2 Samuel 15:6-12

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4160 Absalom did G*   G2596 according to G3588   G4487 this thing G3778   G3956 to all G* Israel, G3588 to the G3854 ones coming G1519 for G2920 a judgment G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2397.1 Absalom adopted G*   G3588 the G2588 heart G435 of the men G* of Israel.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G575 at G5056 the end G5062 of forty G2094 years, G2532 that G2036 Absalom said G*   G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G4198 I will go G1211 indeed G2532 and G661 pay G3588   G2171 my vows G1473   G3739 which G2172 I vowed G3588 to the G2962 lord G1722 in G* Hebron.
  8 G3754 For G2171 [4a vow G2172 3vowed G3588   G1401 2servant G1473 1your] G1722 in G3588   G3611 my living G1473   G1722 in G* Geshur G1722 in G* Syria, G3004 saying, G1437 If G1994 in returning G1994 [3shall return G1473 4me G3588 1the G2962 2 lord] G1519 to G* Jerusalem, G2532 then G3000 I will serve G3588 to the G2962 lord .
  9 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G897.2 Proceed G1519 in G1515 peace! G2532 And G450 rising up G4198 he went G1519 unto G* Hebron.
  10 G2532 And G649 Absalom sent G*   G2685 spies G1519 into G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel, G3004 saying, G1722 In G3588   G191 your hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G2532 that G2046 you shall say, G936 [2reigns G* 1Absalom] G1722 in G* Hebron.
  11 G2532 And G4198 [4went G3326 5with G* 6Absalom G1250 1two hundred G435 3men G1537 7from out of G* 8Jerusalem G1945.1 2chosen]; G2532 and G4198 they went G572 in simplicity, G2532 and G3756 they did not know G1492   G3762 not one G4487 thing.
  12 G2532 And G649 Absalom sent G*   G2532 and G2564 called G3588   G* Ahithophel G3588 the G* Gilonite, G4825 counselor G* to David, G1537 from out of G3588   G4172 his city G1473   G3588   G* Giloh, G1722 during G3588   G2380 his sacrificing G1473   G3588 the G2378 sacrifices. G2532 And G1096 there was G4961.1 [2confederation G2478 1a strong]. G2532 And G3588 the G2992 people G4198 went, G2532 and G4129 it multiplied G3326 with G* Absalom.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4160 εποίησεν Αβεσαλώμ G*   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G3854 παραγινομένοις G1519 εις G2920 κρίσιν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2397.1 ιδιοποιείτο Αβεσαλώμ G*   G3588 την G2588 καρδίαν G435 ανδρών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G1096 εγένετο G575 από G5056 τέλους G5062 τεσσαράκοντα G2094 ετών G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4198 πορεύσομαι G1211 δη G2532 και G661 αποτίσω G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G3739 ας G2172 ηυξάμην G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G* Χεβρών
  8 G3754 ότι G2171 ευχήν G2172 ηύξατο G3588 ο G1401 δούλός G1473 σου G1722 εν G3588 τω G3611 οικείν με G1473   G1722 εν G* Γεσούρ G1722 εν G* Συρία G3004 λέγων G1437 εάν G1994 επιστρέφων G1994 επιστρέψη G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3000 λατρεύσω G3588 τω G2962 κυρίω
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G897.2 βάδιζε G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G450 αναστάς G4198 επορεύθη G1519 εις G* Χεβρών
  10 G2532 και G649 απέστειλεν Αβεσαλώμ G*   G2685 κατασκόπους G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλαάς G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι υμάς G1473   G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4536 σάλπιγγος G2532 και G2046 ερείτε G936 βεβασίλευκεν G* Αβεσαλώμ G1722 εν G* Χεβρών
  11 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3326 μετά G* Αβεσαλώμ G1250 διακόσιοι G435 άνδρες G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1945.1 επίκλητοι G2532 και G4198 επορεύοντο G572 απλότητι G2532 και G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G3762 ουθέν G4487 ρήμα
  12 G2532 και G649 απέστειλεν Αβεσαλώμ G*   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Αχιτόφελ G3588 τον G* Γελωναίον G4825 σύμβουλον G* Δαυίδ G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G3588 της G* Γελώ G1722 εν G3588 τω G2380 θύειν αυτόν G1473   G3588 τας G2378 θυσίας G2532 και G1096 εγένετο G4961.1 σύστρεμμα G2478 ισχυρόν G2532 και G3588 ο G2992 λαός G4198 επορεύετο G2532 και G4129 επληθύνετο G3326 μετά G* Αβεσαλώμ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3854 V-PMPDP παραγινομενοις G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-IMI-3S ιδιοποιειτο   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G435 N-GPM ανδρων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απο G5056 N-GSN τελους G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G661 V-FAI-1S αποτεισω G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων
    8 G3754 CONJ οτι G2171 N-ASF ευχην G2172 V-AMI-3S ηυξατο G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3611 V-PAN οικειν G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-PRI γεδσουρ G1722 PREP εν G4947 N-DS συρια G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G1994 V-PAPNS επιστρεφων G1994 V-FMI-2S επιστρεψη G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3000 V-FAI-1S λατρευσω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAD-2S βαδιζε G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων
    10 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2685 N-APM κατασκοπους G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G5443 N-DPF φυλαις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της   N-GSF κερατινης G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G936 V-RAI-3S βεβασιλευκεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αβεσσαλωμ G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-PRI αβεσσαλωμ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1250 A-NPM διακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G4198 V-PMPNP πορευομενοι G3588 T-DSF τη G572 N-DSF απλοτητι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αχιτοφελ G3588 T-ASM τον   N-PRI γελμωναιον G3588 T-ASM τον G4825 N-ASM συμβουλον   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ   N-PRI γωλα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN θυσιαζειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-ASN συστρεμμα G2478 A-ASM ισχυρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 6 ויעשׂ אבשׁלום כדבר הזה לכל ישׂראל אשׁר יבאו למשׁפט אל המלך ויגנב אבשׁלום את לב אנשׁי ישׂראל׃ 7 ויהי מקץ ארבעים שׁנה ויאמר אבשׁלום אל המלך אלכה נא ואשׁלם את נדרי אשׁר נדרתי ליהוה בחברון׃ 8 כי נדר נדר עבדך בשׁבתי בגשׁור בארם לאמר אם ישׁיב ישׁיבני יהוה ירושׁלם ועבדתי את יהוה׃ 9 ויאמר לו המלך לך בשׁלום ויקם וילך חברונה׃ 10 וישׁלח אבשׁלום מרגלים בכל שׁבטי ישׂראל לאמר כשׁמעכם את קול השׁפר ואמרתם מלך אבשׁלום בחברון׃ 11 ואת אבשׁלום הלכו מאתים אישׁ מירושׁלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל דבר׃ 12 וישׁלח אבשׁלום את אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את הזבחים ויהי הקשׁר אמץ והעם הולך ורב את אבשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6213 ויעשׂ did H53 אבשׁלום Absalom H1697 כדבר manner H2088 הזה And on this H3605 לכל to all H3478 ישׂראל Israel H834 אשׁר that H935 יבאו came H4941 למשׁפט for judgment: H413 אל to H4428 המלך the king H1589 ויגנב stole H53 אבשׁלום so Absalom H853 את   H3820 לב the hearts H376 אנשׁי of the men H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H559 ויאמר said H53 אבשׁלום that Absalom H413 אל unto H4428 המלך the king, H1980 אלכה let me go H4994 נא I pray thee, H7999 ואשׁלם and pay H853 את   H5088 נדרי my vow, H834 אשׁר which H5087 נדרתי I have vowed H3068 ליהוה unto the LORD, H2275 בחברון׃ in Hebron.
  8 H3588 כי For H5088 נדר a vow H5087 נדר vowed H5650 עבדך thy servant H3427 בשׁבתי while I abode H1650 בגשׁור at Geshur H758 בארם in Syria, H559 לאמר saying, H518 אם If H7725 ישׁיב shall bring me again H7725 ישׁיבני   H3068 יהוה the LORD H3389 ירושׁלם indeed to Jerusalem, H5647 ועבדתי then I will serve H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H559 ויאמר said H4428 לו המלך And the king H1980 לך unto him, Go H7965 בשׁלום in peace. H6965 ויקם So he arose, H1980 וילך and went H2275 חברונה׃ to Hebron.
  10 H7971 וישׁלח sent H53 אבשׁלום But Absalom H7270 מרגלים spies H3605 בכל throughout all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H8085 כשׁמעכם As soon as ye hear H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁפר of the trumpet, H559 ואמרתם then ye shall say, H4427 מלך reigneth H53 אבשׁלום Absalom H2275 בחברון׃ in Hebron.
  11 H854 ואת And with H53 אבשׁלום Absalom H1980 הלכו went H3967 מאתים two hundred H376 אישׁ men H3389 מירושׁלם   H7121 קראים called; H1980 והלכים and they went H8537 לתמם in their simplicity, H3808 ולא not H3045 ידעו and they knew H3605 כל any H1697 דבר׃ thing.
  12 H7971 וישׁלח sent H53 אבשׁלום And Absalom H853 את   H302 אחיתפל for Ahithophel H1526 הגילני the Gilonite, H3289 יועץ counselor, H1732 דוד David's H5892 מעירו from his city, H1542 מגלה   H2076 בזבחו while he offered H853 את   H2077 הזבחים sacrifices. H1961 ויהי was H7195 הקשׁר And the conspiracy H533 אמץ strong; H5971 והעם for the people H1980 הולך continually H7227 ורב increased H854 את with H53 אבשׁלום׃ Absalom.
new(i)
  6 H1697 And in this manner H6213 [H8799] did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 [H8799] that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 [H8762] stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8799] I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow, H5087 [H8804] which I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 [H8804] vowed H5088 a vow H3427 [H8800] while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 [H8800] saying, H3068 If the LORD H7725 H7725 [H8799] shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 [H8804] then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace. H6965 [H8799] So he arose, H3212 [H8799] and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 [H8799] sent H7270 [H8764] spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H8085 [H8800] As soon as ye hear H6963 the sound H7782 of the shofar, H559 [H8804] then ye shall say, H53 Absalom H4427 [H8804] reigneth H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 [H8804] went H3967 two hundred H376 men H3389 from Jerusalem, H7121 [H8803] that were invited; H1980 [H8802] and they went H8537 in their simplicity, H3045 [H8804] and they knew H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 [H8799] sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 [H8802] counsellor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 [H8800] while he offered H2077 sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 [H8802] continually H53 with Absalom.
