2 Chronicles 1:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G1722 In G3588   G3571 that night G1565   G3708 God appeared G2316   G3588 to G* Solomon, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G154 Ask G5100 what G1473 I shall give to you! G1325  
  8 G2532 And G2036 Solomon said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G1473 You G4160 performed G3326 with G* David G3588   G3962 my father G1473   G1656 [2act of kindness G3173 1a great], G2532 and G936 gave me reign G1473   G473 instead of G1473 him.
  9 G2532 And G3568 now, G2962 O lord G3588   G2316 God, G4104 let [2be trustworthy G3588   G4487 1your word] G1473   G3326 with G* David G3588   G3962 my father! G1473   G3754 For G1473 you G936 gave me reign G1473   G1909 over G2992 a people G4183 vast G5613 as G3588 the G5522 dust G3588 of the G1093 earth.
  10 G3568 Now G4678 [3wisdom G2532 4and G4907 5understanding G1325 1give G1473 2to me]! G2532 and G1831 I shall go forth G1799 before G3588   G2992 this people G3778   G2532 and G1525 enter in. G3754 For G5100 who G2919 shall judge G3588   G2992 [4people G1473 2your G3588   G3173 3great G3778 1this]?
  11 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Solomon, G446.2 Because G1096 this happened G3778   G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G3756 you did not G154 ask G4149 wealth G5536 of things, G3761 nor G1391 glory, G3761 nor G3588 the G5590 life G3588 of the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G3756 you did not G154 ask for G2250 [2days G4183 1many]; G2532 but G154 you asked G4572 for yourself G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding, G3704 so as G2919 to judge G3588   G2992 my people, G1473   G1909 over G3739 whom G936 I gave you to reign G1473   G1909 over G1473 it --
  12 G3588 the G4678 wisdom G2532 and G3588 the G4907 understanding G1325 I give G1473 to you; G2532 and G4149 wealth, G2532 and G5223 possessions, G2532 and G1391 glory G1325 I shall give G1473 to you, G5613 as G3756 did not happen G1096   G3664 likened G1473 unto you G1722 among G3588 the G935 kings G3588   G1715 before G1473 you, G2532 and G3326 [3after G1473 4you G3756 1it will not be G1510.8.3   G3779 2thus].
ABP_GRK(i)
  7 G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G3708 ώφθη θεός G2316   G3588 τω G* Σολομώντι G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G154 αίτησαι G5100 τι G1473 σοι δώσω G1325  
  8 G2532 και G2036 είπε Σολομών G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1473 συ G4160 εποίησας G3326 μετά G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1656 έλεος G3173 μέγα G2532 και G936 εβασίλευσάς με G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  9 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G4104 πιστωθήτω G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G3326 μετά G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G1473 συ G936 εβασίλευσάς με G1473   G1909 επί G2992 λαόν G4183 πολύν G5613 ως G3588 τον G5522 χουν G3588 της G1093 γης
  10 G3568 νυν G4678 σοφίαν G2532 και G4907 σύνεσιν G1325 δος G1473 μοι G2532 και G1831 εξελεύσομαι G1799 ενώπιον G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G1525 εισελεύσομαι G3754 ότι G5100 τις G2919 κρινεί G3588 τον G2992 λαόν G1473 σου G3588 τον G3173 μέγαν G3778 τούτον
  11 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Σολομώντα G446.2 ανθ΄ ων G1096 εγένετο τούτο G3778   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4149 πλούτον G5536 χρημάτων G3761 ουδέ G1391 δόξαν G3761 ουδέ G3588 την G5590 ψυχήν G3588 των G3404 μισούντων G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G154 ήτησας G4572 σεαυτώ G4678 σοφίαν G2532 και G4907 σύνεσιν G3704 όπως G2919 κρίνης G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ον G936 εβασίλευσά σε G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  12 G3588 την G4678 σοφίαν G2532 και G3588 την G4907 σύνεσιν G1325 δίδωμί G1473 σοι G2532 και G4149 πλούτον G2532 και G5223 χρήματα G2532 και G1391 δόξαν G1325 δώσω G1473 σοι G5613 ως G3756 ουκ εγένετο G1096   G3664 όμοιός G1473 σοι G1722 εν G3588 τοις G935 βασιλεύσι G3588 τοις G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G3326 μετά G1473 σε G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G154 V-AAN αιτησαι G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1325 V-AAS-1S δω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σαλωμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1656 N-ASN ελεος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G1473 P-AS με G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4104 V-APD-3S πιστωθητω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G936 V-AAI-2S εβασιλευσας G1473 P-AS με G1909 PREP επι G2992 N-ASM λαον G4183 A-ASM πολυν G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G3568 ADV νυν G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G4907 N-ASF συνεσιν G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3778 D-ASM τουτον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4149 N-ASM πλουτον G5536 N-GPN χρηματων G3761 CONJ ουδε G1391 N-ASF δοξαν G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GPF των   A-GPF υπεναντιων G2532 CONJ και G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G2532 CONJ και G154 V-AAI-2S ητησας G4572 D-DSM σεαυτω G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G4907 N-ASF συνεσιν G3704 CONJ οπως G2919 V-AAS-2S κρινης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G936 V-AAI-1S εβασιλευσα G4771 P-AS σε G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    12 G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4907 N-ASF συνεσιν G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G5536 N-APN χρηματα G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3739 PRT ως G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσι G3588 T-DPM τοις G1715 PREP εμπροσθε G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως
HOT(i) 7 בלילה ההוא נראה אלהים לשׁלמה ויאמר לו שׁאל מה אתן׃ 8 ויאמר שׁלמה לאלהים אתה עשׂית עם דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו׃ 9 עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על עם רב כעפר הארץ׃ 10 עתה חכמה ומדע תן לי ואצאה לפני העם הזה ואבואה כי מי ישׁפט את עמך הזה הגדול׃ 11 ויאמר אלהים לשׁלמה יען אשׁר היתה זאת עם לבבך ולא שׁאלת עשׁר נכסים וכבוד ואת נפשׁ שׂנאיך וגם ימים רבים לא שׁאלת ותשׁאל לך חכמה ומדע אשׁר תשׁפוט את עמי אשׁר המלכתיך עליו׃ 12 החכמה והמדע נתון לך ועשׁר ונכסים וכבוד אתן לך אשׁר לא היה כן למלכים אשׁר לפניך ואחריך לא יהיה כן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3915 בלילה night H1931 ההוא In that H7200 נראה appear H430 אלהים did God H8010 לשׁלמה unto Solomon, H559 ויאמר and said H7592 לו שׁאל unto him, Ask H4100 מה what H5414 אתן׃ I shall give
  8 H559 ויאמר said H8010 שׁלמה And Solomon H430 לאלהים unto God, H859 אתה Thou H6213 עשׂית hast showed H5973 עם unto H1732 דויד David H1 אבי my father, H2617 חסד mercy H1419 גדול great H4427 והמלכתני and hast made me to reign H8478 תחתיו׃ in his stead.
  9 H6258 עתה Now, H3069 יהוה   H430 אלהים God, H539 יאמן be established: H1697 דברך let thy promise H5973 עם unto H1732 דויד David H1 אבי my father H3588 כי for H859 אתה thou H4427 המלכתני hast made me king H5921 על over H5971 עם a people H7227 רב in multitude. H6083 כעפר like the dust H776 הארץ׃ of the earth
  10 H6258 עתה me now H2451 חכמה wisdom H4093 ומדע and knowledge, H5414 תן Give H3318 לי ואצאה that I may go out H6440 לפני before H5971 העם people: H2088 הזה this H935 ואבואה and come in H3588 כי for H4310 מי who H8199 ישׁפט can judge H853 את   H5971 עמך thy people, H2088 הזה this H1419 הגדול׃ great?
  11 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H8010 לשׁלמה to Solomon, H3282 יען   H834 אשׁר for thyself, that H1961 היתה was H2063 זאת this H5973 עם in H3824 לבבך thine heart, H3808 ולא and thou hast not H7592 שׁאלת asked H6239 עשׁר riches, H5233 נכסים wealth, H3519 וכבוד or honor, H853 ואת   H5315 נפשׁ nor the life H8130 שׂנאיך of thine enemies, H1571 וגם yet H3117 ימים long life; H7227 רבים long life; H3808 לא neither H7592 שׁאלת hast asked H7592 ותשׁאל but hast asked H2451 לך חכמה wisdom H4093 ומדע and knowledge H834 אשׁר whom H8199 תשׁפוט thou mayest judge H853 את   H5971 עמי my people, H834 אשׁר   H4427 המלכתיך I have made thee king: H5921 עליו׃ over
  12 H2451 החכמה Wisdom H4093 והמדע and knowledge H5414 נתון granted H6239 לך ועשׁר thee riches, H5233 ונכסים and wealth, H3519 וכבוד and honor, H5414 אתן unto thee; and I will give H834 לך אשׁר such as H3808 לא none H1961 היה have had H3651 כן such as H4428 למלכים of the kings H834 אשׁר that H6440 לפניך before H310 ואחריך shall there any after H3808 לא thee, neither H1961 יהיה thee have H3651 כן׃ the like.
new(i)
  7 H3915 In that night H430 God H7200 [H8738] appeared H8010 to Solomon, H559 [H8799] and said H7592 [H8798] to him, Ask H5414 [H8799] what I shall give thee.
  8 H8010 And Solomon H559 [H8799] said H430 to God, H6213 [H8804] Thou hast shown H1419 great H2617 mercy H1732 to David H1 my father, H4427 [H8689] and hast made me to reign in his stead.
  9 H3068 Now, O LORD H430 God, H1697 let thy promise H1732 to David H1 my father H539 [H8735] be established: H4427 [H8689] for thou hast made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 [H8798] Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge, H3318 [H8799] that I may go out H935 [H8799] and come in H6440 at the face of H5971 this people: H8199 [H8799] for who can judge H1419 this thy great H5971 people?
  11 H430 And God H559 [H8799] said H8010 to Solomon, H3824 Because this was in thy heart, H7592 [H8804] and thou hast not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or glory, H5315 nor the life H8130 [H8802] of thy enemies, H7592 [H8804] neither yet hast asked H7227 long H3117 life; H7592 [H8799] but hast asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 [H8799] for thyself, that thou mayest judge H5971 my people, H4427 [H8689] over whom I have made thee king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 [H8803] are granted H5414 [H8799] to thee; and I will give H6239 thee riches, H5233 and wealth, H3519 and glory, H4428 such as none of the kings H6440 have had that have been at the face of H310 thee, neither shall there any after thee have the like.
Vulgate(i) 7 ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibi 8 dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo 9 nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae 10 da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare 11 dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regem 12 sapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui
Clementine_Vulgate(i) 7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens: Postula quod vis, ut dem tibi. 8 Dixitque Salomon Deo: Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo. 9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo: tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ. 10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo: quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare? 11 Dixit autem Deus ad Salomonem: Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos: petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem: 12 sapientia et scientia data sunt tibi: divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.
