Deuteronomy 16:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G5442 Guard G3588 the G3376 month G3588 of the G3501 new corn! G2532 And G4160 you shall observe G3588 the G3957 passover G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3754 for G1722 in G3588 the G3376 month G3588 of the G3501 new corn G1806 [3led G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1537 out of G* Egypt G3571 by night.
  2 G2532 And G2380 you shall sacrifice G3588 the G3957 passover G2962 to the lord G3588   G2316 your God -- G1473   G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1941 5to be called upon G3588   G3686 4his name] G1473   G1563 there.
  3 G3756 You shall not G2068 eat G1909 it with G1473   G2219 yeast; G2033 seven G2250 days G2068 you shall eat G1909 it with G1473   G106 unleavened breads, G740 bread G2561 of affliction; G3754 for G1722 in G4710 haste G1831 you came forth G1537 from out of G* Egypt G3571 at night; G2443 that G3403 you should remember G3588 the G2250 day G3588   G1840.3 of your departure G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  4 G3756 There shall not G3708 be seen G1473 by you G2219 any yeast G1722 in G3956 all G3588   G3725 your boundaries G1473   G2033 for seven G2250 days, G2532 and G3756 you shall not G2837 go to bed G575 with any G3588 of the G2907 meats, G3739 which G302 ever G2380 you should have sacrificed G3588 in the G2073 evening, G3588 left over the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G1519 in G4404 the morning.
  5 G3756 You shall not G1410 be able G2380 to sacrifice G3588 the G3957 passover G1722 in G3762 any one G3588   G4172 of your cities G1473   G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you;
  6 G237.1 but only G1519 in G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1941 5to be called upon G3588   G3686 4his name] G1473   G1563 there. G2380 You shall sacrifice G3588 the G3957 passover G2073 at evening G4314 towards G1424 the descent G2246 of the sun, G1722 in G3588 the G2540 time G3739 which G1831 you came forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  7 G2532 And G2192.2 you shall boil, G2532 and G3701.1 bake, G2532 and G2068 eat G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 it. G2532 And G654 you shall return G4404 in the morning G2532 and G565 go G1519 to G3588   G3624 your houses. G1473  
  8 G1803 Six G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G1840.5 is a recess G1859 holiday G2962 to the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3756 you shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work G4133 except G3745 as much as G4160 shall be done G5590 for your life.
ABP_GRK(i)
  1 G5442 φυλαξόν G3588 τον G3376 μήνα G3588 των G3501 νέων G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G3957 πάσχα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 των G3501 νέων G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G3571 νυκτός
  2 G2532 και G2380 θύσεις G3588 το G3957 πάσχα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόας G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί
  3 G3756 ου G2068 φαγή G1909 επ αυτού G1473   G2219 ζύμην G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 φαγή G1909 επ αυτού G1473   G106 άζυμα G740 άρτον G2561 κακώσεως G3754 ότι G1722 εν G4710 σπουδή G1831 εξήλθετε G1537 εξ G* Αιγύπτου G3571 νυκτός G2443 ίνα G3403 μνησθήτε G3588 την G2250 ημέραν G3588 της G1840.3 εξοδίας υμών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής υμών G1473  
  4 G3756 ουκ G3708 οφθήσεταί G1473 σοι G2219 ζύμη G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3756 ου G2837 κοιμηθήσεται G575 από G3588 των G2907 κρεών G3739 ων G302 αν G2380 θυσήτε G3588 το G2073 εσπέρας G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G1519 εις G4404 τοπρωϊ
  5 G3756 ου G1410 δυνήση G2380 θύσαι G3588 το G3957 πάσχα G1722 εν G3762 ουδεμιά G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G3739 ων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  6 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G2380 θύσεις G3588 το G3957 πάσχα G2073 εσπέρας G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3739 ω G1831 εξήλθες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  7 G2532 και G2192.2 εψήσεις G2532 και G3701.1 οπτήσεις G2532 και G2068 φαγή G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G2532 και G654 αποστραφήση G4404 τοπρωϊ G2532 και G565 απελεύση G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους σου G1473  
  8 G1803 εξ G2250 ημέρας G2068 φαγή G106 άζυμα G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1840.5 εξόδιον G1859 εορτή G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G4133 πλην G3745 όσα G4160 ποιηθήσεται G5590 ψυχή
LXX_WH(i)
    1 G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-ASM τον G3303 N-ASM μηνα G3588 T-GPN των G3501 A-GPN νεων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-GPN των G3501 A-GPN νεων G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3571 N-GSF νυκτος
    2 G2532 CONJ και G2380 V-FAI-2S θυσεις G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-APM βοας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει
    3 G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2S φαγη G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2219 N-ASF ζυμην G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2S φαγη G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G106 A-APN αζυμα G740 N-ASM αρτον G2561 N-GSF κακωσεως G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G1831 V-AAI-2P εξηλθετε G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2443 CONJ ινα G3403 V-APS-2P μνησθητε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSF της   N-GSF εξοδιας G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GP υμων
    4 G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι G2219 N-NSF ζυμη G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G3739 R-GPN ων G1437 CONJ εαν G2380 V-AAS-2S θυσης G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
    5 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G1722 PREP εν G3762 A-DSF ουδεμια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G3739 R-GPF ων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    6 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2380 V-FAI-2S θυσεις G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2073 N-GSF εσπερας G4314 PREP προς G1424 N-APF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3739 R-DSM ω G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εψησεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S οπτησεις G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G654 V-FPI-2S αποστραφηση G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G565 V-FMI-2S απελευση G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου
    8 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2S φαγη G106 A-APN αζυμα G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη   N-ASN εξοδιον G1859 N-NSF εορτη G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4133 ADV πλην G3745 A-NPN οσα G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G5590 N-DSF ψυχη
HOT(i) 1 שׁמור את חדשׁ האביב ועשׂית פסח ליהוה אלהיך כי בחדשׁ האביב הוציאך יהוה אלהיך ממצרים לילה׃ 2 וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשׁר יבחר יהוה לשׁכן שׁמו שׁם׃ 3 לא תאכל עליו חמץ שׁבעת ימים תאכל עליו מצות לחם עני כי בחפזון יצאת מארץ מצרים למען תזכר את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך׃ 4 ולא יראה לך שׂאר בכל גבלך שׁבעת ימים ולא ילין מן הבשׂר אשׁר תזבח בערב ביום הראשׁון לבקר׃ 5 לא תוכל לזבח את הפסח באחד שׁעריך אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 6 כי אם אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך לשׁכן שׁמו שׁם תזבח את הפסח בערב כבוא השׁמשׁ מועד צאתך ממצרים׃ 7 ובשׁלת ואכלת במקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃ 8 שׁשׁת ימים תאכל מצות וביום השׁביעי עצרת ליהוה אלהיך לא תעשׂה מלאכה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8104 שׁמור Observe H853 את   H2320 חדשׁ the month H24 האביב of Abib, H6213 ועשׂית and keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God: H3588 כי for H2320 בחדשׁ in the month H24 האביב of Abib H3318 הוציאך brought thee forth H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4714 ממצרים   H3915 לילה׃ by night.
  2 H2076 וזבחת Thou shalt therefore sacrifice H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God, H6629 צאן of the flock H1241 ובקר and the herd, H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H7931 לשׁכן to place H8034 שׁמו his name H8033 שׁם׃ there.
  3 H3808 לא no H398 תאכל Thou shalt eat H5921 עליו with H2557 חמץ leavened bread H7651 שׁבעת it; seven H3117 ימים days H398 תאכל shalt thou eat H5921 עליו therewith, H4682 מצות unleavened bread H3899 לחם the bread H6040 עני of affliction; H3588 כי for H2649 בחפזון in haste: H3318 יצאת thou camest forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H4616 למען that H2142 תזכר thou mayest remember H853 את   H3117 יום the day H3318 צאתך when thou camest forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life.
  4 H3808 ולא And there shall be no H7200 יראה seen H7603 לך שׂאר leavened bread H3605 בכל with thee in all H1366 גבלך thy coast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3808 ולא neither H3885 ילין remain all night H4480 מן shall there of H1320 הבשׂר the flesh, H834 אשׁר which H2076 תזבח thou sacrificedst H6153 בערב at even, H3117 ביום day H7223 הראשׁון the first H1242 לבקר׃ until the morning.
  5 H3808 לא not H3201 תוכל Thou mayest H2076 לזבח sacrifice H853 את   H6453 הפסח the passover H259 באחד within any H8179 שׁעריך of thy gates, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  6 H3588 כי   H518 אם   H413 אל at H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7931 לשׁכן to place H8034 שׁמו his name H8033 שׁם in, there H2076 תזבח thou shalt sacrifice H853 את   H6453 הפסח the passover H6153 בערב at even, H935 כבוא at the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H4150 מועד at the season H3318 צאתך that thou camest forth H4714 ממצרים׃  
  7 H1310 ובשׁלת And thou shalt roast H398 ואכלת and eat H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6437 בו ופנית and thou shalt turn H1242 בבקר in the morning, H1980 והלכת and go H168 לאהליך׃ unto thy tents.
  8 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצות unleavened bread: H3117 וביום day H7637 השׁביעי and on the seventh H6116 עצרת a solemn assembly H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא no H6213 תעשׂה thou shalt do H4399 מלאכה׃ work
new(i)
  1 H8104 [H8800] Observe H2320 the month H24 Abib, H6213 [H8804] and keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 thy God: H2320 for in the month H24 of Abib H3068 the LORD H430 thy God H3318 [H8689] brought thee forth H4714 from Egypt H3915 by night.
  2 H2076 [H8804] Thou shalt therefore sacrifice H6453 the passover H3068 to the LORD H430 thy God, H6629 of the flock H1241 and the herd, H4725 in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H7931 [H8763] to place H8034 his name there.
  3 H398 [H8799] Thou shalt eat H2557 no leavened bread H7651 with it; seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread H3899 with it, even the bread H6040 of affliction; H3318 [H8804] for thou camest forth H776 from the land H4714 of Egypt H2649 in haste: H2142 [H8799] that thou mayest remember H3117 the day H3318 [H8800] when thou camest forth H776 from the land H4714 of Egypt H3117 all the days H2416 of thy life.
  4 H7603 And there shall be no barmed bread H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy land H7651 seven H3117 days; H1320 neither shall there any thing of the flesh, H2076 [H8799] which thou didst sacrifice H7223 the first H3117 day H6153 at evening, H3885 [H8799] remain H1242 all night until the morning.
  5 H3201 [H8799] Thou mayest H2076 [H8800] not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee:
  6 H4725 But at the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H7931 [H8763] to place H8034 his name H2076 [H8799] in, there thou shalt sacrifice H6453 the passover H6153 at evening, H935 [H8800] at the setting H8121 of the sun, H4150 at the time H3318 [H8800] of thy departure H4714 from Egypt.
  7 H1310 [H8765] And thou shalt roast H398 [H8804] and eat H4725 it in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose: H6437 [H8804] and thou shalt return H1242 in the morning, H1980 [H8804] and go H168 to thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 [H8799] thou shalt eat H4682 unleavened bread: H7637 and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt do H4399 no work.
Vulgate(i) 1 observa mensem novarum frugum et verni primum temporis ut facias phase Domino Deo tuo quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte 2 immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi 3 non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae 4 non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus et non manebit de carnibus eius quod immolatum est vesperi in die primo mane 5 non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi 6 sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto 7 et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua 8 sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus
Clementine_Vulgate(i) 1 Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo: quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. 2 Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus, in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. 3 Non comedes in eo panem fermentatum: septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto: ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ. 4 Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus, quod immolatum est vespere in die primo, usque mane. 5 Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi, 6 sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto. 7 Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua. 8 Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus.
Wycliffe(i) 1 Kepe thou the monethe of newe fruytis, and of the bigynnyng of somer, that thou make pask to thi Lord God; for in this monethe thi Lord God ledde thee out of Egipt in the nyyt. 2 And thou schalt offre pask to thi Lord God, of scheep and of oxun, in the place which thi Lord God chees, that his name dwelle there. 3 Thou schalt not ete `ther ynne breed `diyt with sourdouy; in seuene daies thou schalt ete breed of affliccioun, with out sourdouy, for in drede thou yedist out of Egipt, that thou haue mynde of the dai of thi goyng out of Egipt, in alle the daies of thi lijf. 4 No thing `diyt with sourdouy schal appere in alle thi termes by seuene daies, and of the fleischis of that that is offrid in the euentid, schal not dwelle in the firste dai in the morewtid. 5 Thou schalt not mow offre pask in ech of thi citees whiche thi Lord God schal yyue to thee, 6 but in the place which thi Lord God chees, that his name dwelle there; thou schalt offre pask in the euentid, at the goyng doun of the sunne, whanne thou yedist out of Egipt. 7 And thou schalt sethe, and ete, in the place which thi Lord God hath chose, and thou schalt rise in the morewtid of the secunde dai, and thou schalt go in to thi tabernaclis. 8 Bi sixe daies thou schalt ete therf breed; and in the seuenthe dai, for it is the gaderyng of thi Lord God, thou schalt not do werk.
Tyndale(i) 1 Obserue the moneth of Abyb, and offer passeover vnto the Lorde thi God. For in the moneth of Abib, the Lorde thy God brought the out of Egipte by nyght. 2 Thou shalt therfore offer passeover vnto the Lorde thi God, and shepe and oxen in the place which the Lorde shall chose to make his name dwell there. 3 Thou shalt eate no leueded bred there with: but shalt eate there with the bred of tribulacio .vij. dayes loge. For thou camest out of the lode of Egipte in hast, that thou mayst remembre the daye when thou camest out of the londe of Egipte, all dayes of thi life. 4 And se that there be no leuended bred sene in all thi costes .vij. dayes longe, and that there remayne nothinge of the flesh which thou hast offered the fyrst daye at euen, vntil the mornynge. 5 Thou mayst not offer passeover in any of thi cities which the Lord thi god geueth the: 6 But in the place which the Lorde thi God shall chose to make his name dwell in, there thou shalt offer Passeouer at euen aboute the goyngdoune of the sonne, euen in the season that thou camest out of Egipte. 7 And thou shalt seth and eate in the place which the Lorde thi God hath chosen, and departe on the morowe and gette the vnto thi tente. 8 Sixe dayes thou shalt eate swete bred, and the seuenth daye is for the people to come together to the Lorde thi God, that thou mayst do no worke.
