Deuteronomy 16:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2380 V-FAI-2S θυσεις G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-APM βοας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει
HOT(i) 2 וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשׁר יבחר יהוה לשׁכן שׁמו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2076 וזבחת Thou shalt therefore sacrifice H6453 פסח the passover H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God, H6629 צאן of the flock H1241 ובקר and the herd, H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H7931 לשׁכן to place H8034 שׁמו his name H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 2 immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
Clementine_Vulgate(i) 2 Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus, in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi.
Wycliffe(i) 2 And thou schalt offre pask to thi Lord God, of scheep and of oxun, in the place which thi Lord God chees, that his name dwelle there.
Tyndale(i) 2 Thou shalt therfore offer passeover vnto the Lorde thi God, and shepe and oxen in the place which the Lorde shall chose to make his name dwell there.
Coverdale(i) 2 And for the Easter vnto ye LORDE thy God, thou shalt offre oxen & shepe, in ye place which ye LORDE shal chose, yt his name maye dwell there.
MSTC(i) 2 Thou shalt therefore offer Passover unto the LORD thy God, and sheep and oxen in the place which the LORD shall choose to make his name dwell there.
Matthew(i) 2 Thou shalt therefore offer passe ouer vnto the Lord thi God, and shepe & oxen in the place which the Lord shall chose to make hys name dwell there.
Great(i) 2 Thou shalt therfore offer passe ouer vnto the Lorde thy God (and shepe and oxen) in the place whych the Lorde shall chose to put his name there.
Geneva(i) 2 Thou shalt therefore offer the Passeouer vnto the Lord thy God, of sheepe and bullockes in the place where the Lord shall chose to cause his Name to dwell.
Bishops(i) 2 Thou shalt therfore offer the Passouer vnto the Lorde thy God (of sheepe and oxen) in the place which the Lorde shall choose to put his name there
DouayRheims(i) 2 And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there.
KJV(i) 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
KJV_Cambridge(i) 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
Thomson(i) 2 And at the passover thou shalt sacrifice to the Lord thy God, sheep, and kine, in the place which the Lord thy God shall chuse for his name to be there invoked.
Webster(i) 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
Brenton(i) 2 And thou shalt sacrifice the passover to the Lord thy God, sheep and oxen in the place which the Lord thy God shall choose to have his name called upon it.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ θύσεις τὸ πάσχα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
Leeser(i) 2 And thou shalt sacrifice the passover-offering unto the Lord thy God of sheep and oxen, in the place which the Lord will choose to let his name dwell there.
YLT(i) 2 and thou hast sacrificed a passover to Jehovah thy God, of the flock, and of the herd, in the place which Jehovah doth choose to cause His name to tabernacle there.
JuliaSmith(i) 2 And sacrifice the passover to Jehovah thy God, of the sheep, and the oxen in the place which Jehovah shall choose to cause his name to dwell there.
Darby(i) 2 And thou shalt sacrifice the passover to Jehovah thy God, of the flock and of the herd, in the place which Jehovah will choose to cause his name to dwell there.
ERV(i) 2 And thou shalt sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell there.
ASV(i) 2 And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And thou shalt sacrifice the passover-offering unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to cause His name to dwell there.
Rotherham(i) 2 therefore shalt thou sacrifice a passover unto Yahweh thy God, of flock or herd,––in the place which Yahweh shall choose, to make a habitation for his name there.
CLV(i) 2 So you will sacrifice the passover to Yahweh your Elohim from the flock and the herd in the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name.
BBE(i) 2 The Passover offering, from your flock or your herd, is to be given to the Lord your God in the place marked out by him as the resting-place of his name.
MKJV(i) 2 And you shall therefore sacrifice the Passover to Jehovah your God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose to place His name there.
LITV(i) 2 And you shall sacrifice a Passover to Jehovah your God of the flock, and of the herd, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there.
ECB(i) 2 And sacrifice the pasach to Yah Veh your Elohim, of the flock and the oxen, in the place Yah Veh chooses to tabernacle his name there.
ACV(i) 2 And thou shall sacrifice the Passover to LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which LORD shall choose to cause his name to dwell there.
WEB(i) 2 You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose to cause his name to dwell there.
NHEB(i) 2 You shall sacrifice the Passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose, to cause his name to dwell there.
AKJV(i) 2 You shall therefore sacrifice the passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
KJ2000(i) 2 You shall therefore sacrifice the passover unto the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
UKJV(i) 2 You shall therefore sacrifice the passover unto the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
EJ2000(i) 2 Thou shalt, therefore, sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the sheep and the cows, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell therein.
CAB(i) 2 And you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, sheep and oxen in the place which the Lord your God shall choose to have His name called upon it.
LXX2012(i) 2 And you shall sacrifice the passover to the Lord your God, sheep and oxen in the place which the Lord your God shall choose to have his name called upon it.
NSB(i) 2 »Sacrifice the Passover to Jehovah your God from the flock and the herd, in the place where Jehovah chooses to establish his name.
ISV(i) 2 Then sacrifice sheep and cattle for the Passover to the LORD your God at the place where the LORD your God will choose to establish his name.
LEB(i) 2 And you shall offer the Passover sacrifice to Yahweh your God from among your flock and herd at the place that Yahweh will choose, to let his name dwell there.
BSB(i) 2 You are to offer to the LORD your God the Passover sacrifice from the herd or flock in the place the LORD will choose as a dwelling for His Name.
MSB(i) 2 You are to offer to the LORD your God the Passover sacrifice from the herd or flock in the place the LORD will choose as a dwelling for His Name.