Wycliffe(i) 7 Lo! `forsothe in that nyyt God apperide to hym, `and seide, Axe that that thou wolt, that Y yyue to thee. 8 And Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym. 9 Now therfor, Lord God, thi word be fillid, which thou bihiytist to Dauid, my fadir; for thou hast maad me kyng on thi greet puple, which is so vnnoumbrable as the dust of erthe. 10 Yiue thou to me wisdom and vndurstondyng, that Y go in and go out bifor thi puple; for who may deme worthili this thi puple, which is so greet? 11 Sotheli God seide to Salomon, For this thing pleside more thin herte, and thou axidist not richessis, and catel, and glorie, nether the lyues of them that hatiden thee, but nether ful many daies of lijf; but thou axidist wisdom and kunnyng, that thou maist deme my puple, on which Y ordeynede thee kyng, 12 wisdom and kunnyng ben youun to thee; forsothe Y schal yyue to thee richessis, and catel, and glorie, so that noon among kyngis, nether bifor thee nethir aftir thee, be lijk thee.
Coverdale(i) 7 In the same nighte appeared God vnto Salomon, and sayde vnto him: Axe, what shal I geue the? 8 And Salomon sayde vnto God: Thou hast done greate mercy vnto my father Dauid, and hast made me kynge in his steade. 9 Now LORDE God, let yi worde that thou hast promysed vnto my father Dauid, be verified, for thou hast made me kynge ouer a people, which is as many in nobre as the dust vpon the earth. 10 Graunte me wy?dome therfore and knowlege, yt I maye go out and in before this people: for who is able to iudge this greate people of thine? 11 Then sayde God vnto Salomon: For so moch as thou art so mynded, and hast not desyred riches ner good, ner honor, ner the soules of thine enemies, ner longe life, but hast requyred wy?dome and knowlege, to iudge my people, ouer whom I haue made the kynge, 12 wy?dome therfore and knowlege be geuen the. Morouer, riches & good and honoure wyll I geue the, so that soch one as thou hath not bene before the amoge the kynges, nether shal be after the.
MSTC(i) 7 And the same night God appeared unto Solomon and said to him, "Ask what I shall give thee." 8 And Solomon said unto God, "Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 And now LORD God, let thy promise unto David my father be true. For thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Wherefore give me wisdom and knowledge how to behave myself unto this people: for who is able to judge this people that is so great?" 11 Then God said to Solomon, "Because thou hadst this in thine heart, and didst not ask treasure and riches, and honour and the lives of thine enemies, neither yet long life; But hast asked wisdom and knowledge, to judge my people, over which I have made thee king: 12 wisdom and knowledge shall be given thee, and I will give thee treasure, riches, and glory also, that among the kings before thee or after thee, none was or shall be like thee."
Matthew(i) 7 And the same night God appeared vnto Salomon and sayde to hym: aske, what I shall geue the. 8 And Salomon sayde vnto God: thou hast shewed great mercye vnto Dauid my father, & haste made me kynge in hys steade. 9 And now Lord god let thy promyse vnto Dauid my father be true. For thou hast made me kynge ouer a people lyke the duste of the earthe in multitude. 10 Wherfore geue me wisdome and knowledge how to behaue my selfe vnto thys people: for who is able to iudge thys people that is so greate? 11 Then God said to Salomon, because thou haddest thys in thyne herte, and dyddest not aske treasure and rychesse, honoure & the lyues of thyne enemyes, neyther yet longe lyfe: But hast asked wysdome and knoweledge, to iudge my people, ouer whiche I haue made the kyng: 12 wisdome and knowledge shalbe geuen the, and I wyll geue the treasure, rychesse, & glorye also, that amonge the kynges before the or after the, none was or shalbe lyke the.
Great(i) 7 And that same nyght dyd God appeare vnto Salomon, and sayde vnto hym: aske, what I shall geue the. 8 And Salomon sayde vnto God: thou hast shewed great mercye vnto Dauid my father, and hast made me to raygne in his steade. 9 Nowe therfore O Lorde God, let thy promyse which thou madest vnto Dauid my father, be true. For thou hast made me kynge ouer a people: which is lyke the dust of the earth in multitude. 10 Wherfore, geue me nowe wysdome & knowledge, that I maye be able to go out and in before this people: for who els can iudge this people that is so great? 11 And God sayde to Salomon, because this was in thyne hert, and because thou hast not asked treasure, and rychesse, & honoure, and the lyues of thyne enemyes, nether yet longe lyfe: but hast asked wysdome and knowledge for thy selfe, to iudge my people, ouer which I haue made the kyng 12 wysdome and knowledge is graunted vnto the, and I will geue the treasure, and rychesse, and glorye: so that amonge the kynges that haue bene before the or after the, none was or shalbe lyke the.
Geneva(i) 7 The same night did God appeare vnto Salomon, and sayde vnto him, Aske what I shall giue thee. 8 And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead. 9 Nowe therefore, O Lord God, let thy promise vnto Dauid my father be true: for thou hast made mee King ouer a great people, like to the dust of the earth. 10 Giue me now wisdome and knowledge, that I may go out and go in before this people: for who can iudge this thy great people? 11 And God sayde to Salomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, treasures nor honour, nor the liues of thine enemies, neither yet hast asked long life, but hast asked for thee wisdome and knowledge that thou mightest iudge my people, ouer whome I haue made thee King, 12 Wisdome and knowledge is granted vnto thee, and I will giue thee riches and treasures and honour, so that there hath not bene the like among the Kings which were before thee, neither after thee shall there be the like.
Bishops(i) 7 And the same night did God appeare vnto Solomon, and said vnto him: Aske what I shall geue thee 8 And Solomon saide vnto God: Thou hast shewed great mercie vnto Dauid my father, and hast made me to raigne in his steade 9 Now therefore, O Lorde God, let thy promise which thou madest vnto Dauid my father, be true: For thou hast made me king ouer a people which is lyke the dust of the earth in multitude 10 Wherefore geue me now wysedome and knowledge, that I may be able to go in and out before this people: for who els can iudge this people that is so great 11 And God saide to Solomon: Because this was in thyne heart, and because thou hast not asked treasure and riches, and honour, & the liues of thyne enemies, neither yet long lyfe, but hast asked wysedome and knowledge for thy selfe, to iudge my people ouer which I haue made thee king 12 Wysedome and knowledge is graunted vnto thee, and I will geue thee treasure, & riches, and glory: so that among the kinges that haue ben before thee, or after thee, none was or shalbe lyke thee
DouayRheims(i) 7 And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. 8 And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead. 9 Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth. 10 Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great? 11 And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king, 12 Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee.
KJV(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
KJV_Cambridge(i) 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
KJV_Strongs(i)
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear [H8738]   H8010 unto Solomon H559 , and said [H8799]   H7592 unto him, Ask [H8798]   H5414 what I shall give [H8799]   thee.
  8 H8010 And Solomon H559 said [H8799]   H430 unto God H6213 , Thou hast shewed [H8804]   H1419 great H2617 mercy H1732 unto David H1 my father H4427 , and hast made me to reign [H8689]   in his stead.
  9 H3068 Now, O LORD H430 God H1697 , let thy promise H1732 unto David H1 my father H539 be established [H8735]   H4427 : for thou hast made me king [H8689]   H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give [H8798]   H2451 me now wisdom H4093 and knowledge H3318 , that I may go out [H8799]   H935 and come in [H8799]   H6440 before H5971 this people H8199 : for who can judge [H8799]   H5971 this thy people H1419 , that is so great?
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H8010 to Solomon H3824 , Because this was in thine heart H7592 , and thou hast not asked [H8804]   H6239 riches H5233 , wealth H3519 , or honour H5315 , nor the life H8130 of thine enemies [H8802]   H7592 , neither yet hast asked [H8804]   H7227 long H3117 life H7592 ; but hast asked [H8799]   H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for thyself, that thou mayest judge [H8799]   H5971 my people H4427 , over whom I have made thee king [H8689]  :
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted [H8803]   H5414 unto thee; and I will give [H8799]   H6239 thee riches H5233 , and wealth H3519 , and honour H4428 , such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 thee, neither shall there any after thee have the like.
Thomson(i) 7 God appeared to Solomon that night and said to him, Ask what I shall give thee. 8 Thereupon Solomon said to God, Thou hast shewn great kindness to my father David, and hast made me king in his stead, 9 now therefore, Lord my God, let thy name I beseech thee be established on my father David. Seeing thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth, 10 grant me now wisdom and understanding that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people which is so great? 11 And God said to Solomon, Because this hath been in thy heart; and thou hast not asked wealth nor glory nor the life of thy enemies; nor even asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding that thou mayst judge my people over whom I have made thee king: 12 Wisdom and understanding I now give thee: And I will give thee riches and wealth and glory, such as none of the kings who were before thee have had; nor shall any after thee have the like.
Webster(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Wisdom and knowledge are granted to thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
Webster_Strongs(i)
  7 H3915 In that night H430 God H7200 [H8738] appeared H8010 to Solomon H559 [H8799] , and said H7592 [H8798] to him, Ask H5414 [H8799] what I shall give thee.
  8 H8010 And Solomon H559 [H8799] said H430 to God H6213 [H8804] , Thou hast shown H1419 great H2617 mercy H1732 to David H1 my father H4427 [H8689] , and hast made me to reign in his stead.
  9 H3068 Now, O LORD H430 God H1697 , let thy promise H1732 to David H1 my father H539 [H8735] be established H4427 [H8689] : for thou hast made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 [H8798] Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge H3318 [H8799] , that I may go out H935 [H8799] and come in H6440 before H5971 this people H8199 [H8799] : for who can judge H1419 this thy great H5971 people?
  11 H430 And God H559 [H8799] said H8010 to Solomon H3824 , Because this was in thy heart H7592 [H8804] , and thou hast not asked H6239 riches H5233 , wealth H3519 , or honour H5315 , nor the life H8130 [H8802] of thy enemies H7592 [H8804] , neither yet hast asked H7227 long H3117 life H7592 [H8799] ; but hast asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 [H8799] for thyself, that thou mayest judge H5971 my people H4427 [H8689] , over whom I have made thee king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 [H8803] are granted H5414 [H8799] to thee; and I will give H6239 thee riches H5233 , and wealth H3519 , and honour H4428 , such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 thee, neither shall there any after thee have the like.
Brenton(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou hast dealt very mercifully with my father David, and hast made me king in his stead. 9 And now, O Lord God, let, I pray thee, thy name be established upon David my father; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this thy great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked great wealth, nor glory, nor the life of thine enemies, and thou hast not asked long life; but hast asked for thyself wisdom and understanding, that thou mightest judge my people, over whom I have made thee king: 12 I give thee this wisdom and understanding; and I will give thee wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like thee among the kings before thee, neither shall there be such after thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη Θεὸς τῷ Σαλωμὼν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, αἴτησαι τί σοι δῶ. 8 Καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεόν, σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος, μέγα καί ἐβασίλευσάς με ἀντʼ αὐτοῦ. 9 Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς, πιστωθήτω δὴ τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν, ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς. 10 Νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι, ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον;
11 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Σαλωμὼν, ἀνθʼ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων, οὐδὲ δόξαν, οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων, καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω, καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφʼ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπʼ αὐτὸν, 12 τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι, καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως.
