Acts 12:5-16

ABP_Strongs(i)
  5 G3588   G3303 Then indeed G3767   G* Peter G5083 was given heed to G1722 in G3588 the G5438 prison; G4335 [4prayer G1161 1and G1510.7.3 2there was G1618 3intense] G1096 taking place G5259 by G3588 the G1577 assembly G4314 unto G3588   G2316 God G5228 for G1473 him.
  6 G3753 And when G1161   G3195 [2was about G1473 3to lead him before them G4254   G3588   G* 1Herod] G3588 in G3571 that night, G1565   G1510.7.3 Peter was G3588   G*   G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 being bound G254 [2chains G1417 1with two]; G5441 and guards G5037   G4253 before G3588 the G2374 door G5083 kept G3588 the G5438 prison.
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by, G2532 and G5457 a light G2989 radiated G1722 in G3588 the G3612 building; G3960 and having struck G1161   G3588 the G4125 side G3588   G* of Peter, G1453 he roused G1473 him, G3004 saying, G450 Rise up G1722 quickly! G5034   G2532 And G1601 [3fell off G1473 4of him G3588 1the G254 2chains] G1537 from G3588 his G5495 hands.
  8 G2036 [4said G5037 1And G3588 2the G32 3angel] G4314 to G1473 him, G4024 Gird yourself G2532 and G5265 tie on G3588   G4547 your sandals! G1473   G4160 And he did G1161   G3779 so. G2532 And G3004 he says G1473 to him, G4016 Put on G3588   G2440 your cloak G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  9 G2532 And G1831 going forth, G190 he followed G1473 him; G2532 and G3756 he did not G1492 know G3754 that G227 it was true -- G1510.2.3   G3588 the thing G1096 taking place G1223 by G3588 the G32 angel; G1380 but he thought G1161   G3705 [2a vision G991 1 he was seeing].
  10 G1330 And having gone through G1161   G4413 a first G5438 guard G2532 and G1208 a second, G2064 they came G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588   G4603 of iron, G3588 the one G5342 bearing G1519 into G3588 the G4172 city, G3748 which G844 by itself G455 opened G1473 to them. G2532 And G1831 having come forth, G4281 they went G4505 [2street G1520 1by one], G2532 and G2112 immediately G868 [3separated G3588 1the G32 2angel] G575 from G1473 him.
  11 G2532 And G3588   G* Peter G1096 having come G1722 to G1438 himself G2036 said, G3568 Now G1492 I know G230 truly G3754 that G1821 the Lord sent G2962   G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1807 rescued G1473 me G1537 from G5495 the hand G* of Herod, G2532 and G3956 from all G3588 the G4329 expectation G3588 of the G2992 people G3588 of the G* Jews.
  12 G4894 And being fully conscious, G5037   G2064 he came G1909 unto G3588 the G3614 house of G* Mary G3588 the G3384 mother G* of John, G3588 of the one G1941 being called G* Mark; G3739 where G1510.7.6 there were G2425 a fit amount G4867 being gathered together G2532 and G4336 praying.
  13 G2925 [3having knocked G1161 1And G3588   G* 2Peter] G3588 at the G2374 door G3588 of the G4440 vestibule, G4334 there came forward G3814 a maidservant G5219 to listen, G3686 by name G* Rhoda.
  14 G2532 And G1921 having recognized G3588 the G5456 voice G3588   G* of Peter, G575 from G3588 the G5479 joy G3756 she did not G455 open G3588 the G4440 vestibule; G1532 but having ran in, G1161   G518 she reported G2476 Peter to be standing G3588   G*   G4253 before G3588 the G4440 vestibule.
  15 G3588 But the ones G1161   G4314 by G1473 her G2036 said, G3105 You are maniacal. G3588   G1161 But G1340 she contended obstinately G3779 thus G2192 to have been . G3588   G1161 And G3004 they said, G3588   G32 [2his angel G1473   G1510.2.3 1It is].
  16 G3588   G1161 But G* Peter G1961 continued G2925 knocking; G455 and having opened, G1161   G1492 they beheld G1473 him, G2532 and G1839 were amazed.
ABP_GRK(i)
  5 G3588 ο G3303 μεν ουν G3767   G* Πέτρος G5083 ετηρείτο G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G4335 προσευχή G1161 δε G1510.7.3 ην G1618 εκτενής G1096 γινομένη G5259 υπό G3588 της G1577 εκκλησίας G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5228 υπέρ G1473 αυτού
  6 G3753 οτε δε G1161   G3195 έμελλε G1473 αυτόν προαγείν G4254   G3588 ο G* Ηρώδης G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G1510.7.3 ην ο Πέτρος G3588   G*   G2837 κοιμώμενος G3342 μεταξύ G1417 δύο G4757 στρατιωτών G1210 δεδεμένος G254 αλύσεσι G1417 δυσί G5441 φύλακές τε G5037   G4253 προ G3588 της G2374 θύρας G5083 ετήρουν G3588 την G5438 φυλακήν
  7 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2186 επέστη G2532 και G5457 φως G2989 έλαμψεν G1722 εν G3588 τω G3612 οικήματι G3960 πατάξας δε G1161   G3588 την G4125 πλευράν G3588 του G* Πέτρου G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G450 ανάστα G1722 εν τάχει G5034   G2532 και G1601 εξέπεσον G1473 αυτού G3588 αι G254 αλύσεις G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών
  8 G2036 είπέ G5037 τε G3588 ο G32 άγγελος G4314 προς G1473 αυτόν G4024 περίζωσαι G2532 και G5265 υπόδησαι G3588 τα G4547 σανδάλιά σου G1473   G4160 εποίησε δε G1161   G3779 ούτως G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4016 περιβαλού G3588 το G2440 ιμάτιόν σου G1473   G2532 και G190 ακολούθει G1473 μοι
  9 G2532 και G1831 εξελθών G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G227 αληθές εστι G1510.2.3   G3588 το G1096 γινόμενον G1223 διά G3588 του G32 αγγέλου G1380 εδόκει δε G1161   G3705 όραμα G991 βλέπειν
  10 G1330 διελθόντες δε G1161   G4413 πρώτην G5438 φυλακήν G2532 και G1208 δευτέραν G2064 ήλθον G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 την G4603 σιδηράν G3588 την G5342 φέρουσαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3748 ήτις G844 αυτομάτη G455 ηνοίχθη G1473 αυτοίς G2532 και G1831 εξελθόντες G4281 προήλθον G4505 ρύμην G1520 μιαν G2532 και G2112 ευθέως G868 απέστη G3588 ο G32 άγγελος G575 απ΄ G1473 αυτού
  11 G2532 και G3588 ο G* Πέτρος G1096 γενόμενος G1722 εν G1438 εαυτώ G2036 είπε G3568 νυν G1492 οίδα G230 αληθώς G3754 ότι G1821 εξαπέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1807 εξείλετό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Ηρώδου G2532 και G3956 πάσης G3588 της G4329 προσδοκίας G3588 του G2992 λαού G3588 των G* Ιουδαίων
  12 G4894 συνιδών τε G5037   G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός G* Ιωάννου G3588 του G1941 επικαλουμένου G* Μάρκου G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G2425 ικανοί G4867 συνηθροισμένοι G2532 και G4336 προσευχόμενοι
  13 G2925 κρούσαντος G1161 δε G3588 του G* Πέτρου G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G4334 προσήλθε G3814 παιδίσκη G5219 υπακούσαι G3686 ονόματι G* Ρόδη
  14 G2532 και G1921 επιγνούσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G* Πέτρου G575 από G3588 της G5479 χαράς G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 τον G4440 πυλώνα G1532 εισδραμούσα δε G1161   G518 απήγγειλεν G2476 εστάναι τον Πέτρον G3588   G*   G4253 προ G3588 του G4440 πυλώνος
  15 G3588 οι δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G2036 είπον G3105 μαίνη G3588 η G1161 δε G1340 διϊσχυρίζετο G3779 ούτως G2192 έχειν G3588 οι G1161 δε G3004 έλεγον G3588 ο G32 άγγελος αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  16 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G1961 επέμενε G2925 κρούων G455 ανοίξαντες δε G1161   G1492 είδον G1473 αυτόν G2532 και G1839 εξέστησαν
Stephanus(i) 5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου 6 οτε δε εμελλεν αυτον προαγειν ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου 11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων 12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G5083 [G5712] V-IPI-3S ετηρειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G4335 N-NSF προσευχη G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1619 ADV εκτενως G1096 [G5740] V-PNP-NSF γινομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    6 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G4317 [G5629] V-2AAN | προσαγαγειν G4254 [G5629] V-2AAN | προαγαγειν G846 P-ASM | αυτον G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2837 [G5746] V-PPP-NSM κοιμωμενος G3342 ADV μεταξυ G1417 A-NUI δυο G4757 N-GPM στρατιωτων G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G254 N-DPF αλυσεσιν G1417 A-DPF δυσιν G5441 N-NPM φυλακες G5037 PRT τε G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G5083 [G5707] V-IAI-3P ετηρουν G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην
    7 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 [G5627] V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 [G5660] V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G450 [G5628] V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 [G5656] V-AAI-3P εξεπεσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2224 [G5669] V-AMM-2S ζωσαι G2532 CONJ και G5265 [G5669] V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5640] V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    9 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 [G5740] V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 [G5707] V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 [G5721] V-PAN βλεπειν
    10 G1330 [G5631] V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G4413 A-ASF πρωτην G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4603 A-ASF σιδηραν G3588 T-ASF την G5342 [G5723] V-PAP-ASF φερουσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 R-NSF ητις G844 A-NSF αυτοματη G455 [G5648] V-2API-3S ηνοιγη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4281 [G5627] V-2AAI-3P προηλθον G4505 N-ASF ρυμην G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G868 [G5627] V-2AAI-3S απεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 [G5668] V-AMI-3S εξειλατο G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    12 G4894 [G5631] V-2AAP-NSM συνιδων G5037 PRT τε G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G1941 [G5746] V-PPP-GSM επικαλουμενου G3138 N-GSM μαρκου G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2425 A-NPM ικανοι G4867 [G5772] V-RPP-NPM συνηθροισμενοι G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι
    13 G2925 [G5660] V-AAP-GSM κρουσαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3814 N-NSF παιδισκη G5219 [G5658] V-AAN υπακουσαι G3686 N-DSN ονοματι G4498 N-NSF ροδη
    14 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 [G5631] V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3105 [G5736] V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 [G5711] V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 [G5707] V-IAI-3S επεμενεν G2925 [G5723] V-PAP-NSM κρουων G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος G5083 V-IPI-3S ἐτηρεῖτο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ· G4335 N-NSF προσευχὴ G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1619 ADV ἐκτενῶς G1096 V-PNP-NSF γινομένη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G4254 V-2AAN προαγαγεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρῴδης, G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2837 V-PPP-NSM κοιμώμενος G3342 ADV μεταξὺ G1417 A-NUI δύο G4757 N-GPM στρατιωτῶν G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G254 N-DPF ἁλύσεσιν G1417 A-DPF δυσίν, G5441 N-NPM φύλακές G5037 PRT τε G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G5083 V-IAI-3P ἐτήρουν G3588 T-ASF τὴν G5438 N-ASF φυλακήν.
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2186 V-2AAI-3S ἐπέστη, G2532 CONJ καὶ G5457 N-NSN φῶς G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3612 N-DSN οἰκήματι· G3960 V-AAP-NSM πατάξας G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G450 V-2AAM-2S ἀνάστα G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G2532 CONJ καὶ G1601 V-AAI-3P ἐξέπεσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPF αἱ G254 N-NPF ἁλύσεις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν.
  8 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2224 V-AMM-2S ζῶσαι G2532 CONJ καὶ G5265 V-AMM-2S ὑπόδησαι G3588 T-APN τὰ G4547 N-APN σανδάλιά G4771 P-2GS σου. G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1161 CONJ δὲ G3779 ADV οὕτως. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4016 V-2AMM-2S περιβαλοῦ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  9 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G190 V-IAI-3S ἠκολούθει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSN ἀληθές G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1096 V-PNP-NSN γινόμενον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου, G1380 V-IAI-3S ἐδόκει G1161 CONJ δὲ G3705 N-ASN ὅραμα G991 V-PAN βλέπειν.
  10 G1330 V-2AAP-NPM διελθόντες G1161 CONJ δὲ G4413 A-ASF-S πρώτην G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G1208 A-ASF δευτέραν G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4439 N-ASF πύλην G3588 T-ASF τὴν G4603 A-ASF σιδηρᾶν G3588 T-ASF τὴν G5342 V-PAP-ASF φέρουσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G3748 R-NSF ἥτις G844 A-NSF αὐτομάτη G455 V-2API-3S ἠνοίγη G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4281 V-2AAI-3P προῆλθον G4505 N-ASF ῥύμην G1520 A-ASF μίαν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G868 V-2AAI-3S ἀπέστη G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3568 ADV νῦν G1492 V-RAI-1S οἶδα G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G1821 V-AAI-3S ἐξαπέστειλεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1807 V-AMI-3S ἐξείλατό G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G2264 N-GSM Ἡρῴδου G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G4329 N-GSF προσδοκίας G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  12 G4894 V-2AAP-NSM συνιδών G5037 PRT τε G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G1941 V-PPP-GSM ἐπικαλουμένου G3138 N-GSM Μάρκου, G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2425 A-NPM ἱκανοὶ G4867 V-RPP-NPM συνηθροισμένοι G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι.
  13 G2925 V-AAP-GSM κρούσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3814 N-NSF παιδίσκη G5219 V-AAN ὑπακοῦσαι G3686 N-DSN ὀνόματι G4498 N-NSF Ῥόδη·
  14 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G3756 PRT-N οὐκ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα, G1532 V-2AAP-NSF εἰσδραμοῦσα G1161 CONJ δὲ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G2476 V-RAN ἑστάναι G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G3105 V-PNI-2S μαίνῃ. G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1340 V-INI-3S διϊσχυρίζετο G3779 ADV οὕτως G2192 V-PAN ἔχειν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1961 V-IAI-3S ἐπέμενεν G2925 V-PAP-NSM κρούων· G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν.
Tregelles(i) 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. 6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προάγειν αὐτὸν ὁ Ἡρώδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ̕ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη· 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
TR(i)
  5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G5083 (G5712) V-IPI-3S ετηρειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G4335 N-NSF προσευχη G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1618 A-NSF εκτενης G1096 (G5740) V-PNP-NSF γινομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5228 PREP υπερ G846 P-GSM αυτου
  6 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G846 P-ASM αυτον G4254 (G5721) V-PAN προαγειν G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2837 (G5746) V-PPP-NSM κοιμωμενος G3342 ADV μεταξυ G1417 A-NUI δυο G4757 N-GPM στρατιωτων G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G254 N-DPF αλυσεσιν G1417 A-DPF δυσιν G5441 N-NPM φυλακες G5037 PRT τε G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G5083 (G5707) V-IAI-3P ετηρουν G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην
  7 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 (G5627) V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 (G5660) V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G450 (G5628) V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 (G5627) V-2AAI-3P εξεπεσον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4024 (G5669) V-AMM-2S περιζωσαι G2532 CONJ και G5265 (G5669) V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5640) V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  9 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5740) V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 (G5707) V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
  10 G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G4413 A-ASF πρωτην G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4603 A-ASF σιδηραν G3588 T-ASF την G5342 (G5723) V-PAP-ASF φερουσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 R-NSF ητις G844 A-NSF αυτοματη G455 (G5681) V-API-3S ηνοιχθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4281 (G5627) V-2AAI-3P προηλθον G4505 N-ASF ρυμην G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G868 (G5627) V-2AAI-3S απεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G1821 (G5656) V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 (G5639) V-2AMI-3S εξειλετο G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  12 G4894 (G5631) V-2AAP-NSM συνιδων G5037 PRT τε G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G1941 (G5746) V-PPP-GSM επικαλουμενου G3138 N-GSM μαρκου G3757 ADV ου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2425 A-NPM ικανοι G4867 (G5772) V-RPP-NPM συνηθροισμενοι G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι
  13 G2925 (G5660) V-AAP-GSM κρουσαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G3814 N-NSF παιδισκη G5219 (G5658) V-AAN υπακουσαι G3686 N-DSN ονοματι G4498 N-NSF ροδη
  14 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 (G5631) V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3105 (G5736) V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 (G5711) V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δ G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 (G5707) V-IAI-3S επεμενεν G2925 (G5723) V-PAP-NSM κρουων G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν
Nestle(i) 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
RP(i)
   5 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG5083 [G5712]V-IPI-3SετηρειτοG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG4335N-NSFπροσευχηG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1618A-NSFεκτενηvG1096 [G5740]V-PNP-NSFγινομενηG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5228PREPυπερG846P-GSMαυτου
   6 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG846P-ASMαυτονG4254 [G5721]V-PANπροαγεινG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG1565D-DSFεκεινηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2837 [G5746]V-PPP-NSMκοιμωμενοvG3342ADVμεταξυG1417A-NUIδυοG4757N-GPMστρατιωτωνG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG254N-DPFαλυσεσινG1417A-DPFδυσινG5441N-NPMφυλακεvG5037PRTτεG4253PREPπροG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG5083 [G5707]V-IAI-3PετηρουνG3588T-ASFτηνG5438N-ASFφυλακην
   7 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2186 [G5627]V-2AAI-3SεπεστηG2532CONJκαιG5457N-NSNφωvG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG1722PREPενG3588T-DSNτωG3612N-DSNοικηματιG3960 [G5660]V-AAP-NSMπαταξαvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG450 [G5628]V-2AAM-2SανασταG1722PREPενG5034N-DSNταχειG2532CONJκαιG1601 [G5627]V-2AAI-3PεξεπεσονG846P-GSMαυτουG3588T-NPFαιG254N-NPFαλυσειvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρων
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5037PRTτεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4024 [G5669]V-AMM-2SπεριζωσαιG2532CONJκαιG5265 [G5669]V-AMM-2SυποδησαιG3588T-APNταG4547N-APNσανδαλιαG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1161CONJδεG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4016 [G5640]V-2AMM-2SπεριβαλουG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   9 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3754CONJοτιG227A-NSNαληθεvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1096 [G5740]V-PNP-NSNγινομενονG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG1380 [G5707]V-IAI-3SεδοκειG1161CONJδεG3705N-ASNοραμαG991 [G5721]V-PANβλεπειν
   10 G1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG1161CONJδεG4413A-ASF-SπρωτηνG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG1208A-ASFδευτερανG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4439N-ASFπυληνG3588T-ASFτηνG4603A-ASFσιδηρανG3588T-ASFτηνG5342 [G5723]V-PAP-ASFφερουσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3748R-NSFητιvG844A-NSFαυτοματηG455 [G5681]V-API-3SηνοιχθηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4281 [G5627]V-2AAI-3PπροηλθονG4505N-ASFρυμηνG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG868 [G5627]V-2AAI-3SαπεστηG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3568ADVνυνG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1807 [G5639]V-2AMI-3SεξειλετοG1473P-1ASμεG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG2264N-GSMηρωδουG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG4329N-GSFπροσδοκιαvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   12 G4894 [G5631]V-2AAP-NSMσυνιδωνG5037PRTτεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG1941 [G5746]V-PPP-GSMεπικαλουμενουG3138N-GSMμαρκουG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2425A-NPMικανοιG4867 [G5772]V-RPP-NPMσυνηθροισμενοιG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοι
   13 G2925 [G5660]V-AAP-GSMκρουσαντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSMτουG4440N-GSMπυλωνοvG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG3814N-NSFπαιδισκηG5219 [G5658]V-AANυπακουσαιG3686N-DSNονοματιG4498N-NSFροδη
   14 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NSFεπιγνουσαG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG3756PRT-NουκG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG1532 [G5631]V-2AAP-NSFεισδραμουσαG1161CONJδεG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG2476 [G5760]V-RANεσταναιG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4440N-GSMπυλωνοv
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3105 [G5736]V-PNI-2SμαινηG3588T-NSFηG1161CONJδεG1340 [G5711]V-INI-3SδιισχυριζετοG3779ADVουτωvG2192 [G5721]V-PANεχεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG1961 [G5707]V-IAI-3SεπεμενενG2925 [G5723]V-PAP-NSMκρουωνG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3Pεξεστησαν
SBLGNT(i) 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ⸀ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ⸀περὶ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν ⸂προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
f35(i) 5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου 6 οτε δε εμελλεν προαγειν αυτον ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου 11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων 12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνοv 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
IGNT(i)
  5 G3588 ο   G3303 μεν Therefore G3767 ουν Indeed G4074 πετρος Peter G5083 (G5712) ετηρειτο Was Kept G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison; G4335 προσευχη   G1161 δε But Prayer G2258 (G5713) ην Was G1618 εκτενης Fervent G1096 (G5740) γινομενη Made G5259 υπο By G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G5228 υπερ Concerning G846 αυτου Him.
  6 G3753 οτε   G1161 δε But When G3195 (G5707) εμελλεν Was About G846 αυτον Him G4254 (G5721) προαγειν   G3588 ο To Bring Forth G2264 ηρωδης Herod, G3588 τη In G3571 νυκτι That G1565 εκεινη Night G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G4074 πετρος Peter G2837 (G5746) κοιμωμενος Sleeping G3342 μεταξυ Between G1417 δυο Two G4757 στρατιωτων Soldiers, G1210 (G5772) δεδεμενος Bound G254 αλυσεσιν With Chains G1417 δυσιν Two, G5441 φυλακες Guards G5037 τε Also G4253 προ Before G3588 της The G2374 θυρας Door G5083 (G5707) ετηρουν Kept G3588 την The G5438 φυλακην Prison.
  7 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2186 (G5627) επεστη Stood By, G2532 και And G5457 φως A Light G2989 (G5656) ελαμψεν Shone G1722 εν In G3588 τω The G3612 οικηματι Building. G3960 (G5660) παταξας   G1161 δε And Having Smitten G3588 την The G4125 πλευραν Side G3588 του Of G4074 πετρου Peter G1453 (G5656) ηγειρεν Roused Up G846 αυτον He Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G450 (G5628) αναστα Rise Up G1722 εν In G5034 ταχει Haste. G2532 και And G1601 (G5627) εξεπεσον Fell Off G846 αυτου Of Him G3588 αι The G254 αλυσεις Chains G1537 εκ   G3588 των From "his" G5495 χειρων Hands.
  8 G2036 (G5627) ειπεν   G5037 τε And Said G3588 ο The G32 αγγελος Angel G4314 προς To G846 αυτον Him, G4024 (G5669) περιζωσαι Gird Thyself About. G2532 και And G5265 (G5669) υποδησαι   G3588 τα Bind On G4547 σανδαλια   G4675 σου Thy Sandals. G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1161 δε And G3779 ουτως So, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4016 (G5640) περιβαλου Cast About G3588 το "thee" G2440 ιματιον Garment, G4675 σου Thy G2532 και And G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  9 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G190 (G5707) ηκολουθει He Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G3756 ουκ Did Not G1492 (G5715) ηδει Know G3754 οτι That G227 αληθες Real G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το Which G1096 (G5740) γινομενον Is Happening G1223 δια By Means G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G1380 (G5707) εδοκει   G1161 δε But Thought G3705 οραμα A Vision G991 (G5721) βλεπειν He Saw.
  10 G1330 (G5631) διελθοντες   G1161 δε And Having Passed Though G4413 πρωτην A First G5438 φυλακην Guard G2532 και And G1208 δευτεραν A Second, G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 την The G4439 πυλην   G3588 την Gate G4603 σιδηραν Iron G3588 την That G5342 (G5723) φερουσαν Leads G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G3748 ητις Which G844 αυτοματη Of Itself G455 (G5681) ηνοιχθη Opened G846 αυτοις To Them; G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G4281 (G5627) προηλθον They Went On Through G4505 ρυμην Street G3391 μιαν One G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G868 (G5627) απεστη Departed G3588 ο The G32 αγγελος Angel G575 απ From G846 αυτου Him.
