Ezekiel 14:4

ABP_Strongs(i)
  4 G1223 On account of G3778 this, G2980 speak G1473 to them! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G444 A man, G444 a man G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Israel G3739 who G302 ever G5087 should put G3588   G1270 his considerations G1473   G1909 upon G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588   G2851 [2punishment G3588   G93 3for his iniquities G1473   G5021 1should arrange] G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2064 should come G4314 to G3588 the G4396 false prophet; G1473 I G2962 the lord G611 will answer G1473 him G1722 by G1473 them, G1722 in G3739 the things which G1758 are within G3588 in G1271 his mind, G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2980 λάλησον G1473 αυτοίς G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G5087 θη G3588 τα G1270 διανοήματα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 της G93 αδικίας αυτού G1473   G5021 τάξη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2064 έλθη G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G1473 εγώ G2962 κύριος G611 αποκριθήσομαι G1473 αυτώ G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3739 οις G1758 ενέχεται G3588 η G1271 διάνοια αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAD-2S λαλησον G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5087 V-AAS-3S θη G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAS-3S ταξη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-FPI-1S αποκριθησομαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1758 V-PMI-3S ενεχεται G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 לכן דבר אותם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אישׁ אישׁ מבית ישׂראל אשׁר יעלה את גלוליו אל לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל הנביא אני יהוה נעניתי לו בה ברב גלוליו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3651 לכן Therefore H1696 דבר speak H853 אותם   H559 ואמרת unto them, and say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H5927 יעלה setteth up H853 את   H1544 גלוליו his idols H413 אל in H3820 לבו his heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונו of his iniquity H7760 ישׂים and putteth H5227 נכח before H6440 פניו his face, H935 ובא and cometh H413 אל to H5030 הנביא the prophet; H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6030 נעניתי will answer H7230 לו בה ברב according to the multitude H1544 גלוליו׃ of his idols;
new(i)
  4 H1696 [H8761] Therefore speak H559 [H8804] to them, and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 [H8686] that setteth up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 [H8799] and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his perversity H5227 before H6440 his face, H935 [H8804] and cometh H5030 to the prophet; H3068 I the LORD H6030 [H8738] will answer H935 [H8804] him that cometh H7230 according to the abundance H1544 of his idols;
Vulgate(i) 4 propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum
Clementine_Vulgate(i) 4 Propter hoc loquere eis, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Homo, homo de domo Israël, qui posuerit immunditias suas in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam interrogans per eum me: ego Dominus respondebo ei in multitudine immunditiarum suarum,
Wycliffe(i) 4 For this thing speke thou to hem, and thou schalt seie to hem, These thingis seith the Lord God, A man, a man of the hous of Israel, that settith hise vnclennessis in his herte, and settith stidfastli the sclaundre of his wickidnesse ayens his face, and cometh to the profete, and axith me bi hym, Y the Lord schal answere to hym in the multitude of hise vnclennessis;
Coverdale(i) 4 Therfore speake vnto them, & saye: thus saieth the LORDE God: Euery man of the house of Israel that beareth his Idols in his herte, purposynge to stomble in his owne wickednesse, and commeth to a prophet, to enquere eny thinge at me by him: vnto that man wil I the LORDE myself geue answere, acordinge to the multitude of his Idols:
MSTC(i) 4 Therefore speak unto them, and say, 'Thus sayeth the LORD God: Every man of the house of Israel that beareth his Idols in his heart, purposing to stumble in his own wickedness, and cometh to a prophet, to enquire anything at me by him: unto that man will I the LORD myself give answer, according to the multitude of his idols:
Matthew(i) 4 Therfore speake vnto them, & saye: Thus sayth the Lorde God. Euerye man of the house of Israell that beareth hys Idols in his herte, purposynge to stomble in hys owne wickednesse, and commeth to a Prophete, to enquere any thynge at me by hym: vnto that man will I the Lorde my self geue aunswere, accordynge to the multytude of hys Idoles,
Great(i) 4 Therfore speake vnto them, & saye: thus sayeth the Lorde God: Euery man of the house of Israel that beareth hys vncleane Idols in hys herte, purposynge to stomble in hys awne wyckednesse, and commeth to a prophet, to enquere eny thinge at me by him: vnto that man wyll I the Lorde myselfe geue answere, accordynge to the multitude of hys Idols:
Geneva(i) 4 Therefore speake vnto them, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Euery man of the house of Israel that setteth vp his idols in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to the Prophet, I the Lord will answere him that commeth, according to the multitude of his idoles:
Bishops(i) 4 Therefore speake vnto them, and say vnto them, thus saith the Lorde God: Euery man of the house of Israel that setteth vp his idols in his heart, & putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to the prophete: vnto that man wyll I the Lord my selfe geue aunswere when he commeth, according to the multitude of his idols
DouayRheims(i) 4 Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses:
KJV(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
KJV_Strongs(i)
