I have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they will bear their guilt, like* the guilt of the inquirer so* the guilt of the prophet will be,
BSB(i) 3 “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I consult with them in any way? 4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry, 5 so that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’ 6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations. 7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself. 8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among My people. Then you will know that I am the LORD. 9 But if the prophet is enticed to speak a message, then it was I the LORD who enticed him, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel. 10 They will bear their punishment—the punishment of the inquirer will be the same as that of the prophet—
MSB(i) 3 “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I consult with them in any way? 4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry, 5 so that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’ 6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations. 7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself. 8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among My people. Then you will know that I am the LORD. 9 But if the prophet is enticed to speak a message, then it was I the LORD who enticed him, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel. 10 They will bear their punishment—the punishment of the inquirer will be the same as that of the prophet—
MLV(i) 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?
4 Therefore speak to them and say to them, The lord Jehovah says thus: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I Jehovah will answer him in it according to the multitude of his idols, 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
6 Therefore say to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Return and turn yourselves from your* idols and turn away your* faces from all your* abominations.
7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who journey in Israel, that separates himself from me and takes his idols into his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet to inquire for himself of me, I Jehovah will answer him by myself. 8 And I will set my face against that man and will make him an astonishment, for a sign and a proverb. And I will cut him off from the midst of my people.
And you* will know that I am Jehovah.
9 And if the prophet is deceived and speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet. And I will stretch out my hand upon him and will destroy him from the midst of my people Israel.
10 And they will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him,
VIN(i) 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling-block of their iniquity before their face. Should I at all be inquired of by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, So says the Sovereign LORD: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him in it by the host of his idols; 5 "'I will do this to recapture the hearts of the nation of Israel. They have deserted me because of their disgusting idols.'" 6 Therefore say to the house of Israel, So says the Sovereign LORD: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. 9 And if the prophet be enticed and shall speak a word, I the LORD have enticed that prophet; and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;
Luther1545(i) 3 Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten ob dem Ärgernis ihrer Missetat. Sollt ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? 4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hanget und hält ob dem Ärgernis seiner Missetat und kommt zum Propheten, so will ich, der HERR, demselbigen antworten, wie er verdienet hat mit seiner großen Abgötterei, 5 auf daß das Haus Israel betrogen werde in ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch Abgötterei. 6 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln! 7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder Fremdling, so in Israel wohnet, von mir weichet und mit seinem Herzen an seinen Götzen hanget und ob dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage, dem will ich, der HERR, selbst antworten. 8 Und will mein Angesicht wider denselbigen setzen, daß sie sollen wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden; und will sie aus meinem Volk rotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 9 Wo aber ein betrogener Prophet etwas redet, den will ich, der HERR, wiederum lassen betrogen werden und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel rotten. 10 Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H120 Menschenkind H582 , diese Leute H3820 hangen mit ihrem Herzen H5927 an H1544 ihren Götzen H1121 und H4383 halten ob dem Ärgernis H5771 ihrer Missetat H1875 . Sollt ich H5414 denn ihnen antworten, wenn sie H6440 mich H1875 fragen ?
  4 H6440 Darum rede mit ihnen H559 und sage H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H376 : Welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H3820 mit dem Herzen H5927 an H1544 seinen Götzen H4383 hanget und hält ob dem Ärgernis H5227 seiner H5771 Missetat H935 und kommt H5030 zum Propheten H935 , so will H3068 ich, der HErr H6030 , demselbigen antworten H7760 , wie er H1696 verdienet hat H7230 mit seiner großen H1544 Abgötterei,
  5 H1004 auf daß das Haus H3478 Israel H3820 betrogen werde in ihrem Herzen H2114 , darum daß sie alle von mir gewichen H8610 sind H1544 durch Abgötterei .
  6 H7725 Darum sollst H559 du H1004 zum Hause H3478 Israel H559 sagen H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H7725 : Kehret und wendet H6440 euch von H1544 eurer Abgötterei H7725 und wendet H8441 euer Angesicht von allen euren Greueln!
  7 H376 Denn welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H1481 oder Fremdling H3478 , so in Israel H310 wohnet, von mir H7760 weichet und H3820 mit seinem Herzen H5927 an H1544 seinen Götzen H4383 hanget und ob dem Ärgernis H5227 seiner H5030 Abgötterei hält und zum Propheten H1616 kommt, daß er H6440 durch ihn mich H1875 frage H935 , dem will H3068 ich, der HErr H6030 , selbst antworten .
  8 H376 Und H6440 will mein Angesicht H5414 wider denselbigen setzen H8074 , daß sie sollen wüst H226 und zum Zeichen H4912 und Sprichwort H3772 werden H8432 ; und will sie aus H5971 meinem Volk H3045 rotten, daß ihr H3068 erfahren sollt, ich sei der HErr .
  9 H8432 Wo H5030 aber ein betrogener Prophet H1697 etwas H1696 redet H3068 , den will ich, der HErr H5030 , wiederum lassen betrogen werden und H3027 will meine Hand H5186 über ihn ausstrecken und ihn aus H5971 meinem Volk H3478 Israel rotten.
  10 H5771 Also sollen sie beide ihre Missetat H5375 tragen H5771 ; wie die Missetat H1875 des Fragers H5771 , also soll auch sein die Missetat H5030 des Propheten,
Luther1912(i) 3 Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten an dem Anstoß zu ihrer Missetat; sollte ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? 4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hängt und hält an dem Anstoß zu seiner Missetat und kommt zum Propheten, dem will ich, der HERR, antworten, wie er verdient hat mit seiner großen Abgötterei, 5 auf daß ich das Haus Israel fasse an ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch ihre Abgötterei. 6 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der Herr, HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln. 7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder welcher Fremdling, so in Israel wohnt, von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und an dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage: dem will ich, der HERR, selbst antworten; 8 und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 9 Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten. 10 Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H120 H1121 Menschenkind H582 , diese Leute H5927 hangen H3820 mit ihrem Herzen H1544 an ihren Götzen H5414 und halten H4383 an dem Anstoß H5227 zu H6440 ihrer H5771 Missetat H1875 ; sollte ich denn ihnen antworten, wenn H1875 sie mich fragen ?
  4 H1696 Darum rede H559 mit ihnen und sage H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H376 : Welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H3820 mit dem Herzen H1544 an seinen Götzen H5927 hängt H7760 und hält H4383 an dem Anstoß H5227 zu H6440 seiner H5771 Missetat H935 und kommt H5030 zum Propheten H3068 , dem will ich, der HERR H6030 , antworten H7230 , wie er verdient hat mit seiner großen H1544 Abgötterei,
  5 H1004 auf daß ich das Haus H3478 Israel H8610 fasse H3820 an ihrem Herzen H2114 , darum daß sie alle von mir gewichen H1544 sind durch Abgötterei .
  6 H1004 Darum sollst du zum Hause H3478 Israel H559 sagen H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7725 : Kehret H7725 und wendet H1544 euch von eurer Abgötterei H7725 und wendet H6440 euer Angesicht H8441 von allen euren Greueln .
  7 H376 Denn welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H1616 oder welcher Fremdling H3478 , so in Israel H1481 wohnt H310 , von mir H5144 weicht H3820 und mit seinem Herzen H1544 an seinen Götzen H5927 hängt H5227 und an H4383 dem Ärgernis H6440 seiner H5771 Abgötterei H7760 hält H5030 und zum Propheten H935 kommt H1875 , daß er durch ihn mich frage H3068 : dem will ich, der HERR H6030 , selbst antworten;
  8 H6440 und will mein Angesicht H376 wider ihn H5414 setzen H8074 , daß er soll H226 wüst und zum Zeichen H4912 und Sprichwort H8074 werden H8432 , und will ihn aus H5971 meinem Volk H3772 ausrotten H3045 , daß ihr erfahren H3068 sollt, ich sei der HERR .
  9 H5030 Wo aber ein Prophet H6601 sich betören H1697 läßt, etwas H1696 zu reden H5030 , den H3068 habe ich, der HERR H6601 , betört H3027 , und will meine Hand H5186 über ihn ausstrecken H8432 und ihn aus H5971 meinem Volk H3478 Israel H8045 ausrotten .
