1 Samuel 16:6-13

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1524 their entering, G1473   G2532 that G1492 he beheld G3588   G* Eliab, G2532 and G2036 said, G237.1 None other than G1799 [2 is before G2962 3 the lord G3588   G5547 1his anointed]. G1473  
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G3361 You should not look G1914   G1909 upon G3588   G3799 his appearance, G1473   G3366 nor G1519 unto G3588 the G1838 manner G3588   G3174 of his greatness, G1473   G3754 for G1847 I treat him with contempt; G1473   G3754 for G3756 not G5613 as G1689 [2shall look G444 1a man] G3708 shall God see. G3588   G2316   G3754 For G3588   G444 man G3708 shall see G1519 on G4383 the surface, G3588   G1161 but G2316 God G3708 shall see G1519 into G2588 the heart.
  8 G2532 And G2564 Jesse called G*   G3588   G* Abinadab, G2532 and G3928 he went G2596 by G4383 the face G* of Samuel. G2532 And G2036 he said, G3761 Nor G3778 this one G1586 the lord chose. G3588   G2962  
  9 G2532 And G3855 Jesse caused to pass by G*   G3588   G* Shammah. G2532 And G2036 he said, G3761 Nor G1722 in G3778 this one G1586 the lord chose. G3588   G2962  
  10 G2532 And G3855 Jesse caused to pass by G*   G3588   G2033 [2seven G5207 3sons G1473 1his] G1799 before G* Samuel. G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G3756 [2chose not G1586   G2962 1 The lord] G1722 among G3778 these.
  11 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G1587 Have [3ceased G3588 1the G3808 2boys]? G2532 And G2036 Jesse said, G*   G2089 There yet G1510.2.3 is G3588 the G3397 lesser, G2400 behold, G4165 he tends G1722 among G3588 the G4168 flock. G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G649 Send G2532 and G2983 take G1473 him! G3754 for G3766.2 in no way G2625 shall we lie down to eat G2193 until G3588   G2064 he comes G1473   G1778.2 here.
  12 G2532 And G649 he sent, G2532 and G1521 brought G1473 him. G2532 And G1473 he G1510.7.3 was G4449.1 ruddy G3326 with G2566.3 beauty G3788 of the eyes, G2532 and G18 good G3588 to the G3706 sight. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G450 Rise up, G5548 anoint G1473 him! G3754 for G3778 this G1510.2.3 it is.
  13 G2532 And G2983 Samuel took G*   G3588 the G2768 horn G3588   G1637 of oil, G2532 and G5548 he anointed G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of his brothers. G1473   G2532 And G2177 [3sprang up G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G1909 upon G* David G575 from G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G1883 forward. G2532 And G450 Samuel rose up G*   G2532 and G565 went forth G1519 unto G* Ramah.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1524 εισιέναι αυτούς G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G* Ελιάβ G2532 και G2036 είπεν G237.1 αλλ΄ η G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 ο G5547 χριστός αυτού G1473  
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G3361 μη επιβλέψης G1914   G1909 επί G3588 την G3799 όψιν αυτού G1473   G3366 μηδέ G1519 εις G3588 την G1838 έξιν G3588 του G3174 μεγέθους αυτού G1473   G3754 ότι G1847 εξουδένωκα αυτόν G1473   G3754 ότι G3756 ουχ G5613 ως G1689 εμβλέψεται G444 άνθρωπος G3708 όψεται ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G3588 ο G444 άνθρωπος G3708 όψεται G1519 εις G4383 πρόσωπον G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G3708 όψεται G1519 εις G2588 καρδίαν
  8 G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιεσσαί G*   G3588 τον G* Αμιναδάβ G2532 και G3928 παρήλθε G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπεν G3761 ουδέ G3778 τούτον G1586 εξελέξατο ο κύριος G3588   G2962  
  9 G2532 και G3855 παρήγαγεν Ιεσσαί G*   G3588 τον G* Σαμαά G2532 και G2036 είπε G3761 ουδέ G1722 εν G3778 τούτω G1586 εξελέξατο ο κύριος G3588   G2962  
  10 G2532 και G3855 παρήγαγεν Ιεσσαί G*   G3588 τους G2033 επτά G5207 υιούς G1473 αυτού G1799 ενώπιον G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G3756 ουκ εξελέξατο G1586   G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτοις
  11 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G1587 εκλελοίπασι G3588 τα G3808 παιδάρια G2532 και G2036 είπεν Ιεσσαί G*   G2089 έτι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3397 μικρότερος G2400 ιδού G4165 ποιμαίνει G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G649 απόστειλον G2532 και G2983 λάβε G1473 αυτόν G3754 ότι G3766.2 ου μη G2625 κατακλιθώμεν G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν αυτόν G1473   G1778.2 ενταύθα
  12 G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G4449.1 πυρράκης G3326 μετά G2566.3 κάλλους G3788 οφθαλμών G2532 και G18 αγαθός G3588 τη G3706 οράσει G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G450 ανάστα G5548 χρίσον G1473 αυτόν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστι
  13 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 το G2768 κέρας G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Δαυίδ G575 από G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1883 επάνω G2532 και G450 ανέστη Σαμουήλ G*   G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G* Αρμαθαίμ
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-APM αυτους G1524 V-PAN εισιεναι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G5547 A-NSM χριστος G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G3165 ADV μη G1914 V-AAS-2S επιβλεψης G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G846 D-GSM αυτου G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1838 N-ASF εξιν G3174 N-GSN μεγεθους G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1847 V-RAI-1S εξουδενωκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G1689 V-FMI-3S εμβλεψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G3708 V-FMI-3S οψεται G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3708 V-FMI-3S οψεται G1519 PREP εις G2588 N-ASF καρδιαν
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-ASM τον G284 N-PRI αμιναδαβ G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3761 CONJ ουδε G3778 D-ASM τουτον   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρηγαγεν G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI σαμα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρηγαγεν G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G1587 V-RAI-3P εκλελοιπασιν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G2400 INJ ιδου G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G649 V-AAD-2S αποστειλον G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2625 V-FPI-1P κατακλιθωμεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   N-NSM πυρρακης G3326 PREP μετα   N-GSN καλλους G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G18 A-NSM αγαθος G3706 N-DSF ορασει G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και G5548 V-AAD-2S χρισον G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G18 A-NSM αγαθος G1510 V-PAI-3S εστιν
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ
HOT(i) 6 ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משׁיחו׃ 7 ויאמר יהוה אל שׁמואל אל תבט אל מראהו ואל גבה קומתו כי מאסתיהו כי לא אשׁר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃ 8 ויקרא ישׁי אל אבינדב ויעברהו לפני שׁמואל ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃ 9 ויעבר ישׁי שׁמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃ 10 ויעבר ישׁי שׁבעת בניו לפני שׁמואל ויאמר שׁמואל אל ישׁי לא בחר יהוה באלה׃ 11 ויאמר שׁמואל אל ישׁי התמו הנערים ויאמר עוד שׁאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שׁמואל אל ישׁי שׁלחה וקחנו כי לא נסב עד באו פה׃ 12 וישׁלח ויביאהו והוא אדמוני עם יפה עינים וטוב ראי ויאמר יהוה קום משׁחהו כי זה הוא׃ 13 ויקח שׁמואל את קרן השׁמן וימשׁח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח יהוה אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שׁמואל וילך הרמתה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואם when they were come, H7200 וירא that he looked on H853 את   H446 אליאב Eliab, H559 ויאמר and said, H389 אך Surely H5048 נגד before H3068 יהוה the LORD's H4899 משׁיחו׃ anointed
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H408 אל not H5027 תבט Look H413 אל on H4758 מראהו his countenance, H413 ואל or on H1364 גבה the height H6967 קומתו of his stature; H3588 כי because H3988 מאסתיהו I have refused H3588 כי him: for H3808 לא not H834 אשׁר as H7200 יראה seeth; H120 האדם man H3588 כי for H120 האדם man H7200 יראה looketh H5869 לעינים on the outward appearance, H3068 ויהוה but the LORD H7200 יראה looketh H3824 ללבב׃ on the heart.
  8 H7121 ויקרא called H3448 ישׁי Then Jesse H413 אל called H41 אבינדב Abinadab, H5674 ויעברהו and made him pass H6440 לפני before H8050 שׁמואל Samuel. H559 ויאמר And he said, H1571 גם   H2088 בזה this. H3808 לא   H977 בחר chosen H3068 יהוה׃ hath the LORD
  9 H5674 ויעבר to pass by. H3448 ישׁי Then Jesse H8048 שׁמה made Shammah H559 ויאמר And he said, H1571 גם   H2088 בזה this. H3808 לא   H977 בחר chosen H3068 יהוה׃ hath the LORD
  10 H5674 ויעבר to pass H3448 ישׁי Again, Jesse H7651 שׁבעת made seven H1121 בניו of his sons H6440 לפני before H8050 שׁמואל Samuel. H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H3808 לא hath not H977 בחר chosen H3068 יהוה The LORD H428 באלה׃ these.
  11 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H8552 התמו Are here all H5288 הנערים children? H559 ויאמר And he said, H5750 עוד yet H7604 שׁאר There remaineth H6996 הקטן the youngest, H2009 והנה and, behold, H7462 רעה he keepeth H6629 בצאן the sheep. H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H7971 שׁלחה Send H3947 וקחנו and fetch H3588 כי him: for H3808 לא we will not H5437 נסב sit down H5704 עד till H935 באו he come H6311 פה׃ hither.
  12 H7971 וישׁלח And he sent, H935 ויביאהו and brought H1931 והוא him in. Now he H132 אדמוני ruddy, H5973 עם withal H3303 יפה of a beautiful H5869 עינים countenance, H2896 וטוב and goodly H7210 ראי to look to. H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H6965 קום Arise, H4886 משׁחהו anoint H3588 כי him: for H2088 זה this H1931 הוא׃ he.
  13 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל Then Samuel H853 את   H7161 קרן the horn H8081 השׁמן of oil, H4886 וימשׁח and anointed H853 אתו   H7130 בקרב him in the midst H251 אחיו of his brethren: H6743 ותצלח came H7307 רוח and the Spirit H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H1732 דוד David H3117 מהיום   H1931 ההוא   H4605 ומעלה forward. H6965 ויקם rose up, H8050 שׁמואל So Samuel H1980 וילך and went H7414 הרמתה׃ to Ramah.
new(i)
  6 H935 [H8800] And it came to pass, when they had come, H7200 [H8799] that he looked H446 on Eliab, H559 [H8799] and said, H3068 Surely the LORD'S H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H5027 [H8686] Look H4758 not on his countenance, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 [H8804] because I have refused H120 him: for the LORD seeth not as man H7200 [H8799] seeth; H120 for man H7200 [H8799] looketh H5869 on the outward appearance, H3068 but the LORD H7200 [H8799] looketh H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 [H8799] called H41 Abinadab, H5674 [H8686] and made him pass H6440 at the face of H8050 Samuel. H559 [H8799] And he said, H3068 Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 [H8686] to pass by. H559 [H8799] And he said, H3068 Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 [H8686] to pass H6440 at the face of H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H3068 The LORD H977 [H8804] hath not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H8552 [H8804] Are here all H5288 thy children? H559 [H8799] And he said, H7604 [H8804] There remaineth H6996 yet the youngest, H7462 [H8802] and, behold, he keepeth H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H7971 [H8798] Send H3947 [H8798] and bring H5437 [H8799] him: for we will not sit down H935 [H8800] till he hath come H6311 here.
  12 H7971 [H8799] And he sent, H935 [H8686] and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and also H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 H7210 and a good appearance. H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Arise, H4886 [H8798] anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 [H8799] and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren: H7307 and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward. H8050 So Samuel H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H7414 to Ramah.
Vulgate(i) 6 cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius 7 et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor 8 et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus 9 adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus 10 adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis 11 dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit 12 misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim 13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est christus ejus? 7 Et dixit Dominus ad Samuelem: Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus: quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico: homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor. 8 Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit: Nec hunc elegit Dominus. 9 Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus. 10 Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele: et ait Samuel ad Isai: Non elegit Dominus ex istis. 11 Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat. 12 Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim. 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.
Wycliffe(i) 6 And whanne thei hadden entrid, he siy Eliab, and seide, Whether bifor the Lord is his crist? 7 And the Lord seide to Samuel, Biholde thou not his cheer, nethir hiynesse of his stature; for Y castide hym awei, and Y demyde not bi `the siyt of man; for a man seeth tho thingis that ben opyn, but the Lord biholdith the herte. 8 And Ysai clepide Amynadab, and brouyte hym bifor Samuel; which seide, Nether the Lord hath chose this. 9 Forsothe Isay brouyte Samma; of whom Samuel seide, Also the Lord hath not chose this. 10 Therfor Isai brouyte hise seuene sones bifor Samuel; and Samuel seide to Ysai, The Lord hath `not chose of these. 11 And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur. 12 Therfor Ysai sente, and brouyte hym; sotheli he was rodi, and fair in siyt, and of semely face. And the Lord seide, Rise thou, and anoynte hym; for it is he. 13 Therfor Samuel took the horn of oyle, and anoyntid hym in the myddis of his britheren; and the Spirit of the Lord was dressid in to Dauid fro that day `and afterward. And Samuel roos, and yede in to Ramatha.