  4 H1696 Therefore speak [H8761]   H559 unto them, and say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H376 ; Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that setteth up [H8686]   H1544 his idols H3820 in his heart H7760 , and putteth [H8799]   H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 , and cometh [H8804]   H5030 to the prophet H3068 ; I the LORD H6030 will answer [H8738]   H935 him that cometh [H8804]   H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
Thomson(i) 4 Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Be the man who he may of the house of Israel, who giveth his imagination the rule over his understanding, when he hath set before his eyes the punishment of his iniquity, and cometh to a prophet: I the Lord will answer him by the things with which his mind is entangled,
Webster(i) 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
Webster_Strongs(i)
  4 H1696 [H8761] Therefore speak H559 [H8804] to them, and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H376 ; Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 [H8686] that setteth up H1544 his idols H3820 in his heart H7760 [H8799] , and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 [H8804] , and cometh H5030 to the prophet H3068 ; I the LORD H6030 [H8738] will answer H935 [H8804] him that cometh H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
Brenton(i) 4 Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled,
Brenton_Greek(i) 4 Διατοῦτο λάλησον αὐτοῖς, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ,
Leeser(i) 4 Therefore speak with them and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Whatever man it be of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and layeth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet: I the Lord will answer him, although he cometh with the multitude of his idols;
YLT(i) 4 `Therefore, speak with them, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: Every one of the house of Israel who causeth his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath gone in unto the prophet—I Jehovah have given an answer to him for this, for the abundance of his idols,
JuliaSmith(i) 4 For this, speak to them and say to them, Thus said the Lord Jehovah: A man, a man of the house of Israel who shall bring up his blocks upon his heart, and shall set up the stumbling-block of his iniquity before his face, and coming to the prophet, I Jehovah answered to him coming according to the multitude of his blocks;
Darby(i) 4 Therefore speak to them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, I Jehovah will answer him according to this, according to the multitude of his idols:
ERV(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him therein according to the multitude of his idols;
ASV(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;
JPS_ASV_Byz(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his mind, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet - I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
Rotherham(i) 4 Therefore, speak unto them and say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, Any man whatsoever of the house of Israel, Who shall bring up his manufactured gods upon his heart, And set, his stumbling–block of iniquity, straight before his face, And then come in unto the prophet, I, Yahweh, have myself answered him, thereby, By the multitude of his manufactured gods:
CLV(i) 4 `Therefore, speak with them, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:Every one of the house of Israel who causes his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity sets over-against his face, and has gone in unto the prophet--I Yahweh have given an answer to him for this, for the abundance of his idols,
BBE(i) 4 For this cause say to them, These are the words of the Lord: Every man of Israel who has taken his false god into his heart, and put before his face the sin which is the cause of his fall, and comes to the prophet; I the Lord will give him an answer by myself in agreement with the number of his false gods;
MKJV(i) 4 Therefore speak to them, and say to them, So says the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Jehovah will answer him in it by the host of his idols;
LITV(i) 4 Therefore, speak to them and say to them, So says the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel who causes idols to go up in his heart, and who puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet, I, Jehovah, will answer him in it by the host of his idols,
ECB(i) 4 So word to them, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: Man by man of the house of Yisra El who ascends his idols in his heart, and sets the stumblingblock of his perversity at his face, and goes to the prophet; I Yah Veh give him who goes an answer according to the abundance of his idols:
ACV(i) 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the lord LORD: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet, I LORD will answer him in it according to the multitude of his idols,
WEB(i) 4 Therefore speak to them, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him therein according to the multitude of his idols;
NHEB(i) 4 Therefore speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him in it according to the multitude of his idols;
AKJV(i) 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus said the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols;
KJ2000(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols;
UKJV(i) 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols;
EJ2000(i) 4 Therefore speak unto them and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet, I, the LORD, will answer him that comes like this in the multitude of his idols
CAB(i) 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord: Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled,
LXX2012(i) 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him [according to the things] in which his mind is entangled,
NSB(i) 4 »Speak to them. Tell them, ‘This is what Jehovah says: Suppose an Israelite is devoted to idols and allows himself to sin. Suppose he goes to a prophet to ask for my help. I, Jehovah, will give that Israelite an answer, the answer that his many idolaters deserve.