  10 H5771 Also sollen sie beide ihre Missetat H5375 tragen H5771 ; wie die Missetat H1875 des Fragers H5771 , also soll auch sein die Missetat H5030 des Propheten,
ELB1871(i) 3 Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? 4 Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt - ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen: 5 damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen von mir abgewichen sind. - 6 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! 7 Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen - ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise antworten. 8 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 9 Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jehova, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen. 10 Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein:
ELB1905(i) 3 Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? 4 Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt ich, Jahwe, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen: 5 damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen von mir abgewichen sind. 6 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! 7 Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen ich, Jahwe, werde ihm in meiner Weise antworten. 8 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 9 Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jahwe, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen. 10 Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein:
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1121 Menschensohn, diese Männer H1544 haben ihre Götzen H3820 in ihrem Herzen H5927 aufkommen lassen H4383 [ und den Anstoß H5771 zu ihrer Missetat H5227 vor H6440 ihr Angesicht H5414 gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen ?
  4 H1696 Darum rede H7760 mit ihnen und H559 sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der Herr H3068 , Jehova H376 : Jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H1544 , der seine Götzen H935 in H3820 seinem Herzen H4383 aufkommen läßt und den Anstoß H5771 zu seiner Missetat H5227 vor H6440 sein Angesicht H5030 stellt, und zu dem Propheten H935 kommt H6030 -ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten H7230 , gemäß der Menge H1544 seiner Götzen :
  5 H1004 damit ich das Haus H3478 Israel H3820 an seinem Herzen H1544 fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen H8610 von mir abgewichen sind . -
  6 H559 Darum sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H7725 , Jehova: Kehret um H7725 , und wendet H1544 euch ab von euren Götzen H7725 , und wendet H8441 von allen euren Greueln H6440 euer Angesicht ab!
  7 H376 Denn jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H7760 und H1616 von den Fremdlingen H3478 , die in Israel H1481 weilen, welcher sich H310 von mir H1544 trennt und seine Götzen H3820 in seinem Herzen H4383 aufkommen läßt und den Anstoß H5771 zu seiner Missetat H6440 vor sein Angesicht H5030 stellt, und zu dem Propheten H935 kommt H5227 , um mich für H5144 sich H3068 zu befragen-ich, Jehova H6030 , werde ihm in meiner Weise antworten .
  8 H6440 Und ich werde mein Angesicht H376 wider selbigen Mann H5414 richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen H3772 ; und ich werde ihn ausrotten H8432 aus H5971 der Mitte meines Volkes H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin. -
  9 H5030 Wenn aber der Prophet H6601 sich bereden läßt H1697 und ein Wort H1696 redet, so habe H3068 ich, Jehova H5030 , diesen Propheten H6601 beredet H3027 ; und ich werde meine Hand H5186 wider ihn ausstrecken und ihn aus H8432 der Mitte H5971 meines Volkes H3478 Israel H8045 vertilgen .
  10 H5771 Und so sollen sie ihre Schuld H5375 tragen H5771 ; wie die Schuld H5771 des Fragenden, also wird die Schuld H5030 des Propheten sein:
DSV(i) 3 Mensenkind, deze mannen hebben hun drekgoden in hun hart opgezet, en hebben den aanstoot hunner ongerechtigheid recht voor hun aangezichten gesteld; word Ik dan ernstiglijk van hen gevraagd? 4 Daarom spreek met hen, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Een ieder man uit het huis Israëls, die de drekgoden in zijn hart opzet, en den aanstoot zijner ongerechtigheid recht voor zijn aangezicht stelt, en komt tot den profeet, Ik, de HEERE zal hem, als hij komt, antwoorden naar de menigte zijner drekgoden; 5 Opdat Ik het huis Israëls in hun hart grijpe, dewijl zij allen door hun drekgoden van Mij vervreemd zijn. 6 Daarom zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Bekeert u, en keert u af van uw drekgoden, en keert uw aangezichten af van al uw gruwelen. 7 Want ieder man uit het huis Israëls, en uit den vreemdeling, die in Israël verkeert, die zich van achter Mij afscheidt, en zet zijn drekgoden op in zijn hart, en stelt den aanstoot zijner ongerechtigheid recht voor zijn aangezicht, en komt tot den profeet, om Mij door hem te vragen; Ik ben de HEERE, hem zal geantwoord worden door Mij; 8 En Ik zal Mijn aangezicht tegen dienzelven man zetten, en zal hem stellen tot een teken en tot spreekwoorden, en zal hem uitroeien uit het midden Mijns volks; en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben. 9 Als nu een profeet overreed zal zijn, en iets gesproken zal hebben, Ik, de HEERE, heb dienzelven profeet overreed, en Ik zal Mijn hand tegen hem uitstrekken, en zal hem verdelgen uit het midden van Mijn volk Israël. 10 En zij zullen hun ongerechtigheid dragen; gelijk de ongerechtigheid des vragers zal zijn; alzo zal zijn de ongerechtigheid des profeten;
DSV_Strongs(i)
  3 H1121 H120 Mensenkind H582 , deze mannen H1544 hebben hun drekgoden H3820 in hun hart H5927 H8689 opgezet H4383 , en hebben den aanstoot H5771 hunner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 hun aangezichten H5414 H8804 gesteld H1875 H8736 ; word Ik dan ernstiglijk H1875 H8735 van hen gevraagd?
  4 H1696 H8761 Daarom spreek H559 H8804 met hen, en zeg H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H376 : Een ieder man H1004 uit het huis H3478 Israels H1544 , die de drekgoden H3820 in zijn hart H5927 H8686 opzet H4383 , en den aanstoot H5771 zijner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 zijn aangezicht H7760 H8799 stelt H935 H8804 , en komt H5030 tot den profeet H3068 , Ik, de HEERE H935 H8804 zal hem, als hij komt H6030 H8738 , antwoorden H7230 naar de menigte H1544 zijner drekgoden;
  5 H1004 Opdat Ik het huis H3478 Israels H3820 in hun hart H8610 H8800 grijpe H1544 , dewijl zij allen door hun drekgoden H2114 H8738 van Mij vervreemd zijn.
  6 H559 H8798 Daarom zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7725 H8798 : Bekeert u H7725 H8685 , en keert u af H1544 van uw drekgoden H7725 H0 , en keert H6440 uw aangezichten H7725 H8685 af H8441 van al uw gruwelen.
  7 H376 Want ieder H376 man H1004 uit het huis H3478 Israels H1616 , en uit den vreemdeling H3478 , die in Israel H1481 H8799 verkeert H310 , die zich van achter H5144 H8735 Mij afscheidt H5927 H0 , en zet H1544 zijn drekgoden H5927 H8799 op H3820 in zijn hart H7760 H8799 , en stelt H4383 den aanstoot H5771 zijner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 zijn aangezicht H935 H8804 , en komt H5030 tot den profeet H1875 H8800 , om Mij door hem te vragen H589 ; Ik H3068 ben de HEERE H6030 H8737 , hem zal geantwoord worden door Mij;
  8 H6440 En Ik zal Mijn aangezicht H376 tegen dienzelven man H5414 H8804 zetten H8074 H8689 , en zal hem stellen H226 tot een teken H4912 en tot spreekwoorden H3772 H8689 , en zal hem uitroeien H8432 uit het midden H5971 Mijns volks H3045 H8804 ; en gijlieden zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  9 H5030 Als nu een profeet H6601 H8792 overreed zal zijn H1697 , en iets H1696 H8765 gesproken zal hebben H3068 , Ik, de HEERE H5030 , heb dienzelven profeet H6601 H8765 overreed H3027 , en Ik zal Mijn hand H5186 H8804 tegen hem uitstrekken H8045 H8689 , en zal hem verdelgen H8432 uit het midden H5971 van Mijn volk H3478 Israel.