Vulgate(i) 6 faciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum Israhel 7 post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron 8 vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino 9 dixitque ei rex vade in pace et surrexit et abiit in Hebron 10 misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israhel dicens statim ut audieritis clangorem bucinae dicite regnavit Absalom in Hebron 11 porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Hierusalem vocati euntes simplici corde et causam penitus ignorantes 12 accersivit quoque Absalom Ahitofel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo cum immolaret victimas et facta est coniuratio valida populusque concurrens augebatur cum Absalom
Clementine_Vulgate(i) 6 Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël. 7 Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David: Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron. 8 Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens: Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino. 9 Dixitque ei rex David: Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron. 10 Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens: Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite: Regnavit Absalom in Hebron. 11 Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes. 12 Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
Wycliffe(i) 6 and Absolon dide this to al Israel, that cam to doom to be herd of the kyng; and Absolon drow awei the hertis of men of Israel. 7 Forsothe aftir foure yeer Absolon seide to kyng Dauid, Y schal go, and Y schal yelde my vowis, whiche Y vowide to the Lord in Ebron; 8 for thi seruaunt vowynge vowide, whanne he was in Gessur of Sirie, and seide, If the Lord bryngith ayen me in to Jerusalem, Y schal make sacrifice to the Lord. 9 And the kyng seide to hym, Go thou in pees. And Absolon roos, and yede in to Ebron. 10 Forsothe Absolon sente aspieris in to al the lynage of Israel, and seide, Anoon as ye heren the sown of clarioun, seye ye, Absolon schal regne in Ebron. 11 Forsothe twei hundrid men clepid of Jerusalem yeden with Absolon, and yede with symple herte, and outirli thei knewen not the cause. 12 Also Absolon clepide Achitofel of Gilo, the councelour of Dauid, fro his citee Gilo. And whanne he offride sacrifices a strong swerynge togidere was maad, and the puple rennynge togidere was encreessid with Absolon.
Coverdale(i) 6 After this maner dyd Absalom vnto all Israel whan they came to the lawe vnto the kynge, and so dyd he steale awaye the hert of ye men of Israel. 7 After fortye yeares sayde Absalom vnto the kynge: I wil go and perfourme my vowe at Hebron, which I made vnto the LORDE. 8 For thy seruaunt made a vowe, whan I dwelt at Gesur in Siria, and saide: Whan ye LORDE bryngeth me agayne to Ierusalem, I shal do a Gods seruyce vnto the LORDE. 9 The kynge sayde vnto him: Go thy waye in peace. And he gat him vp, and wente vnto Hebron. 10 But Absalom had sent out spyes in all the trybes of Israel, sayenge: Whan ye heare the noyse of the trompe, saye: Absalom is made kynge at Hebron. 11 There wente with Absalom two hundreth men called from Ierusalem, but they wente on symply, and knewe not of the matter. 12 Absalom sent also for Achitophel (the Gilonyte) Dauids counceler, out of his cite Gilo. Now whan he did the sacrifice, the conspiracion was mightie and the people ranne together, and multyplied with Absalom.
MSTC(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and therewith stole the hearts of the men of Israel. 7 And at forty years' end Absalom said unto the king, "Let me go, I pray thee, to Hebron; and pay my vow which I have vowed unto the LORD. 8 For thy servant vowed a vow when I was in Geshur in the land of Syria, saying, "If the LORD shall bring me again to Jerusalem, I will serve the LORD." 9 And the king said, "Go in peace." And so he arose and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as ye hear the voice of the trumpet blow, say, 'Absalom reigneth king in Hebron.'" 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem that were called. And they went with pure hearts and knew nothing of the matter. 12 And Absalom sent also for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, and fetched him out of his city Giloh, when he sacrificed sacrifices. And there was wrought strong treason. And the people drew to Absalom in great multitude.
Matthew(i) 6 And on this maner dyd Absalom to all Israel that came to the kynge for iudgement, & therwyth stale the hertes of the men of Israel. 7 And at fourtye yeres ende Absalom sayde vnto the kynge: let me go I praye the to Hebron, & paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde: 8 for thy seruaunt vowed a vowe when I was in Gesur in the land of Siria saying: yf the Lord shall brynge me agayne to Ierusalem, I wyl serue the Lorde. 9 And the Kynge sayd: go in peace. And so he arose and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spyes thorow out al the trybes of Israel sayinge: as sone as ye heare the voyce of the trompet blowe, saye: Absalom raygneth kynge in Hebron. 11 And wyth Absalom went .ij. hundred men out of Ierusalem that were called. And they went with pure hertes & wist nothing of the matter. 12 And Absalom sente also for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, and fet hym out of hys citie Giloh, when he sacrifyed sacrifyces. And there was wrought strong treason. And the people drue to Absalom great multytude.
Great(i) 6 And on this maner dyd Absalom to all Israel that came to the kynge for Iudgement, and he stale the hertes of the men of Israel. 7 And after fourtye yeres it fortuned that Absalom sayde vnto the kynge: let me go nowe to Hebron, and paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde: 8 for thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in the lande of Siria) sayeng: yf the Lord shall bringe me agayne to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the kynge sayde vnto hym: go in peace. And so he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spyes thorowe out all the tribes of Israel sayenge: as sone as ye heare the voyce of the trompet blowe, ye shall saye: Absalom raigneth kynge in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Ierusalem, that were called. And they went wt pure hertes, not knowinge of any thynge. 12 And Absalom sent also for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, that he shulde come out of hys cytie Gilo, whyle he offered sacrifyces. And there was wrought stronge treason. For the people went and increased wt Absalom in multitude.
Geneva(i) 6 And on this maner did Absalom to al Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel. 7 And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lord. 8 For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lord shall bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the King sayd vnto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spyes throughout all the tribes of Israel, saying, When yee heare the sound of the trumpet, Ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundreth men out of Ierusalem, that were called: and they went in their simplicitie, knowing nothing. 12 Also Absalom sent for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, from his citie Giloh, while he offred sacrifices: and the treason was great: for the people encreased still with Absalom.
Bishops(i) 6 And on this maner dyd Absalom to al Israel that came to the king for iudgement: so Absalom stale the heartes of the men of Israel 7 And after fourtie yeres, Absalom said vnto the king: I pray thee let me go to Hebron, & pay my vowe which I haue vowed vnto the Lorde 8 For thy seruaunt vowed a vowe (when I was in Gesur in Siria) saying: If the Lorde shall bring me againe in deede to Hierusalem, I wil serue the Lorde 9 And the king said vnto him: Go in peace. And so he arose, and went to Hebron 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: Assoone as ye heare the voyce of the trumpet blow, ye shall say, Absalom raigneth in Hebro 11 And with Absalom went two hundred men out of Hierusalem, that were called: And they went with pure heartes, not knowing of any thing 12 And Absalom sent for Ahithopel the Gilonite Dauids counseller, fro his citie Gilo, while he offered sacrifices, and there was wrought strong treason: For the people went and increased with Absalom
DouayRheims(i) 6 And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. 7 And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. 8 For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. 9 And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. 10 And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. 11 Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. 12 Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom.
KJV(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
KJV_Cambridge(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
KJV_Strongs(i)
  6 H1697 And on this manner H6213 did [H8799]   H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came [H8799]   H4428 to the king H4941 for judgment H53 : so Absalom H1589 stole [H8762]   H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3212 , I pray thee, let me go [H8799]   H7999 and pay [H8762]   H5088 my vow H5087 , which I have vowed [H8804]   H3068 unto the LORD H2275 , in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 vowed [H8804]   H5088 a vow H3427 while I abode [H8800]   H1650 at Geshur H758 in Syria H559 , saying [H8800]   H3068 , If the LORD H7725 shall bring me again [H8799]   [H8676]   H7725   [H8686]   H3389 indeed to Jerusalem H5647 , then I will serve [H8804]   H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H7965 in peace H6965 . So he arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent [H8799]   H7270 spies [H8764]   H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H8085 , As soon as ye hear [H8800]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H559 , then ye shall say [H8804]   H53 , Absalom H4427 reigneth [H8804]   H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went [H8804]   H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem H7121 , that were called [H8803]   H1980 ; and they went [H8802]   H8537 in their simplicity H3045 , and they knew [H8804]   H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 sent [H8799]   H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite H1732 , David's H3289 counsellor [H8802]   H5892 , from his city H1542 , even from Giloh H2076 , while he offered [H8800]   H2077 sacrifices H7195 . And the conspiracy H533 was strong H5971 ; for the people H7227 increased H1980 continually [H8802]   H53 with Absalom.
Thomson(i) 6 In this manner Abessalom acted to all Israel who were coming to the king for judgment, so that Abessalom won the hearts of the men of Israel. 7 And at the end of four years Abessalom said to his father, Let me I pray thee go and pay my vows at Chebron, which I vowed to the Lord. 8 For when I dwelt at Gedsur, in Syria, thy servant vowed a vow, saying, If the Lord will bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Chebron. 10 Now Abessalom had sent spies through all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the trumpet, then say, Abessalom is king in Chebron. 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men out of Jerusalem. They indeed went in their simplicity, for they knew nothing. 12 And Abessalom sent for Achitophel, the Thekonite, the counsellor of David, from his own city, namely, from Gola, while he was sacrificing. So the conspiracy became strong, and the people who came, and they were many, were with Abessalom.
Webster(i) 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
Webster_Strongs(i)
  6 H1697 And in this manner H6213 [H8799] did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 [H8799] that came H4428 to the king H4941 for judgment H53 : so Absalom H1589 [H8762] stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8799] , I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow H5087 [H8804] , which I have vowed H3068 to the LORD H2275 , in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 [H8804] vowed H5088 a vow H3427 [H8800] while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria H559 [H8800] , saying H3068 , If the LORD H7725 H7725 [H8799] shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem H5647 [H8804] , then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 [H8799] said H3212 [H8798] to him, Go H7965 in peace H6965 [H8799] . So he arose H3212 [H8799] , and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 [H8799] sent H7270 [H8764] spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H8085 [H8800] , As soon as ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet H559 [H8804] , then ye shall say H53 , Absalom H4427 [H8804] reigneth H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 [H8804] went H3967 two hundred H376 men H3389 from Jerusalem H7121 [H8803] , that were invited H1980 [H8802] ; and they went H8537 in their simplicity H3045 [H8804] , and they knew H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 [H8799] sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite H1732 , David's H3289 [H8802] counsellor H5892 , from his city H1542 , even from Giloh H2076 [H8800] , while he offered H2077 sacrifices H7195 . And the conspiracy H533 was strong H5971 ; for the people H7227 increased H1980 [H8802] continually H53 with Absalom.
