1 Samuel 16:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπεν G1515 ειρήνη G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω G2240 ήκω G37 αγιάσθητε G2532 και G347 ανακλίθητε G3326 μετ΄ G1473 εμού G4594 σήμερον G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G37 ηγίασε G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1854 V-PAI-1S ηκω G37 V-APS-2P αγιασθητε G2532 CONJ και G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν
HOT(i) 5 ויאמר שׁלום לזבח ליהוה באתי התקדשׁו ובאתם אתי בזבח ויקדשׁ את ישׁי ואת בניו ויקרא להם לזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום Peaceably: H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD: H935 באתי I am come H6942 התקדשׁו sanctify yourselves, H935 ובאתם and come H854 אתי with H2077 בזבח me to the sacrifice. H6942 ויקדשׁ And he sanctified H853 את   H3448 ישׁי Jesse H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H7121 ויקרא and called H2077 להם לזבח׃ them to the sacrifice.
Vulgate(i) 5 et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
Clementine_Vulgate(i) 5 Et ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni: sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium.
Wycliffe(i) 5 And he seide, It is pesible; Y cam to make sacrifice to the Lord; be ye halewid, and come ye with me, that Y make sacrifice. Therfor he halewide Ysai, and hise sones, and clepide hem to the sacrifice.
Coverdale(i) 5 He sayde: Yee. I am come to do sacrifice vnto the LORDE. Sanctifye youre selues, & come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sonnes, and called them to the sacrifice.
MSTC(i) 5 And he said "Yea, for I am come to offer unto the LORD. Cleanse yourselves and come with me to the offering." And he purified Jesse and his sons, and bade them to the offering.
Matthew(i) 5 and he sayde, ye, for I am come to offer vnto the Lorde. Clense your selues and come wyth me to the offerynge. And he puryfyed Isai and his sonnes, and bad them to the offerynge.
Great(i) 5 He answered: Yee, I am come to offer vnto the Lorde. Sanctifye youre selues, & come with me to the offerynge. And he sanctifyed Isai & his sonnes, & bad them to the offerynge.
Geneva(i) 5 And he answeared, Yea: I am come to doe sacrifice vnto the Lord: sanctifie your selues, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Ishai and his sonnes, and called them to the sacrifice.
Bishops(i) 5 He aunswered: Yea, I am come to offer vnto the Lorde: Sanctifie your selues, and come with me to the offering. And he sanctified Isai and his sonnes, and bade them to the offering
DouayRheims(i) 5 And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.
KJV(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
KJV_Cambridge(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
Thomson(i) 5 And he said, It is peaceable. I come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me to-day. And when he was hallowing Jessai and his sons and inviting them to the sacrifice,
Webster(i) 5 And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
Brenton(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπεν, εἰρήνη· θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω· ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετʼ ἐμοῦ σήμερον· καὶ ἡγίασε τὸν Ἰεσσαὶ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν.
Leeser(i) 5 And he said, Peace: to sacrifice unto the Lord am I come; sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
YLT(i) 5 and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice.
JuliaSmith(i) 5 And he will say, Peace: to sacrifice to Jehovah I came: be ye consecrated and come with me to the sacrifice. And he will consecrate Jesse and his sons, and call for them to the sacrifice.
Darby(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ERV(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ASV(i) 5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
Rotherham(i) 5 And he said––Peaceably: to sacrifice unto Yahweh, am I come. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and bade them to the sacrifice.
CLV(i) 5 and he said, `Peace; to sacrifice to Yahweh I have come, sanctify yourselves, and you have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifies Jesse and his sons, and calls them to the sacrifice.
BBE(i) 5 And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.
MKJV(i) 5 And he said, Peaceably. I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
LITV(i) 5 And he said, Peace! I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and you shall come to me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
ECB(i) 5 And he says, I come in shalom to sacrifice to Yah Veh: hallow yourselves and come with me to the sacrifice. - and he hallows Yishay and his sons and calls them to the sacrifice.