ISV(i) 4 Therefore, speak up and tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “Every person from Israel’s house who follows his idols and sets the stumbling block that is his own sin in front of his face, and then consults a prophet, I the LORD will answer him according to how many idols he embraces.
LEB(i) 4 Therefore speak with them, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Every person from the house of Israel who brings up his idols into his heart and places before himself* a stumbling block of his guilt* and yet he comes to the prophet, I Yahweh, I will respond to him through this act* with respect to the multitude* of his idols,
BSB(i) 4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry,
MSB(i) 4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry,
MLV(i) 4 Therefore speak to them and say to them, The lord Jehovah says thus: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I Jehovah will answer him in it according to the multitude of his idols,
VIN(i) 4 Therefore speak to them, and say to them, So says the Sovereign LORD: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him in it by the host of his idols;
Luther1545(i) 4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hanget und hält ob dem Ärgernis seiner Missetat und kommt zum Propheten, so will ich, der HERR, demselbigen antworten, wie er verdienet hat mit seiner großen Abgötterei,
Luther1912(i) 4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hängt und hält an dem Anstoß zu seiner Missetat und kommt zum Propheten, dem will ich, der HERR, antworten, wie er verdient hat mit seiner großen Abgötterei,
ELB1871(i) 4 Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt - ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen:
ELB1905(i) 4 Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt ich, Jahwe, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen:
DSV(i) 4 Daarom spreek met hen, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Een ieder man uit het huis Israëls, die de drekgoden in zijn hart opzet, en den aanstoot zijner ongerechtigheid recht voor zijn aangezicht stelt, en komt tot den profeet, Ik, de HEERE zal hem, als hij komt, antwoorden naar de menigte zijner drekgoden;
DSV_Strongs(i)
  4 H1696 H8761 Daarom spreek H559 H8804 met hen, en zeg H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H376 : Een ieder man H1004 uit het huis H3478 Israels H1544 , die de drekgoden H3820 in zijn hart H5927 H8686 opzet H4383 , en den aanstoot H5771 zijner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 zijn aangezicht H7760 H8799 stelt H935 H8804 , en komt H5030 tot den profeet H3068 , Ik, de HEERE H935 H8804 zal hem, als hij komt H6030 H8738 , antwoorden H7230 naar de menigte H1544 zijner drekgoden;
Giguet(i) 4 Parle et dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur: Tout homme, un homme d’Israël, qui aura conçu des pensées en son coeur et qui aura mis devant son visage la punition de son iniquité, et qui viendra devant le prophète, moi le Seigneur je lui répondrai selon les engagements de sa pensée.
DarbyFR(i) 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles;
Martin(i) 4 C'est pourquoi parle-leur, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son coeur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je suis l'Eternel, je lui ai répondu tout ce que je lui veux répondre, puisqu'il vient avec la multitude de ses idoles.