  10 H5771 En zij zullen hun ongerechtigheid H5375 H8804 dragen H5771 ; gelijk de ongerechtigheid H1875 H8802 des vragers H5771 zal zijn; alzo zal zijn de ongerechtigheid H5030 des profeten;
Giguet(i) 3 Fils de l’homme, ces hommes ont conçu leurs pensées en leurs coeurs, et ils ont mis devant leur visage la punition de leurs iniquités: que dois-je leur répondre? 4 Parle et dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur: Tout homme, un homme d’Israël, qui aura conçu des pensées en son coeur et qui aura mis devant son visage la punition de son iniquité, et qui viendra devant le prophète, moi le Seigneur je lui répondrai selon les engagements de sa pensée. 5 Car il désire tromper la maison d’Israël, pour qu’elle se laisse entraîner par ses convoitises et qu’elle éloigne son coeur de moi. 6 A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Convertissez-vous et détournez-vous de vos mauvaises oeuvres et de toutes vos iniquités, et détournez-en vos visages. 7 Car tout homme, un homme de la maison d’Israël, et tout étranger prosélyte en Israël, qui se sera éloigné de moi et aura conçu des pensées en son coeur et aura mis devant son visage la punition de son iniquité, et qui viendra ensuite au prophète pour le questionner sur moi, moi le Seigneur, je lui répondrai selon les engagements où il est lui-même. 8 Et je tournerai mon visage contre cet homme, et je le livrerai à la solitude et à l’extermination, et je l’effacerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur. 9 Et si un prophète s’est égaré, et s’il a parlé, c’est moi le Seigneur qui ai égaré ce prophète; et j’étendrai la main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. 10 Et ils porteront la peine de leur iniquité, selon l’iniquité de celui qui aura interrogé, laquelle sera punie de la même manière que l’iniquité du prophète;
DarbyFR(i) 3 Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux? 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles; 5 afin de prendre la maison d'Israël par leur propre coeur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles. 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations. 7 Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même; 8 et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Éternel. 9 Et si le prophète est séduit, et qu'il profère une parole, moi l'Éternel, j'ai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël. 10 Et ils porteront leur iniquité: la peine de l'iniquité du prophète sera comme la peine de l'iniquité de celui qui consulte,
Martin(i) 3 Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs coeurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement ? 4 C'est pourquoi parle-leur, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son coeur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je suis l'Eternel, je lui ai répondu tout ce que je lui veux répondre, puisqu'il vient avec la multitude de ses idoles. 5 Afin que je prenne la maison d'Israël par leur propre coeur, car eux tous se sont éloignés de moi par leurs idoles. 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, convertissez-vous, et faites qu'on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations. 7 Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part. 8 Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel. 9 Et s'il arrive que le Prophète soit séduit, et qu'il profère quelque parole, moi l'Eternel j'aurai séduit ce Prophète-là, et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël; 10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; la peine de l'iniquité du Prophète sera toute telle que la peine de celui qui l'aura interrogé;
Segond(i) 3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, 5 afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! 7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Eternel, je lui répondrai par moi. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 9 Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël. 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
Segond_Strongs(i)
  3 H1121 Fils H120 de l’homme H582 , ces gens H5927 -là portent H8689   H1544 leurs idoles H3820 dans leur cœur H5414 , et ils attachent H8804   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui les a fait tomber H5771 dans l’iniquité H1875 . Me laisserai-je consulter H8735   H1875   H8736   par eux ?
  4 H1696 C’est pourquoi parle H8761   H559 -leur, et dis H8804   H559 -leur: Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H376  : Tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H5927 qui porte H8686   H1544 ses idoles H3820 dans son cœur H7760 , et qui attache H8799   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui l’a fait tomber H5771 dans son iniquité H935 , — s’il vient H8804   H5030 s’adresser au prophète H3068 , — moi, l’Eternel H6030 , je lui répondrai H8738   H935 , H8804   H7230 malgré la multitude H1544 de ses idoles,
  5 H8610 afin de saisir H8800   H3820 dans leur propre cœur H1004 ceux de la maison H3478 d’Israël H2114 qui se sont éloignés H8738   H1544 de moi avec toutes leurs idoles.
  6 H559 C’est pourquoi dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559 : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7725  : Revenez H8798   H7725 , et détournez H8685   H1544 -vous de vos idoles H7725 , détournez H8685   H6440 les regards H8441 de toutes vos abominations !
  7 H376 Car tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 , ou des étrangers H1481 séjournant H8799   H3478 en Israël H5144 , qui s’est éloigné H8735   H310 de moi H5927 , qui porte H8799   H1544 ses idoles H3820 dans son cœur H7760 , et qui attache H8799   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui l’a fait tomber H5771 dans son iniquité H935 , — s’il vient H8804   H5030 s’adresser au prophète H1875 pour me consulter H8800   H3068 par lui, — moi, l’Eternel H6030 , je lui répondrai H8737   par moi.
  8 H5414 Je tournerai H8804   H6440 ma face H376 contre cet homme H8074 , je ferai H8689   H226 de lui un signe H4912 et un sujet de sarcasme H3772 , et je l’exterminerai H8689   H8432 du milieu H5971 de mon peuple H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  9 H5030 Si le prophète H6601 se laisse séduire H8792   H1696 , s’il prononce H8765   H1697 une parole H3068 , c’est moi, l’Eternel H6601 , qui aurai séduit H8765   H5030 ce prophète H5186  ; j’étendrai H8804   H3027 ma main H8045 contre lui, et je le détruirai H8689   H8432 du milieu H5971 de mon peuple H3478 d’Israël.
  10 H5375 Ils porteront H8804   H5771 ainsi la peine de leur iniquité H5771  ; la peine H5030 du prophète H5771 sera comme la peine H1875 de celui qui consulte H8802  ,
SE(i) 3 Hijo de hombre, estos hombres han hecho subir sus inmundicias sobre su corazón, y han establecido el tropezadero de su maldad delante de su rostro; ¿cuando me preguntaren, les tengo que responder? 4 Háblales por tanto, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Cualquier varón de la Casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropezadero de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo, el SEÑOR, responderé al que así viniere en la multitud de sus ídolos; 5 para tomar a la Casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos. 6 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: Convertíos, y haced que se conviertan de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones. 7 Porque cualquier hombre de la Casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropezadero de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo; 8 y pondré mi rostro contra aquel varón, y le pondré por señal y por refranes, y yo lo cortaré de entre mi pueblo; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 9 Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo, el SEÑOR, engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y le raeré de en medio de mi pueblo de Israel. 10 Y llevarán su maldad, como la maldad del que pregunta, así será la maldad del profeta;