Coverdale(i) 1 Obserue the moneth Abib, yt thou offre Easter vnto the LORDE yi God: for in the moneth Abib the LORDE thy God broughte ye out of Egipte by nighte. 2 And for the Easter vnto ye LORDE thy God, thou shalt offre oxen & shepe, in ye place which ye LORDE shal chose, yt his name maye dwell there. 3 Thou shalt eate no leuended bred in yt feast. Seuen dayes shalt thou eate the vnleuended bred of thy tribulacion: For with soroufull haist camest thou out of the londe of Egipte, that thou mayest remebre the daye of thy departinge out of ye londe of Egipte, all yi life longe. 4 In seue dayes shal there no leueded bred be sene within all thy coastes: & of the flesh that is offred ye first daye at euen, there shal nothinge be lefte ouer night vntyll the mornynge. 5 Thou mayest not offre Easter wt in eny of thy gates, which the LORDE thy God hath geuen the: 6 but in the place which the LORDE thy God hath chosen, that his name maye dwell there, there shalt thou offre this Easter, at euen whan the Sonne is gone downe, euen in the same season that thou camest out of Egipte: 7 and thou shalt dighte it, and eate it in the place that the LORDE thy God hath chosen, and then turne the on the morowe, & go home in to thy tente. 8 Sixe dayes shalt thou eate vnleuended bred, and on the seuenth daye is the gatheringe together of the LORDE thy God. Thou shalt do no worke therin.
MSTC(i) 1 Observe the month of Abib, and offer Passover unto the LORD thy God. For in the month of Abib, the LORD thy God brought thee out of Egypt by night: 2 Thou shalt therefore offer Passover unto the LORD thy God, and sheep and oxen in the place which the LORD shall choose to make his name dwell there. 3 Thou shalt eat no leavened bread therewith: but shalt eat therewith the bread of tribulation seven days long. For thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou mayest remember the day when thou camest out of the land of Egypt, all days of thy life. 4 And see that there be no leavened bread seen in all thy coasts seven days long, and that there remain nothing of the flesh which thou hast offered the first day at evening, until the morning. 5 Thou mayest not offer Passover in any of thy cities which the LORD thy God giveth thee: 6 But in the place which the LORD thy God shall choose to make his name dwell in, there thou shalt offer Passover at evening about the going down of the sun, even in the season that thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt seethe and eat it in the place which the LORD thy God hath chosen, and depart on the morrow and get thee unto thy tent. 8 Six days thou shalt eat sweet bread, and the seventh day is for the people to come together to the LORD thy God, that thou mayest do no work.
Matthew(i) 1 Obserue the moneth of Abib and offer passeouer vnto the Lorde thy God. For in the moneth of Abib, the Lord thy God broughte the oute of Egypte by nyghte. 2 Thou shalt therefore offer passe ouer vnto the Lord thi God, and shepe & oxen in the place which the Lord shall chose to make hys name dwell there. 3 Thou shalte eate no leauened breade therwyth: but shalt eate therwyth the breade of tribulation .vij. dayes longe. For thou camest out of the land of Egipt in haste, that thou maist remembre the day when thou camest out of the land of Egipt all dayes of thy life. 4 And se that there be no leuened bread sene in al thy costes .vij. daies longe, and that there remayne nothynge of the flesh which thou hast offred the first day at euen, vntyl the mornyng. 5 Thou mayst not offer passeouer in any of thy cityes which the Lord thy god geueth th 6 But in the place whiche the Lord thy God shall chose to make his name dwell in, there thou shalt offer passeouer at euen about the goyng downe of the sunne, euen in the ceason that thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt seeth & eate it in the place whyche the Lorde thy God hath chosen, & depart on the morow & gette the vnto thy tente. 8 Syxe dayes thou shalt eate swetebreade, and the seuenth daye is for the people to come togither to the Lord thy God, that thou maist do no worcke.
Great(i) 1 Obserue the moneth of newe corne, that thou mayest offer passeouer vnto the Lorde thy God. For in the moneth whan corne beginneth to rype, the Lorde thy God brought the out of Egypte by nyght. 2 Thou shalt therfore offer passe ouer vnto the Lorde thy God (and shepe and oxen) in the place whych the Lorde shall chose to put his name there. 3 Thou shalt eate no leuened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleuened bred therwith: euen the bread of trybulacyon (for thou camest out of the lande of Egypte in haste) that thou mayst remembre the daye, when thou camest out of the lande of Egypte, all dayes of thy lyfe. 4 And there shall be no leuened bread sene in all thy coastes seuen dayes longe, neyther shall there remayne any thynge of the fleshe which thou offrest the fyrst daye at euen, vntyll the mornynge. 5 Thou mayst not offer passeouer wythin any of thy gates, whych the Lorde thy God geueth the: 6 but in the place which the Lord thy God shall chose, to set his name in, there thou shalt offer Passeouer at euen, aboute the goynge downe of the sonne, euen in the ceason that thou camest out of Egypte. 7 And thou shalt sethe and eate it, in the place which the Lorde thy God hath chosen, and departe on the morowe, & gett the vnto thy tente. 8 Syxe dayes thou shalt eat swete bread, and the seuenth daye is a gatherynge together before the Lorde thy God: thou shalt do no worke therin.
Geneva(i) 1 Thou shalt keepe the moneth of Abib, and thou shalt celebrate the Passeouer vnto the Lord thy God: for in the moneth of Abib ye Lord thy God brought thee out of Egypt by night. 2 Thou shalt therefore offer the Passeouer vnto the Lord thy God, of sheepe and bullockes in the place where the Lord shall chose to cause his Name to dwell. 3 Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therewith, euen the bread of tribulation: for thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou maist remember ye day whe thou camest out of the land of Egypt, all the dayes of thy life. 4 And there shalbe no leauen seene with thee in all thy coastes seuen dayes long: neither shall there remaine the night any of the flesh vntil the morning which thou offeredst ye first day at euen. 5 Thou maist not offer ye Passeouer within any of thy gates, which ye Lord thy God giueth thee: 6 But in the place which the Lord thy God shall choose to place his Name, there thou shalt offer the Passeouer at euen, about the going downe of the sunne, in the season that thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt roste and eate it in the place which the Lord thy God shall choose, and shalt returne on the morowe, and goe vnto thy tentes. 8 Six daies shalt thou eate vnleauened bread, and ye seuenth day shall be a solemne assemblie to ye Lord thy God thou shalt do no worke therein.
Bishops(i) 1 Obserue the moneth of newe corne, that thou mayest offer the Passouer vnto ye Lord thy God: For in the moneth when corne begynneth to rype, the Lorde thy God brought thee out of Egypt by nyght 2 Thou shalt therfore offer the Passouer vnto the Lorde thy God (of sheepe and oxen) in the place which the Lorde shall choose to put his name there 3 Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therwith, euen the bread of tribulation (for thou camest out of the lande of Egypt in haste) that thou mayest remember the day when thou camest out of the lande of Egypt, all the dayes of thy lyfe 4 [And there shalbe no leauened bread 'seene in al thy coastes seuen dayes long, neither shall there remayne any thyng of the fleshe which thou offerest the first day at euen vntyll the mornyng 5 Thou mayest not offer the Passouer within any of thy gates which ye Lorde thy God geueth thee 6 But in the place which the Lorde thy God shal choose to set his name in, there thou shalt offer the Passouer at euen, about the goyng downe of the sunne, euen in the season that thou camest out of Egypt 7 And thou shalt roste and eate it in the place which the Lorde thy God hath chosen, and thou shalt returne on the morowe, and go vnto thy tentes 8 Sixe dayes thou shalt eate sweete bread, and the seuenth day shalbe a solempne assemblie before the Lorde thy God: thou shalt do no worke therin
DouayRheims(i) 1 Observe the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there. 3 Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. 4 No leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning. 5 Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: 6 But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. 8 Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work.
KJV(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
KJV_Cambridge(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
KJV_Strongs(i)
  1 H8104 Observe [H8800]   H2320 the month H24 of Abib H6213 , and keep [H8804]   H6453 the passover H3068 unto the LORD H430 thy God H2320 : for in the month H24 of Abib H3068 the LORD H430 thy God H3318 brought thee forth [H8689]   H4714 out of Egypt H3915 by night.
  2 H2076 Thou shalt therefore sacrifice [H8804]   H6453 the passover H3068 unto the LORD H430 thy God H6629 , of the flock H1241 and the herd H4725 , in the place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]   H7931 to place [H8763]   H8034 his name there.
  3 H398 Thou shalt eat [H8799]   H2557 no leavened bread H7651 with it; seven H3117 days H398 shalt thou eat [H8799]   H4682 unleavened bread H3899 therewith, even the bread H6040 of affliction H3318 ; for thou camest forth [H8804]   H776 out of the land H4714 of Egypt H2649 in haste H2142 : that thou mayest remember [H8799]   H3117 the day H3318 when thou camest forth [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 all the days H2416 of thy life.
  4 H7603 And there shall be no leavened bread H7200 seen [H8735]   H1366 with thee in all thy coast H7651 seven H3117 days H1320 ; neither shall there any thing of the flesh H2076 , which thou sacrificedst [H8799]   H7223 the first H3117 day H6153 at even H3885 , remain [H8799]   H1242 all night until the morning.
  5 H3201 Thou mayest [H8799]   H2076 not sacrifice [H8800]   H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee:
  6 H4725 But at the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]   H7931 to place [H8763]   H8034 his name H2076 in, there thou shalt sacrifice [H8799]   H6453 the passover H6153 at even H935 , at the going down [H8800]   H8121 of the sun H4150 , at the season H3318 that thou camest forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
  7 H1310 And thou shalt roast [H8765]   H398 and eat [H8804]   H4725 it in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]   H6437 : and thou shalt turn [H8804]   H1242 in the morning H1980 , and go [H8804]   H168 unto thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7637 : and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the LORD H430 thy God H6213 : thou shalt do [H8799]   H4399 no work therein .
Thomson(i) 1 Observe the month of New things, and keep the passover to the Lord thy God, because in the month of New things thou didst come out of the land of Egypt, by night. 2 And at the passover thou shalt sacrifice to the Lord thy God, sheep, and kine, in the place which the Lord thy God shall chuse for his name to be there invoked. 3 At it thou shalt not eat leaven. Seven days, at it, thou shalt eat unleavened bread; the bread of affliction, because you came in haste out of Egypt, that you may remember the day of your coming out of the land of Egypt, all the days of your life. 4 No leaven shall be seen in all thy borders for seven days, and none of the flesh of that which you shall sacrifice on the evening of the first day shall be left till the morning. 5 Thou shalt not be at liberty to keep the passover in any of the cities which the Lord thy God giveth thee, 6 but only in the place which the Lord thy God shall chuse, for his name to be there invoked. Thou shalt kill the passover in the evening, at the setting of the sun, in the season thou didst come out of Egypt. 7 And when thou hast cooked, and roasted, and eaten it, in the place which the Lord thy God hath chosen, in the morning thou mayst return and go home. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be the Exod; a festival to the Lord thy God. On it thou shalt not do any work, but what is necessary for life.
Webster(i) 1 Observe the month Abib, and keep the passover to the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth from Egypt by night. 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, even the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life. 4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy borders seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou didst sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee. 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: in it thou shalt do no work.
Webster_Strongs(i)
  1 H8104 [H8800] Observe H2320 the month H24 Abib H6213 [H8804] , and keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 thy God H2320 : for in the month H24 of Abib H3068 the LORD H430 thy God H3318 [H8689] brought thee forth H4714 from Egypt H3915 by night.
  2 H2076 [H8804] Thou shalt therefore sacrifice H6453 the passover H3068 to the LORD H430 thy God H6629 , of the flock H1241 and the herd H4725 , in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H7931 [H8763] to place H8034 his name there.
  3 H398 [H8799] Thou shalt eat H2557 no leavened bread H7651 with it; seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread H3899 with it, even the bread H6040 of affliction H3318 [H8804] ; for thou camest forth H776 from the land H4714 of Egypt H2649 in haste H2142 [H8799] : that thou mayest remember H3117 the day H3318 [H8800] when thou camest forth H776 from the land H4714 of Egypt H3117 all the days H2416 of thy life.
  4 H7603 And there shall be no leavened bread H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy land H7651 seven H3117 days H1320 ; neither shall there any thing of the flesh H2076 [H8799] , which thou didst sacrifice H7223 the first H3117 day H6153 at evening H3885 [H8799] , remain H1242 all night until the morning.
  5 H3201 [H8799] Thou mayest H2076 [H8800] not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee:
  6 H4725 But at the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H7931 [H8763] to place H8034 his name H2076 [H8799] in, there thou shalt sacrifice H6453 the passover H6153 at evening H935 [H8800] , at the setting H8121 of the sun H4150 , at the time H3318 [H8800] of thy departure H4714 from Egypt.
  7 H1310 [H8765] And thou shalt roast H398 [H8804] and eat H4725 it in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H6437 [H8804] : and thou shalt return H1242 in the morning H1980 [H8804] , and go H168 to thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 [H8799] thou shalt eat H4682 unleavened bread H7637 : and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt do H4399 no work.
