Deuteronomy 32:15-22

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2068 Jacob ate G*   G2532 and G1705 was filled up, G2532 and G617.3 [3kicked up G3588 1the G25 2one being loved]; G3044.1 he was fattened, G3975 he was thickened, G4115 he was widened, G2532 and G1459 he abandoned G2316 God G3588 the one G4160 making G1473 him; G2532 and G868 he left G575 from G2316 God G4990 his deliverer. G1473  
  16 G3947 They provoked G1473 me G1909 over G245 the alien ones; G1722 in G946 their abominations G1473   G1600.3 they greatly embittered G1473 me.
  17 G2380 They sacrificed G1140 to demons, G2532 and G3756 not G2316 to God -- G2316 to gods G3739 in whom G3756 they did not G1492 know; G2537 new G2532 and G4372 newly made gods G2240 have come, G3739 in whom G3756 [2knew not G1492   G3588   G3962 1their fathers]. G1473  
  18 G2316 God, G3588 the G1080 one creating G1473 you, G1459 you abandoned; G2532 and G1950 you forgot G2316 God G3588 the G5142 one maintaining G1473 you.
  19 G2532 And G1492 the lord beheld, G2962   G2532 and G2206 was jealous; G2532 and G3947 he was provoked G1223 to G3709 anger G5207 by their sons G1473   G2532 and G2364 daughters.
  20 G2532 And G2036 he said, G654 I will turn away G3588   G4383 my face G1473   G575 from G1473 them, G2532 and G1166 I will show G5100 what G1510.8.3 will be G1473 to them G1909 at G2078 the last times, G3754 for G1074 [2a generation G1612 3being distorted G1510.2.3 1it is]; G5207 sons G3739 in whom G3756 there is no G1510.2.3   G4102 belief G1722 in G1473 them.
  21 G1473 They G3863 provoked me to jealousy G1473   G1909 over G3756 that which is not G2316 god; G3949 they provoked me to anger G1473   G1722 with G3588   G1497 their idols. G1473   G2504 And I G3863 shall provoke them to jealousy G1473   G1909 over G3756 that which is not G1484 a nation. G1909 Over G1484 [2nation G801 1a senseless] G3949 I will provoke them to anger. G1473  
  22 G3754 For G4442 a fire G1572 burns away G1537 of G3588   G2372 my rage; G1473   G2545 it shall be burned G2193 unto G86 [2Hades G2737 1lower]; G2719 it shall devour G1093 the land, G2532 and G3588   G1081 its produce; G1473   G5392.2 it shall blaze G2310 on the foundations G3735 of mountains.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2068 έφαγεν Ιακώβ G*   G2532 και G1705 ενεπλήσθη G2532 και G617.3 απελάκτισεν G3588 ο G25 ηγαπημένος G3044.1 ελιπάνθη G3975 επαχύνθη G4115 επλατύνθη G2532 και G1459 εγκατέλιπε G2316 θεόν G3588 τον G4160 ποιήσαντα G1473 αυτόν G2532 και G868 απέστη G575 από G2316 θεού G4990 σωτήρος αυτού G1473  
  16 G3947 παρώξυνάν G1473 με G1909 επ΄ G245 αλλοτρίοις G1722 εν G946 βδελύγμασιν αυτών G1473   G1600.3 εξεπίκρανάν G1473 με
  17 G2380 έθυσαν G1140 δαιμονίοις G2532 και G3756 ου G2316 θεώ G2316 θεοίς G3739 οις G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G2537 καινοί G2532 και G4372 πρόσφατοι G2240 ήκασιν G3739 οις G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
  18 G2316 θεόν G3588 τον G1080 γεννήσαντά G1473 σε G1459 εγκατέλιπες G2532 και G1950 επελάθου G2316 θεού G3588 του G5142 τρέφοντός G1473 σε
  19 G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G2532 και G2206 εζήλωσε G2532 και G3947 παρωξύνθη G1223 δι΄ G3709 οργήν G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων
  20 G2532 και G2036 είπεν G654 αποστρέψω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1166 δείξω G5100 τι G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3754 ότι G1074 γενεά G1612 εξεστραμμένη G1510.2.3 εστίν G5207 υιοί G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4102 πίστις G1722 εν G1473 αυτοίς
  21 G1473 αυτοί G3863 παρεζήλωσάν με G1473   G1909 επ΄ G3756 ου G2316 θεώ G3949 παρώργισάν με G1473   G1722 εν G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473   G2504 καγώ G3863 παραζηλώσω αυτούς G1473   G1909 επ΄ G3756 ουκ G1484 έθνει G1909 επί G1484 έθνει G801 ασυνέτω G3949 παροργιώ αυτούς G1473  
  22 G3754 ότι G4442 πυρ G1572 εκκέκαυται G1537 εκ G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G2545 καυθήσεται G2193 έως G86 άδου G2737 κατωτάτου G2719 καταφάγεται G1093 γην G2532 και G3588 τα G1081 γενήματα αυτής G1473   G5392.2 φλέξει G2310 θεμέλια G3735 ορεών
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-API-3S ενεπλησθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απελακτισεν G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος   V-API-3S ελιπανθη G3975 V-API-3S επαχυνθη G4115 V-API-3S επλατυνθη G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G4160 V-AAPAS ποιησαντα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G4990 N-GSM σωτηρος G846 D-GSM αυτου
    16 G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G1473 P-AS με G1909 PREP επ G245 A-DPM αλλοτριοις G1722 PREP εν G946 N-DPN βδελυγμασιν G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P εξεπικραναν G1473 P-AS με
    17 G2380 V-AAI-3P εθυσαν G1140 N-DPN δαιμονιοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-DSM θεω G2316 N-DPM θεοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G2537 A-NPM καινοι G4372 A-NPM προσφατοι G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων
    18 G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1080 V-AAPAS γεννησαντα G4771 P-AS σε G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G2532 CONJ και   V-AMI-2S επελαθου G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5142 V-PAPGS τρεφοντος G4771 P-AS σε
    19 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν G2532 CONJ και G3947 V-API-3S παρωξυνθη G1223 PREP δι G3709 N-ASF οργην G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G1909 PREP επ   A-GPN εσχατων G3754 CONJ οτι G1074 N-NSF γενεα G1612 V-RMPNS εξεστραμμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4102 N-NSF πιστις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    21 G846 D-NPM αυτοι G3863 V-AAI-3P παρεζηλωσαν G1473 P-AS με G1909 PREP επ G3364 ADV ου G2316 N-DSM θεω G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων   CONJ καγω G3863 V-FAI-1S παραζηλωσω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ G3364 ADV ουκ G1484 N-DSN εθνει G1909 PREP επ G1484 N-DSN εθνει G801 A-DSN ασυνετω G3949 V-FAI-1S παροργιω G846 D-APM αυτους
    22 G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G1572 V-RMI-3S εκκεκαυται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2193 PREP εως   N-GSM αδου G2736 ADV κατω G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S φλεξει G2310 A-APN θεμελια G3735 N-GPN ορεων
HOT(i) 15 וישׁמן ישׁרון ויבעט שׁמנת עבית כשׂית ויטשׁ אלוה עשׂהו וינבל צור ישׁעתו׃ 16 יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו׃ 17 יזבחו לשׁדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשׁים מקרב באו לא שׂערום אבתיכם׃ 18 צור ילדך תשׁי ותשׁכח אל מחללך׃ 19 וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃ 20 ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן׃ 21 הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא עם בגוי נבל אכעיסם׃ 22 כי אשׁ קדחה באפי ותיקד עד שׁאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8080 וישׁמן waxed fat, H3484 ישׁרון But Jeshurun H1163 ויבעט and kicked: H8080 שׁמנת thou art waxen fat, H5666 עבית thou art grown thick, H3780 כשׂית thou art covered H5203 ויטשׁ then he forsook H433 אלוה God H6213 עשׂהו made H5034 וינבל him, and lightly esteemed H6697 צור the Rock H3444 ישׁעתו׃ of his salvation.
  16 H7065 יקנאהו They provoked him to jealousy H2114 בזרים with strange H8441 בתועבת with abominations H3707 יכעיסהו׃ provoked they him to anger.
  17 H2076 יזבחו They sacrificed H7700 לשׁדים unto devils, H3808 לא not H433 אלה to God; H430 אלהים to gods H3808 לא not, H3045 ידעום whom they knew H2319 חדשׁים to new H7138 מקרב newly up, H935 באו came H3808 לא not. H8175 שׂערום feared H1 אבתיכם׃ whom your fathers
  18 H6697 צור Of the Rock H3205 ילדך begot H7876 תשׁי thee thou art unmindful, H7911 ותשׁכח and hast forgotten H410 אל God H2342 מחללך׃ that formed
  19 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H5006 וינאץ he abhorred H3708 מכעס , because of the provoking H1121 בניו of his sons, H1323 ובנתיו׃ and of his daughters.
  20 H559 ויאמר And he said, H5641 אסתירה I will hide H6440 פני my face H1992 מהם they H7200 אראה them, I will see H4100 מה what H319 אחריתם their end H3588 כי for H1755 דור generation, H8419 תהפכת a very froward H1992 המה   H1121 בנים children H3808 לא in whom no H529 אמן׃ faith.
  21 H1992 הם They H7065 קנאוני have moved me to jealousy H3808 בלא with not H410 אל God; H3707 כעסוני they have provoked me to anger H1892 בהבליהם with their vanities: H589 ואני and I H7065 אקניאם will move them to jealousy H3808 בלא with not H5971 עם a people; H1471 בגוי nation. H5036 נבל with a foolish H3707 אכעיסם׃ I will provoke them to anger
  22 H3588 כי For H784 אשׁ a fire H6919 קדחה is kindled H639 באפי in mine anger, H3344 ותיקד and shall burn H5704 עד unto H7585 שׁאול hell, H8482 תחתית the lowest H398 ותאכל and shall consume H776 ארץ the earth H2981 ויבלה with her increase, H3857 ותלהט and set on fire H4146 מוסדי the foundations H2022 הרים׃ of the mountains.
new(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 [H8799] grew fat, H1163 [H8799] and kicked: H8080 [H8804] thou hast become fat, H5666 [H8804] thou art grown thick, H3780 [H8804] thou art covered H5203 [H8799] with fatness; then he forsook H433 God H6213 [H8804] who made H5034 [H8762] him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 [H8686] They provoked him to jealousy H2114 [H8801] with strange H8441 gods, with abominations H3707 [H8686] they vexed him.
  17 H2076 [H8799] They sacrificed H7700 to demons, H433 not to God; H430 to gods H3045 [H8804] which they knew H2319 not, to new H935 0 gods that came H7138 newly H935 [H8804] up, H1 whom your fathers H8175 [H8804] feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 [H8804] that begat H7876 [H8799] thee thou art unmindful, H7911 [H8799] and hast forgotten H410 God H2342 [H8789] that formed thee.
  19 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5006 [H8799] it, he abhorred H3708 them, because of the vexing H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
  20 H559 [H8799] And he said, H5641 [H8686] I will hide H6440 my face H7200 [H8799] from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: for they are a very perverse H1755 generation, H1121 sons H529 in whom is no faith.