ReinaValera(i) 3 Hijo del hombre, estos hombres han puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro: ¿acaso he de ser yo verdaderamente consultado por ellos? 4 Háblales por tanto, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Cualquier hombre de la casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo Jehová responderé al que viniere en la multitud de sus ídolos; 5 Para tomar á la casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos. 6 Por tanto di á la casa de Israel: Así dice el Señor Jehová: Convertíos, y volveos de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones. 7 Porque cualquier hombre de la casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropiezo de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo Jehová le responderé por mí mismo: 8 Y pondré mi rostro contra aquel hombre, y le pondré por señal y por fábula, y yo lo cortaré de entre mi pueblo; y sabréis que yo soy Jehová. 9 Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo Jehová engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y raeréle de en medio de mi pueblo de Israel. 10 Y llevarán su maldad: como la maldad del que pregunta, así será la maldad del profeta;
JBS(i) 3 Hijo de hombre, estos hombres han hecho subir sus inmundicias sobre su corazón, y han establecido el tropezadero de su iniquidad delante de su rostro; ¿cuando me preguntaren, les tengo que responder? 4 Háblales por tanto, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Cualquier varón de la Casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropezadero de su iniquidad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo, el SEÑOR, responderé al que así viniere en la multitud de sus ídolos; 5 para tomar a la Casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos. 6 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: Convertíos, y haced que se conviertan de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones. 7 Porque cualquier hombre de la Casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropezadero de su iniquidad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo; 8 y pondré mi rostro contra aquel varón, y le pondré por señal y por refranes, y yo lo cortaré de entre mi pueblo; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 9 Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo, el SEÑOR, engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y le raeré de en medio de mi pueblo de Israel. 10 Y llevarán su iniquidad, como la iniquidad del que pregunta, así será la iniquidad del profeta;
Albanian(i) 3 "Bir njeriu, këta njerëz kanë ngritur idhujt e tyre në zemrën e tyre dhe kanë vënë para tyre pengesën që i bën të bien në paudhësi. A do ta lë veten të konsultohem prej tyre? 4 Prandaj folu dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Cilido qoftë nga shtëpia e Izraelit që i ngre idhujt e tij në zemrën e tij, dhe vë para vetes pengesën që e bën të bjerë në paudhësi dhe pastaj vjen te profeti, do t'i përgjigjem unë, Zoti, lidhur me këtë, sipas morisë së idhujve të tij, 5 për të ndikuar në zemrën e atyre të shtëpisë së Izraelit që janë larguar prej meje për shkak të të gjithë idhujve të tyre. 6 Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Konvertohuni, largohuni nga idhujtë tuaj dhe hiqni fytyrën nga të gjitha gjërat tuaja të neveritshme. 7 Sepse, në qoftë se një njeri çfardo i shtëpisë së Izraelit apo disa të huaj që banojnë në Izrael largohen nga unë, ngre idhujt e tij në zemrën e tij dhe vë para tij pengesën që e bën të bjerë në paudhësi dhe pastaj vjen te profeti, që të konsultohet me mua nëpërmjet atij, unë, do t'i përgjigjem unë, Zoti, nga vetja ime. 8 Do të kthej fytyrën time kundër këtij njeriu, do ta bëj një shënjë dhe një proverb dhe do ta shfaros në mes të popullit tim; atëherë do pranoni që unë jam Zoti. 9 Por në rast se profeti lë të mashtrohet dhe thotë ndonjë fjalë, unë, Zoti e kam bërë për vete këtë profet; do të shtrij dorën pastaj kundër tij dhe do ta shkatërroj në mes të popullit tim të Izraelit. 10 Që të dy do të vuajnë dënimin e paudhësisë së tyre; dënimi i profetit do të jetë i barabartë me dënimim e atij që e konsulton,
RST(i) 3 сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им? 4 Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, – то Я, Господь, могу ли, примножестве идолов его, дать ему ответ? 5 Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня. 6 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лицеваше. 7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня черезнего, – то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя? 8 Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь. 9 А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля. 10 И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка,
Arabic(i) 3 يا ابن آدم هؤلاء الرجال قد اصعدوا اصنامهم الى قلوبهم ووضعوا معثرة اثمهم تلقاء اوجههم. فهل أسأل منهم سؤالا. 4 لاجل ذلك كلمهم وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. كل انسان من بيت اسرائيل الذي يصعد اصنامه الى قلبه ويضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم يأتي الى النبي فاني انا الرب اجيبه حسب كثرة اصنامه 5 لكي آخذ بيت اسرائيل بقلوبهم لانهم كلهم قد ارتدوا عني باصنامهم. 6 لذلك قل لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. توبوا وارجعوا عن اصنامكم وعن كل رجاساتكم اصرفوا وجوهكم. 7 لان كل انسان من بيت اسرائيل او من الغرباء المتغربين في اسرائيل اذا ارتد عني واصعد اصنامه الى قلبه ووضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم جاء الى النبي ليسأله عني فاني انا الرب اجيبه بنفسي. 8 واجعل وجهي ضد ذلك الانسان واجعله آية ومثلا واستأصله من وسط شعبي فتعلمون اني انا الرب. 9 فاذا ضل النبي وتكلم كلاما فانا الرب قد اضللت ذلك النبي وسأمد يدي عليه وابيده من وسط شعبي اسرائيل. 10 ويحملون اثمهم. كاثم السائل يكون اثم النبي.
Bulgarian(i) 3 Сине човешки, тези мъже поставиха идолите си в сърцата си и сложиха препънката на беззаконието си пред лицата си; бива ли да се оставя да се допитват до Мен? 4 Затова им говори и им кажи: Така казва Господ БОГ: На всекиго от израилевия дом, който постави идолите си в сърцето си и сложи препънката на беззаконието си пред лицето си, и дойде при пророка, Аз, ГОСПОД, ще му отговоря — на този, който идва с многото си идоли — 5 за да хвана израилевия дом за сърцето им, защото те всички се отчуждиха от Мен чрез идолите си. 6 Затова кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Обърнете се, обърнете се от идолите си, и от всичките си гнусотии отвърнете лицата си! 7 Защото на всекиго от израилевия дом или от чужденците, които пребивават в Израил, който се отчужди от Мен, като постави идолите си в сърцето си и сложи препънката на беззаконието си пред лицето си, и дойде при пророка, за да се допита за себе си до Мен, Аз, ГОСПОД, ще му отговоря от Себе Си. 8 И ще насоча лицето Си против този човек и ще го направя за белег и за поговорки, и ще го отсека отсред народа Си, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 9 И ако пророкът се подмами да проговори слово, Аз, ГОСПОД, съм подмамил този пророк; и ще простра ръката Си против него и ще го изтребя отсред народа Си Израил. 10 И ще понесат беззаконието си — като беззаконието на онзи, който се допитва, ще бъде беззаконието на пророка —
Croatian(i) 3 "Sine čovječji! Ti ljudi nose kumire u srcu i upiru oči u ono što ih na grijeh potiče. Pa zar da trpim da u mene traže savjeta? 4 Zato im reci: Ovako govori Jahve Gospod: 'Tko god iz doma Izraelova nosi u srcu kumire i upire oči u ono što ga na grijeh potiče, a dolazi k proroku, ja, Jahve, odgovorit ću mu prema mnoštvu njegovih kumira, 5 da uhvatim za srce dom Izraelov koji se zbog idola svojih odmetnu od mene.' 6 Zato reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: 'Obratite se, odvratite se od kumira svojih! Odvratite lice od gnusoba svojih! 7 Jer tko se god iz doma Izraelova i od došljaka koji se nastaniše u Izraelu odmetne od mene i u srcu nosi kumire i upire oči u ono što ga potiče na grijeh, pa unatoč tome dođe k proroku da preko njega u mene traži savjeta, njemu ću ja, Jahve, sam odgovoriti; 8 okrenut ću se protiv njega i učinit ću od njega poslovičan primjer: iskorijenit ću ga iz svojega naroda! I znat ćete da sam ja Jahve. 9 Ako li se prorok dadne zavesti i progovori, bilo bi to kao da sam ja, Jahve, zaveo toga proroka: ruku ću podići na njega i iskorijenit ću ga iz svojega naroda izraelskoga. 10 Obojica će podjednako snositi grijeh svoj: grijeh prorokov jednak je grijehu onoga koji je u njega tražio savjeta.