ACV(i) 5 And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
WEB(i) 5 He said, “Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
NHEB(i) 5 And he said, "Peaceful; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
AKJV(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
KJ2000(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
UKJV(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
TKJU(i) 5 And he said, "Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
EJ2000(i) 5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons and called them to the sacrifice.
CAB(i) 5 And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day. And he sanctified Jesse and his sons, and he called them to the sacrifice.
LXX2012(i) 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice.
NSB(i) 5 »Greetings,« he replied, »I have come to sacrifice to Jehovah. »Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice.« He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
ISV(i) 5 He said, “Peace, I’ve come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Samuel consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
LEB(i) 5 He said, "I come in peace. I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice." So he sanctified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
BSB(i) 5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
MSB(i) 5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
MLV(i) 5 And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he made Jesse and his sons holy and called them to the sacrifice.
VIN(i) 5 He said, "Peace, I've come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." Samuel consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
Luther1545(i) 5 Er sprach: Ja, ich bin kommen, dem HERRN zu opfern; heiliget euch und kommet mit mir zum Opfer! Und er heiligte den Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.
Luther1912(i) 5 Er sprach: Ja, ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern; heiligt euch und kommt zu mir zum Opfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer.
ELB1871(i) 5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer.
ELB1905(i) 5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer.
DSV(i) 5 Hij dan zeide: Met vrede; ik ben gekomen om den HEERE offerande te doen; heiligt u, en komt met mij ten offer; en hij heiligde Isaï en zijn zonen, en hij nodigde hen ten offer.
Giguet(i) 5 Il répondit: Oui, la paix; je suis venu sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous aujourd’hui, et réjouissez-vous avec moi. Et il purifia Jessé et ses fils, et il les invita au sacrifice.
DarbyFR(i) 5 Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
Martin(i) 5 Et il répondit : Je ne viens que pour votre bien; je suis venu pour sacrifier à l'Eternel, sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
Segond(i) 5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
SE(i) 5 Y él respondió: Sí, vengo a sacrificar al SEÑOR; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él a Isaí y a sus hijos, los llamó al sacrificio.
ReinaValera(i) 5 Y él respondió: Sí, vengo á sacrificar á Jehová; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él á Isaí y á sus hijos, llamólos al sacrificio.
JBS(i) 5 Y él respondió: Sí, vengo a sacrificar al SEÑOR; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él a Jessé y a sus hijos, los llamó al sacrificio.
Albanian(i) 5 Ai u përgjegj "Vij në mënyrë paqësore; kam ardhur për t'i ofruar një flijim Zotit; pastrohuni dhe ejani me mua në flijim". Vuri të pastrohen edhe Isain dhe bijtë e tij dhe i ftoi në flijim.
RST(i) 5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его ипригласил их к жертве.
Arabic(i) 5 فقال سلام. قد جئت لاذبح للرب. تقدسوا وتعالوا معي الى الذبيحة. وقدس يسّى وبنيه ودعاهم الى الذبيحة.
Bulgarian(i) 5 И той каза: С мир. Дойдох да пожертвам на ГОСПОДА. Осветете се и елате с мен на жертвата. И той освети и Есей и синовете му и ги покани на жертвата.
Croatian(i) 5 Samuel odgovori: "Da, dobro! Došao sam da žrtvujem Jahvi. Očistite se i dođite sa mnom na žrtvu!" Potom očisti Jišaja i njegove sinove i pozva ih na žrtvu.
BKR(i) 5 Odpověděl:Pokojný. Abych obětoval Hospodinu, přišel jsem. Posvěťte se, a poďte k oběti se mnou. Posvětil také Izai a synů jeho, a pozval jich k oběti.
Danish(i) 5 Og han sagde: Det er med Fred, jeg er kommen for at slagte Slagtoffer for HERREN, helliger eder og kommer med mig til Slagtofret; og han helligede Isai og hans Sønner og indbød dem til Ofringen.