Coverdale(i) 6 Now wha they came in, he behelde Eliab, & thoughte, whether he shulde be his anoynted before the LORDE. 7 But ye LORDE sayde vnto Samuel: loke not vpon his countenaunce, ner vpon the tallnesse of his person, For I iudge not after the sighte of man. A man hath respecte vnto the thinge that is before his eyes, but the LORDE loketh vpon the hert. 8 Then Isai called Abinadab, & broughte him before Samuel. And he sayde: This hath not the LORDE chosen. 9 Then Isai broughte Samma. But he sayde: This also hath not the LORDE chosen. 10 Then broughte Isai his seuen sonnes before Samuel. Neuertheles Samuel saide vnto Isai: The LORDE hath chosen none of these. 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are here all the childre? He sayde: There is yet one ye leest of all, and beholde, he kepeth the shepe. The sayde Samuel vnto Isai: Sende & cause him to be fetched, for we will not syt downe at the table, vntyll he come. 12 Then sent he, & caused him be broughte. And he was well coloured wt fayre eyes & of a beutyfull countenaunce. And the LORDE saide: Aryse, and anoynte him, that is he. 13 The toke Samuel his oyle horne, & anoynted him amonge his brethre. And the sprete of the LORDE came vpo Dauid fro ye daye forth. As for Samuel, he gat him vp, & wente vnto Ramath.
MSTC(i) 6 And when they were come, he looked on Eliab and said, "The LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said unto Samuel, "Look not on his fashion nor on the height of his stature, for I have refused him. Because it is not as man seeth. For man looketh on the outward appearance: but the LORD beholdeth the heart." 8 Then Jesse called Abinadab and made him come before Samuel. And he said, "Neither hath the LORD chosen this." 9 Then Jesse made Shammah come, and he said, "Neither hath the LORD chosen him." 10 Then made Jesse seven of his sons come before Samuel. And Samuel said, "The LORD hath chosen none of these." 11 Then said Samuel to Jesse, "Are here all thy children?" And he said, "The youngest is yet behind. Behold, he keepeth the sheep." Then Samuel said unto Jesse, "Send and fetch him for we will not sit down, till he be come hither." 12 And he sent and brought him in. And he was brown with goodly eyes, and well favoured in sight. And then the LORD said, "Up and anoint him: for this is he." 13 And Samuel took the horn with the ointment and anointed him in the presence of his brethren. And the spirit of the LORD came upon David, from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
Matthew(i) 6 And when they were come, he loked on Eliab and sayde: the Lordes anoynted is before hym. 7 But the Lorde sayde vnto Samuel: loke not on his fashion nor on the height of hys stature, for I haue refused hym. Because it is not as man seyth. For man loketh on the outward apperaunce, but the Lorde beholdeth the harte. 8 Then Isai called Abinadab and made hym come before Samuel. And he sayd: nether yet hath the Lord chosen thys. 9 Then Isai made Samah come, and he sayde: nether yet hath the Lord chosen hym. 10 Then made Isai seuen of hys sonnes come before Samuel. And Samuel sayd, the Lord hath chosen none of these. 11 Then sayde Samuel to Isai: are here all thy chyldren, and he saide: the youngest is yet behynde: Beholde, he kepeth the shepe. Then Samuel sayd vnto Isai: sende and fet hym for we wyl not sytte doune, til he be come hyther. 12 And he sent and brought hym in. And he was browne wyth goodly eyes, and welfauored in syght. And then the Lord said vp and anoynt hym: for this is he. 13 And Samuel toke the horne with the oyntment and annoynted him in the presens of hys brethren. And the spryte of the Lord came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp and went to Ramath.
Great(i) 6 And when they were come, he loked on Eliab, & sayde: Surely the Lordes anoynted is before hym. 7 But the Lorde sayde vnto Samuel: loke not on his fashyon, or on the heyght of hys stature, because I haue refused hym: for God seyth not as man seyth. For man loketh on the outwarde apperaunce but God beholdeth the harte. 8 Then Isai called Abinadab, and made him come before Samuel. And he sayde: nether hath the Lorde chosen thys. 9 Then Isai made Samma come, and he sayde: nether yet hath the Lorde chosen him. 10 Agayne, Isai made seuen of his sonnes to come before Samuel. And Samuel sayde vnto Isai: the Lorde hath chosen none of these. 11 And Samuel sayde vnto Isai: are here all thy chyldren? He sayde: there is yet a lytle one behynde, that kepeth the shepe. And Samuel sayd vnto Isai: sende and fette him, for we will not sytte downe, tyll he be come hyther. 12 And he sent, & brought hym in. And he was browne, and of an excellent bewtye, & well fauored in syght. And the Lorde sayde: Aryse, and anoynt him, for this is he. 13 Therfore Samuel toke the horne wyth the oyntment, & anoynted him in the myddes of hys brethren. And the sprete of the Lorde came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp, and went to Rama.
Geneva(i) 6 And when they were come, hee looked on Eliab, and saide, Surely the Lordes Anointed is before him. 7 But the Lord said vnto Samuel, Looke not on his countenance, nor on the height of his stature, because I haue refused him: for God seeth not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the Lord beholdeth the heart. 8 Then Ishai called Abinadab, and made him come before Samuel. And he saide, Neither hath the Lord chosen this. 9 Then Ishai made Shammah come. And he said, Neither yet hath the Lord chosen him. 10 Againe Ishai made his seue sonnes to come before Samuel: and Samuel saide vnto Ishai, The Lord hath chosen none of these. 11 Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither. 12 And he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he. 13 Then Samuel tooke the horne of oyle, and anoynted him in the middes of his brethren. And the Spirit of the Lord came vpon Dauid, from that day forwarde: then Samuel rose vp, and went to Ramah.
Bishops(i) 6 And when they were come, he loked on Eliab, & saide: Surelye the Lordes annoynted is before him 7 But the Lorde sayde vnto Samuel: Loke not on his fashion, or on ye height of his stature, because I haue refused him: For [God seeth] not as man seeth. For man loketh on the outward appearaunce, but the Lorde beholdeth the heart 8 Then Isai called Abinadab, & made him come before Samuel, and he sayd: Neither hath the Lorde chosen this 9 Then Isai made Samma come, and he sayd: Neither yet hath the Lorde chosen him 10 Againe Isai made seuen of his sonnes to come before Samuel, and Samuel sayd vnto Isai: The Lorde hath chosen none of these 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are heare all thy children? He sayde: There is, yet a litle one behind, that kepeth the sheepe. And Samuel said vnto Isai, Sende and fet him: for we will not syt downe, till he be come hyther 12 And he sent, and brought him in: And he was ruddie, and of an excellet beawtie, and wel fauoured in sight. And the Lorde said, Aryse & annoynt him: For this is he 13 Therefore Samuel toke the horne with the annoyntment, and annoynted him in the middes of his brethren. And the spirite of the Lorde came vpon Dauid from that daye forwarde: And Samuel rose vp, and went to Rama
DouayRheims(i) 6 And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? 7 And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. 8 And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this, 9 And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. 10 Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. 11 And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha.
KJV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
KJV_Cambridge(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
KJV_Strongs(i)
  6 H935 And it came to pass, when they were come [H8800]   H7200 , that he looked [H8799]   H446 on Eliab H559 , and said [H8799]   H3068 , Surely the LORD'S H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H5027 , Look [H8686]   H4758 not on his countenance H1364 , or on the height H6967 of his stature H3988 ; because I have refused [H8804]   H120 him: for the LORD seeth not as man H7200 seeth [H8799]   H120 ; for man H7200 looketh [H8799]   H5869 on the outward appearance H3068 , but the LORD H7200 looketh [H8799]   H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called [H8799]   H41 Abinadab H5674 , and made him pass [H8686]   H6440 before H8050 Samuel H559 . And he said [H8799]   H3068 , Neither hath the LORD H977 chosen [H8804]   this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by [H8686]   H559 . And he said [H8799]   H3068 , Neither hath the LORD H977 chosen [H8804]   this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass [H8686]   H6440 before H8050 Samuel H8050 . And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H3068 , The LORD H977 hath not chosen [H8804]   these.
  11 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H8552 , Are here all [H8804]   H5288 thy children H559 ? And he said [H8799]   H7604 , There remaineth [H8804]   H6996 yet the youngest H7462 , and, behold, he keepeth [H8802]   H6629 the sheep H8050 . And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H7971 , Send [H8798]   H3947 and fetch [H8798]   H5437 him: for we will not sit down [H8799]   H935 till he come [H8800]   H6311 hither.
  12 H7971 And he sent [H8799]   H935 , and brought him in [H8686]   H132 . Now he was ruddy H5973 , and withal H3303 of a beautiful H5869 countenance H2896 , and goodly H7210 to look to H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H4886 , anoint [H8798]   him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took [H8799]   H7161 the horn H8081 of oil H4886 , and anointed [H8799]   H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came [H8799]   H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward H8050 . So Samuel H6965 rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7414 to Ramah.
Thomson(i) 6 he beheld Eliab as they were coming in and said, Is not the Lord's anointed before him? 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his countenance, nor the height of his stature, for I have rejected him: for God looketh not superficially as man looketh; for man looketh at the outward appearance, but God will look to the heart. 8 Then Jessai called Aminadab, and he passed by before Samuel. And when he said God hath not chosen him, 9 Jessai brought forward Sama; but he said, Neither hath the Lord made choice of him. 10 And when Jessai had brought his seven sons before Samuel, Samuel said, The Lord hath not made a choice among these. 11 Then Samuel said to Jessai, Are these all thy children? And he said, There is still one more, the youngest. Behold he is tending the flock. And Samuel said to Jessai, Send for him; for we cannot sit down till he come. 12 So he sent for him. Now he was of a ruddy complexion, with beautiful eyes, and comely in appearance to the Lord, and the Lord said to Samuel, Arise and anoint David, for he is good. 13 So Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And a Spirit of the Lord came upon David, from that day forward. Then Samuel arose and went to Armathaim.
Webster(i) 6 And it came to pass when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed is before him. 7 But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the hight of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah.
Webster_Strongs(i)
  6 H935 [H8800] And it came to pass, when they had come H7200 [H8799] , that he looked H446 on Eliab H559 [H8799] , and said H3068 , Surely the LORD'S H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel H5027 [H8686] , Look H4758 not on his countenance H1364 , or on the height H6967 of his stature H3988 [H8804] ; because I have refused H120 him: for the LORD seeth not as man H7200 [H8799] seeth H120 ; for man H7200 [H8799] looketh H5869 on the outward appearance H3068 , but the LORD H7200 [H8799] looketh H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 [H8799] called H41 Abinadab H5674 [H8686] , and made him pass H6440 before H8050 Samuel H559 [H8799] . And he said H3068 , Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 [H8686] to pass by H559 [H8799] . And he said H3068 , Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 [H8686] to pass H6440 before H8050 Samuel H8050 . And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H3068 , The LORD H977 [H8804] hath not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H8552 [H8804] , Are here all H5288 thy children H559 [H8799] ? And he said H7604 [H8804] , There remaineth H6996 yet the youngest H7462 [H8802] , and, behold, he keepeth H6629 the sheep H8050 . And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H7971 [H8798] , Send H3947 [H8798] and bring H5437 [H8799] him: for we will not sit down H935 [H8800] till he hath come H6311 here.
  12 H7971 [H8799] And he sent H935 [H8686] , and brought him in H132 . Now he was ruddy H5973 , and also H3303 of a beautiful H5869 countenance H2896 H7210 , and a good appearance H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] , Arise H4886 [H8798] , anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil H4886 [H8799] , and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward H8050 . So Samuel H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H7414 to Ramah.
Brenton(i) 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him. 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. 8 And Jessae called Aminadab, and he passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one. 9 And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one. 10 And Jessae caused his seven sons to pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these. 11 And Samuel said to Jessae, Hast thou no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰσιέναι αὐτοὺς, καὶ εἶδε τὸν Ἐλιὰβ, καὶ εἶπεν, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον Κυρίου χριστὸς αὐτοῦ. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ, μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ Θεός· ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ Θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν. 8 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰεσσαὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ παρῆλθε κατὰ πρόσωπον Σαμουήλ, καὶ εἶπεν· οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο ὁ Θεός. 9 Καὶ παρήγαγεν Ἰεσσαὶ τὸν Σαμά· καὶ εἶπε· καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο Κύριος. 10 Καὶ παρήγαγεν Ἰεσσαὶ τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουήλ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ, οὐκ ἐξελέξατο Κύριος ἐν τούτοις.
11 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαί, ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν. 12 Καὶ ἀπέστειλε καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν, καὶ ἀγαθὸς ὁράσει Κυρίῳ· Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυίδ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀγαθός. 13 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου, καὶ ἔχρισεν αὐτὸ ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Δαυὶδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω· καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ.