BKR(i) 3 Synu člověčí, muži tito složili ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž jim k urážce jest, položili před tváři své. Zdaliž se upřímě radí se mnou? 4 Protož mluv jim a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Kdo by koli z domu Izraelského složil ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil před tvář svou, a přišel by k proroku: já Hospodin odpovídati budu tomu, kterýž přišel, o množství ukydaných bohů jeho, 5 Abych polapil dům Izraelský v srdci jejich, že se odvrátili ode mne k ukydaným bohům svým všickni napořád. 6 Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Obraťte se a odvraťte od ukydaných bohů vašich, a ode všech ohavností vašich odvraťte tvář svou. 7 Nebo kdož by koli z domu Izraelského i z pohostinných, kteříž jsou pohostinu v Izraeli, odvrátil se od následování mne, a složil by ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil by před tvář svou a přišel by k proroku, aby se mne tázal skrze něho: já Hospodin odpovím jemu o sobě, 8 A obrátím tvář svou hněvivou proti muži tomu, a dám jej za znamení a za přísloví, a vytnu jej z prostřed lidu svého, i zvíte, že já jsem Hospodin. 9 Prorok pak, dal-li by se přivábiti, aby mluvil slovo, já Hospodin přivábil jsem proroka toho. Než vztáhnuť ruku svou na něj, a vyhladím jej z prostřed lidu svého Izraelského. 10 A tak ponesou nepravost svou. Jakáž pokuta na toho, kdož by se tázal, takováž pokuta na proroka bude,
Danish(i) 3 Du Menneskesøn! disse Mænd have givet deres Afguder Plads i deres Hjerte, og hvad der var dem Anstød til at synde, have de stillet for deres Ansigt; skulde jeg vel lade mig adspørge for dem? 4 Derfor tal med dem, og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Enhver Mand af Israels Hus, som giver sine Afguder Plads i sit Hjerte og stiller, hvad der var ham Anstød til at synde, for sit Ansigt og saa kommer til Profeten: For ham vil jeg, HERREN, lade mig bringe til at svare desangaaende, nemlig angaaende hans Afguders Mangfoldighed, 5 for at jeg kan gribe Israels Hus ved deres Hjerte, fordi de vege fra mig alle sammen ved deres Af guder. 6 Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Omvender eder, og vender eder bort fra eders Afguder, ja, vender eders Arisigter bort fra alle eders Vederstyggeligheder! 7 Thi naar en Mand af Israels Hus eller af de fremmede, som opholde sig i Israel, skiller sig fra mig og giver sine Afguder Plads i sit Hjerte og stiller, hvad der var ham Anstød til at synde, for sit Ansigt og saa kommer til Profeten for at adspørge mig for sig: Ham vil jeg, HERREN, lade mig bringe til at give et Svar fra mig selv. 8 Og jeg vil rette mit Ansigt imod denne Mand og ødelægge ham, at han bliver til et Tegn og til et Ordsprog, og jeg vil udrydde ham af mit Folks Midte; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 9 Men naar Profeten lader sig overtale og taler noget, da har jeg, HERREN, ladet denne Profet overtales; og jeg vil udrække min Haand over ham og ødelægge ham ud af mit Folk Israels Midte. 10 Og de skulle bære deres Misgerning; som hans Misgerning er, der adspørger, saa skal Profetens Misgerning være;
CUV(i) 3 人 子 啊 , 這 些 人 已 將 他 們 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 我 豈 能 絲 毫 被 他 們 求 問 麼 ? 4 所 以 你 要 告 訴 他 們 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 的 , 我 ─ 耶 和 華 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 眾 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 譯 : 必 按 他 拜 許 多 假 神 的 罪 報 應 他 ) , 5 好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 們 , 因 為 他 們 都 藉 著 假 神 與 我 生 疏 。 6 所 以 你 要 告 訴 以 色 列 家 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 回 頭 罷 ! 離 開 你 們 的 偶 像 , 轉 臉 莫 從 你 們 一 切 可 憎 的 事 。 7 因 為 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 與 我 隔 絕 , 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 要 為 自 己 的 事 求 問 我 的 , 我 ─ 耶 和 華 必 親 自 回 答 他 。 8 我 必 向 那 人 變 臉 , 使 他 作 了 警 戒 , 笑 談 , 令 人 驚 駭 , 並 且 我 要 將 他 從 我 民 中 剪 除 ; 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 9 先 知 若 被 迷 惑 說 一 句 預 言 , 是 我 ─ 耶 和 華 任 那 先 知 受 迷 惑 , 我 也 必 向 他 伸 手 , 將 他 從 我 民 以 色 列 中 除 滅 。 10 他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 先 知 的 罪 孽 和 求 問 之 人 的 罪 孽 都 是 一 樣 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H120 H1121 H582 啊,這些人 H1544 已將他們的假神 H5927 接到 H3820 心裡 H5771 ,把陷於罪 H4383 的絆腳石 H5414 放在 H5227 H6440 面前 H1875 ,我豈能絲毫被他們求問麼?
  4 H1696 所以你要告訴 H136 他們:主 H3069 耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1004 H376 的人 H1544 中,凡將他的假神 H5927 接到 H3820 心裡 H5771 ,把陷於罪 H4383 的絆腳石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H3068 的,我─耶和華 H7230 在他所求的事上,必按他眾多 H1544 的假神 H6030 回答他(或譯:必按他拜許多假神的罪報應他),
  5 H3478 好在以色列 H1004 H3820 的心事 H8610 上捉住 H1544 他們,因為他們都藉著假神 H2114 與我生疏。
  6 H3478 所以你要告訴以色列 H1004 H559 H136 :主 H3069 耶和華 H559 如此說 H7725 :回頭罷 H7725 !離開 H1544 你們的偶像 H7725 ,轉 H6440 H8441 莫從你們一切可憎的事。
  7 H3478 因為以色列 H1004 H376 的人 H3478 ,或在以色列 H1481 中寄居 H1616 的外人 H5144 ,凡與我隔絕 H1544 ,將他的假神 H5927 接到 H3820 心裡 H5771 ,把陷於罪 H4383 的絆腳石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H1875 要為自己的事求問 H3068 我的,我─耶和華 H6030 必親自回答他。
  8 H376 我必向那人 H5414 H6440 變臉 H8074 H226 ,使他作了警戒 H4912 ,笑談 H5971 ,令人驚駭,並且我要將他從我民 H8432 H3772 剪除 H3045 ;你們就知道 H3068 我是耶和華。
  9 H5030 先知 H6601 若被迷惑 H1696 H1697 一句預言 H3068 ,是我─耶和華 H5030 任那先知 H6601 受迷惑 H5186 ,我也必向他伸 H3027 H5971 ,將他從我民 H3478 以色列 H8432 H8045 除滅。
  10 H5375 他們必擔當 H5771 自己的罪孽 H5030 。先知 H5771 的罪孽 H1875 和求問之人 H5771 的罪孽都是一樣,
CUVS(i) 3 人 子 啊 , 这 些 人 已 将 他 们 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 我 岂 能 丝 毫 被 他 们 求 问 么 ? 4 所 以 你 要 告 诉 他 们 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 的 , 我 ― 耶 和 华 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 众 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 译 : 必 按 他 拜 许 多 假 神 的 罪 报 应 他 ) , 5 好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 们 , 因 为 他 们 都 藉 着 假 神 与 我 生 疏 。 6 所 以 你 要 告 诉 以 色 列 家 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 回 头 罢 ! 离 幵 你 们 的 偶 象 , 转 脸 莫 从 你 们 一 切 可 憎 的 事 。 7 因 为 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 与 我 隔 绝 , 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 要 为 自 己 的 事 求 问 我 的 , 我 ― 耶 和 华 必 亲 自 回 答 他 。 8 我 必 向 那 人 变 脸 , 使 他 作 了 警 戒 , 笑 谈 , 令 人 惊 骇 , 并 且 我 要 将 他 从 我 民 中 剪 除 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 9 先 知 若 被 迷 惑 说 一 句 预 言 , 是 我 ― 耶 和 华 任 那 先 知 受 迷 惑 , 我 也 必 向 他 伸 手 , 将 他 从 我 民 以 色 列 中 除 灭 。 10 他 们 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 先 知 的 罪 孽 和 求 问 之 人 的 罪 孽 都 是 一 样 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H120 H1121 H582 啊,这些人 H1544 已将他们的假神 H5927 接到 H3820 心里 H5771 ,把陷于罪 H4383 的绊脚石 H5414 放在 H5227 H6440 面前 H1875 ,我岂能丝毫被他们求问么?