Segond(i) 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
Segond_Strongs(i)
  4 H1696 C’est pourquoi parle H8761   H559 -leur, et dis H8804   H559 -leur: Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H376  : Tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H5927 qui porte H8686   H1544 ses idoles H3820 dans son cœur H7760 , et qui attache H8799   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui l’a fait tomber H5771 dans son iniquité H935 , — s’il vient H8804   H5030 s’adresser au prophète H3068 , — moi, l’Eternel H6030 , je lui répondrai H8738   H935 , H8804   H7230 malgré la multitude H1544 de ses idoles,
SE(i) 4 Háblales por tanto, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Cualquier varón de la Casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropezadero de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo, el SEÑOR, responderé al que así viniere en la multitud de sus ídolos;
ReinaValera(i) 4 Háblales por tanto, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Cualquier hombre de la casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo Jehová responderé al que viniere en la multitud de sus ídolos;
JBS(i) 4 Háblales por tanto, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Cualquier varón de la Casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropezadero de su iniquidad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo, el SEÑOR, responderé al que así viniere en la multitud de sus ídolos;
Albanian(i) 4 Prandaj folu dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Cilido qoftë nga shtëpia e Izraelit që i ngre idhujt e tij në zemrën e tij, dhe vë para vetes pengesën që e bën të bjerë në paudhësi dhe pastaj vjen te profeti, do t'i përgjigjem unë, Zoti, lidhur me këtë, sipas morisë së idhujve të tij,
RST(i) 4 Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, – то Я, Господь, могу ли, примножестве идолов его, дать ему ответ?
Arabic(i) 4 لاجل ذلك كلمهم وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. كل انسان من بيت اسرائيل الذي يصعد اصنامه الى قلبه ويضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم يأتي الى النبي فاني انا الرب اجيبه حسب كثرة اصنامه
Bulgarian(i) 4 Затова им говори и им кажи: Така казва Господ БОГ: На всекиго от израилевия дом, който постави идолите си в сърцето си и сложи препънката на беззаконието си пред лицето си, и дойде при пророка, Аз, ГОСПОД, ще му отговоря — на този, който идва с многото си идоли —
Croatian(i) 4 Zato im reci: Ovako govori Jahve Gospod: 'Tko god iz doma Izraelova nosi u srcu kumire i upire oči u ono što ga na grijeh potiče, a dolazi k proroku, ja, Jahve, odgovorit ću mu prema mnoštvu njegovih kumira,
BKR(i) 4 Protož mluv jim a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Kdo by koli z domu Izraelského složil ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil před tvář svou, a přišel by k proroku: já Hospodin odpovídati budu tomu, kterýž přišel, o množství ukydaných bohů jeho,
Danish(i) 4 Derfor tal med dem, og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Enhver Mand af Israels Hus, som giver sine Afguder Plads i sit Hjerte og stiller, hvad der var ham Anstød til at synde, for sit Ansigt og saa kommer til Profeten: For ham vil jeg, HERREN, lade mig bringe til at svare desangaaende, nemlig angaaende hans Afguders Mangfoldighed,
CUV(i) 4 所 以 你 要 告 訴 他 們 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 的 , 我 ─ 耶 和 華 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 眾 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 譯 : 必 按 他 拜 許 多 假 神 的 罪 報 應 他 ) ,
CUVS(i) 4 所 以 你 要 告 诉 他 们 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 的 , 我 ― 耶 和 华 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 众 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 译 : 必 按 他 拜 许 多 假 神 的 罪 报 应 他 ) ,
Esperanto(i) 4 Tial parolu kun ili, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Se iu el la domo de Izrael levis siajn idolojn en sian koron kaj starigis antaux si la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li tiel, kiel li meritas per sia granda idolisteco,
Finnish(i) 4 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: näitä sanoo Herra, Herra: kuka ihminen Israelin huoneesta riippuu sydämellänsä epäjumalissansa, ja pysyy lujana vääryytensä pahennuksessa, ja tulee prophetan tykä, niin tahdon minä Herra vastata häntä, niinkuin hän ansainnut on suurella epäjumalan palveluksellansa,
FinnishPR(i) 4 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Kuka ikinä israelilainen sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö, hänelle minä, Herra, kyllä annan vastauksen-hänelle ja hänen monille kivijumalilleen,
Haitian(i) 4 Enben, pale ak yo, di yo konsa: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Tout moun nan pèp Izrayèl la ap lage kò yo bay zidòl yo nèt, yo kite zidòl pran nanm yo pou fè sa ki mal. Lèfini, y'ap vin jwenn pwofèt Bondye a! Se mwen menm menm, Seyè a, k'ap ba yo repons yo merite poutèt kantite zidòl y'ap sèvi yo.