Leeser(i) 6 And it came to pass, when they came, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is here before him. 7 But the Lord said unto Samuel, Regard not his appearance, nor the height of his stature; because I have rejected him; for not what man looketh on;—for man looketh on the eyes, but the Lord looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and caused him to pass before Samuel. And he said, This one also hath the Lord not chosen. 9 Then Jesse caused Shammah to pass by. And he said, This one also hath the Lord not chosen. 10 And Jesse caused seven of his sons to pass before Samuel: and Samuel said unto Jesse, The Lord hath not made choice of these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are there not more young men? And he said, There is yet left behind the youngest, and, behold, he is feeding the flocks. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he have come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, having withal handsome eyes, and being of a goodly appearance. And the Lord said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then took Samuel the horn of oil, and anointed him from among his brothers; and the Spirit of the Lord came suddenly upon David from that day and forward. And Samuel then rose up, and went to Ramah.
YLT(i) 6 And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah is His anointed.' 7 And Jehovah saith unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for it is not as man seeth—for man looketh at the eyes, and Jehovah looketh at the heart.' 8 And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.' 9 And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.' 10 And Jesse causeth seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel saith to Jesse, `Jehovah hath not fixed on these.' 11 And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.' 12 And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.' 13 And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath.
JuliaSmith(i) 6 And it will be in their coming, and he will see Eliab, and he said, Surely, before Jehovah his Messiah. 7 And Jehovah will say to Samuel, Thou shalt not look upon his aspect or upon the height of his stature; for I rejected him: for not what man will see, for man will see with the eyes, and Jehovah will see at the heart 8 And Jesse will call for Abinadab, and he will cause him to pass by before Samuel. And he will say, Also this Jehovah chose not 9 And Jesse will cause Shammah to pass by. And he will say, Also in this Jehovah chose not 10 And Jesse will cause seven of his sons to pass by before Samuel: and Samuel will say to Jesse, Jehovah chose not in these. 11 And Samuel will say to Jesse, Are these the whole of the boys? And he will say, The small was yet left, and behold, he fed among the sheep. And Samuel will say to Jesse, Send and take him, for we will not turn about till his coming here. 12 And he will send and bring him. And he red, with beauty of eyes, and good of sight And Jehovah will say, Arise, anoint him: for this is he. 13 And Samuel will take the horn of oil and he will anoint him in the midst of his brethren: and the spirit of Jehovah will cleave to David from that day and over. And Samuel will rise and go to Ramab.
Darby(i) 6 And it came to pass when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah`s anointed is before him. 7 But Jehovah said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth; for man looketh upon the outward appearance, but Jehovah looketh upon the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this one. 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this one. 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah.
ERV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
ASV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him. 7 But Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [Jehovah seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
ASV_Strongs(i)
  6 H935 And it came to pass, when they were come, H7200 that he looked H446 on Eliab, H559 and said, H3068 Surely Jehovah's H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But Jehovah H559 said H8050 unto Samuel, H5027 Look H4758 not on his countenance, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 because I have rejected H120 him: for Jehovah seeth not as man H7200 seeth; H120 for man H7200 looketh H5869 on the outward appearance, H3068 but Jehovah H7200 looketh H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 And he said, H3068 Neither hath Jehovah H977 chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by. H559 And he said, H3068 Neither hath Jehovah H977 chosen this.
  10 H3448 And Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H3068 Jehovah H977 hath not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H8552 Are here all H5288 thy children? H559 And he said, H7604 There remaineth H6996 yet the youngest, H7462 and, behold, he is keeping H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him; for we will not sit down H935 till he come H6311 hither.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and withal H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 and goodly H7210 to H3068 look upon. And Jehovah H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint him; for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren: H7307 and the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came H1732 mightily upon David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely the LORD'S anointed is before Him.' 7 But the LORD said unto Samuel: 'Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.' 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.' 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.' 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse: 'The LORD hath not chosen these.' 11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.' 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.' 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
Rotherham(i) 6 And it came to pass, when they entered, that he looked upon Eliab,––and said to himself, Surely, before Yahweh, is his Anointed. 7 But Yahweh said unto Samuel––Do not regard his countenance, or the height of his stature, for I have rejected him,––for it is not what man looketh to but what God looketh to. For, man, looketh to the outward appearance, but, Yahweh, looketh to the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel,––and he said, Neither of this one, hath Yahweh made choice. 9 Then Jesse made Shammah pass by,––and he said––Nor of this one, hath Yahweh made choice. 10 So Jesse made seven of his sons pass before Samuel,––and Samuel said unto Jesse, Yahweh hath not made choice of these. 11 Then said Samuel unto Jesse––Are these all the young men? And he said––There yet remaineth, the youngest, but lo! he is tending the sheep. Then said Samuel unto Jesse––Do, send, and summon him, for we cannot sit round, until he cometh in hither. 12 So he sent, and brought him in. Now, he, was ruddy, a stripling with handsome eyes, and noble mien. Then said Yahweh––Rise––anoint him, for, this, is, he. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Yahweh came mightily upon David, from that day forward. Then arose Samuel, and went his way unto Ramah.
CLV(i) 6 And it comes to pass, in their coming in, that he sees Eliab, and said, `Surely, before Yahweh [is] His anointed.. 7 And Yahweh said unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for [it is] not as man sees--for man looks at the eyes, and Yahweh looks at the heart.. 8 And Jesse calls unto Abinadab, and causes him to pass by before Samuel; and he said, `Also on this Yahweh has not fixed.. 9 And Jesse causes Shammah to pass by, and he said, `Also on this Yahweh has not fixed.. 10 And Jesse causes seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel said to Jesse, `Yahweh has not fixed on these.. 11 And Samuel said unto Jesse, `Are the youngest men finished?' and he said, `Yet has been left the young; and lo, he delights himself among the flock;' and Samuel said unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.. 12 And he sends, and brings him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Yahweh said, `Rise, anoint him, for this [is] he.. 13 And Samuel takes the horn of oil, and anoints him in the midst of his brethren, and prosper over David does the Spirit of Yahweh from that day and onwards; and Samuel rises and goes to Ramath.
BBE(i) 6 Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him. 7 But the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord's view is not man's; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart. 8 Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one. 9 Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one. 10 And Jesse made his seven sons come before Samuel. And Samuel said to Jesse, The Lord has not taken any of these. 11 Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here. 12 So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he. 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
MKJV(i) 6 And it happened as they came in, he saw Eliab and said, Surely Jehovah's anointed is before Jehovah. 7 But Jehovah said to Samuel, Do not look on his face, nor on his height, because I have refused him. For He does not see as man sees. For man looks on the outward appearance, but Jehovah looks on the heart. 8 And Jesse called Abinadab, and he passed him before Samuel, but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 9 And Jesse passed Shammah by, but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 10 And Jesse passed seven of his sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are all the young men here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit down until he comes here. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Arise, anoint him. For this is he. 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the spirit of Jehovah came on David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
LITV(i) 6 And it happened as they came in, that he saw Eliab, and said, Surely His anointed is before Jehovah. 7 And Jehovah said to Samuel, Do not look on his appearance, nor to the height of his stature, for I have rejected him. For man does not see what He sees. For man looks for the eyes, but Jehovah looks for the heart. 8 And Jesse called to Abinadab, and he passed him before Samuel but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 9 And Jesse passed Shammah by, but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 10 And Jesse passed seven of his sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen among these. 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There yet remains the youngest; and behold, he is tending the flock. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit until he comes here. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Rise up, anoint him, for this is he. 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day and onward. And Samuel rose up and went to Ramah.
ECB(i) 6 And so be it, they come, and he sees Eli Ab and says, Surely the anointed of Yah Veh is in front of him. 7 And Yah Veh says to Shemu El, Look not on his visage or on the height of his height; because I refuse him: - not as humanity sees; for humanity sees the eyes and Yah Veh sees the heart. 8 Then Yishay calls Abi Nadab and passes him at the face of Shemu El: and he says, Yah Veh chooses not this. 9 Then Yishay passes Shammah by. And he says, Yah Veh chooses not this. 10 Again, Yishay passes seven of his sons at the face of Shemu El: and Shemu El says to Yishay, Yah Veh chooses not these. 11 And Shemu El says to Yishay, Are these all your integrious lads? And he says, There survives yet the youngest; and behold, he tends the flock. And Shemu El says to Yishay, Send and take him: for we turn not around until he comes hither. 12
DAVID ANOINTED
And he sends and brings him in: and he is ruddy and of beautiful eyes and goodly to see. And Yah Veh says, Rise! Anoint him! For this is he. 13 Then Shemu El takes the horn of oil, and anoints him midst his brothers: and the Spirit of Yah Veh prospers on David from that day onward. - and Shemu El rises and goes to Ramah.
ACV(i) 6 And it came to pass, when they came, that he looked on Eliab, and said, Surely LORD's anointed is before him. 7 But LORD said to Samuel, Do not look on his countenance, or on the height of his stature, because I have rejected him. For LORD sees not as man sees, for man looks on the outward appearance, but LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has LORD chosen this man. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has LORD chosen this man. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, LORD has not chosen these men. 11 And Samuel said to Jesse, Are all thy sons here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and fine to look upon. And LORD said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
WEB(i) 6 When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.” 7 But Yahweh said to Samuel, “Don’t look on his face, or on the height of his stature, because I have rejected him; for I don’t see as man sees. For man looks at the outward appearance, but Yahweh looks at the heart.” 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.” 9 Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.” 10 Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, “Yahweh has not chosen these.” 11 Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.” 12 He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.” 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers. Then Yahweh’s Spirit came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
WEB_Strongs(i)
  6 H935 It happened, when they had come, H7200 that he looked H446 at Eliab, H559 and said, H3068 "Surely Yahweh's H4899 anointed is before him."
  7 H3068 But Yahweh H559 said H8050 to Samuel, H5027 "Don't look H4758 on his face, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 because I have rejected H120 him: for I see not as man H7200 sees; H120 for man H7200 looks H5869 at the outward appearance, H3068 but Yahweh H7200 looks H3824 at the heart."
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 He said, H3068 "Neither has Yahweh H977 chosen this one."
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by. H559 He said, H3068 "Neither has Yahweh H977 chosen this one."
  10 H3448 Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H3068 "Yahweh H977 has not chosen these."
  11 H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H8552 "Are all H5288 your children H559 here?" He said, H7604 "There remains H6996 yet the youngest, H7462 and behold, he is keeping H6629 the sheep." H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H7971 "Send H3947 and get H5437 him; for we will not sit down H935 until he comes H6311 here."
  12 H7971 He sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and withal H3303 of a beautiful H5869 face, H2896 and goodly H7210 to H3068 look on. Yahweh H559 said, H6965 "Arise, H4886 anoint him; for this is he."
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the midst H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of Yahweh H6743 came H1732 mightily on David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
NHEB(i) 6 It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely the LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him. For humans do not see as God sees, for humans look at the outward appearance, but God looks at the heart." 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the LORD chosen this one." 9 Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one." 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these." 11 Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" He said, "There remains yet the youngest, and look, he is keeping the sheep." Samuel said to Jesse, "Send and get him; for we will not sit down until he comes here." 12 And he sent and brought him in. And he was reddish brown, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for he is the one." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the LORD came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
AKJV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers: and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1961 And it came H935 to pass, when they were come, H7200 that he looked H446 on Eliab, H559 and said, H389 Surely H3068 the LORD’s H4899 anointed H5048 is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 said H8050 to Samuel, H5027 Look H413 not on H4758 his countenance, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3588 because H3988 I have refused H3068 him: for the LORD H120 sees not as man H7200 sees; H120 for man H7200 looks H5869 on the outward H5869 appearance, H3068 but the LORD H7200 looks H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 And he said, H1571 Neither H3808 H3068 has the LORD H977 chosen H2088 this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass H559 by. And he said, H1571 Neither H3808 H3068 has the LORD H977 chosen H2088 this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H3068 The LORD H977 has not chosen H428 these.
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H8552 Are here H8552 all H5288 your children? H559 And he said, H7604 There remains H5750 yet H3996 the youngest, H2009 and, behold, H7462 he keeps H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him: for we will not sit H5704 down till H935 he come H6311 here.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought H132 him in. Now he was ruddy, H5973 and with H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 and goodly H7210 to look H3068 to. And the LORD H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint H2088 him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the middle H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H1732 on David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose H3212 up, and went H7414 to Ramah.
