Deuteronomy 16:3

ABP_Strongs(i)
  3 G3756 You shall not G2068 eat G1909 it with G1473   G2219 yeast; G2033 seven G2250 days G2068 you shall eat G1909 it with G1473   G106 unleavened breads, G740 bread G2561 of affliction; G3754 for G1722 in G4710 haste G1831 you came forth G1537 from out of G* Egypt G3571 at night; G2443 that G3403 you should remember G3588 the G2250 day G3588   G1840.3 of your departure G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3756 ου G2068 φαγή G1909 επ αυτού G1473   G2219 ζύμην G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 φαγή G1909 επ αυτού G1473   G106 άζυμα G740 άρτον G2561 κακώσεως G3754 ότι G1722 εν G4710 σπουδή G1831 εξήλθετε G1537 εξ G* Αιγύπτου G3571 νυκτός G2443 ίνα G3403 μνησθήτε G3588 την G2250 ημέραν G3588 της G1840.3 εξοδίας υμών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής υμών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2S φαγη G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2219 N-ASF ζυμην G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2S φαγη G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G106 A-APN αζυμα G740 N-ASM αρτον G2561 N-GSF κακωσεως G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G1831 V-AAI-2P εξηλθετε G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2443 CONJ ινα G3403 V-APS-2P μνησθητε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSF της   N-GSF εξοδιας G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GP υμων
HOT(i) 3 לא תאכל עליו חמץ שׁבעת ימים תאכל עליו מצות לחם עני כי בחפזון יצאת מארץ מצרים למען תזכר את יום צאתך מארץ מצרים כל ימי חייך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3808 לא no H398 תאכל Thou shalt eat H5921 עליו with H2557 חמץ leavened bread H7651 שׁבעת it; seven H3117 ימים days H398 תאכל shalt thou eat H5921 עליו therewith, H4682 מצות unleavened bread H3899 לחם the bread H6040 עני of affliction; H3588 כי for H2649 בחפזון in haste: H3318 יצאת thou camest forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H4616 למען that H2142 תזכר thou mayest remember H853 את   H3117 יום the day H3318 צאתך when thou camest forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life.
Vulgate(i) 3 non comedes in eo panem fermentatum septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem quoniam in pavore egressus es de Aegypto ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto omnibus diebus vitae tuae
Clementine_Vulgate(i) 3 Non comedes in eo panem fermentatum: septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto: ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ.
Wycliffe(i) 3 Thou schalt not ete `ther ynne breed `diyt with sourdouy; in seuene daies thou schalt ete breed of affliccioun, with out sourdouy, for in drede thou yedist out of Egipt, that thou haue mynde of the dai of thi goyng out of Egipt, in alle the daies of thi lijf.
Tyndale(i) 3 Thou shalt eate no leueded bred there with: but shalt eate there with the bred of tribulacio .vij. dayes loge. For thou camest out of the lode of Egipte in hast, that thou mayst remembre the daye when thou camest out of the londe of Egipte, all dayes of thi life.
Coverdale(i) 3 Thou shalt eate no leuended bred in yt feast. Seuen dayes shalt thou eate the vnleuended bred of thy tribulacion: For with soroufull haist camest thou out of the londe of Egipte, that thou mayest remebre the daye of thy departinge out of ye londe of Egipte, all yi life longe.
MSTC(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread therewith: but shalt eat therewith the bread of tribulation seven days long. For thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou mayest remember the day when thou camest out of the land of Egypt, all days of thy life.
Matthew(i) 3 Thou shalte eate no leauened breade therwyth: but shalt eate therwyth the breade of tribulation .vij. dayes longe. For thou camest out of the land of Egipt in haste, that thou maist remembre the day when thou camest out of the land of Egipt all dayes of thy life.
Great(i) 3 Thou shalt eate no leuened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleuened bred therwith: euen the bread of trybulacyon (for thou camest out of the lande of Egypte in haste) that thou mayst remembre the daye, when thou camest out of the lande of Egypte, all dayes of thy lyfe.
Geneva(i) 3 Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therewith, euen the bread of tribulation: for thou camest out of the land of Egypt in haste, that thou maist remember ye day whe thou camest out of the land of Egypt, all the dayes of thy life.
Bishops(i) 3 Thou shalt eate no leauened bread with it: but seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread therwith, euen the bread of tribulation (for thou camest out of the lande of Egypt in haste) that thou mayest remember the day when thou camest out of the lande of Egypt, all the dayes of thy lyfe
DouayRheims(i) 3 Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life.
KJV(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
Thomson(i) 3 At it thou shalt not eat leaven. Seven days, at it, thou shalt eat unleavened bread; the bread of affliction, because you came in haste out of Egypt, that you may remember the day of your coming out of the land of Egypt, all the days of your life.
Webster(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, even the bread of affliction; for thou camest forth from the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth from the land of Egypt, all the days of thy life.