  21 H7065 [H8765] They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God; H3707 [H8765] they have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 [H8686] and I will move them to jealousy H5971 with those who are not a people; H3707 [H8686] I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger, H3344 [H8799] and shall burn H8482 to the lowest H7585 grave, H398 [H8799] and shall consume H776 the earth H2981 with her increase, H3857 [H8762] and set on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
Vulgate(i) 15 incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo 16 provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt 17 immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum 18 Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui 19 vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae 20 et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii 21 ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos 22 ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet
Clementine_Vulgate(i) 15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit: incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo. 16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt. 17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum: 18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.] 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ. 20 Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii. 21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis: et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos. 22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.
Wycliffe(i) 15 The louede puple was `maad fat, and kikide ayen; maad fat withoutforth, maad fat with ynne, and alargid; he forsook God his makere, and yede awei fro `God his helthe. 16 Thei terriden hym to ire in alien goddis, and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns. 17 Thei offriden to feendis, and not to God, to goddis whiche thei knewen not, newe goddis, and freische camen, whiche `the fadris of hem worschipiden not. 18 Thou hast forsake God that gendride thee, and thou hast foryete `thi Lord creatour. 19 The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym. 20 And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem, and Y schal biholde `the laste thingis of hem; for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones. 21 Thei terriden me in hym that was not God, and thei `terriden to ire in her vanytees; and Y schal terre hem in hym, that is not a puple, and Y schal terre hem `to yre in a fonned folk. 22 Fier, that is, peyne maad redi to hem, is kyndlid in my stronge veniaunce, and it schal brenne `til to the laste thingis of helle; and it schal deuoure the lond with his fruyt, and it schal brenne the foundementis of hillis.
Tyndale(i) 15 And Israel waxed fatt and kyked. Thou wast fatt, thicke and smothe, And he let God goo that made hi and despysed the rocke that saued him. 16 They angred him with strauge goddes ad with abhominacions prouoked him. 17 They offered vnto feldedeuels and not to God, ad to goddes which they knewe not ad to newe goddes that came newly vpp whiche their fathers feared not. 18 Of the rocke that begat the thou arte vnmyndefull and hast forgott God that made the. 19 And when the Lorde sawe it, he was angre because of the prouokynge of his sonnes and doughters. 20 And he sayed: I will hyde my face from the and will se what their ende shall be. For they are a froward generacion ad childern in who is no fayth. 21 They haue angred me with that whiche is no god, and prouoked me with their vanities And I agayne will angre them with the whiche are no people, and will prouoke the with a foelish nacion. 22 For fire is kyndled in my wrath, ad shal burne vnto the botome of heell. And shall consume the erth with her encrease, and set a fire the botoms of the mountaynes.
Coverdale(i) 15 And whan he was fat and had ynough, he waxed wanton. He is fat, and thicke, and smothe, & hath letten God go, that made him, and despysed the rocke of his saluacion. 16 He hath prouoked him to indignacion, thorow straunge goddes, and thorow abhominacion hath he angred him. 17 They offred vnto felde deuels, & not vnto their God. Vnto goddes whom they knewe not, eue vnto new goddes, yt came newly vp, whom their fathers honoured not. 18 Thy rocke that begat ye, hast thou despysed: and hast forgotten God that made the. 19 And whan the LORDE sawe it, he was moued vnto wrath ouer his sonnes and his doughters. 20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, I wyll se what their ende shal be: for it is a frowarde generacion, they are childre in whom is no fayth. 21 They haue prouoked me in it that is not God: wt their vanites haue they angred me. And I agayne wil prouoke them, by those that are no people: by a foolish nacion wil I anger them. 22 For the fyre is kyndled in my wrath, and shal burne vnto ye nethermost hell, and shal consume the londe with the increase therof, and set the foundacions of ye mountaynes on fyre.
MSTC(i) 15 "And Israel waxed fat, and kicked. Thou wast fat, thick and smooth. And he let God go, that made him; and despised the rock that saved him. 16 They angered him with strange gods, and with abominations provoked him. 17 They offered unto field-devils and not to God; and to gods which they knew not; and to new gods that came newly up, which their fathers feared not. 18 Of the rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgot God that made thee. 19 And when the LORD saw it, he was angry because of the provoking of his sons and daughters. 20 And he said, 'I will hide my face from them and will see what their end shall be. For they are a froward generation, and children in whom is no faith. 21 They have angered me with that which is no god; and provoked me with their vanities. And I, again, will anger them with them which are no people, and will provoke them with a foolish nation. 22 For fire is kindled in my wrath: and shall burn unto the bottom of hell; and shall consume the earth with her increase; and set afire the bottoms of the mountains.
Matthew(i) 15 And Israel waxed fat and kycked. Thou wast fat, thycke and smothe. And he let God goo that made him & despised the rocke that saued him. 16 They angred him with straunge Goddes, and with abhominations prouoked him, 17 They offered vnto felde deuils and not to God, & to Gods whych they knewe not, & to newe Gods that came newly vp which theyr fathers feared not. 18 Of the rocke that begate the, thou arte vnmyndfull & hast forgote God that made the. 19 And when the Lord sawe it, he was angry bicause of the prouokyng of hys sonnes and daughters. 20 And he sayd: I wyl hyde my face frome them & wyll se what their ende shall be. For they are a frowarde generation & chyldren in whom is no faith. 21 They haue angred me wt that which is no God, & prouoked me wyth theyr vanities. And I agayne wyll anger them wyth them whiche are no people, and wyl prouoke them wyth a folysh nation. 22 For fyre is kindeled in my wrath, and shal burne vnto the bottome of hell. And shall consume the earth wyth hyr encrease, & set a fyre the bottomes of the mountaines.
Great(i) 15 But he that shulde haue bene vpryght, whan he waxed fatt, spurned with his hele. Thou art well fedd, thou art growen thick: thou art euen laden with fatnesse. And he forsoke God his maker, & regarded not the God of his saluacyon. 16 They prouoked hym to angre with straunge goddes: euen wt abhominacyons prouoked they him 17 They offered vnto deuels, and not to God, euen to goddes whom they knewe not: to newe goddes that came newly vp, whom their fathers feared not. 18 Of the rocke that begat the, thou arte vnmyndefull, and hast forgotten God that made the. 19 The Lorde therfore sawe it, and was angrye, because of the prouokynge of hys sonnes and of hys daughters. 20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, & will se what their ende shall be. For they are a very fro warde generacion, chyldren in whom is no fayth. 21 They haue angred me wyth that whych is no God, and prouoked me wyth their vanyties. And I also wyll prouoke them with those whych are no people, I wyll anger them wyth a folyshe nacion. 22 For fyre is kyndled in my wrath, & burneth vnto the botome of hell. And hath consumed the earth with her encrease, and sett a fyre the botoms of the mountaynes.
Geneva(i) 15 But he that should haue bene vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: thou art fat, thou art grosse, thou art laden with fatnes: therefore he forsooke God that made him, and regarded not the strong God of his saluation. 16 They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations. 17 They offred vnto deuils, not to God, but to gods whome they knew not: new gods that came newly vp, whome their fathers feared not. 18 Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee. 19 The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith. 21 They haue moued me to ielousie with that which is not God: they haue prouoked me to anger with their vanities: and I will moue them to ielousie with those which are no people: I wil prouoke them to anger with a foolish nation. 22 For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines.
Bishops(i) 15 But he that shoulde haue ben vpright, when he waxed fat, spurned with his heele: Thou art well fed, thou art growen thicke, thou art euen laden with fatnesse: And he forsoke God his maker, and regarded not the God of his saluation 16 They prouoked hym to anger with straunge gods, euen with abhominations prouoked they hym 17 They offered vnto deuils, and not to God: euen to gods whom they knewe not, to newe gods that came newly vp, whom their fathers feared not 18 Of God that begat thee thou art vnmyndfull, and hast forgotten God that made thee 19 The Lorde therfore sawe it, and was angry: because of the prouokyng of his sonnes and his daughters 20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, and wil see what their ende shalbe: For they are a very frowarde generation, childre in whom is no faith 21 They haue angred me with that which is no god, and prouoked me with their vanities: And I also wyll prouoke them with those whiche are no people, I wyll anger them with a foolishe nation 22 For fire is kindled in my wrath, and burneth vnto the bottome of hell, and hath consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountaynes
DouayRheims(i) 15 The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. 16 They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. 17 They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. 18 Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee. 19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. 20 And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. 21 They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. 22 A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains.
KJV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
KJV_Cambridge(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
KJV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 waxed fat [H8799]   H1163 , and kicked [H8799]   H8080 : thou art waxen fat [H8804]   H5666 , thou art grown thick [H8804]   H3780 , thou art covered [H8804]   H5203 with fatness; then he forsook [H8799]   H433 God H6213 which made [H8804]   H5034 him, and lightly esteemed [H8762]   H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They provoked him to jealousy [H8686]   H2114 with strange [H8801]   H8441 gods, with abominations H3707 provoked they him to anger [H8686]  .
  17 H2076 They sacrificed [H8799]   H7700 unto devils H433 , not to God H430 ; to gods H3045 whom they knew [H8804]   H2319 not, to new H935 gods that came H7138 newly H935 up [H8804]   H1 , whom your fathers H8175 feared [H8804]   not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that begat [H8804]   H7876 thee thou art unmindful [H8799]   H7911 , and hast forgotten [H8799]   H410 God H2342 that formed [H8789]   thee.
  19 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H5006 it, he abhorred [H8799]   H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons H1323 , and of his daughters.
  20 H559 And he said [H8799]   H5641 , I will hide [H8686]   H6440 my face H7200 from them, I will see [H8799]   H319 what their end H8419 shall be : for they are a very froward H1755 generation H1121 , children H529 in whom is no faith.
  21 H7065 They have moved me to jealousy [H8765]   H3808 with that which is not H410 God H3707 ; they have provoked me to anger [H8765]   H1892 with their vanities H7065 : and I will move them to jealousy [H8686]   H5971 with those which are not a people H3707 ; I will provoke them to anger [H8686]   H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled [H8804]   H639 in mine anger H3344 , and shall burn [H8799]   H8482 unto the lowest H7585 hell H398 , and shall consume [H8799]   H776 the earth H2981 with her increase H3857 , and set on fire [H8762]   H4144 the foundations H2022 of the mountains.
Thomson(i) 15 When Jacob had eaten and was filled, Then he who was beloved began to kick; He grew fat, waxed thick, and became corpulent, Then he forsook the God who made him; And apostatised from God his saviour. 16 They exasperated me with strange gods, With their abominations they provoked me, 17 They sacrificed to demons, and not to God; To gods, which they had never known, Which had started up, new and fictitious, Of which their fathers had no knowledge, 18 The God who begot thee, thou hast forsaken, And hast forgot the God who nourished thee; 19 And the Lord saw, and was provoked to jealousy; He was provoked at the temper of his sons and daughters, 20 and said, I will turn away my face from them, And shew what shall befal them in the latter days. Because they are a perverse generation; Children, who have no faith in them; 21 They have provoked me by what is not God; Have exasperated me with their idols; I therefore will provoke them by what is not a nation, By a foolish nation I will vex them. 22 Since a fire is kindled because of my wrath, It shall burn down to the lowest Hades; It shall consume the land, and the products thereof; It shall set on fire the foundations of mountains:
Webster(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou hast waxed fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed to devils, not to God; to gods which they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
Webster_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 [H8799] grew fat H1163 [H8799] , and kicked H8080 [H8804] : thou hast become fat H5666 [H8804] , thou art grown thick H3780 [H8804] , thou art covered H5203 [H8799] with fatness; then he forsook H433 God H6213 [H8804] who made H5034 [H8762] him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 [H8686] They provoked him to jealousy H2114 [H8801] with strange H8441 gods, with abominations H3707 [H8686] they provoked him to anger.