  11 G2532 και   G3588 ο And G4074 πετρος Peter G1096 (G5637) γενομενος Having Come G1722 εν To G1438 εαυτω Himself G2036 (G5627) ειπεν Said, G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδα I Know G230 αληθως Of A Truth G3754 οτι That G1821 (G5656) εξαπεστειλεν Sent Forth G2962 κυριος   G3588 τον "the" Lord G32 αγγελον Angel, G846 αυτου His G2532 και And G1807 (G5639) εξειλετο Delivered G3165 με Me G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος Hand G2264 ηρωδου Of Herod G2532 και And G3956 πασης All G3588 της The G4329 προσδοκιας Expectation G3588 του Of The G2992 λαου People G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  12 G4894 (G5631) συνιδων   G5037 τε And Considering "it" G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επι To G3588 την The G3614 οικιαν House G3137 μαριας Of Mary G3588 της The G3384 μητρος Mother G2491 ιωαννου Of John G3588 του Who G1941 (G5746) επικαλουμενου Is Surnamed G3138 μαρκου Mark, G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν Were G2425 ικανοι Many G4867 (G5772) συνηθροισμενοι Gathered Together G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying.
  13 G2925 (G5660) κρουσαντος   G1161 δε   G3588 του And Having Knocked G4074 πετρου Peter G3588 την "at" The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G4440 πυλωνος Porch, G4334 (G5627) προσηλθεν Came G3814 παιδισκη A Damsel G5219 (G5658) υπακουσαι To Listen, G3686 ονοματι By Name G4498 ροδη Rhoda;
  14 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνουσα Having Recognized G3588 την The G5456 φωνην   G3588 του Voice G4074 πετρου Of Peter, G575 απο   G3588 της From G5479 χαρας Joy G3756 ουκ She G455 (G5656) ηνοιξεν Opened Not G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch, G1532 (G5631) εισδραμουσα Having Run In G1161 δε But G518 (G5656) απηγγειλεν She Reported G2476 (G5760) εσταναι   G3588 τον To Be Standing G4074 πετρον Peter G4253 προ Before G3588 του The G4440 πυλωνος Porch.
  15 G3588 οι But G1161 δε They G4314 προς To G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπον Said, G3105 (G5736) μαινη Thou Art Mad. G3588 η But G1161 δε She G1340 (G5711) διισχυριζετο Strongly Affirmed G3779 ουτως Thus G2192 (G5721) εχειν It Was. G3588 οι   G1161 δ And They G3004 (G5707) ελεγον Said, G3588 ο The G32 αγγελος Angel G846 αυτου Of Him G2076 (G5748) εστιν It Is.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G1961 (G5707) επεμενεν Continued G2925 (G5723) κρουων Knocking : G455 (G5660) ανοιξαντες   G1161 δε And Having Opened G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον Him, G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν Were Amazed.
ACVI(i)
   5 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5083 V-IPI-3S ετηρειτο Was Kept G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison G1161 CONJ δε But G1618 A-NSF εκτενης Fervent G4335 N-NSF προσευχη Prayer G2258 V-IXI-3S ην Was G1096 V-PNP-NSF γινομενη Being Made G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5228 PREP υπερ For G846 P-GSM αυτου Him
   6 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was About G4254 V-PAN προαγειν To Bring Forth G846 P-ASM αυτον Him G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2837 V-PPP-NSM κοιμωμενος Sleeping G3342 ADV μεταξυ Between G1417 N-NUI δυο Two G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Bound G1417 N-DPF δυσιν By Two G254 N-DPF αλυσεσιν Chains G5037 PRT τε And G5441 N-NPM φυλακες Guards G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSF της Of Tha G2374 N-GSF θυρας Door G5083 V-IAI-3P ετηρουν Guarded G3588 T-ASF την Tha G5438 N-ASF φυλακην Prison
   7 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2186 V-2AAI-3S επεστη Stood Near G2532 CONJ και And G5457 N-NSN φως Light G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3612 N-DSN οικηματι Room G1161 CONJ δε And G3960 V-AAP-NSM παταξας After Striking G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G450 V-2AAM-2S-AP αναστα Get Up G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G254 N-NPF αλυσεις Chains G846 P-GSM αυτου Of Him G1601 V-2AAI-3P εξεπεσον Fell Off G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands
   8 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4024 V-AMM-2S περιζωσαι Gird Thyself G2532 CONJ και And G5265 V-AMM-2S υποδησαι Tie On G3588 T-APN τα Thes G4547 N-APN σανδαλια Sandals G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4016 V-2AMM-2S περιβαλου Throw On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   9 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Out G190 V-IAI-3S ηκολουθει He Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-3S ηδει He Had Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1096 V-PNP-NSN γινομενον Happening G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSN αληθες True G1161 CONJ δε But G1380 V-IAI-3S εδοκει Presumed G991 V-PAN βλεπειν To See G3705 N-ASN οραμα Vision
   10 G1161 CONJ δε And G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες When They Passed G4413 A-ASF πρωτην First G2532 CONJ και And G1208 A-ASF δευτεραν Second G5438 N-ASF φυλακην Watch G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G4603 A-ASF σιδηραν Iron G3588 T-ASF την Tha G4439 N-ASF πυλην Gate G3588 T-ASF την Tha G5342 V-PAP-ASF φερουσαν Leading G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3748 R-NSF ητις Which G455 V-API-3S ηνοιχθη Opened G844 A-NSF αυτοματη Spontaneous G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Going Out G4281 V-2AAI-3P προηλθον They Advanced G3391 N-ASF μιαν One G4505 N-ASF ρυμην Street G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G868 V-2AAI-3S απεστη Withdrew G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1722 PREP εν To G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G2962 N-NSM κυριος Lord G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν Dispatched G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1807 V-2AMI-3S εξειλετο Delivered G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ Out Of G5495 N-GSF χειρος Hand G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2532 CONJ και And G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G4329 N-GSF προσδοκιας Expectation G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   12 G5037 PRT τε And G4894 V-2AAP-NSM συνιδων Having Realized G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3137 N-GSF μαριας Of Maria G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G1941 V-PPP-GSM επικαλουμενου Surnamed G3138 N-GSM μαρκου Mark G3757 ADV ου Where G2425 A-NPM ικανοι Considerable G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4867 V-RPP-NPM συνηθροισμενοι Gathered G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2925 V-AAP-GSM κρουσαντος When He Knocked G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSM του Of Tho G4440 N-GSM πυλωνος Gate G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G4498 N-NSF ροδη Rhoda G3686 N-DSN ονοματι By Name G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G5219 V-AAN υπακουσαι To Hearken
   14 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα After Recognizing G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G455 V-AAI-3S ηνοιξεν She Opened G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate G575 PREP απο For G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G1161 CONJ δε But G1532 V-2AAP-NSF εισδραμουσα Having Ran In G518 V-AAI-3S απηγγειλεν She Reported G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2476 V-RAN εσταναι To Stand G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSM του Of Tho G4440 N-GSM πυλωνος Gate
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G3105 V-PNI-2S μαινη Thou Are Mad G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1340 V-INI-3S διισχυριζετο Insisted G2192 V-PAN εχειν To Have G3779 ADV ουτως So G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1961 V-IAI-3S επεμενεν Continued G2925 V-PAP-NSM κρουων Knocking G1161 CONJ δε And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες When They Opening G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Were Astonished
new(i)
  5 G4074 G3303 Peter G3767 therefore G5083 [G5712] was kept G1722 in G5438 prison: G1161 but G4335 prayer G2258 [G5713] was G1096 [G5740] made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the congregation G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 [G5707] would G4254 0 have brought G846 him G4254 [G5721] forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2258 [G5713] was G2837 [G5746] sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 [G5772] bound G1417 with two G254 chains: G5037 and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 [G5707] kept G5438 the prison.
  7 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G2186 [G5627] stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 [G5656] shone G1722 in G3612 the prison: G1161 and G3960 [G5660] he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 0 and raised G846 him G1453 [G5656] up, G3004 [G5723] saying, G450 [G5628] Arise G1722 G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 [G5627] fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4024 [G5669] Gird thyself, G2532 and G5265 [G5669] bind on G4675 thy G4547 sandals. G1161 And G3779 so G4160 [G5656] he did. G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G4016 0 Cast G2440 thy garment G4016 [G5640] about G4675 thee, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 [G5631] he went out, G190 [G5707] and followed G846 him; G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G227 true G3588 which G1096 [G5740] was done G1223 by G32 the messenger; G1161 but G1380 [G5707] thought G991 [G5721] he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 [G5631] they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 [G5627] they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 [G5723] that leadeth G1519 to G4172 the city; G3748 which G455 [G5681] opened G846 to them G844 automatically: G2532 and G1831 [G5631] they went out, G4281 [G5627] and passed on through G3391 one G4505 street; G2532 and G2112 immediately G32 the messenger G868 [G5627] departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And G4074 Peter G1096 [G5637] having come G1722 to G1438 himself, G2036 [G5627] said, G3568 Now G1492 [G5758] I know G230 truly, G3754 that G2962 the Lord G1821 [G5656] hath sent G846 his G32 messenger, G2532 and G1807 [G5639] hath delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod, G2532 and G3956 from all G3588 the G4329 apprehension G3588 of the G2992 people G3588 of the G2453 Judeans.
  12 G5037 And G4894 [G5631] when he had considered G2064 [G5627] the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G1941 [G5746] whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 a sufficient amount G2258 [G5713] were G4867 [G5772] gathered together G2532 G4336 [G5740] praying.
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 [G5660] knocked at G2374 the door G4440 of the gate, G3814 a maid G4334 [G5627] came G5219 [G5658] to answer, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 [G5656] she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 [G5631] ran in, G518 [G5656] and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her, G3105 [G5736] Thou art mad. G1161 But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 [G5707] they said, G2076 [G5748] It is G846 his G32 messenger.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking: G1161 and G455 [G5660] having opened G1492 [G5627] the door, they saw G846 him, G2532 and G1839 [G5627] they were astonished.
Vulgate(i) 5 et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo 6 cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem 7 et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius 8 dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me 9 et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre 10 transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo 11 et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum 12 consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes 13 pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode 14 et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam 15 at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est 16 Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. 8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. 12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. 15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
Wycliffe(i) 5 And Petre was kept in prisoun; but preier was maad of the chirche with out ceessing to God for hym. 6 But whanne Eroude schulde bringe hym forth, in that nyyt Petre was slepinge bitwixe twei knyytis, and was boundun with twei cheynes; and the keperis bifor the dore kepten the prisoun. 7 And lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis. 8 And the aungel seide to hym, Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do aboute thee thi clothis, and sue me. 9 And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun. 10 And thei passiden the first and the secounde warde, and camen to the iren yate that ledith to the citee, which anoon was opened to hem. And thei yeden out, and camen in to o street, and anoon the aungel passide awei fro hym. 11 And Petre turnede ayen to hym silf, and seide, Now Y woot verili, that the Lord sente his aungel, `and delyueride me fro the hoond of Eroude, and fro al the abiding of the puple of Jewis. 12 And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge. 13 And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se. 14 And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate. 15 And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel. 16 But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden.
Tyndale(i) 5 Then was Peter kepte in preson. But prayer was made with out ceasynge of the congregacion vnto God for him. 6 And when Herode wolde have brought him oute vnto the people the same nyght slepte Peter bitwene two soudiers bounde with two chaynes and the kepers before the dore kepte the preson. 7 And beholde the angell of ye Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of fro his hondes. 8 And the angell sayd vnto him: gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto him: cast thy mantle aboute the and folowe me. 9 And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision. 10 When they were past ye fyrst and ye seconde watche they came vnto yt yron gate yt ledeth vnto the cyte which opened to them by his awne accorde. And they went out and passed thorowe one strete and by and by the angell departed fro him. 11 And when Peter was come to him selfe he sayde: now I knowe of a surety that the Lorde hath sent his angell and hath delyvered me out of the honde of Herode and from all the waytynge for of the people of ye Iewes. 12 And as he consydred the thinge he cam to ye housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer. 13 As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda. 14 And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell. 16 Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed.
Coverdale(i) 5 And Peter was kepte in the preson But prayer was made without ceassinge of the congregacion, vnto God for him. 6 And whan Herode wolde haue broughte him out vnto the people, in the same nighte slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two cheynes. And the kepers before the dore kepte the preson. 7 And beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes. 8 And the angell sayde vnto him: Gyrde the, and put on thy shues. And he dyd so. And he sayde vnto him: Cast thy mantle aboute the, and folowe me. 9 And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision. 10 Neuertheles they wente thorow the first and seconde watch, and came to the yron gate, that ledeth vnto the cite, which opened to the by his awne acorde. And they wente out, and passed thorow one strete, and immediatly the angell departed from him. 11 And whan Peter was come to himself, he sayde: Now I knowe of a trueth, that ye LORDE hath sent his angell, and delyuered me out of the honde of Herode, and from all the waytinge for of the people of the Iewes. 12 And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed. 13 As Peter knocked at the entry dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda. 14 And whan she knewe Peters voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stode before ye entrye. 15 But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell. 16 But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed.
MSTC(i) 5 Then was Peter kept in prison. But prayer was made without ceasing of the congregation unto God for him. 6 And when Herod would have brought him out unto the people, the same night slept Peter between two soldiers, bound with two chains; And the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, the angel of the Lord was there present, and a light shined in the lodge. And he smote Peter on the side, and stirred him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, "Gird thyself and bind on thy sandals." And so he did. And he said unto him, "Cast on thy mantle about thee, and follow me." 9 And he came out, and followed him: and wist not that it was truth which was done by the angel; but thought he had seen a vision. 10 When they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by his own accord. And they went out and passed through one street, and by and by the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, "Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the waiting for of the people of the Jews." 12 And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one John, which was called Mark also, where many were gathered together in prayer. 13 As Peter knocked at the entry door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the entry for gladness, but ran in and told how Peter stood before the entry. 15 And they said unto her, "Thou art mad." And she bare them down that it was even so. Then said they, "It is his angel." 16 Peter continued knocking: When they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Matthew(i) 5 Then was Peter kept in pryson. But prayer was made without ceasing of the congregacyon vnto God for hym: 6 And when Herode woulde haue brought him out to the people, the same nyght slept Peter betwene two souldiours bound with two chaynes, and the kepers before the dore kepte the pryson. 7 And beholde the aungell of the lorde was there presente, and a light shyned in the lodge. And he smote Peter on the syde, and stered hym vp, saiyng: aryse vp quickly. And hys chaynes fell of from hys handes. 8 And the aungell sayed vnto him: gyrde thy selfe, and bind on thy sandales. And so he dyd. And he sayed vnto hym: cast thy mantle aboute the, & folow me. 9 And he came out, and folowed hym, and wist not that it was truthe, whiche was done by the aungell, but thought he had sene a vysion. 10 When they were past the fyrste and the second watche, they came vnto the Iron gate, that leadeth vnto the citie which opened to them by his owne accorde. And they went oute and passed thorowe one strete, and by and by the aungell departed from hym. 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde. Nowe I knowe of a suretye, that the Lorde hath sent hys aungell, and hath delyuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for of the people of the Iewes. 12 And as he consydered the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also, where manye were gathered together in prayer. 13 As Peter knocketh at the entry dore, a damsell came forth to herken, named Rhoda, 14 when she knew Peters voyce, she opened not the entrey for gladnes, but ran in and tolde, how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was euen so. Then sayde they: it is hys Aungel. 16 But Peter contynued knockynge. And when they had opened the dore, and sawe hym, they were astonyed.
Great(i) 5 And Peter was kepte in preson. But prayer was made without ceasynge of the congregacyon, vnto God for hym. 6 And when Herode wolde haue brought him oute vnto the people, the same nyght slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the dore kepte the preson. 7 And behold, the angel of the Lord was ther present, and a lyght shyned in the habytacyon. And he smote Peter on the syde, and steryd him vp, sayinge: aryse vp quickly. And his cheynes fel of from his handes. 8 And the angel sayd vnto hym: gyrde thy selfe, and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayth vnto him: cast thy garment about the, & folowe me. 9 And he came out & folowed him, and wyst not that it was trueth which was done by the angell, but thought he had sene a visyon. 10 When they were past the fyrst and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the cytie, whych opened to them by the awne accorde. And they went oute, and passed thorow one strete, and forth with, the angell departed from him. 11 And whan Peter was come to him selfe, he sayd: nowe I knowe of a surety, that the Lorde hath sent his angell, and hath delyuered me out of the hande of Herode, and from all the wayting for, of the people of the Iewes. 12 And as he consydred the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn, whose syrname was Marke, where many were gathered togeather in prayer. 13 As Peter knocked at the entry dore, a damsell came forth to herken, named Rhoda. 14 And when she knew Peters voyce, she opened not the entry for gladnes, but ran in, & told how Peter stode before the entry. 15 And they sayde vnto her: thou art mad: But she affirmed that it was euen so. Then sayd they: it is hys angel. 16 But Peter contynued knockinge: & when they had opened the dore, and sawe him, they were astonyed.
Geneva(i) 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer was made of ye Church vnto God for him. 6 And when Herod woulde haue brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the prison. 7 And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes. 8 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision. 10 Nowe when they were past the first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and passed through one streete, and by and by the Angel departed from him. 11 And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes. 12 And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed. 13 And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode, 14 But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie. 15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied.
Bishops(i) 5 And Peter was kept in pryson: But prayer was made without ceassyng of the Churche, vnto God for hym 6 And when Herode woulde haue brought hym foorth vnto the people, the same nyght slept Peter betweene two souldiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the doore kept the pryson 7 And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes 8 And the Angel sayde vnto hym: gyrde thy selfe, & bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayeth vnto hym: cast thy garment about thee, and folow me 9 And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision 10 When they were past the first and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by the owne accorde: And they went out, and passed through one streate, and foorthwith the Angel departed from hym 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde: Nowe I knowe of a suertie, that the Lorde hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Iewes 12 And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer 13 As Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named Rhoda 14 And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore 15 And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel 16 But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed
DouayRheims(i) 5 Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, 9 And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. 10 And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. 11 And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. 14 And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
KJV(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJV_Cambridge(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJV_Strongs(i)
  5 G4074 Peter G3303   G3767 therefore G5083 was kept [G5712]   G1722 in G5438 prison G1161 : but G4335 prayer G2258 was [G5713]   G1096 made [G5740]   G1618 without ceasing G5259 of G1577 the church G4314 unto G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 would [G5707]   G4254 have brought G846 him G4254 forth [G5721]   G1565 , the same G3571 night G4074 Peter G2258 was [G5713]   G2837 sleeping [G5746]   G3342 between G1417 two G4757 soldiers G1210 , bound [G5772]   G1417 with two G254 chains G5037 : and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 kept [G5707]   G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 came upon [G5627]   G2532 him, and G5457 a light G2989 shined [G5656]   G1722 in G3612 the prison G1161 : and G3960 he smote [G5660]   G4074 Peter G4125 on the side G1453 , and raised G846 him G1453 up [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G450 , Arise up [G5628]   G1722 quickly G5034   G2532 . And G846 his G254 chains G1601 fell off [G5627]   G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4024 , Gird thyself [G5669]   G2532 , and G5265 bind on [G5669]   G4675 thy G4547 sandals G1161 . And G3779 so G4160 he did [G5656]   G2532 . And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G4016 , Cast G2440 thy garment G4016 about [G5640]   G4675 thee G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out [G5631]   G190 , and followed [G5707]   G846 him G2532 ; and G1492 wist [G5715]   G3756 not G3754 that G2076 it was [G5748]   G227 true G3588 which G1096 was done [G5740]   G1223 by G32 the angel G1161 ; but G1380 thought [G5707]   G991 he saw [G5721]   G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past [G5631]   G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 ward G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G4603 the iron G4439 gate G5342 that leadeth [G5723]   G1519 unto G4172 the city G3748 ; which G455 opened [G5681]   G846 to them G844 of his own accord G2532 : and G1831 they went out [G5631]   G4281 , and passed on through [G5627]   G3391 one G4505 street G2532 ; and G2112 forthwith G32 the angel G868 departed [G5627]   G575 from G846 him.
  11 G2532 And G4074 when Peter G1096 was come [G5637]   G1722 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G3568 , Now G1492 I know [G5758]   G230 of a surety G3754 , that G2962 the Lord G1821 hath sent [G5656]   G846 his G32 angel G2532 , and G1807 hath delivered [G5639]   G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod G2532 , and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 when he had considered [G5631]   G2064 the thing, he came [G5627]   G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 , whose surname was [G5746]   G3138 Mark G3757 ; where G2425 many G2258 were [G5713]   G4867 gathered together [G5772]   G2532 praying G4336   [G5740]  .
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 knocked at [G5660]   G2374 the door G4440 of the gate G3814 , a damsel G4334 came [G5627]   G5219 to hearken [G5658]   G3686 , named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew [G5631]   G4074 Peter's G5456 voice G455 , she opened [G5656]   G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 ran in [G5631]   G518 , and told how [G5656]   G4074 Peter G2476 stood [G5760]   G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 her G3105 , Thou art mad [G5736]   G1161 . But G1340 she constantly affirmed [G5711]   G2192 that it was [G5721]   G3779 even so G1161 . Then G3004 said they [G5707]   G2076 , It is [G5748]   G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued [G5707]   G2925 knocking [G5723]   G1161 : and G455 when they had opened [G5660]   G1492 the door, and saw [G5627]   G846 him G2532 , G1839 they were astonished [G5627]  .
Mace(i) 5 thus Peter was kept in prison, but the Church prayed to God, without ceasing, for him, 6 now the very night preceding the day which Herod design'd for his execution, Peter bound with two chains, was sleeping between two soldiers, while the other guards secured the prison door; when an angel of 7 the Lord suddenly appear'd and fill'd the room with light, and touching Peter on the side, awak'd him, saying, rise, be quick. and immediately his chains fell from his hands. 8 put on your girdle, continu'd the angel, and bind on your sandals: which he did. throw your cloak over you, said the angel, and follow me. 9 so he went out after the angel without knowing that what the angel had done, was real; but thinking it was all a vision. 10 when they had pass'd the first and second guard, they came to the iron-gate that leads to the city, which open'd to them of itself: so they went out and pass'd together thro' one street: when all of a sudden the angel quitted Peter. Then coming to himself; now, 11 said he, I know for certain, that the Lord has sent his angel, and has deliver'd me from the hands of Herod, and from what the Jews were in expectation of. 12 then recollecting where he was, he went to the house of Mary the mother of John, surnam'd Mark, where many were assembled at prayers. 13 when he had knock'd at the door of the gate, a servant named Rhoda came to ask who was there. 14 upon hearing Peter tell his name, instead of opening the gate, she ran, out of joy, to tell them, that Peter was there. 15 are you mad? said they. but she persisting that it was even so, they reply'd, it is then his angel. 16 as Peter still continued knocking, they let him in, and seeing it was he, they were extremely surpriz'd:
Whiston(i) 5 Peter therefore was kept in prison; but great prayer was made with fervency of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; But the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord came upon Peter, and a light shined in the prison-house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 But the angel said unto him, Gird thy self, and bind on thy sandals: and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out and followed, and knew not that it was true which was done by theangel: for he thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and descended the seven steps, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know that the Lord hath surely sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered, he came to the house of Mary the mother of John, whose sirname was Mark, where many were gathered together, praying. 13 And as Peter himself knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, and ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And [they said] unto her, thou art mad. But she strongly affirmed that it was even so. Then [they said] to her, Perhaps, it is his angel. 16 But he continued knocking: and opening and seeing him, they were astonished.
Wesley(i) 5 So Peter was kept in the prison; but continual prayer was made to God by the church for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and the guards before the door were keeping the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood over him, and light shined in the house: and smiting Peter on the side he waked him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment about thee, and follow me. 9 And going out, he followed him. And he knew not, that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 When they had passed the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which opened to them of its own accord: and going out, they went on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And Peter coming to himself, said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And having considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together praying. 13 And as he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in, told them, that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed, it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And opening the door, they saw him and were astonished.
Worsley(i) 5 Peter was therefore kept in custody: but incessant prayer was made to God for him by the church. 6 And when Herod was about to bring him forth, that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the guards at the door watched the prison. 7 And behold an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the room; and smiting Peter on the side, he waked him, and said, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself and tie on thy sandals: and he did so. And he saith unto him, Throw thy garment round thee, and follow me. 9 So he went out and followed him; and he did not know, that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And passing through the first and second guard, they came to the iron gate, that leadeth into the city, which of its own accord opened to them: and they went out and passed on through one street; and then the angel departed from him. 11 And Peter being come to himself said, Now I know truly, that the Lord hath sent his angel and hath delivered me from the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And considering with himself, he came to the house of Mary the mother of John, who was sirnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 And when Peter knocked at the door of the porch, a servant named Rhoda came to ask who was there. 14 And knowing Peter's voice, through excess of joy she did not open the door, but ran in and told them, that Peter was standing at the door. 15 And they said to her, Thou art mad: but she confidently affirmed that it was so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him, and were astonished.