Brenton(i) 1 Observe the month of new corn, and thou shalt sacrifice the passover to the Lord thy God; because in the month of new corn thou camest out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the passover to the Lord thy God, sheep and oxen in the place which the Lord thy God shall choose to have his name called upon it. 3 Thou shalt not eat leaven with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction, because ye came forth out of Egypt in haste; that ye may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 Leaven shall not be seen with thee in all thy borders for seven days, and there shall not be left of the flesh which thou shalt sacrifice at even on the first day until the morning. 5 thou shalt not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord thy God gives thee. 6 But in the place which the Lord thy God shall choose, to have his name called there, thou shalt sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the time when thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt boil and roast and eat it in the place, which the Lord thy God shall choose; and thou shalt return in the morning, and go to thy house. 8 Six days shalt thou eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord thy God: thou shalt not do in it any work, save what must be done by any one.
Brenton_Greek(i) 1 Φυλάξαι τὸν μῆνα τῶν νέων, καὶ ποιήσεις τὸ πάσχα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, ὅτι ἐν τῷ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός. 2 Καὶ θύσεις τὸ πάσχα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ. 3 Οὐ φαγῇ ἐπʼ αὐτοῦ ζύμην· ἑπτὰ ἡμέρας φαγῇ ἐπʼ αὐτοῦ ἄζυμα, ἄρτον κακώσεως, ὅτι ἐν σπουδῇ ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, ἵνα μνησθῆτε τὴν ἡμέραν τῆς ἐξοδίας ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν. 4 Οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ οὐ κοιμηθήσεται ἀπὸ τῶν κρεῶν ὧν ἐὰν θύσῃς τὸ ἑσπέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ εἰς τοπρωΐ. 5 Οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι· 6 ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις τὸ πάσχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου, ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. 7 Καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φαγῇ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτόν· καὶ ἀποστραφήσῃ τοπρωῒ, καὶ ἐλεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου. 8 Ἓξ ἡμέρας φαγῇ ἄζυμα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον ἑορτὴ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ.
Leeser(i) 1 Observe the month of Abib, and prepare the passover-sacrifice unto the Lord thy God; for in the month of Abib did the Lord thy God bring thee forth out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the passover-offering unto the Lord thy God of sheep and oxen, in the place which the Lord will choose to let his name dwell there. 3 Thou shalt not eat therewith any leavened bread: seven days shalt thou eat therewith unleavened bread, the bread of affliction; for in haste didst thou go forth out of the land of Egypt; in order that thou mayest remember the day of thy going forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall not be seen with thee any leaven in all thy borders seven days: neither shall there any of the flesh, which thou sacrificedst in the evening, on the first day, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not slay the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee; 6 But at the place which the Lord thy God will choose to let his name dwell in, there shalt thou slay the passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God will choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days shalt thou eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work.
YLT(i) 1 `Observe the month of Abib—and thou hast made a passover to Jehovah thy God, for in the month of Abib hath Jehovah thy God brought thee out of Egypt by night; 2 and thou hast sacrificed a passover to Jehovah thy God, of the flock, and of the herd, in the place which Jehovah doth choose to cause His name to tabernacle there. 3 `Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life; 4 and there is not seen with thee leaven in all thy border seven days, and there doth not remain of the flesh which thou dost sacrifice at evening on the first day till morning. 5 `Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, 6 except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle—there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt; 7 and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents; 8 six days thou dost eat unleavened things, and on the seventh day is a restraint to Jehovah thy God; thou dost do no work.
JuliaSmith(i) 1 Watch the month of Abib, and do the passover to Jehovah thy God: for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee out of Egypt by night 2 And sacrifice the passover to Jehovah thy God, of the sheep, and the oxen in the place which Jehovah shall choose to cause his name to dwell there. 3 Thou shalt not eat upon it leavened; seven days thou shalt eat upon it unleavened, the bread of affliction; (for in hasty flight thou camest forth out of the land of Egypt) so that thou shalt remember the day of thy coming forth from the land of Egypt all the days of thy life, 4 And leaven shall not be seen to thee in all thy boundary seven days; and there shall not remain over night from the flesh which thou shalt sacrifice in the evening, in the first day to the morning. 5 Thou shalt not be able to sacrifice the passover in one of thy gates which Jehovah thy God gave to thee. 6 But at the place which Jehovah thy God shall choose to cause his name to dwell there, thou shalt sacrifice the passover in the evening, as the sun went down, the appointment of thy coming out of Egypt 7 And boil thou and eat in the place which Jehovah thy God shall choose in it: and turn in the morning and go to thy tents. 8 Six days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day an enclosing to Jehovah thy God: thou shalt not do work.
Darby(i) 1 Keep the month of Abib, and celebrate the passover to Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the passover to Jehovah thy God, of the flock and of the herd, in the place which Jehovah will choose to cause his name to dwell there. 3 Thou shalt eat no leavened bread along with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste, -- that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life. 4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificedst at even on the first day, be left over night until the morning. -- 5 Thou mayest not sacrifice the passover in one of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee; 6 but at the place that Jehovah thy God will choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the time that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thy God will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day is a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work.
ERV(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work [therein].
ASV(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee; 6 but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein].
ASV_Strongs(i)
  1 H8104 Observe H2320 the month H24 of Abib, H6213 and keep H6453 the passover H3068 unto Jehovah H430 thy God; H2320 for in the month H24 of Abib H3068 Jehovah H430 thy God H3318 brought thee forth H4714 out of Egypt H3915 by night.
  2 H2076 And thou shalt sacrifice H6453 the passover H3068 unto Jehovah H430 thy God, H6629 of the flock H1241 and the herd, H4725 in the place H3068 which Jehovah H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell there.
  3 H398 Thou shalt eat H2557 no leavened bread H7651 with it; seven H3117 days H398 shalt thou eat H4682 unleavened bread H3899 therewith, even the bread H6040 of affliction; H3318 for thou camest forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2649 in haste: H2142 that thou mayest remember H3117 the day H3318 when thou camest forth H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 all the days H2416 of thy life.
  4 H7200 And there shall be H7200 no leaven seen H1366 with thee in all thy borders H7651 seven H3117 days; H1320 neither shall any of the flesh, H2076 which thou sacrificest H7223 the first H3117 day H6153 at even, H3885 remain H1242 all night until the morning.
  5 H3201 Thou mayest H2076 not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee;
  6 H4725 but at the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose, H8034 to cause his name H2076 to dwell in, there thou shalt sacrifice H6453 the passover H6153 at even, H935 at the going down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that thou camest forth H3318 out H4714 of Egypt.
  7 H1310 And thou shalt roast H398 and eat H4725 it in the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose: H6437 and thou shalt turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 unto thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread; H7637 and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to Jehovah H430 thy God; H6213 thou shalt do H4399 no work therein.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God; for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 And thou shalt sacrifice the passover-offering unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause His name to dwell there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leaven seen with thee in all they borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee; 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover- offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work therein.
Rotherham(i) 1 Observe the month of Abib, when thou shalt keep a passover unto Yahweh thy God,––for, in the month of Abib, did Yahweh thy God bring thee forth out of Egypt, by night: 2 therefore shalt thou sacrifice a passover unto Yahweh thy God, of flock or herd,––in the place which Yahweh shall choose, to make a habitation for his name there. 3 Thou shalt not eat therewith, any thing leavened, seven days, shalt thou eat therewith unleavened cakes, the bread of humiliation,––for, in haste, camest thou forth out of the land of Egypt, that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life. 4 And there shall not be seen with thee leaven, in any of thy bounds, seven days,––neither shall there remain all night of the flesh which thou shalt sacrifice in the evening, on the first day, unto the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover,––within any of thine own gates, which Yahweh thy God is giving unto thee; 6 but, in the place which Yahweh thy God shall choose to make a habitation for his name, there, shalt thou sacrifice the passover, in the evening,––at the going in of the sun, at the very time thou camest forth out of Egypt. 7 Therefore shalt thou cook and eat it in the place which Yahweh thy God, shall choose,––and shalt turn away in the morning, and go thy way unto thy tents. 8 Six days, shalt thou eat unleavened cakes,––and, on the seventh day, shall be a closing feast, unto Yahweh thy God, thou shalt do no work.
CLV(i) 1 You are to observe the month of Aviv and prepare a passover to Yahweh your Elohim, for in the month of Aviv Yahweh your Elohim brought you forth from Egypt by night. 2 So you will sacrifice the passover to Yahweh your Elohim from the flock and the herd in the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name. 3 You shall not eat anything leavened with it. Seven days shall you eat unleavened cakes with it, the bread of humiliation (for in nervous haste you went forth from the country of Egypt), that you may remember the day of your going forth from the country of Egypt all the days of your life. 4 Let no yeast be seen with you in all your territory seven days. And let none of the flesh that you shall sacrifice in the evening on the first day lodge until morning. 5 You cannot sacrifice the passover within any one of your gates which Yahweh your Elohim is giving to you, 6 but rather only in the place that Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name. There shall you sacrifice the passover in the evening as the sun sets, the appointed time of your going forth from Egypt. 7 Then you will cook and eat in the place that Yahweh your Elohim shall choose, and you may turn around in the morning and go to your tents. 8 Six days shall you eat unleavened cakes, and on the seventh day, a day of restraint to Yahweh your Elohim, you shall do no occupational work at all.
BBE(i) 1 Take note of the month of Abib and keep the Passover to the Lord your God: for in the month of Abib the Lord your God took you out of Egypt by night. 2 The Passover offering, from your flock or your herd, is to be given to the Lord your God in the place marked out by him as the resting-place of his name. 3 Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life. 4 For seven days let no leaven be used through all your land; and nothing of the flesh which is put to death in the evening of the first day is to be kept through the night till morning. 5 The Passover offering is not to be put to death in any of the towns which the Lord your God gives you: 6 But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt. 7 It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents. 8 For six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done.
MKJV(i) 1 Observe the month Abib, and keep the Passover to Jehovah your God. For in the month of Abib, Jehovah your God brought you forth out of Egypt by night. 2 And you shall therefore sacrifice the Passover to Jehovah your God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose to place His name there. 3 You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction, for you came forth out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there shall be no leavened bread seen with you in all your borders for seven days. Nor shall any of the flesh which you sacrificed in the first day at evening remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Jehovah your God gives you, 6 but at the place which Jehovah your God shall choose to place His name in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going of the sun, at the time that you came out of Egypt. 7 And you shall roast and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread. And on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah your God. You shall do no work.
LITV(i) 1 Observe the month Abib, and keep the Passover to Jehovah your God. For in the month of Abib Jehovah your God brought you out of Egypt by night. 2 And you shall sacrifice a Passover to Jehovah your God of the flock, and of the herd, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there. 3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction. For you came out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there shall be no leaven seen with you in your borders seven days; nor shall any of the flesh which you sacrificed the first day at evening remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Passover offering inside any of your gates, which Jehovah your God gives you. 6 But at the place which He shall choose to cause His name to dwell there, you shall sacrifice the Passover offering at evening, at the going of the sun, at the time when you came out of Egypt. 7 And you shall cook and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go into your tents. 8 You shall eat unleavened bread six days, and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah your God. You shall do no work.
ECB(i) 1
THE TORAH ON PREPARING THE PASACH Guard the month of Abib and work the pasach to Yah Veh your Elohim: for in the month of Abib, Yah Veh your Elohim brought you from Misrayim by night. 2 And sacrifice the pasach to Yah Veh your Elohim, of the flock and the oxen, in the place Yah Veh chooses to tabernacle his name there. 3 Eat no fermentation with it; seven days, eat matsah, the bread of humiliation; for you came from the land of Misrayim in haste: so that you remember the day you came from the land of Misrayim all the days of your life. 4 And no yeast is seen with you in all your border seven days; and none of the flesh you sacrifice the first day at evening, stays overnight all night until the morning. 5 You cannot sacrifice the pasach within one of the portals, Yah Veh your Elohim gives you: 6 but at the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name - there you sacrifice the pasach at evening at the going down of the sun, at the season you came from Misrayim. 7 And stew and eat in the place Yah Veh your Elohim chooses: and turn your face in the morning and go to your tents. 8 Six days you eat matsah: and the seventh day becomes an abstinence to Yah Veh your Elohim - work no work.
ACV(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the Passover to LORD thy God, for in the month of Abib LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 And thou shall sacrifice the Passover to LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which LORD shall choose to cause his name to dwell there. 3 Thou shall eat no leavened bread with it. Seven days thou shall eat unleavened bread with it, even the bread of affliction, for thou came forth out of the land of Egypt in haste, that thou may remember the day when thou came forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days. Neither shall any of the flesh, which thou sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. 5 Thou may not sacrifice the Passover within any of thy gates, which LORD thy God gives thee, 6 but at the place which LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou came forth out of Egypt. 7 And thou shall roast and eat it in the place which LORD thy God shall choose, and thou shall turn in the morning, and go to thy tents. 8 Six days thou shall eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn assembly to LORD thy God. Thou shall do no work.
WEB(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the Passover to Yahweh your God; for in the month of Abib Yahweh your God brought you out of Egypt by night. 2 You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose to cause his name to dwell there. 3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste) that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life. 4 No yeast shall be seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the meat, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates which Yahweh your God gives you; 6 but at the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt. 7 You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work.
WEB_Strongs(i)
  1 H8104 Observe H2320 the month H24 of Abib, H6213 and keep H6453 the Passover H3068 to Yahweh H430 your God; H2320 for in the month H24 of Abib H3068 Yahweh H430 your God H3318 brought you forth H4714 out of Egypt H3915 by night.
  2 H2076 You shall sacrifice H6453 the Passover H3068 to Yahweh H430 your God, H6629 of the flock H1241 and the herd, H4725 in the place H3068 which Yahweh H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell there.
  3 H398 You shall eat H2557 no leavened bread H398 with it. You shall eat H4682 unleavened bread H4682 with it seven days, even the bread H6040 of affliction; H3318 for you came forth H3318 out H776 of the land H4714 of Egypt H2649 in haste: H2142 that you may remember H3117 the day H3318 when you came forth H3318 out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 all the days H2416 of your life.