  17 H2076 [H8799] They sacrificed H7700 to demons H433 , not to God H430 ; to gods H3045 [H8804] which they knew H2319 not, to new H935 0 gods that came H7138 newly H935 [H8804] up H1 , whom your fathers H8175 [H8804] feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 [H8804] that begat H7876 [H8799] thee thou art unmindful H7911 [H8799] , and hast forgotten H410 God H2342 [H8789] that formed thee.
  19 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5006 [H8799] it, he abhorred H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons H1323 , and of his daughters.
  20 H559 [H8799] And he said H5641 [H8686] , I will hide H6440 my face H7200 [H8799] from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: for they are a very perverse H1755 generation H1121 , children H529 in whom is no faith.
  21 H7065 [H8765] They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God H3707 [H8765] ; they have provoked me to anger H1892 with their vanities H7065 [H8686] : and I will move them to jealousy H5971 with those who are not a people H3707 [H8686] ; I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger H3344 [H8799] , and shall burn H8482 to the lowest H7585 hell H398 [H8799] , and shall consume H776 the earth H2981 with her increase H3857 [H8762] , and set on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
Brenton(i) 15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. 16 They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. 17 They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. 18 Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, 20 and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. 21 They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. 22 For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἔφαγεν Ἰακὼβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος· ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη, καὶ ἐγκατέλιπε τὸν Θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἀπὸ Θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
16 Παρώξυνάν με ἐπʼ ἀλλοτρίοις· ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν παρεπίκρανάν με. 17 Ἔθυσαν δαιμονίοις, καὶ οὐ Θεῷ· θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. 18 Θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες, καὶ ἐπελάθου Θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
19 Καὶ εἶδε Κύριος, καὶ ἐζήλωσε· καὶ παρωξύνθη διʼ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων, 20 καὶ εἶπεν, ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπʼ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς.
21 Αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπʼ οὐ Θεῷ, παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. 22 Ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω· καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γεννήματα αὐτῆς· φλέξει θεμέλια ὀρέων.
Leeser(i) 15 Thus did Yeshurun grow fat, and he kicked; thou art grown fat, thick, fleshy;and then he forsook the God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They incensed him with strange gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed unto evil spirits, things that are not god, gods that they know not, new ones lately come up, which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begat thee thou wast unmindful, and forgottest the God that had brought thee forth. 19 And the Lord saw this, and he was angry; because of the provoking of his sons and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be; for a perverse generation are they, children in whom there is no faith. 21 They have moved me to wrath with things that are not god; they have provoked me to anger with their vanities; and I too will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a worthless nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and it burneth unto the lowest deep; and it consumeth the earth with her products, and it setteth on fire the foundations of the mountains.
YLT(i) 15 And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat—thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation. 16 They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry. 17 They sacrifice to demons—no god! Gods they have not known—New ones—from the vicinity they came; Not feared them have your fathers! 18 The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
19 And Jehovah seeth and despiseth—For the provocation of His sons and His daughters. 20 And He saith: I hide My face from them, I see what is their latter end; For a froward generation are they, Sons in whom is no stedfastness. 21 They have made Me zealous by `no-god,' They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,' By a foolish nation I make them angry. 22 For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol—the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.
JuliaSmith(i) 15 And Jeshurun will be fat and will tread down: Thou wert fat, thou wert thick, thou wert covered; And he will reject God having made him, And he will despise the Rock of his deliverance. 16 He will cause him to be jealous with strangers, With abominations they will irritate him. 17 They will sacrifice to demons, not God; Gods they have not known them New ones came out from the midst; Your fathers not having feared them. 18 Thou wilt forsake the Rock begetting thee, And thou wilt forget God setting thee free. 19 And God will see and will reject, From the irritating of his sons and his daughters 20 And he will say, I will hide my face from them; I will see what shall be after them: For they a generation of perverseness, Sons no faith in them. 21 They made me jealous with not God; They irritated me with their vanities: And I will make them jealous with not a people; With a foolish nation will I irritate them. 22 For a fire was kindled in mine anger. And it shall burn to the lowest hades, And it shall consume the land and its produce, And it shall burn the foundations of the mountains.
Darby(i) 15 Then Jeshurun grew fat, and kicked -- Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; -- He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger. 17 They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not. 18 Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten ?God who brought thee forth. 19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is no ?God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger. 22 For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
ERV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art become sleek: Then he forsook God which made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange [gods], With abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods whom they knew not, To new [gods] that came up of late, Whom your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth. 19 And the LORD saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest pit, And devoureth the earth with her increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
ASV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked:
Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek;
Then he forsook God who made him,
And lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange [gods];
With abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto demons, [which were] no God,
To gods that they knew not,
To new [gods] that came up of late,
Which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful,
And hast forgotten God that gave thee birth. 19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them],
Because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them,
I will see what their end shall be:
For they are a very perverse generation,
Children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God;
They have provoked me to anger with their vanities:
And I will move them to jealousy with those that are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger,
And burneth unto the lowest Sheol,
And devoureth the earth with its increase,
And setteth on fire the foundations of the mountains.
ASV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 waxed fat, H1163 and kicked: H8080 Thou art waxed fat, H5666 thou art grown thick, H3780 thou art become sleek; H5203 Then he forsook H433 God H6213 who made H5034 him, And lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They moved him to jealousy H2114 with strange H8441 gods; With abominations H3707 provoked they him to anger.
  17 H2076 They sacrificed H7700 unto demons, H433 which were no God, H433 To gods H3045 that they knew H2319 not, To new H935 gods that came H935 up H7138 of late, H1 Which your fathers H8175 dreaded not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that begat H7876 thee thou art unmindful, H7911 And hast forgotten H410 God H2342 that gave thee birth.
  19 H3068 And Jehovah H7200 saw H5006 it, and abhorred H3708 them, Because of the provocation H1121 of his sons H1323 and his daughters.
  20 H559 And he said, H5641 I will hide H6440 my face H7200 from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: For they are a very perverse H1755 generation, H1121 Children H529 in whom is no faithfulness.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God; H3707 They have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 And I will move them to jealousy H5971 with those that are not a people; H3707 I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in mine anger, H3344 And burneth H8482 unto the lowest H7585 Sheol, H398 And devoureth H776 the earth H2981 with its increase, H3857 And setteth on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked - thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross - and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation. 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him. 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not. 18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee. 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters. 20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness. 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. 22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
Rotherham(i) 15 Then Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou wast fat, Thou wast thick, Thou wast gorged,––So he forsook the GOD who made him, And treated as foolish his Rock of salvation. 16 They moved him to jealousy with foreign [gods], ––With abominations, angered they him: 17 They sacrificed to mischievous demons, to a No–GOD, Gods whom they knew not,––New ones lately come in, Your fathers never shuddered at them! 18 Of the Rock who had begotten thee, thou wast unmindful,––And didst forget GOD who had given thee birth.
19 When Yahweh saw, he derided,––Because his sons and his daughters gave provocation. 20 So he said:––I will hide any face from them, I will see, what will be their hereafter,––For, a generation given to intrigue, they are, Sons, whom there is no trusting; 21 They, have moved me to jealousy with a No–GOD, They have angered me with their vanities: I, therefore, will move them to jealousy, with a No–people, With an impious nation, will I anger them. 22 For, a fire, is kindled in mine anger, And shall burn as far as hades beneath,––And consume the earth with her produce, And set ablaze the foundations of the mountains:
CLV(i) 15 When Yeshurun grew stout and kicked (you will be stout, thick and burly), then he abandoned Eloah Who had made him and disgraced the Rock of his salvation. 16 They made Him jealous with alien gods, with abhorrences they provoked Him to vexation. 17 They sacrificed to demons, not Eloah, to elohim--they had not known them before--to new ones that came from nearby; your fathers were not horrified by them. 18 The Rock Who generated you, you were oblivious of Him, and you forgot the El travailing with you. 19 Yahweh saw and spurned them because of the vexation caused by His sons and His daughters. 20 And he said:Let Me conceal My face from them; I shall examine what their latter days are to be. For they are a wayward generation, sons with no faithfulness in them. 21 As for them, they make Me jealous with a non-el. They provoke Me to vexation with their idols of vanity. As for Me, I shall make them jealous with a non-people; with a decadent nation shall I cause them vexation. 22 For a fire will be kindled by My anger, and it shall glow unto the unseen beneath; it shall devour the earth and its crop, and it shall set aflame the foundations of the mountains.
BBE(i) 15 But Jeshurun became fat and would not be controlled: you have become fat, you are thick and full of food: then he was untrue to the God who made him, giving no honour to the Rock of his salvation. 16 The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath. 17 They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers. 18 You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth. 19 And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters. 20 And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith. 21 They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation, 22 For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.
MKJV(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked. You grew fat, thick, and satisfied. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked Him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked Him to anger. 17 They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new ones newly come up, whom your fathers did not fear. 18 You forgot the Rock who brought you forth, and ceased to care for God who formed you. 19 And Jehovah saw, and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters. 20 And He said, I will hide My face from them; I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They have moved Me to jealousy with a no-god. They have provoked Me to anger with their vanities. And I will move them to jealousy with a no-people. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in My anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with its increase, and set on fire the foundations of the mountains.
LITV(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked; you grew fat, thick and sated. And he abandoned God who made him, and fell away from the Rock of his salvation. 16 With strange gods they moved Him to jealousy; and with idols they provoked Him to anger. 17 They sacrificed to demons who were not God, to gods whom they did not know, new ones who came lately. Your fathers had not dreaded them. 18 You forgot the Rock that brought you into being and ceased to care for God who formed you. 19 And Jehovah looked and despised them because of the provocation of His sons and of His daughters. 20 And He said, I will hide My face from them; I will see what their end will be; for they are a perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They made Me jealous with a no-god; they made Me angry by their vanities; and I shall make them jealous by a no-people; by a foolish nation I shall make them angry. 22 For a fire has been kindled in My anger, and it burns to the lowest Sheol, and consumes the earth and its produce; and sets on fire the foundations of the mountains.