Haweis(i) 5 So then Peter was kept in prison: but fervent prayer was offered up by the church to God for him. 6 Now when Herod was going to bring him forth, the same night was Peter fast asleep between the two soldiers, fastened to them with two chains: and the guards before the door kept the prison. 7 And, lo! an angel of the Lord stood there, and light glared through the apartment: then with a stroke on Peter's side, he roused him up, and said, Arise quickly. And his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself up, and bind on thy sandals. And he did so. And he said unto him, Wrap thyself in thy mantle, and follow me. 9 And going out, he followed him; and knew not that it was a reality which was done by the angel; but he supposed he saw a vision. 10 So passing through the first ward and the second, they came to the iron door which leads into the city, which opened to them spontaneously: and being come out, they walked forward through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And Peter coming to himself, said, Now I know assuredly, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herod, and all the eager expectation of the people of the Jews. 12 And after considering with himself, he went to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark; where many were thronged together, and praying. 13 Peter then knocking at the door of the gatetway, there came a damsel to ask who was there, named Rhoda. 14 And well knowing Peter's voice, she opened not the door for joy; but running in, told that Peter was standing before the door. 15 But they said, Thou art raving. But she confidently persisted that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and they opened the door and saw him, and were astonished.
Thomson(i) 5 So Peter was kept in prison; and there was earnest prayer to God made for him by the congregation. 6 And when Herod was about to bring him forth, on that very night, as Peter was sleeping between two soldiers, being bound with two chains; and the guards before the door were keeping watch, 7 behold an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the prison. And touching Peter's side he roused him up, saying, Arise quickly. Upon which his chains dropped from his hands. 8 Then the angel said to him, Gird thyself and put on thy sandals; and when he had done so, then he saith to him, Throw thy mantle around thee and follow me. 9 So going out, he followed him, but did not know that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And having passed the first and second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of its own accord. So, going out, they proceeded on through one street, and suddenly the angel left him. 11 Then Peter coming to himself, said, Now I know certainly that the Lord hath sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the Jews. 12 Then, upon recollection, he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were assembled and praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gateway, a servant maid named Rhoda, went to inquire who was there. 14 But knowing Peter's voice, she, for joy, did not open the gate, but ran and told that Peter was at the gate. 15 Upon which they said to her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was certainly so: then they said, It is his angel. 16 As Peter continued knocking, they opened the gate, and upon seeing him, were extremely surprised.
Webster(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing by the church to God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate 15 And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Webster_Strongs(i)
  5 G4074 G3303 Peter G3767 therefore G5083 [G5712] was kept G1722 in G5438 prison G1161 : but G4335 prayer G2258 [G5713] was G1096 [G5740] made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the church G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 [G5707] would G4254 0 have brought G846 him G4254 [G5721] forth G1565 , the same G3571 night G4074 Peter G2258 [G5713] was G2837 [G5746] sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers G1210 [G5772] , bound G1417 with two G254 chains G5037 : and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 [G5707] kept G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 [G5627] came upon G2532 him, and G5457 a light G2989 [G5656] shone G1722 in G3612 the prison G1161 : and G3960 [G5660] he smote G4074 Peter G4125 on the side G1453 0 , and raised G846 him G1453 [G5656] up G3004 [G5723] , saying G450 [G5628] , Arise G1722 G5034 quickly G2532 . And G846 his G254 chains G1601 [G5627] fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4024 [G5669] , Gird thyself G2532 , and G5265 [G5669] bind on G4675 thy G4547 sandals G1161 . And G3779 so G4160 [G5656] he did G2532 . And G3004 [G5719] he saith G846 to him G4016 0 , Cast G2440 thy garment G4016 [G5640] about G4675 thee G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 [G5631] he went out G190 [G5707] , and followed G846 him G2532 ; and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G227 true G3588 which G1096 [G5740] was done G1223 by G32 the angel G1161 ; but G1380 [G5707] thought G991 [G5721] he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 [G5631] they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard G2064 [G5627] , they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 [G5723] that leadeth G1519 to G4172 the city G3748 ; which G455 [G5681] opened G846 to them G844 of its own accord G2532 : and G1831 [G5631] they went out G4281 [G5627] , and passed on through G3391 one G4505 street G2532 ; and G2112 immediately G32 the angel G868 [G5627] departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And G4074 when Peter G1096 [G5637] had come G1722 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G3568 , Now G1492 [G5758] I know G230 with certainty G3754 , that G2962 the Lord G1821 [G5656] hath sent G846 his G32 angel G2532 , and G1807 [G5639] hath delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod G2532 , and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 [G5631] when he had considered G2064 [G5627] the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 [G5746] , whose surname was G3138 Mark G3757 ; where G2425 many G2258 [G5713] were G4867 [G5772] gathered together G2532 G4336 [G5740] praying.
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 [G5660] knocked at G2374 the door G4440 of the gate G3814 , a maid G4334 [G5627] came G5219 [G5658] to answer G3686 , named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice G455 [G5656] , she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 [G5631] ran in G518 [G5656] , and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3105 [G5736] , Thou art mad G1161 . But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so G1161 . Then G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking G1161 : and G455 [G5660] when they had opened G1492 [G5627] the door, and saw G846 him G2532 , G1839 [G5627] they were astonished.
Living_Oracles(i) 5 In the meantime, therefore, Peter was kept in the prison; but earnest and continued prayer was made to God on his account, by the congregation. 6 And when Herod was ready to have brought him out, even that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the guards before the door were keeping the prison. 7 And, behold, a messenger of the Lord presented himself, and a light shone in the house; giving Peter a blow on the side, he awoke him, saying, Arise quickly: and his chains fell off from his hands. 8 And the messenger said to him, Gird yourself, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him, Throw your mantle round you, and follow me. 9 And going out he followed him; and he did not know that what was done by the messenger was real; but supposed that he had seen a vision. 10 And passing through the first and second watch, they came to the iron gate that leads into the city; which opened to them of its own accord. And going out, they went through one street, and immediately the messenger departed from him. 11 And Peter, being come to himself, said, Now I know truly, that the Lord has sent his messenger, and has delivered me from the hand of Herod, and from all the expectations of the Jewish people. 12 And recollecting, he came to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark; where many were gathered together, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the outer gate, a maiden, whose name was Rose, went to inquire who was there. 14 And knowing Peter's voice, transported with joy, she did not open the gate: but running in, told them that Peter was standing at the gate. 15 And they said to her, You are distracted: but she confidently affirmed that it was so. 16 But Peter continued knocking; and when she opened the door, they saw him, and were astonished.
Etheridge(i) 5 And while Shemun was kept in the house of the bound, constant prayer was offered by the church on his behalf unto Aloha. 6 And in that night of the coming morning when he should be delivered up, while Shemun slept between two soldiers, and bound with two chains, and the others were watching the gates of the house of the bound, 7 the angel of the Lord stood over him, and light shined in all the house. And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, bind thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him, Wrap thy mantle, and come after me. 9 And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision. 10 And when he had passed the first and second guard, they came to the gate of iron, and it was opened to them of its own accord.[From the will of itself.] And when they went forth and had passed one street, the angel departed from him. 11 Then acknowledged Shemun, and said, Now know I in truth that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herodes the king, and from that which the Jihudoyee had calculated against me. 12 And when he had understood, he came to the house of Mariam the mother of Juhanon, he who is surnamed Markos; because many brethren were assembled there and praying. 13 And he knocked at the gate of the court, and there came forth to answer him a damsel whose name was Roda. 14 And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court. 15 And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel. 16 And Shemun knocked at the gate; and they went forth, and seeing him they were astonished.
Murdock(i) 5 And while Simon was in custody in the prison, continual prayer to God in his behalf, was offered to God by the church. 6 And on the night before the morning in which he was to be delivered up, while Simon was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison; 7 an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands. 8 And the angel said to him: Gird thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him: Wrap thyself in thy cloak, and come after me. 9 And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision. 10 And when the first ward was passed and the second, they came to the iron gate, and it opened to them of its own accord. And when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him. 11 Then Simon recognized where he was; and he said: Now I know, in reality, that God hath sent his angel, and delivered me from the hand of Herod the king, and from what the Jews were devising against me. 12 And when he had considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark; because many brethren were assembled there and praying. 13 And he knocked at the gate of the court; and a maid named Rhoda came to reply to him. 14 And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court. 15 They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost. 16 And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished.
Sawyer(i) 5 Peter therefore was kept by the guard; but prayer was made incessantly by the church to God for him. 6 And when Herod was about to bring him forward, on that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards kept watch before the door. 7 And behold, an angel of the Lord came, and a light shone in the building; and striking Peter on the side he awoke him saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and tie on your sandals. And he did so. And he said to him, Put your cloak about you, and follow me. 9 And going out he followed him, and knew not that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And passing through the first guard, and the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself, and going out they went forward one street, and immediately the angel left him. 11 And Peter coming to himself said, Now I know that the Lord has really sent his angel and delivered me from the hand of Herod and all the expectation of the Jews. 12 (10:2) And considering within himself he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a great number were assembled together and praying. 13 And knocking at the door of the gate, a female servant, called Rhoda, came to listen, 14 and knowing the voice of Peter she did not open the gate from joy, but ran in and told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, You are mad. But she asserted strongly that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and having opened they saw him, and were astonished.
Diaglott(i) 5 The indeed therefore Peter was watched by the guard; prayer but was earnest was made by the congregation to the God in behalf of him. 6 When but was about him to bring before the Herod, in the night that was the Peter sleeping between two soldiers, having been bound with chains two, guards and before the door watching the prison. 7 And lo, a messenger of Lord stood by, and a light shone in the building; having struck and the side of the Peter, aroused him, saying: Arise in haste. And fell off of him the chains from the hands. 8 Said and the messenger to him: Grid thyself, and bind under the sandals of thee. He did and so. And he says to him: Throw around the mantle of thee, and follow me. 9 And having gone out he followed him, and not knew, that real it is that being done through the messenger, thought but a vision to see. 10 Passing through and first guard and second, they came to the gate the iron that leading into the city, which self-moved opened to them; and having gone out went forward street one, and immediately stood the messenger from him. 11 And the Peter having come in to himself, said: Now I know really, that sent forth Lord the messenger of himself, and delivered me out of hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews. 12 Considering and he came to the house of Mary the mother of John, that being surnamed Mark, where were many assembled and were praying. 13 Having knocked and him the door of the gateway, came a female servant to listen, by name Rhoda; 14 and knowing the voice of the Peter, from the joy not she opened the gate; having run in and told, to have stood the Peter before the gate. 15 They but to her said: Thou art mad. She but confidently affirmed thus to be. 16 They and said: The messenger of him it is. The but Peter continued knocking; having opened and they saw him, and were amazed.
ABU(i) 5 Peter therefore was kept guarded in the prison; but earnest prayer was made by the church to God on his behalf. 6 And when Herod was about to bring him forth, in that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and keepers before the door were guarding the prison. 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him, saying: Rise up quickly. And his chains fell from off his hands. 8 And the angel said to him: Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. 10 And having passed the first and the second watch, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and they went out, and passed on through one street, and immediately the angel departed from him. 11 And Peter, having come to himself, said: Now I know truly, that the Lord sent forth his angel, and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And becoming fully conscious of it, he went to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maidservant came to hearken, named Rhoda. 14 And recognizing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her: Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said: It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door they saw him, and were amazed.
Anderson(i) 5 Therefore, Peter was kept in prison; but fervent prayer to God was made for him by the church. 6 When Herod was about to bring him out, on that night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the doors were guarding the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison. And he gently struck Peter on the side, and awoke him, saying: Arise quickly; and his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him: Gird your self, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him: Throw your mantle around you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought that he saw a vision. 10 And when they had passed through the first and the second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord. And they went out, and passed on through one street; and the angel immediately departed from him. 11 And when Peter came to himself, he said: Now I know, in truth, that the Lord has sent his angel, and has delivered me from the hand of Herod, and from all that was expected by the Jewish people. 12 And being aware of his condition, he came to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark, where many had met together, and were praying. 13 And when he knocked at the door of the entrance, a maidservant, named Rhoda, came to listen. 14 And recognizing Peter's voice, she did not open the entrance for joy, but ran in and told that Peter was standing before the entrance. 15 And they said to her: You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said hey: It is his angel. 16 But Peter continued to knock; and when they had opened the door, they saw him, and were astonished.
Noyes(i) 5 Peter therefore was kept guarded in prison; but earnest prayer was made by the church to God in his behalf. 6 And when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and keepers before the door were guarding the prison. 7 And lo! an angel of the Lord came to him, and a light shone in the room; and he smote Peter on the side, and roused him, saying, Rise up quickly. And his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment round thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And when they had passed the first, and the second guard, they came to the iron gate that leadeth to the city, which opened to them of itself; and they went out and passed on through one street, and the angel immediately departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know certainly, that the Lord hath sent forth his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he understood the matter, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And as he knocked at the door of the gate, a maidservant came to listen, named Rhoda; 14 and recognizing Peters voice, she opened not the gate for gladness; but ran in, and told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she positively affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door, they saw him, and were amazed.
YLT(i) 5 Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him, 6 and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison, 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off his hands. 8 The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;' 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, 10 and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him. 11 And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;' 12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, `It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
JuliaSmith(i) 5 Truly therefore was Peter kept in prison: and prayer was made continually by the church to God for him. 6 And when Herod was about to bring him before, in that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the watch before the door kept the prison. 7 And, behold, the messenger of the Lord stood before, and a light shone in the dwelling: and having struck Peter's side, he raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from the hands. 8 And the messenger said to him, Gird thyself, and bind on thy small sandals. And he did so. And he said to him, Put round thy garment, and follow me. 9 And having come out, he followed him; and knew not that it is true that being done by the messenger; and seemed to see a vision. 10 And having passed by the first and second watch, they came to the iron gate leading to the city; which of its free will was opened to them: and having come out, they advanced one street; and quickly the messenger departed from him. 11 And Peter being as himself, said, Now know I truly that the Lord sent his messenger, and took me out of the hands of Herod, and all the expectation of the people of the Jews. 12 And being conscious, he came to the house of Mary mother of John, surnamed Mark; where were sufficient assembled, and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the gate, a young girl came near to listen, by name Rhoda. 14 And having known Peter's voice, from joy she opened not the gate, and running, announced Peter to stand before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. And she was strengthened to have it so. And they said, It is his messenger. 16 And Peter continued knocking: and having opened, they saw him, and were moved.
Darby(i) 5 Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him. 6 And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison. 7 And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me. 9 And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision. 10 And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him. 11 And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 12 And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying. 13 And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda; 14 and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry. 15 And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
ERV(i) 5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ASV(i) 5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ASV_Strongs(i)
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 the prison: G1161 but G4335 prayer G2258 was G1096 made G1618 earnestly G5259 of G1577 the church G4314 unto G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 was about G4254 to bring G846 him G4254 forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2258 was G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains: G5037 and G5441 guards G4253 before G2374 the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 shined G1722 in G3612 the cell: G1161 and G3960 he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and awoke G846 him, G1453   G3004 saying, G450 Rise G1453 up G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G4024 Gird thyself, G2532 and G5265 bind on G4675 thy G4547 sandals. G1161 And G4160 he did G3779 so. G2532 And G3004 he saith G846 unto him, G4016 Cast G4675 thy G2440 garment G4016 about thee, G2532 and G190 follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out, G190 and followed; G846   G2532 and G1492 he knew G3756 not G3754 that G2076 it was G227 true G1096 which was done G1223 by G32 the angel, G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 And when G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 unto G4603 the iron G4439 gate G5342 that leadeth G4172 into the city; G3748 which G455 opened G1519 to G846 them G844 of its own accord: G2532 and G1831 they went out, G4281 and passed on through G1520 one G4505 street; G2532 and G2112 straightway G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And when G4074 Peter G1096 was come G1722 to G1438 himself, G2036 he said, G3568 Now G1492 I know G230 of a truth, G3754 that G2962 the Lord G1821 hath sent G846 forth his G32 angel G2532 and G1807 delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod, G2532 and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 when he had considered G2064 the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532 and G4336 were praying.
  13 G1161 And when G4074 he G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a maid G4334 came G5219 to answer, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 that G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G3105 Thou art mad. G1161 But G1340 she confidently affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 And G3004 they G2076 said, It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Peter therefore was kept in the prison; but fervent prayer was made of the church unto God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and guards before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed, and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city, which opened to them of its own accord; and they went out, and passed on through one street, and straightway the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they had opened, they saw him, and were amazed.
Rotherham(i) 5 Peter, therefore, was kept in the prison; but, prayer, was, earnestly, being made by the assembly, unto God, concerning him. 6 And, when Herod was about to bring him forth, on that night, was Peter sleeping between two soldiers, bound with two chains, guards, also, before the door, were keeping the prison. 7 And lo! a messenger of the Lord stood over him, and a light shone in the cell; and, smiting the side of Peter, he roused him up, saying––Rise up quickly! And his chains fell off out of his hands. 8 And the messenger said unto him––Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him––Throw around thee thy mantle, and be following me. 9 And, coming out, he began following, and knew not that it was true which was coming about through means of the messenger; but supposed that, a vision, he was beholding. 10 And, passing through the first ward and the second, they came unto the iron gate that leadeth into the city, the which, of its own accord, opened unto them; and, coming out, they went on through one street, and, straightway, the messenger was parted from him. 11 And, Peter, coming to himself said––Now, know I, of a truth, that the Lord hath sent forth his messenger, and taken me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews. 12 And, considering the matter, he came unto the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a considerable number were gathered together and praying. 13 And, when he had knocked at the door of the porch, there came unto it a maiden to hearken, by name Rhoda; 14 And, recognizing the voice of Peter, by reason of her joy, she opened not the porch,––but, running in, bare tidings that Peter was standing before the porch. But, they, unto her, said––Thou art raving 15 She, however, kept on strongly declaring that, so, it was. But, they, were saying––It is his, messenger. 16 And, Peter, continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
Twentieth_Century(i) 5 So Peter was kept in prison, but meanwhile the prayers of the Church were being earnestly offered to God on his behalf. 6 Just when Herod was intending to bring him before the people, on that very night Peter was asleep between two soldiers, chained to them both, while there were sentries in front of the door, guarding the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side, and roused him with the words: "Get up quickly." 8 The chains dropped from his wrists, and then the angel said: "Put on your girdle and sandals." When Peter had done so, the angel added: "Throw your cloak round you and follow me." 9 Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel's guidance was real, but thinking that he was seeing a vision. 10 Passing the first Guard, and then the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself; and, when they had passed through that, and had walked along one street, all at once the angel left him. 11 Then Peter came to himself and said: "Now I know beyond all doubt that the Lord has sent his angel, and has rescued me from Herod's hands and from all that the Jewish people have been expecting." 12 As soon as he realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also known as Mark, where a number of people were gathered together, praying. 13 On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it. 14 She recognized Peter's voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside. 15 "You are mad!" they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: "It must be his spirit!" 16 Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
Godbey(i) 5 Then indeed Peter was kept in prison: but prayer to God in his behalf was incessantly made by the church. 6 But when Herod was about to lead him forth, and Peter was sleeping that night between two soldiers, and bound with two chains; and the guards were keeping guard before the door. 7 And, behold, the angel of the Lord stood over him, and a light shone in the house; and having touched the side of Peter, he raised him up, saying; Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and put on thy sandals. And he thus did. And he says to him, Throw thy cloak about thee, and follow me. 9 And having come out, he was following; and did not know that it is true which was done by the angel; but he was thinking that he saw a vision. 10 And having come through the first guard and the second, they came to the iron gate leading into the city; which opened to them of its own accord: and having come out, they came on to the first street; and the angel immediately departed from him. 11 And Peter coming to himself, said, Now I know truly, that the Lord sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, out of all the expectation of the people of the Jews. 12 And recognizing his whereabouts, he came to the house of Mary, the mother of John, called Mark; where many were assembled and praying. 13 And he knocking at the door of the gate, a damsel, by name Rhoda, came to hearken: 14 and recognizing the voice of Peter, from joy did not open the gate, but running in, she proclaimed that Peter stands before the gate. 15 And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished.
WNT(i) 5 So Peter was kept in prison; but long and fervent prayer was offered to God by the Church on his behalf. 6 Now when Herod was on the point of taking him out of prison, that very night Peter was asleep between two soldiers, bound with two chains, and guards were on duty outside the door. 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and, striking Peter on the side, he woke him and said, "Rise quickly." Instantly the chains dropped off his wrists. 8 "Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me." 9 So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision. 10 And passing through the first ward and the second, they came to the iron gate leading into the city. This opened to them of itself; and, going out, they passed on through one of the streets, and then suddenly the angel left him. 11 Peter coming to himself said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel and has rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were anticipating." 12 So, after thinking things over, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying. 13 When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock; 14 and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there. 15 "You are mad," they said. But she strenuously maintained that it was true. "It is his guardian angel," they said. 16 Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement.
Worrell(i) 5 Peter, therefore, was kept in the prison; but prayer was being earnestly made by the assembly to God in his behalf. 6 And, when Herod was about to bring him forth, in that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and guards before the door were keeping the prison. 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and, smiting the side of Peter, he raised him up, saying, "Rise up quickly!" And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself, and bind on your sandals." And he did so. And he says to him, "Cast your garment around you, and follow me." 9 And, going forth, he was following him; and he knew not that it was true, which was being done by the angel, but was thinking that he saw a vision. 10 And, having passed the first and second watch; they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and, going out, they passed on through one street, and straightway the angel departed from him. 11 And Peter, having come to himself, said, "Now I know truly that the Lord sent forth His angel, and delivered me out of Herod's hand, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And, having considered it, he went to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And, when he knocked at the door of the gate, a maid came near to answer, Rhoda by name. 14 And, recognizing the voice of Peter, she opened not the gate for joy; but, running in, she told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, "You are mad!" But she kept confidently affirming that it was so. And they said, "It is his angel" 16 But Peter continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
Moffatt(i) 5 So Peter was closely guarded in prison, while earnest prayer for him was offered to God by the church. 6 The very night before Herod meant to have him produced, Peter lay asleep between two soldiers; he was fastened by two chains, and sentries in front of the door guarded the prison. 7 But an angel of the Lord flashed on him, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he woke him, saying, "Quick, get up!" The fetters dropped from his hands, 8 and the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." He did so. Then said the angel, "Put on your coat and follow me." 9 And he followed him out, not realizing that what the angel did was real, but imagining that he saw a vision. 10 When they had passed the first guard and the second they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of its own accord; they passed out, and after they had gone through one street, the angel immediately left him. 11 Then Peter came to his senses and said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were anticipating." 12 When he grasped the situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a number had met for prayer. 13 When he knocked at the door of the porch, a maidservant called Rhoda came to answer it; 14 but as soon as she recognized Peter's voice, instead of opening the door she ran inside from sheer joy and announced that Peter was standing in front of the porch. 15 "You are mad," they said. But she insisted it was true. "It is his angel," they said. 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door they were amazed to see him.
Goodspeed(i) 5 So Peter was kept in the jail, but the church was praying earnestly to God for him. 6 The night before Herod was going to bring him out, Peter was asleep between two soldiers, and fastened with two chains, and watchmen were at the door, guarding the jail, 7 when an angel of the Lord stood at his side, and a light shone in the room, and striking Peter on the side, he woke him, and said to him, "Get up quickly!" The chains dropped from his hands, 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 So he followed him out without knowing that what the angel was doing was real, for he thought he was having a vision. 10 They passed the first guard and then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened to them of itself, and they passed out and went along one street, when suddenly the angel left him. 11 Then Peter came to himself, and he said, "Now I am certain that the Lord sent his angel and rescued me from the power of Herod and all that the Jewish people were expecting." 12 When he realized his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a number of people were gathered, praying. 13 When he knocked at the outer door, a maid named Rhoda came to answer it, 14 and when she recognized Peter's voice, in her joy she did not stop to open the door, but ran in and told them that Peter was standing outside. 15 But they said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. Then they said, "Then it is his guardian angel!" 16 But Peter kept on knocking. And when they opened the door and saw him they were amazed.