  4 H7200 No yeast shall be H7200 seen H1366 with you in all your borders H7651 seven H3117 days; H1320 neither shall any of the flesh, H2076 which you sacrifice H7223 the first H3117 day H6153 at evening, H3885 remain H1242 all night until the morning.
  5 H3201 You may H2076 not sacrifice H6453 the Passover H259 within any H8179 of your gates, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you;
  6 H4725 but at the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H2076 to dwell in, there you shall sacrifice H6453 the Passover H6153 at evening, H935 at the going down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that you came forth H3318 out H4714 of Egypt.
  7 H1310 You shall roast H398 and eat H4725 it in the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose: H6437 and you shall turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 to your tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread. H7637 On the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to Yahweh H430 your God; H6213 you shall do H4399 no work.
NHEB(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the Passover to the LORD your God; for in the month of Abib the LORD your God brought you forth out of Egypt by night. 2 You shall sacrifice the Passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose, to cause his name to dwell there. 3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 No yeast shall be seen with you in all your borders seven days; neither shall any of the flesh, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you; 6 but at the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 You shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work.
AKJV(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover to the LORD your God: for in the month of Abib the LORD your God brought you forth out of Egypt by night. 2 You shall therefore sacrifice the passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there shall be no leavened bread seen with you in all your coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which you sacrificed the first day at even, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8104 Observe H2320 the month H24 of Abib, H6213 and keep H6453 the passover H3068 to the LORD H430 your God: H2320 for in the month H24 of Abib H3068 the LORD H430 your God H3318 brought H3318 you forth H4714 out of Egypt H3915 by night.
  2 H2076 You shall therefore sacrifice H6453 the passover H3068 to the LORD H430 your God, H6629 of the flock H1241 and the herd, H4725 in the place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose H7931 to place H8034 his name H8033 there.
  3 H398 You shall eat H3808 no H2557 leavened H7651 bread with it; seven H3117 days H398 shall you eat H4682 unleavened H5921 bread therewith, H3899 even the bread H6040 of affliction; H3318 for you came H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2649 in haste: H2142 that you may remember H3117 the day H3318 when you came H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H3605 all H3117 the days H2416 of your life.
  4 H3808 And there shall be no H7603 leavened H7200 bread seen H3605 with you in all H1366 your coast H7651 seven H3117 days; H3808 neither H1320 shall there any thing of the flesh, H834 which H2076 you sacrificed H7223 the first H3117 day H6153 at even, H3885 remain H3885 all H1242 night until the morning.
  5 H3201 You may H2076 not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of your gates, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you:
  6 H413 But at H4725 the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H7931 to place H8034 his name H8033 in, there H2076 you shall sacrifice H6453 the passover H6153 at even, H935 at the going H935 down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that you came H3318 forth H4714 out of Egypt.
  7 H1310 And you shall roast H398 and eat H4725 it in the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose: H6437 and you shall turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 to your tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened H7637 bread: and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn H6116 assembly H3068 to the LORD H430 your God: H6213 you shall do H3808 no H4399 work therein.
KJ2000(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD your God: for in the month of Abib the LORD your God brought you forth out of Egypt by night. 2 You shall therefore sacrifice the passover unto the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread with it, even the bread of affliction: for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there shall be no leavened bread seen with you in all your territory seven days; neither shall there any part of the flesh, which you sacrificed the first day at evening, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at evening, at the going down of the sun, at the time that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein.
UKJV(i) 1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD your God: for in the month of Abib the LORD your God brought you forth out of Egypt by night. 2 You shall therefore sacrifice the passover unto the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there shall be no leavened bread seen with you in all your coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which you sacrificed the first day at even, remain all night until the morning. 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8104 Observe H2320 the month H24 of Abib, H6213 and keep H6453 the passover H3068 unto the Lord H430 your God: H2320 for in the month H24 of Abib H3068 the Lord H430 your God H3318 brought you forth H4714 out of Egypt H3915 by night.
  2 H2076 You shall therefore sacrifice H6453 the passover H3068 unto the Lord H430 your God, H6629 of the flock H1241 and the herd, H4725 in the place H3068 which the Lord H977 shall choose H7931 to place H8034 his name there.
  3 H398 You shall eat H2557 no leavened bread H7651 with it; seven H3117 days H398 shall you eat H4682 unleavened bread H3899 with it, even the bread H6040 of affliction; H3318 for you came forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2649 in hurry: H2142 that you may remember H3117 the day H3318 when you came forth H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 all the days H2416 of your life.
  4 H7603 And there shall be no leavened bread H7200 seen H1366 with you in all your coast H7651 seven H3117 days; H1320 neither shall there any thing of the flesh, H2076 which you sacrificedst H7223 the first H3117 day H6153 at even, H3885 remain H1242 all night until the morning.
  5 H3201 You may H2076 not sacrifice H6453 the passover H259 inside any H8179 of your gates, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you:
  6 H4725 But at the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H7931 to place H8034 his name H2076 in, there you shall sacrifice H6453 the passover H6153 at even, H935 at the going down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that you came forth H4714 out of Egypt.
  7 H1310 And you shall roast H398 and eat H4725 it in the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose: H6437 and you shall turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 unto your tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread: H7637 and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the Lord H430 your God: H6213 you shall do H4399 no work in it.
EJ2000(i) 1 ¶ Keep the month of the new fruit, {Heb. of Abib} and thou shalt do the passover unto the LORD thy God; for in the month of the new fruit the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 Thou shalt, therefore, sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the sheep and the cows, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell therein. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou didst come forth out of the land of Egypt in haste; that thou may remember the day when thou didst come forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leavened bread seen in thee within all thy borders for seven days; neither shall any of the flesh which thou didst sacrifice the evening of the first day remain all night until the morning. 5 Thou may not sacrifice the passover within any of thy gates (or within any of thy towns) which the LORD thy God gives thee 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in; there thou shalt sacrifice the passover in the evening, at the going down of the sun, at the appointed time when thou came forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose, and thou shalt turn in the morning and return unto thy tabernacles. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn feast unto the LORD thy God; thou shalt do no work in this.
CAB(i) 1 Observe the month of new grain, and you shall sacrifice the Passover to the Lord your God; because in the month of new grain you came out of Egypt by night. 2 And you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, sheep and oxen in the place which the Lord your God shall choose to have His name called upon it. 3 You shall not eat leaven with it; seven days shall you eat unleavened bread with it, the bread of affliction, because you came forth out of Egypt in haste; that you may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 Leaven shall not be seen with you in all your borders for seven days, and there shall not be left of the flesh which you shall sacrifice at even on the first day until the morning. 5 You shall not have power to sacrifice the Passover in any of the cities, which the Lord your God gives you. 6 But in the place which the Lord your God shall choose, to have His name called there, you shall sacrifice the Passover at even at the setting of the sun, at the time when you came out of Egypt. 7 And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house. 8 Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, except what must be done by anyone.
LXX2012(i) 1 Observe the month of new [corn], and you shall sacrifice the passover to the Lord your God; because in the month of new corn you came out of Egypt by night. 2 And you shall sacrifice the passover to the Lord your God, sheep and oxen in the place which the Lord your God shall choose to have his name called upon it. 3 You shall not eat leaven with it; seven days shall you eat unleavened [bread] with it, bread of affliction, because you⌃ came forth out of Egypt in haste; that you⌃ may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 Leaven shall not be seen with you in all your borders for seven days, and there shall not be left of the flesh which you shall sacrifice at even on the first day until the morning. 5 you shall not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord your God gives you. 6 But in the place which the Lord your God shall choose, to have his name called there, you shall sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the time when you came out of Egypt. 7 And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house. 8 Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, save what must be done by any one.
NSB(i) 1 »Observe the month of Abib and celebrate the Passover to Jehovah your God. It was in the month of Abib that Jehovah your God brought you out of Egypt by night. 2 »Sacrifice the Passover to Jehovah your God from the flock and the herd, in the place where Jehovah chooses to establish his name. 3 »Do not eat leavened bread with it. Eat unleavened bread for seven days. It is the bread of affliction. You should remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt in haste. 4 »No leaven should be seen with you in all your territory for seven days. None of the flesh you sacrifice on the evening of the first day shall remain overnight until morning. 5 »You are not allowed to sacrifice the Passover in any of your towns Jehovah your God is giving you. 6 »It must be at the place where Jehovah your God chooses to establish his name. Sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt. 7 »Cook and eat it in the place Jehovah your God chooses. In the morning you are to return to your tents. 8 »Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there shall be a solemn assembly to Jehovah your God. Do not do work on it.
ISV(i) 1 Celebrate the Passover“Observe the month of Abib, keeping the Passover to the LORD your God, because the LORD your God brought you out of Egypt during the night in the month of Abib. 2 Then sacrifice sheep and cattle for the Passover to the LORD your God at the place where the LORD your God will choose to establish his name. 3 You must not eat any yeast with it. Instead, for seven days eat bread without yeast—the bread of affliction—because you left the land of Egypt in haste. Remember the day you went out of the land of Egypt for the rest of your lives. 4 Yeast is not to be seen in any of your territories for seven days. The meat is not to remain from the evening of the first day until morning.
5 “You must not sacrifice the Passover in just any of your cities that the LORD your God is about to give you. 6 But at the place where your God will choose to establish his name, you are to sacrifice the Passover in the evening at dusk, at the time of day you left Egypt. 7 Boil and eat the Passover meal at the place that the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents. 8 Eat bread without yeast for six days. Then on the seventh day, hold an assembly to the LORD your God. Don’t do any work.”
LEB(i) 1 "Observe the month of Abib, and you shall keep the Passover to Yahweh your God, for in the month of Abib Yahweh your God brought you out from Egypt by night. 2 And you shall offer the Passover sacrifice to Yahweh your God from among your flock and herd at the place that Yahweh will choose, to let his name dwell there. 3 You shall not eat with it* anything leavened; seven days you shall eat with it* unleavened bread of affliction, because in haste you went out from the land of Egypt, so that you will remember the day of your going out from the land of Egypt all the days of your life. 4 And leaven shall not be seen with* you in any of your territory* for seven days, and none of the meat that you will slaughter on the evening on the first day shall remain overnight until morning. 5 You are not allowed to offer the Passover sacrifice in one of your towns* that Yahweh your God is giving to you, 6 but only at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there; you shall offer the Passover sacrifice in the evening at sunset,* at the designated time* of your going out from Egypt. 7 And you shall cook, and you shall eat it at the place that Yahweh your God will choose; and you may turn in the morning and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be an assembly for Yahweh your God; you shall not do work.
BSB(i) 1 Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the LORD your God, because in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night. 2 You are to offer to the LORD your God the Passover sacrifice from the herd or flock in the place the LORD will choose as a dwelling for His Name. 3 You must not eat leavened bread with it; for seven days you are to eat with it unleavened bread, the bread of affliction, because you left the land of Egypt in haste—so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt. 4 No leaven is to be found in all your land for seven days, and none of the meat you sacrifice in the evening of the first day shall remain until morning. 5 You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you. 6 You must only offer the Passover sacrifice at the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name. Do this in the evening as the sun sets, at the same time you departed from Egypt. 7 And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents. 8 For six days you must eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work.
MSB(i) 1 Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the LORD your God, because in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night. 2 You are to offer to the LORD your God the Passover sacrifice from the herd or flock in the place the LORD will choose as a dwelling for His Name. 3 You must not eat leavened bread with it; for seven days you are to eat with it unleavened bread, the bread of affliction, because you left the land of Egypt in haste—so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt. 4 No leaven is to be found in all your land for seven days, and none of the meat you sacrifice in the evening of the first day shall remain until morning. 5 You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you. 6 You must only offer the Passover sacrifice at the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name. Do this in the evening as the sun sets, at the same time you departed from Egypt. 7 And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents. 8 For six days you must eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work.
MLV(i) 1 Observe the month of Abib and keep the Passover to Jehovah your God, for in the month of Abib Jehovah your God brought you forth out of Egypt by night. 2 And you will sacrifice the Passover to Jehovah your God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah will choose to cause his name to dwell there.
3 You will eat no leavened bread with it. Seven days you will eat unleavened bread with it, even the bread of affliction, for you came forth out of the land of Egypt in haste, that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life. 4 And there will be no leaven seen with you in all your borders seven days. Neither will any of the flesh, which you sacrifice the first day at evening, remain all night until the morning.
5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Jehovah your God gives you, 6 but at the place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell in, there you will sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you will roast and eat it in the place which Jehovah your God will choose and you will turn in the morning and go to your tents. 8 Six days you will eat unleavened bread and on the seventh day will be a solemn assembly to Jehovah your God. You will do no work.
VIN(i) 1 "Observe the month of Abib and celebrate the Passover to the LORD your God. It was in the month of Abib that the LORD your God brought you out of Egypt by night. 2 "Sacrifice the Passover to the LORD your God from the flock and the herd, in the place where the LORD chooses to establish his name. 3 "Do not eat leavened bread with it. Eat unleavened bread for seven days. It is the bread of affliction. You should remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt in haste. 4 Let no yeast be seen with you in all your territory seven days. And let none of the flesh that you shall sacrifice in the evening on the first day lodge until morning. 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you; 6 But at the place where your God will choose to establish his name, you shall sacrifice the Passover in the evening at dusk, at the time of day you left Egypt. 7 "Cook and eat it in the place the LORD your God chooses. In the morning you are to return to your tents. 8 Six days you will eat unleavened bread and on the seventh day will be a solemn assembly to the LORD your God. You will do no work.
Luther1545(i) 1 Halte den Mond Abib, daß du Passah haltest dem HERRN, deinem Gott; denn im Mond Abib hat dich der HERR, dein Gott, aus Ägypten geführet bei der Nacht. 2 Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne. 3 Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen. Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot des Elends essen; denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang. 4 Es soll in sieben Tagen kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen; und soll auch nichts vom Fleisch, das des Abends am ersten Tage geschlachtet ist über Nacht bleiben bis an den Morgen. 5 Du kannst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, 6 sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogest; 7 Und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütte. 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebenten Tag ist die Versammlung des HERRN, deines Gottes; da sollst du keine Arbeit tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8104 Halte H24 den Mond Abib H6453 , daß du Passah H6213 haltest H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H24 ; denn im Mond Abib H3068 hat dich der HErr H430 , dein GOtt H3318 , aus H4714 Ägypten H3915 geführet bei der Nacht .