Brenton(i) 6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgement; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. 8 For thy servant vowed a vow when I dwelt at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron. 10 And Abessalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, then shall ye say, Abessalom is become king in Chebron. 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. 12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Ἀβεσσαλὼμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ἰσραήλ.
7 Καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν, καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, πορεύσομαι δὴ, καὶ ἀποτίσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ Κυρίῳ ἐν Χεβρών· 8 Ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσοὺρ ἐν Συρίᾳ, λέγων, ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με Κύριος εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ λατρεύσω τῷ Κυρίῳ. 9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, βάδιζε εἰς εἰρήνην· καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς Χεβρών.
10 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ κατασκόπους ἐν πάσαις φυλαῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐν τῷ ἀκοῦσαι ὑμᾶς τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης, καὶ ἐρεῖτε, βεβασίλευκε βασιλεὺς Ἀβεσσαλὼμ ἐν Χεβρών. 11 Καὶ μετὰ Ἀβεσσαλὼμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ἱερουσαλὴμ κλητοὶ· καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα. 12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ τῶ Ἀχιτόφελ τῶ Θεκωνὶ, σύμβουλον Δαυὶδ, ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλὰ, ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν· καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν· καὶ ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 6 And Abshalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment: and thus did Abshalom steal the heart of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Abshalom said unto the king, Let me go, I pray thee, and fulfill my vow, which I have vowed unto the Lord, at Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord will ever bring me back again to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said unto him, Go in peace: and he arose, and went to Hebron. 10 But Abshalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the cornet, then shall ye say, Abshalom is become king at Hebron. 11 And with Abshalom went two hundred men out of Jerusalem, who were invited, and going in their simplicity; and they knew of nothing whatever. 12 And Abshalom sent for Achithophel the Gilomite, David’s counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy became strong; and the people increased continually with Abshalom.
YLT(i) 6 and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
7 And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron, 8 for a vow hath thy servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Jehovah doth certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Jehovah.' 9 And the king saith to him, `Go in peace;' and he riseth and goeth to Hebron, 10 and Absalom sendeth spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then ye have said, Absalom hath reigned in Hebron.' 11 And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything; 12 and Absalom sendeth Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
JuliaSmith(i) 6 And Absalom will do according to this word to all Israel who will come for judgment to the king: and Absalom will steal the heart of the men of Israel. 7 And it will be from the end of forty years, and Absalom will say to the king, I will go now and complete my vow which I vowed to Jehovah in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow in my dwelling in Geshur in Aram, saying, If turning back, Jehovah shall turn me back to Jerusalem, and I served Jehovah. 9 And the king will say to him, Go in peace. And he will rise and go to Hebron. 10 And Absalom will send spies in all the tribes of Israel, saying, When ye heard the voice of the trumpet, and ye said, Absalom the king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, being called; going uprightly, and they knew not any word. 12 And Absalom will send for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh, in his sacrificing sacrifices. And the conspiracy will be strong; and the people went and a multitude with Absalom.
Darby(i) 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah. 8 For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron. 10 And Absalom sent emissaries into all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, ye shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their simplicity, and they knew nothing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David`s counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength; and the people increased continually with Absalom.
ERV(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
ASV(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
ASV_Strongs(i)
  6 H1697 And on this manner H6213 did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray thee, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto Jehovah, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For thy servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I abode H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 If Jehovah H7725 shall indeed bring me again H3389 to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 Jehovah.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 As soon as ye hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then ye shall say, H53 Absalom H4427 is king H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem, H7121 that were invited, H1980 and went H8537 in their simplicity; H3045 and they knew H1697 not anything.
  12 H53 And Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 counsellor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he was offering H2077 the sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.' 9 And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as ye hear the sound of the horn, then ye shall say: Absalom is king in Hebron.' 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
Rotherham(i) 6 And Absolom did, after this manner, to all Israel who came for judgment, unto the king,––so Absolom stole away the heart of the men of Israel.
7 And it came to pass, at the end of forty years, that Absolom said unto the king––Let me go, I pray thee, that I may pay my vow which I have vowed unto Yahweh, in Hebron; 8 for thy servant vowed, a vow, while I abode in Geshur in Syria, saying,––If Yahweh, will but bring me back, unto Jerusalem, then will I serve Yahweh, 9 And the king said unto him––Go and prosper! So he arose and went to Hebron. 10 And Absolom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying,––When ye hear the sound of the horn, then shall ye say, Absolom hath become king in Hebron! 11 And, with Absolom, went two hundred men, out of Jerusalem, who, having been bidden, were going in their simplicity,––neither knew they anything. 12 And Absalom sent and called Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, out of his city, out of Gilo, when he was offering sacrifices,––and so it was that the conspiracy was strong, and, the people, went on multiplying with Absolom.
CLV(i) 6 and Absalom does according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom steals the heart of the men of Israel. 7 And it comes to pass, at the end of forty years, that Absalom said unto the king, `Let me go, I pray you, and I complete my vow, that I vowed to Yahweh in Hebron, 8 for a vow has your servant vowed in my dwelling in Geshur, in Aram, saying, If Yahweh does certainly bring me back to Jerusalem, then I have served Yahweh.. 9 And the king said to him, `Go in peace;' and he rises and goes to Hebron, 10 and Absalom sends spies through all the tribes of Israel, saying, `At your hearing the voice of the trumpet, then you have said, Absalom has reigned in Hebron.. 11 And with Absalom have gone two hundred men, out of Jerusalem, invited ones, and they are going in their simplicity, and have not known anything;" 12 and Absalom sends Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
BBE(i) 6 And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel. 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 8 For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron. 9 And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron. 10 But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom.
MKJV(i) 6 And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to Jehovah in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the ram's horn, then you shall say, Absalom reigns in Hebron! 11 And with Absalom went two hundred called men out of Jerusalem. And they went in their honesty, and did not know anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel of Giloh, David's counselor, from his city Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom grew more and more.
LITV(i) 6 And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel. 7 And at the end of forty years, it happened, Absalom said to the king, Please let me go and I shall pay my vow that I have vowed to Jehovah, in Hebron. 8 For your servant has vowed a vow when I lived in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall surely bring me back to Jerusalem, then I shall serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron. 10 And Absalom sent spies among all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the ram's horn, then you shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And two hundred men went out of Jerusalem with Absalom, chosen ones. And they went out in their simplicity and did not know anything. 12 And Absalom sent Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, out of his city, out of Giloh, as he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong. And the people were going on and increasing with Absalom.
ECB(i) 6 and Abi Shalom works this word to all Yisra El who come to the sovereign for judgment: and Abi Shalom steals the hearts of the men of Yisra El. 7 And so be it, at the end of forty years, Abi Shalom says to the sovereign, I pray you, that I may go, and shalam the vow I vowed to Yah Veh in Hebron: 8 for your servant vowed a vow while I settled at Geshur in Aram, saying, If in returning, Yah Veh returns me to Yeru Shalem, then I serve Yah Veh. 9 And the sovereign says to him, Go in shalom. And he rises and goes to Hebron: 10 and Abi Shalom sends spies throughout all the scions of Yisra El, saying, As soon as you hear the voice of the shophar, say, Abi Shalom reigns in Hebron. 11 And two hundred men from Yeru Shalem who are called go with Abi Shalom; and they go in their integrity and they know not a word. 12 And Abi Shalom sends for Achiy Thophel the Gilohiy the counsellor of David from his city - from Giloh as he sacrifices sacrifices: and the conspiracy is strong; for many people walk with Abi Shalom.
ACV(i) 6 And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve LORD. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem who were invited, and went in their simplicity. And they did not know anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
WEB(i) 6 Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, ‘If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.’” 9 The king said to him, “Go in peace.” So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’” 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
WEB_Strongs(i)
  6 H53 Absalom H6213 did H1697 this sort of thing H3478 to all Israel H935 who came H4428 to the king H4941 for judgment. H53 So Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 It happened at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H3212 "Please let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 to Yahweh, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I stayed H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 ‘If Yahweh H7725 shall indeed bring me again H3389 to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 Yahweh.'"
  9 H4428 The king H559 said H3212 to him, "Go H7965 in peace." H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 "As soon as you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then you shall say, H53 ‘Absalom H4427 is king H2275 in Hebron!'"
  11 H3967 Two hundred H376 men H1980 went H53 with Absalom H3389 out of Jerusalem, H7121 who were invited, H1980 and went H8537 in their simplicity; H3045 and they didn't know H1697 anything.
  12 H53 Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 counselor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he was offering H2077 the sacrifices. H7195 The conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
NHEB(i) 6 Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 It happened at the end of four years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD will bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD in Hebron.'" 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'" 11 Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they did not know anything. 12 And he sent and invited Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
AKJV(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
AKJV_Strongs(i)
  6 H2088 And on this H1697 manner H6213 did H53 Absalom H3605 to all H3478 Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H1961 And it came H7093 to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H4994 I pray H3212 you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H834 which H5087 I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I stayed H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H518 If H3068 the LORD H7725 shall bring H7725 me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 the LORD.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 to him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H3605 throughout all H7626 the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 As soon as you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then you shall say, H53 Absalom H4427 reigns H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem, H7121 that were called; H1980 and they went H8537 in their simplicity, H3045 and they knew H3605 not any H1697 thing.
  12 H53 And Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David’s H3289 counselor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he offered H2077 sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
KJ2000(i) 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went along innocently, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
UKJV(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as all of you hear the sound of the trumpet, then all of you shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
TKJU(i) 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I implore you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, "If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said to him, "Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, "Absalom reigns in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they did not know anything. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1697 And on this manner H6213 did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto the Lord, H2275 in Hebron.
  8 H5650 For your servant H5087 vowed H5088 a vow H3427 while I lived H1650 at Geshur H758 in Syria, H559 saying, H3068 If the Lord H7725 shall bring me again H3389 indeed to Jerusalem, H5647 then I will serve H3068 the Lord.
  9 H4428 And the king H559 said H3212 unto him, Go H7965 in peace. H6965 So he arose, H3212 and went H2275 to Hebron.
  10 H53 But Absalom H7971 sent H7270 spies H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H559 saying, H8085 As soon as you hear H6963 the sound H7782 of the trumpet, H559 then you shall say, H53 Absalom H4427 reigns H2275 in Hebron.
  11 H53 And with Absalom H1980 went H3967 two hundred H376 men H3389 out of Jerusalem, H7121 that were called; H1980 and they went H8537 in their innocence, H3045 and they knew H1697 not any thing.