Brenton(i) 3 Thou shalt not eat leaven with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction, because ye came forth out of Egypt in haste; that ye may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐ φαγῇ ἐπʼ αὐτοῦ ζύμην· ἑπτὰ ἡμέρας φαγῇ ἐπʼ αὐτοῦ ἄζυμα, ἄρτον κακώσεως, ὅτι ἐν σπουδῇ ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, ἵνα μνησθῆτε τὴν ἡμέραν τῆς ἐξοδίας ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν.
Leeser(i) 3 Thou shalt not eat therewith any leavened bread: seven days shalt thou eat therewith unleavened bread, the bread of affliction; for in haste didst thou go forth out of the land of Egypt; in order that thou mayest remember the day of thy going forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
YLT(i) 3 `Thou dost not eat with it any fermented thing, seven days thou dost eat with it unleavened things, bread of affliction; for in haste thou hast come out of the land of Egypt; so that thou dost remember the day of thy coming out of the land of Egypt all days of thy life;
JuliaSmith(i) 3 Thou shalt not eat upon it leavened; seven days thou shalt eat upon it unleavened, the bread of affliction; (for in hasty flight thou camest forth out of the land of Egypt) so that thou shalt remember the day of thy coming forth from the land of Egypt all the days of thy life,
Darby(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread along with it; seven days shalt thou eat unleavened bread with it, bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste, -- that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life.
ERV(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
ASV(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for in haste didst thou come forth out of the land of Egypt; that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
Rotherham(i) 3 Thou shalt not eat therewith, any thing leavened, seven days, shalt thou eat therewith unleavened cakes, the bread of humiliation,––for, in haste, camest thou forth out of the land of Egypt, that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt, all the days of thy life.
CLV(i) 3 You shall not eat anything leavened with it. Seven days shall you eat unleavened cakes with it, the bread of humiliation (for in nervous haste you went forth from the country of Egypt), that you may remember the day of your going forth from the country of Egypt all the days of your life.
BBE(i) 3 Take no leavened bread with it; for seven days let your food be unleavened bread, that is, the bread of sorrow; for you came out of the land of Egypt quickly: so the memory of that day, when you came out of the land of Egypt, will be with you all your life.
MKJV(i) 3 You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction, for you came forth out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
LITV(i) 3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction. For you came out of the land of Egypt in haste, so that you may remember the day that you came out of the land of Egypt all the days of your life.
ECB(i) 3 Eat no fermentation with it; seven days, eat matsah, the bread of humiliation; for you came from the land of Misrayim in haste: so that you remember the day you came from the land of Misrayim all the days of your life.
ACV(i) 3 Thou shall eat no leavened bread with it. Seven days thou shall eat unleavened bread with it, even the bread of affliction, for thou came forth out of the land of Egypt in haste, that thou may remember the day when thou came forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
WEB(i) 3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste) that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.
NHEB(i) 3 You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
AKJV(i) 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
KJ2000(i) 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread with it, even the bread of affliction: for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
UKJV(i) 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days shall you eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
TKJU(i) 3 You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for you came forth out of the land of Egypt in haste: That you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
EJ2000(i) 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou didst come forth out of the land of Egypt in haste; that thou may remember the day when thou didst come forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
CAB(i) 3 You shall not eat leaven with it; seven days shall you eat unleavened bread with it, the bread of affliction, because you came forth out of Egypt in haste; that you may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life.
LXX2012(i) 3 You shall not eat leaven with it; seven days shall you eat unleavened [bread] with it, bread of affliction, because you⌃ came forth out of Egypt in haste; that you⌃ may remember the day of your coming forth out of the land of Egypt all the days of your life.
NSB(i) 3 »Do not eat leavened bread with it. Eat unleavened bread for seven days. It is the bread of affliction. You should remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt in haste.
ISV(i) 3 You must not eat any yeast with it. Instead, for seven days eat bread without yeast—the bread of affliction—because you left the land of Egypt in haste. Remember the day you went out of the land of Egypt for the rest of your lives.
LEB(i) 3 You shall not eat with it* anything leavened; seven days you shall eat with it* unleavened bread of affliction, because in haste you went out from the land of Egypt, so that you will remember the day of your going out from the land of Egypt all the days of your life.
BSB(i) 3 You must not eat leavened bread with it; for seven days you are to eat with it unleavened bread, the bread of affliction, because you left the land of Egypt in haste—so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
MSB(i) 3 You must not eat leavened bread with it; for seven days you are to eat with it unleavened bread, the bread of affliction, because you left the land of Egypt in haste—so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
MLV(i) 3 You will eat no leavened bread with it. Seven days you will eat unleavened bread with it, even the bread of affliction, for you came forth out of the land of Egypt in haste, that you may remember the day when you came forth out of the land of Egypt all the days of your life.