ECB(i) 15 And Yeshurun fattens and kicks: you fatten; you thicken; you fattened; then he forsakes Elohah who worked him and disgraces the Rock of his salvation. 16 They arouse his jealousy with strangers and with abominations they vex him: 17 they sacrifice to demons, not to Elohah; to elohim whom they knew not - new - from nearby, who whirled not your fathers. 18 Remember the Rock who birthed you: you forgot the El who formed you. 19 And Yah Veh sees, and scorns, because of the vexation of his sons and of his daughters. 20 And he says, I hide my face from them, I see their finality: - a very froward generation; sons - not trustworthy: 21 they move me to jealousy with their non-el; they vex me with their vanities: and I move them to jealousy by a non-people; I vex them by a foolish goyim. 22 For I kindle a fire in my wrath and burn to the nethermost sheol and consume the earth with her produce and inflame the foundations of the mountains.
ACV(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked. Thou have grown fat. Thou have grown thick. Thou have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they knew not, to new gods that came up of late, which your fathers did not dread. 18 Thou are unmindful of the Rock that begot thee, and have forgotten God who gave thee birth. 19 And LORD saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them. I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities, and I will move them to jealousy with a non-nation. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and burns to the lowest Sheol, and devours the earth with its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.
WEB(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they didn’t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn’t dread. 18 Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth. 19 Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, that burns to the lowest Sheol, devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.
WEB_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 grew fat, H1163 and kicked. H8080 You have grown fat. H5666 You have grown thick. H3780 You have become sleek. H5203 Then he forsook H433 God H6213 who made H5034 him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They moved him to jealousy H2114 with strange H3707 gods. They provoked him to anger H8441 with abominations.
  17 H2076 They sacrificed H7700 to demons, H433 not God, H430 to gods H3045 that they didn't know, H2319 to new H935 gods that came H935 up H7138 recently, H1 which your fathers H8175 didn't dread.
  18 H6697 Of the Rock H3205 who became your father, H7876 you are unmindful, H7911 and have forgotten H410 God H2342 who gave you birth.
  19 H3068 Yahweh H7200 saw H5006 and abhorred, H3708 because of the provocation H1121 of his sons H1323 and his daughters.
  20 H559 He said, H5641 "I will hide H6440 my face H7200 from them. I will see H319 what their end H8419 shall be; for they are a very perverse H1755 generation, H1121 children H529 in whom is no faithfulness.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God. H3707 They have provoked me to anger H1892 with their vanities. H7065 I will move them to jealousy H5971 with those who are not a people. H3707 I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 Burns H8482 to the lowest H7585 Sheol, H398 Devours H776 the earth H2981 with its increase, H4144 and sets the foundations H2022 of the mountains H3857 on fire.
NHEB(i) 15 But Jacob ate his fill. Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up recently, which your fathers did not dread. 18 the Rock who fathered you, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth. 19 The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and burns to the lowest Sheol, and devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.
AKJV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are waxen fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 waxed fat, H1163 and kicked: H8080 you are waxen fat, H5666 you are grown thick, H3780 you are covered H5203 with fatness; then he forsook H433 God H6213 which made H5034 him, and lightly H5034 esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H3707 They provoked H7065 him to jealousy H2114 with strange H8441 gods, with abominations H3707 provoked they him to anger.
  17 H2076 They sacrificed H7700 to devils, H433 not to God; H430 to gods H3045 whom they knew H2319 not, to new H935 gods that came H7138 newly H1 up, whom your fathers H8175 feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that begat H7876 you you are unmindful, H7911 and have forgotten H410 God H2342 that formed you.
  19 H3068 And when the LORD H7200 saw H5006 it, he abhorred H3707 them, because of the provoking H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
  20 H559 And he said, H5641 I will hide H6440 my face H7200 from them, I will see H4100 what H319 their end H8419 shall be: for they are a very fraudulent H1755 generation, H1121 children H3808 in whom is no H529 faith.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H410 with that which is not God; H3707 they have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 and I will move them to jealousy H5971 with those which are not a people; H5036 I will provoke them to anger with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 and shall burn H8482 to the lowest H7585 hell, H398 and shall consume H776 the earth H2981 with her increase, H3857 and set on fire H4146 the foundations H2022 of the mountains.
KJ2000(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked: you are grown fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed unto demons, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came in of late, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with its increase, and set on fire the foundations of the mountains.
UKJV(i) 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are becoming fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that brings forth you you are unmindful, and have forgotten God that formed you. 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the low hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3484 But Jeshurun H8080 grew fat, H1163 and kicked: H8080 you are grown fat, H5666 you are grown thick, H3780 you are covered H5203 with fatness; then he forsook H433 God H6213 which made H5034 him, and lightly esteemed H6697 the Rock H3444 of his salvation.
  16 H7065 They provoked him to jealousy H2114 with strange H8441 gods, with abominations H3707 provoked they him to anger.
  17 H2076 They sacrificed H7700 unto demons, H433 not to God; H430 to gods H3045 whom they knew H2319 not, to new H935 gods that came H7138 newly H935 up, H1 whom your fathers H8175 feared not.
  18 H6697 Of the Rock H3205 that fathered H7876 you you are unmindful, H7911 and have forgotten H410 God H2342 that formed you.
  19 H3068 And when the Lord H7200 saw H5006 it, he abhorred H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
  20 H559 And he said, H5641 I will hide H6440 my face H7200 from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: for they are a very perverse H1755 generation, H1121 sons H529 in whom is no faith.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God; H3707 they have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 and I will move them to jealousy H5971 with those which are not a people; H3707 I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 and shall burn H8482 unto the lowest H7585 hell, H398 and shall consume H776 the earth H2981 with her increase, H3857 and set on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
EJ2000(i) 15 ¶ But Jeshurun (the upright one) waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God who made him and lightly esteemed the strong One of his saving health. 16 They provoked him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new gods that came from nearby, whom your fathers feared not. 18 Of the strong One that begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee. 19 ¶ And when the LORD saw it, his wrath was kindled because of his sons and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them; I will see what their end shall be: that they are a generation of perversities, sons without faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities; and I also will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with foolish Gentiles. 22 For fire shall be kindled in my anger and shall burn unto the lowest part of Sheol and shall consume the earth with her fruit and burn up the foundations of the mountains.
CAB(i) 15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Savior. 16 They provoked Me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered Me. 17 They sacrificed to demons, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. 18 You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you. 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of His sons and daughters, 20 and said, I will turn away My face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. 21 They have provoked Me to jealousy by that which is not God, they have exasperated Me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are not a nation, I will anger them with a nation void of understanding. 22 For a fire has been kindled out of My wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.
LXX2012(i) 15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. 16 They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. 17 They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh [gods] came in, whom their fathers knew not. 18 You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you. 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, 20 and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. 21 They have provoked me to jealousy with [that which is] not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. 22 For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.
NSB(i) 15 »Jeshurun (Israel) grew fat and disrespectful. You got fat! You were stuffed! You over eat! He abandoned the God who made him and scornfully treated the rock of his salvation. 16 »They made God furious because they worshiped foreign gods and angered him (stirred up his zeal) because they worshiped worthless idols. 17 »They sacrificed to demons that are not God. They served gods they did not know. These were new gods who came from nearby, gods your ancestors never worshiped. 18 »You ignored the rock that fathered you and forgot the God who gave you life. 19 »Jehovah saw this and rejected them. His own sons and daughters made him angry. 20 »He said: ‘I will turn away from them and find out what will happen to them. They are a devious and perverse generation. They are children who have no faith. 21 »They made him furious because they worshiped foreign gods. They angered him because they worshiped worthless idols. So I will use those who are not my people to make them jealous and a nation of godless fools to make them angry. 22 My anger has started a fire that will burn into the depths of the grave. It will consume the earth and its crops and set the foundations of the mountains on fire.
ISV(i) 15 Israel’s RebellionJacob dined until satisfied; Jeshurun grew fat and kicked. He grew fat, coarse, and gross, so that he abandoned the God who made him and spurned the Rock that was his salvation. 16 They provoked him to jealousy over foreigners and to anger over detestable things. 17 They sacrificed to demons— not to the real God— gods whom they didn’t know, new neighbors who had recently appeared, whom your ancestors never feared. 18 You neglected the Rock that fathered you; you abandoned God, who was awaiting your birth.
19 The LORD’s ResponseThe LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters. 20 So he said: “Let me hide my face from them. I will observe what their end will be, because they are a perverted generation, children within whom there is no loyalty. 21 They provoked me to jealousy over non-gods, and to be angry over their vanity. Now I’ll provoke them to jealousy over a non-people; and over a foolish nation I’ll provoke them to anger. 22 For a fire breaks out in my anger— burning to the deepest part of the afterlife, consuming the earth and its produce and igniting the foundations of the mountains.
LEB(i) 15 And Jeshurun grew fat, and he kicked; you grew fat, you bloated, and you became obstinate; and he abandoned God, his maker, and he scoffed at the rock of his salvation. 16 They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him. 17 They sacrificed to the demons, not God, to gods whom* they had not known, new gods who* came from recent times; their ancestors had not known them.* 18 The rock who* bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth. 19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 So he said, 'I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, children in whom there is no faithfulness.* 21 They annoyed me with what is not a god; they provoked me with their idols. So I will make them jealous with those not a people, with a foolish nation I will provoke them. 22 For a fire was kindled* by my anger, and it burned up to the depths of Sheol,* and it devoured the earth and its produce, and it set afire the foundation of the mountains.
BSB(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked—becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation. 16 They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations. 17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived gods, which your fathers did not fear. 18 You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth. 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters. 20 He said: “I will hide My face from them; I will see what will be their end. For they are a perverse generation—children of unfaithfulness. 21 They have provoked My jealousy by that which is not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding. 22 For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains.
MSB(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked—becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation. 16 They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations. 17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived gods, which your fathers did not fear. 18 You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth. 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters. 20 He said: “I will hide My face from them; I will see what will be their end. For they are a perverse generation—children of unfaithfulness. 21 They have provoked My jealousy by that which is not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding. 22 For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains.
MLV(i) 15 But Jeshurun grew fat and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger.
17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up of late, which your* fathers did not dread. 18 You are unmindful of the Rock that fathered you and have forgotten God who gave you birth.
19 And Jehovah saw and despised, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them. I will see what their end will be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with what is not God. They have provoked me to anger with their vanities and I will move them to jealousy with a non-nation. I will provoke them to anger with a foolish nation.
22 For a fire is kindled in my anger and burns to the lowest Sheol and devours the earth with its increase and sets on fire the foundations of the mountains.
VIN(i) 15 But Jeshurun grew fat, and kicked; you grew fat, thick and sated. And he abandoned God who made him, and fell away from the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy over foreigners and to anger over detestable things. 17 They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up of late, which your fathers did not dread. 18 "You ignored the rock that fathered you and forgot the God who gave you life. 19 The LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters. 20 He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. 21 They made me jealous with not God; They irritated me with their vanities: And I will make them jealous with not a people; With a foolish nation will I irritate them. 22 For a fire has been kindled in My anger, and it burns to the lowest Sheol, and consumes the earth and its produce; and sets on fire the foundations of the mountains.