  2 H3068 Und sollst dem HErrn H430 , deinem GOtt H6453 , das Passah H2076 schlachten H6629 , Schafe H1241 und Rinder H4725 , an der Stätte H8034 , die H3068 der HErr H977 erwählen H7931 wird, daß sein Name daselbst wohne .
  3 H2557 Du sollst kein Gesäuertes H776 auf das H398 Fest essen H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuert Brot H6040 des Elends H398 essen H2649 ; denn mit Furcht H3318 bist du aus H4714 Ägyptenland H3117 gezogen, auf daß du des Tages H776 deines Auszugs aus Ägyptenland H2142 gedenkest H2416 dein Leben H3117 lang .
  4 H7651 Es soll in sieben H3117 Tagen H1366 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen H1320 ; und soll auch nichts vom Fleisch H6153 , das des Abends H7223 am ersten H3117 Tage H2076 geschlachtet ist H3885 über Nacht bleiben H7200 bis an H1242 den Morgen .
  5 H3201 Du kannst H6453 nicht Passah H2076 schlachten H8179 in irgend deiner Tore H259 einem H3068 , die dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben hat,
  6 H4725 sondern an der Stätte H8034 , die H3068 der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählen H7931 wird, daß sein Name daselbst wohne H6453 , da sollst du das Passah H2076 schlachten H6153 des Abends H8121 , wenn die Sonne H935 ist H4150 untergegangen, zu der Zeit H3318 , als du aus H4714 Ägypten zogest;
  7 H1310 Und sollst es kochen H398 und essen H4725 an der Stätte H3068 , die der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählen H6437 wird, und danach dich wenden H1242 des Morgens H1980 und heimgehen H168 in deine Hütte .
  8 H8337 Sechs H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tag H6116 ist die Versammlung H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H4399 ; da sollst du keine Arbeit H6213 tun .
Luther1912(i) 1 Halte den Monat Abib, daß du Passah haltest dem HERRN, deinem Gott; denn im Monat Abib hat dich der HERR, dein Gott, aus Ägypten geführt bei der Nacht. 2 Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne. 3 Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang. 4 Es soll in sieben Tagen kein Sauerteig gesehen werden in allen deinen Grenzen und soll auch nichts vom Fleisch, das des Abends am ersten Tage geschlachtet ist, über Nacht bleiben bis an den Morgen. 5 Du darfst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott gegeben hat; 6 sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst. 7 Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten. 8 Sechs Tage sollst du ungesäuertes essen, und am siebenten Tag ist die Versammlung des HERRN, deines Gottes; da sollst du keine Arbeit tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8104 Halte H2320 den Monat H24 Abib H6453 , daß du Passah H6213 haltest H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H2320 ; denn im Monat H24 Abib H3068 hat dich der HERR H430 , dein Gott H4714 , aus Ägypten H3318 geführt H3915 bei der Nacht .
  2 H3068 Und sollst dem HERRN H430 , deinem Gott H6453 , das Passah H2076 schlachten H6629 , Schafe H1241 und Rinder H4725 , an der Stätte H3068 , die der HERR H977 erwählen H8034 wird, daß sein Name H7931 daselbst wohne .
  3 H2557 Du sollst kein Gesäuertes H398 auf das Fest essen H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuertes H3899 Brot H6040 des Elends H398 essen H2649 ; denn mit Furcht H4714 H776 bist du aus Ägyptenland H3318 gezogen H3117 , auf daß du des Tages H3318 deines Auszugs H4714 H776 aus Ägyptenland H2142 gedenkest H2416 dein Leben H3117 lang .
  4 H7651 Es soll in sieben H3117 Tagen H7603 kein Sauerteig H7200 gesehen H1366 werden in allen deinen Grenzen H1320 und soll auch nichts vom Fleisch H6153 , das des Abends H7223 am ersten H3117 Tage H2076 geschlachtet H3885 ist, über Nacht bleiben H1242 bis an den Morgen .
  5 H3201 Du darfst H6453 nicht Passah H2076 schlachten H259 in irgend H8179 deiner Tore H259 einem H3068 , die dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben hat;
  6 H4725 sondern an der Stätte H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, daß sein Name H7931 daselbst wohne H6453 , da sollst du das Passah H2076 schlachten H6153 des Abends H8121 , wenn die Sonne H935 ist untergegangen H4150 , zu der Zeit H4714 , als du aus Ägypten H3318 zogst .
  7 H1310 Und sollst’s kochen H398 und essen H4725 an der Stätte H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählen H6437 wird, und darnach dich wenden H1242 des Morgens H1980 und heimgehen H168 in deine Hütten .
  8 H8337 Sechs H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuertes H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tag H6116 ist die Versammlung H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4399 ; da sollst du keine Arbeit H6213 tun .
ELB1871(i) 1 Beobachte den Monat Abib und feiere das Passah Jehova, deinem Gott; denn im Monat Abib hat dich Jehova, dein Gott, des Nachts aus Ägypten herausgeführt. 2 Und du sollst Jehova, deinem Gott, das Passah schlachten, Klein- und Rindvieh, an dem Orte, den Jehova erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. 3 Du sollst kein Gesäuertes dazu essen; sieben Tage sollst du Ungesäuertes dazu essen, Brot des Elendes, - denn in Eile bist du aus dem Lande Ägypten herausgezogen - auf daß du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande Ägypten alle Tage deines Lebens. 4 Und sieben Tage soll kein Sauerteig bei dir gesehen werden in deinem ganzen Gebiet; und von dem Fleische, das du am Abend schlachtest, am ersten Tage, soll nichts über Nacht bleiben bis an den Morgen. - 5 Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jehova, dein Gott, dir gibt; 6 sondern an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszuges aus Ägypten; 7 und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen. 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen; und am siebten Tage ist eine Festversammlung Jehova, deinem Gott; du sollst kein Werk tun.
ELB1905(i) 1 Beobachte den Monat Abib und feiere das Passah Jahwe, deinem Gott; denn im Monat Abib hat Jahwe, dein Gott, dich des Nachts aus Ägypten herausgeführt. 2 Und du sollst Jahwe, deinem Gott, das Passah schlachten, Klein- und Rindvieh, an dem Orte, den Jahwe erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. 3 Du sollst kein Gesäuertes dazu essen; sieben Tage sollst du Ungesäuertes dazu essen, Brot des Elendes, denn in Eile bist du aus dem Lande Ägypten herausgezogen, auf daß du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande Ägypten alle Tage deines Lebens. 4 Und sieben Tage soll kein Sauerteig bei dir gesehen werden in deinem ganzen Gebiet; und von dem Fleische, das du am Abend schlachtest, am ersten Tage, soll nichts über Nacht bleiben bis an den Morgen. 5 Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jahwe, dein Gott, dir gibt; 6 sondern an dem Orte, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszuges aus Ägypten; 7 und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen. 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen; und am siebten Tage ist eine Festversammlung Jahwe, deinem Gott; du sollst kein Werk tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2320 Beobachte den Monat H24 Abib H6213 und H6453 feiere das Passah H3068 Jehova H430 , deinem Gott H2320 ; denn im Monat H24 Abib H3068 hat Jehova H430 , dein Gott H8104 , dich H3915 des Nachts H3318 aus H4714 Ägypten herausgeführt.
  2 H3068 Und du sollst Jehova H430 , deinem Gott H6453 , das Passah H2076 schlachten H4725 , Klein-und Rindvieh, an dem Orte H3068 , den Jehova H977 erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7931 daselbst wohnen zu lassen.
  3 H2557 Du sollst kein Gesäuertes H398 dazu essen H7651 ; sieben H3117 Tage H398 sollst du Ungesäuertes dazu essen H4682 , Brot H2649 des Elendes-denn in Eile H3318 bist du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H2142 herausgezogen-auf daß du gedenkest H3117 des Tages H3318 deines Auszugs aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3117 alle Tage H2416 deines Lebens .
  4 H2076 Und H7651 sieben H3117 Tage H7200 soll H7603 kein Sauerteig H1366 bei dir gesehen werden in deinem ganzen Gebiet H1320 ; und von dem Fleische H6153 , das du am Abend H7223 schlachtest, am ersten H3117 Tage H3885 , soll nichts über Nacht bleiben H1242 bis an den Morgen . -
  5 H3201 Du kannst H6453 das Passah H259 nicht in einem H8179 deiner Tore H2076 schlachten H3068 , die Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt;
  6 H4725 sondern an dem Orte H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7931 daselbst wohnen H6453 zu lassen, dort sollst du das Passah H2076 schlachten H6153 , am Abend H8121 , beim Untergang der Sonne H4150 , zur Zeit H3318 deines Auszuges aus H4714 Ägypten;
  7 H398 und du sollst es braten und essen H4725 an dem Orte H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H1242 wird. Und am Morgen H6437 sollst du dich wenden H1980 und nach deinen Zelten gehen .
  8 H8337 Sechs H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H3117 ; und am siebten Tage H3068 ist eine Festversammlung Jehova H430 , deinem Gott H4399 ; du sollst kein Werk H6213 tun .
DSV(i) 1 Neemt waar de maand Abib, dat gij den HEERE, uw God, pascha houdt; want in de maand Abib heeft u de HEERE, uw God, uit Egypteland uitgevoerd, bij nacht. 2 Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen. 3 Gij zult niets gedesemds op hetzelve eten; zeven dagen zult gij ongezuurde broden op hetzelve eten, een brood der ellende, (want in der haastzijt gij uit Egypteland uitgetogen); opdat gij gedenkt aan den dag van uw uittrekken uit Egypteland, al de dagen uws levens. 4 Er zal bij u in zeven dagen geen zuurdeeg gezien worden in enige uwer landpalen; ook zal van het vlees, dat gij aan den avond van den eersten dag geslacht zult hebben, niets tot den morgen overnachten. 5 Gij zult het pascha niet mogen slachten in een uwer poorten, die de HEERE, uw God, u geeft. 6 Maar aan de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal om daar Zijn Naam te doen wonen, aldaar zult gij het pascha slachten aan den avond, als de zon ondergaat, ter bestemder tijd van uw uittrekken uit Egypte. 7 Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten. 8 Zes dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag is een verbods dag den HEERE, uw God; dan zult gij geen werk doen.
DSV_Strongs(i)
  1 H8104 H8800 Neemt waar H2320 de maand H24 Abib H3068 , dat gij den HEERE H430 , uw God H6453 , pascha H6213 H8804 houdt H2320 ; want in de maand H24 Abib H3068 heeft u de HEERE H430 , uw God H4714 , uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd H3915 , bij nacht.
  2 H3068 Dan zult gij den HEERE H430 , uw God H6453 , het pascha H2076 H8804 slachten H6629 , schapen H1241 en runderen H4725 , in de plaats H3068 , die de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H8034 , om Zijn Naam H7931 H8763 aldaar te doen wonen.
  3 H2557 Gij zult niets gedesemds H398 H8799 op hetzelve eten H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] op hetzelve eten H3899 , een brood H6040 der ellende H2649 , (want in der haast H776 H4714 zijt gij uit Egypteland H3318 H8804 uitgetogen H2142 H8799 ); opdat gij gedenkt H3117 aan den dag H3318 H8800 van uw uittrekken H776 H4714 uit Egypteland H3117 , al de dagen H2416 uws levens.
  4 H7651 Er zal bij u in zeven H3117 dagen H7603 geen zuurdeeg H7200 H8735 gezien worden H1366 in enige uwer landpalen H1320 ; ook zal van het vlees H6153 , dat gij aan den avond H7223 van den eersten H3117 dag H2076 H8799 geslacht zult hebben H1242 , niets tot den morgen H3885 H8799 overnachten.
  5 H6453 Gij zult het pascha H3201 H8799 niet mogen H2076 H8800 slachten H259 in een H8179 uwer poorten H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geeft.
  6 H4725 Maar aan de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H8034 om [daar] Zijn Naam H7931 H8763 te doen wonen H6453 , aldaar zult gij het pascha H2076 H8799 slachten H6153 aan den avond H8121 , als de zon H935 H8800 ondergaat H4150 , ter bestemder tijd H3318 H8800 van uw uittrekken H4714 uit Egypte.
  7 H1310 H8765 Dan zult gij het koken H398 H8804 en eten H4725 in de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H1242 ; daarna zult gij u des morgens H6437 H8804 keren H1980 H8804 , en heengaan H168 naar uw tenten.
  8 H8337 Zes H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] eten H7637 , en aan den zevenden H3117 dag H6116 is een verbods H3068 [dag] den HEERE H430 , uw God H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen.
Giguet(i) 1 ¶ Observe le mois des blés nouveaux, et tu feras la pâque du Seigneur ton Dieu, parce que dans le mois des blés nouveaux, tu es sorti nuitamment de l’Egypte. 2 Tu sacrifieras, pour la pâque du Seigneur ton Dieu, des boeufs, des brebis et des chèvres, au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi afin que son nom y soit invoqué. 3 Avec la victime, tu ne mangeras pas de pain levé; pendant sept jours, avec ses chairs, tu mangeras des azymes, pain de la mortification, parce qu’à la hâte vous êtes sortis de l’Egypte, et parce qu’il faut vous souvenir du jour de votre sortie d’Egypte, tous les jours de votre vie. 4 On ne verra pas chez toi de pain levé, en tout ton territoire, pendant sept jours; rien ne restera des chairs des victimes que tu auras sacrifiées sur le soir du premier jour. 5 Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes que le Seigneur ton Dieu te donne; 6 Mais au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son nom y soit invoqué; tu sacrifieras la pâque sur le soir, au coucher du soleil, vers l’heure où tu es sorti de l’Egypte. 7 Tu feras bouillir ou rôtir les chairs, et tu les mangeras au lieu seul qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu, et, le lendemain matin, pars, retourne en tes demeures. 8 Tu mangeras des azymes pendant six jours; le septième jour, pour finir, sera la fête du Seigneur ton Dieu; tu ne feras ce jour-là aucune oeuvre, sauf toutes les choses que l’on fait à cause d’un mort.