Hungarian(i) 4 Ezokáért szólj velök, és mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Valaki az Izráel házából bálványait szívébe fölveszi, és vétkének botránkozását teszi orczái elé, és megy a prófétához: én, az Úr felelek meg annak énmagam által bálványainak sokasága miatt;
Indonesian(i) 4 Sebab itu, katakanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berpesan begini, 'Setiap orang Israel yang telah mempercayakan dirinya kepada berhala dan membiarkan dirinya terjerumus ke dalam dosa, lalu datang untuk minta nasihat kepada seorang nabi, akan Kujawab sendiri dengan jawaban yang selayaknya bagi berhala-berhalanya yang banyak itu!
Italian(i) 4 Perciò, parla loro, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Quando chi che sia della casa d’Israele avrà rizzati i suoi idoli nel suo cuore, ed avrà posto davanti alla sua faccia l’intoppo della sua iniquità; e dopo questo, verrà al profeta; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per questo stesso, cioè, per la moltitudine de’ suoi idoli.
ItalianRiveduta(i) 4 Perciò parla e di’ loro: Così dice il Signore, l’Eterno: Chiunque della casa d’Israele innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità, e poi viene al profeta, io, l’Eterno, gli risponderò come si merita per la moltitudine de’ suoi idoli,
Korean(i) 4 그런즉 너는 그들에게 말하여 이르라 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘 족속 중에 무릇 그 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두고 선지자에게 나아오는 자에게는 나 여호와가 그 우상의 많은대로 응답하리니
Lithuanian(i) 4 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kiekvienam izraelitui, kuris pasistato stabus savo širdyje bei žiūri į tai, kas veda į nusikaltimą, ir ateina pas pranašą, Aš, Viešpats, atsakysiu pagal jo stabų daugybę.
PBG(i) 4 Dlategoż powiedz im, i mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Ktokolwiek z domu Izraelsiego położył plugawe bałwany swoje w sercu swojem, a nieprawość, która mu jest ku obrażeniu, położył przed twarzą swoją, a przyszedłby do proroka, Ja Pan odpowiem temu, który przyjdzie, o mnóstwie plugawych bałwanów jego.
Portuguese(i) 4 Portanto fala com eles, e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, lhe responderei nisso conforme a multidão dos seus ídolos;
Norwegian(i) 4 Tal derfor med dem og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Hver den av Israels hus som gir sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte og setter det som er ham et anstøt til misgjerning, for sine øine og så kommer til profeten, ham vil jeg, Herren, selv svare* for hans mange motbydelige avguders skyld, / {* nemlig i gjerning ved å straffe ham; ESK 14, 8.}
Romanian(i) 4 De aceea vorbeşte-le, şi spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Orice om din casa lui Israel, care îşi poartă idolii în inimă, şi care îşi pironeşte privirile spre ceeace l -a făcut să cadă în nelegiuirea lui-dacă va veni să vorbească proorocului, -Eu, Domnul, îi voi răspunde, în ciuda mulţimei idolilor lui,
Ukrainian(i) 4 Тому говори з ними, та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що допустить своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї покладе перед обличчям своїм, і прийде до пророка, тому Я, Господь, відповім, згідно з цим, згідно з многотою його божків,