Leeser(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast shown unto David my father great kindness, and hast made me king in his stead. 9 Now, O Lord God, let thy word unto David my father be verified; for thou hast made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who could otherwise judge this thy great people? 11 And God said unto Solomon, Whereas this hath been in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of thy enemies, and hast not even asked long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 Therefore are the wisdom and the knowledge granted unto thee; and riches, and wealth, and honor, will I give thee, such as no kings that have been before thee have had, and the like of which after thee none shall have.
YLT(i) 7 In that night hath God appeared to Solomon, and saith to him, `Ask—what do I give to thee?' 8 And Solomon saith to God, `Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead. 9 Now, O Jehovah God, is Thy word with David my father stedfast, for Thou hast caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth; 10 now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who doth judge this Thy great people?' 11 And God saith to Solomon, `Because that this hath been with thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, and honour, and the life of those hating thee, and also many days hast not asked, and dost ask for thyself wisdom and knowledge, so that thou dost judge My people over which I have caused thee to reign— 12 the wisdom and the knowledge is given to thee, and riches and wealth and honour I give to thee, that there hath not been so to the kings who are before thee, and after thee it is not so.'
JuliaSmith(i) 7 In that night God was seen to Solomon, and he will say to him, Ask what I shall give to thee. 8 And Solomon will say to God, Thou didst great mercy with David my father, and hast caused me to reign in his stead. 9 Now, O Jehovah God, shall thy word with David my father be firm: for thou didst cause me to reign over a people a multitude as the dust of the earth. 10 Now wilt thou give to me wisdom and knowledge, and I shall go out before this people, and come in: for who shall judge this thy great people? 11 And God will say to Solomon, Because this was with thy heart, and thou askedst not riches, treasures and honor, and the soul of those hating thee, and also many days thou askedst not, and thou wilt ask for thee wisdom and knowledge that thou shalt judge my people that I caused thee to reign over them: 12 Wisdom and knowledge are given to thee; and riches and treasures and honor will I give to thee which was not thus to the kings that were before thee; and after thee it shell not be thus.
Darby(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead. 9 Now, Jehovah Elohim, let thy word unto David my father be firm; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked for thyself wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 wisdom and knowledge are granted unto thee; and I will give thee riches and wealth and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall any after thee have the like.
ERV(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee; neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
ASV(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: 12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee; neither shall there any after thee have the like.
ASV_Strongs(i)
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear H8010 unto Solomon, H559 and said H7592 unto him, Ask H5414 what I shall give thee.
  8 H8010 And Solomon H559 said H430 unto God, H6213 Thou hast showed H1419 great H2617 lovingkindness H1732 unto David H1 my father, H4427 and hast made me king in his stead.
  9 H3068 Now, O Jehovah H430 God, H1697 let thy promise H1732 unto David H1 my father H539 be established; H4427 for thou hast made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go out H935 and come in H6440 before H5971 this people; H8199 for who can judge H5971 this thy people, H1419 that is so great?
  11 H430 And God H559 said H8010 to Solomon, H3824 Because this was in thy heart, H7592 and thou hast not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of them that hate H7592 thee, neither yet hast asked H7227 long H3117 life; H7592 but hast asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for thyself, that thou mayest judge H5971 my people, H4427 over whom I have made thee king:
  12 H2451 wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 unto thee; and I will give H6239 thee riches, H5233 and wealth, H3519 and honor, H4428 such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 thee; neither shall there any after thee have the like.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him: 'Ask what I shall give thee.' 8 And Solomon said unto God: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead. 9 Now, O LORD God, let Thy promise unto David my father be established; for Thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Thy people, that is so great?' 11 And God said to Solomon: 'Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge My people, over whom I have made thee king; 12 wisdom and knowledge is granted unto thee, and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.'
Rotherham(i) 7 During that night, God appeared unto Solomon,––and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou thyself, didst deal with David my father in great lovingkindness,––and hast made me king in his stead. 9 Now, O Yahweh Elohim, let thy word with David my father be brought to pass,–for, thou, hast made me king over a people, for multitude like the dust of the earth. 10 Now, wisdom and knowledge, give thou unto me, that I may go out before this people, and may come in,––for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said unto Solomon, Because this was near thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, or the life of them that hate thee, nor even, many days, hast thou asked,––but hast asked for thyself, wisdom and knowledge, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king, 12 wisdom and knowledge, are granted unto thee,––moreover, riches and wealth and honour, will I give thee, such as the kings who were before thee did not possess, neither shall they who come after thee possess the like.
CLV(i) 7 In that night has Elohim appeared to Solomon, and said to him, `Ask--what do I give to you?. 8 And Solomon said to Elohim, `You have done with David my father great kindness, and have caused me to reign in his stead. 9 Now, O Yahweh Elohim, is Your word with David my father stedfast, for You have caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth;" 10 now, wisdom and knowledge give to me, and I go out before this people, and I come in, for who does judge this Your great people?. 11 And Elohim said to Solomon, `Because that this has been with your heart, and you have not asked riches, wealth, and honor, and the life of those hating you, and also many days have not asked, and do ask for yourself wisdom and knowledge, so that you do judge My people over which I have caused you to reign-. 12 the wisdom and the knowledge is given to you, and riches and wealth and honor I give to you, that there has not been so to the kings who [are] before you, and after you it is not so..
BBE(i) 7 In that night God came to Solomon in a vision, and said to him, Say what I am to give you. 8 And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place. 9 Now, O Lord God, let your word to David my father come true; for you have made me king over a people like the dust of the earth in number. 10 Give me now wisdom and knowledge, so that I may go out and come in before this people: for who is able to be the judge of this great people of yours? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you did not make request for money, property, or honour, or for the destruction of your haters, or for long life; but you have made request for wisdom and knowledge for yourself, so that you may be the judge of my people over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge are given to you; and I will give you wealth and honour, such as no king has had before you or ever will have after you.
MKJV(i) 7 In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have shown great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O Jehovah God, Your promise to David my father has been fulfilled. For You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people. For who can judge this Your great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, nor honor, nor the life of your enemies, nor yet have asked for long life but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may judge My people, over whom I have made you king; 12 wisdom and knowledge is granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had that have been before you, nor shall any after you have the like.
LITV(i) 7 In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I shall give to you. 8 And Solomon said to God, You have acted with great kindness with my father David, and have made me king in his place. 9 Now, O Jehovah God, Your word with my father David is confirmed, for You have made me to reign over a people as many as the dust of the earth. 10 Now give to me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this Your great people? 11 And God said to Solomon, Because this has been in your heart, that you have not asked riches, treasures, and honor, and the life of those who hate you, and also have not asked many days, but have asked wisdom and knowledge for yourself that you may judge My people, over whom I have made you reign; 12 the wisdom and the knowledge are given to you, and riches, and treasures, and honor I will give to you, such as none of the kings who were before you has had, and after you it shall not be so.
ECB(i) 7
SHELOMOH ASKS FOR WISDOM
In that night, Elohim is seen by Shelomoh and says to him, Ask what I give you. 8 And Shelomoh says to Elohim, You worked great mercy to David my father and have me to reign in his stead: 9 now, O Yah Veh Elohim, amen your word to David my father: for you have me to reign over much people as the dust of the earth: 10 give me now wisdom and knowledge to go and come at the face of this people: for who can judge this your people so great? 11 And Elohim says to Shelomoh, Because this is in your heart and you ask neither riches, holdings or honor, nor the soul of your haters, nor yet ask for many days; but ask wisdom and knowledge for yourself to judge my people over whom I have you reign: 12 wisdom and knowledge are given you; and I give you riches and holdings and honor such as neither became sovereigns at your face, nor becomes after you.
ACV(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said to God, Thou have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established. For thou have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people. For who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate thee, neither yet have asked long life, but have asked wisdom and knowledge for thyself, that thou may judge my people over whom I have made thee king, 12 wisdom and knowledge are granted to thee. And I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before thee, neither shall any after thee have the like.
WEB(i) 7 That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.” 8 Solomon said to God, “You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. 9 Now, Yahweh God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?” 11 God said to Solomon, “Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, honor, or the life of those who hate you, nor yet have you asked for long life; but have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king, 12 therefore wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you, and none after you will have.”
WEB_Strongs(i)
  7 H3915 In that night H430 God H8010 appeared to Solomon, H559 and said H7592 to him, "Ask H5414 what I shall give you."
  8 H8010 Solomon H559 said H430 to God, H6213 "You have shown H1419 great H2617 loving kindness H1732 to David H1 my father, H4427 and have made me king in his place.
  9 H3068 Now, Yahweh H430 God, H1697 let your promise H1732 to David H1 my father H539 be established; H4427 for you have made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Now give H2451 me wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go out H935 and come in H6440 before H5971 this people; H8199 for who can judge H5971 this your people, H1419 that is so great?"
  11 H430 God H559 said H8010 to Solomon, H3824 "Because this was in your heart, H7592 and you have not asked H6239 riches, H6239 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of those who hate H7592 you, neither yet have asked H7227 long H3117 life; H7592 but have asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for yourself, that you may judge H5971 my people, H4427 over whom I have made you king:
  12 H2451 wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 to you. I will give H6239 you riches, H6239 wealth, H3519 and honor, H4428 such as none of the kings H6440 have had who have been before H310 you; neither shall there any after you have the like."
NHEB(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you." 8 Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. 9 Now, LORD God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?" 11 God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 wisdom and knowledge is granted to you. I will give you riches, wealth, and honor, such as none of the kings have had who have been before you; neither shall there any after you have the like."
AKJV(i) 7 In that night did God appear to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge is granted to you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear H8010 to Solomon, H559 and said H7592 to him, Ask H4100 what H5414 I shall give you.
  8 H8010 And Solomon H559 said H430 to God, H6213 You have showed H1419 great H2617 mercy H1732 to David H25 my father, H4427 and have made me to reign H8478 in his stead.
  9 H6258 Now, H3068 O LORD H430 God, H1697 let your promise H1732 to David H25 my father H539 be established: H4427 for you have made me king H5921 over H5971 a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give H6258 me now H2451 wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go H935 out and come H6440 in before H2088 this H5971 people: H4310 for who H8199 can judge H2088 this H5971 your people, H1419 that is so great?
  11 H430 And God H559 said H8010 to Solomon, H3282 Because H834 H2063 this H3824 was in your heart, H7592 and you have not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of your enemies, H3808 neither H1571 yet H7592 have asked H7227 long H3117 life; H7592 but have asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for yourself, that you may judge H5971 my people, H5921 over H834 whom H5921 H4427 I have made you king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 to you; and I will give H6239 you riches, H5233 and wealth, H3519 and honor, H834 such H3808 as none H4428 of the kings H1961 have had H6440 that have been before H3808 you, neither H310 shall there any after H1961 you have H3651 the like.
KJ2000(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said unto God, You have shown great mercy unto David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that are so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge are granted unto you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like.
UKJV(i) 7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said unto God, You have showed great mercy unto David my father, and have made me to reign in his position. 9 Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this your people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honour, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge is granted unto you; and I will give you riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like.
TKJU(i) 7 In that night did God appear to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, "You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead. 9 Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: For you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: For who can judge this your people, that is so great? 11 And God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king: 12 Wisdom and knowledge is granted to you; and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3915 In that night H430 did God H7200 appear H8010 unto Solomon, H559 and said H7592 unto him, Ask H5414 what I shall give you.