DarbyFR(i) 1
Garde le mois d'Abib, et fais la Pâque à l'Éternel, ton Dieu; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir, de nuit, hors d'Égypte. 2 Et sacrifie la pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom. 3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte. 4 Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin. 5 -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne; 6 mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d'Égypte; 7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes. 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre.
Martin(i) 1 Prends garde au mois que les épis mûrissent, et fais la Pâque à l'Eternel ton Dieu; car au mois que les épis mûrissent, l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir de nuit hors d'Egypte. 2 Et sacrifie la Pâque à l'Eternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l'Eternel aura choisi pour y faire habiter son Nom. 3 Tu ne mangeras point avec elle de pain levé; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Egypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d'Egypte. 4 Il ne se verra point de levain chez toi dans toute l'étendue de ton pays pendant sept jours, et on ne gardera rien de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour, jusqu'au matin. 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l'Eternel ton Dieu te donne; 6 Mais seulement au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d'Egypte. 7 Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes. 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, qui est l'assemblée solennelle à l'Eternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre.
Segond(i) 1 Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit. 2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Eternel choisira pour y faire résider son nom. 3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte. 4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu'au matin. 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure; 6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Egypte. 7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes. 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
Segond_Strongs(i)
  1 H8104 ¶ Observe H8800   H2320 le mois H24 des épis H6213 , et célèbre H8804   H6453 la Pâque H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , ton Dieu H2320  ; car c’est dans le mois H24 des épis H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H3915 , pendant la nuit.
  2 H2076 Tu sacrifieras H8804   H6453 la Pâque H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H6629 , tes victimes de menu H1241 et de gros H4725 bétail, dans le lieu H3068 que l’Eternel H977 choisira H8799   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 son nom.
  3 H398 Pendant la fête, tu ne mangeras H8799   H2557 pas du pain levé H398 , mais tu mangeras H8799   H7651 sept H3117 jours H4682 des pains sans levain H3899 , du pain H6040 d’affliction H2649 , car c’est avec précipitation H3318 que tu es sorti H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H2142  : il en sera ainsi, afin que tu te souviennes H8799   H3117 toute ta vie H2416   H3117 du jour H3318 où tu es sorti H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  4 H7200 On ne verra H8735   H7603 point chez toi de levain H1366 , dans toute l’étendue H7651 de ton pays, pendant sept H3117 jours H1320  ; et aucune partie des victimes H2076 que tu sacrifieras H8799   H6153 le soir H7223 du premier H3117 jour H3885 ne sera gardée H8799   H1242 pendant la nuit jusqu’au matin.
  5 H3201 Tu ne pourras H8799   H2076 point sacrifier H8800   H6453 la Pâque H259 dans l’un quelconque H8179 des lieux H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   pour demeure ;
  6 H4725 mais c’est dans le lieu H977 que choisira H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H7931 , pour y faire résider H8763   H8034 son nom H2076 , que tu sacrifieras H8799   H6453 la Pâque H6153 , le soir H935 , au coucher H8800   H8121 du soleil H4150 , à l’époque H3318 de ta sortie H8800   H4714 d’Egypte.
  7 H1310 Tu feras cuire H8765   H398 la victime, et tu la mangeras H8804   H4725 dans le lieu H977 que choisira H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H1242 . Et le matin H6437 , tu pourras t’en retourner H8804   H1980 et t’en aller H8804   H168 vers tes tentes.
  8 H8337 Pendant six H3117 jours H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H7637  ; et le septième H3117 jour H6116 , il y aura une assemblée solennelle H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage.
SE(i) 1 Guardarás el mes ( de Abib) de los nuevos frutos, y harás pascua al SEÑOR tu Dios; porque en el mes de los nuevos frutos te sacó el SEÑOR tu Dios de Egipto de noche. 2 Y sacrificarás la pascua al SEÑOR tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que el SEÑOR escogiere para hacer habitar en él su nombre. 3 No comerás con ella leudo; siete días comerás con ella panes por leudar, pan de aflicción, porque aprisa saliste de tierra de Egipto; para que te acuerdes del día en que saliste de la tierra de Egipto todos los días de tu vida. 4 Y no parecerá levadura en ti, en todo tu término por siete días; y de la carne que matares a la tarde del primer día, no quedará hasta la mañana. 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que el SEÑOR tu Dios te da; 6 sino en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde a la puesta del sol, al tiempo que saliste de Egipto. 7 Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos. 8 Seis días comerás panes cenceños, y el séptimo día será fiesta solemne al SEÑOR tu Dios; no harás obra en él .
ReinaValera(i) 1 GUARDARAS el mes de Abib, y harás pascua á Jehová tu Dios: porque en el mes de Abib te sacó Jehová tu Dios de Egipto de noche. 2 Y sacrificarás la pascua á Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar allí su nombre. 3 No comerás con ella leudo; siete días comerás con ella pan por leudar, pan de aflicción, porque apriesa saliste de tierra de Egipto: para que te acuerdes del día en que saliste de la tierra de Egipto todos los días de tu vida. 4 Y no se dejará ver levadura contigo en todo tu término por siete días; y de la carne que matares á la tarde del primer día, no quedará hasta la mañana. 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que Jehová tu Dios te da; 6 Sino en el lugar que Jehová tu Dios escogiere para hacer habitar allí su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde á puesta del sol, al tiempo que saliste de Egipto: 7 Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás á tu morada. 8 Seis días comerás ázimos, y el séptimo día será solemnidad á Jehová tu Dios: no harás obra en él.
JBS(i) 1 ¶ Guardarás el mes (de Abib) de los nuevos frutos, y harás pascua al SEÑOR tu Dios; porque en el mes de los nuevos frutos te sacó el SEÑOR tu Dios de Egipto de noche. 2 Y sacrificarás la pascua al SEÑOR tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que el SEÑOR escogiere para hacer habitar en él su nombre. 3 No comerás con ella leudo; siete días comerás con ella panes por leudar, pan de aflicción, porque aprisa saliste de tierra de Egipto; para que te acuerdes del día en que saliste de la tierra de Egipto todos los días de tu vida. 4 Y no parecerá levadura en ti, en todo tu término por siete días; y de la carne que matares a la tarde del primer día, no quedará hasta la mañana. 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que el SEÑOR tu Dios te da; 6 sino en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde a la puesta del sol, al tiempo señalado cuando saliste de Egipto. 7 Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos. 8 Seis días comerás panes cenceños, y el séptimo día será fiesta solemne al SEÑOR tu Dios; no harás obra en él.
Albanian(i) 1 "Respekto muajin e Abibit dhe kremto Pashkën për nder të Zotit, Perëndisë tënd, sepse në muajin e Abibit Zoti, Perëndia yt, të nxori nga Egjipti, gjatë natës. 2 Do t'i bësh fli, pra, Pashkën e Zotit, Perëndisë tënd, me bagëti të trasha dhe të imta, në vendin që Zoti ka zgjedhur për të ruajtur emrin e tij. 3 Dhe nuk do të hash bashkë me të bukë të mbrujtur; shtatë ditë do të hash bukë të ndorme (sepse dole me nxitim nga vendi i Egjiptit), me qëllim që ta kujtosh ditën që dole nga Egjipti tërë ditët e jetës sate. 4 Nuk do të shihet maja pranë teje, brenda tërë kufijve të tua, për shtatë ditë me radhë; dhe nuk do të mbetet asgjë nga mishi që flijove mbrëmjen e ditës së parë për gjithë natën deri në mëngjes. 5 Nuk do të mund ta flijosh Pashkën në çfarëdo qyteti që Zoti, Perëndia yt, të jep, 6 por do ta flijosh Pashkën vetëm në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur për të ruajtur emrin e tij; do ta flijosh në mbrëmje, në perëndim të diellit, në orën që dole nga Egjipti. 7 Do ta pjekësh viktimën dhe do ta hash në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur; dhe në mëngjes do të largohesh dhe do të kthehesh në çadrat e tua. 8 Gjashtë ditë me radhë do të hash bukë të ndorme; dhe ditën e shtatë do të mbahet një asamble solemne për nder të Zotit, Perëndisë tënd; ti nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë.
RST(i) 1 Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью. 2 И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его. 3 Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнилдень исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей; 4 не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжениесеми дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра. 5 Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе; 6 но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в котороеты вышел из Египта; 7 и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатрытвои. 8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
Arabic(i) 1 احفظ شهر ابيب واعمل فصحا للرب الهك لانه في شهر ابيب اخرجك الرب الهك من مصر ليلا. 2 فتذبح الفصح للرب الهك غنما وبقرا في المكان الذي يختاره الرب ليحل اسمه فيه. 3 لا تأكل عليه خميرا. سبعة ايام تاكل عليه فطيرا خبز المشقّة لانك بعجلة خرجت من ارض مصر. لكي تذكر يوم خروجك من ارض مصر كل ايام حياتك. 4 ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك سبعة ايام ولا يبت شيء من اللحم الذي تذبح مساء في اليوم الاول الى الغد. 5 لا يحل لك ان تذبح الفصح في احد ابوابك التي يعطيك الرب الهك 6 بل في المكان الذي يختاره الرب الهك ليحل اسمه فيه. هناك تذبح الفصح مساء نحو غروب الشمس في ميعاد خروجك من مصر. 7 وتطبخ وتأكل في المكان الذي يختاره الرب الهك ثم تنصرف في الغد وتذهب الى خيامك. 8 ستة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع اعتكاف للرب الهك. لا تعمل فيه عملا
Bulgarian(i) 1 Пази месец Авив и прави Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, защото в месец Авив ГОСПОД, твоят Бог, те изведе от Египет през нощта. 2 Затова да жертваш Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, от дребния и едрия добитък на мястото, което ГОСПОД ще избере да засели там Името Си. 3 Да не ядеш нищо квасно с нея; седем дни да ядеш с нея безквасен хляб, хляб на скръб — защото излезе набързо от египетската земя — за да помниш през всичките дни на живота си деня на излизането си от египетската земя. 4 И седем дни да не се вижда при теб никакъв квас, по всичките ти области, и нищо от месото, което жертваш привечер на първия ден, да не остане през нощта до сутринта. 5 Не можеш да жертваш Пасхата в никое от жилищата си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава; 6 а на мястото, където ГОСПОД, твоят Бог, избере да засели Името Си, там да жертваш Пасхата привечер, при залез слънце, по времето, когато си излязъл от Египет. 7 И да я изпечеш и ядеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, избере; и на сутринта да се върнеш и да отидеш в шатрите си. 8 Шест дни да ядеш безквасни хлябове, а на седмия ден е тържествено събрание на ГОСПОДА, твоя Бог; да не вършиш никаква работа.
Croatian(i) 1 Drži mjesec Abib i slavi Pashu u čast Jahvi, Bogu svome, jer te Jahve, Bog tvoj, u mjesecu Abibu izveo noću iz Egipta. 2 Kao pashu u čast Jahvi, Bogu svome, žrtvuj ovce i goveda u mjestu koje Jahve odabere da u njemu nastani ime svoje. 3 Ništa ukvasano nemoj s njome jesti; nego sedam dana jedi beskvasan kruh - kruh nevoljnički - budući da si u žurbi izišao iz zemlje egipatske: da se svega svog vijeka sjećaš dana kad si izišao iz zemlje egipatske. 4 Neka se sedam dana u tebe ne vidi kvasac na svemu tvome području i ništa od mesa žrtve što je zakolješ navečer prvoga dana ne smije ostati preko noći do jutra. 5 Nije ti dopušteno žrtvovati pashu u bilo kojem gradu što ti ga dadne Jahve, Bog tvoj, 6 nego u mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj, da ondje nastani ime svoje; samo tu žrtvuj pashu u predvečerje, o zalasku sunca, jer u to si vrijeme izišao iz Egipta. 7 Skuhaj je i pojedi na mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj. Ujutro se onda okreni i zaputi svojim šatorima. 8 Šest dana jedi beskvasan kruh, a sedmoga dana neka bude svečani zbor u čast Jahvi, Bogu tvome. Posla nikakva ne radi!
BKR(i) 1 Ostříhej měsíce Abib, abys slavil Fáze Hospodinu Bohu svému, nebo toho měsíce Abib vyvedl tě Hospodin Bůh tvůj z Egypta v noci. 2 A obětovati budeš Fáze Hospodinu Bohu svému z bravů i skotů na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, aby tam přebývalo jméno jeho. 3 Nebudeš v něm jísti nic kvašeného. Za sedm dní jísti budeš přesnice, chléb trápení, (nebo s chvátáním vyšel jsi z země Egyptské), abys pamatoval na den, v kterémž jsi vyšel z země Egyptské, po všecky dny života svého. 4 Aniž spatřín bude u tebe kvas ve všech končinách tvých za sedm dní, a nezůstane nic přes noc masa toho, kteréž bys obětoval u večer toho dne prvního, až do jitra. 5 Nebudeš moci obětovati Fáze v každém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, 6 Ale na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, aby přebývalo tam jméno jeho, tu obětovati budeš Fáze, a to u večer, při západu slunce v jistý čas vyjití tvého z Egypta. 7 Péci pak budeš a jísti na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, a ráno navracuje se, půjdeš do stanů svých. 8 Šest dní jísti budeš přesnice, dne pak sedmého bude slavnost Hospodinu Bohu tvému; ničehož v ní dělati nebudeš.