Luther1545(i) 15 Da er aber fett und satt ward, ward er geil. Er ist fett und dick und stark worden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat Er hat den Fels seines Heils gering geachtet; 16 und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzürnet. 17 Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Väter nicht geehret haben. 18 Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter. 20 Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder. 21 Sie haben mich gereizet an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnet und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem närrischen Volk will ich sie erzürnen. 22 Denn das Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle; und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfeste der Berge.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H8080 Da er aber fett H8080 und satt ward, ward er geil. Er ist fett H5666 und dick H433 und stark worden und hat den GOtt H5203 fahren lassen H6213 , der ihn gemacht H6697 hat Er hat den Fels H3444 seines Heils H5034 gering geachtet;
  16 H7065 und hat ihn zu Eifer H2114 gereizet durch Fremde H8441 , durch die Greuel H3707 hat er ihn erzürnet .
  17 H3045 Sie haben H2076 den Feldteufeln geopfert H430 und H433 nicht ihrem GOtt H2319 , den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen H7138 , die zuvor H935 nicht gewesen sind H1 , die eure Väter H8175 nicht geehret haben .
  18 H6697 Deinen Fels H3205 , der dich gezeuget hat H7911 , hast du aus der Acht gelassen H7876 und hast vergessen H410 Gottes H2342 , der dich gemacht hat .
  19 H3068 Und da es der HErr H7200 sah H5006 , ward er H3708 zornig H1121 über seine Söhne H1323 und Töchter .
  20 H559 Und er sprach H7200 : Ich will H6440 mein Antlitz vor H5641 ihnen verbergen H319 , will sehen, was ihnen zuletzt H8419 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte H1755 Art H529 , es sind untreue H1121 Kinder .
  21 H7065 Sie haben mich H3808 gereizet an dem, das nicht H410 GOtt H1892 ist; mit ihrer Abgötterei H7065 haben sie mich H3707 erzürnet H5971 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk H1471 ist; an einem närrischen Volk H3707 will ich sie erzürnen .
  22 H784 Denn das Feuer H398 ist H6919 angegangen H639 durch meinen Zorn H3344 und wird brennen H8482 bis in die unterste H7585 Hölle H776 ; und wird verzehren das Land H2981 mit seinem Gewächs H3857 und wird anzünden H2022 die Grundfeste der Berge .
Luther1912(i) 15 Da aber Jesurun Ehrenname Israels fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet 16 und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt. 17 Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben. 18 Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter, 20 und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder. 21 Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen. 22 Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3484 Da aber Jesurun H8080 fett H1163 ward, ward er übermütig H8080 . Er ist fett H5666 und dick H3780 und stark H433 geworden und hat den Gott H5203 fahren H6213 lassen, der ihn gemacht H6697 hat. Er hat den Fels H3444 seines Heils H5034 gering geachtet,
  16 H7065 und hat ihn zum Eifer H7065 gereizt H2114 durch fremde H8441 Götter; durch Greuel H3707 hat er ihn erzürnt .
  17 H7700 Sie haben den Teufeln H2076 geopfert H433 und nicht ihrem Gott H430 , den Göttern H3045 , die sie nicht kannten H2319 , den neuen H7138 , die zuvor H7138 nicht H935 gewesen H1 sind, die eure Väter H8175 nicht geehrt haben.
  18 H6697 Deinen Fels H3205 , der dich gezeugt H7876 hat, hast du aus der Acht H7911 gelassen und hast vergessen H410 Gottes H2342 , der dich gemacht hat.
  19 H3068 Und da es der HERR H7200 sah H5006 , ward er zornig H3708 über H1121 seine Söhne H1323 und Töchter,
  20 H559 und er sprach H6440 : Ich will mein Antlitz H5641 vor ihnen verbergen H7200 , will sehen H319 , was ihnen zuletzt H8419 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte H1755 Art H529 , es sind untreue H1121 Kinder .
  21 H7065 Sie haben mich gereizt H3808 an dem, das nicht H410 Gott H1892 ist; mit ihrer Abgötterei H3707 haben sie mich erzürnt H7065 . Und ich will sie wieder reizen H5971 an dem, das nicht ein Volk H5036 ist; an einem törichten H1471 Volk H3707 will ich sie erzürnen .
  22 H784 Denn ein Feuer H6919 ist angegangen H639 durch meinen Zorn H3344 und wird brennen H8482 bis in die unterste H7585 Hölle H398 und wird verzehren H776 das Land H2981 mit seinem Gewächs H3857 und wird anzünden H4144 die Grundfesten H2022 der Berge .
ELB1871(i) 15 Da ward Jeschurun fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ Gott, der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seiner Rettung. 16 Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn. 17 Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten. 18 Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren. 19 Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter. 20 Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist. 21 Sie haben mich zur Eifersucht gereizt durch Nicht-Götter, haben mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten; so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern. 22 Denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn und wird brennen bis in den untersten Scheol, und es wird verzehren die Erde und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten der Berge.
ELB1905(i) 15 Da ward Jeschurun der Gerade, Rechtschaffene fett und schlug aus; du wurdest fett, dick, feist! Und er verließ O. verwarf Gott, Eloah der ihn gemacht hatte, und verachtete den Fels seiner Rettung. 16 Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn. 17 Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott Eloah sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten. Eig. scheuten 18 Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, El der dich geboren. 19 Und Jahwe sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter. 20 Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist. 21 Sie haben mich zur Eifersucht gereizt durch Nicht-Götter, W. Nicht-Gott; El haben mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten; O. Götzen so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern. 22 Denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn und wird brennen bis in den untersten Scheol, und es wird verzehren die Erde und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten der Berge.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H8080 Da ward H8080 Jeschurun fett H5666 und schlug aus; du wurdest fett, dick H433 , feist! Und er verließ Gott H3444 , der H6213 ihn gemacht hatte H6697 , und verachtete den Fels seiner Rettung.
  16 H7065 Sie reizten ihn H2114 zur Eifersucht durch fremde H8441 Götter, durch Greuel H3707 erbitterten sie ihn .
  17 H2076 Sie H433 opferten den Dämonen, die Nicht-Gott H430 sind, Göttern H935 , die sie H3045 nicht kannten H2319 , neuen H935 , die vor kurzem aufgekommen waren H1 , die eure Väter nicht verehrten.
  18 H6697 Den Felsen H2342 , der dich gezeugt, vernachlässigtest du H410 , und vergaßest den Gott H3205 , der dich geboren .
  19 H3068 Und Jehova H7200 sah H1121 es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne H1323 und seine Töchter .
  20 H559 Und er sprach H6440 : Ich will mein Angesicht H5641 vor ihnen verbergen H7200 , will sehen H319 , was ihr Ende H1755 sein wird; denn ein Geschlecht H1121 voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist.
  21 H3707 Sie haben H7065 mich zur Eifersucht gereizt H3808 durch Nicht H3707 -Götter, haben H7065 mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten; so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht H5971 - Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern.
  22 H784 Denn ein Feuer H639 ist entbrannt in meinem Zorn H3344 und wird brennen H398 bis in den untersten Scheol, und es wird verzehren H776 die Erde H4144 und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten H2022 der Berge .
DSV(i) 15 Als nu Jeschurun vet werd, zo sloeg hij achteruit (gij zijt vet, gij zijt dik, ja, met vet overdekt geworden!); en hij liet God varen, Die hem gemaakt heeft, en versmaadde den Rotssteen zijns heils. 16 Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt. 17 Zij hebben aan de duivelen geofferd, niet aan God; aan de goden, die zij niet kenden; nieuwe, die van nabij gekomen waren, voor dewelke uw vaders niet geschrikt hebben. 18 Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft. 19 Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren. 20 En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is. 21 Zij hebben Mij tot ijver verwekt door hetgeen geen God is; zij hebben Mij tot toorn verwekt door hun ijdelheden; Ik dan zal hen tot ijver verwekken door diegenen, die geen volk zijn; door een dwaas volk zal Ik hen tot toorn verwekken. 22 Want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, en zal bernen tot in de onderste hel, en zal het land met zijn inkomst verteren, en de gronden der bergen in vlam zetten.
DSV_Strongs(i)
  15 H3484 Als nu Jeschurun H8080 H8799 vet werd H1163 H8799 , zo sloeg hij achteruit H8080 H8804 (gij zijt vet H5666 H8804 , gij zijt dik H3780 H8804 , [ja], [met] [vet] overdekt geworden H433 !); en hij liet God H5203 H8799 varen H6213 H8804 , Die hem gemaakt heeft H5034 H8762 , en versmaadde H6697 den Rotssteen H3444 zijns heils.
  16 H7065 H8686 Zij hebben Hem tot ijver verwekt H2114 H8801 door vreemde H8441 [goden]; door gruwelen H3707 H8686 hebben zij Hem tot toorn verwekt.
  17 H7700 Zij hebben aan de duivelen H2076 H8799 geofferd H433 , niet aan God H430 ; aan de goden H3045 H8804 , die zij niet kenden H2319 ; nieuwe H7138 , die van nabij H935 H8804 gekomen waren H1 , voor dewelke uw vaders H8175 H8804 niet geschrikt hebben.
  18 H6697 Den Rotssteen H3205 H8804 , Die u gegenereerd heeft H7876 H8799 , hebt gij vergeten H7911 H8799 ; en gij hebt in vergetenis gesteld H410 den God H2342 H8789 , Die u gebaard heeft.
  19 H3068 Als het de HEERE H7200 H8799 zag H5006 H8799 , zo versmaadde Hij H3708 hen, uit toornigheid H1121 tegen zijn zonen H1323 en zijn dochteren.
  20 H559 H8799 En Hij zeide H6440 : Ik zal Mijn aangezicht H5641 H8686 van hen verbergen H7200 H8799 ; Ik zal zien H319 , welk hunlieder einde H8419 zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd H1755 geslacht H1121 , kinderen H529 , in welke geen trouw is.
  21 H7065 H8765 Zij hebben Mij tot ijver verwekt H3808 door hetgeen geen H410 God H3707 H8765 is; zij hebben Mij tot toorn verwekt H1892 door hun ijdelheden H7065 H8686 ; Ik dan zal hen tot ijver verwekken H5971 door diegenen, die geen volk H5036 zijn; door een dwaas H1471 volk H3707 H8686 zal Ik hen tot toorn verwekken.
  22 H784 Want een vuur H6919 H8804 is aangestoken H639 in Mijn toorn H3344 H8799 , en zal bernen H8482 tot in de onderste H7585 hel H776 , en zal het land H2981 met zijn inkomst H398 H8799 verteren H4144 , en de gronden H2022 der bergen H3857 H8762 in vlam zetten.
Giguet(i) 15 ¶ Ainsi, Jacob a mangé, il s’est repu; mais le bien-aimé est devenu rétif, il s’est engraissé, il a grossi, il s’est enrichi, et il a délaissé Dieu son créateur; il s’est éloigné de Dieu son sauveur. 16 Et ils m’ont aigri au sujet des dieux étrangers; ils m’ont rempli d’amertume, à cause de leurs abominations. 17 Ils ont sacrifié aux démons et point à Dieu; ils ont sacrifié à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas leurs pères. 18 Tu as délaissé le Dieu qui t’a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t’a nourri. 19 ¶ Et le Seigneur l’a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l’ont irrité. 20 Alors, il a dit: Je détournerai d’eux ma face, et je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c’est une race pervertie; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi. 21 Ils m’ont rendu jaloux contre ce qui n’est point Dieu; ils m’ont irrité avec leurs idoles, et moi aussi je les rendrai jaloux contre ce qui n’est point encore à mes yeux une nation; je les irriterai par les grâces que j’aurai faites à une nation maintenant sans intelligence. 22 Le feu que mon courroux a allumé brûlera jusque sous la terre; il dévorera la terre et ses fruits, il dévorera les fondements des montagnes.