  8 H8010 And Solomon H559 said H430 unto God, H6213 You have showed H1419 great H2617 mercy H1732 unto David H1 my father, H4427 and have made me to reign in his stead.
  9 H3068 Now, O Lord H430 God, H1697 let your promise H1732 unto David H1 my father H539 be established: H4427 for you have made me king H5971 over a people H6083 like the dust H776 of the earth H7227 in multitude.
  10 H5414 Give H2451 me now wisdom H4093 and knowledge, H3318 that I may go out H935 and come in H6440 before H5971 this people: H8199 for who can judge H5971 this your people, H1419 that is so great?
  11 H430 And God H559 said H8010 to Solomon, H3824 Because this was in your heart, H7592 and you have not asked H6239 riches, H5233 wealth, H3519 or honor, H5315 nor the life H8130 of your enemies, H7592 neither yet have asked H7227 long H3117 life; H7592 but have asked H2451 wisdom H4093 and knowledge H8199 for yourself, that you may judge H5971 my people, H4427 over whom I have made you king:
  12 H2451 Wisdom H4093 and knowledge H5414 is granted H5414 unto you; and I will give H6239 you riches, H5233 and wealth, H3519 and honor, H4428 such as none of the kings H6440 have had that have been before H310 you, neither shall there any after you have the like.
EJ2000(i) 7 And that night God appeared unto Solomon and said unto him, Ask what I shall give thee. 8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David, my father, and hast placed me as king in his stead. 9 Now, O LORD God, let thy word unto David, my father, be established, for thou hast placed me as king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people, for who can judge this thy people, that is so great? 11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth or glory, nor the life of thy enemies, neither yet hast asked long life, but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou may judge my people, over whom I have placed thee as king, 12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will also give thee riches and wealth and glory such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall any after thee have the like.
CAB(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his place. 9 And now, O Lord God, let Your name be established upon David my father; for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and understanding, I pray, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this, Your great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked for great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you have not asked for long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge My people, over whom I have made you king; 12 I give you this wisdom and understanding; and I will give you wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like you among the kings before you, neither shall there be such after you.
LXX2012(i) 7 In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you. 8 And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his stead. 9 And now, O Lord God, let, I pray you, your name be established upon David my father; for you have made me king over a people numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people: for who shall judge this your great people? 11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you have not asked great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you have not asked long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge my people, over whom I have made you king: 12 I give you this wisdom and understanding; and I will give you wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been [any] like you among the kings before you, neither shall there be such after you.
NSB(i) 7 That night God appeared to Solomon. He said: »What do you want me to I give you?« 8 Solomon answered: »You always showed great love for my father David. Now you have allowed me to succeed him as king. 9 »O Jehovah my God, fulfill the promise you made to my father David. You have made me king over a people, who are so many that they cannot be counted. 10 »Please give me the wisdom and knowledge I need to rule over them. Otherwise, how would I ever be able to rule this great people of yours?« 11 God replied to Solomon: »You have made the right choice. Instead of asking for wealth, treasure, fame or the death of your enemies or even for long life for yourself, you have asked for wisdom and knowledge so that you can rule my people, over whom I have made you king. 12 »For this reason I will give you wisdom and knowledge. And in addition, I will give you more wealth, treasure, and fame than any king has ever had before or will ever have again.«
ISV(i) 7 Solomon Asks God for WisdomThat very night God appeared to Solomon and told him, “Ask what I am to give you.”
8 Solomon replied to God, “You showed great gracious love to my father David, and have established me as king in his place. 9 Now, LORD God, your promise to my father David is fulfilled, because you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Give me wisdom now, so I may go in and out among this people, because who can rule this great people that belongs to you?
11 God told Solomon, “Since you had this in mind, to ask neither to focus on riches, wealth, honor, or the lives of those who hate you, nor have you requested a long life, but instead you have asked for wisdom and knowledge for yourself, so that you may rule my people over whom I have established you as king, 12 wisdom and knowledge have been granted to you. Furthermore, I will give you riches, wealth, and honor—such as none of the kings owned who lived before you and none after you are to ever attain their equal.”
LEB(i) 7 On that night God appeared to Solomon and said to him, "Ask what I shall give to you." 8 Then Solomon said to God, "You yourself have shown steadfast* loyal love to David my father and have made me king in his place. 9 Now, O Yahweh God, let your word to David my father be fulfilled, for you yourself have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now, give to me wisdom and knowledge that I may go out and come in before this people, for who can judge this, your great people?" 11 Then God said to Solomon, "Because this was with your heart and you did not ask for wealth, possessions, honor, and the lives of your enemies, and also did not ask for long life,* but have asked for wisdom and knowledge that you might judge my people over whom I have made you king, 12 wisdom and knowledge is given to you. And I will also give to you wealth, possessions, and honor, the like of which was not had by the kings who were before you, nor will there be the like after you."
BSB(i) 7 That night God appeared to Solomon and said, “Ask, and I will give it to you!” 8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place. 9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people. For who is able to govern this great people of Yours?” 11 God said to Solomon, “Since this was in your heart instead of requesting riches or wealth or glory for yourself or death for your enemies—and since you have not even requested long life but have asked for wisdom and knowledge to govern My people over whom I have made you king— 12 therefore wisdom and knowledge have been granted to you. And I will also give you riches and wealth and honor unlike anything given to the kings before you or after you.”
MSB(i) 7 That night God appeared to Solomon and said, “Ask, and I will give it to you!” 8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place. 9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people. For who is able to govern this great people of Yours?” 11 God said to Solomon, “Since this was in your heart instead of requesting riches or wealth or glory for yourself or death for your enemies—and since you have not even requested long life but have asked for wisdom and knowledge to govern My people over whom I have made you king— 12 therefore wisdom and knowledge have been granted to you. And I will also give you riches and wealth and honor unlike anything given to the kings before you or after you.”
MLV(i) 7 In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I will give you.
8 And Solomon said to God, You have shown great loving kindness to David my father and have made me king instead of him. 9 Now, O Jehovah God, let your promise to David my father be established. For you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude. 10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people. For who can judge this your people, that is so great?
11 And God said to Solomon, Because this was in your heart and you have not asked riches, wealth, or honor, nor the life of those who hate you, neither yet have asked long life, but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people over whom I have made you king, 12 wisdom and knowledge are granted to you. And I will give you riches and wealth and honor, such as none of the kings have had who have been before you, neither will any after you have the like.
VIN(i) 7 That night, God appeared to Solomon and said to him, “Ask for what you want me to give you.” 8 Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place. 9 Now, LORD God, your promise to my father David is fulfilled, because you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth. 10 Now give me wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this great people of yours?” 11 Then God said to Solomon, "Because this was with your heart and you did not ask for wealth, possessions, honor, and the lives of your enemies, and also did not ask for long life, but have asked for wisdom and knowledge that you might judge my people over whom I have made you king, 12 Wisdom and knowledge are given to you; and I will give you wealth and honour, such as no king has had before you or ever will have after you.
Luther1545(i) 7 In derselben Nacht aber erschien Gott Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was soll ich dir geben? 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht; 9 so laß nun, HERR Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden. 10 So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten? 11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und hast nicht um Reichtum, noch um Gut, noch um Ehre, noch um deiner Feinde Seelen, noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe, 12 so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3915 In derselben Nacht H430 aber erschien GOtt H8010 Salomo H559 und sprach H7592 zu ihm: Bitte H7200 , was soll H5414 ich dir geben ?
  8 H8010 Und Salomo H559 sprach H430 zu GOtt H1419 : Du hast große H2617 Barmherzigkeit H1 an meinem Vater H1732 David H6213 getan H4427 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht;
  9 H7227 so H3068 laß nun, HErr H430 GOtt H1697 , deine Worte H4427 wahr werden H1 an meinem Vater H1732 David H5971 ; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk H539 , des so viel ist H6083 als Staub H776 auf Erden .
  10 H5414 So gib H6440 mir H2451 nun Weisheit H4093 und Erkenntnis H5971 , daß ich vor diesem Volk H3318 aus H935 und ein gehe H1419 ; denn wer kann dies dein großes H5971 Volk H8199 richten ?
  11 H559 Da sprach H430 GOtt H8010 zu Salomo H7592 : Weil du das im Sinne hast H7592 und hast H6239 nicht um Reichtum H3117 , noch H5233 um Gut H3519 , noch um Ehre H8130 , noch um deiner Feinde H5315 Seelen H7227 , noch um langes H7592 Leben gebeten, sondern hast H2451 um Weisheit H4093 und Erkenntnis H5971 gebeten, daß du mein Volk H8199 richten H4427 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe,
  12 H2451 so sei dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H5414 gegeben H6239 ; dazu will ich dir Reichtum H5233 und Gut H3519 und Ehre H5414 geben H6440 , daß deinesgleichen unter H4428 den Königen H310 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
Luther1912(i) 7 In derselben Nacht aber erschien Gott Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was soll ich dir geben? 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast große Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum König gemacht; 9 so laß nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden. 10 So gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, daß ich vor diesem Volk aus und ein gehe; denn wer kann dies dein großes Volk richten? 11 Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinn hast und hast nicht um Reichtum noch um Gut noch um Ehre noch um deiner Feinde Seele noch um langes Leben gebeten, sondern hast um Weisheit und Erkenntnis gebeten, daß du mein Volk richten mögst, darüber ich dich zum König gemacht habe, 12 so sei dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; dazu will ich dir Reichtum und Gut und Ehre geben, daß deinesgleichen unter den Königen vor dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3915 In derselben Nacht H7200 aber erschien H430 Gott H8010 Salomo H559 und sprach H7592 zu ihm: Bitte H5414 , was soll ich dir geben ?
  8 H8010 Und Salomo H559 sprach H430 zu Gott H1419 : Du hast große H2617 Barmherzigkeit H1 an meinem Vater H1732 David H6213 getan H4427 und hast mich an seiner Statt zum König gemacht;
  9 H3068 so laß nun, HERR H430 , Gott H1697 , deine Worte H1 wahr werden an meinem Vater H1732 David H4427 ; denn du hast mich zum König H539 gemacht H5971 über ein Volk H7227 , des so viel H6083 ist als Staub H776 auf Erden .
  10 H5414 So gib H2451 mir nun Weisheit H4093 und Erkenntnis H6440 , daß ich vor H5971 diesem Volk H3318 aus H935 und ein gehe H1419 ; denn wer kann dies dein großes H5971 Volk H8199 richten ?
  11 H559 Da sprach H430 Gott H8010 zu Salomo H3824 : Weil du das im Sinn H6239 hast und hast nicht um Reichtum H5233 noch um Gut H3519 noch um Ehre H8130 noch um deiner Feinde H5315 Seele H7227 noch um langes H3117 Leben H7592 gebeten H2451 , sondern hast um Weisheit H4093 und Erkenntnis H7592 gebeten H5971 , daß du mein Volk H8199 richten H4427 mögest, darüber ich dich zum König gemacht habe,
  12 H2451 so sei dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H5414 gegeben H6239 ; dazu will ich dir Reichtum H5233 und Gut H3519 und Ehre H5414 geben H4428 , daß deinesgleichen unter den Königen H6440 vor H310 dir nicht gewesen ist noch werden soll nach dir.