  4 H1696 所以你要告诉 H136 他们:主 H3069 耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1004 H376 的人 H1544 中,凡将他的假神 H5927 接到 H3820 心里 H5771 ,把陷于罪 H4383 的绊脚石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H3068 的,我―耶和华 H7230 在他所求的事上,必按他众多 H1544 的假神 H6030 回答他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他),
  5 H3478 好在以色列 H1004 H3820 的心事 H8610 上捉住 H1544 他们,因为他们都藉着假神 H2114 与我生疏。
  6 H3478 所以你要告诉以色列 H1004 H559 H136 :主 H3069 耶和华 H559 如此说 H7725 :回头罢 H7725 !离开 H1544 你们的偶象 H7725 ,转 H6440 H8441 莫从你们一切可憎的事。
  7 H3478 因为以色列 H1004 H376 的人 H3478 ,或在以色列 H1481 中寄居 H1616 的外人 H5144 ,凡与我隔绝 H1544 ,将他的假神 H5927 接到 H3820 心里 H5771 ,把陷于罪 H4383 的绊脚石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H1875 要为自己的事求问 H3068 我的,我―耶和华 H6030 必亲自回答他。
  8 H376 我必向那人 H5414 H6440 变脸 H8074 H226 ,使他作了警戒 H4912 ,笑谈 H5971 ,令人惊骇,并且我要将他从我民 H8432 H3772 剪除 H3045 ;你们就知道 H3068 我是耶和华。
  9 H5030 先知 H6601 若被迷惑 H1696 H1697 一句预言 H3068 ,是我―耶和华 H5030 任那先知 H6601 受迷惑 H5186 ,我也必向他伸 H3027 H5971 ,将他从我民 H3478 以色列 H8432 H8045 除灭。
  10 H5375 他们必担当 H5771 自己的罪孽 H5030 。先知 H5771 的罪孽 H1875 和求问之人 H5771 的罪孽都是一样,
Esperanto(i) 3 Ho filo de homo! cxi tiuj homoj levis siajn idolojn en sian koron, kaj allogilon de sia malpieco ili starigis antaux sia vizagxo; cxu Mi nun respondu al ili, kiam ili Min demandas? 4 Tial parolu kun ili, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Se iu el la domo de Izrael levis siajn idolojn en sian koron kaj starigis antaux si la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li tiel, kiel li meritas per sia granda idolisteco, 5 por ke la domo de Izrael estu kaptata konforme al sia koro, kiun ili defaligis de Mi per cxiuj siaj idoloj. 6 Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pentu, kaj deturnu vin de viaj idoloj, kaj de cxiuj viaj abomenindajxoj deturnu vian vizagxon. 7 CXar se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiu logxas cxe Izrael, defalas de Mi, levas siajn idolojn en sian koron, starigas antaux sia vizagxo la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, por fari per li demandojn al Mi, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li per Mi mem; 8 Mi direktos Mian vizagxon kontraux tiun homon kaj faros lin avertilo kaj ekzemplo, kaj Mi ekstermos lin el inter Mia popolo; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 9 Kaj se la profeto estos delogita kaj ion parolos, tiam Mi, la Eternulo, malsagxigis tiun profeton, kaj Mi etendos Mian manon sur lin kaj ekstermos lin el inter Mia popolo Izrael. 10 Tiamaniere ili estos punitaj pro sia malpieco:la puno de la demandanto kaj la puno de la profeto estos egalaj;
Finnish(i) 3 Sinä ihmisen poika, nämät miehet riippuvat sydämellänsä epäjumalissansa, ja pysyvät lujana vääryytensä pahennuksessa: pitäisikö heidän ollenkaan minulta kysymän? 4 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: näitä sanoo Herra, Herra: kuka ihminen Israelin huoneesta riippuu sydämellänsä epäjumalissansa, ja pysyy lujana vääryytensä pahennuksessa, ja tulee prophetan tykä, niin tahdon minä Herra vastata häntä, niinkuin hän ansainnut on suurella epäjumalan palveluksellansa, 5 Että Israelin huone pitää vietellyksi tuleman sydämissänsä: sentähden että he kaikki ovat minusta luopuneet epäjumalainsa kautta. 6 Sentähden pitää sinun sanoman Israelin huoneelle: näitä sanoo Herra, Herra: kääntäkäät itsenne ja luopukaat teidän epäjumalan palveluksestanne, ja kääntäkäät teidän kasvonne kaikesta teidän kauhistuksestanne. 7 Sillä kuka ihminen Israelin huoneesta, taikka joku muukalainen, joka Israelissa asuu, luopuu minusta ja sydämellänsä riippuu epäjumalissa, ja lujana pysyy epäjumalansa palveluksen pahennuksessa, ja tulee prophetan tykö kysymään minulta hänen kauttansa, hänelle minä Herra tahdon itse vastata. 8 Ja tahdon asettaa minun kasvoni häntä vastaan, ja tehdä häntä autioksi, ihmeeksi ja sananlaskuksi, ja hävittää hänen minun kansastani: ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. 9 Mutta jos vietelty propheta jotakin saarnaa, hänen minä Herra annan vietellyksi tulla; ja tahdon ojentaa minun käteni hänen päällensä, ja hävittää hänen minun kansastani Israelista. 10 Ja niin heidän molempain pitää väärän tekonsa maksun saaman; niinkuin kysyjän väärä teko, niin pitää myös prophetan väärä teko oleman,
FinnishPR(i) 3 "Ihmislapsi, nämä miehet ovat sulkeneet kivijumalansa sydämeensä ja asettaneet kasvojensa eteen sen, mikä heille oli kompastukseksi syntiin. Antaisinko minä heidän kysyä minulta neuvoa? 4 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Kuka ikinä israelilainen sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö, hänelle minä, Herra, kyllä annan vastauksen-hänelle ja hänen monille kivijumalilleen, 5 ja tartun Israelin heimoa sydämeen, koska he ovat kääntyneet minusta pois kaikki tyynni seuraamalla kivijumaliansa. 6 Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Kääntykää, ja kääntykää pois kivijumalistanne ja kääntäkää kasvonne pois kaikista kauhistuksistanne. 7 Sillä kuka ikinä israelilainen tai muukalainen, joka asuu Israelissa, luopuu minusta ja sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö kysymään itsellensä neuvoa minulta, hänelle minä, Herra, itse annan vastauksen. 8 Minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan, teen hänet merkiksi ja sananlaskuksi ja hävitän hänet kansastani; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 9 Mutta jos profeetta antaa viekoitella itsensä ja sanoo sanan, niin minä, Herra, olen sen profeetan viekoitellut; ja minä ojennan käteni häntä vastaan ja hävitän hänet kansastani Israelista. 10 Heidän on kannettava syntinsä-niinkuin kysyjän synti, niin on profeetankin synti-
Haitian(i) 3 -Nonm o! Moun sa yo lage kò yo bay zidòl nèt. Yo kite zidòl pran nanm yo pou fè sa ki mal. Yo met nan tèt yo mwen pral kite yo vin mande m' konsèy? 4 Enben, pale ak yo, di yo konsa: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Tout moun nan pèp Izrayèl la ap lage kò yo bay zidòl yo nèt, yo kite zidòl pran nanm yo pou fè sa ki mal. Lèfini, y'ap vin jwenn pwofèt Bondye a! Se mwen menm menm, Seyè a, k'ap ba yo repons yo merite poutèt kantite zidòl y'ap sèvi yo. 5 Zidòl yo te fè moun pèp Izrayèl yo vire do ban mwen. Men, m'ap reponn yo pou yo ka tounen vin jwenn mwen ankò. 6 Koulye a, men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo, men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Tounen vin jwenn mwen. Vire do bay zidòl nou yo, sispann fè vye bagay derespektan sa yo. 7 Chak fwa yonn nan moun pèp Izrayèl yo osinon yonn nan moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan pèp mwen an va vire do ban mwen pou li al sèvi zidòl, si li kite zidòl pran nanm li pou li fè sa ki mal, lèfini pou li konprann pou li al jwenn pwofèt Bondye a pou mande l' mande m' anyen, se mwen menm menm, Seyè a, ki pral ba li repons la. 8 M'ap kenbe tèt ak li. M'ap fè l' tounen yon egzanp pou yo mete non l' nan chante. M'ap wete l' nan mitan pèp mwen an. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 9 Si yon pwofèt kite yo pran tèt li pou li pa pale verite, se mwen menm k'ap kite yo pran tèt li. M'ap lonje men m' sou li pou m' pini l', m'ap wete l' nan mitan pèp mwen an, pèp Izrayèl la. 10 Ni pwofèt la, ni moun ki te vin jwenn li an ap peye pou sa yo fè. Y'ap resevwa menm chatiman an.