DarbyFR(i) 15
Mais Jeshurun s'est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le +Dieu qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont ému à jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont provoqué à colère par des abominations. 17 Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point +Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés. 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté. 19
Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles. 20 Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité. 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée. 22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
Martin(i) 15 Mais le droiturier s'est engraissé, et a regimbé; tu t'es fait gras, gros et épais; et il a quitté Dieu qui l'a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut. 16 Ils l'ont ému à jalousie par les dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations. 17 Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux; aux dieux qu'ils n'avaient point connus, dieux nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n'ont point eu peur. 18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t'a formé. 19 Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère. 20 Et il a dit : Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier. 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point le Dieu Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par un peuple qui n'est point peuple; et je les provoquerai à la colère par une nation folle. 22 Car le feu s'est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes.
Segond(i) 15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, 16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations; 17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints. 18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré. 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
Segond_Strongs(i)
  15 H3484 ¶ Israël H8080 est devenu gras H8799   H1163 , et il a regimbé H8799   H8080  ; Tu es devenu gras H8804   H5666 , épais H8804   H3780 et replet H8804   H5203  ! — Et il a abandonné H8799   H433 Dieu H6213 , son créateur H8804   H5034 , Il a méprisé H8762   H6697 le rocher H3444 de son salut,
  16 H7065 Ils ont excité sa jalousie H8686   H2114 par des dieux étrangers H8801   H3707 , Ils l’ont irrité H8686   H8441 par des abominations ;
  17 H2076 Ils ont sacrifié H8799   H7700 à des idoles H433 qui ne sont pas Dieu H430 , A des dieux H3045 qu’ils ne connaissaient H8804   H2319 point, Nouveaux H935 , venus H8804   H7138 depuis peu H1 , Et que vos pères H8175 n’avaient pas craints H8804  .
  18 H7876 Tu as abandonné H8799   H6697 le rocher H3205 qui t’a fait naître H8804   H7911 , Et tu as oublié H8799   H410 le Dieu H2342 qui t’a engendré H8789  .
  19 H3068 ¶ L’Eternel H7200 l’a vu H8799   H5006 , et il a été irrité H8799   H3708 , Indigné H1121 contre ses fils H1323 et ses filles.
  20 H559 Il a dit H8799   H5641  : Je leur cacherai H8686   H6440 ma face H7200 , Je verrai H8799   H319 quelle sera leur fin H1755  ; Car c’est une race H8419 perverse H1121 , Ce sont des enfants H529 infidèles.
  21 H7065 Ils ont excité ma jalousie H8765   H3808 par ce qui n’est point H410 Dieu H3707 , Ils m’ont irrité H8765   H1892 par leurs vaines H7065 idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie H8686   H5971 par ce qui n’est point un peuple H3707 , Je les irriterai H8686   H1471 par une nation H5036 insensée.
  22 H784 Car le feu H639 de ma colère H6919 s’est allumé H8804   H3344 , Et il brûlera H8799   H8482 jusqu’au fond H7585 du séjour des morts H398  ; Il dévorera H8799   H776 la terre H2981 et ses produits H3857 , Il embrasera H8762   H4144 les fondements H2022 des montagnes.
SE(i) 15 Y engrosó Jesurún ( el recto), y tiró coces; te engordaste, te engrosaste, te cubriste; y dejó al Dios que le hizo, y menospreció al Fuerte de su salud. 16 Le despertaron a celos con los dioses ajenos; le ensañaron con abominaciones. 17 Sacrificaron a los diablos, no a Dios; a los dioses que no conocieron; nuevos dioses, venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres. 18 Del Fuerte que te crió, te has olvidado; te has olvidado del Dios tu creador. 19 Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas. 20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería; que son generación de perversidades, hijos sin fe. 21 Ellos me despertaron a celos con lo que no es Dios; me hicieron ensañar con sus vanidades; y yo también los despertaré a celos con un pueblo que no es pueblo, con gente loca los haré ensañar. 22 Porque fuego se encenderá en mi furor, y arderá hasta el infierno más profundo; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
ReinaValera(i) 15 Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: Engordástete, engrosástete, cubrístete: Y dejó al Dios que le hizo, Y menospreció la Roca de su salud. 16 Despertáronle á celos con los dioses ajenos; Ensañáronle con abominaciones. 17 Sacrificaron á los diablos, no á Dios; A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres. 18 De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador. 19 Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas. 20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su postrimería: Que son generación de perversidades, Hijos sin fe. 21 Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios; Hiciéronme ensañar con sus vanidades: Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo, Con gente insensata los haré ensañar. 22 Porque fuego se encenderá en mi furor, Y arderá hasta el profundo; Y devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes.
JBS(i) 15 ¶ Y engrosó Jesurún (el recto), y tiró coces; (te engordaste, te engrosaste, te cubriste;) y dejó al Dios que le hizo, y menospreció al Fuerte de su salud. 16 Le despertaron a celos con los dioses ajenos; le ensañaron con abominaciones. 17 Sacrificaron a los diablos, no a Dios; a los dioses que no conocieron; nuevos dioses, venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres. 18 Del Fuerte que te engendró, te has olvidado; te has olvidado del Dios que te dio a luz con dolor. 19 ¶ Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas. 20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería; que son generación de perversidades, hijos sin fe. 21 Ellos me despertaron a celos con lo que no es Dios; me hicieron ensañar con sus vanidades; y yo también los despertaré a celos con un pueblo que no es pueblo, con gente loca los haré ensañar. 22 Porque fuego se encenderá en mi furor, y arderá hasta lo más profundo del Seol; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
Albanian(i) 15 Por Jeshuruni u majm dhe kundërshtoi (je bërë i majmë, i trashë dhe i dhjamur); braktisi Perëndinë që e ka bërë dhe përçmoi Shkëmbin e shpëtimit të tij. 16 Ata nxitën smirën e tij me perëndi të huaja, provokuan zemërimin e tij me veprime të neveritshme. 17 U kanë bërë flijime demonëve që nuk janë Perëndi, perëndive që nuk njihnin, perëndive të reja, të shfaqura kohët e fundit, që etërit tuaj nuk ua kishin frikën. 18 Ke lënë pas dore Shkëmbin që të ka pjellë dhe ke harruar Perëndinë që të ka formuar. 19 Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij, 20 dhe tha: "Unë do t'u fsheh atyre fytyrën time dhe do të shoh cili do të jetë fundi i tyre, sepse janë një brez i degjeneruar, bij tek të cilët nuk ka fare besnikëri. 21 Ata më kanë bërë ziliqar me atë që nuk është Perëndi, kanë provokuar zemërimin tim me idhujt e tyre të kotë; dhe unë do t'i bëj ziliqarë me njerëz që nuk janë një popull, do të ngacmoj smirën e tyre me një komb që s'është në vete. 22 Sepse një zjarr është ndezur gjatë zemërimit tim dhe ka për të djegur pjesët më të thella të Sheolit; do të gllabërojë tokën dhe prodhimet e saj dhe do t'u vërë zjarrin themeleve të maleve.
RST(i) 15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. 16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: 17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. 18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. 19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих, 20 и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; 21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; 22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, ипоядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
Arabic(i) 15 فسمن يشورون ورفس. سمنت وغلظت واكتسيت شحما. فرفض الاله الذي عمله. وغبي عن صخرة خلاصه. 16 اغاروه بالاجانب واغاظوه بالارجاس. 17 ذبحوا لاوثان ليست الله. لآلهة لم يعرفوها احداث قد جاءت من قريب لم يرهبها آباؤكم. 18 الصخر الذي ولدك تركته ونسيت الله الذي ابدأك 19 فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته. 20 وقال احجب وجهي عنهم وانظر ماذا تكون آخرتهم. انهم جيل متقلب اولاد لا امانة فيهم. 21 هم اغاروني بما ليس الها اغاظوني باباطيلهم. فانا اغيرهم بما ليس شعبا. بامّة غبية اغيظهم. 22 انه قد اشتعلت نار بغضبي فتتقد الى الهاوية السفلى وتأكل الارض وغلتها وتحرق اسس الجبال.
Bulgarian(i) 15 Но Йесурун затлъстя и ритна — ти затлъстя, надебеля, угои се — и остави Бога, който го направи, и презря Канарата на спасението си. 16 С чужди богове Го раздразниха до ревност, с мерзости Го разгневиха. 17 Пожертваха на демони, а не на Бога, на богове, които не познаваха, на нови богове, въведени наскоро, от които бащите ви не се бояха. 18 Ти пренебрегна Канарата, която те роди, и забрави Бога, който те създаде. 19 И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му. 20 И каза: Ще скрия лицето Си от тях, ще видя какъв ще бъде краят им, защото са извратено поколение, синове, в които няма вярност. 21 Те ме раздразниха до ревност с онова, което не е Бог, разгневиха Ме с идолите си. Затова и Аз ще ги раздразня до ревност с онези, които не са народ, с народ несмислен ще ги разгневя. 22 Защото огън пламна в гнева Ми и ще гори до най-дълбокия Шеол; ще изгори земята с реколтата й и ще запали основите на планините.
Croatian(i) 15 Jeo je Jakov i nasitio se, ugojio se Ješurun pa se uzritao. Udebljao si se, utovio, usalio. Odbacio je Boga koji ga stvori i prezreo Stijenu svog spasenja. 16 Tuđim bozima učiniše ga ljubomornim, razjariše ga gnusobama. 17 Žrtvovahu zlodusima koji Bog nisu, bogovima kojih ne poznavahu prije, došljacima koji stigoše nedavno i koje oci njihovi ne štovahu. 18 Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi! 19 Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri. 20 Lice ću im svoje sakriti, reče, i vidjet ću što će biti od njih. Jer izopačeno je to koljeno, sinovi u kojima vjernosti nema. 21 Ništavnim me bogom na ljubomor potakoše, razdražiše me ništavilima svojim, i ja ću njih ljubomornim učinit', pukom ništavnim, razdražit ću ih glupim nekim narodom! 22 Da, moga gnjeva požar je usplamtio i gorjet će do dubina šeolskih; proždrijet će zemlju i sve što ona rađa, sažeći joj brda do temelja.
BKR(i) 15 Takž Izrael ztučněv, zpíčil se; vytyl jsi a ztlustl, tukem jsi obrostl; i opustil Boha stvořitele svého, a zlehčil sobě Boha spasení svého. 16 K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej. 17 Obětovali ďáblům, ne Bohu, bohům, jichž neznali, novým, kteříž z blízka přišli, jichžto se nic nestrašili otcové vaši. 18 Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého. 19 To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým, 20 A řekl: Skryji před nimi tvář svou, podívám se posledním věcem jejich; nebo národ převrácený jest, synové, v nichž není žádné víry. 21 Oniť jsou mne popudili k horlení skrze to, což není Bůh silný, rozhněvali mne svými marnostmi. I jáť popudím jich k závisti skrze ty, kteříž nejsou lid, skrze národ bláznivý k hněvu jich popudím. 22 Nebo oheň zápalen jest v prchlivosti mé, a hořeti bude až do nejhlubšího pekla, a sžíře zemi i úrody její, a zapálí základy hor.