VIN(i) 3 "Do not eat leavened bread with it. Eat unleavened bread for seven days. It is the bread of affliction. You should remember all the days of your life the day when you came out of the land of Egypt in haste.
Luther1545(i) 3 Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen. Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot des Elends essen; denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
Luther1912(i) 3 Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
ELB1871(i) 3 Du sollst kein Gesäuertes dazu essen; sieben Tage sollst du Ungesäuertes dazu essen, Brot des Elendes, - denn in Eile bist du aus dem Lande Ägypten herausgezogen - auf daß du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande Ägypten alle Tage deines Lebens.
ELB1905(i) 3 Du sollst kein Gesäuertes dazu essen; sieben Tage sollst du Ungesäuertes dazu essen, Brot des Elendes, denn in Eile bist du aus dem Lande Ägypten herausgezogen, auf daß du gedenkest des Tages deines Auszugs aus dem Lande Ägypten alle Tage deines Lebens.
DSV(i) 3 Gij zult niets gedesemds op hetzelve eten; zeven dagen zult gij ongezuurde broden op hetzelve eten, een brood der ellende, (want in der haastzijt gij uit Egypteland uitgetogen); opdat gij gedenkt aan den dag van uw uittrekken uit Egypteland, al de dagen uws levens.
Giguet(i) 3 Avec la victime, tu ne mangeras pas de pain levé; pendant sept jours, avec ses chairs, tu mangeras des azymes, pain de la mortification, parce qu’à la hâte vous êtes sortis de l’Egypte, et parce qu’il faut vous souvenir du jour de votre sortie d’Egypte, tous les jours de votre vie.
DarbyFR(i) 3 Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte.
Martin(i) 3 Tu ne mangeras point avec elle de pain levé; tu mangeras avec elle pendant sept jours des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Egypte, afin que tous les jours de ta vie tu te souviennes du jour que tu es sorti du pays d'Egypte.
Segond(i) 3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec précipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d'Egypte.
SE(i) 3 No comerás con ella leudo; siete días comerás con ella panes por leudar, pan de aflicción, porque aprisa saliste de tierra de Egipto; para que te acuerdes del día en que saliste de la tierra de Egipto todos los días de tu vida.
ReinaValera(i) 3 No comerás con ella leudo; siete días comerás con ella pan por leudar, pan de aflicción, porque apriesa saliste de tierra de Egipto: para que te acuerdes del día en que saliste de la tierra de Egipto todos los días de tu vida.
JBS(i) 3 No comerás con ella leudo; siete días comerás con ella panes por leudar, pan de aflicción, porque aprisa saliste de tierra de Egipto; para que te acuerdes del día en que saliste de la tierra de Egipto todos los días de tu vida.
Albanian(i) 3 Dhe nuk do të hash bashkë me të bukë të mbrujtur; shtatë ditë do të hash bukë të ndorme (sepse dole me nxitim nga vendi i Egjiptit), me qëllim që ta kujtosh ditën që dole nga Egjipti tërë ditët e jetës sate.
RST(i) 3 Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнилдень исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
Arabic(i) 3 لا تأكل عليه خميرا. سبعة ايام تاكل عليه فطيرا خبز المشقّة لانك بعجلة خرجت من ارض مصر. لكي تذكر يوم خروجك من ارض مصر كل ايام حياتك.
Bulgarian(i) 3 Да не ядеш нищо квасно с нея; седем дни да ядеш с нея безквасен хляб, хляб на скръб — защото излезе набързо от египетската земя — за да помниш през всичките дни на живота си деня на излизането си от египетската земя.
Croatian(i) 3 Ništa ukvasano nemoj s njome jesti; nego sedam dana jedi beskvasan kruh - kruh nevoljnički - budući da si u žurbi izišao iz zemlje egipatske: da se svega svog vijeka sjećaš dana kad si izišao iz zemlje egipatske.
BKR(i) 3 Nebudeš v něm jísti nic kvašeného. Za sedm dní jísti budeš přesnice, chléb trápení, (nebo s chvátáním vyšel jsi z země Egyptské), abys pamatoval na den, v kterémž jsi vyšel z země Egyptské, po všecky dny života svého.
Danish(i) 3 Du skal ikke æde syret Brød dertil, syv Dage skal du æde usyret Brød der til, Trængselsbrød; thi med Hast drog du ud af Ægyptens Land; for at du skal ihukomme den Dag, da du uddrog af Ægyptens Land, alle dine Livsdage.