KJ2000(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
UKJV(i) 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was rosy, and likewise of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
TKJU(i) 6 And it came to pass, when they arrived, that he looked on Eliab, and said, "Surely the LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said to Samuel, "Do not look on his countenance, nor on the height of his stature; because I have refused him: For the LORD does not see as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart." 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these." 11 And Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and fetch him: For we will not sit down until he comes here." 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and at the same time of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, "Arise, anoint him: For this is he." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: And the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
CKJV_Strongs(i)
  6 H935 And it came to pass, when they were come, H7200 that he looked H446 on Eliab, H559 and said, H3068 Surely the Lord's H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the Lord H559 said H8050 unto Samuel, H5027 Look H4758 not on his favor, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 because I have refused H120 him: for the Lord sees not as man H7200 sees; H120 for man H7200 looks H5869 on the outward appearance, H3068 but the Lord H7200 looks H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 And he said, H3068 Neither has the Lord H977 chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by. H559 And he said, H3068 Neither has the Lord H977 chosen this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H3068 The Lord H977 has not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H8552 Are here all H5288 your sons? H559 And he said, H7604 There remains H6996 yet the youngest, H7462 and, behold, he keeps H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him: for we will not sit down H935 until he come H6311 here.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and had H3303 a beautiful H5869 face, H2896 and good H7210 to look upon. H3068 And the Lord H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the middle H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of the Lord H6743 came H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
EJ2000(i) 6 ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab and said, Peradventure is the LORD’s anointed before him? 7 And the LORD replied unto Samuel, Do not look on his countenance or on the height of his stature because I have refused him, for it is not as man sees, for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 10 Again, Jesse made his seven sons pass before Samuel, but Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are all thy young men here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send for him, for we will not sit down to the table until he comes here. 12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and of a beautiful countenance and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him from among his brethren; and the Spirit of the LORD prospered David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
CAB(i) 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before Him. 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man sees; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. 8 And Jesse called Abinadab, and he passed before Samuel. And he said, Neither has God chosen this one. 9 And Jesse caused Shammah to pass by. And he said, Neither has God chosen this one. 10 And Jesse caused his seven sons to pass before Samuel. And Samuel said, the Lord has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Have you no more sons? And Jesse said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him. And he was ruddy, with beautiful eyes, and very good looking. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. And Samuel arose, and departed to Ramah.
LXX2012(i) 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed [is] before him. 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. 8 And Jessae called Aminadab, and he passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one. 9 And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one. 10 And Jessae caused his seven sons to pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these. 11 And Samuel said to Jessae, Hast you no more sons? And Jessae said, [There is] yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim.
NSB(i) 6 When they entered he looked at Eliab and thought: »Surely Jehovah’s anointed is before Him.« 7 But Jehovah said to Samuel: »Do not look at his appearance or at the height of his stature. I have rejected him. God does not see as man sees. Man looks at the outward appearance. Jehovah looks at the heart (inner man).« 8 Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. Samuel said: »Jehovah has not chosen this one either.« 9 Next Jesse made Shammah pass by. He said: »Jehovah has not chosen this one either.« 10 So Jesse brought seven more of his sons to Samuel, but Samuel told Jesse: »Jehovah has not chosen any of these.« 11 »Are these all the sons you have?« Samuel asked. »There is still the youngest one,« Jesse answered. »He is tending sheep.« Samuel responded: »Send someone to get him. We will not continue until he gets here.« 12 Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. Jehovah said to Samuel: »This is the one. Anoint him!« 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the Spirit of Jehovah took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah.
ISV(i) 6 When they arrived, Samuel saw Eliab, and said, “Surely he’s the LORD’s anointed.”
7 The LORD told Samuel, “Don’t look at his appearance or his height, for I’ve rejected him. Truly, God does not see what man sees, for man looks at the outward appearance, but the LORD sees the heart.”
8 Then Jesse summoned Abinadab and brought him before Samuel, and he said, “Neither has the LORD chosen this one.” 9 Then Jesse brought Shammah, and he said, “Neither has the LORD chosen this one.” 10 Jesse brought seven of his sons before Samuel, and Samuel told Jesse, “The LORD has not chosen these.”
11 Then Samuel told Jesse, “Are these all the young men?” He said, “There yet remains the youngest one, and right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send someone to get him, for we won’t do anything else until he arrives here.” 12 So he sent and brought him. He had a dark, healthy complexion, with beautiful eyes, and he was handsome. The LORD said, “Get up and anoint him, for this is the one.”
13 God’s Spirit Comes on David and Departs from SaulThen Samuel took the horn of oil and anointed David in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. Then Samuel got up and went to Ramah.
LEB(i) 6 When they came,* he* saw Eliab and said, "Surely his anointed one is before Yahweh!" 7 But Yahweh said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him. For God does not see what man sees, for a man looks on the outward appearance,* but Yahweh looks on the heart."* 8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel, and he said, "This one also Yahweh has not chosen." 9 So Jesse made Shammah pass before Samuel, but he said, "Yahweh also has not chosen this one." 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to Jesse, "Yahweh has not chosen any of these." 11 Then Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?"* And he said, "The youngest still remains, but look, he is shepherding the flock." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him, for we cannot sit down* until he comes here." 12 So he sent and brought him. Now he was ruddy with beautiful eyes and of handsome* appearance. And Yahweh said, "Arise, anoint him, for this is he." 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. Then the Spirit of Yahweh rushed upon David from that day on.* Then Samuel got up and went to Ramah.
BSB(i) 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.” 7 But the LORD said to Samuel, “Do not consider his appearance or height, for I have rejected him; the LORD does not see as man does. For man sees the outward appearance, but the LORD sees the heart.” 8 Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel, who said, “The LORD has not chosen this one either.” 9 Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, “The LORD has not chosen this one either.” 10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel told him, “The LORD has not chosen any of these.” 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.” 12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.” 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
MSB(i) 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.” 7 But the LORD said to Samuel, “Do not consider his appearance or height, for I have rejected him; the LORD does not see as man does. For man sees the outward appearance, but the LORD sees the heart.” 8 Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel, who said, “The LORD has not chosen this one either.” 9 Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, “The LORD has not chosen this one either.” 10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel told him, “The LORD has not chosen any of these.” 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.” 12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.” 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
MLV(i) 6 And it happened, when they came, that he looked on Eliab and said, Surely Jehovah's anointed is before him. 7 But Jehovah said to Samuel, Do not look on his countenance, or on the height of his stature, because I have rejected him. For Jehovah sees not as man sees, for man looks on the outward appearance, but Jehovah looks on the heart.
8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this man. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this man. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these men.
11 And Samuel said to Jesse, Are all your sons here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here.
12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and of a beautiful countenance and fine to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
VIN(i) 6 When they entered he looked at Eliab and thought: "Surely the LORD's anointed is before Him." 7 But the LORD said to Samuel, Don't look at his appearance or height, because I have rejected him. I do not look at the things man looks at; man looks at the outward appearance but the LORD looks at the heart. 8 Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. Samuel said: "the LORD has not chosen this one either." 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 10 Jesse made seven of his sons pass before Samuel. Samuel said to Jesse, the LORD has not chosen these. 11 "Are these all the sons you have?" Samuel asked. "There is still the youngest one," Jesse answered. "He is tending sheep." Samuel responded: "Send someone to get him. We will not continue until he gets here." 12 He sent and brought him in. Now he was ruddy, with a beautiful face and handsome appearance. the LORD said, Arise, anoint him, for this is the one. 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah.
Luther1545(i) 6 Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, ob der vor dem HERRN sei sein Gesalbter. 7 Aber der HERR sprach zu Samuel: Siehe nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch siehet. Ein Mensch siehet, was vor Augen ist, der HERR aber siehet das Herz an. 8 Da rief Isai dem Abinadab und ließ ihn vor Samuel übergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählet. 9 Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählet. 10 Da ließ Isai seine sieben Söhne vor Samuel übergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat der keinen erwählet. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch übrig der Kleinste; und siehe, er hütet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme. 12 Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbete ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H559 Da sie H7200 nun hereinkamen, sah H446 er den Eliab H3068 an und gedachte, ob der vor dem HErrn H935 sei sein H4899 Gesalbter .
  7 H3068 Aber der HErr H559 sprach H8050 zu Samuel H5027 : Siehe H7200 nicht an H4758 seine Gestalt H1364 noch seine große H6967 Person H7200 ; ich habe H3988 ihn verworfen H120 . Denn es gehet nicht, wie ein Mensch H120 siehet. Ein Mensch H5869 siehet, was vor Augen H3068 ist, der HErr H3824 aber siehet das Herz H7200 an .
  8 H7121 Da rief H3448 Isai H41 dem Abinadab H5674 und ließ H6440 ihn vor H8050 Samuel H559 übergehen. Und er sprach H977 : Diesen hat H3068 der HErr auch nicht erwählet.
  9 H5674 Da ließ H3448 Isai H8048 vorübergehen Samma H559 . Er aber sprach H977 : Diesen hat H3068 der HErr auch nicht erwählet.
  10 H5674 Da ließ H3448 Isai H7651 seine sieben H1121 Söhne H6440 vor H8050 Samuel H8050 übergehen. Aber Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H3068 : Der HErr H977 hat der keinen erwählet.
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H935 : Sind H5288 das die Knaben H6311 alle? Er H559 sprach H3947 : Es ist H7604 noch übrig H6996 der Kleinste H7462 ; und siehe, er hütet H6629 der Schafe H559 . Da sprach H8050 Samuel H3448 zu Isai H7971 : Sende H5437 hin und laß ihn H8552 holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
  12 H7971 Da sandte er hin und ließ H935 ihn holen. Und er war H132 bräunlich H5973 , mit H3303 schönen H5869 Augen H2896 und guter H7210 Gestalt H3068 . Und der HErr H559 sprach H6965 : Auf H4886 ! und salbe ihn; denn der ist‘s.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H7161 sein Ölhorn H7130 und salbete ihn mitten unter H251 seinen Brüdern H7307 . Und der Geist H3068 des HErrn H6743 geriet H4605 über H1732 David H3117 von dem Tage H8050 an und fürder. Samuel H6965 aber machte sich auf H3212 und ging H7414 gen Rama .
Luther1912(i) 6 Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, der sei vor dem HERRN sein Gesalbter. 7 Aber der HERR sprach zu Samuel: Sieh nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen. Denn es geht nicht, wie ein Mensch sieht: ein Mensch sieht, was vor Augen ist; der HERR aber sieht das Herz an. 8 Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn an Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt. 9 Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt. 10 Da ließ Isai seine sieben Söhne an Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat der keinen erwählt. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Es ist noch übrig der jüngste; und siehe, er hütet die Schafe. Da sprach Samuel zu Isai; Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hierherkomme. 12 Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H935 Da sie nun hereinkamen H7200 , sah H446 er den Eliab H559 an und gedachte H3068 , der sei vor dem HERRN H4899 sein Gesalbter .
  7 H3068 Aber der HERR H559 sprach H8050 zu Samuel H5027 : Sieh H4758 nicht an seine Gestalt H1364 noch seine große H6967 Person H3988 ; ich habe ihn verworfen H120 . Denn es geht nicht, wie ein Mensch H7200 sieht H120 : ein Mensch H7200 sieht H5869 , was vor Augen H3068 ist; der HERR H7200 aber sieht H3824 das Herz an.
  8 H7121 Da rief H3448 Isai H41 den Abinadab H6440 und ließ ihn an H8050 Samuel H5674 vorübergehen H559 . Und er sprach H3068 : Diesen hat der HERR H977 auch nicht erwählt .
  9 H3448 Da ließ Isai H5674 vorübergehen H8048 Samma H559 . Er aber sprach H3068 : Diesen hat der HERR H977 auch nicht erwählt .
  10 H3448 Da ließ Isai H7651 seine sieben H1121 Söhne H6440 an H8050 Samuel H5674 vorübergehen H8050 . Aber Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H3068 : Der HERR H977 hat der keinen erwählt .
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H5288 : Sind das die Knaben H8552 alle H559 ? Er aber sprach H7604 : Es ist noch übrig H6996 der jüngste H7462 ; und siehe, er hütet H6629 die Schafe H559 . Da sprach H8050 Samuel H3448 zu Isai H7971 : Sende H3947 hin und laß ihn holen H5437 ; denn wir werden uns nicht setzen H6311 H935 , bis er hierherkomme .
  12 H7971 Da sandte H935 er hin und ließ ihn holen H132 . Und er war bräunlich H5973 , mit H3303 schönen H5869 Augen H2896 und guter H7210 Gestalt H3068 . Und der HERR H559 sprach H6965 : Auf H4886 ! und salbe ihn; denn er ist’s.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H8081 H7161 sein Ölhorn H4886 und salbte H7130 ihn mitten H251 unter seinen Brüdern H7307 . Und der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H1732 über David H3117 von dem Tage H4605 an und fürder H8050 . Samuel H6965 aber machte H6965 sich auf H3212 und ging H7414 gen Rama .
ELB1871(i) 6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter! 7 Aber Jehova sprach zu Samuel: Blicke nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Jehova sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das Äußere, aber Jehova sieht auf das Herz. 8 Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt. 9 Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt. 10 Und Isai ließ sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen; aber Samuel sprach zu Isai: Jehova hat diese nicht erwählt. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es. 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
ELB1905(i) 6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jahwe ist sein Gesalbter! 7 Aber Jahwe sprach zu Samuel: Blicke nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Jahwe sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das Äußere, Eig. die Augen aber Jahwe sieht auf das Herz. 8 Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jahwe nicht erwählt. 9 Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jahwe nicht erwählt. 10 Und Isai ließ sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen; aber Samuel sprach zu Isai: Jahwe hat diese nicht erwählt. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jahwe sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es. 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jahwes geriet über David David=Geliebter von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7200 Und es geschah, als sie kamen, da sah H935 er H446 Eliab H559 und sprach H3068 : Gewiß, vor Jehova H4899 ist sein Gesalbter!