Riverside(i) 5 So Peter was under guard in the prison. But prayer was continually made by the church to God for him. 6 On the very night before Herod was going to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord was there. Light shone in the cell. Striking Peter's side he woke him, saying, "Rise up quickly." His chains fell off his hands. 8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Throw your cloak around you and follow me." 9 Peter came out and followed along, not knowing whether what the angel was doing was real. He thought he was seeing a vision. 10 After passing the first guard and the second, they came to the iron gate that leads into the city. This opened for them of its own accord and they went out and went along one street. Then suddenly the angel left him. 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hands of Herod, and from all the expectation of the Jewish people." 12 So understanding the situation, he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a number were assembled and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the entry, a girl named Rhoda came to listen, 14 and when she recognized Peter's voice, without opening the door, she ran for joy and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are insane." But she was positive that it was so. They said, "It is his angel." 16 Peter continued knocking. When they opened the door and saw him they were amazed.
MNT(i) 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God was made by the church for him. 6 Now when Herod was about to bring him forth, on that very night, while Peter was sleeping between two soldiers, bound with chains, and sentries before the door were guarding the prison, 7 suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him saying, "Rise up quickly." At once the chains dropped from his hands. 8 "Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me." 9 So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision. 10 And when they had passed the first guard and the second, they came to the iron gate that led to the city. This opened to them of its own accord; and they went out passed on through one street; and suddenly the angel left him. 11 Peter, coming to himself, said, "Now I know for a certainty that the Lord has sent his angel and released me from the hand of Herod, and from all that the Jewish people were anticipating." 12 So, after he had thought things over, he went to the house of Mary, the mother of John, surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying. 13 When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer. 14 And when she recognized Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate. 15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said. 16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he.
Lamsa(i) 5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church. 6 And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison, 7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me. 9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him. 11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me. 12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying. 13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer. 14 And when she recognized SimonÆs voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard. 15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel. 16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished.
CLV(i) 5 Peter, indeed, then, was kept in the jail, yet prayer was earnestly made by the ecclesia to God concerning him." 6 Now when Herod was about to be leading him to them, in that night Peter was reposing between two soldiers, bound with two chains, besides which guards before the door kept the jail." 7 And lo! a messenger of the Lord stood by, and a light shines in the room. Now smiting Peter on the side, he rouses him, saying, "Rise quickly!And off fall his chains from his hands." 8 Now the messenger said to him, "Gird yourself and bind on your soles.Now he does thus. And he is saying to him, "Throw your cloak about you and follow me." 9 And, coming out, he followed him. And he had not perceived that what is occurring by means of the messenger is true, yet he seemed to be observing a vision." 10 Now, passing through the first jail and the second, they come to the iron gate that brings them into the city, which spontaneously was opened to them. And, coming out, they came forward one street, and immediately the messenger withdrew from him." 11 And Peter, coming to himself, said, "Now I truly am aware that the Lord delegates His messenger, and extricates me out of the hand of Herod and all the hope of the Jewish people." 12 Besides, being conscious, he came to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark, where a considerable number were, convened together and praying." 13 Now at his knocking at the door of the portal, a maid approached to obey, named Rhoda." 14 And, recognizing the voice of Peter, for joy she does not open the portal. Yet, running in, she reports Peter standing before the portal." 15 Yet they say to her, "You are mad!Yet she stoutly insisted on having it thus. Yet they said, "It is his messenger." 16 Yet Peter persisted in knocking. Now, opening, they perceive him and were amazed."
Williams(i) 5 So Peter was being kept in prison, but earnest prayer to God for him was persistently made by the church. 6 Now just as Herod was going to bring him out, that is, the very night before, Peter was fastened with two chains and was sleeping between two soldiers, and the guards were at the door guarding the prison. 7 And suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in his cell, and by striking Peter on the side the angel woke him, and said, "Get up quickly!" At once the chains fell off his hands. 8 Then the angel said to him, "Tighten your belt and put on your shoes? He did so. Then the angel said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 So he kept following him out, but he was not conscious that what was being done by the angel was real; he thought he was dreaming it. 10 They passed the first guard, then the second, and at last came to the iron gate which led into the city. The gate of itself opened to them, and they passed out and proceeded one block when all at once the angel left him. 11 Then Peter came to himself and said, "Now I really know that the Lord has sent His angel and rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were expecting to do to me." 12 When he became conscious of his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, were a large number of people had met and were praying. 13 When he knocked at the outer door, a servant girl named Rhoda came to answer it, 14 and on recognizing Peter's voice, in her joy she failed to open the door but ran and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are crazy!" But she persistently insisted that it was so. Then they said, "It is his guardian angel!" 16 But Peter, meanwhile, kept on knocking. So they opened the door, and when they saw him, they were astounded.
BBE(i) 5 So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him. 6 And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison. 7 And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. 8 Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. 9 And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. 10 And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away. 11 And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews. 12 And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. 13 And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda. 14 And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. 15 And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
MKJV(i) 5 Then, indeed, Peter was kept in prison. But earnest prayer was made to God for him by the church. 6 And when Herod was about to bring him out, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Also guards were keeping the prison before the door. 7 And behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up quickly! And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so. And he says to him, Throw your robe around you and follow me. 9 And he went out and followed him. And he did not know that this happening through the angel was true, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord. And they went out and passed on through one street. And immediately the angel departed from him. 11 And having come to himself, Peter said, Now I know surely that the Lord has sent His angel and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And thinking about it, he came to the house of Mary the mother of John, whose last name was Mark; where many had gathered together to pray. 13 And as Peter knocked at the door of the porch, a girl named Rhoda came to listen. 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the porch because of gladness, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 And they said to her, You are mad. But she kept on saying that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened and saw him, they were amazed.
LITV(i) 5 Then Peter was indeed kept in the prison, but fervent prayer was made by the church to God on his behalf. 6 But when Herod was about to bring him out, in that night Peter was sleeping between two soldiers, being bound with two chains, also guards were keeping the prison before the door. 7 And, behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up in haste! And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw around your garment and follow me. 9 And going out, he followed him, and did not know that this happening through the angel was real, but he thought he saw a vision. 10 And going through a first and a second guard, they came on the iron gate leading into the city, which opened to them of itself. And going out, they went on one street; and instantly the angel withdrew from him. 11 And having come, Peter said within himself, Now I know truly that the Lord sent out His angel and plucked me out of Herod's hand, and out of all the expectation of the people of the Jews. 12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, the one being surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And Peter was knocking at the door of the porch, and a servant girl named Rhoda came near to listen. 14 And recognizing Peter's voice, from joy she did not open the porch, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 But they said to her, You are raving. But she insisted, holding it to be so. And they said, It is his angel. 16 But Peter kept on knocking. And opening, they saw him and were amazed.
ECB(i) 5 So indeed Petros is guarded in the guardhouse: and the prayer of the ecclesia to Elohim for him becomes intense: 6 and when Herod is about to bring him - that night Petros sleeps between two warriors bound with two fetters: and guards in front of the portal guard the guardhouse: 7 and behold, an angel of Yah Veh stands by, and a light radiates in the dwelling: and he smites Petros on the side, and raises him, wording, Rise quickly! - and his fetters fall from his hands. 8 And the angel says to him, Gird yourself and bind your sandals. - and thus he does. And he words to him, Array your garment and follow me. 9 And he goes out, and follows him; and knows not that what becomes through the angel is true; but thinks he sees a vision. 10 When they pass through the first and the second guardhouse, they come to the iron gate that bears to the city; which opens to them automatically: and they go and proceed through one street; and straightway the angel departs from him. 11 And Petros, being by himself, says, Now I know truly that Yah Veh apostolized his angel to release me from the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Yah Hudiym. 12 And being aware, he comes to the house of Miryam the mother of Yahn who is called Markos - where many gather together praying. 13 And as Petros knocks at the portal of the gate, a lass named Rhoda comes to obey: 14 and she knows the voice of Petros: and for cheer, she opens not the gate, but hastens and evangelizes that Petros stands in front of the gate. 15 And they word to her, You rave! - but she thoroughly affirms that it is so. And they say, It is his angel. 16 But Petros abides knocking: and they open, and see him, and they are astounded.
AUV(i) 5 So, Peter was kept in jail, but the church continued to pray earnestly to God for him. [See verse 12]. 6 Then on the night that Herod was planning to have him brought [before the court], Peter was asleep, chained between two soldiers, with guards stationed at the jail doors. 7 [Then it happened]: [Suddenly] an angel from the Lord stood beside Peter as a light shone into his cell. [The angel] gently struck his side, waking him up, saying, "Get up quickly." His chains fell from his hands. 8 The angel [then] said to him, "Put on your belt and sandals," so he did. Then the angel said, "Throw your [outer] robe around you and follow me." 9 So, he followed the angel out [of the jail], not fully realizing what had happened, thinking [perhaps] he had seen [all this in] a vision. 10 And when they passed the first two guards, they came to the iron gate leading out into the city, which opened by itself. So, they went out and, as they walked down the street, the angel [suddenly] left him. 11 Then when Peter realized what had actually happened, he said, "Now I know for certain that [it was] the Lord who sent His angel to rescue me from Herod's custody and from all that the Jewish people had planned [to do to me]." 12 After thinking about the matter [for awhile], he decided to go to the house of Mary, mother of John Mark, where a large gathering [of Christians] was praying. 13 When Peter knocked at the entryway door, a young woman named Rhoda answered. 14 And when she recognized Peter's voice [speaking to her from outside], she ran back in [to where the prayer group was assembled] without even opening the door, and joyously told them that it was Peter [knocking]. 15 And they said to her, "You are crazy." But she insisted that [what she reported] was true. They replied, "It is [only] his angel." 16 But Peter continued to knock and when they [finally] opened [the door] they saw that it [really] was Peter and were amazed.
ACV(i) 5 Indeed therefore Peter was kept in the prison, but fervent prayer was being made by the church to God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound by two chains. And guards in front of the door guarded the prison. 7 And behold, an agent of the Lord stood near, and light shone in the room. And after striking the side of Peter, he raised him up, saying, Get up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the agent said to him, Gird thyself, and tie on thy sandals. And he did so. And he says to him, Throw on thy garment, and follow me. 9 And after going out, he followed him. And he had not seen that the thing happening by the agent was true, but presumed to see a vision. 10 And when they passed a first and a second watch, they came to the iron gate, the one leading to the city, which opened spontaneously to them. And after going out, they advanced one street. And straightaway the agent withdrew from him. 11 And when Peter came to himself, he said, Now I know truly, that the Lord dispatched his agent and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 12 And having realized it, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where a considerable were gathered and praying. 13 And when Peter knocked the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to hearken. 14 And after recognizing Peter's voice, she did not open the gate for joy, but having ran in, she reported Peter was standing in front of the gate. 15 And they said to her, Thou are mad. But she insisted to have it so. But they said, It is his agent. 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him, and were astonished.
Common(i) 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church. 6 The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison. 7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me." 9 So he went out and followed him; and he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him. 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting." 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him and were amazed.
WEB(i) 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him. 6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands. 8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.” 9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him. 11 When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.” 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
WEB_Strongs(i)
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 the prison, G1161 but G1618 constant G4335 prayer G2258 was G1096 made G5259 by G1577 the assembly G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 The G1565 same G3571 night G3753 when G2264 Herod G3195 was about G4254 to bring G846 him G4254 out, G4074 Peter G2258 was G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains. G5037   G5441 Guards G4253 in front G2374 of the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 shone G1722 in G1161 the cell. G3960 He struck G4074 Peter G4125 on the side, G1161 and G1453 woke G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 "Stand G1722 up G5034 quickly!" G2532   G846 His G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 The G32 angel G2036 said G4314 to G846 him, G4024 "Get dressed G2532 and G5265 put on G4675 your G4547 sandals." G1161 He G4160 did G3779 so. G3004 He said G846 to him, G4016 "Put G4016 on G4675 your G2440 cloak, G4675   G2532 and G190 follow G3427 me."
  9 G2532 And G1831 he went out G190 and followed G846 him. G2532 He G3756 didn't G1492 know G3754 that G2076 what was G1096 being done G1223 by G32 the angel G227 was real, G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 that leads G4172 into the city, G3748 which G455 opened G1519 to G846 them G844 by itself. G2532 They G1831 went out, G4281 and went down G1520 one G4505 street, G2532 and G2112 immediately G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
  11 G2532 When G4074 Peter G1096 had come G1722 to G1438 himself, G2036 he said, G3568 "Now G230 I truly G1492 know G3754 that G2962 the Lord G1821 has sent G846 out his G32 angel G2532 and G1807 delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G1537 of G2264 Herod, G2532 and G2453 from everything the Jewish G2992 people G4329 were expecting."
  12 G5037   G4894 Thinking G2064 about that, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary, G3384 the mother G2491 of John G1941 whose surname was G3138 Mark, G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532 and G4336 were praying.
  13 G1161 When G4074 Peter G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a maid G3686 named G4498 Rhoda G4334 came G5219 to answer.
  14 G2532 When G1921 she recognized G4074 Peter's G5456 voice, G3756 she didn't G455 open G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and reported G2476 that G4074 Peter G2476 was standing G1532 in G4440 front of the gate.
  15 G1161 They G2036 said G4314 to G846 her, G3105 "You are crazy!" G1161 But G1340 she insisted G2192 that it was G3779 so. G1161   G3004 They G2076 said, "It is G846 his G32 angel."
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking. G1161 When G455 they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
NHEB(i) 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the church to God for him. 6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 7 And look, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly." His chains fell off from his hands. 8 The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me." 9 And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him. 11 When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
AKJV(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church to God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came on him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
AKJV_Strongs(i)
  5 G4074 Peter G3767 therefore G5083 was kept G5438 in prison: G4335 but prayer G1096 was made G1618 without G1618 ceasing G1577 of the church G2316 to God for him.
  6 G3753 And when G2264 Herod G3195 would G4254 have brought G4254 him forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2837 was sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains: G5441 and the keepers G4253 before G2374 the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2400 And, behold, G32 the angel G2962 of the Lord G2186 came G5457 on him, and a light G2989 shined G3612 in the prison: G3960 and he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and raised G3004 him up, saying, G450 Arise G1722 up quickly. G5034 G254 And his chains G1601 fell G1601 off G5495 from his hands.
  8 G32 And the angel G2036 said G2224 to him, Gird G5265 yourself, and bind G5265 on G4547 your sandals. G3779 And so G4160 he did. G3004 And he said G4016 to him, Cast G2440 your garment G4016 about G190 you, and follow me.
  9 G1831 And he went G190 out, and followed G1492 him; and knew G227 not that it was true G3588 which G1096 was done G32 by the angel; G1380 but thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1330 When they were past G4413 the first G1208 and the second G5438 ward, G2064 they came G4603 to the iron G4439 gate G5342 that leads G4172 to the city; G3748 which G455 opened G848 to them of his own G844 accord: G1831 and they went G4281 out, and passed G3391 on through one G4505 street; G2112 and immediately G32 the angel G868 departed from him.
  11 G4074 And when Peter G1096 was come G1438 to himself, G2036 he said, G3568 Now G1492 I know G230 of a surety, G2962 that the LORD G1821 has sent G32 his angel, G1807 and has delivered G5495 me out of the hand G2264 of Herod, G3956 and from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G4894 And when he had considered G2064 the thing, he came G3614 to the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G3588 whose G1941 surname G3138 was Mark; G3757 where G2425 many G4863 were gathered G4867 together G4336 praying.
  13 G4074 And as Peter G2925 knocked G4440 at the door of the gate, G3814 a damsel G4334 came G5219 to listen, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G1921 And when she knew G4074 Peter’s G5456 voice, G455 she opened G4440 not the gate G5479 for gladness, G1532 but ran G518 in, and told G4074 how Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G2036 And they said G3105 to her, You are mad. G1340 But she constantly G1340 affirmed G3779 that it was even so. G1161 Then G3004 said they, It is his angel.
  16 G4074 But Peter G1961 continued G2925 knocking: G455 and when they had opened G1492 the door, and saw G1839 him, they were astonished.
KJC(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJ2000(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the guards before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he struck Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she continued to affirm that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
UKJV(i) 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he stroke Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know certainly, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
RKJNT(i) 5 Therefore Peter was kept in prison: but prayer to God was made for him without ceasing by the church. 6 And the night before Herod would have brought him forth, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door were guarding the prison. 7 And, behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison: and he struck Peter on the side, and woke him, saying, Arise quickly. And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; but he did not know that what was being done by the angel was real; but thought he was seeing a vision. 10 When they were past the first and second guards, they came to the iron gate that leads to the city; which opened for them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know for sure that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all that the Jewish people were expecting. 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer. 14 And when she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
TKJU(i) 5 Therefore Peter was kept in prison: But prayer was made without ceasing to God by the church for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: And the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison: And he smote Peter on the side, and raised him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands. 8 Then the angel said to him, "Gird yourself, and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Throw your garment around you, and follow me." 9 Therefore he went out, and followed him; and was not aware that it was actually true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of its own accord: And they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent His angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the Jewish people." 12 Then, when he had considered the matter, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the gate due to gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, "You are mad." But she constantly affirmed that it was in fact so. Then they said, "It is his angel." 16 Also Peter continued knocking: And when they opened the door, and saw him, they were astonished.
CKJV_Strongs(i)
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 prison: G1161 but G4335 prayer G2258 was G1096 made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the church G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 would G4254 have brought G846 him G4254 forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2258 was G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains: G5037 and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2532 And, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 came upon G2532 him, and G5457 a light G2989 shone G1722 in G3612 the prison: G1161 and G3960 he struck G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and raised G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 Arise G1722 up G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G4024 Clothe yourself, G2532 and G5265 put on G4675 your G4547 sandals. G1161 And G3779 so G4160 he did. G2532 And G3004 he said G846 to him, G4016 Cast G4675 your G2440 garment G4016 about you, G2532 and G190 follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out, G190 and followed G846 him; G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G227 true G1096 which was done G1223 by G32 the angel; G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 that leads G1519 to G4172 the city; G3748 which G455 opened G846 to them G844 of his own accord: G2532 and G1831 they went out, G4281 and passed on down G1520 one G4505 street; G2532 and G2112 immediately G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And when G4074 Peter G1096 had come G1722 to G1438 himself, G2036 he said, G3568 Now G1492 I know G230 for sure, G3754 that G2962 the Lord G1821 has sent G846 his G32 angel, G2532 and G1807 has delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod, G2532 and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 when he had considered G2064 what happened, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G1941 whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532   G4336 praying.
  13 G1161 And as G4074 Peter G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a girl G4334 came G5219 to listen, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 how G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 to G846 her, G3105 You are mad. G1161 But G1340 she constantly affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 said they, G2076 It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened G1492 the door, and saw G2532 him, G1839 they were astonished.
RYLT(i) 5 Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him, 6 and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison, 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, 'Rise in haste,' and his chains fell from off his hands. 8 The messenger also said to him, 'Gird yourself, and bind on your sandals;' and he did so; and he said to him, 'Put your garment round and be following me;' 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, 10 and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him. 11 And Peter having come to himself, said, 'Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;' 12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, 'You are mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, 'It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
EJ2000(i) 5 ¶ Peter therefore was kept in the prison, and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} made prayer without unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and the guards before the door that kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison, and he smote Peter on the side and woke him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me. 9 And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city, which opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street, and then the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod and from all the people of the Jews who waited for me. 12 And considering this, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the patio, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she recognized Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened the door and saw him, they were astonished.
CAB(i) 5 Therefore Peter was kept in prison; but earnest prayer was being made by the church to God on behalf of him. 6 But when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping, between two soldiers, having been bound with two chains; and guards before the door were keeping the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood there, and a light shined in the prison room; and striking the side of Peter, he roused him saying, "Arise quickly!" And his chains fell away from his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals"; and he did so. And he said to him, "Put on your cloak and follow me." 9 And going out, he was following him, and did not know that the thing taking place by the angel was true, but he was thinking that he was seeing a vision. 10 And going though the first and the second guard posts, they came to the iron gate which leads into the city, which was opened to them of its own accord; and going out, they went forward one street, and immediately the angel withdrew from him. 11 And Peter, having come to himself, said, "Now I know truly that the Lord has sent forth His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jews." 12 And realizing this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where a considerable number were gathered together and were praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl came to answer, named Rhoda. 14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but running in, she announced that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, "You are mad!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel." 16 But Peter was continuing knocking; and opening the door they saw him, and were astounded.
WPNT(i) 5 Well Peter was being held in the prison all right, but the congregation was making earnest prayer to God on his behalf. 6 So when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with guards protecting the prison in front of the doors. 7 Suddenly, an angel of the Lord was there, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he roused him saying, “Quick, get up!”, and the chains fell away from his wrists. 8 Then the angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals”. So he did. Then he said to him, “Put on your cloak and follow me”. 9 So he went out and started following him, not realizing that what the angel was doing was real; he supposed he was seeing a vision. 10 Passing through the first and second guard posts, they came to the iron gate that leads into the city, that opened for them by itself; upon exiting they advanced one block, and suddenly the angel left him. 11 When Peter had come to himself he said, “Now I know for certain that the Lord sent His angel and delivered me out of Herod’s hand and from all the expectation of the Jewish people”. 12 Upon reflection he went to the house of Mary, the mother of John (the one called Mark), where a considerable number had gathered and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 Upon recognizing Peter’s voice, she was so glad she didn’t open the gate, but ran in and announced that Peter was standing before the gate! 15 But they said to her, “You’re crazy!” but she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel”. 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded.
JMNT(i) 5 Therefore Peter, consequently, continued being kept in custody (remained under guard and was being watched) within the prison (or: jail), yet thoughts and speech toward having things be well [for him] (or: prayer) continued being repeatedly birthed (or: was continuously coming to be) extendedly (i.e., in a way or manner that stretched forth from out of [their] midst) focused on God around him (or: toward God concerning him), by the called-out community. 6 So when Herod was being about to bring him forth (or: produce him [to them]), during that night Peter – being bound with two chains – continued sleeping between two soldiers, besides [the] guards before the door [who] continued watching over and guarding the prison (or: jail). 7 And yet, look, and consider this! An agent of and from [the] Lord (or: [Christ's or Yahweh's] messenger) made a stand upon [the scene; D reads: stood by Peter], and light shown (or: a light shines) within the midst of the room (= prison cell). Now tapping Peter's side, he (she; it) raised him up, while saying, "Get up quickly!" Then his chains at once fell off from [his] hands. 8 Now the agent (messenger) said to him, "Gird yourself (= Fasten your garments with your belt, so as to be ready to walk) and bind on your sandals." So he did so. Then he (she; it) says to him, "Throw your outer garment (robe; cloak) around [you] and keep following me." 9 And thus, after going out, he continued following, and yet he had not seen or perceived so as to know that the [incident] presently happening by means of the agent (messenger) is real, so he continued thinking (imagining; supposing) [himself] to be seeing a vision (effect of something seen). 10 Now, after passing through [the] first guard station, and then a second one, they came upon the iron gate, [which] now is leading into the city – which automatically (spontaneously; by self-acting) was opened up to (or: for) them. And so, having gone out, they proceeded [along] one narrow street (lane; alley) – then suddenly the agent (messenger) stood away (or: withdrew; departed) from him. 11 Next, Peter, suddenly coming to be within (= coming to) himself, said, "Now I have truly seen, and thus am really aware, that the Lord [= Yahweh or Christ] sent forth His agent (messenger) out on a mission, and he extricated me (plucked me out) from the midst of Herod's hand (= power and authority), and from the entire anticipation of the Judean people (or: from everything the people of Judea were focusing their thinking to and looking toward)." 12 And then, after perceiving [the various aspects of his situation] and consciously considering [it], he came upon the house of Mary, the mother of John – the one surnamed Mark, where quite a few people had been gathered and were crowded together continuing in thinking or speaking toward things being well (i.e., praying). 13 So after his knocking [at; on] the door or the portal (or: gateway; entrance), a servant girl named Rhoda came to [the entry] to answer (to obediently hear [the reason for the knock] and to respond; [p74: to go to meet {him}]). 14 Then, upon recognizing (accurately knowing) Peter's voice, from the joy [of the realization] she did not open up the gateway, but instead, immediately running into [their] midst, reported [that] Peter is standing before the gateway (or: entrance). 15 Yet they themselves said to her, "You are either manic, or you are out of your mind!" But she continued strongly asserting and thoroughly insisting [that] thus [they] are to continue having [it] (= that it was so). So those folks kept on saying, one after another, [D adds: to her], " [D adds: Perhaps] it is his agent (or: The messenger is from him; or: It is the agent that pertains to him; It is the messenger that has his characteristics)!" 16 Now Peter continued remaining at [the door], repeatedly knocking. So when they opened [it] up, they saw him and were standing outside of themselves in astonishment (or: beside themselves in amazement).