ELB1871(i) 7 In selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll. 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt: 9 nun möge sich, Jehova Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde. 10 Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis daß ich vor diesem Volke aus- und eingehen möge; denn wer könnte dieses dein großes Volk richten? - 11 Und Gott sprach zu Salomo: Weil dieses in deinem Herzen gewesen ist, und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre, und um das Leben derer, die dich hassen, und auch nicht um viele Tage gebeten, sondern dir Weisheit und Erkenntnis erbeten hast, damit du mein Volk richten mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe: 12 so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; und Reichtum und Güter und Ehre will ich dir geben, dergleichen die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben, und dergleichen keiner nach dir haben wird.
ELB1905(i) 7 In [1.Kön 3,5] selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll. 8 Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt: 9 nun möge sich, Jahwe Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! W. dein Wort an meinen Vater David Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde. 10 Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis daß ich vor diesem Volke aus- und eingehen möge; denn wer könnte dieses dein großes Volk richten? 11 Und Gott sprach zu Salomo: Weil dieses in deinem Herzen gewesen ist, und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre, O. Herrlichkeit und um das Leben derer, die dich hassen, und auch nicht um viele Tage gebeten, sondern dir Weisheit und Erkenntnis erbeten hast, damit du mein Volk richten mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe: 12 so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben; und Reichtum und Güter und Ehre will ich dir geben, dergleichen die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben, und dergleichen keiner nach dir haben wird.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3915 In selbiger Nacht H430 erschien Gott H8010 dem Salomo H559 und sprach H7592 zu ihm: Bitte H5414 , was ich dir geben H7200 soll .
  8 H8010 Und Salomo H559 sprach H430 zu Gott H1732 : Du hast ja an David H1 , meinem Vater H1419 , große H2617 Güte H4427 erwiesen, und du hast mich zum König H6213 gemacht an seiner Statt:
  9 H3068 nun möge sich, Jehova H430 Gott H1697 , dein Wort H776 bewähren, das H1 du zu meinem Vater H1732 David H4427 geredet hast! Denn du hast mich zum König H5971 gemacht über ein Volk H539 , das zahlreich ist H6083 wie der Staub der Erde .
  10 H5414 Gib H6440 mir H2451 nun Weisheit H4093 und Erkenntnis H5971 daß ich vor diesem Volke H3318 aus H935 -und eingehen H1419 möge; denn wer könnte dieses dein großes H5971 Volk H8199 richten ? -
  11 H430 Und Gott H559 sprach H8010 zu Salomo H3824 : Weil dieses in deinem Herzen H7592 gewesen ist, und du H7592 nicht gebeten hast H6239 um Reichtum H5233 , Güter H3519 und Ehre H5315 , und um das Leben H8130 derer, die dich hassen H7227 , und auch nicht um viele H3117 Tage H2451 gebeten, sondern dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H7592 erbeten hast H5971 , damit du mein Volk H8199 richten H4427 mögest, über welches ich dich zum König gemacht habe:
  12 H2451 so sind dir Weisheit H4093 und Erkenntnis H5414 gegeben H6239 ; und Reichtum H5233 und Güter H3519 und Ehre H5414 will ich dir geben H4428 , dergleichen die Könige H6440 , die vor H310 dir gewesen sind, nicht gehabt haben, und dergleichen keiner nach dir haben wird.
DSV(i) 7 In dienzelfden nacht verscheen God aan Salomo; en Hij zeide tot hem: Begeer, wat Ik u geven zal. 8 En Salomo zeide tot God: Gij hebt aan mijn vader David grote weldadigheid gedaan; en Gij hebt mij koning gemaakt in zijn plaats; 9 Nu, HEERE God, laat Uw woord waar worden, gedaan aan mijn vader David; want Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, menigvuldig als het stof der aarde; 10 Geef mij nu wijsheid en wetenschap, dat ik voor het aangezicht van dit volk uitga en inga; want wie zou dit Uw groot volk kunnen richten? 11 Toen zeide God tot Salomo: Daarom, dat dit in uw hart geweest is, en gij niet begeerd hebt rijkdom, goederen, noch eer, noch de ziel uwer haters, noch ook vele dagen begeerd hebt; maar wijsheid en wetenschap voor u begeerd hebt, opdat gij Mijn volk mocht richten, waarover Ik u koning gemaakt heb; 12 De wijsheid, en de wetenschap is u gegeven; daartoe zal Ik u rijkdom, en goederen, en eer geven, dergelijke geen koningen, die voor u geweest zijn, gehad hebben, en na u zal dergelijke niet zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H1931 In dienzelfden H3915 nacht H7200 H8738 verscheen H430 God H8010 aan Salomo H559 H8799 ; en Hij zeide H7592 H8798 tot hem: Begeer H4100 , wat H5414 H8799 Ik u geven zal.
  8 H8010 En Salomo H559 H8799 zeide H430 tot God H859 : Gij H5973 hebt aan H1 mijn vader H1732 David H1419 grote H2617 weldadigheid H6213 H8804 gedaan H4427 H8689 ; en Gij hebt mij koning gemaakt H8478 in zijn plaats;
  9 H6258 Nu H3068 , HEERE H430 God H1697 , laat Uw woord H539 H8735 waar worden H5973 , [gedaan] aan H1 mijn vader H1732 David H3588 ; want H859 Gij H4427 H8689 hebt mij koning gemaakt H5921 over H5971 een volk H7227 , menigvuldig H6083 als het stof H776 der aarde;
  10 H5414 H8798 Geef H6258 mij nu H2451 wijsheid H4093 en wetenschap H6440 , dat ik voor het aangezicht H2088 van dit H5971 volk H3318 H8799 uitga H935 H8799 en inga H3588 ; want H4310 wie H2088 zou dit H1419 Uw groot H5971 volk H8199 H8799 [kunnen] richten?
  11 H559 H8799 Toen zeide H430 God H8010 tot Salomo H3282 : Daarom H834 , dat H2063 dit H5973 in H3824 uw hart H1961 H8799 geweest is H3808 , en gij niet H7592 H8804 begeerd hebt H6239 rijkdom H5233 , goederen H3519 , noch eer H5315 , noch de ziel H8130 H8802 uwer haters H3808 , noch H1571 ook H7227 vele H3117 dagen H7592 H8804 begeerd hebt H2451 ; maar wijsheid H4093 en wetenschap H7592 H8799 voor u begeerd hebt H834 , opdat H5971 gij Mijn volk H8199 H8799 mocht richten H834 H5921 , waarover H4427 H8689 Ik u koning gemaakt heb;
  12 H2451 De wijsheid H4093 , en de wetenschap H5414 H8803 is u gegeven H6239 ; daartoe zal Ik u rijkdom H5233 , en goederen H3519 , en eer H5414 H8799 geven H834 , H3651 dergelijke H3808 geen H4428 koningen H834 , die H6440 voor H1961 H8804 u geweest zijn, gehad hebben H310 , en na H3651 u zal dergelijke H1961 H8799 niet zijn.
Giguet(i) 7 En cette nuit-là, le Seigneur apparut à Salomon, et il lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Et Salomon dit à Dieu: Vous avez usé d’une grande miséricorde envers David, mon père, et vous m’avez fait roi à sa place. 9 Et maintenant, Seigneur Dieu, que votre nom soit engagé en faveur de David, mon père. Car, vous m’avez proclamé roi d’un peuple aussi nombreux que la poussière des champs. 10 Donnez-moi la sagesse et l’intelligence, pour que je puisse bien agir devant ce peuple; car, qui jugera votre grand peuple? 11 Et Dieu dit à Salomon: En récompense de ce que cela était en ton coeur, et que tu ne m’as demandé ni richesses, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, ni de longs jours, mais que tu m’as demandé la sagesse et l’intelligence, afin de juger mon peuple sur qui je t’ai établi roi, 12 Je te donne la sagesse et l’intelligence, et je te donnerai la richesse et la gloire, tellement que ton pareil n’a pas existé parmi les rois qui t’ont devancé, et n’existera pas parmi ceux qui te succèderont.
DarbyFR(i) 7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Et Salomon dit à Dieu: Tu as usé d'une grande bonté envers David, mon père, et tu m'as fait roi à sa place: 9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre: 10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j'entrerai devant ce peuple; car qui jugera ton peuple qui est si grand? 11 Et Dieu dit à Salomon: Parce que c'est cela qui était dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t'ai établi roi, 12 la sagesse et la connaissance te sont données; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n'en aura.
Martin(i) 7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu voudras que je te donne. 8 Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d'une grande gratuité envers David mon père, et tu m'as établi Roi en sa place. 9 Maintenant donc, ô Eternel Dieu! que la parole que tu as donnée à David mon père soit ferme, car tu m'as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre. 10 Et donne-moi maintenant de la sagesse et de la connaissance, afin que je sorte et que j'entre devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si grand ? 11 Et Dieu dit à Salomon : Parce que tu as désiré ces avantages, et que tu n'as point demandé des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas même demandé de vivre longtemps, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi Roi; 12 La sagesse et la connaissance te sont données; je te donnerai aussi des richesses, des biens, et de la gloire; ce qui n'est point ainsi arrivé aux Rois qui ont été avant toi, et ce qui n'arrivera plus ainsi après toi.
Segond(i) 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place. 9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre! 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, 12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.
Segond_Strongs(i)
  7 H3915 Pendant la nuit H430 , Dieu H7200 apparut H8738   H8010 à Salomon H559 et lui dit H8799   H7592  : Demande H8798   H5414 ce que tu veux que je te donne H8799  .
  8 H8010 Salomon H559 répondit H8799   H430 à Dieu H6213  : Tu as traité H8804   H1732 David H1 , mon père H1419 , avec une grande H2617 bienveillance H4427 , et tu m’as fait régner H8689   à sa place.
  9 H3068 Maintenant, Eternel H430 Dieu H1697 , que ta promesse H1732 à David H1 , mon père H539 , s’accomplisse H8735   H4427 , puisque tu m’as fait régner H8689   H5971 sur un peuple H7227 nombreux H6083 comme la poussière H776 de la terre !
  10 H5414 Accorde H8798   H2451 -moi donc de la sagesse H4093 et de l’intelligence H3318 , afin que je sache me conduire H8799   H935   H8799   H6440 à la tête H5971 de ce peuple H8199  ! Car qui pourrait juger H8799   H5971 ton peuple H1419 , ce peuple si grand ?
  11 H430 Dieu H559 dit H8799   H8010 à Salomon H3824  : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur H7592 , puisque tu ne demandes H8804   H6239 ni des richesses H5233 , ni des biens H3519 , ni de la gloire H5315 , ni la mort H8130 de tes ennemis H8802   H7592 , H8804   H7227 ni même une longue H3117 vie H7592 , et que tu demandes H8799   H2451 pour toi de la sagesse H4093 et de l’intelligence H8199 afin de juger H8799   H5971 mon peuple H4427 sur lequel je t’ai fait régner H8689  ,
  12 H2451 la sagesse H4093 et l’intelligence H5414 te sont accordées H8803   H5414 . Je te donnerai H8799   H6239 , en outre, des richesses H5233 , des biens H3519 et de la gloire H4428 , comme n’en a jamais eu aucun roi H6440 avant H310 toi et comme n’en aura aucun après toi.