  12 H53 And Absalom H7971 sent H302 for Ahithophel H1526 the Gilonite, H1732 David's H3289 counselor, H5892 from his city, H1542 even from Giloh, H2076 while he offered H2077 sacrifices. H7195 And the conspiracy H533 was strong; H5971 for the people H7227 increased H1980 continually H53 with Absalom.
EJ2000(i) 6 And Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel. 7 ¶ And at the end of a predetermined period of forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD. 8 For thy slave vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the shofar, then ye shall say, Absalom reigns in Hebron. 11 And two hundred men of Jerusalem went with Absalom, that were invited by him, and they went in their integrity, without knowing anything. 12 Absalom also sent for Ahithophel, the Gilonite, of David’s counsel, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
CAB(i) 6 And Absalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Hebron. 8 For your servant vowed a vow when I dwelt at Geshur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Hebron. 10 And Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the trumpet, then shall you say, Absalom has become king in Hebron. 11 And there went with Absalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. 12 And Absalom sent to Ahithophel the Gilonite, the counselor of David, from his city, from Giloh, where he was sacrificing. And there was a strong conspiracy; and the people with Absalom were increasingly numerous.
LXX2012(i) 6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron. 8 For your servant vowed a vow when I lived at Gedsur in Syria, saying, If the Lord should indeed restore me to Jerusalem, then will I serve the Lord. 9 And the king said to him, Go in peace. And he arose and went to Chebron. 10 And Abessalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When you⌃ hear the sound of the trumpet, then shall you⌃ say, Abessalom is become king in Chebron. 11 And there went with Abessalom two hundred chosen men from Jerusalem; and they went in their simplicity, and knew not anything. 12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous.
NSB(i) 6 Absalom did this with every Israelite who came to the king for judgment. That way he won their loyalty. 7 After four years Absalom said to King David: »My lord let me go to Hebron and keep a promise I made to Jehovah. 8 »When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised Jehovah that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron.« 9 »Go in peace,« the king said. »So Absalom went to Hebron.« 10 He sent messengers to all the tribes of Israel. He told them: »When you hear the sound of trumpets, shout: ‘Absalom is king in Hebron!’« 11 Absalom had two hundred men who at his invitation traveled from Jerusalem with him. They knew nothing of the plot and went in good faith. 12 Absalom was offering sacrifices. He sent for Ahithophel, David’s adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger. The number of people siding with Absalom kept getting larger.
ISV(i) 6 By doing all of this to anyone who came to the king for a hearing, Absalom stole the loyalty of the men of Israel.
7 And so it was that forty years after Israel had demanded a king, Absalom asked the king, “Please let me go to Hebron so I can pay my vow that I made to the LORD, 8 because when I was living at Geshur in Aram, your servant made this solemn promise: ‘If the LORD ever brings me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’”
9 The king replied to him, “Go in peace!” So Absalom got up and left for Hebron.
10 But Absalom sent agents throughout all of the tribes of Israel, telling them, “When you hear the sound of the battle trumpet, you’re to announce that Absalom is king in Hebron.” 11 Meanwhile, 200 men left Jerusalem with Absalom. They had been invited to go along, but were innocent, not knowing anything about what was happening. 12 Absalom also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his home town of Giloh while Absalom was presenting the sacrificial offerings. And so the conspiracy widened, because the common people increasingly sided with Absalom.
LEB(i) 6 Absalom did like this to all of Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts* of the people of Israel. 7 It happened at the end of four* years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have made to Yahweh in Hebron, 8 for your servant made a vow while I was staying in Geshur in Aram, saying, 'If Yahweh will indeed let me return* to Jerusalem, then I will worship Yahweh.'" 9 Then the king said to him, "Go in peace." So he got up and went to Hebron. 10 Then Absalom sent scouts throughout all the tribes of Israel, saying, "When you hear the sound of the trumpet, you shall shout 'Absalom has become king in Hebron!'" 11 Two hundred men from Jerusalem went with Absalom as invited guests, going in their innocence as they did not know anything. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, the advisor of David, from his city Giloh, while he offered the sacrifices. The conspiracy grew in strength,* and the people were going and increasing* with Absalom.
BSB(i) 6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’” 9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’” 11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter. 12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing.
MSB(i) 6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. 8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’” 9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’” 11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter. 12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing.
MLV(i) 6 And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, I beseech you, let me go and pay my vow, which I have vowed to Jehovah, in Hebron. 8 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah. 9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you* hear the sound of the trumpet, then you* will say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem who were invited and went in their simplicity. And they did not know anything.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
VIN(i) 6 And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel. 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 8 "When I lived at Geshur in Syria (Aram), I promised the LORD that if he would take me back to Jerusalem, I would worship him in Hebron." 9 The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you will say, Absalom is king in Hebron. 11 Meanwhile, 200 men left Jerusalem with Absalom. They had been invited to go along, but were innocent, not knowing anything about what was happening. 12 Absalom was offering sacrifices. He sent for Ahithophel, David's adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger. The number of people siding with Absalom kept getting larger.
Luther1545(i) 6 Auf die Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum Könige, und stahl also das Herz der Männer Israels. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum Könige: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe. 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gesur in Syrien wohnete, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringet, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun. 9 Der König sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden! Und er machte sich auf und ging gen Hebron. 10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen: Wenn ihr der Posaunen Schall hören werdet, so sprechet: Absalom ist König worden zu Hebron. 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann, von Jerusalem berufen; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache. 12 Absalom aber sandte auch nach Ahitophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo . Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark; und das Volk lief zu und mehrete sich mit Absalom.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H4941 Auf die Weise H6213 tat H53 Absalom H3478 dem ganzen Israel H935 , wenn sie kamen H4428 vor Gericht zum Könige H53 , und H1589 stahl H1697 also das H3820 Herz H582 der Männer H3478 Israels .
  7 H7093 Nach H705 vierzig H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum Könige H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HErrn H5087 gelobt habe .
  8 H5650 Denn dein Knecht H5087 tat H5088 ein Gelübde H7725 , da H758 ich zu Gesur in Syrien H5647 wohnete, und H559 sprach H3068 : Wenn mich der HErr H3427 wieder H3389 gen Jerusalem H7725 bringet, so will H3068 ich dem HErrn einen Gottesdienst tun.
  9 H4428 Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7965 mit Frieden H6965 ! Und er machte sich auf H2275 und ging gen Hebron .
  10 H53 Absalom H559 aber hatte H7270 Kundschafter H7971 ausgesandt H7626 in alle Stämme H3478 Israels H559 und lassen sagen H6963 : Wenn ihr H7782 der Posaunen H53 Schall hören werdet, so sprechet: Absalom H4427 ist König H8085 worden zu H2275 Hebron .
  11 H1980 Es gingen H53 aber mit Absalom H3967 zweihundert H376 Mann H3389 , von Jerusalem H7121 berufen; aber sie H1980 gingen H8537 in ihrer Einfalt H3045 und wußten H1697 nichts um die Sache.
  12 H53 Absalom H7971 aber sandte H1526 auch nach Ahitophel, dem Giloniten H1732 , Davids H3289 Rat H5892 , aus seiner Stadt H2077 Gilo. Da er nun die Opfer H7227 tat, ward H7195 der Bund H533 stark H2076 ; und H5971 das Volk H1980 lief zu und mehrete sich H53 mit Absalom .
Luther1912(i) 6 Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe. 8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun. 9 Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron. 10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen: Wenn ihr der Posaune Schall hören werdet, so sprecht: Absalom ist König geworden zu Hebron. 11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann von Jerusalem, die geladen waren; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache. 12 Absalom aber sandte auch nach Ahithophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo. Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1697 Auf diese Weise H6213 tat H53 Absalom H3478 dem ganzen Israel H935 , wenn sie kamen H4941 vor Gericht H4428 zum König H53 , und H1589 stahl H3820 also das Herz H582 der Männer H3478 Israels .
  7 H7093 H705 Nach H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum König H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HERRN H5087 gelobt habe.
  8 H5650 Denn dein Knecht H5087 tat H5088 ein Gelübde H1650 , da ich zu Gessur H758 in Syrien H3427 wohnte H559 , und sprach H3068 : Wenn mich der HERR H7725 wieder H3389 gen Jerusalem H7725 bringt H3068 , so will ich dem HERRN H5647 einen Gottesdienst tun.
  9 H4428 Der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H7965 hin mit Frieden H6965 . Und er machte H6965 sich auf H3212 und ging H2275 gen Hebron .
  10 H53 Absalom H7270 aber hatte Kundschafter H7971 ausgesandt H7626 in alle Stämme H3478 Israels H559 und lassen sagen H7782 : Wenn ihr der Posaune H6963 Schall H8085 hören H559 werdet, so sprecht H53 : Absalom H4427 ist H4427 König geworden H2275 zu Hebron .
  11 H1980 Es gingen H53 H3967 aber mit Absalom H376 Mann H3389 von Jerusalem H7121 , die geladen H1980 waren; aber sie gingen H8537 in ihrer Einfalt H3045 und wußten H1697 nichts um die Sache .
  12 H53 Absalom H7971 aber sandte H302 auch nach Ahithophel H1526 , dem Giloniten H1732 , Davids H3289 Rat H5892 , aus seiner Stadt H1542 Gilo H2077 . Da er nun die Opfer H2076 tat H7195 , ward der Bund H533 stark H5971 , und das Volk H1980 lief zu H7227 und mehrte H53 sich mit Absalom .
ELB1871(i) 6 Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel. 7 Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jehova gelobt habe; 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jehova mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jehova dienen. 9 Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron. 10 Und Absalom sandte Kundschafter in alle Stämme Israels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall der Posaune höret, so sprechet: Absalom ist König geworden zu Hebron! 11 Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts. 12 Und Absalom entbot Ahitophel, den Giloniter, den Rat Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, während er die Opfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei Absalom.
ELB1905(i) 6 Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel. 7 Und es geschah am Ende von vierzig Wahrsch. ist »vier« zu lesen Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jahwe gelobt habe; 8 denn als ich zu Gesur in Syrien wohnte, tat dein Knecht ein Gelübde und sprach: Wenn Jahwe mich wirklich nach Jerusalem zurückbringt, so will ich Jahwe dienen. 9 Und der König sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er machte sich auf und ging nach Hebron. 10 Und Absalom sandte Kundschafter in alle Stämme Israels und ließ sagen: Sobald ihr den Schall der Posaune höret, so sprechet: Absalom ist König geworden zu Hebron! 11 Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen dh. zur Opfermahlzeit worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts. 12 Und Absalom entbot Ahitophel, den Giloniter, den Rat Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, während er die Opfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei Absalom.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H53 Und Absalom H6213 tat H4941 auf solche Weise H3478 allen Israeliten H4428 , die zu dem König H935 zu Gericht kamen H1589 ; und so stahl H53 Absalom H1697 das H3820 Herz H582 der Männer H3478 von Israel .