CUV(i) 3 你 吃 這 祭 牲 , 不 可 吃 有 酵 的 餅 ; 七 日 之 內 要 吃 無 酵 餅 , 就 是 困 苦 餅 ─ 你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地 ─ 要 叫 你 一 生 一 世 紀 念 你 從 埃 及 地 出 來 的 日 子 。
CUVS(i) 3 你 吃 这 祭 牲 , 不 可 吃 冇 酵 的 饼 ; 七 日 之 内 要 吃 无 酵 饼 , 就 是 困 苦 饼 ― 你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地 ― 要 叫 你 一 生 一 世 纪 念 你 从 埃 及 地 出 来 的 日 子 。
Esperanto(i) 3 Ne mangxu kun tio fermentintajxon; dum sep tagoj mangxu kun tio macojn, panon de mizero-cxar rapidece vi eliris el la lando Egipta-por ke vi memoru dum la tuta tempo de via vivo la tagon de via eliro el la lando Egipta.
Finnish(i) 3 Älä syö hapanta leipää sinä juhlana. Seitsemän päivää pitää sinun syömän happamatointa murheen leipää; sillä sinä läksit kiiruusti Egyptin maalta, ettäs sen päivän, jona läksit Egyptin maalta, muistaisit kaikkena sinun elinaikanas.
FinnishPR(i) 3 Älä syö sen ohella hapanta. Syö seitsemänä päivänä sen ohella happamatonta leipää, kurjuuden leipää-sillä kiiruusti sinä lähdit pois Egyptin maasta-että alati muistaisit sitä päivää, jona lähdit Egyptin maasta.
Haitian(i) 3 Lè n'ap manje vyann bèt nou touye pou mwen an, nou pa pou manje pen fèt ak ledven avè l'. Pandan sèt jou, n'a manje pen fèt san ledven, pen malere, paske se prese prese nou te soti kite peyi Lejip la. Konsa, n'a toujou chonje tout tray nou te pase jou nou t'ap soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 3 Ne egyél azzal semmi kovászost, [hanem] hét napon át egyél azzal kovásztalan lepényeket, nyomorúságnak kenyerét, (mert sietséggel jöttél ki Égyiptom földérõl) hogy megemlékezzél arról a napról életednek minden idejében, a melyen kijöttél Égyiptom földérõl.
Indonesian(i) 3 Persembahan Paskah itu harus dimakan dengan roti yang tidak beragi. Tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir dengan tergesa-gesa. Makanlah roti itu, roti yang disebut roti penderitaan, supaya seumur hidupmu kamu teringat akan hari kamu meninggalkan Mesir, tempat kamu menderita.
Italian(i) 3 Non mangiar con essa pane lievitato; mangia per sette giorni con essa pani azzimi, pane di afflizione; perciocchè tu uscisti in fretta del paese di Egitto; acciocchè tu ti ricordi del giorno che uscisti del paese di Egitto, tutto il tempo della vita tua.
ItalianRiveduta(i) 3 Non mangerai con queste offerte pane lievitato; per sette giorni mangerai con esse pane azzimo, pane d’afflizione (poiché uscisti in fretta dal paese d’Egitto); affinché tu ti ricordi del giorno che uscisti dal paese d’Egitto, tutto il tempo della tua vita.
Korean(i) 3 유교병을 그것과 아울러 먹지 말고 칠일 동안은 무교병 곧 고난의 떡을 그것과 아울러 먹으라 이는 네가 애굽 땅에서 급속히 나왔음이니 이같이 행하여 너의 평생에 항상 네가 애굽 땅에서 나온 날을 기억할 것이니라
Lithuanian(i) 3 Nevalgyk jos su rauginta duona; septynias dienas valgyk sielvarto duonos be raugo, nes skubiai turėjai išeiti iš Egipto, kad per visą savo gyvenimą atsimintum dieną, kurią išėjai iš Egipto.
PBG(i) 3 Nie będziesz z nimi jadł kwaszonego; przez siedem dni jeść będziesz z nimi przaśniki, chleb utrapienia, (boś z kwapieniem wyszedł z ziemi Egipskiej), abyś pamiętał dzień wyjścia twego z ziemi Egipskiej po wszystkie dni żywota twego.
Portuguese(i) 3 Nela não comerás pão levedado; por sete dias comerás pães ázimos, pão de aflição (porquanto apressadamente saíste da terra do Egipto), para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egipto, todos os dias da tua vida.
Norwegian(i) 3 Du skal ikke ete syret brød til det; i syv dager skal du ete usyret brød til det, trengsels brød - for i hast drog du ut av Egyptens land - forat du alle ditt livs dager skal komme i hu den dag du gikk ut av Egyptens land.
Romanian(i) 3 În timpul sărbătorii, să nu mănînci pîne dospită, ci şapte zile să mănînci azimi, pînea întristării, căci ai ieşit în grabă din ţara Egiptului: aşa să faci, ca să-ţi aduci aminte toată viaţa ta de ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 3 Не будеш їсти при тому квашеного, сім день будеш їсти при тому опрісноки, хліб бідування, бо в поспіху вийшов ти з єгипетського краю, щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого виходу з єгипетського краю.