SE(i) 7 Y aquella noche apareció Dios a Salomón, y le dijo: Demanda lo que quisieres que yo te dé. 8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo; 9 sea pues ahora firme, oh SEÑOR Dios, tu palabra con mi padre David; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra. 10 Dame, pues, ahora sabiduría y ciencia, para que pueda gobernar este pueblo; porque ¿quién podrá juzgar este tu pueblo tan grande? 11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue en tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, o gloria, ni la vida de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para poder juzgar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey, 12 sabiduría y ciencia te es dada; y también te daré riquezas, hacienda y gloria, cual nunca hubo en los reyes que han sido antes de ti, ni después de ti habrá tal.
ReinaValera(i) 7 Y aquella noche apareció Dios á Salomón, y díjole: Demanda lo que quisieres que yo te dé. 8 Y Salomón dijo á Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y á mí me has puesto por rey en lugar suyo. 9 Confírmese pues ahora, oh Jehová Dios, tu palabra dada á David mi padre; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo en muchedumbre como el polvo de la tierra. 10 Dame ahora sabiduría y ciencia, para salir y entrar delante de este pueblo: porque ¿quién podrá juzgar este tu pueblo tan grande? 11 Y dijo Dios á Salomón: Por cuanto esto fué en tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, ó gloria, ni el alma de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para juzgar mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey, 12 Sabiduría y ciencia te es dada; y también te daré riquezas, hacienda, y gloria, cual nunca hubo en los reyes que han sido antes de ti, ni después de ti habrá tal.
JBS(i) 7 Y aquella noche se le apareció Dios a Salomón, y le dijo: Demanda lo que quisieres que yo te dé. 8 Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre gran misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo; 9 sea pues ahora firme, oh SEÑOR Dios, tu palabra con mi padre David; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo tan numeroso como el polvo de la tierra. 10 Dame, pues, ahora sabiduría y ciencia, para que pueda salir y entrar delante de este pueblo; porque ¿quién podrá juzgar este tu pueblo tan grande? 11 Y dijo Dios a Salomón: Por cuanto esto fue el deseo de tu corazón, que no pediste riquezas, hacienda, o gloria, ni la vida de los que te quieren mal, ni pediste muchos días, sino que has pedido para ti sabiduría y ciencia para poder juzgar a mi pueblo, sobre el cual te he puesto por rey, 12 sabiduría y ciencia te es dada; y también te daré riquezas, hacienda y gloria, cual nunca hubo en los reyes que han sido antes de ti, ni después de ti habrá tal.
Albanian(i) 7 Atë natë Perëndia iu shfaq Salomonit dhe i tha: "Më kërko atë që do dhe unë do të ta jap". 8 Salomoni iu përgjigj Perëndisë: "Ti je treguar shumë dashamirës me Davidin, atin tim, dhe më ke bërë mua të mbretëroj në vend të tij. 9 Tani, o Zot Perëndi, u realizoftë premtimi yt që i ke bërë Davidit, atit tim, sepse ti me ke bërë mbret mbi një popull të madh si pluhuri i tokës! 10 Më jep, pra, dituri dhe zgjuarsi, që të mund të hyj dhe të dal para këtij populli, sepse kush mund ta qeverisë, vallë, këtë popull të madh tëndin?". 11 Perëndia i tha Salomonit: "Me qenë se kjo ishte gjëja që kishe në zemër dhe nuk më ke kërkuar as pasuri, as mall, as lavdi, as jetën e armiqve të tu dhe as jetë të gjatë, por kërkove për vete diturin dhe zgjuarsin që të mund të qeverisësh popullin tim mbi të cilin të vura mbret, 12 dituria dhe zgjuarsia të janë dhënë. Përveç tyre do të të jap pasuri, mall dhe lavdi, të cilat nuk i ka pasur asnjë mbret para teje dhe nuk do t'i ketë asnjë pas teje".
RST(i) 7 В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе. 8 И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него. 9 Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной, 10 то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я умел выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим? 11 И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Явоцарил тебя, 12 премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.
Arabic(i) 7 في تلك الليلة تراءى الله لسليمان وقال له اسأل ماذا اعطيك. 8 فقال سليمان لله انك قد فعلت مع داود ابي رحمة عظيمة وملكتني مكانه. 9 فالآن ايها الرب الاله ليثبت كلامك مع داود ابي لانك قد ملّكتني على شعب كثير كتراب الارض. 10 فاعطني الآن حكمة ومعرفة لاخرج امام هذا الشعب وادخل لانه من يقدر ان يحكم على شعبك هذا العظيم. 11 فقال الله لسليمان من اجل ان هذا كان في قلبك ولم تسأل غنى ولا اموالا ولا كرامة ولا انفس مبغضيك ولا سألت اياما كثيرة بل انما سألت لنفسك حكمة ومعرفة تحكم بهما على شعبي الذي ملكتك عليه 12 قد اعطيتك حكمة ومعرفة واعطيتك غنى واموالا وكرامة لم يكن مثلها للملوك الذين قبلك ولا يكون مثلها لمن بعدك
Bulgarian(i) 7 В онази нощ Бог се яви на Соломон и му каза: Искай какво да ти дам! 8 А Соломон каза на Бога: Ти си оказал голяма милост на баща ми Давид и Ти си ме поставил за цар вместо него. 9 И сега, ГОСПОДИ Боже, нека се утвърди Твоето обещание към баща ми Давид; защото Ти ме направи цар над народ, многоброен като земния прах. 10 Дай ми сега мъдрост и разум, за да излизам и да влизам пред този народ; защото кой може да съди този Твой голям народ? 11 И Бог каза на Соломон: Понеже това ти беше на сърце и не поиска богатство, имоти и слава, нито живота на онези, които те мразят, нито поиска много дни, а поиска за себе си мъдрост и разум, за да съдиш народа Ми, над който те направих цар, 12 дават ти се мъдрост и разум. При това ще ти дам и богатство, и имоти, и слава, каквито не са имали царете, които са били преди теб, нито ще има някой след теб.
Croatian(i) 7 Iste se noći Bog ukaza Salomonu i reče mu: "Traži što da ti dadem." 8 Salomon odgovori: "Veoma si naklon bio mome ocu Davidu i zakraljio si mene na njegovo mjesto. 9 Bože Jahve, neka se ispuni sada obećanje što si ga dao mome ocu Davidu, jer si me zakraljio nad narodom kojega ima mnogo kao zemaljske prašine. 10 Daj mi sada mudrost i znanje da uzmognem upravljati ovim narodom, jer tko će upravljati tolikim narodom kao što je ovaj tvoj!" 11 Bog reče Salomonu: "Budući da ti je to u srcu, a nisi iskao ni bogatstva, ni blaga, ni slave, ni smrti neprijatelja i jer nisi tražio duga života nego mudrosti i znanja kako bi upravljao mojim narodom nad kojim te zakraljih, 12 dajem ti mudrost i znanje. Ali ti dajem i bogatstva, blaga i slave kakve nije imao nijedan kralj što bješe prije tebe i kakve neće imati ni oni koji dođu poslije tebe."
BKR(i) 7 Té noci ukázal se Bůh Šalomounovi, a řekl jemu: Žádej, zač chceš, a dám tobě. 8 I řekl Šalomoun Bohu: Ty jsi učinil otci mému Davidovi milosrdenství veliké, mne jsi též ustanovil králem místo něho. 9 Již tedy, Hospodine Bože, budiž stálé slovo tvé mluvené s Davidem otcem mým; nebo ty jsi mne ustanovil za krále nad lidem tak mnohým, jako jest prachu zemského. 10 Protož dej mi moudrost a umění, aťbych vycházeti mohl před lidem tímto i vcházeti. Nebo kdož by mohl souditi tento lid tvůj tak mnohý? 11 Tedy odpověděl Bůh Šalomounovi: Proto že bylo to v srdci tvém, a nežádal jsi bohatství, ani zboží, ani slávy, ani bezživotí těch, jenž tebe nenávidí, aniž jsi také za dlouhý věk žádal, ale žádal jsi sobě moudrosti a umění, abys soudil lid můj, nad nímž jsem tě ustanovil za krále: 12 Moudrost a umění dáno jest tobě, k čemužť přidám i bohatství a zboží, i slávy, tak že žádný z králů, kteříž byli před tebou, nebyl tobě rovný, aniž bude po tobě takového.
Danish(i) 7 I samme Nat aabenbarede Gud sig for Salomo og sagde til ham: Begær, hvad jeg skal give dig. 8 Og Salomo sagde til Gud: Du har gjort stor Miskundhed imod David, min Fader, og gjort mig til Konge i hans Sted. 9 Lad nu, HERRE Gud! dit Ord til min Fader David blive Sandhed; thi du har gjort mig til Konge over et Folk, som er talrigt som Støv paa Jorden. 10 Giv mig nu Visdom og Kundskab, at jeg kan gaa ud og gaa ind for dette Folk; thi hvo kan ellers dømme dette dit store Folk? 11 Da sagde Gud til Salomo: Efterdi dette var i dit Hjerte, at du ikke har begæret Rigdom, Gods og Ære eller deres Liv, som hade dig, og end ikke har begæret et langt Liv, men begæret dig Visdom og Kundskab, at du kan dømme mit Folk, over hvilket jeg har gjort dig til Konge: 12 Saa være Visdom og Kundskab givet dig; tilmed vil jeg give dig Rigdom og Gods og Ære, saadant som de Konger, der have været før dig, ikke have haft, og som ingen efter dig skal have.