Danish(i) 15 Men der Jeskurun blev fed, da slog han ud - du blev fed, blev tyk, fik Huld -- og han forlod Gud, som havde skabt ham, og ringeagtede sin Frelses Klippe. 16 De; gjorde ham nidkær ved fremmede Guder; med Vederstyggeligheder opirrede de ham. 17 De ofrede til de Magter, som ikke ere Gud, til Guder, som de ikke kendte, til de nye, som vare opkomne for nylig, hvilke eders Fædre ikke frygtede. 18 Den Klippe, som avlede dig, glemte du, og Gud, som fødte dig, slog du af Tanke. 19 Og HERREN saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre. 20 Og han sagde: Jeg vil skjule mit Ansigt for dem, jeg vil se, hvad Ende det tager med dem; thi en forvendt Slægt ere de, Børn, i hvilke der ikke er Troskab. 21 De gjorde mig nidkær ved det, som ikke er Gud, de opirrede mig ved deres, Afguder, og jeg vil gøre dem nidkære ved det, som ikke er et Folk, ved et daarligt Folk vil jeg opirre dem. 22 Thi Ild er optændt i rnin Vrede, og den brænder til Helvedes Dyb, og den fortærer Landet og dets Grøde og stikker Ild paa Bjergenes Grundvold.
CUV(i) 15 但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 , 粗 壯 , 光 潤 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 離 棄 造 他 的 神 , 輕 看 救 他 的 磐 石 ; 16 敬 拜 別 神 , 觸 動 神 的 憤 恨 , 行 可 憎 惡 的 事 , 惹 了 他 的 怒 氣 。 17 所 祭 祀 的 鬼 魔 並 非 真 神 , 乃 是 素 不 認 識 的   神 , 是 近 來 新 興 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。 18 你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 。 19 耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 , 就 厭 惡 他 們 , 20 說 : 我 要 向 他 們 掩 面 , 看 他 們 的 結 局 如 何 。 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 , 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。 21 他 們 以 那 不 算 為 神 的 觸 動 我 的 憤 恨 , 以 虛 無 的 神 惹 了 我 的 怒 氣 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 觸 動 他 們 的 憤 恨 , 以 愚 昧 的 國 民 惹 了 他 們 的 怒 氣 。 22 因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 , 直 燒 到 極 深 的 陰 間 , 把 地 和 地 的 出 產 盡 都 焚 燒 , 山 的 根 基 也 燒 著 了 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3484 但耶書崙 H8080 漸漸肥胖 H5666 ,粗壯 H3780 ,光潤 H1163 ,踢跳 H5203 ,奔跑,便離棄 H6213 H433 他的神 H5034 ,輕看 H3444 H6697 他的磐石;
  16 H2114 敬拜別神 H7065 ,觸動神的憤恨 H8441 ,行可憎惡的事 H3707 ,惹了他的怒氣。
  17 H2076 所祭祀 H7700 的鬼魔 H433 並非真神 H3045 ,乃是素不認識 H430 的 神 H7138 ,是近來 H2319 H935 H1 的,是你列祖 H8175 所不畏懼的。
  18 H7876 你輕忽 H3205 H6697 你的磐石 H7911 ,忘記 H2342 H410 你的神。
  19 H3068 耶和華 H7200 看見 H1121 他的兒 H1323 H3708 惹動 H5006 他,就厭惡他們,
  20 H559 說:我要向 H5641 他們掩 H6440 H7200 ,看 H319 他們的結局 H8419 如何。他們本是極乖僻 H1755 的族類 H529 ,心中無誠實 H1121 的兒女。
  21 H3808 他們以那不算為 H410 H7065 的觸動我的憤恨 H1892 ,以虛無 H3707 的神惹了我的怒氣 H7065 。我也要以那不成子民的觸動他們的憤恨 H5036 ,以愚昧 H1471 的國民 H3707 惹了他們的怒氣。
  22 H639 因為在我怒中 H784 有火 H6919 燒起 H3344 ,直燒到 H8482 極深 H7585 的陰間 H776 ,把地和地 H2981 的出產 H398 盡都焚燒 H2022 ,山 H4144 的根基 H3857 也燒著了。
CUVS(i) 15 但 耶 书 崙 渐 渐 肥 胖 , 粗 壮 , 光 润 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 离 弃 造 他 的 神 , 轻 看 救 他 的 磐 石 ; 16 敬 拜 别 神 , 触 动 神 的 愤 恨 , 行 可 憎 恶 的 事 , 惹 了 他 的 怒 气 。 17 所 祭 祀 的 鬼 魔 并 非 真 神 , 乃 是 素 不 认 识 的   神 , 是 近 来 新 兴 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 惧 的 。 18 你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。 19 耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 , 20 说 : 我 要 向 他 们 掩 面 , 看 他 们 的 结 局 如 何 。 他 们 本 是 极 乖 僻 的 族 类 , 心 中 无 诚 实 的 儿 女 。 21 他 们 以 那 不 算 为 神 的 触 动 我 的 愤 恨 , 以 虚 无 的 神 惹 了 我 的 怒 气 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 触 动 他 们 的 愤 恨 , 以 愚 昧 的 国 民 惹 了 他 们 的 怒 气 。 22 因 为 在 我 怒 中 冇 火 烧 起 , 直 烧 到 极 深 的 阴 间 , 把 地 和 地 的 出 产 尽 都 焚 烧 , 山 的 根 基 也 烧 着 了 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3484 但耶书崙 H8080 渐渐肥胖 H5666 ,粗壮 H3780 ,光润 H1163 ,踢跳 H5203 ,奔跑,便离弃 H6213 H433 他的神 H5034 ,轻看 H3444 H6697 他的磐石;
  16 H2114 敬拜别神 H7065 ,触动神的愤恨 H8441 ,行可憎恶的事 H3707 ,惹了他的怒气。
  17 H2076 所祭祀 H7700 的鬼魔 H433 并非真神 H3045 ,乃是素不认识 H430 的 神 H7138 ,是近来 H2319 H935 H1 的,是你列祖 H8175 所不畏惧的。
  18 H7876 你轻忽 H3205 H6697 你的磐石 H7911 ,忘记 H2342 H410 你的神。
  19 H3068 耶和华 H7200 看见 H1121 他的儿 H1323 H3708 惹动 H5006 他,就厌恶他们,
  20 H559 说:我要向 H5641 他们掩 H6440 H7200 ,看 H319 他们的结局 H8419 如何。他们本是极乖僻 H1755 的族类 H529 ,心中无诚实 H1121 的儿女。
  21 H3808 他们以那不算为 H410 H7065 的触动我的愤恨 H1892 ,以虚无 H3707 的神惹了我的怒气 H7065 。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨 H5036 ,以愚昧 H1471 的国民 H3707 惹了他们的怒气。
  22 H639 因为在我怒中 H784 有火 H6919 烧起 H3344 ,直烧到 H8482 极深 H7585 的阴间 H776 ,把地和地 H2981 的出产 H398 尽都焚烧 H2022 ,山 H4144 的根基 H3857 也烧着了。
Esperanto(i) 15 Kaj Jesxurun grasigxis kaj malhumiligxis; Vi grasigxis, dikigxis, kaj seboplenigxis; Kaj li forlasis la Dion, kiu lin kreis, Kaj li malrespektis la Rokon de sia savo. 16 Ili incitis Lin per fremdaj dioj, Per abomenajxoj ili kolerigis Lin. 17 Ili alportis oferojn al diabloj, ne al Dio, Al dioj, kiujn ili ne konis, Al novaj, antaux nelonge venintaj, Pri kiuj ne pensis viaj patroj. 18 La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis. 19 Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn; 20 Kaj Li diris:Mi kasxos Mian vizagxon for de ili, Mi vidos, kia estos ilia fino; CXar ili estas generacio perfida, Infanoj, kiuj ne havas en si fidelecon. 21 Ili incitis Min per ne-dio, Kolerigis Min per siaj vantajxoj: Tial Mi incitos ilin per ne-popolo, Per popolo malnobla Mi ilin kolerigos. 22 CXar fajro ekflamis en Mia kolero, Kaj gxi brulas gxis la profundoj de SXeol, Kaj gxi ruinigas la teron kaj gxiajn produktojn, Kaj gxi bruligas la bazojn de la montoj.
Finnish(i) 15 Ja Israel lihoi, tuli vikuriksi, lihavaksi, paksuksi ja väkeväksi, ja hylkäsi Jumalan, joka hänen teki, ja katsoi autuutensa kallion ylön. 16 He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen. 17 He uhrasivat perkeleille, eikä Jumalalle, jumalille, joita ei he tunteneet, vasta-uutisille, jotka ei ennen olleet, joita isänne ei peljänneet. 18 Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi. 19 Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden, 20 Ja sanoi: minä peitän kasvoni heidän edestänsä, ja katson mitä heidän viimeiseltä tapahtuu; sillä se on nurja suku ja senkaltaiset lapset, joissa ei ole uskoa. 21 He härsyttelivät minua sen kautta, joka ei ole jumala, epäjumaluutensa kautta ovat he minun vihoittaneet ja minä vihoitan heitä jälleen sen kautta, joka ei ole kansa, tyhmällä kansalla minä heitä vihoitan. 22 Sillä tuli on syttynyt minun vihassani, ja polttaa hamaan alimaiseen helvettiin, ja kuluttaa maan, ynnä hänen hedelmänsä kanssa, ja polttaa vuorten perustukset.
FinnishPR(i) 15 Ja Jesurun lihoi ja alkoi potkia, sinä tulit lihavaksi, paksuksi ja aloit äksyillä. Niin hän hylkäsi Jumalan, joka oli tehnyt hänet, ja halveksui pelastuksensa kalliota. 16 He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan, he vihoittivat hänet kauhistuksillansa. 17 He uhrasivat riivaajille, epäjumalille, jumalille, joita he eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joista teidän isänne eivät tienneet. 18 Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit Jumalan, joka sinulle elämän antoi. 19 Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä. 20 Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on; sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta. 21 He ovat herättäneet minun kiivauteni jumalilla, jotka eivät jumalia ole, ovat vihoittaneet minut turhilla jumalillansa; niin minäkin herätän heidän kiivautensa kansalla, joka ei ole kansa, vihoitan heidät houkalla pakanakansalla. 22 Sillä minun vihani tuli on syttynyt, ja se leimuaa tuonelan syvyyksiin saakka; se kuluttaa maan kasvuinensa ja polttaa vuorten perustukset.