Danish(i) 1 Tag Vare paa Abib Maaned, at du holder Paaske for HERREN din Gud; thi i Abib Maaned udførte HERREN din Gud dig af Ægypten om Natten. 2 Og du skal slagte Paaskeoffer for HERREN din Gud, smaat Kvæg og stort Kvæg, paa det Sted, som HERREN skal udvælge, til der at lade sit Navn bo. 3 Du skal ikke æde syret Brød dertil, syv Dage skal du æde usyret Brød der til, Trængselsbrød; thi med Hast drog du ud af Ægyptens Land; for at du skal ihukomme den Dag, da du uddrog af Ægyptens Land, alle dine Livsdage. 4 Og der skal ingen Surdejg ses hos dig inden alt dit Landernærke, syv Dage; og der skal intet af Kødet, som du slagter om Aftenen paa den første Dag, ligge Natten over til om Morgenen. 5 Du maa ikke slagte Paaskeoffer i nogen af dine Byer, som HERREN din Gud giver dig. 6 Men paa det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge til der at lade sit Navn bo, der skal du slagte Paaskeofret om Aftenen, mod Solens Nedgang, paa den bestemte Tid, som du drog ud af Ægypten. 7 Og du skal koge og æde det paa det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge; og om Morgenen skal du vende om og gaa til dine Telte. 8 Seks Dage skal du æde usyrede Brød; men paa den syvende Dag er en Slutningsfest for HERREN din Gud, da skal du intet Arbejde gøre.
CUV(i) 1 你 要 注 意 亞 筆 月 , 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 守 逾 越 節 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 在 亞 筆 月 夜 間 領 你 出 埃 及 。 2 你 當 在 耶 和 華 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 , 從 牛 群 羊 群 中 , 將 逾 越 節 的 祭 牲 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 3 你 吃 這 祭 牲 , 不 可 吃 有 酵 的 餅 ; 七 日 之 內 要 吃 無 酵 餅 , 就 是 困 苦 餅 ─ 你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地 ─ 要 叫 你 一 生 一 世 紀 念 你 從 埃 及 地 出 來 的 日 子 。 4 在 你 四 境 之 內 , 七 日 不 可 見 麵 酵 , 頭 一 日 晚 上 所 獻 的 肉 , 一 點 不 可 留 到 早 晨 。 5 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 的 各 城 中 , 你 不 可 獻 逾 越 節 的 祭 ; 6 只 當 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 , 晚 上 日 落 的 時 候 , 乃 是 你 出 埃 及 的 時 候 , 獻 逾 越 節 的 祭 。 7 當 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帳 棚 去 。 8 你 要 吃 無 酵 餅 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 守 嚴 肅 會 , 不 可 做 工 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8104 你要注意 H24 亞筆 H2320 H3068 ,向耶和華 H430 ─你的 神 H6213 H6453 逾越節 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你的 神 H24 在亞筆 H2320 H3915 夜間 H3318 領你出 H4714 埃及。
  2 H3068 你當在耶和華 H977 所選擇 H7931 要立 H8034 為他名 H4725 的居所 H1241 ,從牛群 H6629 羊群 H6453 中,將逾越節 H2076 的祭牲獻 H3068 給耶和華 H430 ─你的 神。
  3 H398 你吃這祭牲,不可吃 H2557 有酵的餅 H7651 ;七 H3117 H398 之內要吃 H4682 無酵餅 H6040 ,就是困苦 H3899 H2649 ─你本是急忙 H3318 出了 H4714 埃及 H776 H3117 H2416 ─要叫你一生一世 H2142 紀念 H4714 你從埃及 H776 H3318 出來 H3117 的日子。
  4 H1366 在你四境 H7651 之內,七 H3117 H7200 不可見 H7603 麵酵 H7223 ,頭一 H3117 H6153 晚上 H2076 所獻 H1320 的肉 H3885 ,一點不可留 H1242 到早晨。
  5 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H259 的各 H8179 H3201 中,你不可 H2076 H6453 逾越節的祭;
  6 H3068 只當在耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H7931 要立 H8034 為他名 H4725 的居所 H6153 ,晚上 H8121 H935 H3318 的時候,乃是你出 H4714 埃及 H4150 的時候 H2076 ,獻 H6453 逾越節的祭。
  7 H3068 當在耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H4725 的地方 H398 把肉烤了吃 H1310 (烤:或作煮 H1242 ),次日早晨 H6437 H1980 就回到 H168 你的帳棚去。
  8 H398 你要吃 H4682 無酵餅 H8337 H3117 H7637 ,第七 H3117 H3068 要向耶和華 H430 ─你的 神 H6116 守嚴肅會 H6213 ,不可做 H4399 工。
CUVS(i) 1 你 要 注 意 亚 笔 月 , 向 耶 和 华 ― 你 的   神 守 逾 越 节 , 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 在 亚 笔 月 夜 间 领 你 出 埃 及 。 2 你 当 在 耶 和 华 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 , 从 牛 群 羊 群 中 , 将 逾 越 节 的 祭 牲 献 给 耶 和 华 ― 你 的   神 。 3 你 吃 这 祭 牲 , 不 可 吃 冇 酵 的 饼 ; 七 日 之 内 要 吃 无 酵 饼 , 就 是 困 苦 饼 ― 你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地 ― 要 叫 你 一 生 一 世 纪 念 你 从 埃 及 地 出 来 的 日 子 。 4 在 你 四 境 之 内 , 七 日 不 可 见 麵 酵 , 头 一 日 晚 上 所 献 的 肉 , 一 点 不 可 留 到 早 晨 。 5 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 的 各 城 中 , 你 不 可 献 逾 越 节 的 祭 ; 6 只 当 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 , 晚 上 日 落 的 时 候 , 乃 是 你 出 埃 及 的 时 候 , 献 逾 越 节 的 祭 。 7 当 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帐 棚 去 。 8 你 要 吃 无 酵 饼 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 华 ― 你 的   神 守 严 肃 会 , 不 可 做 工 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8104 你要注意 H24 亚笔 H2320 H3068 ,向耶和华 H430 ―你的 神 H6213 H6453 逾越节 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你的 神 H24 在亚笔 H2320 H3915 夜间 H3318 领你出 H4714 埃及。
  2 H3068 你当在耶和华 H977 所选择 H7931 要立 H8034 为他名 H4725 的居所 H1241 ,从牛群 H6629 羊群 H6453 中,将逾越节 H2076 的祭牲献 H3068 给耶和华 H430 ―你的 神。
  3 H398 你吃这祭牲,不可吃 H2557 有酵的饼 H7651 ;七 H3117 H398 之内要吃 H4682 无酵饼 H6040 ,就是困苦 H3899 H2649 ―你本是急忙 H3318 出了 H4714 埃及 H776 H3117 H2416 ―要叫你一生一世 H2142 纪念 H4714 你从埃及 H776 H3318 出来 H3117 的日子。
  4 H1366 在你四境 H7651 之内,七 H3117 H7200 不可见 H7603 麵酵 H7223 ,头一 H3117 H6153 晚上 H2076 所献 H1320 的肉 H3885 ,一点不可留 H1242 到早晨。
  5 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H259 的各 H8179 H3201 中,你不可 H2076 H6453 逾越节的祭;
  6 H3068 只当在耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H7931 要立 H8034 为他名 H4725 的居所 H6153 ,晚上 H8121 H935 H3318 的时候,乃是你出 H4714 埃及 H4150 的时候 H2076 ,献 H6453 逾越节的祭。
  7 H3068 当在耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H4725 的地方 H398 把肉烤了吃 H1310 (烤:或作煮 H1242 ),次日早晨 H6437 H1980 就回到 H168 你的帐棚去。
  8 H398 你要吃 H4682 无酵饼 H8337 H3117 H7637 ,第七 H3117 H3068 要向耶和华 H430 ―你的 神 H6116 守严肃会 H6213 ,不可做 H4399 工。
Esperanto(i) 1 Observu la monaton Abib, kaj faru Paskon al la Eternulo, via Dio; cxar en la monato Abib elkondukis vin la Eternulo, via Dio, el Egiptujo en la nokto. 2 Kaj bucxu Paskon al la Eternulo, via Dio, el grandaj kaj malgrandaj brutoj, sur la loko, kiun la Eternulo elektos, por logxigi tie Sian nomon. 3 Ne mangxu kun tio fermentintajxon; dum sep tagoj mangxu kun tio macojn, panon de mizero-cxar rapidece vi eliris el la lando Egipta-por ke vi memoru dum la tuta tempo de via vivo la tagon de via eliro el la lando Egipta. 4 Oni ne vidu cxe vi fermentintajxon en via tuta limitajxo dum sep tagoj; kaj el la viando, kiun vi oferbucxos vespere en la unua tago, neniom restu gxis la mateno. 5 Vi ne povas bucxi la Paskon en iu el la urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donos al vi; 6 nur sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, bucxu la Paskon vespere, cxe la subiro de la suno-tempo de via eliro el Egiptujo. 7 Kaj kuiru kaj mangxu sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; kaj en la sekvanta tago vi povas vin turni kaj iri al viaj tendoj. 8 Dum ses tagoj mangxu macojn, kaj en la sepa tago estu sankta kunveno antaux la Eternulo, via Dio; ne faru laboron.
Finnish(i) 1 Pidä vaari siitä kuusta Abib, ettäs pidät Herralle sinun Jumalalles pääsiäistä: että sillä kuulla Abib on Herra sinun Jumalas johdattanut sinun Egyptistä, yöllä. 2 Ja teurasta Herralle sinun Jumalalles pääsiäislampaita ja karjaa, siinä paikassa minkä Herra valitseva on nimensä asumasiaksi. 3 Älä syö hapanta leipää sinä juhlana. Seitsemän päivää pitää sinun syömän happamatointa murheen leipää; sillä sinä läksit kiiruusti Egyptin maalta, ettäs sen päivän, jona läksit Egyptin maalta, muistaisit kaikkena sinun elinaikanas. 4 Seitsemänä päivänä ei pidä sinulla hapantunutta nähtämän kaikissa sinun maas äärissä, ja lihasta joka ensimäisenä päivänä ehtoona teurastetaan, ei pidä mitäkään jäämän yli yön huomeneksi. 5 Et sinä saa teurastaa pääsiäiseksi missäkään sinun portissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa; 6 Vaan siinä paikassa, jonka Herran sinun Jumalas valitseva on nimensä asumasiaksi, siinä teurasta pääsiäiseksi ehtoolla, kun aurinko laskenut on, sillä ajalla, kuin sinä Egyptistä läksit. 7 Ja kypsennä ja syö siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitseva on, ja sitte huomeneltain palaja ja mene majaas. 8 Kuutena päivänä syö happamatointa; mutta seitsemäntenä päivänä on Herran sinun Jumalas päätösjuhla, älä silloin mitäkään työtä tee.
FinnishPR(i) 1 "Ota vaari aabib-kuusta ja vietä pääsiäinen Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi, sillä aabib-kuussa Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois Egyptistä, yöllä. 2 Ja teurasta Herralle, sinun Jumalallesi, pääsiäisuhri, lampaita ja raavaita, siinä paikassa, jonka Herra valitsee nimensä asuinsijaksi. 3 Älä syö sen ohella hapanta. Syö seitsemänä päivänä sen ohella happamatonta leipää, kurjuuden leipää-sillä kiiruusti sinä lähdit pois Egyptin maasta-että alati muistaisit sitä päivää, jona lähdit Egyptin maasta. 4 Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko koko sinun maassasi; ja siitä, mitä teurastat ensimmäisen päivän ehtoona, älköön mitään lihaa jääkö yön yli seuraavaan aamuun. 5 Sinä et saa teurastaa pääsiäisuhria niiden kaupunkiesi porttien sisäpuolella, jotka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, 6 vaan siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee nimensä asuinsijaksi, teurasta pääsiäisuhri, ehtoolla, auringon laskiessa, sinä määrähetkenä, jona Egyptistä lähdit. 7 Ja keitä ja syö se siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee; aamulla saat sitten lähteä paluumatkalle ja mennä kotiisi. 8 Kuutena päivänä syö happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon juhlakokous Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi; älä silloin yhtäkään askaretta toimita.
Haitian(i) 1 Lè mwa Abib la va rive, se pou nou fete fèt delivrans lan pou Seyè a, Bondye nou an, paske se yon jou lannwit konsa, nan mwa Abib la, Seyè a, Bondye nou an, te fè nou soti kite peyi Lejip la. 2 Pou fèt delivrans lan, n'a ofri bèf, kabrit ak mouton pou yo touye pou Seyè a, Bondye nou an, kote li te chwazi pou yo adore l' la. 3 Lè n'ap manje vyann bèt nou touye pou mwen an, nou pa pou manje pen fèt ak ledven avè l'. Pandan sèt jou, n'a manje pen fèt san ledven, pen malere, paske se prese prese nou te soti kite peyi Lejip la. Konsa, n'a toujou chonje tout tray nou te pase jou nou t'ap soti kite peyi Lejip la. 4 Pandan sèt jou sa yo, pesonn nan peyi nou an pa gen dwa gen ledven lakay li. Epi nan vyann nou te ofri pou mwen nan aswè premye jou a, pa kite anyen pase nwit pou denmen maten. 5 Nou p'ap gen dwa touye bèt nou ofri pou delivrans lan nan ankenn lavil Seyè a va ban nou pou nou rete. 6 Se va sèlman kote Seyè a te chwazi pou fè sèvis pou li a n'a touye bèt delivrans lan nan aswè apre solèy fin kouche, paske se yon lè konsa nou te soti kite peyi Lejip. 7 N'a kwit vyann bèt nou te ofri a epi n'a manje l' kote Seyè a te chwazi a. Apre sa, nan maten, n'a vire do nou, n'a tounen lakay nou. 8 Pandan sis jou, n'a manje pen fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a reyini tout moun pou fè gwo sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay.