CUV(i) 7 當 夜 ,   神 向 所 羅 門 顯 現 , 對 他 說 : 你 願 我 賜 你 甚 麼 , 你 可 以 求 。 8 所 羅 門 對 神 說 : 你 曾 向 我 父 大 衛 大 施 慈 愛 , 使 我 接 續 他 作 王 。 9 耶 和 華   神 啊 , 現 在 求 你 成 就 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 ; 因 你 立 我 作 這 民 的 王 , 他 們 如 同 地 上 塵 沙 那 樣 多 。 10 求 你 賜 我 智 慧 聰 明 , 我 好 在 這 民 前 出 入 ; 不 然 , 誰 能 判 斷 這 眾 多 的 民 呢 ? 11 神 對 所 羅 門 說 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 有 這 心 意 , 並 不 求 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 也 不 求 滅 絕 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 壽 數 , 只 求 智 慧 聰 明 好 判 斷 我 的 民 ; 12 我 必 賜 你 智 慧 聰 明 , 也 必 賜 你 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 。 在 你 以 前 的 列 王 都 沒 有 這 樣 , 在 你 以 後 也 必 沒 有 這 樣 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3915 當夜 H430 , 神 H8010 向所羅門 H7200 顯現 H559 ,對他說 H5414 :你願我賜 H7592 你甚麼,你可以求。
  8 H8010 所羅門 H430 對神 H559 H1 :你曾向我父 H1732 大衛 H1419 H6213 H2617 慈愛 H4427 ,使我接續他作王。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H539 啊,現在求你成就 H1 向我父 H1732 大衛 H1697 所應許的話 H5971 ;因你立我作這民 H4427 的王 H776 ,他們如同地上 H6083 塵沙 H7227 那樣多。
  10 H5414 求你賜 H2451 我智慧 H4093 聰明 H5971 ,我好在這民 H6440 H3318 H935 H8199 ;不然,誰能判斷 H1419 這眾多 H5971 的民呢?
  11 H430 H8010 對所羅門 H559 H4427 :我已立你作我民的王 H3824 。你既有這心意 H7592 ,並不求 H6239 貲財 H5233 、豐富 H3519 、尊榮 H8130 ,也不求滅絕那恨你之人 H5315 的性命 H7592 ,又不求 H7227 H3117 壽數 H7592 ,只求 H2451 智慧 H4093 聰明 H8199 好判斷 H5971 我的民;
  12 H5414 我必賜 H2451 你智慧 H4093 聰明 H5414 ,也必賜 H6239 你貲財 H5233 、豐富 H3519 、尊榮 H6440 。在你以前 H4428 的列王 H310 都沒有這樣,在你以後也必沒有這樣的。
CUVS(i) 7 当 夜 ,   神 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 你 愿 我 赐 你 甚 么 , 你 可 以 求 。 8 所 罗 门 对 神 说 : 你 曾 向 我 父 大 卫 大 施 慈 爱 , 使 我 接 续 他 作 王 。 9 耶 和 华   神 啊 , 现 在 求 你 成 就 向 我 父 大 卫 所 应 许 的 话 ; 因 你 立 我 作 这 民 的 王 , 他 们 如 同 地 上 尘 沙 那 样 多 。 10 求 你 赐 我 智 慧 聪 明 , 我 好 在 这 民 前 出 入 ; 不 然 , 谁 能 判 断 这 众 多 的 民 呢 ? 11 神 对 所 罗 门 说 : 我 已 立 你 作 我 民 的 王 。 你 既 冇 这 心 意 , 并 不 求 赀 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 也 不 求 灭 绝 那 恨 你 之 人 的 性 命 , 又 不 求 大 寿 数 , 只 求 智 慧 聪 明 好 判 断 我 的 民 ; 12 我 必 赐 你 智 慧 聪 明 , 也 必 赐 你 赀 财 、 丰 富 、 尊 荣 。 在 你 以 前 的 列 王 都 没 冇 这 样 , 在 你 以 后 也 必 没 冇 这 样 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3915 当夜 H430 , 神 H8010 向所罗门 H7200 显现 H559 ,对他说 H5414 :你愿我赐 H7592 你甚么,你可以求。
  8 H8010 所罗门 H430 对神 H559 H1 :你曾向我父 H1732 大卫 H1419 H6213 H2617 慈爱 H4427 ,使我接续他作王。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H539 啊,现在求你成就 H1 向我父 H1732 大卫 H1697 所应许的话 H5971 ;因你立我作这民 H4427 的王 H776 ,他们如同地上 H6083 尘沙 H7227 那样多。
  10 H5414 求你赐 H2451 我智慧 H4093 聪明 H5971 ,我好在这民 H6440 H3318 H935 H8199 ;不然,谁能判断 H1419 这众多 H5971 的民呢?
  11 H430 H8010 对所罗门 H559 H4427 :我已立你作我民的王 H3824 。你既有这心意 H7592 ,并不求 H6239 赀财 H5233 、丰富 H3519 、尊荣 H8130 ,也不求灭绝那恨你之人 H5315 的性命 H7592 ,又不求 H7227 H3117 寿数 H7592 ,只求 H2451 智慧 H4093 聪明 H8199 好判断 H5971 我的民;
  12 H5414 我必赐 H2451 你智慧 H4093 聪明 H5414 ,也必赐 H6239 你赀财 H5233 、丰富 H3519 、尊荣 H6440 。在你以前 H4428 的列王 H310 都没有这样,在你以后也必没有这样的。
Esperanto(i) 7 En tiu nokto Dio aperis al Salomono, kaj diris al li:Petu, kion Mi donu al vi. 8 Kaj Salomono diris al Dio:Vi estis tre favorkora al mia patro David, kaj Vi faris min regxo anstataux li; 9 nun, ho Dio Eternulo, plenumigxu do Via vorto al mia patro David. CXar Vi faris min regxo super popolo grandnombra kiel la polvo de la tero, 10 tial donu al mi nun sagxecon kaj sciadon, por ke mi povosciu eliradi kaj eniradi antaux tiu popolo; cxar kiu povas regi tiun Vian grandan popolon? 11 Tiam Dio diris al Salomono:Pro tio, ke cxi tio estis en via koro, kaj vi ne petis ricxecon, nek havajxojn, nek gloron, nek la animon de viaj malamikoj, kaj ecx longan vivon vi ne petis, sed vi petis por vi sagxecon kaj sciadon, por regi Mian popolon, super kiu Mi faris vin regxo: 12 pro tio sagxeco kaj sciado estas donataj al vi; sed ankaux ricxecon, havajxojn, kaj gloron Mi donos al vi en tia grado, kiun ne havis la regxoj antaux vi, kaj ankaux post vi oni tion ne havos.
Finnish(i) 7 Sinä yönä ilmestyi Jumala Salomolle ja sanoi hänelle: ano, mitä minä sinulle antaisin. 8 Ja Salomo sanoi Jumalalle: sinä olet tehnyt suuren armon isälleni Davidille, ja olet tehnyt minun hänen siaansa kuninkaaksi: 9 Olkoon nyt, Herra Jumala, sanas totinen minun isälleni Davidille; sillä sinä olet tehnyt minun niin paljon kansan kuninkaaksi, kuin tomua on maan päällä; 10 Niin anna minulle nyt taito ja ymmärrys, käydäkseni tämän kansan edessä ulos ja sisälle; sillä kuka voi tuomita tätä suurta kansaas? 11 Niin sanoi Jumala Salomolle: että se on sinun mielessäs, ja et anonut rikkautta, tavaraa eli kunniaa, eli vihamiestes sieluja, etkä anonut pitkää ikää, vaan anoit taitoa ja ymmärrystä, tuomitakses minun kansaani, joiden kuninkaaksi minä olen sinun pannut; 12 Niin olkoon sinulle taito ja ymmärrys annettu: vielä sitte annan minä sinulle rikkautta, ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei sinun vertaistas kuningasten seassa ennen sinua ole ollut, eikä myös sinun jälkees tule.
FinnishPR(i) 7 Sinä yönä Jumala ilmestyi Salomolle ja sanoi hänelle: "Ano, mitä tahdot minun sinulle antavan". 8 Salomo vastasi Jumalalle: "Sinä olet tehnyt suuren laupeuden minun isälleni Daavidille ja tehnyt minut kuninkaaksi hänen sijaansa. 9 Niin toteutukoon nyt, Herra Jumala, sinun isälleni Daavidille antamasi sana; sillä sinä olet pannut minut hallitsemaan kansaa, jota on paljon niinkuin tomua maassa. 10 Anna siis minulle viisaus ja taito lähteä ja tulla tämän kansan edellä, sillä kuka voi muuten tätä sinun suurta kansaasi tuomita?" 11 Ja Jumala sanoi Salomolle: "Koska sinulla on tämä mieli etkä anonut rikkautta, tavaraa ja kunniaa, et vihamiestesi henkeä, etkä myöskään anonut pitkää ikää, vaan anoit itsellesi viisautta ja taitoa tuomitaksesi minun kansaani, jonka kuninkaaksi minä olen sinut tehnyt, 12 niin annetaan sinulle viisaus ja taito; ja lisäksi minä annan sinulle rikkautta, tavaraa ja kunniaa, niin ettei sitä ole ollut niin paljoa kenelläkään kuninkaalla ennen sinua eikä tule olemaan sinun jälkeesi".
Haitian(i) 7 Jou lannwit sa a, Bondye parèt devan Salomon, li di l' konsa: -Mande m' sa ou vle, m'ap ba ou li. 8 Salomon reponn li: -Ou te toujou moutre jan ou te renmen David, papa m', sèvitè ou la, anpil. Koulye a, se mwen menm ou mete nan plas li pou gouvènen. 9 O Seyè, Bondye, kenbe pwomès ou te fè papa m' lan! Ou mete m' wa pou m' gouvènen yon pèp ki gen anpil anpil moun ladan l'. Yo pi plis pase grenn pousyè tè. 10 Se poutèt sa, ban mwen konesans ak bon konprann pou m' ka gouvènen pèp sa a. Si se pa sa, mwen pa wè ki jan m'a fè pou m' gouvènen pèp ou a ak tout moun sa yo ladan l'. 11 Bondye reponn Salomon: -Depi se sa ou wè ou ta renmen genyen! Ou pa mande m' ni richès, ni byen, ni lwanj pou ou. Ou pa mande m' lanmò pou lènmi ou yo, ni ou pa mande m' pou ou sa viv lontan. Ou annik mande m' konesans ak bon konprann pou ou ka kondi pèp mwen an, pèp mwen mete ou gouvènen an. 12 M'ap ba ou konesans ak bon konprann. Men an plis, m'ap ba ou richès, byen ak lwanj pase tout wa ki te la anvan ou, pase tout wa ki va vin apre ou.
Hungarian(i) 7 Azon éjszaka megjelenék az Isten Salamonnak, és monda néki: Kérj a mit akarsz, hogy adjak néked. 8 És monda Salamon az Istennek: Te nagy irgalmasságot cselekedtél az én atyámmal, Dáviddal; és õ helyette engemet királylyá tettél. 9 Most, oh Uram Isten, legyen állandó a te beszéded, [melyet szólottál volt] az én atyámnak, Dávidnak; mert te választottál engem királylyá e nép felett, mely [oly] sok, mint a földnek pora. 10 Most azért adj nékem bölcseséget és tudományt, hogy a te néped elõtt mind ki-, mind bemehessek; mert vajjon kicsoda kormányozhatja ezt a te nagy népedet? 11 Akkor monda az Isten Salamonnak: Minthogy ez volt a te szívedben, és nem kértél tõlem gazdagságot, kincset és tisztességet, avagy a téged gyûlölõknek lelkét, sem hosszú életet magadnak nem kértél, hanem kértél magadnak bölcseséget és tudományt, hogy kormányozhasd az én népemet, mely felett királylyá tettelek téged: 12 A bölcseséget és a tudományt megadtam néked, sõt gazdagságot, kincset és tisztességet is olyat adok néked, a melyhez hasonló nem volt sem az elõtted, sem az utánad való királyoknak.