Hungarian(i) 3 Embernek fia! Ezek a férfiak fölvették bálványaikat szívökbe, és vétkeik botránkozását orczáik elé állították. Vajjon engedjem-é, hogy megkérdezzenek engem? 4 Ezokáért szólj velök, és mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Valaki az Izráel házából bálványait szívébe fölveszi, és vétkének botránkozását teszi orczái elé, és megy a prófétához: én, az Úr felelek meg annak énmagam által bálványainak sokasága miatt; 5 Hogy megragadjam Izráel házát az õ szívökben, a kik elfordultak tõlem bálványaik miatt mindnyájan. 6 Ezokáért mondjad Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Térjetek meg, és forduljatok el bálványaitoktól és minden útálatosságtoktól fordítsátok el orczátokat. 7 Mert valaki az Izráel házából és a jövevények közül, a kik Izráelben laknak, elhajlik tõlem, és az õ bálványait veszi föl szívébe, és vétkének botránkozását teszi orczája elé, és megyen a prófétához, hogy ez tanácsot kérjen õ néki én tõlem: én, az Úr felelek meg annak énmagam által; 8 És ellene fordítom orczámat annak a férfiúnak, és vetem õt jegyül és közbeszédül, és kiirtom népem közül, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr! 9 Ha pedig a próféta megtéveszteni engedi magát, hogy kijelentést adjon: én, az Úr tévesztettem meg azt a prófétát; és kinyújtom kezemet ellene, és kivesztem õt az én népem, Izráel közül. 10 És viselik vétköket; a milyen a kérdezõ vétke, olyan legyen a próféta vétke is.
Indonesian(i) 3 "Hai manusia fana, orang-orang ini telah mempercayakan dirinya kepada berhala sehingga mereka terjerumus ke dalam dosa. Masakan Aku mau ditanyai oleh mereka? 4 Sebab itu, katakanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berpesan begini, 'Setiap orang Israel yang telah mempercayakan dirinya kepada berhala dan membiarkan dirinya terjerumus ke dalam dosa, lalu datang untuk minta nasihat kepada seorang nabi, akan Kujawab sendiri dengan jawaban yang selayaknya bagi berhala-berhalanya yang banyak itu! 5 Semua berhala itu telah menjauhkan umat-Ku daripada-Ku, tetapi mudah-mudahan dengan jawaban-Ku itu umat-Ku akan kembali kepada-Ku.' 6 Beritahukanlah juga kepada orang Israel bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan tinggalkanlah berhala-berhalamu yang memuakkan itu.' 7 Setiap orang Israel atau orang asing yang tinggal di antara bangsa Israel, yang menjauhi Aku dan mempercayakan dirinya kepada berhala, lalu minta nasihat kepada seorang nabi, akan Kujawab sendiri. 8 Aku akan melawan dia dan menjadikan dia contoh bagi yang lain. Aku akan mengucilkan dia dari masyarakat umat-Ku, maka tahulah umat-Ku bahwa Akulah TUHAN. 9 Kalau seorang nabi telah ditipu sehingga memberi jawaban yang salah, Akulah yang telah menipunya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi akan mengucilkan dia dari orang-orang Israel. 10 Baik nabi itu maupun mereka yang minta nasihatnya, akan mendapat hukuman yang sama.
Italian(i) 3 Figliuol d’uomo, questi uomini hanno rizzati i loro idoli nel lor cuore, ed han posto l’intoppo della loro iniquità davanti alla lor faccia; sarei io in vero ricercato da loro? 4 Perciò, parla loro, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Quando chi che sia della casa d’Israele avrà rizzati i suoi idoli nel suo cuore, ed avrà posto davanti alla sua faccia l’intoppo della sua iniquità; e dopo questo, verrà al profeta; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per questo stesso, cioè, per la moltitudine de’ suoi idoli. 5 Acciocchè la casa d’Israele sia presa per lo suo proprio cuore; conciossiachè si sieno tutti alienati da me per li loro idoli. 6 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Convertitevi, e ritraetevi da’ vostri idoli; e stornate le vostre facce da tutte le vostre abbominazioni. 7 Perciocchè, se alcuno della casa d’Israele, o dei forestieri che dimorano in Israele, si separa di dietro a me, e rizza i suoi idoli nel suo cuore, e mette l’intoppo della sua iniquità davanti alla sua faccia; e, dopo questo, viene al profeta, per domandarmi per lui; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per me stesso; 8 e volgerò la mia faccia contro a quell’uomo, e lo porrò in segno, e in proverbio; e lo sterminerò di mezzo il mio popolo; e voi conoscerete che io sono il Signore. 9 E se il profeta è sedotto, e dice alcuna parola, io, il Signore, avrò sedotto quel profeta, e stenderò la mia mano sopra lui, e lo distruggerò di mezzo il popolo d’Israele. 10 Ed amendue porteranno la pena della loro iniquità; la pena dell’iniquità del profeta sarà pari a quella di colui che domanda;
ItalianRiveduta(i) 3 "Figliuol d’uomo, questi uomini hanno innalzato i loro idoli nel loro cuore, e si son messi davanti l’intoppo che li fa cadere nella loro iniquità; come potrei io esser consultato da costoro? 4 Perciò parla e di’ loro: Così dice il Signore, l’Eterno: Chiunque della casa d’Israele innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità, e poi viene al profeta, io, l’Eterno, gli risponderò come si merita per la moltitudine de’ suoi idoli, 5 affin di prendere per il loro cuore quelli della casa d’Israele che si sono alienati da me tutti quanti per i loro idoli. 6 Perciò di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Tornate, ritraetevi dai vostri idoli, stornate le vostre facce da tutte le vostre abominazioni. 7 Poiché, a chiunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano in Israele si separa da me, innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità e poi viene al profeta per consultarmi per suo mezzo, risponderò io, l’Eterno, da me stesso. 8 Io volgerò la mia faccia contro a quell’uomo, ne farò un segno e un proverbio, e lo sterminerò di mezzo al mio popolo; e voi conoscerete che io sono l’Eterno. 9 E se il profeta si lascia sedurre e dice qualche parola, io, l’Eterno, son quegli che avrò sedotto quel profeta; e stenderò la mia mano contro di lui, e lo distruggerò di mezzo al mio popolo d’Israele. 10 E ambedue porteranno la pena della loro iniquità: la pena del profeta sarà pari alla pena di colui che lo consulta,
Korean(i) 3 인자야 ! 이 사람들이 자기 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두었으니 그들이 내게 묻기를 내가 조금인들 용납하랴 4 그런즉 너는 그들에게 말하여 이르라 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘 족속 중에 무릇 그 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두고 선지자에게 나아오는 자에게는 나 여호와가 그 우상의 많은대로 응답하리니 5 이는 이스라엘 족속이 다 그 우상으로 인하여 나를 배반하였으므로 내가 그들의 마음에 먹은대로 그들을 잡으려 함이니라 6 그런즉 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희는 마음을 돌이켜 우상을 떠나고 얼굴을 돌이켜 모든 가증한 것을 떠나라 7 이스라엘 족속과 이스라엘 가운데 우거하는 외인 중에 무릇 나를 떠나고 자기 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두고 자기를 위하여 내게 묻고자 하여 선지자에게 나아오는 자에게는 나 여호와가 친히 응답하여 8 그 사람을 대적하여 그들로 놀라움과 감계와 속담거리가 되게 하여 내 백성 가운데서 끊으리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 9 만일 선지자가 유혹을 받고 말을 하면 나 여호와가 그 선지자로 유혹을 받게 하였음이어니와 내가 손을 펴서 내 백성 이스라엘 가운데서 그를 멸할 것이라 10 선지자의 죄악과 그에게 묻는 자의 죄악이 같은즉 각각 자기의 죄악을 담당하리니
Lithuanian(i) 3 “Žmogaus sūnau, šitie vyrai pasistatė stabus savo širdyse ir tai, kas veda į nusikaltimą, yra prieš jų akis. Argi klausiamas turėčiau jiems atsakyti? 4 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kiekvienam izraelitui, kuris pasistato stabus savo širdyje bei žiūri į tai, kas veda į nusikaltimą, ir ateina pas pranašą, Aš, Viešpats, atsakysiu pagal jo stabų daugybę. 5 Aš nutversiu Izraelio namus jų pačių širdyse, kadangi per savo stabus jie atsitraukė nuo manęs’. 6 Todėl sakyk izraelitams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Atsiverskite nuo stabų ir nusigręžkite nuo visų savo bjaurysčių’. 7 Jei izraelitas ar ateivis, gyvenantis Izraelyje, kuris pasistatė stabus savo širdyje ir žiūri į tai, kas veda į nusikaltimą, ateis pas pranašą pasiklausti, tam Aš pats, Viešpats, atsakysiu. 8 Aš atsigręšiu prieš jį ir padarysiu jį ženklu bei patarle, išnaikindamas jį iš savo tautos. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. 9 Jei pranašas leisis suklaidinamas ir duos atsakymą, tai Aš, Viešpats, būsiu suklaidinęs tą pranašą. Aš ištiesiu savo ranką prieš jį ir išnaikinsiu iš savo tautos Izraelio. 10 Jie abu atsakys už nusikaltimą; pranašo kaltė bus ta pati, kaip ir klausiančiojo,