MLV(i) 2 And you will sacrifice the Passover to Jehovah your God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah will choose to cause his name to dwell there.
VIN(i) 2 "Sacrifice the Passover to the LORD your God from the flock and the herd, in the place where the LORD chooses to establish his name.
Luther1545(i) 2 Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
Luther1912(i) 2 Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
ELB1871(i) 2 Und du sollst Jehova, deinem Gott, das Passah schlachten, Klein- und Rindvieh, an dem Orte, den Jehova erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen.
ELB1905(i) 2 Und du sollst Jahwe, deinem Gott, das Passah schlachten, Klein- und Rindvieh, an dem Orte, den Jahwe erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen.
DSV(i) 2 Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.
Giguet(i) 2 Tu sacrifieras, pour la pâque du Seigneur ton Dieu, des boeufs, des brebis et des chèvres, au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi afin que son nom y soit invoqué.
DarbyFR(i) 2 Et sacrifie la pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
Martin(i) 2 Et sacrifie la Pâque à l'Eternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l'Eternel aura choisi pour y faire habiter son Nom.
Segond(i) 2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Eternel choisira pour y faire résider son nom.
SE(i) 2 Y sacrificarás la pascua al SEÑOR tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que el SEÑOR escogiere para hacer habitar en él su nombre.
ReinaValera(i) 2 Y sacrificarás la pascua á Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar allí su nombre.
JBS(i) 2 Y sacrificarás la pascua al SEÑOR tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que el SEÑOR escogiere para hacer habitar en él su nombre.
Albanian(i) 2 Do t'i bësh fli, pra, Pashkën e Zotit, Perëndisë tënd, me bagëti të trasha dhe të imta, në vendin që Zoti ka zgjedhur për të ruajtur emrin e tij.
RST(i) 2 И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
Arabic(i) 2 فتذبح الفصح للرب الهك غنما وبقرا في المكان الذي يختاره الرب ليحل اسمه فيه.
Bulgarian(i) 2 Затова да жертваш Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, от дребния и едрия добитък на мястото, което ГОСПОД ще избере да засели там Името Си.
Croatian(i) 2 Kao pashu u čast Jahvi, Bogu svome, žrtvuj ovce i goveda u mjestu koje Jahve odabere da u njemu nastani ime svoje.
BKR(i) 2 A obětovati budeš Fáze Hospodinu Bohu svému z bravů i skotů na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, aby tam přebývalo jméno jeho.
Danish(i) 2 Og du skal slagte Paaskeoffer for HERREN din Gud, smaat Kvæg og stort Kvæg, paa det Sted, som HERREN skal udvælge, til der at lade sit Navn bo.
CUV(i) 2 你 當 在 耶 和 華 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 , 從 牛 群 羊 群 中 , 將 逾 越 節 的 祭 牲 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的   神 。
CUVS(i) 2 你 当 在 耶 和 华 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 , 从 牛 群 羊 群 中 , 将 逾 越 节 的 祭 牲 献 给 耶 和 华 ― 你 的   神 。
Esperanto(i) 2 Kaj bucxu Paskon al la Eternulo, via Dio, el grandaj kaj malgrandaj brutoj, sur la loko, kiun la Eternulo elektos, por logxigi tie Sian nomon.
Finnish(i) 2 Ja teurasta Herralle sinun Jumalalles pääsiäislampaita ja karjaa, siinä paikassa minkä Herra valitseva on nimensä asumasiaksi.
FinnishPR(i) 2 Ja teurasta Herralle, sinun Jumalallesi, pääsiäisuhri, lampaita ja raavaita, siinä paikassa, jonka Herra valitsee nimensä asuinsijaksi.
Haitian(i) 2 Pou fèt delivrans lan, n'a ofri bèf, kabrit ak mouton pou yo touye pou Seyè a, Bondye nou an, kote li te chwazi pou yo adore l' la.
Hungarian(i) 2 Páskha gyanánt pedig ölj az Úrnak, a te Istenednek juhot és ökröt azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened, hogy oda helyezze az õ nevét.
Indonesian(i) 2 Pergilah ke tempat yang dipilih TUHAN untuk memotong seekor dari kambing domba atau sapimu sebagai persembahan Paskah untuk menghormati TUHAN Allahmu.
Italian(i) 2 E sacrifica, nella Pasqua del Signore Iddio tuo, pecore e buoi, nel luogo che il Signore avrà scelto per istanziarvi il suo Nome.
ItalianRiveduta(i) 2 E immolerai la Pasqua all’Eterno, all’Iddio tuo, con vittime de’ tuoi greggi e de’ tuoi armenti, nel luogo che l’Eterno avrà scelto per dimora del suo nome.
Korean(i) 2 여호와께서 그 이름을 두시려고 택하신 곳에서 우양으로 네 하나님 여호와께 유월절 제사를 드리되
Lithuanian(i) 2 Aukok Viešpačiui Dievui Paschos auką iš avių ir jaučių toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui.
PBG(i) 2 A będziesz ofiarował ofiarę świętą przejścia Panu, Bogu twemu, z owiec i z wołów, na miejscu, które obierze Pan, aby tam mieszkało imię jego.
Portuguese(i) 2 Então, das ovelhas e das vacas, sacrificarás a páscoa ao Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
Norwegian(i) 2 Og du skal slakte påskeoffer for Herren din Gud, småfe og storfe, på det sted Herren utvelger for å la sitt navn bo der.
Romanian(i) 2 Să jertfeşti Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului tău, jertfele tale de oi şi boi, în locul pe care -l va alege Domnul ca să-Şi aşeze Numele acolo.
Ukrainian(i) 2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я Його.