Haitian(i) 15 Pitit Jakòb yo manje plen vant yo! Yo vin gra, y'ap pete nan po yo, yo konmanse voye pye. Yo voye Bondye ki te fè yo a jete. Yo vire do bay Bondye ki t'ap pwoteje yo a, Bondye ki te delivre yo a. 16 Y' al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Seyè a fè jalouzi, y' al fè sa ki mal, yo fè l' fè kòlè. 17 Y' al ofri bèt pou yo touye bay zidòl ki pa bondye tout bon, yon kalite bondye yo pa t' janm konnen anvan, lòt bondye ki fèk parèt, bondye zansèt yo pa t' janm gen krentif. 18 Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a. 19 Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo! 20 Li di: mwen pral vire do m' ba yo. M'a wè sa ki pral rive yo. Se yon bann moun ki plen vis, yon bann pitit ou pa ka fin fye nèt. 21 Yo fè m' fè jalouzi, y' al adore yon bondye ki pa bondye tout bon. Yo fè m' fè kòlè, y' al fè sèvis pou zidòl ki pa vo anyen. Enben, mwen menm, mwen pral fè yo fè jalouzi pou yon pèp ki pa menm yon pèp. M'ap fè yo fè kòlè pou yon nasyon moun ki san konprann. 22 Lè m' an kòlè, se tankou yon gwo dife k'ap flanbe. Mwen boule tou sa ki sou latè. Mwen desann byen fon kote mò yo ye anba tè a. M'ap mete dife jouk nan rasin mòn yo.
Hungarian(i) 15 És meghízott Jesurun, és rúgódozott. Meghíztál, megkövéredtél, elhájasodtál. És elhagyá Istent, teremtõjét, és megveté az õ üdvösségének kõszikláját. 16 Idegen [istenek]kel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották. 17 Ördögöknek áldoztak, nem Istennek; isteneknek, a kiket nem ismertek; újaknak, a kik csak most támadtak, a kiket nem rettegtek a ti atyáitok. 18 A Kõsziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenrõl, a ki nemzett téged. 19 Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az õ fiait és leányait. 20 És monda: Elrejtem orczámat elõlök, hadd látom, mi lesz a végök? Mert elzüllött nemzetség ez, fiak, a kikben nincs hûség! 21 Azzal ingereltek õk, a mi nem isten; hiábavalóságaikkal bosszantottak engem; én pedig azzal ingerlem õket, a mi nem népem: bolond nemzettel bosszantom õket. 22 Mert tûz lobban fel haragomban és leég a Seol fenekéig; megemészti a földet és gyümölcsét, és felgyújtja a hegyek alapjait.
Indonesian(i) 15 Umat TUHAN menjadi kaya, tetapi suka berontak, mereka gemuk-gemuk, kenyang makanan. Lalu mereka meninggalkan Allah, Penciptanya dan menolak Penyelamatnya yang perkasa. 16 Mereka menyembah berhala, sehingga TUHAN cemburu, kemarahan-Nya bangkit karena kejahatan itu. 17 Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah, kepada ilah-ilah yang tidak mereka kenal, ilah-ilah baru yang tidak ditakuti leluhur mereka. 18 Mereka melalaikan Penyelamat mereka yang perkasa, melupakan Allah mereka yang memberi kehidupan. 19 Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya. 20 Kata-Nya, 'Aku tidak mau menolong mereka lagi; biar Kulihat bagaimana kesudahan mereka. Sebab bangsa itu keras kepala dan sama sekali tidak setia. 21 Mereka membuat Aku cemburu kepada yang bukan Allah, dan marah kepada patung berhala mereka. Maka Kubuat umat-Ku cemburu kepada yang bukan bangsa, dan marah kepada bangsa yang dungu. 22 Kemarahan-Ku akan berkobar seperti api yang membakar sampai ke dunia orang mati. Api itu membakar bumi dan segala hasilnya, dan gunung-gunung sampai ke akar-akarnya.
Italian(i) 15 Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute. 16 Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni. 17 Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura. 18 Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato. 19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole. 20 E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà. 21 Essi m’hanno mosso a gelosia per cose che non sono Dio, E m’hanno provocato a sdegno per le lor vanità; Io altresì li muoverò a gelosia per un popolo che non è popolo, E li provocherò a sdegno per una gente stolta. 22 Perciocchè un fuoco s’è acceso nella mia ira. Ed ha arso fino al luogo più basso sotterra, Ed ha consumata la terra e il suo frutto, Ed ha divampati i fondamenti delle montagne.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza. 16 Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni. 17 Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato. 18 Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo. 19 E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato; 20 e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta. 21 Essi m’han mosso a gelosia con ciò che non è Dio, m’hanno irritato coi loro idoli vani; e io li moverò a gelosia con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta. 22 Poiché un fuoco s’è acceso, nella mia ira, e divamperà fino in fondo al soggiorno de’ morti; divorerà la terra e i suoi prodotti, e infiammerà le fondamenta delle montagne.
Korean(i) 15 그러한데 여수룬이 살지매 발로 찼도다 네가 살지고 부대하고 윤택하매 자기를 지으신 하나님을 버리며 자기를 구원하신 반석을 경홀히 여겼도다 16 그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다 17 그들은 하나님께 제사하지 아니하고 마귀에게 하였으니 곧 그들의 알지 못하던 신,근래에 일어난 새 신,너희 열조의 두려워하지 않던 것들이로다 18 너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다 19 여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케한 연고로다 20 여호와의 말씀에 내가 내 얼굴을 숨겨 그들에게 보이지 않게 하고 그들의 종말의 어떠함을 보리니 그들은 심히 패역한 종류요 무신한 자녀임이로다 21 그들이 하나님이 아닌 자로 나의 질투를 일으키며 그들의 허무한 것으로 나의 진노를 격발하였으니 나도 백성이 되지 아니한 자로 그들의 시기가 나게 하며 우준한 민족으로 그들의 분노를 격발하리로다 22 내 분노의 불이 일어나서 음부 깊은 곳까지 사르며 땅의 그 소산을 삼키며 산들의 터도 붙게 하는도다
Lithuanian(i) 15 Nutukęs, suriebėjęs, sustorėjęs Ješurūnas paliko Dievą, savo Kūrėją, ir paniekino išgelbėjimo Uolą. 16 Svetimais dievais ir bjaurystėmis jie sukėlė Viešpaties rūstybę. 17 Jie aukojo demonams, ne Dievui, naujiems dievams, kurių jie nepažino, kurie ką tik pasirodė, kurių nebijojo jų tėvai. 18 Uolą, kuri tave pagimdė, tu paniekinai ir užmiršai Dievą, savo Kūrėją. 19 Viešpats tai matė ir bjaurėjosi jais, nes Jį supykdė Jo sūnūs ir dukterys. 20 Jis tarė: ‘Paslėpsiu nuo jų savo veidą ir žiūrėsiu, koks bus jų galas. Tai yra sugedusi karta, neištikimi vaikai. 21 Jie sukėlė mano pavydą tuo, kas nėra dievai, supykdė mane savo tuštybėmis; Aš sukelsiu jų pavydą tuo, kas nėra tauta, supykdysiu neišmanančia tauta. 22 Mano rūstybės ugnis užsidegė. Ji degins iki pragaro gelmių; ris žemę, jos vaisius ir kalnų pamatus.
PBG(i) 15 I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego. 16 Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go. 17 Ofiarowali dyjabłom, nie Bogu, bogom, których nie znali, nowym, którzy z bliska przyszli, których się nie bali ojcowie wasi. 18 Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego. 19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje. 20 I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz. 21 Oni mię wzruszyli ku zapalczywości przez to, co nie jest Bogiem; pobudzili mię próżnościami swemi. Ja też do zazdrości pobudzę je przez te, którzy nie są ludem, przez naród głupi rozdraźnię je. 22 Albowiem ogień rozpalił się w popędliwości mojej, i będzie gorzał aż do najgłębszego piekła, i pożre ziemię, i urodzaj jej, i wypali grunty gór.
Portuguese(i) 15 E Jesurum, engordando, recalcitrou (tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste); então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação. 16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira: 17 Ofereceram sacrifícios aos demónios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram. 18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou. 19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas; 20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade. 21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira. 22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
Norwegian(i) 15 Da blev Jesurun* fet og slo bak ut - du blev fet og tykk og stinn; han forlot Gud, som hadde skapt ham, og foraktet sin frelses klippe. / {* d.e. det opriktige, rettskafne folk; så kalles Israel fordi det skulde tjene Herren i opriktighet.} 16 De vakte hans nidkjærhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme. 17 De ofret til maktene*, som ikke er Gud, til guder som de ikke kjente, nye og nyss opkommet, som eders fedre ikke reddedes for. / {* d.e. avgudene.} 18 Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig. 19 Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre. 20 Og han sa: Jeg vil skjule mitt åsyn for dem, jeg vil se hvad ende det vil ta med dem; for en vrang slekt er de, barn i hvem det ingen troskap er. 21 De vakte min nidkjærhet ved det som ikke er Gud, de vakte min harme ved sine tomme avguder. Også jeg vil vekke deres nidkjærhet ved det som ikke er et folk; ved et uforstandig folk vil jeg vekke deres harme. 22 For en ild er optendt i min vrede og brenner til dypeste dødsrike; den fortærer landet og dets grøde og setter fjellenes grunnvoller i brand.
Romanian(i) 15 Israel s'a îngrăşat, şi a asvîrlit din picior; -Te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat şi te-ai lăţit! -Şi a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui, A nesocotit Sînca mîntuirii lui, 16 L-au întărîtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mîniat prin urîciuni; 17 Au adus jertfe dracilor, unor idoli cari nu sînt dumnezei, Unor dumnezei pe cari nu -i cunoşteau, Dumnezei noi, veniţi de curînd, De cari nu se temuseră părinţii voştri. 18 Ai părăsit Stînca cea care te -a născut, Şi ai uitat pe Dumnezeul, care te -a întocmit. 19 Domnul a văzut lucrul acesta, şi S'a mîniat, S'a supărat pe fiii şi fiicele Lui. 20 El a zis:,,Îmi voi ascunde Faţa de ei, Şi voi vedea care le va fi sfîrşitul, Căci sînt un neam stricat, Şînt nişte copii necredincioşi. 21 Mi-au întărîtat gelozia prin ceea ce nu este Dumnezeu, M'au mîniat prin idolii lor deşerţi; Şi Eu îi voi întărîta la gelozie printr'un popor care nu este un popor. Îi voi mînia printr'un neam fără pricepere. 22 Căci focul mîniei Mele s'a aprins, Şi va arde pînă în fundul locuinţei morţilor, Va nimici pămîntul şi roadele lui, Va arde temeliile munţilor.
Ukrainian(i) 15 І потовстів Єшурун та й брикатися став. І ти потовстів, погрубів, став гладкий. І покинув він Бога, що його створив, і Скелю спасіння свого злегковажив. 16 Чужими богами Його роздражнили, Його розгнівили своїми гидотами. 17 Вони демонам жертви складали, не Богу, складали богам, що не відали їх, новим, що недавно прийшли, не лякалися їх батьки ваші! 18 Забуваєш ти Скелю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. 19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх, 20 та й сказав: Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кінець, бо вони покоління розбещене, діти, що в них нема віри. 21 Роздражнили Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгнівили своїми марнотами, тому роздражню Я їх тим, хто не народ, нерозумним народом розгніваю їх. 22 Бо був загорівся огонь Мого гніву, і палився він аж до шеолу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підвалини гір.