  7 H8141 Und H7093 es geschah am Ende H705 von vierzig H559 Jahren, da sprach H53 Absalom H4428 zu dem König H3212 : Laß mich doch hingehen H2275 und zu Hebron H5088 mein Gelübde H3068 erfüllen, das ich Jehova H5087 gelobt habe;
  8 H758 denn als ich zu Gesur in Syrien H3427 wohnte H5087 , tat H5650 dein Knecht H5088 ein Gelübde H559 und sprach H3068 : Wenn Jehova H3389 mich wirklich nach Jerusalem H3068 zurückbringt, so will ich Jehova H5647 dienen .
  9 H4428 Und der König H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H3212 hin H7965 in Frieden H6965 ! Und er machte sich auf H2275 und ging nach Hebron .
  10 H53 Und Absalom H7270 sandte Kundschafter H7626 in alle Stämme H3478 Israels H7971 und ließ H559 sagen H559 : Sobald ihr H6963 den Schall H7782 der Posaune H8085 höret H53 , so sprechet: Absalom H4427 ist König H2275 geworden zu Hebron!
  11 H53 Und mit Absalom H1980 gingen H3967 -H376 zweihundert H3389 Mann aus Jerusalem H7121 ; sie H1980 waren geladen worden und gingen H8537 in ihrer Einfalt H3045 ; und sie wußten H1697 um nichts.
  12 H2076 Und H53 Absalom H302 entbot Ahitophel H3289 , den Giloniter, den Rat H1732 Davids H7971 , aus H5892 seiner Stadt H1542 , aus Gilo H1980 , während er H2077 die Opfer H533 schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark H5971 , und das Volk H53 mehrte sich fort und fort bei Absalom .
DSV(i) 6 En naar die wijze deed Absalom aan gans Israël, die tot den koning ten gerichte kwamen. Alzo stal Absalom het hart der mannen van Israël. 7 Ten einde nu van veertig jaren is het geschied, dat Absalom tot den koning zeide: Laat mij toch heengaan, en mijn gelofte, die ik den HEERE beloofd heb, te Hebron betalen. 8 Want uw knecht heeft een gelofte beloofd, als ik te Gesur in Syrië woonde, zeggende: Indien de HEERE mij zekerlijk weder te Jeruzalem zal brengen, zo zal ik den HEERE dienen. 9 Toen zeide de koning tot hem: Ga in vrede. Alzo maakte hij zich op, en ging naar Hebron. 10 Absalom nu had verspieders uitgezonden in alle stammen van Israël, om te zeggen: Als gij het geluid der bazuin zult horen, zo zult gij zeggen: Absalom is koning te Hebron. 11 En er gingen met Absalom van Jeruzalem tweehonderd mannen, genodigd zijnde, doch gaande in hun eenvoudigheid, want zij wisten van geen zaak. 12 Absalom zond ook om Achitofel, den Giloniet, Davids raad, uit zijn stad, uit Gilo te halen, als hij offeranden offerde. En de verbintenis werd sterk, en het volk kwam toe en vermeerderde bij Absalom.
DSV_Strongs(i)
  6 H2088 En naar die H1697 wijze H6213 H8799 deed H53 Absalom H3605 aan gans H3478 Israel H834 , die H413 tot H4428 den koning H4941 ten gerichte H935 H8799 kwamen H1589 H8762 . Alzo stal H53 Absalom H3820 het hart H582 der mannen H3478 van Israel.
  7 H4480 Ten H7093 einde H705 nu van veertig H8141 jaren H1961 H8799 is het geschied H53 , dat Absalom H413 tot H4428 den koning H559 H8799 zeide H4994 : Laat mij toch H3212 H8799 heengaan H5088 , en mijn gelofte H834 , die H3068 ik den HEERE H5087 H8804 beloofd heb H2275 , te Hebron H7999 H8762 betalen.
  8 H3588 Want H5650 uw knecht H5088 heeft een gelofte H5087 H8804 beloofd H1650 , als ik te Gesur H758 in Syrie H3427 H8800 woonde H559 H8800 , zeggende H518 : Indien H3068 de HEERE H7725 H8800 mij zekerlijk H3389 weder te Jeruzalem H7725 H8799 H8676 H7725 H8686 zal brengen H3068 , zo zal ik den HEERE H5647 H8804 dienen.
  9 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3212 H8798 tot hem: Ga H7965 in vrede H6965 H8799 . Alzo maakte hij zich op H3212 H8799 , en ging H2275 naar Hebron.
  10 H53 Absalom H7270 H8764 nu had verspieders H7971 H8799 uitgezonden H3605 in alle H7626 stammen H3478 van Israel H559 H8800 , om te zeggen H6963 : Als gij het geluid H7782 der bazuin H8085 H8800 zult horen H559 H8804 , zo zult gij zeggen H53 : Absalom H4427 H8804 is koning H2275 te Hebron.
  11 H1980 H8804 En er gingen H53 met Absalom H4480 van H3389 Jeruzalem H3967 tweehonderd H376 mannen H7121 H8803 , genodigd zijnde H1980 H8802 , doch gaande H8537 in hun eenvoudigheid H3045 H8804 , want zij wisten H3808 H3605 [van] geen H1697 zaak.
  12 H53 Absalom H7971 H8799 zond H302 ook om Achitofel H1526 , den Giloniet H1732 , Davids H3289 H8802 raad H4480 , uit H5892 zijn stad H1542 , uit Gilo H2077 [te] [halen], als hij offeranden H2076 H8800 offerde H7195 . En de verbintenis H1961 H8799 werd H533 sterk H5971 , en het volk H7227 kwam toe H1980 H8802 en vermeerderde H53 bij Absalom.
Giguet(i) 6 Absalon agit de celle manière avec tous ceux d’Israël qui allaient en justice devant le roi, et il gagna le coeur de tous les hommes d’Israël. 7 ¶ Il avait quarante ans passés, et il dit à son père: Je vais partir pour Hébron, afin de m’acquitter d’un voeu que j’ai fait au Seigneur. 8 Car ton serviteur, lorsqu’il demeurait à Gedsur en Syrie, a fait ce voeu: Si le Seigneur m’accorde de rentrer à Jérusalem, je ferai un sacrifice au Seigneur. 9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva et il alla en Hébron. 10 De là, Absalon envoya des émissaires parmi toutes les tribus d’Israël, disant: Quand vous entendrez sonner du cor, dites: Absalon dans Hébron est proclamé roi. 11 Absalon avait avec lui deux cents hommes, des premiers de Jérusalem qui l’avaient suivi en toute simplicité, ne sachant rien de ses projets. 12 Et pendant le sacrifice, il fit venir de Gola, sa ville, Achitophel, fils de Théconi, conseiller de David. Et il y eut une conspiration redoutable, et le peuple qui était venu auprès d’Absalon, était très-nombreux.
DarbyFR(i) 6 Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom dérobait les coeurs des hommes d'Israël. 7
Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel. 8 Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel. 9 Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s'en alla à Hébron. 10 Et Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, disant: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom règne à Hébron. 11 Et deux cents hommes, qui avaient été invités, s'en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l'affaire. 12 Et Absalom envoya appeler Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu'il offrait les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d'Absalom.
Martin(i) 6 Absalom en faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le Roi pour avoir justice; et Absalom gagnait les coeurs de ceux d'Israël. 7 Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au Roi : Je te prie que je m'en aille à Hébron pour m'acquitter de mon voeu que j'ai voué à l'Eternel. 8 Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un voeu, en disant : Si l'Eternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j'en témoignerai ma reconnaissance à l'Eternel. 9 Et le Roi lui répondit : Va en paix. Il se leva donc et s'en alla à Hébron. 10 Or Absalom avait envoyé dans toutes les Tribus d'Israël des gens apostés, pour dire : Aussitôt que vous aurez entendu le son de la trompette, dites : Absalom est établi Roi à Hébron. 11 Et deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, s'en allèrent avec Absalom, et ils y allaient dans la simplicité de leur cœur, ne sachant rien de cette affaire. 12 Absalom envoya aussi appeler, quand il offrait ses sacrifices, Achithophel Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et la conjuration devint plus puissante, parce que le peuple allait en augmentant avec Absalom.
Segond(i) 6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Eternel. 8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron. 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. 12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
Segond_Strongs(i)
  6 H53 Absalom H6213 agissait H8799   H1697 ainsi H3478 à l’égard de tous ceux d’Israël H935 , qui se rendaient H8799   H4428 vers le roi H4941 pour demander justice H53 . Et Absalom H1589 gagnait H8762   H3820 le cœur H582 des gens H3478 d’Israël.
  7 H7093 ¶ Au bout H705 de quarante H8141 ans H53 , Absalom H559 dit H8799   H4428 au roi H3212  : Permets que j’aille H8799   H2275 à Hébron H7999 , pour accomplir H8762   H5088 le vœu H5087 que j’ai fait H8804   H3068 à l’Eternel.
  8 H5650 Car ton serviteur H5087 a fait H8804   H5088 un vœu H3427 , pendant que je demeurais H8800   H1650 à Gueschur H758 en Syrie H559  ; j’ai dit H8800   H3068  : Si l’Eternel H7725 me ramène H8799   H8676   H7725   H8686   H3389 à Jérusalem H5647 , je servirai H8804   H3068 l’Eternel.
  9 H4428 Le roi H559 lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H7965 en paix H6965 . Et Absalom se leva H8799   H3212 et partit H8799   H2275 pour Hébron.
  10 H53 Absalom H7971 envoya H8799   H7270 des espions H8764   H7626 dans toutes les tribus H3478 d’Israël H559 , pour dire H8800   H8085  : Quand vous entendrez H8800   H6963 le son H7782 de la trompette H559 , vous direz H8804   H53  : Absalom H4427 règne H8804   H2275 à Hébron.
  11 H3967 Deux cents H376 hommes H3389 de Jérusalem H7121 , qui avaient été invités H8803   H1980 , accompagnèrent H8804   H53 Absalom H1980  ; et ils le firent H8802   H8537 en toute simplicité H1697 , sans rien H3045 savoir H8804  .