  7 H3068 Aber Jehova H559 sprach H8050 zu Samuel H5027 : Blicke nicht H4758 auf sein Aussehen und H6967 auf die Höhe H3988 seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen H3068 ; denn Jehova H7200 sieht H120 nicht auf das, worauf der Mensch H7200 sieht H120 ; denn der Mensch H7200 sieht H3824 auf das Äußere, aber Jehova sieht auf das Herz .
  8 H7121 Da rief H3448 Isai H41 Abinadab H5674 und ließ H6440 ihn vor H8050 Samuel H559 vorübergehen. Und er sprach H3068 : Auch diesen hat Jehova H977 nicht erwählt .
  9 H5674 Da ließ H3448 Isai H559 Schamma vorübergehen. Und er sprach H3068 : Auch diesen hat Jehova H977 nicht erwählt .
  10 H3448 Und Isai H5674 ließ H7651 sieben H1121 seiner Söhne H6440 vor H8050 Samuel H8050 vorübergehen; aber Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H3068 : Jehova H977 hat diese nicht erwählt .
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H5288 : Sind das die Jünglinge H935 alle? Und er H559 sprach H3947 : Noch ist H6996 der Jüngste H7604 übrig H6311 , und siehe, er H7462 weidet H6629 das Kleinvieh H8050 . Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H7971 : Sende H5437 hin und laß ihn H8552 holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
  12 H935 Und er H7971 sandte hin und ließ H132 ihn kommen; und er war rötlich H3303 , dazu schön H5973 von H5869 Augen H2896 und von gutem H3068 Ansehen. Und Jehova H559 sprach H6965 : Auf H4886 , salbe ihn! Denn dieser ist es.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H7161 das Ölhorn H4886 und salbte H6965 ihn H251 inmitten seiner Brüder H7307 . Und der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H4605 über H1732 David H3117 von selbigem Tage H8050 an und hinfort. Und Samuel H7130 machte sich auf H3212 und ging H7414 nach Rama .
DSV(i) 6 En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den HEERE, Zijn gezalfde. 7 Doch de HEERE zeide tot Samuël: Zie zijn gestalte niet aan, noch de hoogte zijner statuur, want Ik heb hem verworpen; want het is niet gelijk de mens ziet; want de mens ziet aan, wat voor ogen is, maar de HEERE ziet het hart aan. 8 Toen riep Isaï Abinadab, en hij deed hem voorbij het aangezicht van Samuël gaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren. 9 Daarna liet Isaï Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren. 10 Alzo liet Isaï zijn zeven zonen voorbij het aangezicht van Samuël gaan; doch Samuël zeide tot Isaï: De HEERE heeft dezen niet verkoren. 11 Voorts zeide Samuël tot Isaï: Zijn dit al de jongelingen? En hij zeide: De kleinste is nog overig, en zie, hij weidt de schapen. Samuël nu zeide tot Isaï: Zend heen en laat hem halen; want wij zullen niet rondom aanzitten, totdat hij hier zal gekomen zijn. 12 Toen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en de HEERE zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het. 13 Toen nam Samuël den oliehoorn, en hij zalfde hem in het midden zijner broederen. En de Geest des HEEREN werd vaardig over David van dien dag af en voortaan. Daarna stond Samuël op, en hij ging naar Rama.
DSV_Strongs(i)
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H935 H8800 , toen zij inkwamen H7200 H8799 , zo zag hij H446 Eliab H559 H8799 aan, en dacht H389 : Zekerlijk H5048 , is [deze] voor H3068 den HEERE H4899 , Zijn gezalfde.
  7 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H5027 H8686 : Zie H4758 zijn gestalte H408 niet H413 aan H413 , noch H1364 de hoogte H6967 zijner statuur H3588 , want H3988 H8804 Ik heb hem verworpen H3588 ; want H3808 het is niet H834 gelijk H120 de mens H7200 H8799 ziet H3588 ; want H120 de mens H7200 H8799 ziet H5869 aan, wat voor ogen is H3068 , maar de HEERE H7200 H8799 ziet H3824 het hart aan.
  8 H7121 H8799 Toen riep H3448 Isai H413 , H41 Abinadab H5674 H0 , en hij deed hem voorbij H6440 het aangezicht H8050 van Samuel H5674 H8686 gaan H559 H8799 ; doch hij zeide H2088 : Dezen H3068 heeft de HEERE H1571 ook H3808 niet H977 H8804 verkoren.
  9 H3448 Daarna liet Isai H8048 Samma H5674 H8686 voorbijgaan H559 H8799 ; doch hij zeide H2088 : Dezen H3068 heeft de HEERE H1571 ook H3808 niet H977 H8804 verkoren.
  10 H3448 Alzo liet Isai H7651 zijn zeven H1121 zonen H5674 H0 voorbij H6440 het aangezicht H8050 van Samuel H5674 H8686 gaan H8050 ; doch Samuel H559 H8799 zeide H413 tot H3448 Isai H3068 : De HEERE H428 heeft dezen H3808 niet H977 H8804 verkoren.
  11 H559 H8799 Voorts zeide H8050 Samuel H413 tot H3448 Isai H8552 H8804 : Zijn dit al H5288 de jongelingen H559 H8799 ? En hij zeide H6996 : De kleinste H5750 is nog H7604 H8804 overig H2009 , en zie H7462 H8802 , hij weidt H6629 de schapen H8050 . Samuel H559 H8799 nu zeide H413 tot H3448 Isai H7971 H8798 : Zend heen H3947 H8798 en laat hem halen H3588 ; want H3808 wij zullen niet H5437 H8799 rondom aanzitten H5704 , totdat H6311 hij hier H935 H8800 zal gekomen zijn.
  12 H7971 H8799 Toen zond hij heen H935 H8686 , en bracht hem in H1931 ; hij H132 nu was roodachtig H5973 , mitsgaders H3303 schoon H5869 van ogen H2896 en schoon H7210 van aanzien H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H4886 H8798 , zalf H3588 hem, want H2088 deze H1931 is het.
  13 H3947 H8799 Toen nam H8050 Samuel H7161 H8081 den oliehoorn H4886 H8799 , en hij zalfde H853 hem H7130 in het midden H251 zijner broederen H7307 . En de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 werd vaardig H413 over H1732 David H4480 van H1931 dien H3117 dag H4605 af en voortaan H6965 H0 . Daarna stond H8050 Samuel H6965 H8799 op H3212 H8799 , en hij ging H7414 naar Rama.
Giguet(i) 6 ¶ Lorsqu’ils entrèrent, il vit Eliab, et il dit: Est-ce que l’oint du Seigneur est devant lui? 7 Et le Seigneur dit à Samuel: Ne fais pas attention à son extérieur ni à sa grande taille; je l’ai rejeté. Car Dieu ne voit pas comme l’homme; l’homme regarde la figure, Dieu regarde le coeur. 8 Ensuite, Jessé appela Aminadab; il parut devant Samuel, et Samuel dit: Le Seigneur n’a point choisi celui-là. 9 Alors, Jessé introduisit Sema, et Samuel dit encore: Le Seigneur ne l’a point non plus choisi. 10 Et Jessé introduisit ses sept fils devant Samuel; mais Samuel dit: Ce n’est aucun de ceux-là qu’a choisi le Seigneur. 11 Et Samuel dit à Jessé: N’as-tu pas d’autres enfants? Et il répondit: Il y en a encore un plus petit; il est à garder le troupeau. Et Samuel dit à Jessé: Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table qu’il ne soit venu. 12 Jessé le fit venir; or, il était roux, avait de beaux yeux, et était d’aspect agréable devant le Seigneur. Le Seigneur dit donc à Samuel: Lève-toi, et sacre David; c’est lui qui est bon. 13 Samuel prit la corne d’huile, et il le sacra au milieu de ses frères; et l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui à partir de ce jour-là et ne le quitta plus. Après cela, Samuel se leva et retourna en Armathaïm.
DarbyFR(i) 6
Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit: Certainement l'oint de l'Éternel est devant lui. 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté; car l'Éternel ne regarde pas ce à quoi l'homme regarde, car l'homme regarde à l'apparence extérieure, et l'Éternel regarde au coeur. 8 Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 9 Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 10 Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a pas choisi ceux-ci. 11 Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là. 13 Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama.
Martin(i) 6 Et il arriva que comme ils entraient, ayant vu Eliab, il dit : Certes l'oint de l'Eternel est devant lui. 7 Mais l'Eternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l'ai rejeté; parce que l'Eternel n'a point égard à ce à quoi l'homme a égard; car l'homme a égard à ce qui est devant les yeux; mais l'Eternel a égard au coeur. 8 Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci. 9 Et Isaï fit passer Samma, et Samuel dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci. 10 Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï : L'Eternel n'a point choisi ceux-ci. 11 Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il dit : Il reste encore le plus petit; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 12 Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit à Samuel : Lève-toi, et oins-le; car c'est celui que j'ai choisi. 13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères; et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Eternel saisit David. Et Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
Segond(i) 6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: Certainement, l'oint de l'Eternel est ici devant lui. 7 Et l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Eternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au coeur. 8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 9 Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Eternel n'a choisi aucun d'eux. 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici. 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui! 13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
Segond_Strongs(i)
  6 H935 ¶ Lorsqu’ils entrèrent H8800   H559 , il se dit H8799   H7200 , en voyant H8799   H446 Eliab H4899  : Certainement, l’oint H3068 de l’Eternel est ici devant lui.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H8050 à Samuel H5027  : Ne prends point garde H8686   H4758 à son apparence H1364 et à la hauteur H6967 de sa taille H3988 , car je l’ai rejeté H8804   H7200 . L’Eternel ne considère H8799   H120 pas ce que l’homme H120 considère ; l’homme H7200 regarde H8799   H5869 à ce qui frappe les yeux H3068 , mais l’Eternel H7200 regarde H8799   H3824 au cœur.
  8 H3448 Isaï H7121 appela H8799   H41 Abinadab H5674 , et le fit passer H8686   H6440 devant H8050 Samuel H559  ; et Samuel dit H8799   H3068  : L’Eternel H977 n’a pas non plus choisi H8804   celui-ci.
  9 H3448 Isaï H5674 fit passer H8686   H8048 Schamma H559  ; et Samuel dit H8799   H3068  : L’Eternel H977 n’a pas non plus choisi H8804   celui-ci.
  10 H3448 Isaï H5674 fit passer H8686   H7651 ses sept H1121 fils H6440 devant H8050 Samuel H8050  ; et Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H3068  : L’Eternel H977 n’a choisi H8804   aucun d’eux.
  11 H8050 Puis Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H8552  : Sont-ce là tous H8804   H5288 tes fils H559  ? Et il répondit H8799   H7604  : Il reste H8804   H6996 encore le plus jeune H7462 , mais il fait paître H8802   H6629 les brebis H8050 . Alors Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H7971  : Envoie H8798   H3947 -le chercher H8798   H5437 , car nous ne nous placerons H8799   H935 pas avant qu’il ne soit venu H8800   H6311 ici.
  12 H7971 Isaï l’envoya H8799   H935 chercher H8686   H132 . Or il était blond H5973 , avec H3303 de beaux H5869 yeux H2896 et une belle H7210 figure H3068 . L’Eternel H559 dit H8799   H6965 à Samuel : Lève H8798   H4886 -toi, oins H8798  -le, car c’est lui !
  13 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H7161 la corne H8081 d’huile H4886 , et l’oignit H8799   H7130 au milieu H251 de ses frères H7307 . L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 saisit H8799   H1732 David H4605 , à partir H3117 de ce jour H8050 et dans la suite. Samuel H6965 se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H7414 à Rama.
SE(i) 6 Y aconteció que cuando ellos vinieron, él vio a Eliab, y dijo: ¿Por ventura está delante del SEÑOR su ungido? 7 Y el SEÑOR respondió a Samuel: No mires a su parecer, ni a la altura de su estatura, porque yo lo desecho; porque no es lo que el hombre ve. Porque el hombre ve lo que está delante de sus ojos, mas el SEÑOR ve el corazón. 8 Entonces llamó Isaí a Abinadab, y le hizo pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni a éste ha elegido el SEÑOR. 9 Hizo luego pasar Isaí a Sama. Y él dijo: Tampoco a éste ha elegido el SEÑOR. 10 E hizo pasar Isaí sus siete hijos delante de Samuel; mas Samuel dijo a Isaí: el SEÑOR no ha elegido a éstos. 11 Entonces dijo Samuel a Isaí: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Isaí: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió, pues, por él, y lo introdujo; el cual era rojo, (de buen color), de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR tomó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá.