PBG(i) 3 Synu człowieczy! ci mężowie złożyli plugawe bałwany swoje do serca swego, a nieprawość, która im jest ku obrażeniu. położyli przed twarzą swoją; mniemaszże, iż mię uprzejmie pytają o radę? 4 Dlategoż powiedz im, i mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Ktokolwiek z domu Izraelsiego położył plugawe bałwany swoje w sercu swojem, a nieprawość, która mu jest ku obrażeniu, położył przed twarzą swoją, a przyszedłby do proroka, Ja Pan odpowiem temu, który przyjdzie, o mnóstwie plugawych bałwanów jego. 5 Abym ułapał dom Izraelski w sercu ich, że się odwrócili odemnie od plugawych bałwanów swoich wszyscy zgoła. 6 Przetoż rzecz do domu Izraelskiego: Tak mówi panujący Pan: Nawróćcie się, a cofnijcie się od plugawych bałwanów waszych, i od wszystkich obrzydliwości waszych odwróćcie twarz swoję. 7 Bo ktobykolwiek z domu Izraelskiego i z przychodniów, którzy mieszkają w Izraelu, odwrócił się od naśladowania mnie, a położyłby plugawe bałwany swoje w sercu swem, i nieprawość, która mu jest ku obrażeniu, położyłby przed twarz swoją, i przyszedł by do proroka, aby mię przezeń pytał, Ja Pan odpowiem mu sam przez się, 8 I postawię oblicze moje przeciw temu mężowi, i dam go na znak, i na przysłowie, a wytracę go z pośrodku ludu mojego; i dowiecie się, żem Ja Pan. 9 A gdyby się prorok dał zwieść, aby mówił słowo, Ja Pan zwiodłem proroka onego, i wyciągnę nań rękę swoję, i wygładzę go z pośrodku ludu mego Izraelskiego. 10 I tak poniosą nieprawość swoję; jaka jest kaźń na tego, któryby się pytał, taka też kaźń na proroka będzie,
Portuguese(i) 3 Filho do homem, estes homens deram lugar nos seus corações aos seus ídolos, e puseram o tropeço da sua maldade diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles? 4 Portanto fala com eles, e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, lhe responderei nisso conforme a multidão dos seus ídolos; 5 para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos são alienados de mim pelos seus ídolos. 6 Portanto diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações. 7 Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim e der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta para me consultar a favor de si mesmo, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo; 8 e porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal e um provérbio, e exterminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor. 9 E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel. 10 E levarão o seu castigo. O castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar;
Norwegian(i) 3 Menneskesønn! Disse menn har gitt sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte, og det som er dem et anstøt til misgjerning, har de satt for sine øine; skulde jeg la mig spørre av dem? 4 Tal derfor med dem og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Hver den av Israels hus som gir sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte og setter det som er ham et anstøt til misgjerning, for sine øine og så kommer til profeten, ham vil jeg, Herren, selv svare* for hans mange motbydelige avguders skyld, / {* nemlig i gjerning ved å straffe ham; ESK 14, 8.} 5 for å gripe Israels hus i deres hjerte, fordi de alle har veket bort fra mig ved sine motbydelige avguder. 6 Si derfor til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Vend om og vend eder bort fra alle eders motbydelige avguder og vend eders åsyn bort fra alle eders vederstyggeligheter! 7 For hver den av Israels hus og av de fremmede som bor i Israel, som skiller sig fra mig og gir sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte og setter det som er ham et anstøt til misgjerning, for sine øine og så kommer til profeten for å spørre mig for sig, ham vil jeg, Herren, selv svare på min vis. 8 Jeg vil sette mitt åsyn mot den mann og ødelegge ham, så han blir til et tegn og til et ordsprog, og jeg vil utrydde ham av mitt folk, og I skal kjenne at jeg er Herren. 9 Og om profeten lar sig forlokke og taler et ord, da er det jeg, Herren, som har forlokket denne profet, og jeg vil rekke ut min hånd mot ham og utslette ham av mitt folk Israel. 10 Og de skal lide for sin misgjerning; som det er med spørgerens misgjerning, så skal det være med profetens misgjerning,
Romanian(i) 3 ,,Fiul omului, oamenii aceştia îşi poartă idolii în inimă, şi îşi pironesc privirile spre ceea ce i -a făcut să cadă în nelegiuire! Să Mă las Eu să fiu întrebat de ei? 4 De aceea vorbeşte-le, şi spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Orice om din casa lui Israel, care îşi poartă idolii în inimă, şi care îşi pironeşte privirile spre ceeace l -a făcut să cadă în nelegiuirea lui-dacă va veni să vorbească proorocului, -Eu, Domnul, îi voi răspunde, în ciuda mulţimei idolilor lui, 5 ca să prind în chiar inima lor pe aceia din casa lui Israel, cari s'au depărtat de Mine din pricina tuturor idolilor.` 6 De aceea, spune casei lui Israel:,Aşa vobeşte Domnul, Dumnezeu:,Întoarceţi-vă, şi abateţi-vă de la idolii voştri, întoarceţi-vă privirile dela toate urîciunile voastre! 7 Căci orice om din casa lui Israel, sau din străinii cari locuiesc pentru o vreme în Israel, care s'a depărtat de Mine, care îşi poartă idolii în inima lui, şi nu-şi ia privirile dela ceea ce l -a făcut să cadă în nelegiuirea lui, -dacă va veni să vorbească unui prooroc, ca să Mă întrebe prin el, -Eu, Domnul, prin Mine însumi îi voi răspunde. 8 Îmi voi întorce Faţa împotriva omului acestuia, îl voi face un semn şi de pomină, şi -l îl voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul poporului Meu. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul! 9 Dacă proorocul se va lăsa amăgit să rostească un cuvînt, Eu, Domnul, am amăgit pe proorocul acela; Îmi voi întinde mîna împotriva lui, şi -l voi nimici din mijlocul poporului Meu Israel. 10 Îşi vor purta astfel păcatul lor, şi pedeapsa proorocului va fi la fel cu pedeapsa celuice întreabă,
Ukrainian(i) 3 Сину людський, ці мужі допустили своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї поклали перед обличчям своїм. Чи ж можуть вони запитувати Мене? 4 Тому говори з ними, та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що допустить своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї покладе перед обличчям своїм, і прийде до пророка, тому Я, Господь, відповім, згідно з цим, згідно з многотою його божків, 5 щоб схопити тих з Ізраїлевого дому за їхнє серце, бо всі вони віддалилися від Мене через своїх божків! 6 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Наверніться, і відступіть від ваших божків, і від усіх ваших гидот відверніть свої обличчя! 7 Бо кожен чоловік із Ізраїлевого дому або з чужинців, що мешкають серед Ізраїля, коли відступить від Мене, і допустить своїх божків у своє серце, і покладе спотикання своєї провини перед обличчям своїм, і прийде до пророка, щоб запитати Мене, тому Я, Господь, відповім від Себе. 8 І зверну Я лице Своє проти цього чоловіка, і вчиню його за знака та за приповістку, і вигублю його з-посеред Свого народу, і пізнаєте ви, що Я Господь! 9 А пророк, коли б був зведений, і говорив би слово, Я, Господь, зведу цього пророка, і простягну руку Свою на нього, і вигублю його з-посеред Свого народу Ізраїлевого! 10 І понесуть вони свою провину, яка провина того, хто питається, така буде провина пророка,