Hungarian(i) 1 Ügyelj az Abib hónapra, és készíts az Úrnak, a te Istenednek páskhát; mert az Abib hónapban hozott ki téged az Úr, a te Istened Égyiptomból éjjel. 2 Páskha gyanánt pedig ölj az Úrnak, a te Istenednek juhot és ökröt azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened, hogy oda helyezze az õ nevét. 3 Ne egyél azzal semmi kovászost, [hanem] hét napon át egyél azzal kovásztalan lepényeket, nyomorúságnak kenyerét, (mert sietséggel jöttél ki Égyiptom földérõl) hogy megemlékezzél arról a napról életednek minden idejében, a melyen kijöttél Égyiptom földérõl. 4 És ne lásson senki kovászt hét napon át sehol a te határodban; és a húsból, a melyet az elsõ napon estve megáldozol, semmi ne maradjon reggelig. 5 Nem ölheted le a páskhát akármelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked; 6 Hanem azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened, hogy az õ nevét oda helyezze: ott öld le a páskhát estve, napnyugtakor, abban az idõben, a mikor kijöttél Égyiptomból. 7 Azon a helyen süsd és edd is meg, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened; reggel pedig fordulj vissza és menj haza a te hajlékodba. 8 Hat napon át egyél kovásztalant; hetednapon pedig az Úrnak, a te Istenednek berekesztõ ünnepe lévén, ne munkálkodjál [azon.]
Indonesian(i) 1 "Rayakanlah Paskah dalam bulan Abib untuk menghormati TUHAN Allahmu, sebab dalam bulan itu, pada waktu malam, Ia membebaskan kamu dari Mesir. 2 Pergilah ke tempat yang dipilih TUHAN untuk memotong seekor dari kambing domba atau sapimu sebagai persembahan Paskah untuk menghormati TUHAN Allahmu. 3 Persembahan Paskah itu harus dimakan dengan roti yang tidak beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir dengan tergesa-gesa. Makanlah roti itu, roti yang disebut roti penderitaan, supaya seumur hidupmu kamu teringat akan hari kamu meninggalkan Mesir, tempat kamu menderita. 4 Selama tujuh hari di seluruh negerimu tak seorang pun boleh menyimpan ragi di rumahnya. Daging ternak yang dipotong pada malam hari yang pertama harus dimakan habis pada malam itu juga. 5 Ternak untuk Perayaan Paskah harus dipotong di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, dan tak boleh di tempat lain di seluruh negeri yang diberikan-Nya kepadamu. Hal itu harus kamu lakukan pada waktu matahari terbenam, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir. 6 (16:5) 7 Rebuslah daging itu dan makanlah di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, lalu pulanglah ke rumahmu keesokan paginya. 8 Selama enam hari yang berikut kamu harus makan roti tak beragi. Pada hari yang ketujuh kamu harus berkumpul untuk menyembah TUHAN Allahmu. Janganlah bekerja pada hari itu."
Italian(i) 1 OSSERVA il mese di Abib, e celebra in esso la Pasqua al Signore Iddio tuo; perciocchè il Signore Iddio tuo ti trasse fuor di Egitto, di notte, nel mese di Abib. 2 E sacrifica, nella Pasqua del Signore Iddio tuo, pecore e buoi, nel luogo che il Signore avrà scelto per istanziarvi il suo Nome. 3 Non mangiar con essa pane lievitato; mangia per sette giorni con essa pani azzimi, pane di afflizione; perciocchè tu uscisti in fretta del paese di Egitto; acciocchè tu ti ricordi del giorno che uscisti del paese di Egitto, tutto il tempo della vita tua. 4 E per sette giorni non veggasi alcun lievito appo te, in tutti i tuoi confini; e della carne che tu avrai ammazzata la sera, nel primo giorno, non restine nulla la notte fino alla mattina. 5 Tu non potrai sacrificar la Pasqua in qualunque tua città, la quale il Signore Iddio tuo ti dà; 6 ma sacrificala nel luogo, che il Signore Iddio tuo avrà scelto per istanziarvi il suo Nome, in su la sera, come il sole tramonterà, nel medesimo tempo che tu uscisti di Egitto. 7 E cuocila, e mangiala nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto; poi la mattina seguente tu te ne potrai ritornare, e andare alle tue stanze. 8 Mangia pani azzimi sei giorni; e al settimo giorno siavi solenne raunanza al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno.
ItalianRiveduta(i) 1 Osserva il mese di Abib e celebra la Pasqua in onore dell’Eterno, del tuo Dio; poiché, nel mese di Abib, l’Eterno, il tuo Dio, ti trasse dall’Egitto, durante la notte. 2 E immolerai la Pasqua all’Eterno, all’Iddio tuo, con vittime de’ tuoi greggi e de’ tuoi armenti, nel luogo che l’Eterno avrà scelto per dimora del suo nome. 3 Non mangerai con queste offerte pane lievitato; per sette giorni mangerai con esse pane azzimo, pane d’afflizione (poiché uscisti in fretta dal paese d’Egitto); affinché tu ti ricordi del giorno che uscisti dal paese d’Egitto, tutto il tempo della tua vita. 4 Non si vegga lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini, per sette giorni; e della carne che avrai immolata la sera del primo giorno, nulla se ne serbi durante la notte fino al mattino. 5 Non potrai immolare la Pasqua in una qualunque delle città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà; 6 anzi, immolerai la Pasqua soltanto nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto per dimora del suo nome; la immolerai la sera, al tramontar del sole, nell’ora in cui uscisti dall’Egitto. 7 Farai cuocere la vittima, e la mangerai nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto; e la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende. 8 Per sei giorni mangerai pane senza lievito; e il settimo giorno vi sarà una solenne raunanza, in onore dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non farai lavoro di sorta.
Korean(i) 1 아빕월을 지켜 네 하나님 여호와의 유월절 예식을 행하라 ! 이는 아빕월에 네 하나님 여호와께서 밤에 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이라 2 여호와께서 그 이름을 두시려고 택하신 곳에서 우양으로 네 하나님 여호와께 유월절 제사를 드리되 3 유교병을 그것과 아울러 먹지 말고 칠일 동안은 무교병 곧 고난의 떡을 그것과 아울러 먹으라 이는 네가 애굽 땅에서 급속히 나왔음이니 이같이 행하여 너의 평생에 항상 네가 애굽 땅에서 나온 날을 기억할 것이니라 4 그 칠일 동안에는 네 사경내에 누룩이 보이지 않게 할 것이요 또 네가 첫날 해 질 때에 제사드린 고기를 밤을 지내어 아침까지 두지 말 것이며 5 유월절 제사를 네 하나님 여호와께서 네게 주신 각 성에서 드리지 말고 6 오직 네 하나님 여호와께서 그 이름을 두시려고 택하신 곳에서 네가 애굽에서 나오던 시각 곧 초저녁 해 질 때에 드리고 7 네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 그 고기를 구워먹고 아침에 네 장막으로 돌아갈 것이니라 8 너는 육일 동안은 무교병을 먹고 제 칠일에 네 하나님 여호와 앞에 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라
Lithuanian(i) 1 “Švęsk Paschą Viešpačiui Abibo mėnesį, nes tą mėnesį Viešpats Dievas išvedė tave iš Egipto. 2 Aukok Viešpačiui Dievui Paschos auką iš avių ir jaučių toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui. 3 Nevalgyk jos su rauginta duona; septynias dienas valgyk sielvarto duonos be raugo, nes skubiai turėjai išeiti iš Egipto, kad per visą savo gyvenimą atsimintum dieną, kurią išėjai iš Egipto. 4 Septynias dienas neturi būti raugo visame tavo krašte; nepalik rytojui mėsos, aukotos pirmos dienos vakare. 5 Paschos aukos neaukok savo gyvenamoje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos. 6 Aukok ją toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui. Paschą aukok vakare, saulei leidžiantis, tuo metu, kai išėjai iš Egipto. 7 Kepk ir valgyk toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks, o rytą atsikėlęs grįžk į savo palapinę. 8 Šešias dienas valgyk neraugintą duoną, o septinta diena yra iškilmingas susirinkimas Viešpačiui, tavo Dievui; tą dieną nedirbk jokio darbo.
PBG(i) 1 Przestrzegaj miesiąca Abib, abyś weń obchodził święto przejścia Panu, Bogu twemu, ponieważ miesiąca Abiba wywiódł cię Pan, Bóg twój, z Egiptu w nocy. 2 A będziesz ofiarował ofiarę świętą przejścia Panu, Bogu twemu, z owiec i z wołów, na miejscu, które obierze Pan, aby tam mieszkało imię jego. 3 Nie będziesz z nimi jadł kwaszonego; przez siedem dni jeść będziesz z nimi przaśniki, chleb utrapienia, (boś z kwapieniem wyszedł z ziemi Egipskiej), abyś pamiętał dzień wyjścia twego z ziemi Egipskiej po wszystkie dni żywota twego. 4 A nie pokaże się u ciebie kwas we wszystkich granicach twoich przez siedem dni, i nie zostanie nic przez noc z mięsa, które byś ofiarował w wieczór pierwszego dnia, aż do poranku. 5 Nie będziesz mógł ofiarować ofiary święta przejścia w któremkolwiek mieście twojem, z onych, które Pan, Bóg twój, dawa tobie. 6 Ale na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój, aby tam mieszkało imię jego, ofiarować będziesz ofiarę świętą przejścia w wieczór przy zajściu słońca, w ten czas, któregoś wyszedł z Egiptu. 7 To upieczesz i jeść będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój; potem wrócisz się rano, i pójdziesz do namiotów swoich. 8 Przez sześć dni będziesz jadł przaśniki, ale w dzień siódmy święto uroczyste będzie Pana, Boga twego; nie będziesz czynił weń żadnej roboty.
Portuguese(i) 1 Guarda o mês de abibe, e celebra a páscoa ao Senhor teu Deus; porque no mês de abibe, de noite, o Senhor teu Deus tirou-te do Egipto. 2 Então, das ovelhas e das vacas, sacrificarás a páscoa ao Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome. 3 Nela não comerás pão levedado; por sete dias comerás pães ázimos, pão de aflição (porquanto apressadamente saíste da terra do Egipto), para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egipto, todos os dias da tua vida. 4 O fermento não aparecerá contigo por sete dias em todos os teus termos; também da carne que sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até pela manhã. 5 Não poderás sacrificar a páscoa em qualquer uma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá, 6 mas no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome; ali sacrificarás a páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado da tua saída do Egipto. 7 Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas. 8 Seis dias comerás pães ázimos, e no sétimo dia haverá assembleia solene ao Senhor teu Deus; nele nenhum trabalho farás.
Norwegian(i) 1 Akt vel på måneden abib, så du holder påske for Herren din Gud! For i måneden abib førte Herren din Gud dig ut av Egypten ved nattetid. 2 Og du skal slakte påskeoffer for Herren din Gud, småfe og storfe, på det sted Herren utvelger for å la sitt navn bo der. 3 Du skal ikke ete syret brød til det; i syv dager skal du ete usyret brød til det, trengsels brød - for i hast drog du ut av Egyptens land - forat du alle ditt livs dager skal komme i hu den dag du gikk ut av Egyptens land. 4 I syv dager skal det ikke finnes surdeig hos dig i hele ditt land, og av det kjøtt du slakter om aftenen den første dag, skal intet ligge natten over til om morgenen. 5 Du må ikke slakte påskeofferet i nogen av de byer som Herren din Gud gir dig; 6 men på det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, skal du slakte påskeofferet om aftenen, ved solens nedgang, på samme tid som da du drog ut av Egypten. 7 Og du skal steke og ete det på det sted Herren din Gud utvelger; og om morgenen kan du vende tilbake og gå til dine telt. 8 Seks dager skal du ete usyret brød; men på den syvende dag skal det være festsammenkomst for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre.
Romanian(i) 1 Păzeşte luna spicelor, şi prăznuieşte sărbătoarea Paştelor în cinstea Domnului, Dumnezeului tău; căci în luna spicelor te -a scos Domnul, Dumnezeul tău, din Egipt, noaptea. 2 Să jertfeşti Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului tău, jertfele tale de oi şi boi, în locul pe care -l va alege Domnul ca să-Şi aşeze Numele acolo. 3 În timpul sărbătorii, să nu mănînci pîne dospită, ci şapte zile să mănînci azimi, pînea întristării, căci ai ieşit în grabă din ţara Egiptului: aşa să faci, ca să-ţi aduci aminte toată viaţa ta de ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului. 4 Să nu se vadă aluat la tine, pe toată întinderea ţării tale, timp de şapte zile; şi nicio parte din vitele pe cari le vei jertfi în seara celei dintîi zile să nu fie păstrată peste noapte pînă dimineaţa. 5 Nu vei putea să jertfeşti Paştele în vreunul din locurile pe cari ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca locuinţă; 6 ci în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, ca să-Şi aşeze Numele în el, acolo să jertfeşti Paştele, seara, la apusul soarelui, pe vremea ieşirii tale din Egipt. 7 Să fierbi vita tăiată, şi s'o mănînci în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale. 8 Şase zile, să mănînci azimi, şi a şaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nici o lucrare în ea.
Ukrainian(i) 1 Додержуй місяця авіва, і справиш Пасху для Господа, Бога свого, бо в місяці авіві вивів тебе Господь, Бог твій, з Єгипту вночі. 2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я Його. 3 Не будеш їсти при тому квашеного, сім день будеш їсти при тому опрісноки, хліб бідування, бо в поспіху вийшов ти з єгипетського краю, щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого виходу з єгипетського краю. 4 І не буде бачене в тебе квашене сім день у всім краї твоїм. А з м'яса, що заколеш у жертву ввечері першого дня, ніщо не буде ночувати до ранку. 5 Не будеш заколювати пасху в одному з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій дає тобі. 6 Але тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я Його, заколеш пасху ввечері, при заході сонця, у час твого виходу з Єгипту. 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обернешся, і підеш до наметів своїх. 8 Шість день будеш їсти опрісноки, а сьомого дня віддання свята для Господа, Бога твого, не будеш робити зайняття.