  12 H53 Pendant qu’Absalom H2076 offrait H8800   H2077 les sacrifices H7971 , il envoya chercher H8799   H5892 à la ville H1542 de Guilo H302 Achitophel H1526 , le Guilonite H3289 , conseiller H8802   H1732 de David H7195 . La conjuration H533 devint puissante H5971 , et le peuple H1980 était de plus en plus H8802   H7227 nombreux H53 auprès d’Absalom.
SE(i) 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel. 7 Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR. 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón. 10 Pero envió Absalón espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalón reina en Hebrón. 11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada. 12 También envió Absalón por Ahitofel gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y fue hecha una grande conjuración, y el pueblo con Absalón se iba aumentando.
ReinaValera(i) 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey á juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel. 7 Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová: 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gessur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere á Jerusalem, yo serviré á Jehová. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fué á Hebrón. 10 Empero envió Absalom espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalom reina en Hebrón. 11 Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada. 12 También envió Absalom por Achitophel Gilonita, del consejo de David, á Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y la conjuración vino á ser grande, pues se iba aumentando el pueblo con Absalom.
JBS(i) 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel. 7 ¶ Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR. 8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si el SEÑOR me volviere a Jerusalén, yo serviré al SEÑOR. 9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón. 10 Pero envió Absalón espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido del shofar, diréis: Absalón reina en Hebrón. 11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban en su integridad, sin saber nada. 12 También envió Absalón por Ahitofel, el gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y fue hecha una grande conjuración, y el pueblo con Absalón se iba aumentando.
Albanian(i) 6 Absalomi sillej kështu me të gjithë ata të Izraelit që vinin te mbreti për të kërkuar drejtësi; në këtë mënyrë Absalomi fitoi zemrën e njerëzve të Izraelit. 7 Ndodhi që, pas katër vjetve, Absalomi i tha mbretit: "Të lutem, lermë të shkoj në Hebron për të përmbushur një kusht që kam lidhur me Zotin. 8 Sepse gjatë qëndrimit të tij në Geshur të Sirisë, shërbëtori yt ka lidhur një kusht duke thënë: "Në rast se Zoti më kthen në Jeruzalem, unë do t'i shërbejë Zotit!". 9 Mbreti i tha: "Shko në paqe!". Atëherë ai u ngrit dhe vajti në Hebron. 10 Pastaj Absalomi dërgoi emisarë ndër të gjitha fiset e Izraelit për të thënë: "Kur të dëgjoni tingullin e borisë, do të thoni: "Absalomi u shpall mbret në Hebron". 11 Me Absalomin u nisën nga Jeruzalemi dyqind njerëz si të ftuar; ata shkuan pa të keq, pa ditur gjë. 12 Absalomi, ndërsa ofronte flijimet, dërgoi të thërrasë nga qyteti i tij Gjiloh Ahithofelin, Gilonitin, këshilltarin e Davidit. Kështu komloti bëhej më i fortë, sepse populli shtohej rreth Absalomit.
RST(i) 6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. 7 По прошествии сорока лет царствования Давида , Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне; 8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу. 9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон. 10 И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне. 11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело. 12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
Arabic(i) 6 وكان ابشالوم يفعل مثل هذا الامر لجميع اسرائيل الذين كانوا يأتون لاجل الحكم الى الملك فاسترق ابشالوم قلوب رجال اسرائيل 7 وفي نهاية اربعين سنة قال ابشالوم للملك دعني فاذهب واوفي نذري الذي نذرته للرب في حبرون. 8 لان عبدك نذر نذرا عند سكناي في جشور في ارام قائلا ان ارجعني الرب الى اورشليم فاني اعبد الرب. 9 فقال له الملك اذهب بسلام. فقام وذهب الى حبرون 10 وارسل ابشالوم جواسيس في جميع اسباط اسرائيل قائلا اذا سمعتم صوت البوق فقولوا قد ملك ابشالوم في حبرون. 11 وانطلق مع ابشالوم مئتا رجل من اورشليم قد دعوا وذهبوا ببساطة ولم يكونوا يعلمون شيئا. 12 وارسل ابشالوم الى اخيتوفل الجيلوني مشير داود من مدينته جيلوه اذ كان يذبح ذبائح. وكانت الفتنة شديدة وكان الشعب لا يزال يتزايد مع ابشالوم.
Bulgarian(i) 6 По този начин постъпваше Авесалом с всеки израилтянин, който идваше при царя за съд. Така Авесалом крадеше сърцата на израилевите мъже. 7 А като минаха четиридесет години, Авесалом каза на царя: Моля те, нека отида в Хеврон, за да изпълня обрека си, който направих на ГОСПОДА! 8 Защото слугата ти направи обрек, докато живееше в Гесур в Арам, и каза: Ако ГОСПОД наистина ме върне в Ерусалим, ще служа на ГОСПОДА! 9 И царят му каза: Иди с мир. И той стана и отиде в Хеврон. 10 А Авесалом изпрати съгледвачи по всичките израилеви племена да кажат: Щом чуете звука на тръбата, да кажете: Авесалом се възцари в Хеврон! 11 А с Авесалом отидоха двеста мъже от Ерусалим, които бяха поканени и отидоха в незлобие и не знаеха нищо. 12 После Авесалом изпрати да повикат гилонеца Ахитофел, съветника на Давид, от града му Гило, докато принасяше жертви. И заговорът стана силен и народът при Авесалом непрекъснато се умножаваше.
Croatian(i) 6 Tako je činio Abšalom svim Izraelcima koji su dolazili na sud kralju. Time je Abšalom predobivao srca Izraelaca za sebe. 7 Kad su prošle četiri godine, Abšalom reče kralju: "Dopusti da odem u Hebron i da izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi. 8 Jer kad bijah u Gešuru u Aramu, tvoj se sluga zavjetovao ovako: 'Ako me Jahve dovede natrag u Jeruzalem, iskazat ću čast Jahvi u Hebronu.'" 9 A kralj mu odgovori: "Idi u miru!" I on krenu na put i ode u Hebron. 10 Abšalom razasla tajne glasnike po svim Izraelovim plemenima i poruči im: "Kad čujete zvuk roga, tada recite: Abšalom je postao kralj u Hebronu." 11 A ode s Abšalomom dvije stotine ljudi iz Jeruzalema; bijahu to uzvanici koji su bezazleno pošli ne znajući što se sprema. 12 Abšalom posla i po Gilonjanina Ahitofela, Davidova savjetnika, iz njegova grada Gilona, da pribiva prinošenju žrtava. Urota je bila jaka, a mnoštvo Abšalomovih pristaša sve je više raslo.
BKR(i) 6 Činíval pak Absolon tím způsobem všemu Izraelovi, kterýž pro rozsudek přicházel k králi; a tak obracel k sobě Absolon srdce mužů Izraelských. 7 Stalo se také po čtyřidcíti letech, že řekl Absolon k králi: Nechť jdu, prosím, a splním slib svůj v Hebronu, který jsem učinil Hospodinu. 8 Nebo byl učinil slib služebník tvůj, když jsem bydlil v Gessur v Syrii, řka: Jestliže mne zase kdy přivede Hospodin do Jeruzaléma, tedy službu jemu učiním. 9 Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu. 10 I poslal Absolon špehéře do všech pokolení Izraelských, aby řekli: Když uslyšíte zvuk trouby, rcete: Kralujeť Absolon v Hebronu. 11 S Absolonem pak šlo dvě stě mužů z Jeruzaléma pozvaných, ale šli v upřímnosti své, aniž co o tom věděli. 12 Poslal také Absolon pro Achitofele Gilonského, rádce Davidova, aby přišel z města svého Gilo, když měl obětovati oběti. I stalo se spiknutí veliké, nebo lidu ustavičně přibývalo Absolonovi.
Danish(i) 6 Og Absalom gjorde paa denne Maade ved al Israel, som kom til Doms til Kongen, og Absalom stjal Israels Mænds Hjerte. 7 Og det skete, der fyrretyve Aar vare til Ende, da sagde Absalom til Kongen: Kære, lad mig gaa, og jeg vil betale mit Løfte, som jeg lovede HERREN i Hebron. 8 Thi din Tjener lovede et Løfte, der jeg boede i Gesur i Syrien, og sagde: Dersom HERREN fører mig tilbage til Jerusalem, da vil jeg bringe HERREN et Offer. 9 Og Kongen sagde til ham: Gak med Fred! Og han gjorde sig rede og gik til Hebron. 10 Og Absalom og gik til Hebron. Og Absalom sendte Spejdere til alle Israels Stammer og lod sige: Naar I høre Trompetens Lyd, da skulle I sige: Absalom er bleven Konge i Hebron. 11 Og der gik to Hundrede indbudne Mænd med Absalom af Jerusalem, men de gik i deres Troskyldighed, og de vidste intet af hele Sagen. 12 Og Absalom sendte til Giloniteren Akitofel, Davids Raadgiver, for at hente ham fra hans Stad Gilo, medens han ofrede Offeret; og Forbundet blev stærkt, og Folket blev bestandig talrigere om Absalom.
CUV(i) 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 見 王 求 判 斷 的 , 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 。 這 樣 , 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 滿 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龍 對 王 說 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 。 8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 , 曾 許 願 說 : 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 說 : 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 押 沙 龍 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。 10 押 沙 龍 打 發 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 說 : 你 們 一 聽 見 角 聲 就 說 : 押 沙 龍 在 希 伯 崙 作 王 了 ! 11 押 沙 龍 在 耶 路 撒 冷 請 了 二 百 人 與 他 同 去 , 都 是 誠 誠 實 實 去 的 , 並 不 知 道 其 中 的 真 情 。 12 押 沙 龍 獻 祭 的 時 候 , 打 發 人 去 將 大 衛 的 謀 士 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 從 他 本 城 請 了 來 。 於 是 叛 逆 的 勢 派 甚 大 ; 因 為 隨 從 押 沙 龍 的 人 民 , 日 漸 增 多 。
CUV_Strongs(i)
  6 H3478 以色列人 H935 中,凡去 H4428 見王 H4941 求判斷 H53 的,押沙龍 H6213 都是如此待 H53 他們。這樣,押沙龍 H1589 暗中得了 H3478 以色列 H582 H3820 的心。
  7 H7093 滿了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龍 H4428 對王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,還 H3068 我向耶和華 H5087 所許 H5088 的願。
  8 H5650 因為僕人 H3427 住在 H758 亞蘭 H1650 的基述 H5087 ,曾許 H5088 H559 H3068 :耶和華 H7725 H7725 若使我再回 H3389 耶路撒冷 H5647 ,我必事奉他。
  9 H4428 H559 H7965 :你平平安安 H3212 地去罷 H6965 !押沙龍就起身 H2275 ,往希伯崙 H3212 去了。
  10 H53 押沙龍 H7971 打發 H7270 探子 H3478 走遍以色列 H7626 各支派 H559 ,說 H8085 :你們一聽見 H7782 H6963 H559 就說 H53 :押沙龍 H2275 在希伯崙 H4427 作王了!