NSB(i) 5 Peter was kept in prison. Prayer was made without ceasing by the congregation to God for him. 6 It was the night before Herod was to bring him to trial. Peter was sleeping between two soldiers. He was bound with two chains. Sentries stood guard at the prison door. 7 Suddenly God’s angel came to him. A light shined in the prison. He struck Peter on the side, and woke him up saying: »Get up quickly.« And his chains fell off of his hands. 8 The angel said: »Dress yourself and put on sandals. Put on your coat and follow me.« So Peter did as he was told. 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision. 10 They went past the first and second guard to the Iron Gate that leads to the city. The gate opened and went out on the street. The angel then departed from him. 11 Peter came to himself and he said: »Now I know for sure that God sent his angel and delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the Jews.« 12 After he thought about what happened he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark. Many were gathered there to pray. 13 Peter knocked on the door and a young woman named Rhoda answered. 14 When she recognized Peter’s voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 They said to her: »You are mad.« But she kept insisting that it was so. Then they said: »It must be his angel.« 16 But Peter continued knocking. When they opened the door, and saw him, they were astonished.
ISV(i) 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God for him was being offered by the assembly.
6 That very night, before Herod was going to bring him out, Peter, bound with two chains, was sleeping between two soldiers, and guards in front of the door were watching the prisoners. 7 Suddenly, an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on his side, woke him up, and said, “Get up quickly!” His chains fell from his wrists. 8 Then the angel told him, “Tuck in your shirt and put on your sandals!” He did this. Then the angel told him, “Put on your coat and follow me!” 9 So Peter went out and began to follow him, not realizing that what was being done by the angel was real; he thought he was seeing a vision. 10 They passed the first guard, then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened by itself for them, and they went outside and proceeded one block when the angel suddenly left him.
11 Then Peter came to himself and said, “Now I’m sure that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod and from everything the Jewish people were expecting!”
12 When Peter realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a large number of people had gathered and were praying. 13 When he knocked at the outer gate, a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 On recognizing Peter’s voice, she was so overjoyed that she didn’t open the gate but ran back inside and announced that Peter was standing at the gate. 15 The other people told her, “You’re out of your mind!” But she kept insisting that it was so. Then they said, “It’s his angel.”
16 Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed.
LEB(i) 5 Thus Peter was kept in the prison, but prayer was fervently being made to God by the church for him. 6 Now when Herod was about to bring him out, on that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood near him,* and a light shone in the prison cell. And striking Peter's side, he woke him up, saying, "Get up quickly!"* And his chains fell off of his* hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals!" And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me!" 9 And he went out and* was following him.* And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision. 10 And after they* had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went out and* went forward along one narrow street, and at once the angel departed from him. 11 And when* Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and all that the Jewish people expected!"* 12 And when he* realized this,* he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many people were gathered together and were praying. 13 And when* he knocked at the door of the gateway, a female slave named* Rhoda came up to answer. 14 And recognizing Peter's voice, because of her* joy she did not open the gate, but ran in and* announced that Peter was standing at the gate. 15 But they said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting* it was so. And they kept saying,* "It is his angel!" 16 But Peter was continuing to knock, and when they* opened the door* they saw him and were astonished.
BGB(i) 5 Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων “Ἀνάστα ἐν τάχει.” καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν “Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.” ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ “Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.” 9 Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν “Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.” 12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν “Μαίνῃ.” ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.” 16 Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
BIB(i) 5 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) Πέτρος (Peter) ἐτηρεῖτο (was kept) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison); προσευχὴ (prayer) δὲ (however) ἦν (was) ἐκτενῶς (fervent) γινομένη (being made) ὑπὸ (by) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him). 6 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤμελλεν (was about) προαγαγεῖν (to bring forth) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), τῇ (the) νυκτὶ (night) ἐκείνῃ (that), ἦν (was) ὁ (-) Πέτρος (Peter) κοιμώμενος (sleeping) μεταξὺ (between) δύο (two) στρατιωτῶν (soldiers), δεδεμένος (having been bound) ἁλύσεσιν (with chains) δυσίν (two), φύλακές (guards) τε (also) πρὸ (before) τῆς (the) θύρας (door) ἐτήρουν (were watching) τὴν (the) φυλακήν (prison). 7 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) ἐπέστη (stood by), καὶ (and) φῶς (a light) ἔλαμψεν (shone) ἐν (in) τῷ (the) οἰκήματι (cell). πατάξας (Having struck) δὲ (then) τὴν (the) πλευρὰν (side) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἤγειρεν (he woke up) αὐτὸν (him), λέγων (saying), “Ἀνάστα (Rise up) ἐν (in) τάχει (haste).” καὶ (And) ἐξέπεσαν (fell) αὐτοῦ (of him) αἱ (the) ἁλύσεις (chains) ἐκ (off) τῶν (the) χειρῶν (hands). 8 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) ἄγγελος (angel) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ζῶσαι (Gird yourself about) καὶ (and) ὑπόδησαι (put on) τὰ (the) σανδάλιά (sandals) σου (of you).” ἐποίησεν (He did) δὲ (and) οὕτως (so). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Περιβαλοῦ (Wrap around you) τὸ (the) ἱμάτιόν (cloak) σου (of you) καὶ (and) ἀκολούθει (follow) μοι (me).” 9 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἠκολούθει (he was following) καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (did know) ὅτι (that) ἀληθές (real) ἐστιν (is) τὸ (what) γινόμενον (is happening) διὰ (by means of) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel); ἐδόκει (he was thinking) δὲ (however) ὅραμα (a vision) βλέπειν (he saw). 10 διελθόντες (Having passed through) δὲ (then) πρώτην (a first) φυλακὴν (guard) καὶ (and) δευτέραν (a second), ἦλθαν (they came) ἐπὶ (to) τὴν (the) πύλην (gate) τὴν (-) σιδηρᾶν (iron) τὴν (-) φέρουσαν (leading) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἥτις (which) αὐτομάτη (by itself) ἠνοίγη (opened) αὐτοῖς (to them). καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out) προῆλθον (they went on through) ῥύμην (street) μίαν (one), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἀπέστη (departed) ὁ (the) ἄγγελος (angel) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 11 Καὶ (And) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἐν (to) ἑαυτῷ (himself) γενόμενος (having come), εἶπεν (said), “Νῦν (Now) οἶδα (I know) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) ἐξαπέστειλεν (has sent forth) ὁ (the) Κύριος (Lord) τὸν (the) ἄγγελον (angel) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐξείλατό (delivered) με (me) ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) Ἡρῴδου (of Herod) καὶ (and) πάσης (all) τῆς (the) προσδοκίας (expectation) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews).” 12 Συνιδών (Having considered it) τε (also), ἦλθεν (he came) ἐπὶ (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) τῆς (of) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) Ἰωάννου (of John), τοῦ (who) ἐπικαλουμένου (is called) Μάρκου (Mark), οὗ (where) ἦσαν (were) ἱκανοὶ (many) συνηθροισμένοι (having gathered together) καὶ (and) προσευχόμενοι (praying). 13 κρούσαντος (Having knocked) δὲ (then) αὐτοῦ (of him) τὴν (at the) θύραν (door) τοῦ (of the) πυλῶνος (gate), προσῆλθεν (came) παιδίσκη (a girl) ὑπακοῦσαι (to answer), ὀνόματι (named) Ῥόδη (Rhoda). 14 καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (having recognized) τὴν (the) φωνὴν (voice) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἀπὸ (from) τῆς (-) χαρᾶς (joy) οὐκ (not) ἤνοιξεν (she opened) τὸν (the) πυλῶνα (gate), εἰσδραμοῦσα (having run in); δὲ (but) ἀπήγγειλεν (she reported) ἑστάναι (to be standing) τὸν (-) Πέτρον (Peter) πρὸ (before) τοῦ (the) πυλῶνος (gate). 15 Οἱ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτὴν (her) εἶπαν (they said), “Μαίνῃ (You are out of your mind).” ἡ (-) δὲ (But) διϊσχυρίζετο (she kept insisting) οὕτως (it so) ἔχειν (to be). οἱ (-) δὲ (And) ἔλεγον (they kept saying), “Ὁ (The) ἄγγελός (angel) ἐστιν (it is) αὐτοῦ (of him).” 16 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἐπέμενεν (continued) κρούων (knocking); ἀνοίξαντες (having opened it) δὲ (then), εἶδαν (they saw) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐξέστησαν (were amazed).
BLB(i) 5 So indeed Peter was kept in the prison, but fervent prayer was being made to God by the church concerning him. 6 And when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by, and a light shone in the cell. And having struck Peter’s side, he woke him up, saying, “Rise up in haste.” And his chains fell off the hands. 8 And the angel said to him, “Gird yourself about, and put on your sandals.” And He did so. And he says to him, “Wrap around you your cloak and follow me.” 9 And having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision. 10 And having passed through a first and a second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them by itself. And having gone out, they went on through one street, and immediately the angel departed from him. 11 And having come to himself, Peter said, “Now I know truly that the Lord has sent forth His angel and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.” 12 And having considered it, he came to the house of Mary the mother of John, who is called Mark, where there were many having gathered together and praying. 13 And of him having knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer. 14 And having recognized Peter’s voice, from joy she did not open the gate, but having run in, she reported Peter to be standing before the gate. 15 But they said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting it to be so. And they kept saying, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. And having opened it, they saw him and were amazed.
BSB(i) 5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him. 6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him. 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.” 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying. 13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
MSB(i) 5 So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him. 6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him. 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.” 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying. 13 Peter knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
MLV(i) 5 Therefore indeed, Peter was being kept in the prison, but intense prayer was happening by the congregation to God on his behalf. 6 But when Herod was about to lead him out, in that same night Peter had fallen-asleep between two soldiers, having been bound with two chains, and guards before the door were guarding the prison. 7 And behold, a messenger of the Lord stood by him and a light shined in the cell and having struck Peter on the ribs, he lifted him up, saying, Stand up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the messenger said to him, Gird yourself and tie on your sandals. Now he did so. And he says to him, Put your garment around you and follow me. 9 And having gone out, he was following him, and he did not know if true what is happening through the messenger, but he was thinking that he is seeing a vision. 10 Now having gone through the first and second prison, they came upon the iron gate that brings them into the city; which opened by itself for them, and they went out and went forward one lane, and immediately the messenger withdrew from him.
11 And Peter, came to himself, said, Now I truly know, that the Lord has sent forth his messenger and liberated me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 12 And being conscious of it, he came upon the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where a considerable number was accumulating together and were praying. 13 Now when Peter knocked at the door of the gate, a maidservant, Rhoda by name, came near to listen to who was there. 14 And having recognized the voice of Peter, full of joy, she did not open the gate, but ran in and reported Peter to be standing before the gate.
15 But they said to her, You are insane.
But she was stoutly affirming to have this so.
And they were saying, It is his messenger.
16 But Peter was remaining and kept knocking. Now having opened the door, they saw him and were astonished.
VIN(i) 5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him. 6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him. 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.” 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people were gathered together praying. 13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter's voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It is his angel.” 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded.
Luther1545(i) 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. 6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselbigen Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwo Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis. 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führet; die tat sich ihnen von selber auf. Und traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und also bald schied der Engel von ihm. 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allem Warten des jüdischen Volks. 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. 13 Als aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1161 Und G5083 Petrus ward G3303 zwar G5438 im Gefängnis G3767 gehalten; aber G846 die G5259 Gemeinde G4335 betete G1618 ohne Aufhören G5228 für G4314 ihn G1722 zu G2316 GOtt .
  6 G1161 Und G3753 da G846 ihn G3195 Herodes wollte G4254 vorstellen G3571 , in derselbigen Nacht G2837 schlief G4074 Petrus G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten G1210 , gebunden G254 mit zwo Ketten G5441 , und die Hüter G4254 vor G1565 der G2374 Tür G5083 hüteten G5438 das Gefängnis .
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , der Engel G846 des G2962 HErrn G2186 kam daher G2532 , und G5457 ein Licht G2989 schien G1722 in G3612 dem Gemach G1161 ; und G3960 schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G2532 und G1453 weckte ihn auf G3004 und sprach G450 : Stehe G1453 behende auf G254 ! Und die Ketten G1601 fielen G1537 ihm von G846 seinen G5495 Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G4024 ihm: Gürte dich G2532 und G5265 tu G4675 deine G4547 Schuhe G1161 an! Und G846 er G4160 tat G3779 also G2532 . Und G846 er G3004 sprach G4016 zu ihm: Wirf G4675 deinen G2440 Mantel G2532 um dich und G3427 folge mir G190 nach!
  9 G2532 Und G846 er G1831 ging hinaus G2532 und G190 folgte G1161 ihm und G3756 wußte nicht G3754 , daß G227 ihm wahrhaftig G1096 solches G1223 geschähe durch G3588 den G32 Engel G1380 , sondern es deuchte G1492 ihn, er sähe G991 ein Gesicht .
  10 G5342 Sie G1330 gingen G1161 aber G4413 durch die erste G2532 und G1208 andere G5438 Hut G2532 und G1831 kamen G1519 zu G3748 der G4603 eisernen G4439 Tür G4172 , welche zur Stadt G455 führet; die tat sich G846 ihnen G575 von G844 selber G1909 auf G2532 . Und G2064 traten hinaus und gingen G4281 hin G3391 eine G4505 Gasse G2112 lang; und also bald G868 schied G32 der Engel G846 von ihm .
  11 G2532 Und G4074 da Petrus G1722 zu G1438 sich G1096 selber kam G2036 , sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich wahrhaftig G3754 , daß G2962 der HErr G32 seinen Engel G1821 gesandt hat G2532 und G3165 mich G1807 errettet aus G5495 der Hand G2532 des Herodes und G1537 von G3956 allem G4329 Warten G2453 des jüdischen G2992 Volks .
  12 G5037 Und G4894 als er sich besann G2064 , kam G1909 er vor das G3614 Haus G3137 Marias G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G1941 , der mit dem Zunamen G3138 Markus G3757 hieß, da G2425 viele G4867 beieinander G2258 waren G4336 und beteten .
  13 G1161 Als aber G4074 Petrus G2925 an G2374 die Tür G4440 klopfete des Tores G3814 , trat hervor eine Magd G4334 , zu G5219 horchen G3686 , mit Namen G4498 Rhode .
  14 G2532 Und G2476 als sie G4074 des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G4440 , tat sie das Tor G3756 nicht G455 auf G4253 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G518 hinein und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G575 stünde vor dem G4440 Tor .
  15 G1161 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist unsinnig G846 . Sie G1161 aber G1340 bestand darauf G2076 , es wäre G3779 also G3004 . Sie sprachen G2192 : Es ist G32 sein Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 klopfete weiter G2925 an G1161 . Da sie aber G1492 auftaten, sahen G1839 sie ihn und entsetzten G455 sich .
Luther1912(i) 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. 6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis. 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm. 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes. 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. 13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G4074 Und Petrus G5083 ward G3303 G3767 zwar G1722 im G5438 Gefängnis G5083 gehalten G1161 ; aber G5259 die G1577 Gemeinde G2258 G4335 betete G1618 ohne Aufhören G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott .
  6 G1161 Und G3753 da G846 ihn G2264 Herodes G3195 wollte G4254 vorstellen G1565 , in derselben G3571 Nacht G2258 G2837 schlief G4074 Petrus G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten G1210 , gebunden G1417 mit zwei G254 Ketten G5037 , und G5441 die Hüter G4253 vor G2374 der Tür G5083 hüteten G5438 das Gefängnis .
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , der Engel G2962 des HERRN G2186 kam G2532 daher, und G5457 ein Licht G2989 schien G1722 in G3612 dem Gemach G1161 ; und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G1453 und weckte G846 ihn G3004 und sprach G450 : Stehe G1722 G5034 behende G450 auf G2532 ! Und G846 die G254 Ketten G1601 fielen G1537 ihm von G5495 seinen Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4024 : Gürte dich G2532 und G5265 tu G4675 deine G4547 Schuhe G1161 an! Und G4160 er tat G3779 also G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu ihm G4016 : Wirf G2440 deinen Mantel G4016 um G4675 dich G2532 und G190 folge G3427 mir nach!
  9 G2532 Und G1831 er ging G190 hinaus und folgte G846 ihm G2532 und G1492 wußte G3756 nicht G3754 G2076 , daß G227 ihm wahrhaftig G3588 solches G1096 geschähe G1223 durch G32 den Engel G1161 ; sondern G1380 es deuchte G991 ihn, er sähe G3705 ein Gesicht .
  10 G1330 Sie gingen G1161 aber G4413 durch die erste G2532 und G1208 andere G5438 Hut G2064 und kamen G1909 zu G4603 der eisernen G4439 Tür G5342 , welche G1519 zur G4172 Stadt G5342 führt G3748 ; die G455 tat G846 sich ihnen G844 von selber G455 auf G2532 . Und G1831 sie traten G4281 hinaus und gingen G3391 hin eine G4505 Gasse G2532 lang; und G2112 alsobald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm .
  11 G2532 Und G4074 da Petrus G1722 zu G1438 sich selber G1096 kam G2036 , sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich wahrhaftig G3754 , daß G2962 der HERR G846 seinen G32 Engel G1821 gesandt G2532 hat und G3165 mich G1807 errettet G1537 aus G5495 der Hand G2264 des Herodes G2532 und G3956 von allem G4329 Warten G2453 des jüdischen G2992 Volks .
  12 G5037 Und G4894 als er sich besann G2064 , kam G1909 er vor G3614 das Haus G3137 Marias G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G1941 , der mit dem Zunamen G3138 Markus G3757 hieß, da G2425 viele G4867 beieinander G2258 waren G2532 und G4336 beteten .
  13 G4074 Als G1161 aber G4074 Petrus G2374 an die Tür G4440 des Tores G2925 klopfte G4334 , trat G3814 hervor eine Magd G5219 , zu horchen G3686 , mit Namen G4498 Rhode .
  14 G2532 Und G1921 als G4074 sie des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G455 , tat G4440 sie das Tor G3756 nicht G455 auf G575 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G2476 stünde G4253 vor G4440 dem Tor .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du G3105 bist unsinnig G1161 . Sie aber G1340 bestand G2192 darauf, es wäre G3779 also G1161 . G3004 Sie sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G1161 G4074 Petrus G2925 klopfte G1961 weiter G1161 an. Da G455 sie aber auftaten G1492 , sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 entsetzten sich.
ELB1871(i) 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. 9 Und er ging hinaus und folgte [ihm] und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber blieb am Klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G4074 Petrus G3767 G3303 nun G5083 wurde G1722 in G5438 dem Gefängnis G5083 verwahrt; G1161 aber G5259 von G1577 der Versammlung G2258 G1096 geschah G1618 ein anhaltendes G4335 Gebet G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott.
  6 G3753 Als G1161 aber G2264 Herodes G846 ihn G4254 vorführen G3195 wollte, G2837 G2258 schlief G4074 Petrus G1565 in jener G3571 Nacht G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten, G1210 gebunden G1417 mit zwei G254 Ketten, G5037 und G5441 Wächter G4253 vor G2374 der Tür G5083 verwahrten G5438 das Gefängnis.
  7 G2532 Und G2400 siehe, G32 ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand da, G2532 und G5457 ein Licht G2989 leuchtete G1722 in G3612 dem Kerker; G1161 und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite, G1453 weckte G846 ihn G3004 und sagte: G450 Stehe G1722 G5034 schnell G450 auf! G2532 Und G254 die Ketten G1601 fielen G846 ihm G1537 von G5495 den Händen.
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G4024 Gürte dich G2532 und G5265 binde G4675 deine G4547 Sandalen G5265 unter. G4160 Er tat G1161 aber G3779 also. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G4016 Wirf G2440 dein Oberkleid G4016 um G2532 und G190 folge G3427 mir.
  9 G2532 Und G1831 er ging hinaus G190 und folgte G846 [ihm] G2532 und G1492 wußte G3756 nicht, G3754 daß G227 es Wirklichkeit G2076 war, G3588 was G1223 durch G32 den Engel G1096 geschah; G1380 er meinte G1161 aber, G3705 ein Gesicht G991 zu sehen.
  10 G1161 Als sie aber G1330 durch G4413 die erste G2532 und G1208 die zweite G5438 Wache G1330 gegangen G2064 waren, kamen G1909 sie an G4603 das eiserne G4439 Tor, G1519 das in G4172 die Stadt G5342 führte, G3748 welches G455 sich G846 ihnen G844 von selbst G455 auftat; G2532 und G1831 sie traten hinaus G4281 und gingen G3391 eine G4505 Straße G4281 entlang, G2532 und G2112 alsbald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm.
  11 G2532 Und G4074 als Petrus G1722 zu G1438 sich selbst G1096 kam, G2036 sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich in Wahrheit, G3754 daß G2962 der Herr G846 seinen G32 Engel G1821 gesandt G2532 und G3165 mich G1807 gerettet G1537 hat aus G5495 der Hand G2264 des Herodes G2532 und G3956 aller G4329 Erwartung G2992 des Volkes G2453 der Juden.
  12 G5037 Und G4894 als er sich bedachte, G2064 kam G1909 er an G3614 das Haus G3137 der Maria, G3384 der Mutter G2491 des Johannes, G3138 der Markus G1941 zubenamt G3757 war, wo G2425 viele G4867 versammelt G2258 waren G2532 und G4336 beteten.
  13 G4074 Als er G1161 aber G2925 an G2374 der Tür G4440 des Tores G2925 klopfte, G4334 kam G3814 eine Magd, G3686 mit Namen G4498 Rhode, G4334 herbei, G5219 um zu horchen.
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte, G455 öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht; G1532 sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete, G4074 Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore.
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr: G3105 Du bist von Sinnen. G1161 Sie aber G1340 beteuerte, G3779 daß es also G2192 sei. G1161 Sie aber G3004 sprachen: G2076 Es ist G846 sein G32 Engel.
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 blieb G2925 am Klopfen. G1161 Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich.
ELB1905(i) 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. 12 Und als er sich bedachte, O. es erkannte kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G4074 Petrus G3303 -G3767 nun G5083 wurde G1722 in G5438 dem Gefängnis G5083 verwahrt G1161 ; aber G5259 von G1577 der Versammlung G1096 -G2258 geschah G1618 ein anhaltendes G4335 Gebet G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott .
  6 G3753 Als G1161 aber G2264 Herodes G846 ihn G4254 vorführen G3195 wollte G2258 -G2837 , schlief G4074 Petrus G1565 in jener G3571 Nacht G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten G1210 , gebunden G1417 mit zwei G254 Ketten G5037 , und G5441 Wächter G4253 vor G2374 der Tür G5083 verwahrten G5438 das Gefängnis .
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand da G2532 , und G5457 ein Licht G2989 leuchtete G1722 in G3612 dem Kerker G1161 ; und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G1453 , weckte G846 ihn G3004 und sagte G450 : Stehe G1722 -G5034 schnell G450 auf G2532 ! Und G254 die Ketten G1601 fielen G846 ihm G1537 von G5495 den Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4024 : Gürte dich G2532 und G5265 binde G4675 deine G4547 Sandalen G5265 unter G4160 . Er tat G1161 aber G3779 also G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G4016 : Wirf G2440 dein Oberkleid G4016 um G2532 und G190 folge G3427 mir .
  9 G2532 Und G1831 er ging hinaus G190 und folgte G846 [ihm G2532 ]und G1492 wußte G3756 nicht G3754 , daß G227 es Wirklichkeit G2076 war G3588 , was G1223 durch G32 den Engel G1096 geschah G1380 ; er meinte G1161 aber G3705 , ein Gesicht G991 zu sehen .
  10 G1161 Als sie aber G1330 durch G4413 die erste G2532 und G1208 die zweite G5438 Wache G1330 gegangen G2064 waren, kamen G1909 sie an G4603 das eiserne G4439 Tor G1519 , das in G4172 die Stadt G5342 führte G3748 , welches G455 sich G846 ihnen G844 von selbst G455 auftat G2532 ; und G1831 sie traten hinaus G4281 und gingen G3391 eine G4505 Straße G4281 entlang G2532 , und G2112 alsbald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm .
  11 G2532 Und G4074 als Petrus G1722 zu G1438 sich selbst G1096 kam G2036 , sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich in Wahrheit G3754 , daß G2962 der Herr G846 seinen G32 Engel G1821 gesandt G2532 und G3165 mich G1807 gerettet G1537 hat aus G5495 der Hand G2264 des Herodes G2532 und G3956 aller G4329 Erwartung G2992 des Volkes G2453 der Juden .
  12 G5037 Und G4894 als er sich bedachte G2064 , kam G1909 er an G3614 das Haus G3137 der Maria G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G3138 , der Markus G1941 zubenamt G3757 war, wo G2425 viele G4867 versammelt G2258 waren G2532 und G4336 beteten .
  13 G4074 Als er G1161 aber G2925 an G2374 der Tür G4440 des Tores G2925 klopfte G4334 , kam G3814 eine Magd G3686 , mit Namen G4498 Rhode G4334 , herbei G5219 , um zu horchen .
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte G455 , öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht G1532 ; sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete G4074 , Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist von Sinnen G1161 . Sie aber G1340 beteuerte G3779 , daß es also G2192 sei G1161 . Sie aber G3004 sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 fuhr fort G2925 zu klopfen G1161 . Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich .
DSV(i) 5 Petrus dan werd in de gevangenis bewaard; maar van de Gemeente werd een gedurig gebed tot God voor hem gedaan. 6 Toen hem nu Herodes zou voorbrengen, sliep Petrus dienzelfden nacht tussen twee krijgsknechten, gebonden met twee ketenen; en de wachters voor de deur bewaarden de gevangenis. 7 En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen. 8 En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij. 9 En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag. 10 En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en terstond scheidde de engel van hem. 11 En Petrus, tot zichzelven gekomen zijnde, zeide: Nu weet ik waarachtiglijk dat de Heere Zijn engel uitgezonden heeft, en mij verlost heeft uit de hand van Herodes, en uit al de verwachting van het volk der Joden. 12 En als hij alles overlegd had, ging hij naar het huis van Maria, de moeder van Johannes, die toegenaamd was Markus, alwaar velen samenvergaderd en biddende waren. 13 En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode. 14 En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond. 15 En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel. 16 Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich.
DSV_Strongs(i)
  5 G3303   G4074 Petrus G3767 dan G1722 werd in G5438 de gevangenis G5083 G5712 bewaard G1161 ; maar G5259 van G1577 de Gemeente G2258 G5713 werd G1618 een gedurig G4335 gebed G4314 tot G2316 God G5228 voor G846 hem G1096 G5740 gedaan.
  6 G3753 Toen G846 hem G1161 nu G2264 Herodes G3195 G5707 zou G4254 G5721 voorbrengen G2258 G5713 G2837 G5746 , sliep G4074 Petrus G1565 dienzelfden G3571 nacht G3342 tussen G1417 twee G4757 krijgsknechten G1210 G5772 , gebonden G1417 met twee G254 ketenen G5037 ; en G5441 de wachters G4253 voor G2374 de deur G5083 G5707 bewaarden G5438 de gevangenis.
  7 G2532 En G2400 G5628 ziet G32 , een engel G2962 des Heeren G2186 G5627 stond daar G2532 , en G5457 een licht G2989 G5656 scheen G1722 in G3612 de woning G1161 , en G3960 G5660 slaande G4125 de zijde G4074 van Petrus G1453 G5656 , wekte hij G846 hem G3004 G5723 op, zeggende G450 G5628 : Sta G1722 G5034 haastelijk G2532 op. En G846 zijn G254 ketenen G1601 G5627 vielen af G1537 van G5495 de handen.
  8 G5037 En G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G4024 G5669 : Omgord u G2532 , en G5265 G5669 bind G4675 uw G4547 schoenzolen G1161 aan. En G4160 G5656 hij deed G3779 alzo G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G4016 G : Werp G4675 uw G2440 mantel G4016 G5640 om G2532 , en G190 G5720 volg G3427 mij.
  9 G2532 En G1831 G5631 uitgaande G190 G5707 volgde hij G846 hem G2532 , en G1492 G5715 wist G3756 niet G3754 , dat G227 het waarachtig G2076 G5748 was G3588 , hetgeen G1223 door G32 den engel G1096 G5740 geschiedde G1161 , maar G1380 G5707 hij meende G3705 , dat hij een gezicht G991 G5721 zag.
  10 G1161 En als G4413 zij door de eerste G2532 en G1208 tweede G5438 wacht G1330 G5631 gegaan waren G2064 G5627 , kwamen zij G1909 aan G4603 de ijzeren G4439 poort G1519 , die naar G4172 de stad G5342 G5723 leidt G3748 ; dewelke G844 van zelve G846 hun G455 G5681 geopend werd G2532 . En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4281 G5627 , gingen zij G3391 een G4505 straat G2532 voort, en G2112 terstond G868 G5627 scheidde G32 de engel G575 van G846 hem.
  11 G2532 En G4074 Petrus G1722 , tot G1438 zichzelven G1096 G5637 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide G3568 : Nu G1492 G5758 weet ik G230 waarachtiglijk G3754 dat G2962 de Heere G846 Zijn G32 engel G1821 G5656 uitgezonden heeft G2532 , en G3165 mij G1807 G5639 verlost heeft G1537 uit G5495 de hand G2264 van Herodes G2532 , en G3956 [uit] G4329 de verwachting G2992 van het volk G2453 der Joden.
  12 G5037 En G4894 G5631 als hij [alles] overlegd had G2064 G5627 , ging hij G1909 naar G3614 het huis G3137 van Maria G3384 , de moeder G2491 van Johannes G1941 G5746 , die toegenaamd was G3138 Markus G3757 , alwaar G2425 velen G4867 G5772 samenvergaderd G2532 en G4336 G5740 biddende G2258 G5713 waren.
  13 G1161 En G4074 als Petrus G2374 aan de deur G4440 van de voorpoort G2925 G5660 klopte G4334 G5627 , kwam G3814 een dienstmaagd G5219 G5658 voor om te luisteren G3686 , met name G4498 Rhode.
  14 G2532 En G5456 zij de stem G4074 van Petrus G1921 G5631 bekennende G455 G , deed G575 van G5479 blijdschap G4440 de voorpoort G3756 niet G455 G5656 open G1161 , maar G1532 G5631 liep naar binnen G518 G5656 en boodschapte G4074 , dat Petrus G4253 voor G4440 [aan] de voorpoort G2476 G5760 stond.
  15 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G846 haar G3105 G5736 : Gij raast G1161 . Doch G1340 G5711 zij bleef er sterk bij G3779 , dat het alzo G2192 G5721 was G1161 . En G3004 G5707 zij zeiden G2076 G5748 : Het is G846 zijn G32 engel.
  16 G1161 Maar G4074 Petrus G1961 G5707 bleef G2925 G5723 kloppende G1161 : en G455 G5660 als zij opengedaan hadden G1492 G5627 , zagen zij G846 hem G2532 , en G1839 G5627 ontzetten zich.
DarbyFR(i) 5
Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. 6 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. 9 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. 10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. 11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs. 12 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. 13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter; 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
Martin(i) 5 Ainsi Pierre était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. 6 Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison. 7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'Ange frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. 9 Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. 10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui. 11 Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif. 12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières. 13 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter; 14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. 15 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : c'est son Ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
Segond(i) 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. 10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. 16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
Segond_Strongs(i)
  5 G4074 ¶ Pierre G3303   G3767 donc G5083 était gardé G5712   G1722 dans G5438 la prison G5259  ; et G1161   G1577 l’Eglise G1618 ne cessait G2258 d’adresser G5713   G1096   G5740   G5228 pour G846 lui G4335 des prières G4314 à G2316 Dieu.
  6 G1161   G3753   G3571 La nuit G1565 qui précéda G2264 le jour où Hérode G3195 allait G5707   G846 le G4254 faire comparaître G5721   G4074 , Pierre G1210 , lié G5772   G1417 de deux G254 chaînes G2258 , dormait G5713   G2837   G5746   G3342 entre G1417 deux G4757 soldats G5037  ; et G5441 des sentinelles G4253 devant G2374 la porte G5083 gardaient G5707   G5438 la prison.
  7 G2532 Et G2400 voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G2186 survint G5627   G2532 , et G5457 une lumière G2989 brilla G5656   G1722 dans G3612 la prison G1161 . G1453 L’ange réveilla G5656   G4074 Pierre G846   G3960 , en le frappant G5660   G4125 au côté G3004 , et en disant G5723   G450  : Lève-toi G5628   G5034 promptement G1722   G2532  ! G846 Les G254 chaînes G1601 tombèrent G5627   G1537 de G5495 ses mains.
  8 G5037 Et G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G4024  : Mets ta ceinture G5669   G2532 et G5265   G5669   G4675 tes G4547 sandales G1161 . Et G4160 il fit G5656   G3779 ainsi G846 . L’ange lui G3004 dit G5719   G2532 encore G4016  : Enveloppe G5640   G4675 -toi G2440 de ton manteau G2532 , et G190 suis G5720   G3427 -moi.
  9 G2532   G1831 Pierre sortit G5631   G846 , et le G190 suivit G5707   G2532 , G1492 ne sachant G5715   G3756 pas G3754 que G3588 ce qui G1096 se faisait G5740   G1223 par G32 l’ange G2076 fût G5748   G227 réel G1161 , et G1380 s’imaginant G5707   G991 avoir G5721   G3705 une vision.
  10 G1161 Lorsqu’ils G1330 eurent passé G5631   G4413 la première G5438 garde G2532 , puis G1208 la seconde G2064 , ils arrivèrent G5627   G1909 à G4439 la porte G4603 de fer G5342 qui mène G5723   G1519 à G4172 la ville G3748 , et qui G455 s’ouvrit G5681   G844 d’elle-même G846 devant eux G2532  ; G1831 ils sortirent G5631   G4281 , et s’avancèrent G5627   G3391 dans une G4505 rue G2532 . G2112 Aussitôt G32 l’ange G868 quitta G5627   G575 Pierre G846  .
  11 G2532   G1096 Revenu G5637   G1722 à G1438 lui-même G4074 , Pierre G2036 dit G5627   G1492  : Je vois G5758   G3568 maintenant G230 d’une manière certaine G3754 que G2962 le Seigneur G1821 a envoyé G5656   G846 son G32 ange G2532 , et G3165 qu’il m G1807 ’a délivré G5639   G1537 de G5495 la main G2264 d’Hérode G2532 et G3956 de tout G2992 ce que le peuple G2453 juif G4329 attendait.
  12 G5037   G4894 Après avoir réfléchi G5631   G2064 , il se dirigea G5627   G1909 vers G3614 la maison G3137 de Marie G3384 , mère G2491 de Jean G1941 , surnommé G5746   G3138 Marc G3757 , où G2425 beaucoup G2258 de personnes étaient G5713   G4867 réunies G5772   G2532 et G4336 priaient G5740  .
  13 G1161   G2925 Il frappa G5660   G2374 à la porte G4440 du vestibule G3814 , et une servante G3686 , nommée G4498 Rhode G4334 , s’approcha G5627   G5219 pour écouter G5658  .
  14 G2532   G1921 Elle reconnut G5631   G5456 la voix G4074 de Pierre G1161  ; et G575 , dans G5479 sa joie G3756 , au lieu G455 d’ouvrir G5656   G4440   G1532 , elle courut G5631   G518 annoncer G5656   G4074 que Pierre G2476 était G5760   G4253 devant G4440 la porte.
  15 G1161   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3105  : Tu es folle G5736   G1161 . Mais G1340 elle affirma G5711   G2192 que la chose était G5721   G3779 ainsi G1161 . (12-16) Et G3004 ils dirent G5707   G2076 : C’est G5748   G846 son G32 ange.
  16 G1161 Cependant G4074 Pierre G1961 continuait G5707   G2925 à frapper G5723   G1161 . G455 Ils ouvrirent G5660   G2532 , et G1839 furent étonnés G5627   G846 de le G1492 voir G5627  .
SE(i) 5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. 6 Y cuando Herodes le había de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, preso con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta, que guardaban la cárcel. 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él. 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba. 12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode, 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.
ReinaValera(i) 5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la iglesia hacía sin cesar oración á Dios por él. 6 Y cuando Herodes le había de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, preso con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta, que guardaban la cárcel. 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; é hiriendo á Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y como pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron á la puerta de hierro que va á la ciudad, la cual se les abrió de suyo: y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él. 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los Judíos que me esperaba. 12 Y habiendo considerado esto, llegó á casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode: 14 La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.
JBS(i) 5 ¶ Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. 6 Y cuando Herodes le había de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, preso con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta, que guardaban la cárcel. 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él. 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba. 12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode, 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.
Albanian(i) 5 Por, ndërsa Pjetrin e ruanin në burg, nga ana e kishës bënin lutje të vazhdueshme te Perëndia për të. 6 Dhe natën, para se ta nxirrte Herodi përpara popullit, Pjetri po flinte në mes dy ushtarëve, i lidhur me dy zinxhirë; dhe rojet para portës ruanin burgun. 7 Dhe ja, një engjëll i Zotit u duk dhe një dritë e ndriçoi qelinë; dhe ai i ra Pjetrit në ijë, e zgjoi duke thënë: ''Çohu shpejt!''. Dhe zinxhirët i ranë nga duart. 8 Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''. 9 Dhe Pjetri, mbasi doli, e ndiqte pa e kuptuar se ç'po i ndodhte me anë të engjëllit ishte e vërtetë; sepse ai pandehte se kishte një vegim. 10 Dhe, si kaluan vendrojën e parë dhe të dytë, arritën te dera e hekurt që të çonte në qytet, dhe ajo u hap përpara tyre vetvetiu; dhe, mbasi dolën, përshkuan një rrugë dhe papritmas engjëlli e la atë. 11 Kur Pjetri erdhi në vete, tha: ''Tani me të vërtetë po e di se Zoti ka dërguar engjëllin e vet dhe më liroi nga duart e Herodit duke e bërë të kotë gjithë atë që priste populli i Judenjve''. 12 Kur e kuptoi situatën, ai u nis për në shtëpinë e Marisë, nënës së Gjonit, të mbiquajtur Mark, ku shumë vëllezër ishin mbledhur dhe po luteshin. 13 Sapo Pjetri i ra derës së hyrjes, një shërbëtore që quhej Rode u afrua me kujdes për të dëgjuar. 14 Dhe, kur njohu zërin e Pjetrit, nga gëzimi nuk e hapi derën, por rendi brenda dhe njoftoi se Pjetri ndodhej para derës. 15 Por ata i thanë: ''Ti flet përçart''. Por ajo pohonte se ashtu ishte. Dhe ata thoshnin: ''Éshtë engjëlli i tij!''. 16 Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën.
RST(i) 5 Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу. 6 Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованныйдвумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. 7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. 8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. 9 Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. 10 Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. 11 Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский. 12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 13 Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. 16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились.
Peshitta(i) 5 ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܨܠܘܬܐ ܐܡܝܢܬܐ ܡܬܩܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܕܬܐ ܚܠܦܘܗܝ ܠܐܠܗܐ ܀ 6 ܘܒܗ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܠܨܦܪܐ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܟܕ ܕܡܟ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܝܬ ܬܪܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܝܢ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܐܚܪܢܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 7 ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܢܘܗܪܐ ܐܙܠܓ ܒܟܠܗ ܒܝܬܐ ܘܕܩܪܗ ܒܓܒܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܥܓܠ ܘܢܦܠ ܫܫܠܬܐ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܘܤܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܤܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 9 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܀ 10 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܕܬܪܬܝܢ ܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܗܘܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܘܥܒܪܘ ܫܘܩܐ ܚܕ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܀ 11 ܗܝܕܝܢ ܐܫܬܘܕܥ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܒܩܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪ ܡܠܐܟܗ ܘܦܠܛܢܝ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܡܢ ܡܕܡ ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܀ 12 ܘܟܕ ܐܤܬܟܠ ܐܬܐ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܡܛܠ ܕܐܚܐ ܤܓܝܐܐ ܬܡܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ ܀ 13 ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ ܀ 14 ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀ 15 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ ܀ 16 ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 ‎فكان بطرس محروسا في السجن. واما الكنيسة فكانت تصير منها صلاة بلجاجة الى الله من اجله 6 ولما كان هيرودس مزمعا ان يقدمه كان بطرس في تلك الليلة نائما بين عسكريين مربوطا بسلسلتين. وكان قدام الباب حراس يحرسون السجن‎. 7 ‎واذا ملاك الرب اقبل ونور اضاء في البيت. فضرب جنب بطرس وايقظه قائلا قم عاجلا. فسقطت السلسلتان من يديه‎. 8 ‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ففعل هكذا. فقال له البس رداءك واتبعني‎. 9 ‎فخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو حقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎. 10 ‎فجازا المحرس الاول والثاني وأتيا الى باب الحديد الذي يؤدي الى المدينة فانفتح لهما من ذاته فخرجا وتقدما زقاقا واحدا وللوقت فارقه الملاك 11 فقال بطرس وهو قد رجع الى نفسه الآن علمت يقينا ان الرب ارسل ملاكه وانقذني من يد هيرودس ومن كل انتظار شعب اليهود‎. 12 ‎ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوحنا الملقب مرقس حيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون‎. 13 ‎فلما قرع بطرس باب الدهليز جاءت جارية اسمها رودا لتسمع‎. 14 ‎فلما عرفت صوت بطرس لم تفتح الباب من الفرح بل ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واقف قدام الباب‎. 15 ‎فقالوا لها انت تهذين. واما هي فكانت تؤكد ان هكذا هو. فقالوا انه ملاكه‎. 16 ‎واما بطرس فلبث يقرع. فلما فتحوا ورأوه اندهشوا‎.
Amharic(i) 5 ጴጥሮስም በወኅኒ ይጠበቅ ነበር፤ ነገር ግን በቤተ ክርስቲያን ስለ እርሱ ወደ እግዚአብሔር ጸሎት አጥብቆ ይደረግ ነበር። 6 ሄሮድስም ሊያወጣው ባሰበ ጊዜ፥ በዚያች ሌሊት ጴጥሮስ በሁለት ሰንሰለት ታስሮ ከሁለት ወታደሮች መካከል ተኝቶ ነበር፤ ጠባቂዎችም በደጁ ፊት ሆነው ወኅኒውን ይጠብቁ ነበር። 7 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ቀረበ በቤትም ውስጥ ብርሃን በራ፤ ጴጥሮስንም ጎድኑን መትቶ አነቃውና። ፈጥነህ ተነሣ አለው። ሰንሰለቶቹም ከእጁ ወደቁ። 8 መልአኩም። ታጠቅና ጫማህን አግባ አለው፥ እንዲሁም አደረገ። 9 ልብስህንም ልበስና ተከተለኝ አለው። ወጥቶም ተከተለው፤ ራእይንም የሚያይ ይመስለው ነበር እንጂ በመልአኩ የሚደረገው ነገር እውነት እንደ ሆነ አላወቀም። 10 የመጀመሪያውንና የሁለተኛውንም ዘብ አልፈው ወደ ከተማ ወደሚያወጣው ወደ ብረቱ መዝጊያ ደረሱ፤ እርሱም አውቆ ተከፈተላቸው፤ ወጥተውም አንዲት ስላች አለፉ ወዲያውም መልአኩ ከእርሱ ተለየ። 11 ጴጥሮስም ወደ ልቡ ተመልሶ። ጌታ መልአኩን ልኮ ከሄሮድስ እጅና የአይሁድ ሕዝብ ይጠብቁት ከነበረው ሁሉ እንደ አዳነኝ አሁን በእውነት አወቅሁ አለ። 12 ባስተዋለም ጊዜ እጅግ ሰዎች ተከማችተው ይጸልዩበት ወደ ነበረው ማርቆስ ወደ ተባለው ወደ ዮሐንስ እናት ወደ ማርያም ቤት መጣ። 13 ጴጥሮስም የደጁን መዝጊያ ባንኳኳ ጊዜ ሮዴ የሚሉአት አንዲት ገረድ ትሰማ ዘንድ ቀረበች፤ 14 የጴጥሮስ ድምፅ መሆኑንም ባወቀች ጊዜ ከደስታዋ የተነሣ ደጁን አልከፈተችም፥ ነገር ግን ወደ ውስጥ ሮጣ ጴጥሮስ በደጅ ፊት ቆሞ እንዳለ አወራች። 15 እነርሱም። አብደሻል አሉአት። እርስዋ ግን እንዲሁ እንደ ሆነ ታስረግጥ ነበር። እነርሱም። መልአኩ ነው አሉ። 16 ጴጥሮስ ግን ማንኳኳቱን አዘወተረ፤ ከፍተውም አዩትና ተገረሙ።
Armenian(i) 5 Ուստի Պետրոս պահուած էր բանտին մէջ, բայց եկեղեցին ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր Աստուծոյ՝ անոր համար: 6 Երբ Հերովդէս պիտի ներկայացնէր զայն դատարանին, այդ օրուան նախորդ գիշերը՝ Պետրոս կը քնանար երկու զինուորներու մէջտեղ՝ կրկին շղթաներով կապուած. իսկ պահապանները կը պահէին բանտը՝ դրան առջեւ: 7 Յանկարծ Տէրոջ հրեշտակը անոր վրայ հասաւ, ու լոյս մը փայլեցաւ տան մէջ: Ապա Պետրոսի կողը խթելով՝ արթնցուց զայն եւ ըսաւ. «Կանգնէ՛ շուտով»: Շղթաները վար ինկան անոր ձեռքերէն, 8 ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»: 9 Ան ալ դուրս ելլելով՝ հետեւեցաւ անոր. բայց չէր գիտեր թէ հրեշտակին կատարածը իրակա՛ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ: 10 Երբ անոնք անցան առաջին ու երկրորդ պահապաններէն, եկան մինչեւ երկաթէ դուռը, որ քաղաքը կը տանէր եւ ինքնիրեն բացուեցաւ անոնց առջեւ: Անկէ դուրս ելլելով՝ փողոց մը անցան, ու հրեշտակը իսկոյն հեռացաւ անկէ: 11 Պետրոս ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. «Հի՛մա ճշմա՛րտապէս գիտեմ թէ Տէրը ղրկեց իր հրեշտակը եւ ազատեց զիս Հերովդէսի ձեռքէն ու Հրեաներու ժողովուրդին ամբողջ ակնկալութենէն»: 12 Եւ գիտակից ըլլալով՝ գնաց Մարկոս մականուանեալ Յովհաննէսի մօր Մարիամի տունը, ուր շատեր համախմբուած կ՚աղօթէին: 13 Երբ բախեց տան դուրսի դուռը, Հռովդէ անունով աղախին մը մօտեցաւ՝ մտիկ ընելու: 14 Ճանչնալով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութենէն չբացաւ դուռը, հապա ներս վազելով՝ լուր տուաւ թէ Պետրոս կայնած է դրան առջեւ: 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խելագարա՛ծ ես»: Բայց ինք կը պնդէր թէ այդպէ՛ս է: Անոնք ալ կ՚ըսէին. «Անոր հրեշտա՛կն է»: 16 Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով:
Basque(i) 5 Pierris bada beguiratzen çutén presoindeguian: baina Eliçác harengatic ardura Iaincoari othoitz eguiten ceraucan. 6 Eta Herodesec hura presentatzeco çuenean, gau hartan lo cetzan Pierris bi gendarmesen artean, bi cadenaz estecatua, eta goardéc borthaitzinean beguiratzen çutén presoindeguia. 7 Eta huná, Iaunaren Ainguerubat ethor cedin, eta arguibatec argui ceçan presoindeguian, eta ioric Pierrisen seihetsa, iratzar ceçan, cioela, Iaiqui adi fitetz, eta eror cequizquión cadenác escuetaric. 8 Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri. 9 Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela. 10 Eta iraganic lehen goardia eta bigarrena, ethor citecen burdinazco borthara, ciuitatera daramanera, cein bere buruz irequi baitzequién, eta ilkiric iragan ceçaten karricabat, eta bertan parti cedin Aingueruä harenganic. 11 Orduan Pierrisec accordaturic erran ceçan, Orain daquit eguiazqui ecen Iaunac igorri vkan duela bere Aingueruä, eta idoqui nauela Herodesen escutic, eta Iuduén populuaren vstecari gucitaric. 12 Eta gauçá consideraturic ethor cedin Maria Ioannesen, icen goiticoz Marc deitzen cenaren amaren etchera, non baitziraden anhitz bilduac eta othoitze eguiten ceudela. 13 Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic. 14 Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela. 15 Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun. 16 Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen.