ReinaValera(i) 6 Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido. 7 Y Jehová respondió á Samuel: No mires á su parecer, ni á lo grande de su estatura, porque yo lo desecho; porque Jehová mira no lo que el hombre mira; pues que el hombre mira lo que está delante de sus ojos, mas Jehová mira el corazón. 8 Entonces llamó Isaí á Abinadab, é hízole pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni á éste ha elegido Jehová. 9 Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová. 10 E hizo pasar Isaí sus siete hijos delante de Samuel; mas Samuel dijo á Isaí: Jehová no ha elegido á éstos. 11 Entonces dijo Samuel á Isaí: ¿Hanse acabado los mozos? Y él respondió: Aun queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel á Isaí: Envía por él, porque no nos asentaremos á la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió pues por él, é introdújolo; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y ungiólo de entre sus hermanos: y desde aquel día en adelante el espíritu de Jehová tomó á David. Levantóse luego Samuel, y volvióse á Rama.
JBS(i) 6 ¶ Y aconteció que cuando ellos vinieron, él vio a Eliab, y se dijo: ¿Por ventura está delante del SEÑOR su ungido? 7 Y el SEÑOR respondió a Samuel: No mires a su parecer, ni a la altura de su estatura, porque yo lo desecho; porque no es lo que el hombre ve. Porque el hombre ve lo que está delante de sus ojos, mas el SEÑOR ve el corazón. 8 Entonces llamó Jessé a Abinadab, y le hizo pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni a éste ha elegido el SEÑOR. 9 Hizo luego pasar Jessé a Sama. Y él dijo: Tampoco a éste ha elegido el SEÑOR. 10 E hizo pasar Jessé a sus siete hijos delante de Samuel; mas Samuel dijo a Jessé: el SEÑOR no ha elegido a éstos. 11 Entonces dijo Samuel a Jessé: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Jessé: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió, pues, por él, y lo hizo entrar; el cual era rojo, (de buen color), de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR prosperó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá.
Albanian(i) 6 Kur ata arritën, ai ia vuri syrin Eliabit dhe tha: "Me siguri i vajosuri i Zotit është para tij". 7 Por Zoti i tha Samuelit: "Mos ia shiko as pamjen as shtatgjatësinë, sepse unë e kam refuzuar, sepse Zoti nuk shikon si shikon njeriu, njeriu shikon pamjen, kurse Zoti shikon zemrën". 8 Atëherë Isai thirri Abinadabin dhe e bëri të kalojë përpara Samuelit; por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë". 9 Pastaj Isai bëri të kalojë Shamahu, por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë". 10 Kështu Isai bëri të kalojnë shtatë nga bijtë e tij përpara Samuelit; por Samueli i tha Isait: "Zoti nuk zgjodhi asnjë prej tyre". 11 Pastaj Samueli i tha Isait: "A janë këtu tërë bijtë e tu?". Ai u përgjigj: "Mungon më i riu që tani është duke kullotur delet". Samueli i tha Isait: "Dërgo ta sjellin, sepse nuk do të shtrohemi në tryezë para se ai të vijë këtu". 12 Atëherë ai dërgoi njerëz ta marrin. Davidi ishte kuqalash, me sy të bukur dhe pamje të hijshme. Dhe Zoti tha: "Ngrihu, vajose se ai është". 13 Atëherë Samueli mori bririn e vajit dhe e vajosi para vëllezërve të tij; që nga ajo ditë Fryma e Zotit zbriti te Davidi. Pastaj Samueli u ngrit dhe shkoi në Ramah.
RST(i) 6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его! 7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так , как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. 8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь. 9 И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил : и этого не избралГосподь. 10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуилсказал Иессею: никого из этих не избрал Господь. 11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. 12 И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его,ибо это он. 13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
Arabic(i) 6 وكان لما جاءوا انه رأى اليآب فقال ان امام الرب مسيحه. 7 فقال الرب لصموئيل لا تنظر الى منظره وطول قامته لاني قد رفضته. لانه ليس كما ينظر الانسان. لان الانسان ينظر الى العينين واما الرب فانه ينظر الى القلب. 8 فدعا يسّى ابيناداب وعبّره امام صموئيل. فقال وهذا ايضا لم يختره الرب. 9 وعبّر يسّى شمّة. فقال وهذا ايضا لم يختره الرب. 10 وعبّر يسّى بنيه السبعة امام صموئيل فقال صموئيل ليسّى الرب لم يختر هؤلاء. 11 وقال صموئيل ليسّى هل كملوا الغلمان. فقال بقي بعد الصغير وهوذا يرعى الغنم. فقال صموئيل ليسّى ارسل وائت به. لاننا لا نجلس حتى يأتي الى ههنا. 12 فارسل واتى به. وكان اشقر مع حلاوة العينين وحسن المنظر. فقال الرب قم امسحه لان هذا هو. 13 فاخذ صموئيل قرن الدهن ومسحه في وسط اخوته. وحلّ روح الرب على داود من ذلك اليوم فصاعدا. ثم قام صموئيل وذهب الى الرامة
Bulgarian(i) 6 И когато дойдоха, той видя Елиав и си каза: Положително пред ГОСПОДА е Неговият помазаник. 7 Но ГОСПОД каза на Самуил: Не гледай на вида му, нито на високия му ръст, понеже съм го отхвърлил; защото ГОСПОД не гледа на това, на което гледа човек; понеже човек гледа на лицето, а ГОСПОД гледа на сърцето. 8 Тогава Есей повика Авинадав и го накара да мине пред Самуил. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД. 9 След това Есей накара да мине Сама. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД. 10 Така Есей накара седем от синовете си да минат пред Самуил. Но Самуил каза на Есей: ГОСПОД не е избрал тези. 11 И Самуил каза на Есей: Това ли са всичките младежи? А той каза: Остава още най-малкият, и ето, той пасе овцете. Тогава Самуил каза на Есей: Изпрати да го доведат, защото няма да седнем на трапезата, докато той не дойде тук. 12 И той изпрати и го доведоха. А той беше червенокос, с красиви очи и хубав на вид. И ГОСПОД каза: Стани, помажи го, защото е този. 13 Тогава Самуил взе рога с масло и го помаза сред братята му; и ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Давид от този ден и нататък. А Самуил стана и отиде в Рама.
Croatian(i) 6 Kad su došli i kad je Samuel vidio Eliaba, reče u sebi: "Jamačno, evo pred Jahvom stoji njegov pomazanik!" 7 Ali Jahve reče Samuelu: "Ne gledaj na njegovu vanjštinu ni na njegov visoki stas, jer sam ga odbacio. Bog ne gleda kao što gleda čovjek: čovjek gleda na oči, a Jahve gleda što je u srcu." 8 Zatim Jišaj dozva Abinadaba i dovede ga pred Samuela. A on reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao." 9 Tada Jišaj dovede Šamu, ali Samuel reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao." 10 Tako Jišaj dovede sedam svojih sinova pred Samuela, ali Samuel reče Jišaju: "Jahve nije izabrao nijednoga od ovih." 11 Potom zapita Jišaja: "Jesu li to svi tvoji sinovi?" A on odgovori: "Ostao je još najmlađi, on je na paši, za stadom." Tada Samuel reče Jišaju: "Pošalji po njega, jer nećemo sjedati za stol dok on ne dođe." 12 Jišaj posla po njega: bio je to rumen momak, lijepih očiju i krasna stasa. I Jahve reče Samuelu: "Ustani, pomaži ga: taj je!" 13 Samuel uze rog s uljem i pomaza ga usred njegove braće. Duh Jahvin obuze Davida od onoga dana. A Samuel krenu na put i ode u Ramu.
BKR(i) 6 Když pak přišli, vida Eliába, řekl:Jistě před Hospodinem jest pomazaný jeho. 7 Ale Hospodin řekl Samuelovi:Nehleď na tvárnost jeho a na zrůst postavy jeho, nebo jsem ho zavrhl; neboť nepatřím, nač patří člověk. Člověk zajisté hledí na to, což jest před očima, ale Hospodin hledí k srdci. 8 I povolal Izai Abinadaba, a kázal mu jíti před Samuele. Kterýž řekl:Také ani toho nevyvolil Hospodin. 9 Rozkázal též Izai jíti Sammovi. I řekl:Ani toho nevyvolil Hospodin. 10 Takž rozkázal Izai jíti sedmi synům svým před Samuele. Ale Samuel řekl Izai:Ani těch nevyvolil Hospodin. 11 Potom řekl Samuel Izai:Jsou-li to již všickni synové? Odpověděl: Ještěť zůstává nejmladší, a aj, pase ovce. Tedy řekl Samuel Izai:Pošli a vezmi jej; nebo aniž sedneme za stůl, dokudž on sem nepřijde. 12 I poslal a přivedl ho. (Byl pak on ryšavý, krásných očí a libého vzezření.) I řekl Hospodin:Vstana, pomaž ho, nebo to jest ten. 13 Protož vzal Samuel roh s olejem, a pomazal ho u prostřed bratří jeho. I odpočinul Duch Hospodinův na Davidovi od toho dne i potom. A Samuel vstav, odšel do Ráma.
Danish(i) 6 Og det skete, der de kom, da saa han Eliab; og han tænkte: Visseligen er han for HERREN hans salvede. 7 Og HERREN sagde til Samuel: Se ikke til hans Anseelse eller til hans høje Vækst, thi jeg har forkastet ham; thi jeg agter ikke det, som et Menneske ser paa; thi et Menneske ser det, som er for Øjnene, men HERREN ser til Hjertet. 8 Da kaldte Isai ad Abinadab og lod ham gaa forbi for Samuels Ansigt, og han sagde: Denne har HERREN ikke heller udvalgt. 9 Derefter lod Isai Samma gaa forbi, og han sagde: Denne har HERREN ikke heller udvalgt. 10 Saa lod Isai sine syv Sønner gaa forbi for Samuels Ansigt; men Samuel sagde til Isai: HERREN har ikke udvalgt disse. 11 Fremdeles sagde Samuel til Isai: Er det alle Drengene og han sagde: Den yngste er endnu tilbage, og se, han vogter Smaakvæg; da sagde Samuel til Isai: Send hen og lad ham hente, thi vi sætte os ikke til Bords, før han kommer hid. 12 Da sendte han hen og lod ham føre frem, og han var rødmusset med dejlige Øjne og skøn af Anseelse; da sagde HERREN: Staa op, salv ham, thi ham er det. 13 Saa tog Samuel Oliehornet og salvede ham midt iblandt hans Brødre, og HERRENS Aand kom heftig over David fra den samme Dag og fremdeles; derefter gjorde Samuel sig rede og gik til Rama.