CUV(i) 5 他 說 : 為 平 安 來 的 , 我 是 給 耶 和 華 獻 祭 。 你 們 當 自 潔 , 來 與 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 眾 子 自 潔 , 請 他 們 來 吃 祭 肉 。
CUVS(i) 5 他 说 : 为 平 安 来 的 , 我 是 给 耶 和 华 献 祭 。 你 们 当 自 洁 , 来 与 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 众 子 自 洁 , 请 他 们 来 吃 祭 肉 。
Esperanto(i) 5 Kaj li respondis:En paco; mi venis, por bucxoferi al la Eternulo; sanktigu vin, kaj venu kun mi por la bucxofero. Kaj li sanktigis Jisxajon kaj liajn filojn, kaj invitis ilin al la ofero.
Finnish(i) 5 Hän sanoi: rauha. Minä tulin uhraamaan Herralle: pyhittäkäät teitänne ja tulkaat minun kanssani uhrille. Ja hän pyhitti Isain ja hänen poikansa ja kutsui heidät uhrille.
FinnishPR(i) 5 Hän vastasi: "Rauhaa. Minä olen tullut uhraamaan Herralle. Pyhittäytykää ja tulkaa minun kanssani uhrille." Ja hän pyhitti Iisain ja hänen poikansa ja kutsui heidät uhrille.
Haitian(i) 5 Samyèl di: -Wi se pou byen nou. Mwen vin fè yon sèvis ofrann bèt pou Seyè a. Ale mete nou nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a vin avè m' nan sèvis la. Li te mande Izayi ansanm ak pitit li yo pou yo te mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye tou. Lèfini, li envite yo nan sèvis ofrann bèt la tou.
Hungarian(i) 5 Õ pedig felele: Békességes; azért jöttem, hogy áldozzam az Úrnak. Szenteljétek meg azért magatokat, és jertek el velem az áldozatra. Isait és az õ fiait pedig megszentelé, és elhívá õket az áldozatra.
Indonesian(i) 5 Jawab Samuel, "Ya, benar. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Maka sucikanlah dirimu supaya dapat mengikuti upacara pengurbanan itu." Isai dan anak-anaknya juga disuruhnya menyucikan dirinya masing-masing, dan diundangnya ke upacara itu.
Italian(i) 5 Ed egli disse: Sì, ella è per bene. Io son venuto per sacrificare al Signore: santificatevi, e venite meco al sacrificio. Fece ancora santificare Isai, e i suoi figliuoli, e li invitò al convito del sacrificio.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed egli rispose: "Porto pace; vengo ad offrire un sacrifizio all’Eterno; purificatevi, e venite meco al sacrifizio". Fece anche purificare Isai e i suoi figliuoli, e li invitò al sacrifizio.
Korean(i) 5 가로되 `평강을 위함이니라 내가 여호와께 제사하러 왔으니 스스로 성결케 하고 와서 나와 함께 제사하자' 하고 이새와 그 아들들을 성결케 하고 제사에 청하니라
Lithuanian(i) 5 Jis atsakė: “Su taika! Atėjau Viešpačiui aukoti. Pasišventinkite ir eikite su manimi prie aukos”. Jis pašventino Jesę bei jo sūnus ir juos pakvietė prie aukos.
PBG(i) 5 I rzekł: Spokojne; przyszedłem, abym ofiarował Panu. Poświęćcież się, a pójdźcie ze mną na ofiarę. I poświęcił Isajego, i syny jego, a wezwał ich na ofiarę.
Portuguese(i) 5 Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício.
Norwegian(i) 5 Han svarte: Ja, jeg kommer med fred; jeg er kommet for å ofre til Herren; hellige eder og kom med mig til ofringen! Og han lot Isai og hans sønner hellige sig og innbød dem til ofringen.
Romanian(i) 5 El a răspuns:,,Da; vin să aduc o jertfă Domnului. Sfinţiţi-vă, şi veniţi cu mine la jertfă.`` A sfinţit şi pe Isai cu fiii lui, şi i -a pofitit la jertfă.
Ukrainian(i) 5 А він відказав: Мир! Я прийшов, щоб принести жертву Господеві. Освятіться, і прийдете зо мною до жертви. І освятив він Єссея та синів його, і покликав їх на жертву.