Bulgarian(i) 5 И така, те пазеха Петър в тъмницата, а църквата беше в постоянна молитва към Бога за него. 6 И през същата нощ, когато Ирод щеше да го изведе, Петър спеше между двама войници, окован с две вериги; и стражари пред вратата пазеха тъмницата. 7 И ето, един Господен ангел застана до него и светлина осия килията; и като побутна Петър отстрани, го събуди и му каза: Ставай бързо! И веригите паднаха от ръцете му. 8 И ангелът му каза: Опаши се и обуй сандалите си. И той направи така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и ме последвай! 9 И Петър излезе и го следваше, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, а си мислеше, че вижда видение. 10 А като преминаха първата и втората стража, дойдоха до желязната порта, която води в града, и тя им се отвори сама; и те излязоха и изминаха една улица, и ангелът веднага се оттегли от него. 11 А когато Петър дойде на себе си, каза: Сега наистина зная, че Господ изпрати ангела Си и ме избави от ръката на Ирод и от всички очаквания на юдейския народ. 12 И като поразмисли, дойде при къщата на Мария, майката на Йоан, който се наричаше и Марк, където мнозина бяха събрани и се молеха. 13 И когато почука на вратичката на портата, една слугиня на име Рода излезе да чуе кой е. 14 И когато позна гласа на Петър, от радост не отвори портата, а се затича и извести, че Петър стои пред портата. 15 А те й казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че е така. Тогава те казаха: Това е неговият ангел. 16 А Петър продължаваше да чука; и когато отвориха, го видяха и се смаяха.
Croatian(i) 5 Petra su dakle čuvali u tamnici, a Crkva se svesrdno moljaše Bogu za njega. 6 One noći kad ga je Herod kanio privesti, spavao je Petar između dva vojnika, okovan dvojim verigama, a stražari pred vratima čuvahu stražu. 7 Kad eto: pojavi se anđeo Gospodnji te svjetlost obasja ćeliju. Anđeo udari Petra u rebra, probudi ga i reče: "Ustaj brzo!" I spadoše mu verige s ruku. 8 Anđeo mu reče: "Opaši se i priveži obuću!" On učini tako. Onda će mu anđeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" 9 Petar izađe, pođe za njim, a nije znao da je zbilja što se događa po anđelu: činilo mu se da gleda viđenje. 10 Prošavši prvu stražu, i drugu, dođoše do željeznih vrata koja vode u grad. Ona im se sama otvore te oni izađu, prođu jednu ulicu, a onda anđeo odjednom odstupi od njega. 11 Petar pak, došavši k sebi, reče: "Sad uistinu znam da je Gospodin poslao anđela svoga i izbavio me iz Herodove ruke i od svega što je očekivao židovski narod." 12 Kad je to uočio, zaputi se kući Marije, majke Ivana nazvanog Marko. Ondje se mnogi bijahu sabrali i molili. 13 Kad Petar pokuca na dvorišna vrata, dođe prisluhnuti sluškinja imenom Ruža. 14 Kad prepozna Petrov glas, od radosti i ne otvori vrata, nego utrča i javi da je Petar pred vratima. 15 Oni joj rekoše: "Mahnitaš!" Ali je ona uporno tvrdila da je tako. Nato će oni: "Bit će njegov anđeo!" 16 Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe.
BKR(i) 5 I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve. 6 A když jej již vyvésti měl Herodes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán jsa dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře. 7 A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho. 8 Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou. 9 I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl. 10 A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho. 11 Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského. 12 A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se. 13 A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé. 14 A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. 15 A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. 16 Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se.
Danish(i) 5 Saa blev da Peter bevogtet i Fængslet; men der skete af Menigheden ivrig Bøn til Gud for ham. 6 Men der Herodes vilde føre ham frem, sov Peter i den samme Nat imellem to Stridsmænd, bunden med to Lænker, og Vagten for Døren tog vare paa Fængslet. 7 Og see, Herrens Engel stod for ham, og et Lys skinnede i Fængslet; men han slog Peter paa Siden og vakte ham op og sagde: staa hastig op! og Lænkerne faldt ham af Hænderne. 8 Og Englen sagde til ham: bind op om dig og paabind dine Saaler. Men han gjorde saa. Og han sagde til ham: Kast din Kjortel om dig og følg mig. 9 Og han gik ud og fulgte ham og vidste ikke, at det, som skete ved Englen var virkeligt, men meente, at han saae et Syn. 10 Men de gik igjennem den første og anden Vagt og kom til den Jernport, ad hvilken man gaaer til Staden; denne oplodes af sig selv for dem, og de kom ud og gik en Gade frem, og strax skiltes Englen fra ham. 11 Og der Peter kom til sig selv, sagde han: nu veed jeg i Sandhed, at Herren udsendte sin Engel og udfriede mig fra Herodes' Haand og fra alt det jødiske Folks Forventelse. 12 Og som han besindede sig, kom han for Marias Huus, som var Moder til Johannes ved Tilnavn Marcus, hvor Mange vare forsamlede og bade. 13 Men da Peter bankede paa Forstuens Dør, kom en Pige, ved Navn Rhode, frem for at høre, hvo der var. 14 Og da hun kjendte Peters Røst, abbnede hun af Glæde ikke Døren, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod for Døren. 15 Da sagde de til hende: du raser. Men hun stod fast derpaa, at det var saaledes. Men de sagde: det er hans Engel. 16 Men Peter blev ved at banke paa, og der de lode op, saae de ham og bleve saare forfærdede.
CUV(i) 5 於 是 彼 得 被 囚 在 監 裡 ; 教 會 卻 為 他 切 切 的 禱 告 神 。 6 希 律 將 要 提 他 出 來 的 前 一 夜 , 彼 得 被 兩 條 鐵 鍊 鎖 著 , 睡 在 兩 個 兵 丁 當 中 ; 看 守 的 人 也 在 門 外 看 守 。 7 忽 然 , 有 主 的 一 個 使 者 站 在 旁 邊 , 屋 裡 有 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 說 : 快 快 起 來 ! 那 鐵 鍊 就 從 他 手 上 脫 落 下 來 。 8 天 使 對 他 說 : 束 上 帶 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 樣 做 。 天 使 又 說 : 披 上 外 衣 , 跟 著 我 來 。 9 彼 得 就 出 來 跟 著 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 當 見 了 異 象 。 10 過 了 第 一 層 第 二 層 監 牢 , 就 來 到 臨 街 的 鐵 門 , 那 門 自 己 開 了 。 他 們 出 來 , 走 過 一 條 街 , 天 使 便 離 開 他 去 了 。 11 彼 得 醒 悟 過 來 , 說 : 我 現 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脫 離 希 律 的 手 和 猶 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。 12 想 了 一 想 , 就 往 那 稱 呼 馬 可 的 約 翰 、 他 母 親 馬 利 亞 家 去 , 在 那 裡 有 好 些 人 聚 集 禱 告 。 13 彼 得 敲 外 門 , 有 一 個 使 女 , 名 叫 羅 大 , 出 來 探 聽 , 14 聽 得 是 彼 得 的 聲 音 , 就 歡 喜 的 顧 不 得 開 門 , 跑 進 去 告 訴 眾 人 說 : 彼 得 站 在 門 外 。 15 他 們 說 : 你 是 瘋 了 ! 使 女 極 力 的 說 : 真 是 他 ! 他 們 說 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 門 。 他 們 開 了 門 , 看 見 他 , 就 甚 驚 奇 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3767 G4074 於是 G4074 彼得 G5083 被囚 G1722 G5438 監裡 G1577 ;教會 G1161 G5228 G846 G2258 G1096 G1618 切切的 G4335 禱告 G2316 神。
  6 G2264 希律 G3195 將要 G4254 G846 G1565 出來的前一 G3571 G4074 ,彼得 G1417 被兩條 G254 鐵鍊 G1210 鎖著 G2258 G2837 ,睡 G1417 在兩個 G4757 兵丁 G3342 當中 G5441 ;看守的人 G2374 也在門 G4253 G5083 看守。
  7 G2962 忽然,有主 G32 的一個使者 G2186 站在 G3612 旁邊,屋 G1722 G5457 有光 G2989 照耀 G3960 ,天使拍 G4074 彼得 G4125 的肋旁 G1453 ,拍醒 G846 了他 G3004 ,說 G1722 G5034 :快快 G450 起來 G254 !那鐵鍊 G2532 G1537 G846 G5495 手上 G1601 脫落下來。
  8 G32 天使 G4314 G846 G2036 G4024 :束上帶子 G5265 ,穿上 G4547 G1161 。他就 G3779 那樣 G4160 G2532 。天使又 G3004 G4016 :披上 G2440 外衣 G190 ,跟著 G3427 我來。
  9 G2532 彼得就 G1831 出來 G190 跟著 G846 G3756 ,不 G1492 知道 G32 天使 G1096 所做 G2076 G227 真的 G1380 ,只當 G991 見了 G3705 異象。
  10 G1330 過了 G4413 第一 G1208 層第二 G5438 層監牢 G2064 ,就來 G1909 G5342 G1519 G4172 G4603 的鐵 G4439 G3748 ,那 G844 門自己 G455 開了 G846 。他們 G1831 出來 G4281 ,走過 G3391 一條 G4505 G32 ,天使 G2532 G2112 便 G868 G575 離開 G846 他去了。
  11 G4074 彼得 G1096 G1722 G1438 醒悟過來 G2036 ,說 G3568 :我現在 G230 G1492 知道 G2962 G1821 差遣 G846 他的 G32 使者 G1807 ,救 G3165 G1537 脫離 G2264 希律 G5495 的手 G2532 G2453 猶太 G2992 百姓 G3956 一切 G4329 所盼望的。
  12 G4894 想了一想 G1909 ,就往 G1941 那稱呼 G3138 馬可 G2491 的約翰 G3384 、他母親 G3137 馬利亞 G3614 G2064 G3757 ,在那裡 G2425 有好些人 G4867 聚集 G2532 G4336 禱告。
  13 G4074 彼得 G2925 G2374 G4440 外門 G3814 ,有一個使女 G3686 ,名叫 G4498 羅大 G4334 ,出來 G5219 探聽,
  14 G1921 聽得 G4074 是彼得 G5456 的聲音 G5479 ,就歡喜 G455 的顧不得 G455 G4440 G1532 ,跑進去 G518 告訴 G4074 眾人說:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他們說 G3105 :你是瘋了 G1340 !使女極力的說 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他們說 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲門 G455 。他們開了 G1492 門,看見 G846 G2532 ,就 G1839 甚驚奇。
CUVS(i) 5 于 是 彼 得 被 囚 在 监 里 ; 教 会 却 为 他 切 切 的 祷 告 神 。 6 希 律 将 要 提 他 出 来 的 前 一 夜 , 彼 得 被 两 条 铁 鍊 锁 着 , 睡 在 两 个 兵 丁 当 中 ; 看 守 的 人 也 在 门 外 看 守 。 7 忽 然 , 冇 主 的 一 个 使 者 站 在 旁 边 , 屋 里 冇 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 说 : 快 快 起 来 ! 那 铁 鍊 就 从 他 手 上 脱 落 下 来 。 8 天 使 对 他 说 : 束 上 带 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 样 做 。 天 使 又 说 : 披 上 外 衣 , 跟 着 我 来 。 9 彼 得 就 出 来 跟 着 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 当 见 了 异 象 。 10 过 了 第 一 层 第 二 层 监 牢 , 就 来 到 临 街 的 铁 门 , 那 门 自 己 幵 了 。 他 们 出 来 , 走 过 一 条 街 , 天 使 便 离 幵 他 去 了 。 11 彼 得 醒 悟 过 来 , 说 : 我 现 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脱 离 希 律 的 手 和 犹 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。 12 想 了 一 想 , 就 往 那 称 呼 马 可 的 约 翰 、 他 母 亲 马 利 亚 家 去 , 在 那 里 冇 好 些 人 聚 集 祷 告 。 13 彼 得 敲 外 门 , 冇 一 个 使 女 , 名 叫 罗 大 , 出 来 探 听 , 14 听 得 是 彼 得 的 声 音 , 就 欢 喜 的 顾 不 得 幵 门 , 跑 进 去 告 诉 众 人 说 : 彼 得 站 在 门 外 。 15 他 们 说 : 你 是 疯 了 ! 使 女 极 力 的 说 : 真 是 他 ! 他 们 说 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 门 。 他 们 幵 了 门 , 看 见 他 , 就 甚 惊 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3767 G4074 于是 G4074 彼得 G5083 被囚 G1722 G5438 监里 G1577 ;教会 G1161 G5228 G846 G2258 G1096 G1618 切切的 G4335 祷告 G2316 神。
  6 G2264 希律 G3195 将要 G4254 G846 G1565 出来的前一 G3571 G4074 ,彼得 G1417 被两条 G254 铁鍊 G1210 锁着 G2258 G2837 ,睡 G1417 在两个 G4757 兵丁 G3342 当中 G5441 ;看守的人 G2374 也在门 G4253 G5083 看守。
  7 G2962 忽然,有主 G32 的一个使者 G2186 站在 G3612 旁边,屋 G1722 G5457 有光 G2989 照耀 G3960 ,天使拍 G4074 彼得 G4125 的肋旁 G1453 ,拍醒 G846 了他 G3004 ,说 G1722 G5034 :快快 G450 起来 G254 !那铁鍊 G2532 G1537 G846 G5495 手上 G1601 脱落下来。
  8 G32 天使 G4314 G846 G2036 G4024 :束上带子 G5265 ,穿上 G4547 G1161 。他就 G3779 那样 G4160 G2532 。天使又 G3004 G4016 :披上 G2440 外衣 G190 ,跟着 G3427 我来。
  9 G2532 彼得就 G1831 出来 G190 跟着 G846 G3756 ,不 G1492 知道 G32 天使 G1096 所做 G2076 G227 真的 G1380 ,只当 G991 见了 G3705 异象。
  10 G1330 过了 G4413 第一 G1208 层第二 G5438 层监牢 G2064 ,就来 G1909 G5342 G1519 G4172 G4603 的铁 G4439 G3748 ,那 G844 门自己 G455 开了 G846 。他们 G1831 出来 G4281 ,走过 G3391 一条 G4505 G32 ,天使 G2532 G2112 便 G868 G575 离开 G846 他去了。
  11 G4074 彼得 G1096 G1722 G1438 醒悟过来 G2036 ,说 G3568 :我现在 G230 G1492 知道 G2962 G1821 差遣 G846 他的 G32 使者 G1807 ,救 G3165 G1537 脱离 G2264 希律 G5495 的手 G2532 G2453 犹太 G2992 百姓 G3956 一切 G4329 所盼望的。
  12 G4894 想了一想 G1909 ,就往 G1941 那称呼 G3138 马可 G2491 的约翰 G3384 、他母亲 G3137 马利亚 G3614 G2064 G3757 ,在那里 G2425 有好些人 G4867 聚集 G2532 G4336 祷告。
  13 G4074 彼得 G2925 G2374 G4440 外门 G3814 ,有一个使女 G3686 ,名叫 G4498 罗大 G4334 ,出来 G5219 探听,
  14 G1921 听得 G4074 是彼得 G5456 的声音 G5479 ,就欢喜 G455 的顾不得 G455 G4440 G1532 ,跑进去 G518 告诉 G4074 众人说:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他们说 G3105 :你是疯了 G1340 !使女极力的说 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他们说 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲门 G455 。他们开了 G1492 门,看见 G846 G2532 ,就 G1839 甚惊奇。
Esperanto(i) 5 Tial Petro estis gardata en la malliberejo; sed pregxo por li estis fervore farata de la eklezio al Dio. 6 Kaj kiam Herodo intencis elkonduki lin, en tiu sama nokto Petro dormis inter du soldatoj, ligite per du katenoj; kaj gardistoj antaux la pordoj gardis la malliberejon. 7 Kaj jen apudstaris angxelo de la Eternulo, kaj lumo ekbrilis en la cxambro; kaj li frapis la flankon de Petro, kaj vekis lin, dirante:Levigxu rapide. Kaj liaj katenoj defalis de liaj manoj. 8 Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min. 9 Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas vizion. 10 Kaj trapasinte la unuan postenon kaj la duan, ili venis al la fera pordego, kiu kondukas en la urbon; kaj gxi malfermigxis al ili propramove; kaj ili eliris, kaj pasis lauxlonge de unu strato; kaj la angxelo tuj foriris de li. 11 Kaj Petro, rekonsciigxinte, diris:Nun mi certe scias, ke la Eternulo elsendis Sian angxelon kaj liberigis min el la mano de Herodo kaj el la tuta atendado de la popolo Juda. 12 Kaj pripensinte, li venis al la domo de Maria, la patrino de Johano, alnomata Marko, kie estis multaj kunvenintaj kaj pregxantaj. 13 Kaj kiam li frapis cxe la pordo de la pordego, venis knabino nomata Roda, por auxskulti, 14 kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux la pordego. 15 Kaj oni diris al sxi:Vi frenezas. Sed sxi persiste certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris:GXi estas lia angxelo. 16 Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis.
Estonian(i) 5 Nii peeti siis Peetrust vangis, aga kogudus tegi väsimata palvet Jumala poole tema eest. 6 Aga kui Heroodes tahtis teda tuua kohtu ette, magas Peetrus sel ööl kahe sõjamehe vahel kahe ahelaga seotult, ja vahid ukse ees valvasid vangihoonet. 7 Ja vaata, Issanda Ingel seisis seal ja valgus paistis seal toas! Ja Ingel tõukas Peetruse külge, äratas ta üles ning ütles: "Tõuse usinasti üles!" Ja ta ahelad langesid käte ümbert maha. 8 Ja Ingel ütles talle: "Pane vöö vööle ja kingad jalga!" Tema tegi nõnda. Veel ta ütles talle: "Pane kuub selga ja tule mu järel!" 9 Ja ta tuli välja ja läks ta järele ega teadnud, et on ilmsi see, mis sünnib ingli kaudu, vaid mõtles nägevat nägemust. 10 Aga kui nad jõudsid mööda esimesest ja teisest vahist, tulid nad raudvärava ette, mis viis linna. See läks iseenesest neile lahti ja nad tulid välja ja läksid edasi üht tänavat mööda. Ja Ingel lahkus äkitselt temast. 11 Kui siis Peetrus teadlikuks sai, ütles ta: "Nüüd ma tean tõesti, et Issand on läkitanud Oma Ingli ja on mind päästnud Heroodese käest ja kõigest, mida juuda rahvas ootas!" 12 Ja märgates, kus ta on, tuli ta Maarja, Johannese, teise nimega Markuse ema maja juurde, kuhu mitmed olid kokku tulnud palvetama. 13 Ent kui Peetrus koputas jalgväravale, tuli tüdruk, nimega Roode, välja kuulatama. 14 Kui ta Peetruse hääle ära tundis, ei teinud ta väravat lahti rõõmu pärast, vaid jooksis sisse ja teatas, et Peetrus värava taga seisvat. 15 Nemad ütlesid talle: "Sa jampsid!" Aga tema tunnistas kindlasti, et see on nõnda. Nad ütlesid: "See on tema Ingel!" 16 Aga Peetrus jäi veel koputama. Ja kui nad avasid, nägid nad teda ja ehmusid.
Finnish(i) 5 Niin Pietari pidettiin tornissa; mutta seurakunnassa tapahtuivat rukoukset hartaasti hänen edestänsä Jumalan tykö. 6 Ja kuin Herodes tahtoi hänen ottaa edes, makasi Pietari sinä yönä kahden sotamiehen vaiheella, sidottuna kaksilla kahleilla, ja vartiat oven edessä vartioitsivat tornia. 7 Ja katso, Herran enkeli seisoi hänen tykönänsä ja kirkkaus paisti huoneessa, lykkäsi Pietaria kylkeen, herätti hänen ja sanoi: nouse nopiasti. Ja kahleet putosivat hänen käsistänsä. 8 Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua. 9 Ja hän meni ulos ja seurasi häntä, eikä tietänyt sitä todeksi, mitä enkeliltä tehtiin, vaan luuli näyn näkevänsä. 10 Mutta kuin he menivät ensimäisen ja toisen vartion lävitse, ja tulivat rautaiseen porttiin, joka vie kaupunkiin, niin se aukeni heille itsestänsä; ja he menivät siitä ulos, käyden katua myöten, ja kohta erkani enkeli hänestä. 11 Ja kuin Pietari tointui entisellensä, sanoi hän: nyt minä totisesti tiedän, että Herra on enkelinsä lähettänyt, ja minun Herodeksen käsistä päästänyt ja kaikesta Juudan kansan toivosta. 12 Ja kuin hän tätä ajatellut oli, tuli hän Marian, Johanneksen äidin, huoneen tykö, joka Markukseksi kutsuttiin, jossa monta oli koossa, ja rukoilivat. 13 Mutta kuin Pietari porstuan oveen kolkutti, tuli piika, Roode nimeltä, kuultelemaan. 14 Ja kuin hän Pietartin äänen tunsi, ei hän ovea ilon tähden avannutkaan, vaan juoksi sisälle ja ilmoitti heille Pietarin porstuan edessä seisovan. 15 Niin he sanoivat hänelle: oletkos hullu? Vaan hän sanoi totisesti niin olevan. Niin he sanoivat: se on hänen enkelinsä. 16 Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät.
FinnishPR(i) 5 Niin pidettiin siis Pietaria vankeudessa; mutta seurakunta rukoili lakkaamatta Jumalaa hänen edestänsä. 6 Ja yöllä sitä päivää vasten, jona Herodeksella oli aikomus viedä hänet oikeuden eteen, Pietari nukkui kahden sotamiehen välissä, sidottuna kaksilla kahleilla; ja vartijat vartioitsivat oven edessä vankilaa. 7 Ja katso, hänen edessään seisoi Herran enkeli, ja huoneessa loisti valo, ja enkeli sysäsi Pietaria kylkeen ja herätti hänet sanoen: "Nouse nopeasti!" Ja kahleet putosivat hänen käsistään. 8 Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua". 9 Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn. 10 Ja he kulkivat läpi ensimmäisen vartion ja toisen ja tulivat rautaportille, joka vei kaupunkiin. Se aukeni heille itsestään, ja he menivät ulos ja kulkivat eteenpäin muutamaa katua; ja yhtäkkiä enkeli erkani hänestä. 11 Kun Pietari tointui, sanoi hän: "Nyt minä totisesti tiedän, että Herra on lähettänyt enkelinsä ja pelastanut minut Herodeksen käsistä ja kaikesta, mitä Juudan kansa odotti". 12 Ja päästyään siitä selville hän kulki kohti Marian, Johanneksen äidin, taloa, sen Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin. Siellä oli monta koolla rukoilemassa. 13 Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan; 14 ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana. 15 He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä". 16 Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät.
Georgian(i) 5 და პეტრე ცვულ იყო საპყრობილესა მას შინა. ხოლო ლოცვაჲ გულს-მოდგინედ იყოფოდა ეკლესიათა მიერ ღმრთისა მიმართ მისთჳს. 6 რაჟამს უკუე ეგულებოდა ჰეროდეს გამოყვანებად და მიცემად ჴელთა მათთა, მას ღამესა ეძინა პეტრეს შორის ორთა ერისაგანთა, შეკრულსა ჯაჭჳთა მრჩობლითა, და მჴუმილნი იგი წინაშე კართა სცვიდეს საპყრობილესა მას. 7 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ზედა მოადგა, და ნათელი გამობრწყინდა სახლსა მას შინა, და სცა გუერდსა პეტრესსა, და განაღჳძა იგი და ჰრქუა მას: აღდეგ ადრე. და დასცჳვეს ჯაჭუნი იგი ჴელთაგან მისთა. 8 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: მოირტყ და შეისხენ სანდალნი შენნი. და მან ყო ეგრეთ. და ჰრქუა მას: შეიმოსე სამოსელი შენი და შემომიდეგ მე. 9 და განვიდა და შეუდგა მას, და არა უწყოდა, ვითარმედ ჭეშმარიტ არს, რომელი-იგი იყო ანგელოზისა მისგან; ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ ჩუენებასა იხილავს. 10 და ვითარ განვლეს მათ პირველი საჴუმილავი და მეორე, მიიწინეს იგინი ბჭეთა მათ რკინისათა, რომელი შევიდოდა ქალაქად, რომელცა-იგი თჳთ განეღო მათ. და ვითარცა განვლეს იგი, წარვლეს უბანი ერთი, და მეყსეულად განეშორა მისგან ანგელოზი იგი. 11 და პეტრე მოეგო გონებასა თჳსსა და თქუა: აწ უწყი ჭეშმარიტად, რამეთუ მოავლინა ღმერთმან ანგელოზი თჳსი და განმარინა მე ჴელთაგან ჰეროდესთა და ყოვლისაგან მოლოდებისა ერისა მის ჰურიათაჲსა. 12 გულსა მოეგონა და მივიდა სახლსა მარიამისსა, დედისა მის იოვანესსა, რომელსა ერქუა მარკოს, სადა-იგი იყვნეს მრავალნი შეკრებულ და ილოცვიდეს. 13 და ვითარცა ჰრეკა პეტრე კარსა ბჭისასა, გამოვიდა მჴევალი ერთი სმენად, რომელსა სახელი ერქუა როდი. 14 და ვითარცა იცნა ჴმაჲ იგი პეტრესი, სიხარულითა არა განუღო მას კარი, არამედ შინა შერბიოდა და უთხრა, ვითარმედ: პეტრე კართა ზედა დგას. 15 ხოლო მათ ჰრქუეს: ჰბორგი. და იგი დაამტკიცებდა, ვითარმედ: ესრეთ არს. ხოლო იგინი იტყოდეს, ვითარმედ: ანგელოზი მისი არს. 16 და პეტრე ჰრეკდა კარსა მას ზედაჲს-ზედა. ხოლო გან-რაჲ-უღეს, იხილეს იგი და განჰკრთეს.
Haitian(i) 5 Pyè te anba gwo siveyans nan prizon an. Men, manm legliz yo t'ap lapriyè Bondye pou li san rete. 6 Lavèy jou pou Ewòd ta mennen Pyè konparèt devan pèp la, nan mitan lannwit Pyè t'ap dòmi ak de sòlda, yonn sou chak kote li. Yo te mare l' ak de chenn. Epi te gen gad devan pòt la ki t'ap veye prizon an. 7 Yon zanj Bondye rete konsa li parèt, yon limyè klere tout kacho a. Zanj lan manyen Pyè bò kòt, li souke l', li di li: Leve vit. Chenn ki te mare men l' yo tonbe. 8 Zanj lan di li: Mete sentiwon ou, mare sapat ou. Pyè fè tou sa. Zanj lan di l' ankò: Mete gwo rad ou sou ou, swiv mwen. 9 Pyè swiv zanj lan, li mache soti nan kacho a. Li pa t' kwè sa zanj Bondye a t'ap fè a se te vre. Li te kwè se reve l' t'ap reve. 10 Yo pase premye pòs gad la, yo pase dezyèm pòs la, yo rive bò pòtay an fè ki bay sou lavil la. Pòtay la louvri pou kont li devan yo. Yo soti, yo pran lari. Menm lè a, zanj lan kite Pyè. 11 Se lè sa a Pyè vin konprann sak te rive li a. Li di: Koulye a, mwen wè se tout bon. Bondye voye zanj li delivre m' anba men Ewòd. Li sove m' anba tout bagay pèp jwif la t'ap pare pou mwen an. 12 Lè l' vin konprann sitiyasyon an, li ale dwat kay Mari, manman Jan, ki te gen yon ti non Mak. Te gen anpil moun sanble la, yo t'ap lapriyè. 13 Pyè frape nan pòt devan an. Yon sèvant yo rele Wòd vin reponn. 14 Li rekonèt vwa Pyè. Li te sitèlman kontan, li pa louvri pòt la, li kouri antre al di moun yo: Men Pyè deyò a wi. 15 Yo di li: Gen lè ou pèdi tèt ou? Men, li te kenbe sa l' te di a se vre. Lè sa a, yo di li: Se dwe bonnanj li. 16 Men, Pyè t'ap frape pi rèd toujou. Lè yo louvri pòt la, yo wè l', yo pa t' manke sezi.
Hungarian(i) 5 Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette. 6 Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt. 7 És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl. 8 És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem! 9 És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát. 10 Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle. 11 És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától. 12 És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala. 13 És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék: 14 És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt. 15 Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az. 16 Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának.
Indonesian(i) 5 Jadi Petrus ditahan di penjara; tetapi anggota-anggota jemaat terus saja berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Tuhan untuk Petrus. 6 Pada malam sebelum Herodes akan menghadapkan Petrus kepada umum, Petrus tidur terikat dengan dua belenggu di antara dua tentara pengawal. Di pintu penjara, pengawal-pengawal lain juga sedang menjaga penjara. 7 Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan suatu cahaya bersinar di dalam kamar penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus sampai ia bangun. Lalu malaikat itu berkata, "Hai, cepat bangun!" Saat itu juga jatuhlah rantai besi dari tangan Petrus. 8 Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya." 9 Maka Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak menyadari bahwa apa yang sedang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus mengira itu hanya suatu penglihatan. 10 Pada waktu mereka sudah melewati tempat penjagaan pertama dan kedua, mereka sampai ke pintu besi, yang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar dan berjalan melalui suatu lorong. Tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus. 11 Sesudah itu barulah Petrus sadar akan apa yang telah terjadi padanya, lalu ia berkata, "Sekarang saya tahu bahwa Tuhan benar-benar sudah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan saya dari kuasa Herodes dan dari segala sesuatu yang akan dilakukan oleh bangsa Yahudi kepada saya." 12 Sesudah menyadari keadaan itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan sedang berdoa. 13 Petrus mengetuk pintu luar, lalu seorang pelayan wanita bernama Rode, datang untuk membuka pintu. 14 Langsung ia mengenal suara Petrus. Karena gembiranya, ia cepat-cepat masuk kembali tanpa membuka pintu, lalu memberitahukan kepada orang-orang di situ bahwa Petrus ada di luar. 15 "Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!" 16 Sementara itu Petrus terus saja mengetuk pintu. Maka ketika mereka membuka pintu, dan melihat Petrus, mereka heran sekali.
Italian(i) 5 Pietro adunque era guardato nella prigione; ma continue orazioni erano fatte della chiesa per lui a Dio. 6 Or la notte avanti che Erode ne facesse un pubblico spettacolo, Pietro dormiva in mezzo di due soldati, legato di due catene; e le guardie davanti alla porta guardavano la prigione. 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, ed una luce risplendè nella casa; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Levati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani. 8 E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami. 9 Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione. 10 Ora, com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che conduce alla città, la qual da sè stessa si aperse loro; ed essendo usciti, passarono una strada, e in quello stante l’angelo si dipartì da lui. 11 E Pietro, ritornato in sè, disse: Ora per certo conosco, che il Signore ha mandato il suo angelo, e mi ha liberato di man d’Erode, e di tutta l’aspettazion del popolo de’ Guidei. 12 E considerando la cosa, venne in casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, ove molti fratelli erano raunati, ed oravano. 13 Ed avendo Pietro picchiato all’uscio dell’antiporto, una fanticella, chiamata per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare. 14 E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto. 15 Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo. 16 Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono.
ItalianRiveduta(i) 5 Pietro dunque era custodito nella prigione; ma fervide preghiere eran fatte dalla chiesa a Dio per lui. 6 Or quando Erode stava per farlo comparire, la notte prima, Pietro stava dormendo in mezzo a due soldati, legato con due catene; e le guardie davanti alla porta custodivano la prigione. 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, e una luce risplendé nella cella; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Lèvati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani. 8 E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi. 9 Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che fosse vero quel che avveniva per mezzo dell’angelo, ma pensando di avere una visione. 10 Or com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che mette in città, la quale si aperse loro da sé; ed essendo usciti, s’inoltrarono per una strada: e in quell’istante l’angelo si partì da lui. 11 E Pietro, rientrato in sé, disse: Ora conosco per certo che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha liberato dalla mano di Erode e da tutta l’aspettazione del popolo dei Giudei. 12 E considerando la cosa, venne alla casa di Maria, madre di Giovanni soprannominato Marco, dove molti fratelli stavano raunati e pregavano. 13 E avendo Pietro picchiato all’uscio del vestibolo, una serva, chiamata Rode venne ad ascoltare; 14 e riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aprì l’uscio, ma corse dentro ad annunziare che Pietro stava davanti alla porta. 15 E quelli le dissero: Tu sei pazza! Ma ella asseverava che era così. Ed essi dicevano: E’ il suo angelo. 16 Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono.
Japanese(i) 5 かくてペテロは獄のなかに因はれ、教會は熱心に彼のために神に祈をなせり。 6 ヘロデこれを曳き出さんとする其の前の夜、ペテロは二つの鏈にて繋がれ、二人の兵卒のあひだに睡り、番兵らは門口にゐて獄を守りたるに、 7 視よ、主の使ペテロの傍らに立ちて、光明室内にかがやく。御使かれの脇をたたき、覺していふ『疾く起きよ』かくて鏈その手より落ちたり。 8 御使いふ『帶をしめ、鞋をはけ』彼その如く爲たれば、又いふ『上衣をまとひて我に從へ』 9 ペテロ出でて隨ひしが、御使のする事の眞なるを知らず、幻影を見るならんと思ふ。 10 かくて第一・第二の警固を過ぎて町に入るところの鐵の門に到れば、門おのづから彼等のために開け、相共にいでて一つの街を過ぎしとき、直ちに御使はなれたり。 11 ペテロ我に反りて言ふ『われ今まことに知る、主その使を遣して、ヘロデの手およびユダヤの民の凡て思ひ設けし事より、我を救ひ出し給ひしを』 12 斯く悟りてマルコと稱ふるヨハネの母マリヤの家に往きしが、其處には數多のもの集りて祈りゐたり。 13 ペテロ門の戸を叩きたれば、ロダといふ婢女ききに出できたり、 14 ペテロの聲なるを知りて、勸喜のあまりに門を開けずして走り入り、ペテロの門の前に立てることを告げたれば、 15 彼ら『なんぢは氣狂へり』と言ふ。然れどロダは夫なりと言張る。かれら言ふ『それはペテロの御使ならん』 16 然るにペテロなほ叩きて止まざれば、かれら門をひらき之を見て驚けり。
Kabyle(i) 5 Butṛus ihi yella di lḥebs; ma ț-țajmaɛt n watmaten tezga di tẓallit, tdeɛɛu fell-as ɣer Sidi Ṛebbi. 6 Iḍ-nni uqbel a t-icaṛeɛ Hiṛudus, Butṛus ițwarzen s snat snasel, yella iṭṭes ger sin iɛeskṛiwen, wiyaḍ ɛussen tawwurt n lḥebs. 7 Taswiɛt kan, ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d; yiwet n tafat tameqqrant tceɛceɛ-ed di lḥebs-nni. Lmelk-nni yennul idis n Buṭrus, issendekwal-it-id yenna-yas : Ɣiwel Kker! Imiren kan, qqeṛsent snasel-nni ɣlint-ed seg ifassen-is. 8 Lmelk-nni yenna-yas : Els-ed arkasen-ik tbeggseḍ ɣef yiman-ik! Buṭrus ixdem akken i s-d-yenna, lmelk yenna-yas-d daɣen : Sburr-ed abeṛnus-ik tettebɛeḍ-iyi-d! 9 Butṛus ikker itbeɛ-it; ur ifaq ara belli lmelk nni ț-țideț iḍheṛ-as-ed, inwa d aweḥḥi n Sidi Ṛebbi. 10 Ɛeddan zdat tɛessast tamezwarut, rnan tis snat, wwḍen ɣer tewwurt n wuzzal yessufuɣen ɣer temdint, teldi weḥd-es; ffɣen ɛeddan deg yiwet n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger wallen n Buṭrus. 11 Mi d-yufa iman-is di beṛṛa, ifaq belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk-is, isellek-it-id seg-ufus n Hiṛudus akk-d lbaṭel i bɣan a s-t xedmen wat Isṛail. 12 Mi gefhem lḥala i deg yella, ikker iṛuḥ ɣer wexxam n Meryem yemma-s n Yuḥenna iwumi qqaṛen daɣen Maṛqus, nnejmaɛen dinna waṭas n watmaten, deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 13 Mi gesqeṛbeb di tewwurt n beṛṛa, tusa-d yiwet n tqeddact isem-is Rudya, tqeṛṛeb ɣer tewwurt aț-țesmeḥses; 14 mi teɛqel taɣect n Buṭrus, di lfeṛḥ-nni i deg tella ur teldi ara tawwurt, tuzzel aț-țissiweḍ lexbaṛ belli Butṛus atan ibedd zdat tewwurt. 15 Nnan-as : Waqila iffeɣ-ikem leɛqel! Lameɛna teṭṭef deg wayen i d tenna. 16 Nnan-as : Ahat d lexyal-is ihi! Llan țemsteqsayen, ma d Butṛus mazal-it isqeṛbub-ed; mi d-ldin tawwurt wehmen mi t-walan.
Korean(i) 5 이에 베드로는 옥에 갇혔고 교회는 그를 위하여 간절히 하나님께 빌더라 6 헤롯이 잡아 내려고 하는 그 전날 밤에 베드로가 두 군사 틈에서 두 쇠사슬에 매여 누워 자는데 파수군들이 문 밖에서 옥을 지키더니 7 홀연히 주의 사자가 곁에 서매 옥중에 광채가 조요하며 또 베드로의 옆구리를 쳐 깨워 가로되 `급히 일어나라' 하니 쇠사슬이 그 손에서 벗어지더라 8 천사가 가로되 `띠를 띠고 신을 들메라' 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 `겉옷을 입고 따라 오라' 한대 9 베드로가 나와서 따라갈새 천사의 하는 것이 참인 줄 알지 못하고 환상을 보는가 하니라 10 이에 첫째와 둘째 파수를 지나 성으로 통한 쇠문에 이르니 문이 절로 열리는지라 나와 한 거리를 지나매 천사가 곧 떠나더라 11 이에 베드로가 정신이 나서 가로되 `내가 이제야 참으로 주께서 그의 천사를 보내어 나를 헤롯의 손과 유대 백성의 모든 기대에서 벗어나게 하신 줄 알겠노라' 하여 12 깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도하더라 13 베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가 14 베드로의 음성인 줄 알고 기뻐하여 문을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 `베드로가 대문 밖에 섰더라' 하니 15 저희가 말하되 `네가 미쳤다' 하나 계집아이는 힘써 말하되 `참말이라' 하니 저희가 말하되 `그러면 그의 천사라' 하더라 16 베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라
Latvian(i) 5 Un Pēteris tika turēts cietumā, bet Baznīca lūdza Dievu par viņu bez mitēšanās. 6 Bet tanī pat naktī, kad Herods gribēja viņu aizvest, Pēteris divām važām sasiets, gulēja starp diviem kareivjiem, un sargi pie durvīm sargāja cietumu. 7 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās, un gaisma atspīdēja telpā. Viņš sita Pēterim sānos, uzmodināja to un sacīja: Celies žigli! Un važas nokrita no viņa rokām. 8 Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man! 9 Un izgājis viņš tam sekoja un nezināja, ka tas, ko eņģelis darīja, ir īstenība, bet domāja, ka viņš redz parādību. 10 Bet viņi, pagājuši garām pirmajai un otrajai sardzei, nonāca pie dzelzs vārtiem, kas veda pilsētā. Tie atvērās paši no sevis. Un izgājuši viņi nogāja vienu ielu, un eņģelis tūdaļ aizgāja no viņa. 11 Un Pēteris atjēdzies sacīja: Tagad es tiešām zinu, ka Kungs sūtījis savu eņģeli un izglābis mani no Heroda rokām un no visa, ko jūdu tauta gaidīja. 12 Un apskatījies viņš aizgāja Jāņa, tā sauktā Marka, mātes Marijas namā. Tur daudzi bija sapulcējušies un lūdza Dievu. 13 Kad Pēteris pieklauvēja pie sētas vārtiem, tad kalpone, vārdā Rode, iznāca klausīties; 14 Un viņa, Pētera balsi pazinusi, priekā neatvēra durvis, bet ieskrēja iekšā, lai paziņotu, ka Pēteris stāv aiz durvīm. 15 Bet tie sacīja viņai: Tu esi neprātīga. Bet viņa apgalvoja, ka tas tā ir. Tad viņi sacīja: Tas ir viņa eņģelis. 16 Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās.
Lithuanian(i) 5 Taigi Petras buvo uždarytas kalėjime. O bažnyčia nepaliaujamai meldėsi už jį Dievui. 6 Paskutinę naktį prieš Erodui išvedant Petrą, tas, supančiotas dviem grandinėmis, miegojo tarp dviejų kareivių. Prie durų kalėjimą saugojo sargybiniai. 7 Ir štai ten atsirado Viešpaties angelas, ir kamerą nutvieskė šviesa. Jis sudavė Petrui į šoną ir žadindamas tarė: “Kelkis greičiau!” Ir nukrito jam grandinės nuo rankų. 8 Angelas kalbėjo toliau: “Susijuosk ir apsiauk sandalus!” Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: “Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!” 9 Petras išėjo ir sekė paskui jį, nesuvokdamas, kad angelo veiksmai tikri, nes jis tarėsi matąs regėjimą. 10 Praėję pro pirmą ir antrą sargybą, jie prisiartino prie geležinių vartų į miestą, kurie savaime atsidarė. Išėję pro juos, jie leidosi tolyn viena gatve. Staiga šalia ėjęs angelas nuo jo pasitraukė. 11 Petras atsipeikėjęs tarė: “Dabar tikrai žinau, kad Viešpats atsiuntė savo angelą ir išvadavo mane iš Erodo rankų ir nuo viso to, ko tikėjosi žydų minia”. 12 Tai supratęs, jis atėjo prie Morkumi vadinamo Jono motinos Marijos namų, kuriuose daug susirinkusiųjų meldėsi. 13 Petrui beldžiantis į vartų duris, tarnaitė, vardu Rodė, atėjo paklausti, kas ten. 14 Pažinusi Petro balsą, ji iš džiaugsmo pamiršo atidaryti vartus, bet nubėgo vidun ir pranešė, jog Petras stovįs už vartų. 15 Jie jai sakė: “Tu pakvaišai!” Bet ji tvirtino savo. Tada jie tarė: “Tai jo angelas”. 16 Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro.
PBG(i) 5 Tedy strzeżono Piotra w więzieniu, a modlitwa ustawiczna działa się od zboru do Boga za nim. 6 A gdy go już miał wywieść Herod, onejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, a stróże przed drzwiami strzegli więzienia. 7 A oto Anioł Pański przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstań rychło! I opadły łańcuchy z rąk jego. 8 I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną. 9 Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział. 10 A gdy minęli pierwszą i wtórą straż, przyszli do bramy żelaznej, która wiedzie do miasta; a ta się im sama przez się otworzyła. A wyszedłszy, przeszli jednę ulicę, a zarazem odstąpił Anioł od niego. 11 Tedy Piotr przyszedłszy do siebie rzekł: Teraz znam prawdziwie, iż posłał Pan Anioła swego i wyrwał mię z ręki Herodowej i ze wszystkiego oczekiwania ludu żydowskiego. 12 A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się. 13 A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała: 14 A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi. 15 A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest. 16 Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
Portuguese(i) 5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele. 6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão. 7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias. 8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me. 9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão. 10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele. 11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus. 12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam. 13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar; 14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora. 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo. 16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
Norwegian(i) 5 Så holdt de da vakt over Peter i fengslet; men det blev gjort inderlig bønn til Gud for ham av menigheten. 6 Da nu Herodes skulde til å føre ham frem, sov Peter den natt mellem to stridsmenn, bundet med to lenker, og vaktmenn utenfor døren passet på fengslet. 7 Og se, en Herrens engel stod der, og et lys skinte i fangerummet, og han støtte Peter i siden og vekket ham op og sa: Skynd dig og stå op! Og lenkene falt av hans hender. 8 Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig! 9 Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn. 10 De gikk da gjennem den første vakt og den annen, og kom til den jernport som førte ut til byen; den åpnet sig for dem av sig selv, og de trådte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham. 11 Da kom Peter til sig selv og sa: Nu vet jeg for visst at Herren har utsendt sin engel og fridd mig ut av Herodes' hånd og av alt det som jødefolket hadde ventet på. 12 Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn. 13 Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter, 14 og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor 15 De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel. 16 Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet.
Romanian(i) 5 Deci Petru era păzit în temniţă, şi Biserica nu înceta să înalţe rugăciuni către Dumnezeu pentru el. 6 În noaptea zilei cînd avea de gînd Irod să -l înfăţişeze la judecată, Petru dormea între doi ostaşi, legat de mîni cu două lanţuri; şi nişte păzitori păzeau temniţa la uşă. 7 Şi iată, un înger al Domnului a stătut lîngă el pe neaşteptate, şi o lumină a strălucit în temniţă. Îngerul a deşteptat pe Petru, lovindu -l în coastă, şi i -a zis:,,Scoală-te, iute!`` Lanţurile i-au căzut jos de pe mîni. 8 Apoi îngerul i -a zis:,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis:,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.`` 9 Petru a ieşit afară, şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie. 10 După ce au trecut de straja întîia şi a doua, au ajuns la poarta de fer, care dă în cetate, şi ea li s'a deschis singură; au ieşit, şi au trecut într'o uliţă. Îndată, îngerul a plecat de lîngă el. 11 Cînd şi -a venit Petru în fire, a zis:,,Acum văd cu adevărat că Domnul a trimes pe îngerul Său, şi m'a scăpat din mîna lui Irod şi dela tot ce aştepta poporul Iudeu.`` 12 După ce şi -a dat bine seama de cele întîmplate, s'a îndreptat spre casa Mariei, mama lui Ioan, zis şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi laolaltă, şi se rugau. 13 A bătut la uşa care dădea în pridvor; şi o slujnică, numită Roda, a venit să vadă cine e. 14 A cunoscut glasul lui Petru: şi de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înlăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii. 15 ,,Eşti nebună!`` i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau:,,Este îngerul lui.`` 16 Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut.
Ukrainian(i) 5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ревно молилася Богові за нього. 6 А як Ірод хотів його вивести, Петро спав тієї ночі між двома вояками, закутий у два ланцюги, і сторожа пильнувала в'язницю при дверях. 7 І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали. 8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди. 9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить. 10 Як сторожу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, і вона відчинилась сама їм. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, і відступив Ангол зараз від нього. 11 Сказав же Петро, опритомнівши: Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого Ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чекання народу юдейського. 12 А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося. 13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служниця, що звалася Рода, 14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!... 15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його! 16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.
UkrainianNT(i) 5 Стережено ж Петра в темниці; церква ж без перестану молилась Богу за него. 6 Як же мав його вивести Ірод, спав тієї ночи Петр між двома воїнами, скований двома залїзами; а сторожі перед дверима стерегли темниці. 7 І ось ангел Господень став перед ним, і сьвітло засияло в будинку; торкнувши ж у бік Петра, підвів його, говорячи: Уставай боржій. І поспадали кайдани з рук його. 8 І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною. 9 І, вийшовши, вийшов слїдом за ним, і не знав, що се правда, що сталось через ангела; думав же, що видїннє бачить. 10 Минувши ж перву сторожу й другу, прийшли до залїзних воріт, що вели в город, котрі самі собою відчинились їм; і вийшовши пройшли одну улицю, і зараз відступив ангел від него. 11 І, прийшовши Петр до себе, рече: Тепер знаю справді, що післав Господь ангела свого, і вирвав мене з руки Іродової і від усього дожидання народу Жидівського. 12 І зміркувавши, прийшов до хати Мариї, матери Йоана, званого Марком, де многі зібрались і молились. 13 Як же постукав Петр у сїнешні двері, вийшла послухати дївчина, на ймя Рода; 14 і, пізнавши голос Петра, з радощів не відчинила дверей, а вбігши, сповістила, що Петр стоїть під дверима. 15 Вони ж сказали до неї: Збожеволіла єси. Вона ж таки говорила, що се так. Вони ж казали: Се ангел його. 16 Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐκτενῶς WH Treg NIV ] ἐκτενὴς RP • περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP
6 προαγαγεῖν αὐτὸν NIV ] προσαγαγεῖν αὐτὸν WH; προάγειν αὐτὸν Treg; αὐτὸν προάγειν RP
8 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Ζῶσαι WH Treg NIV ] Περίζωσαι RP
9 ἠκολούθει WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
11 ἐν ἑαυτῷ γενόμενος WH Treg NIV ] γενόμενος ἐν ἑαυτῷ RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP
12 τῆς WH Treg NIV ] – RP
13 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Πέτρου RP
15 ἐστιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐστιν RP