CUV(i) 6 他 們 來 的 時 候 , 撒 母 耳 看 見 以 利 押 , 就 心 裡 說 , 耶 和 華 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。 7 耶 和 華 卻 對 撒 母 耳 說 : 不 要 看 他 的 外 貌 和 他 身 材 高 大 , 我 不 揀 選 他 。 因 為 , 耶 和 華 不 像 人 看 人 : 人 是 看 外 貌 ; 耶 和 華 是 看 內 心 。 8 耶 西 叫 亞 比 拿 達 從 撒 母 耳 面 前 經 過 , 撒 母 耳 說 : 耶 和 華 也 不 揀 選 他 。 9 耶 西 又 叫 沙 瑪 從 撒 母 耳 面 前 經 過 , 撒 母 耳 說 : 耶 和 華 也 不 揀 選 他 。 10 耶 西 叫 他 七 個 兒 子 都 從 撒 母 耳 面 前 經 過 , 撒 母 耳 說 : 這 都 不 是 耶 和 華 所 揀 選 的 。 11 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 的 兒 子 都 在 這 裡 麼 ? 他 回 答 說 : 還 有 個 小 的 , 現 在 放 羊 。 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 打 發 人 去 叫 他 來 ; 他 若 不 來 , 我 們 必 不 坐 席 。 12 耶 西 就 打 發 人 去 叫 了 他 來 。 他 面 色 光 紅 , 雙 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 華 說 : 這 就 是 他 , 你 起 來 膏 他 。 13 撒 母 耳 就 用 角 裡 的 膏 油 , 在 他 諸 兄 中 膏 了 他 。 從 這 日 起 , 耶 和 華 的 靈 就 大 大 感 動 大 衛 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 瑪 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 H935 他們來 H7200 的時候,撒母耳看見 H446 以利押 H559 ,就心裡說 H3068 ,耶和華 H4899 的受膏者必定在他面前。
  7 H3068 耶和華 H8050 卻對撒母耳 H559 H5027 :不要看 H4758 他的外貌 H6967 和他身材 H1364 高大 H3988 ,我不揀選 H120 他。因為,耶和華不像人 H7200 H120 人:人 H7200 是看 H5869 外貌 H3068 ;耶和華 H7200 是看 H3824 內心。
  8 H3448 耶西 H7121 H41 亞比拿達 H8050 從撒母耳 H6440 面前 H5674 經過 H559 ,撒母耳說 H3068 :耶和華 H977 也不揀選他。
  9 H3448 耶西 H8048 又叫沙瑪 H5674 從撒母耳面前經過 H559 ,撒母耳說 H3068 :耶和華 H977 也不揀選他。
  10 H3448 耶西 H7651 叫他七個 H1121 兒子 H8050 都從撒母耳 H6440 面前 H5674 經過 H8050 ,撒母耳 H559 H3068 :這都不是耶和華 H977 所揀選的。
  11 H8050 撒母耳 H3448 對耶西 H559 H5288 :你的兒子 H8552 H559 在這裡麼?他回答說 H7604 :還有 H6996 個小 H7462 的,現在放 H6629 H8050 。撒母耳 H3448 對耶西 H559 H7971 :你打發人 H3947 去叫他來 H935 ;他若不來 H5437 ,我們必不坐席。
  12 H7971 耶西就打發人 H935 去叫了他來 H132 。他面色光紅 H5973 ,雙 H5869 H3303 清秀 H7210 ,容貌 H2896 俊美 H3068 。耶和華 H559 H6965 :這就是他,你起來 H4886 膏他。
  13 H8050 撒母耳 H3947 就用 H7161 H8081 裡的膏油 H251 ,在他諸兄 H7130 H4886 膏了 H3117 他。從這日 H4605 H3068 ,耶和華 H7307 的靈 H6743 就大大感動 H1732 大衛 H8050 。撒母耳 H6965 起身 H3212 H7414 拉瑪去了。
CUVS(i) 6 他 们 来 的 时 候 , 撒 母 耳 看 见 以 利 押 , 就 心 里 说 , 耶 和 华 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。 7 耶 和 华 却 对 撒 母 耳 说 : 不 要 看 他 的 外 貌 和 他 身 材 高 大 , 我 不 拣 选 他 。 因 为 , 耶 和 华 不 象 人 看 人 : 人 是 看 外 貌 ; 耶 和 华 是 看 内 心 。 8 耶 西 叫 亚 比 拿 达 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 也 不 拣 选 他 。 9 耶 西 又 叫 沙 玛 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 也 不 拣 选 他 。 10 耶 西 叫 他 七 个 儿 子 都 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 这 都 不 是 耶 和 华 所 拣 选 的 。 11 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 的 儿 子 都 在 这 里 么 ? 他 回 答 说 : 还 冇 个 小 的 , 现 在 放 羊 。 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 打 发 人 去 叫 他 来 ; 他 若 不 来 , 我 们 必 不 坐 席 。 12 耶 西 就 打 发 人 去 叫 了 他 来 。 他 面 色 光 红 , 双 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 华 说 : 这 就 是 他 , 你 起 来 膏 他 。 13 撒 母 耳 就 用 角 里 的 膏 油 , 在 他 诸 兄 中 膏 了 他 。 从 这 日 起 , 耶 和 华 的 灵 就 大 大 感 动 大 卫 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 玛 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H935 他们来 H7200 的时候,撒母耳看见 H446 以利押 H559 ,就心里说 H3068 ,耶和华 H4899 的受膏者必定在他面前。
  7 H3068 耶和华 H8050 却对撒母耳 H559 H5027 :不要看 H4758 他的外貌 H6967 和他身材 H1364 高大 H3988 ,我不拣选 H120 他。因为,耶和华不象人 H7200 H120 人:人 H7200 是看 H5869 外貌 H3068 ;耶和华 H7200 是看 H3824 内心。
  8 H3448 耶西 H7121 H41 亚比拿达 H8050 从撒母耳 H6440 面前 H5674 经过 H559 ,撒母耳说 H3068 :耶和华 H977 也不拣选他。
  9 H3448 耶西 H8048 又叫沙玛 H5674 从撒母耳面前经过 H559 ,撒母耳说 H3068 :耶和华 H977 也不拣选他。
  10 H3448 耶西 H7651 叫他七个 H1121 儿子 H8050 都从撒母耳 H6440 面前 H5674 经过 H8050 ,撒母耳 H559 H3068 :这都不是耶和华 H977 所拣选的。
  11 H8050 撒母耳 H3448 对耶西 H559 H5288 :你的儿子 H8552 H559 在这里么?他回答说 H7604 :还有 H6996 个小 H7462 的,现在放 H6629 H8050 。撒母耳 H3448 对耶西 H559 H7971 :你打发人 H3947 去叫他来 H935 ;他若不来 H5437 ,我们必不坐席。
  12 H7971 耶西就打发人 H935 去叫了他来 H132 。他面色光红 H5973 ,双 H5869 H3303 清秀 H7210 ,容貌 H2896 俊美 H3068 。耶和华 H559 H6965 :这就是他,你起来 H4886 膏他。
  13 H8050 撒母耳 H3947 就用 H7161 H8081 里的膏油 H251 ,在他诸兄 H7130 H4886 膏了 H3117 他。从这日 H4605 H3068 ,耶和华 H7307 的灵 H6743 就大大感动 H1732 大卫 H8050 。撒母耳 H6965 起身 H3212 H7414 拉玛去了。
Esperanto(i) 6 Kiam ili venis, li ekvidis Eliabon, kaj diris:Jen antaux la Eternulo estas Lia sanktoleito. 7 Sed la Eternulo diris al Samuel:Ne rigardu lian aspekton kaj lian altan kreskon, cxar Mi malsxatas lin; ne estas tiel, kiel vidas homo:cxar homo vidas tion, kio estas antaux la okuloj, sed la Eternulo rigardas en la koron. 8 Tiam Jisxaj vokis Abinadabon, kaj pasigis lin antaux Samuel; sed cxi tiu diris:Ankaux cxi tiun la Eternulo ne elektis. 9 Kaj Jisxaj pasigis SXaman; sed Samuel diris:Ankaux cxi tiun la Eternulo ne elektis. 10 Tiel Jisxaj pasigis siajn sep filojn antaux Samuel; sed Samuel diris al Jisxaj:La Eternulo ne elektis cxi tiujn. 11 Kaj Samuel diris al Jisxaj:CXu tio estas jam cxiuj knaboj? Kaj cxi tiu diris:Restas ankoraux la plej juna, li pasxtas nun la sxafojn. Kaj Samuel diris al Jisxaj:Sendu, kaj venigu lin, cxar ni ne sidigxos al la tablo, antaux ol li venos cxi tien. 12 Kaj li sendis, kaj venigis lin. Kaj li estis rugxa, kun belaj okuloj kaj bonaspekta. Tiam la Eternulo diris:Levigxu, sanktoleu lin, cxar tio estas li. 13 Kaj Samuel prenis la kornon kun la oleo, kaj sanktoleis lin inter liaj fratoj. Kaj la spirito de la Eternulo ekfavoris Davidon de post tiu tago kaj pluen. Kaj Samuel levigxis kaj iris en Raman.
Finnish(i) 6 Ja kuin he tulivat sisälle, katsoi hän Eliabia ja ajatteli: tosin tämä on Herran edessä hänen voideltunsa. 7 Mutta Herra sanoi Samuelille: älä katso hänen muotoansa elikkä suurta kokoansa, sillä minä olen hyljännyt hänen: sillä ei se ole niinkuin ihminen näkee; sillä ihminen näkee sen mikä silmäin edessä on, mutta Herra katsoo sydämeen. 8 Niin kutsui Isai Abinadabin ja antoi hänen tulla Samuelin eteen; ja hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut. 9 Niin antoi Isai Samman tulla edes; mutta hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut. 10 Niin antoi Isai seitsemän poikaansa tulla Samuelin eteen; mutta Samuel sanoi Isaille: ei ole Herra näitä valinnut. 11 Ja Samuel sanoi Isaille: joko nyt täällä kaikki pojat ovat? Hän sanoi: vielä nuorin jäljellä on, ja katso, hän kaitsee lampaita. Niin sanoi Samuel Isaille: lähetä hänen peräänsä ja anna noutaa tänne; sillä ei meidän pidä istuman ennen kuin hän tulee. 12 Niin hän lähetti ja noudatti hänen; ja hän oli verevä ja kaunis kasvoilta ja ihanan muotoinen. Ja Herra sanoi: nouse ja voitele tämä, sillä tämä se on. 13 Niin otti Samuel öljysarvensa ja voiteli hänen veljeinsä keskellä: ja Herran henki tuli Davidiin siitä päivästä ja sen perään; niin Samuel nousi ja meni Ramaan.
FinnishPR(i) 6 Kun he sitten tulivat ja hän näki Eliabin, ajatteli hän: "Varmaan on nyt tässä Herran edessä hänen voideltunsa". 7 Mutta Herra sanoi Samuelille: "Älä katso hänen näköänsä äläkä kookasta vartaloansa, sillä minä olen hänet hyljännyt. Sillä ei ole, niinkuin ihminen näkee: ihminen näkee ulkomuodon, mutta Herra näkee sydämen." 8 Niin Iisai kutsui Abinadabin ja toi hänet Samuelin eteen. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut". 9 Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut". 10 Niin toi Iisai seitsemän poikaansa Samuelin eteen. Mutta Samuel sanoi Iisaille: "Herra ei ole valinnut ketään näistä". 11 Ja Samuel kysyi Iisailta: "Siinäkö olivat kaikki nuorukaiset?" Hän vastasi: "Vielä on nuorin jäljellä, mutta hän on kaitsemassa lampaita". Niin Samuel sanoi Iisaille: "Lähetä noutamaan hänet, sillä me emme istu ruualle, ennenkuin hän tulee tänne". 12 Silloin tämä noudatti hänet; ja hän oli verevä, kaunissilmäinen ja sorea nähdä. Ja Herra sanoi: "Nouse ja voitele tämä, sillä hän se on". 13 Niin Samuel otti öljysarven ja voiteli hänet hänen veljiensä keskellä. Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. Sitten Samuel nousi ja meni Raamaan.
Haitian(i) 6 Lè yo rive, Samyèl wè Eliyab, yonn nan pitit gason Izayi yo, li di nan kè l': -Nèg sa a ki kanpe devan lotèl la, sèten se li menm Seyè a chwazi. 7 Men Granmèt la di l': -Pa gade sou bèl aparans li, ni sou bèl wotè li. Paske mwen mete l' sou kote. Mwen pa jije valè yon moun jan lèzòm fè l' la. Lèzòm gade sou sa ki parèt devan je yo. Men, mwen menm mwen gade sa ki nan kè moun. 8 Apre sa, Izayi fè rele Abinadab, yon lòt nan pitit gason l' yo, li mennen l' bay Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi. 9 Izayi fè mennen Chama devan Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi. 10 Konsa konsa, Izayi te mennen sèt nan pitit gason l' yo bay Samyèl. Epi Samyèl di Izayi konsa: -Non, Seyè a pa chwazi yonn ladan yo. 11 Lè sa a, Samyèl di Izayi ankò: -Se tout pitit gason ou yo sa? Ou pa gen lòt? Izayi reponn: -Wi, mwen gen yon ti dènye. Men, l' al mennen mouton m' yo al nan manje. Samyèl di li: -Voye chache l', paske nou p'ap konmanse sèvis la tout tan li pa vini. 12 Se konsa Izayi voye chache ti nonm lan. Yo mennen l' vini. Se te yon jenn gason ak bèl ti je, cheve l' te yon ti koulè kannèl, li te gen bèl figi. Seyè a di Samyèl: -Men li! Kanpe non, vide lwil sou tèt li. 13 Samyèl pran ti poban lwil la, li vide l' sou tèt David, la devan tout frè li yo. Lamenm Lespri Seyè a desanm sou David. Depi jou sa a, li pa t' janm kite l'. Apre sa, Samyèl leve, li tounen lavil Rama.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig bemenének, meglátta Eliábot, és gondolá: Bizony az Úr elõtt van az õ felkentje! 7 Az Úr azonban monda Sámuelnek: Ne nézd az õ külsõjét, se termetének nagyságát, mert megvetettem õt. Mert az [Úr] nem azt nézi, a mit az ember; mert az ember azt nézi, a mi szeme elõtt van, de az Úr azt nézi, mi a szívben van. 8 Szólítá azért Isai Abinádábot, és elvezeté õt Sámuel elõtt; õ pedig monda: Ez sem az, kit az Úr választa. 9 Elvezeté azután elõtte Isai Sammát; õ pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa. 10 És így elvezeté Isai Sámuel elõtt [mind] a hét fiát; Sámuel pedig mondá Isainak: Nem ezek közül választott az Úr. 11 Akkor monda Sámuel Isainak: Mind itt vannak-é már az ifjak? Õ pedig felele: Hátra van még a kisebbik, és ímé õ a juhokat õrzi. És monda Sámuel Isainak: Küldj el, és hozasd ide õt, mert addig nem fogunk leülni, míg õ ide nem jön. 12 Elkülde azért, és elhozatá õt. (Õ pedig piros vala, szép szemû és kedves tekintetû.) És monda az Úr: Kelj fel és kend fel, mert õ az. 13 Vevé azért Sámuel, az olajos szarut, és felkené õt testvérei között. És attól a naptól fogva az Úrnak lelke Dávidra szálla, és azután is. Felkele azután Sámuel és elméne Rámába.