  11 H53 押沙龍 H3389 在耶路撒冷 H7121 請了 H3967 二百 H376 H1980 與他同去 H8537 ,都是誠誠實實 H1980 H3045 的,並不知道 H1697 其中的真情。
  12 H53 押沙龍 H2076 H2077 H7971 的時候,打發 H1732 人去將大衛 H3289 的謀士 H1526 、基羅人 H302 亞希多弗 H5892 H1542 從他本城 H7195 請了來。於是叛逆的勢派 H533 甚大 H1980 ;因為隨從 H53 押沙龍 H5971 的人民 H7227 ,日漸增多。
CUVS(i) 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 见 王 求 判 断 的 , 押 沙 龙 都 是 如 此 待 他 们 。 这 样 , 押 沙 龙 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 满 了 四 十 年 ( 冇 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。 8 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 : 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 说 : 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。 10 押 沙 龙 打 发 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 说 : 你 们 一 听 见 角 声 就 说 : 押 沙 龙 在 希 伯 崙 作 王 了 ! 11 押 沙 龙 在 耶 路 撒 冷 请 了 二 百 人 与 他 同 去 , 都 是 诚 诚 实 实 去 的 , 并 不 知 道 其 中 的 真 情 。 12 押 沙 龙 献 祭 的 时 候 , 打 发 人 去 将 大 卫 的 谋 士 、 基 罗 人 亚 希 多 弗 从 他 本 城 请 了 来 。 于 是 叛 逆 的 势 派 甚 大 ; 因 为 随 从 押 沙 龙 的 人 民 , 日 渐 增 多 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H3478 以色列人 H935 中,凡去 H4428 见王 H4941 求判断 H53 的,押沙龙 H6213 都是如此待 H53 他们。这样,押沙龙 H1589 暗中得了 H3478 以色列 H582 H3820 的心。
  7 H7093 满了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龙 H4428 对王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,还 H3068 我向耶和华 H5087 所许 H5088 的愿。
  8 H5650 因为仆人 H3427 住在 H758 亚兰 H1650 的基述 H5087 ,曾许 H5088 H559 H3068 :耶和华 H7725 H7725 若使我再回 H3389 耶路撒冷 H5647 ,我必事奉他。
  9 H4428 H559 H7965 :你平平安安 H3212 地去罢 H6965 !押沙龙就起身 H2275 ,往希伯崙 H3212 去了。
  10 H53 押沙龙 H7971 打发 H7270 探子 H3478 走遍以色列 H7626 各支派 H559 ,说 H8085 :你们一听见 H7782 H6963 H559 就说 H53 :押沙龙 H2275 在希伯崙 H4427 作王了!
  11 H53 押沙龙 H3389 在耶路撒冷 H7121 请了 H3967 二百 H376 H1980 与他同去 H8537 ,都是诚诚实实 H1980 H3045 的,并不知道 H1697 其中的真情。
  12 H53 押沙龙 H2076 H2077 H7971 的时候,打发 H1732 人去将大卫 H3289 的谋士 H1526 、基罗人 H302 亚希多弗 H5892 H1542 从他本城 H7195 请了来。于是叛逆的势派 H533 甚大 H1980 ;因为随从 H53 押沙龙 H5971 的人民 H7227 ,日渐增多。
Esperanto(i) 6 Tiel Absxalom agis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj iris por jugxo al la regxo; kaj Absxalom sxtele allogis al si la korojn de la Izraelidoj. 7 Atinginte la agxon de kvardek jaroj, Absxalom diris al la regxo:Permesu al mi iri kaj plenumi en HXebron mian sanktan promeson, kiun mi faris al la Eternulo; 8 cxar sanktan promeson faris via sklavo, kiam mi estis en Gesxur en Sirio, nome:Se la Eternulo revenigos min en Jerusalemon, mi faros oferon al la Eternulo. 9 Kaj la regxo diris al li:Iru en paco. Kaj li levigxis, kaj iris HXebronon. 10 Kaj Absxalom sendis esplorrigardantojn al cxiuj triboj de Izrael kun la sekvanta instrukcio:Kiam vi auxdos la sonon de trumpeto, tiam diru:Absxalom farigxis regxo en HXebron. 11 Kune kun Absxalom iris ducent viroj el Jerusalem; ili estis invititaj, kaj iris sen ia kulpa intenco, nenion sciante. 12 Kaj Absxalom sendis inviti ankaux Ahxitofelon, la Giloanon, la konsiliston de David, el lia urbo Gilo, kiam li estis faranta la bucxoferojn. Tiam la konspiro plifortigxis, kaj la popolo cxiam pli kaj pli amase iris al Absxalom.
Finnish(i) 6 Niin teki Absalom kaikelle Israelille, kuin he tulivat oikeuden eteen kuninkaan tykö; ja niin varasti Absalom Israelin miesten sydämet. 7 Ja tapahtui neljänkymmenen ajastajan perästä, että Absalom sanoi kuninkaalle: minä menisin ja täyttäisin lupaukseni, jonka minä lupasin Herralle Hebronissa. 8 Sillä silloin kuin minä asuin Gessurissa Syriassa, lupasi sinun palvelias lupauksen ja sanoi: kuin Herra tuo minun kerran Jerusalemiin jälleen, palvelen minä Herraa. 9 Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin. 10 Mutta Absalom oli lähettänyt vakoojat kaikkiin Israelin sukukuntiin, ja käski sanoa: kuin saatte kuulla torven äänen, niin sanokaat: Absalom on kuningas Hebronissa. 11 Mutta Absalomin kanssa meni kaksisataa miestä Jerusalemista, jotka olivat kutsutut; mutta ne menivät yksinkertaisuudessansa, eikä mitään asiasta tietäneet. 12 Ja Absalom lähetti myös Ahitophelin Gilonilaisen, Davidin neuvonantajan, perään hänen kaupungistansa Gilosta, kuin hän uhria uhrasi; niin tehtiin juuri vahva liitto, ja paljo kansaa lisääntyi ja eneni Absalomin tykö.
FinnishPR(i) 6 Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta. Ja niin Absalom varasti Israelin miesten sydämet. 7 Neljän vuoden kuluttua sanoi Absalom kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt. 8 Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, sinun palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa'." 9 Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa". Niin hän nousi ja meni Hebroniin. 10 Mutta Absalom lähetti vakoojia kaikkiin Israelin sukukuntiin ja sanoi: "Kun kuulette pasunan äänen, niin sanokaa: 'Absalom on tullut kuninkaaksi Hebronissa'". 11 Ja Absalomin kanssa oli Jerusalemista kutsuvieraina mennyt kaksisataa miestä, jotka menivät sinne aivan viattomina, tietämättä mitään koko asiasta. 12 Ja Absalom lähetti myös, sillä aikaa kun uhrasi teurasuhrejaan, noutamaan giilolaisen Ahitofelin, Daavidin neuvonantajan, hänen kaupungistaan Giilosta. Ja salaliitto vahvistui, ja yhä enemmän kansaa meni Absalomin puolelle.
Haitian(i) 6 Se konsa Absalon te fè ak tout moun peyi Izrayèl ki te vin bò kote wa a pou chache jistis. Se konsa li fè yo vin renmen l'. 7 Apre katran, Absalon di wa David konsa: -Monwa, tanpri! Kite m' ale lavil Ebwon pou m' ka kenbe yon pwomès mwen te fè Seyè a. 8 Antan mwen te lavil Gechou nan peyi Siri, mwen te pwomèt Seyè a si m' te tounen lavil Jerizalèm, mwen ta fè yon sèvis pou li Ebwon. 9 Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon. 10 Menm lè a, li voye mesaje nan tout branch fanmi Izrayèl yo pou di yo: Lè n'a tande twonpèt yo kònen, n'a fè konnen yo fè Absalon wa lavil Ebwon. 11 Te gen desan (200) moun lavil Jerizalèm ki te pati avèk Absalon. Se Absalon ki te envite yo. Yo te byen kontan pati avè l', men yo pa t' konn anyen nan zafè konplo a. 12 Antan Absalon t'ap ofri bèt pou Seyè a, li voye lavil Gilo al chache Achitofèl ki te yonn nan konseye David yo. Konplo a t'ap pran fòs. Patizan Absalon yo t'ap vin pi plis.
Hungarian(i) 6 És e képen cselekedék Absolon egész Izráellel, valakik ítéletért a királyhoz mennek vala, és így Absolon az Izráel fiainak szíveket alattomban megnyeri vala. 7 Lõn pedig negyven esztendõ mulván, monda Absolon a királynak: Hadd menjek el, és teljesítsem Hebronban azt a fogadást, melyet fogadtam az Úrnak; 8 Mert fogadást tett a te szolgád, mikor Gessurban laktam, mely Siriában van, ezt mondván: Ha valóban hazavezérel engem az Úr Jeruzsálembe, az Úrnak szolgálok. 9 Monda néki a király: Menj el békével; és felkelvén, elméne Hebronba. 10 Hírnököket külde pedig Absolon Izráelnek minden nemzetségéhez, hogy megmondják: Mikor a trombitaszót halljátok, azt mondjátok: Absolon uralkodik Hebronban. 11 És Absolonnal együtt kétszáz férfi [is] elméne Jeruzsálembõl, kiket meghívott, kik jóhiszemûleg menének, semmit nem tudván a dologról. 12 És elküldvén Absolon, [hivatá] a Gilóból való Akhitófelt is, Dávidnak tanácsosát, az õ városából Gilóból, míg õ az áldozatot végezte. És igen nagy lõn az összeesküvés, és a nép gyülekezék és szaporodék Absolon mellett.
Indonesian(i) 6 Begitulah sikap Absalom terhadap setiap orang Israel yang hendak mengadukan perkaranya kepada raja, dan dengan demikian Absalom mengambil hati orang Israel. 7 Setelah lewat empat tahun, Absalom berkata kepada Raja Daud, "Ayah, izinkanlah aku pergi ke Hebron untuk memenuhi janjiku kepada TUHAN. 8 Sebab pada waktu aku masih tinggal di Gesur negeri Siria, aku berjanji akan pergi beribadat kepada TUHAN di Hebron jika Ia mengizinkan aku pulang ke Yerusalem." 9 Jawab raja, "Pergilah dengan selamat." Lalu berangkatlah Absalom ke Hebron. 10 Tetapi sebelum itu ia sudah mengirim utusan-utusan kepada semua suku Israel dengan membawa pesan, "Jika kalian mendengar bunyi trompet, serukanlah, 'Absalom sudah menjadi raja di Hebron!'" 11 Dari Yerusalem ada dua ratus orang yang mengiringi Absalom ke Hebron. Mereka tidak tahu apa-apa tentang komplotan itu dan mereka semua turut pergi tanpa curiga. 12 Lalu sementara Absalom mempersembahkan kurban, ia juga mengirim utusan ke kota Gilo untuk memanggil Ahitofel, yaitu salah seorang penasihat Raja Daud. Demikianlah komplotan melawan raja itu semakin kuat, dan semakin banyaklah pengikut-pengikut Absalom.
Italian(i) 6 E così faceva Absalom a tutti quelli d’Israele che venivano al re per giudicio; e furava il cuore di que’ d’Israele. 7 Or avvenne, in capo di quarant’anni, che Absalom disse al re: Deh! lascia che io vada in Hebron, per adempiere un mio voto che io ho fatto al Signore. 8 Perciocchè, mentre io dimorava in Ghesur, in Siria, il tuo servitore fece un voto, dicendo: Se pure il Signore mi riconduce in Gerusalemme, io sacrificherò al Signore. 9 E il re gli disse: Va’ in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron. 10 Or Absalom avea mandate per tutte le tribù d’Israele delle persone che dessero loro la posta, dicendo: Quando voi udirete il suon della tromba, dite: Absalom è fatto re in Hebron. 11 E con Absalom andarono dugent’uomini di Gerusalemme, ch’erano stati convitati; e vi andarono nella loro semplicità, non sapendo nulla. 12 Ed Absalom, quando fu per sacrificare i sacrificii, mandò per Ahitofel Ghilonita, consigliere di Davide, che venisse da Ghilo, sua città; e la conguira divenne potente, e il popolo andava crescendo di numero appresso di Absalom.
ItalianRiveduta(i) 6 Absalom faceva così con tutti quelli d’Israele che venivano dal re per chieder giustizia; e in questo modo Absalom rubò il cuore alla gente d’Israele. 7 Or avvenne che, in capo a quattro anni Absalom disse al re: "Ti prego, lasciami andare ad Hebron a sciogliere un voto che feci all’Eterno. 8 Poiché, durante la sua dimora a Gheshur, in Siria, il tuo servo fece un voto, dicendo: Se l’Eterno mi riconduce a Gerusalemme, io servirò l’Eterno!" 9 Il re gli disse: "Va’ in pace!" E quegli si levò e andò a Hebron. 10 Intanto Absalom mandò degli emissari per tutte le tribù d’Israele, a dire: "Quando udrete il suon della tromba, direte: Absalom è proclamato re a Hebron". 11 E con Absalom partirono da Gerusalemme duecento uomini, i quali, essendo stati invitati, partirono in tutta la loro semplicità, senza saper nulla. 12 Absalom, mentre offriva i sacrifizi, mandò a chiamare Ahitofel, il Ghilonita, consigliere di Davide, perché venisse dalla sua città di Ghilo. La congiura divenne potente, e il popolo andava vie più crescendo di numero attorno ad Absalom.
Korean(i) 6 무릇 이스라엘 무리 중에 왕께 재판을 청하러 오는 자들에게 압살롬의 행함이 이 같아서 이스라엘 사람의 마음을 도적하니라 7 사년만에 압살롬이 왕께 고하되 `내가 여호와께 서원한 것이 있사오니 청컨대 나로 헤브론에 가서 그 서원을 이루게 하소서 8 종이 아람 그술에 있을 때에 서원하기를 만일 여호와께서 나를 예루살렘으로 돌아가게 하시면 내가 여호와를 섬기리이다' 하였나이다 9 왕이 저에게 이르되 `평안히 가라' 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라 10 이에 압살롬이 정탐을 이스라엘 모든 지파 가운데 두루 보내어 이르기를 `너희는 나팔소리를 듣거든 곧 부르기를 압살롬이 헤브론에서 왕이 되었다 하라' 하니라 11 그 때에 압살롬에게 청함을 받은 이백명이 그 사기를 알지 못하고 아무 뜻 없이 예루살렘에서 저와 함께 갔으며 12 제사 드릴 때에 압살롬이 사람을 보내어 다윗의 모사 길로 사람 아히도벨을 그 성읍 길로에서 청하여 온지라 반역하는 일이 커 가매 압살롬에게로 돌아오는 백성이 많아지니라
Lithuanian(i) 6 Taip Abšalomas elgėsi su visais izraelitais, kurie ateidavo į karaliaus teismą. Abšalomas tokiu būdu pavogė izraelitų širdis. 7 Praėjus keturiasdešimčiai metų, Abšalomas tarė karaliui: “Prašau, leisk man eiti į Hebroną ir įvykdyti įžadą, kurį daviau Viešpačiui. 8 Gyvendamas Gešūre, Sirijoje, daviau įžadą: ‘Jei Viešpats mane parves atgal į Jeruzalę, aš tarnausiu Jam’ ”. 9 Karalius jam tarė: “Eik ramybėje”. Abšalomas pakilo ir išėjo į Hebroną. 10 Jis slapta išsiuntė pasiuntinius į visas Izraelio gimines su pranešimu: “Išgirdę trimito garsą, sakykite: ‘Abšalomas karaliauja Hebrone’ ”. 11 Iš Jeruzalės su Abšalomu išvyko du šimtai pakviestų vyrų. Jie ėjo nieko pikto nemanydami ir nieko nežinodami. 12 Abšalomas aukodamas dar pasikvietė iš Gilojo miesto Ahitofelį, Dovydo patarėją. Taip sąmokslas išsiplėtė, nes žmonės nuolat ėjo pas Abšalomą.
PBG(i) 6 A toć czynił Absalom wszystkiemu Izraelowi, który przychodził na sądy do króla, i ukradał Absalom serca mężów Izraelskich. 7 I stało się po czterdziestu latach, że rzekł Absalom do króla: Niech idę proszę, a oddam ślub mój w Hebronie, którym poślubił Panu. 8 Albowiem ślub poślubił sługa twój, kiedym mieszkał w Giessur Syryjskim, mówiąc: Jeźliże mię zasię kiedy przywróci Pan do Jeruzalemu, tedy służyć będę Panu. 9 I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu. 10 Tedy rozesłał Absalom szpiegi między wszystkie pokolenia Izraelskie, aby rzekli: Skoro usłszycie głos trąby, mówcież: Króluje Absalom w Hebronie. 11 A z Absalomem poszło było dwieście mężów z Jeruzalemu zaproszonych, którzy szli w prostości swojej, niewiedząc o niczem. 12 Posłał też Absalom po Achitofela Giloniczyka, radcę Dawidowego, aby przyszedł z miasta swego Gilo, gdy miał sprawować ofiary. I stało się sprzysiężenie wielkie, a lud się schodził, i przybywało go Absalomowi.
Portuguese(i) 6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel. 7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebron o voto que fiz ao Senhor. 8 Porque, morando eu em Gessur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor. 9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebron. 10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebron. 11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio. 12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Silo, Aitofel, o gilonita, conselheiro de David. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
Norwegian(i) 6 Således gjorde Absalom med hele Israel når de kom til kongen for å få dom, og Absalom stjal Israels menns hjerte. 7 Da det nu var gått fire år, sa Absalom til kongen: La mig få dra til Hebron og innfri det løfte jeg har gjort Herren! 8 For din tjener gjorde et løfte dengang jeg bodde i Gesur i Syria, og sa: Fører Herren mig tilbake igjen til Jerusalem, så vil jeg ofre til Herren. 9 Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron. 10 Og Absalom sendte speidere omkring i alle Israels stammer og sa: Når I hører basunen lyde, så skal I si: Absalom er blitt konge i Hebron. 11 Sammen med Absalom gikk to hundre menn fra Jerusalem, som var innbudt, og som gikk med i all troskyldighet og ikke visste av nogen ting. 12 Og mens Absalom bar frem offerne, hentet han gilonitten Akitofel, Davids rådgiver, fra hans by Gilo. Og sammensvergelsen blev sterk, og det samlet sig flere og flere folk hos Absalom.
Romanian(i) 6 Absalom se purta aşa cu toţi aceia din Israel cari se duceau la împărat să ceară dreptate. Şi Absalom cîştiga inima oamenilor lui Israel. 7 După trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului:,,Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruinţă pe care am făcut -o Domnului. 8 Căci robul tău a făcut o juruinţă, cînd... locuiam la Gheşur în Siria; şi am zis:,Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.`` 9 Împăratul i -a zis:,,Du-te în pace.`` Absalom s'a sculat, şi a plecat la Hebron. 10 Absalom a trimes iscoade în toate seminţiile lui Israel, să spună:,,Cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, să ziceţi:,Absalom s'a făcut împărat la Hebron!`` 11 Două sute de oameni din Ierusalim, cari fuseseră poftiţi, au însoţit pe Absalom; şi l-au însoţit în prostia lor, fără să ştie nimic. 12 Pe cînd aducea Absalom jertfele, a trimes în cetatea Ghilo după Ahitofel, Ghilonitul, sfetnicul lui David. Uneltirea căpăta putere, şi poporul se îndrepta în număr tot mai mare... de partea lui Absalom.
Ukrainian(i) 6 І робив Авесалом, як ось це, усьому Ізраїлеві, хто приходив на суд до царя. І крав Авесалом серця Ізраїлевих людей! 7 І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесалом до царя: Піду я та виповню обітницю мою, що я обіцяв був Господеві в Хевроні. 8 Бо раб твій, коли осів був у Ґешурі в Арамі, склав обітницю, говорячи: Якщо Господь справді поверне мене до Єрусалиму, то я буду служити Господеві. 9 І сказав йому цар: Іди з миром! І той устав та й пішов до Хеврону. 10 І порозсилав Авесалом вивідувачів по всіх Ізраїлевих племенах, говорячи: Коли ви почуєте сурмлення сурми, то скажете: Зацарював Авесалом у Хевроні! 11 А з Авесаломом пішли двісті чоловіка з Єрусалиму, що були покликані; а йшли вони в простоті своїй, і нічого не знали. 12 І послав Авесалом покликати ґілонянина Ахітофела, Давидового дорадника, з його міста з Ґіло, як він мав приносити жертви. І був то сильний бунт, і народ все змножувався з Авесаломом.