Indonesian(i) 7 Malam itu Allah menampakkan diri kepada Salomo dan berkata, "Salomo, mintalah apa yang kauinginkan, itu akan Kuberikan kepadamu!" 8 Salomo menjawab, "Ya Allah, Engkau sudah menunjukkan bahwa Engkau sangat mengasihi ayahku Daud, dan Engkau telah mengangkat aku menjadi raja menggantikan dia. 9 Sekarang, ya TUHAN Allah, semoga Engkau menepati janji-Mu kepada ayahku. Engkau telah mengangkat aku menjadi raja atas bangsa besar ini yang tak terhitung jumlahnya. 10 Karena itu berikanlah kiranya kepadaku kebijaksanaan dan pengetahuan yang kuperlukan untuk memimpin mereka. Kalau tidak demikian, bagaimana mungkin aku dapat memerintah umat-Mu yang besar ini?" 11 Jawab Allah kepada Salomo, "Permintaanmu itu baik. Engkau tidak minta kekayaan atau harta atau kemasyhuran atau kematian musuh-musuhmu atau umur panjang untuk dirimu sendiri, melainkan kebijaksanaan dan pengetahuan untuk memerintah umat-Ku yang Kupercayakan kepadamu. 12 Sebab itu kebijaksanaan dan pengetahuan akan Kuberikan kepadamu. Selain itu Aku akan menjadikan engkau lebih makmur, lebih kaya dan lebih masyhur daripada raja yang mana pun juga baik pada masa lalu maupun pada masa yang akan datang."
Italian(i) 7 In quella notte Iddio apparve a Salomone, e gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia. 8 E Salomone disse a Dio: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, avendomi costituito re in luogo suo. 9 Ora, o Signore Iddio, sia verificata la tua parola, che tu hai detta a Davide, mio padre; perciocchè tu mi hai costituito re sopra un popolo, che è in gran numero come la polvere della terra. 10 Dammi ora sapienza, e scienza, per andare e venir davanti a questo popolo; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo gran popolo? 11 E Iddio disse a Salomone: Perciocchè tu hai avuto questo in cuore, e non hai chieste ricchezze, nè facoltà, nè gloria, nè la vita de’ tuoi nemici; nè anche hai chiesta lunga vita; anzi hai chiesta sapienza, e scienza, per poter giudicare il mio popolo, sopra il quale io ti ho costituito re, 12 sapienza e scienza ti è data; ed anche ti donerò ricchezze, e facoltà, e gloria, la cui pari i re che sono stati davanti a te non hanno avuta, e non avranno quelli che saranno dopo te.
ItalianRiveduta(i) 7 In quella notte, Iddio apparve a Salomone, e gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia". 8 Salomone rispose a Dio: "Tu hai trattato con gran benevolenza Davide, mio padre, e hai fatto regnar me in luogo suo. 9 Ora, o Eterno Iddio, si avveri la promessa che hai fatta a Davide mio padre, poiché tu m’hai fatto re di un popolo numeroso come la polvere della terra! 10 Dammi dunque saviezza e intelligenza, affinché io sappia come condurmi di fronte a questo popolo; poiché chi mai potrebbe amministrar la giustizia per questo tuo popolo che è così numeroso?" 11 E Dio disse a Salomone: "Giacché questo è ciò che hai nel cuore, e non hai chiesto ricchezze, né beni, né gloria, né la morte de’ tuoi nemici, e nemmeno una lunga vita, ma hai chiesto per te saviezza e intelligenza per poter amministrare la giustizia per il mio popolo del quale io t’ho fatto re, 12 la saviezza e l’intelligenza ti sono concesse; e, oltre a questo, ti darò ricchezze, beni e gloria, come non n’ebbero mai re che t’han preceduto, e come non ne avrà mai alcuno dei tuoi successori".
Korean(i) 7 이 밤에 하나님이 솔로몬에게 나타나사 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 너는 구하라 8 솔로몬이 하나님께 여짜오되 주께서 전에 큰 은혜를 나의 아비 다윗에게 베푸시고 나로 대신하여 왕이 되게 하셨사오니 9 여호와 하나님이여 원컨대 주는 내 아비 다윗에게 하신 것을 이제 굳게 하옵소서 주께서 나로 땅의 티끌 같이 많은 백성의 왕을 삼으셨사오니 10 주는 이제 내게 지혜와 지식을 주사 이 백성 앞에서 출입하게 하옵소서 이렇게 많은 주의 백성을 누가 능히 재판하리이까 11 하나님이 솔로몬에게 이르시되 이런 마음이 네게 있어서 부나 재물이나 존영이나 원수의 생명 멸하기를 구하지 아니하며 장수도 구하지 아니하고 오직 내가 너로 치리하게 한 내 백성을 재판하기 위하여 지혜와 지식을 구하였으니 12 그러므로 내가 네게 지혜와 지식을 주고 부와 재물과 존영도 주리니 너의 전의 왕들이 이같음이 없었거니와 너의 후에도 이같음이 없으리라
Lithuanian(i) 7 Tą pačią naktį Dievas pasirodė Saliamonui ir jam tarė: “Prašyk, ką Aš galėčiau duoti”. 8 Saliamonas atsakė Dievui: “Tu parodei mano tėvui Dovydui didelį gailestingumą ir mane padarei karaliumi jo vietoje. 9 Viešpatie Dieve, įtvirtink savo pažadą, kurį davei mano tėvui Dovydui. Nes Tu padarei mane karaliumi žmonių, kurių yra kaip žemės dulkių. 10 Duok man išminties ir pažinimo, kad galėčiau įeiti ir išeiti prieš šitą tautą. Kas galėtų teisti šią Tavo tautą, kuri yra tokia didelė?” 11 Dievas atsakė Saliamonui: “Kadangi tai buvo tavo širdyje ir tu neprašei turtų, garbės ar savo priešų gyvybės ir net ilgo amžiaus, bet prašei išminties ir pažinimo, kad galėtum teisti mano tautą, kurios karaliumi tave padariau, 12 tai tau yra suteikta išmintis ir pažinimas. Ir Aš duosiu tau turtų bei garbės, kokių neturėjo joks karalius iki tavęs ir neturės po tavęs”.
PBG(i) 7 Onejże nocy ukazał się Bóg Salomonowi, i rzekł do niego: Proś czego chcesz, a dam ci. 8 Tedy rzekł Salomon do Boga: Tyś uczynił z Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, i postanowiłeś mię królem miasto niego. 9 A teraz, o Panie Boże! niech będzie stałe słowo twoje, któreś mówił do Dawida, ojca mego; boś ty mię uczynił królem nad ludem wielkim, który jest jako proch ziemi. 10 Przetoż daj mi mądrość i umiejętność, abym wychodził i wchodził przed tym ludem: albowiem któż jest, coby mógł sądzić ten lud twój tak wielki. 11 Tedy rzekł Bóg do Salomona: Dlatego, iżeś to miał w sercu swem, a nie prosiłeś o bogactwa, o majętności, i o sławę, aniś prosił o wytracenie tych, co cię nienawidzą, aniś też prosił o długie życie, aleś sobie prosił o mądrość i umiejętność, abyś sądził lud mój, nad którymem cię postanowił królem: 12 Mądrość i umiejętność dana jest tobie; do tego dam ci bogactwa, i majętność, i sławę, tak, że żaden nie był tobie równy z królów, którzy byli przed tobą, i po tobie nie będzie tobie równy.
Portuguese(i) 7 Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e lhe disse: Pede o que queres que eu te dê. 8 E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benevolência para com meu pai David, e a mim me fizeste rei em seu lugar. 9 Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua promessa, dada a meu pai David; porque tu me fizeste rei sobre um povo numeroso como o pó da terra. 10 Dá-me, pois, agora sabedoria e conhecimento, para que eu possa sair e entrar perante este povo; pois quem poderá julgar este teu povo, que é tão grande? 11 Então Deus disse a Salomão: Porquanto houve isto no teu coração, e não pediste riquezas, bens ou honra, nem a morte dos que te odeiam, nem tampouco pediste muitos dias de vida, mas pediste para ti sabedoria e conhecimento para poderes julgar o meu povo, sobre o qual te fiz reinar, 12 sabedoria e conhecimento te são dados; também te darei riquezas, bens e honra, quais não teve nenhum rei antes de ti, nem haverá depois de ti rei que tenha coisas semelhantes.
Norwegian(i) 7 Samme natt åpenbarte Gud sig for Salomo og sa til ham: Bed om det du vil jeg skal gi dig! 8 Salomo svarte Gud: Du har vist stor miskunnhet mot min far David og gjort mig til konge i hans sted. 9 Så la nu, Herre Gud, ditt ord til min far David bli sannhet! For du har gjort mig til konge over et folk som er like så tallrikt som støvet på jorden. 10 Gi mig nu visdom og kunnskap, så jeg kan være leder og fører for dette folk! For hvem kunde ellers dømme dette ditt folk som er så stort? 11 Da sa Gud til Salomo: Efterdi det var dette som lå dig på hjerte, og du ikke har bedt om rikdom, skatter og ære eller dine fienders død og heller ikke om et langt liv, men har bedt om visdom og kunnskap, så du kan dømme mitt folk, som jeg har gjort dig til konge over, 12 så er visdom og kunnskap gitt dig, og jeg vil også gi dig rikdom og skatter og ære, som hverken de konger som har vært før dig har hatt, eller de som kommer efter dig skal ha maken til.
Romanian(i) 7 În timpul nopţii, Dumnezeu S'a arătat lui Solomon, şi i -a zis:,,Cere ce vrei să-ţi dau.`` 8 Solomon a răspuns lui Dumnezeu:,,Tu ai arătat o mare bunăvoinţă tatălui meu David, şi m'ai pus să domnesc în locul lui. 9 Acum, Doamne Dumnezeule, împlinească-se făgăduinţa Ta, făcută tatălui meu David, fiindcă m'ai pus să domnesc peste un popor mare la număr ca pulberea pămîntului! 10 Dă-mi dar înţelepciune şi pricepere, ca să ştiu cum să mă port în fruntea acestui popor! Căci cine ar putea să judece pe poporul Tău, pe poporul acesta atît de mare?`` 11 Dumnezeu a zis lui Solomon:,,Fiindcă dorinţa aceasta este în inima ta, fiindcă nu ceri nici bogăţii, nici averi, nici slavă, nici moartea vrăjmaşilor tăi, nici chiar o viaţă lungă, ci ceri pentru tine înţelepciune şi pricepere ca să judeci pe poporul Meu, peste care te-am pus să domneşti, 12 Înţelepciunea şi priceperea îţi sînt date. Îţi voi da, pe deasupra, bogăţii, averi şi slavă, cum n'a mai avut niciodată niciun împărat înaintea ta, şi cum nici nu va mai avea după tine.``
Ukrainian(i) 7 Тієї ночі явився Бог Соломонові та й сказав йому: Зажадай, чого дати тобі! 8 І сказав Соломон до Бога: Ти зробив був велику милість з батьком моїм Давидом, і настановив царем мене замість нього. 9 Тепер, Господи, Боже, нехай буде виповнене слово Твоє до батька мого Давида, бо Ти настановив мене царем над народом численним, як порох землі. 10 Дай тепер мені мудрість та знання, щоб умів я виходити й входити перед цим народом, бо хто зможе судити цей великий Твій народ? 11 І сказав Бог до Соломона: За те, що оце було на серці твоїм, і ти не жадав багатства, маєтків та слави, ані душі ворогів своїх, а також довгих днів не жадав ти, а жадав для себе мудрости та знання, щоб судити народ Мій, над яким Я настановив тебе царем, 12 то дасться тобі мудрість та знання, а багатство, і маєтки та славу Я дам тобі такі, яких не було між царями перед тобою, і по тобі не буде таких!