Indonesian(i) 6 Ketika mereka sudah berkumpul dan Samuel melihat Eliab anak Isai, pikirnya, "Pastilah ini yang akan dipilih TUHAN." 7 Tetapi TUHAN berkata kepada Samuel, "Janganlah kau terpikat oleh rupanya yang elok dan tinggi badannya; bukan dia yang Kukehendaki. Aku tidak menilai seperti manusia menilai. Manusia melihat rupa, tetapi Aku melihat hati." 8 Kemudian Isai memanggil Abinadab, anaknya, lalu disuruhnya menghadap Samuel. Tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih TUHAN." 9 Lalu Syama disuruh maju oleh Isai, tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih TUHAN." 10 Demikianlah Isai menyuruh ketujuh anaknya berturut-turut menghadap Samuel, tetapi Samuel berkata kepadanya, "Mereka tidak dipilih TUHAN." 11 Lalu bertanyalah Samuel kepadanya, "Hanya inikah semua anak laki-lakimu?" Jawab Isai, "Masih ada seorang lagi, yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah memanggil dia, karena kita tidak akan makan sebelum ia datang." 12 Lalu Isai menyuruh memanggil anak itu. Ternyata ia seorang pemuda yang tampan dan sehat, dan matanya indah. Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel, "Inilah dia; lantiklah dia!" 13 Segera Samuel mengambil minyak zaitun itu dan melantik Daud dengan upacara peminyakan di hadapan abang-abangnya. Pada saat itu juga Daud dikuasai oleh Roh TUHAN. Sejak hari itu dan seterusnya Roh TUHAN menyertainya. Kemudian pulanglah Samuel ke Rama.
Italian(i) 6 Ora, come essi entravano, egli vide Eliab, e disse: Certo, l’Unto del Signore è davanti a lui. 7 Ma il Signore disse a Samuele: Non riguardare al suo aspetto, nè all’altezza della sua statura; perciocchè io l’ho lasciato indietro; conciossiachè il Signore non riguardi a ciò a che l’uomo riguarda; perchè l’uomo riguarda a ciò che è davanti agli occhi, ma il Signore riguarda al cuore. 8 Poi Isai chiamò Abinadab, e lo fece passare davanti a Samuele. Ma egli disse: Nè anche costui ha eletto il Signore. 9 Poi Isai fece passare Samma; ma Samuele disse: Nè anche costui ha eletto il Signore. 10 Ed Isai fece passare i suoi sette figliuoli davanti a Samuele. Ma Samuele disse ad Isai: Il Signore non ha eletti costoro. 11 E Samuele disse ad Isai: I giovani sono eglino tutti passati? Ed Isai disse: Ei vi resta ancora il più piccolo, ma ecco, egli pastura la greggia. E Samuele disse ad Isai: Manda per lui; perciocchè noi non ci metteremo a tavola, ch’egli non sia venuto qua. 12 Egli adunque mandò, e lo fece venire or egli era biondo, di bello sguardo, e di formoso aspetto. E il Signore disse a Samuele: Levati, ungilo; perciocchè costui è desso. 13 Samuele adunque prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo de’ suoi fratelli; e lo Spirito del Signore da quel dì innanzi si avventò sopra Davide. Poi Samuele si levò, e se ne andò in Rama.
ItalianRiveduta(i) 6 Mentre entravano, egli scòrse Eliab, e disse: "Certo, ecco l’unto dell’Eterno davanti a lui". 7 Ma l’Eterno disse a Samuele: "Non badare al suo aspetto né all’altezza della sua statura, perché io l’ho scartato; giacché l’Eterno non guarda a quello a cui guarda l’uomo: l’uomo riguarda all’apparenza, ma l’Eterno riguarda al cuore". 8 Allora Isai chiamò Abinadab, e lo fece passare davanti a Samuele; ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo". 9 Isai fece passare Shamma, ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo". 10 Isai fece passar così sette de’ suoi figliuoli davanti a Samuele; ma Samuele disse ad Isai: "L’Eterno non s’è scelto questi". 11 Poi Samuele disse ad Isai: "Sono questi tutti i tuoi figli?" Isai rispose: "Resta ancora il più giovane, ma è a pascere le pecore". 12 E Samuele disse ad Isai: "Mandalo a cercare, perché non ci metteremo a tavola prima che sia arrivato qua". Isai dunque lo mandò a cercare, e lo fece venire. Or egli era biondo, avea de’ begli occhi e un bell’aspetto. E l’Eterno disse a Samuele: "Lèvati, ungilo, perch’egli è desso". 13 Allora Samuele prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo ai suoi fratelli; e, da quel giorno in poi, lo spirito dell’Eterno investì Davide. E Samuele si levò e se ne andò a Rama.
Korean(i) 6 그들이 오매 사무엘이 엘리압을 보고 마음에 이르기를 `여호와의 기름 부으실 자가 과연 그 앞에 있도다' 하였더니 7 여호와께서 사무엘에게 이르시되 그 용모와 신장을 보지 말라 내가 이미 그를 버렸노라 나의 보는 것은 사람과 같지 아니하니 사람은 외모를 보거니와 나 여호와는 중심을 보느니라 ! 8 이새가 아비나답을 불러 사무엘의 앞을 지나게 하매 사무엘이 가로되 `이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라' 9 이새가 삼마로 지나게 하매 사무엘이 가로되 `이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라' 10 이새가 그 아들 일곱으로 다 사무엘 앞을 지나게 하나 사무엘이 이새에게 이르되 `여호와께서 이들을 택하지 아니하셨느니라' 하고 11 또 이새에게 이르되 네 아들들이 다 여기 있느냐 이새가 가로되 아직 말째가 남았는데 그가 양을 지키나이다 사무엘이 이새에게 이르되 보내어 그를 데려오라 그가 여기 오기까지는 우리가 식사자리에 앉지 아니하겠노라 12 이에 보내어 그를 데려오매 그의 빛이 붉고 눈이 빼어나고 얼굴이 아름답더라 여호와께서 가라사대 이가 그니 일어나 기름을 부으라 ! 13 사무엘이 기름 뿔을 취하여 그 형제 중에서 그에게 부었더니 이날 이후로 다윗이 여호와의 신에게 크게 감동되니라 사무엘이 떠나서 라마로 가니라
Lithuanian(i) 6 Kai jie atėjo, Samuelis pažiūrėjo į Eliabą ir sakė: “Tikrai šis yra Viešpaties pateptasis”. 7 Viešpats tarė Samueliui: “Nežiūrėk į jo išvaizdą nė į jo ūgį, nes Aš jį atmečiau. Viešpats mato ne taip, kaip žmogus. Žmogus žiūri į išorę, bet Viešpats žiūri į širdį”. 8 Tada Jesė pašaukė Abinadabą ir jam leido praeiti pro Samuelį. Ir jis sakė: “Ir šito Viešpats neišsirinko”. 9 Jesė leido praeiti Šamui. Ir jis sakė: “Šito Viešpats irgi neišsirinko”. 10 Taip Jesė leido visiems septyniems sūnums praeiti pro Samuelį. Samuelis tarė Jesei: “Viešpats šitų neišsirinko”. 11 Ir Samuelis sakė Jesei: “Ar čia jau visi tavo sūnūs?” Jesė atsakė: “Liko dar jauniausias, jis gano avis”. Samuelis tarė: “Pasiųsk ir atvesk jį, nes mes nesėsime, kol jis neateis”. 12 Jis pasiuntė ir atvedė jį. Jis buvo raudonskruostis, gražaus veido ir dailios išvaizdos jaunuolis. Viešpats tarė: “Patepk jį, nes tai jis”. 13 Samuelis paėmė ragą su aliejumi ir jį patepė tarp jo brolių. Tą dieną Viešpaties Dvasia nužengė ant Dovydo ir pasiliko su juo. Samuelis sugrįžo į Ramą.
PBG(i) 6 A gdy przyszli, ujrzał Elijaba, i rzekł: Zaiste ten jest przed Panem pomazaniec jego. 7 Lecz rzekł Pan do Samuela: Nie patrz na urodę jego, ani na wysokość wzrostu jego, gdyżem go odrzucił. Albowiem Ja nie patrzę na to, na co patrzy człowiek; bo człowiek patrzy na to, co jest przed oczyma, ale Pan patrzy na serce. 8 Zawołał tedy Isaj Abinadaba, i kazał mu iść przed Samuela; który rzekł: I tego nie obrał Pan. 9 Potem kazał przyjść Isaj Sammie, a on rzekł: I tego nie obrał Pan. 10 Tedy kazał przyjść Isaj siedmiu synom swoim przed Samuela. I rzekł Samuel do Isajego: Nie obrał Pan i tych. 11 Potem rzekł Samuel do Isajego: Wszyscyż to już synowie? Odpowiedział: Jeszcze został najmłodszy, który pasie owce. Tedy rzekł Samuel do Isajego: Poślijże, a przywiedź go; boć nie usiądziemy, aż on tu przyjdzie. 12 A tak posłał i przywiódł go; a on był lisowaty, i wdzięcznych oczu, a piękny na wejrzeniu. Tedy rzekł Pan: Wstań, a pomaż go, boć ten jest. 13 Wziąwszy tedy Samuel róg z oliwą, pomazał go w pośród braci jego. I został Duch Pański nad Dawidem od onegoż dnia, i na potem. Zatem Samuel wstał, i poszedł do Ramaty.
Portuguese(i) 6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido. 7 Mas o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque eu o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem olha para o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração. 8 Depois chamou Jessé a Aminadab, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor. 9 Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor. 10 Assim fez passar Jessé a sete de seus filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu a nenhum destes. 11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui. 12 Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. 13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de David. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramat.
Norwegian(i) 6 Da de kom, og han fikk se Eliab, tenkte han: Visselig står her for Herren hans salvede. 7 Men Herren sa til Samuel: Se ikke på hans utseende og på hans høie vekst! For jeg har forkastet ham; jeg ser ikke på hvad mennesket ser på, for mennesket ser på det utvortes, men Herren ser på hjertet. 8 Så kalte Isai på Abinadab og lot ham gå frem for Samuel; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt. 9 Så lot Isai Samma gå frem; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt. 10 Således lot Isai syv sønner gå frem for Samuel; men Samuel sa til Isai: Herren har ikke utvalgt nogen av disse. 11 Og Samuel sa til Isai: Var dette alle de gutter du har? Han svarte: Ennu er den yngste tilbake; han vokter småfeet. Da sa Samuel til Isai: Send bud efter ham! Vi setter oss ikke til bords før han kommer. 12 Så sendte han bud efter ham. Han var rødkinnet og hadde vakre øine og var fager av utseende. Da sa Herren: Stå op og salv ham! For han er det. 13 Da tok Samuel oljehornet og salvet ham midt iblandt hans brødre, og Herrens Ånd kom over David fra den dag og fremdeles. Så brøt Samuel op og gikk til Rama.
Romanian(i) 6 Cînd au intrat ei, Samuel, văzînd pe Eliab, şi -a zis:,,Negreşit, unsul Domnului este aici înaintea Lui.`` 7 Şi Domnul a zis lui Samuel:,,Nu te uita la înfăţişarea şi înălţimea staturii lui, căci l-am lepădat. Domnul nu se uită la ce se uită omul; omul se uită la ceea ce izbeşte ochii, dar Domnul se uită la inimă.`` 8 Isai a chemat pe Abinadab, şi l -a trecut pe dinaintea lui Samuel; şi Samuel a zis:,,Nici pe acesta nu l -a ales Domnul.`` 9 Isai a trecut pe Şama; şi Samuel a zis:,,Nici pe acesta nu l -a ales Domnul.`` 10 Şi aşa a trecut Isai pe cei şapte fii ai lui pe dinaintea lui Samuel; şi Samuel a zis lui Isai:,,Domnul n'a ales pe niciunul din ei.`` 11 Apoi Samuel a zis lui Isai:,,Aceştia sînt toţi fiii tăi?``. Şi el a răspuns:,,A mai rămas cel mai tînăr, dar paşte oile.`` Atunci Samuel a zis lui Isai:,,Trimite să -l aducă, fiindcă nu vom şedea la masă pînă nu va veni aici.`` 12 Isai a trimes să -l aducă. Şi el era cu păr bălai, cu ochi frumoşi şi faţă frumoasă. Domnul a zis lui Samuel:,,Scoală-te, şi unge -l, căci el este!`` 13 Samuel a luat cornul cu untdelemn, şi l -a uns în mijlocul fraţilor lui. Duhul Domnului a venit peste David, începînd din ziua aceea şi în cele următoare. Samuel s'a sculat, şi s'a dus la Rama.
Ukrainian(i) 6 І сталося, як вони поприходили, то побачив він Еліява, та й сказав: Справді перед Господом помазанець Його! 7 Та Господь сказав Самуїлові: Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить людина: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце. 8 І покликав Єссей Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: Також цього не вибрав Господь! 9 І привів Єссей Шамму, та Самуїл сказав: Також цього не вибрав Господь. 10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: Цих не вибрав Господь. 11 І сказав Самуїл до Єссея: Чи то всі твої діти? А той відказав: Ще позостався найменший, він пасе отару. І сказав Самуїл до Єссея: Пошли ж привести його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не прийде сюди. 12 І послав він, і привів його, а він рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: Устань, помаж його, бо це він! 13 І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами.