1 Peter

ABP_Strongs(i)
  1 G* Peter, G652 an apostle G* of Jesus G5547 Christ, G1588 to the chosen G3927 immigrants G1290 of the dispersion G* of Pontus, G* Galatia, G* Cappadocia, G* Asia, G2532 and G* Bithynia,
  2 G2596 according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the father, G1722 in G38 sanctification G4151 of spirit, G1519 in G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of blood G* of Jesus G5547 Christ. G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed is G3588 the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the one G2596 according to G3588   G4183 his great G1473   G1656 mercy G313 regenerated G1473 us G1519 unto G1680 [2hope G2198 1a living] G1223 through G386 the resurrection G* of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 unto G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 unfading, G5083 being kept G1722 in G3772 the heavens G1519 for G1473 us,
  5 G3588 the ones G1722 by G1411 power G2316 of God G5432 being guarded G1223 through G4102 belief, G1519 for G4991 deliverance G2092 prepared G601 to be uncovered G1722 in G2540 [2time G2078 1 the last].
  6 G1722 In G3739 which G21 you exult G3641 a little G737 just now, G1487 if G1163 it is necessary, G1510.2.3   G3076 being fretted G1722 by G4164 various G3986 tests,
  7 G2443 that G3588 the G1383 proving G1473 [3of yours G3588 1of the G4102 2belief] G4183 (much G5093 more esteemed than G5553 gold G3588 that G622 perishes) G1223 [3through G4442 4fire G1161 1even G1381 2being tried], G2147 should be found G1519 in G1868 high praise, G2532 and G1391 glory, G2532 and G5092 honor, G1722 in G602 revelation G* of Jesus G5547 Christ.
  8 G3739 Whom G3756 not G1492 having seen, G25 you love; G1519 in G3739 whom G737 now G3361 not G3708 looking on, G4100 but believing, G1161   G21 you exult G5479 with joy G412 unspeakable, G2532 and G1392 glorifying;
  9 G2865 carrying on G3588 the G5056 end G3588 of the G4102 belief G1473 of yours -- G4991 deliverance G5590 of your souls.
  10 G4012 Concerning G3739 which G4991 deliverance G1567 [2sought G2532 3and G1830 4searched out G4396 1 the prophets], G3588 the ones G4012 [2concerning G3588 3the G1519 5towards G1473 6you G5484 4favor G4395 1prophesying];
  11 G2045 searching G1519 in G5100 what, G2228 or G4169 of what kind G2540 of time G1213 [3was manifest G3588   G1722 4in G1473 5them G4151 1spirit G5547 2of Christ], G4303 testifying beforehand G3588 the G1519 [2in G5547 3Christ G3804 1sufferings], G2532 and G3588 the G3326 [2after G3778 3these things G1391 1glories];
  12 G3739 to whom G601 it was revealed G3754 that, G3756 it was not G1438 to themselves, G1473 but to us G1161   G1247 they were serving up G1473 those things, G3739 which G3568 now G312 were announced G1473 to you G1223 by G3588 the ones G2097 announcing good news G1473 to you G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G649 sent G575 from G3772 heaven, G1519 in G3739 which G1937 [2desire G32 1angels] G3879 to lean over to see.
  13 G1352 Therefore G328 having girded G3588 the G3751 loins G3588   G1271 of your mind, G1473   G3525 being sober, G5049 perfectly G1679 hope G1909 upon G3588 the G5342 [2being brought G1473 3to you G5484 1favor] G1722 in G602 the revelation G* of Jesus G5547 Christ!
  14 G5613 being as G5043 children G5218 of obedience, G3361 not G4964 conforming to G3588 the G4387 former things G1722 in G3588 the G52 ignorance G1473 of your G1939 desires.
  15 G235 But G2596 as G3588 the one G2564 calling G1473 you G39 is holy, G2532 even G1473 you yourselves G39 [2holy G1722 3in G3956 4all G391 5 your behavior G1096 1become]!
  16 G1360 Because G1125 it has been written, G39 [2holy G1096 1Become], G3754 for G1473 I G39 am holy! G1510.2.1  
  17 G2532 And G1487 if G3962 [2 the father G1941 1you call upon], G3588 the one G678 impartially G2919 judging G2596 according to G3588 the G1538 [2of each G2041 1work], G1722 [6in G5401 7fear G3588 2the G3588   G3940 3sojourn G1473 4of your G5550 5time G390 1behave]!
  18 G1492 knowing G3754 that G3756 not G5349 by corruptible G694 silver G2228 or G5553 gold G3084 were you ransomed G1537 from out of G3588   G3152 your vain G1473   G391 behavior G3970 handed down from your fathers;
  19 G235 but G5093 by the esteemed G129 blood, G5613 as G286 of a lamb G299 unblemished G2532 and G784 spotless, G5547 of Christ;
  20 G4267 having been foreknown G3303 indeed G4253 before G2602 the founding G2889 of the world, G5319 but being manifested G1161   G1909 at G2078 the last G3588 of the G5550 times G1223 for G1473 us,
  21 G3588 the ones G1223 through G1473 him G4100 believing G1519 in G2316 God, G3588 the one G1453 raising G1473 him G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1391 [2glory G1473 3to him G1325 1having given], G5620 so as for G3588 the G4102 belief G1473 of yours G2532 and G1680 hope G1510.1 to be G1519 in G2316 God.
  22 G3588   G5590 Your souls G1473   G48 being purified G1722 in G3588 the G5218 obedience G3588 of the G225 truth G1223 through G4151 spirit, G1519 in G5360 [2brotherly affection G505 1unpretentious], G1537 from out of G2513 a pure G2588 heart G240 [2one another G25 1love] G1619 fervently!
  23 G313 Being regenerated, G3756 not G1537 from out of G4701 [2sowing G5349 1a corruptible], G235 but G862 of incorruptible, G1223 by G3056 the word G2198 of God living G2316   G2532 and G3306 abiding G1519 in G3588 the G165 eon.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 and G3956 all G1391 glory G444 of man G5613 is as G438 the flower G5528 of grass. G3583 [3withered G3588 1The G5528 2grass], G2532 and G3588   G438 its flower G1473   G1601 fell away.
  25 G3588 But the G1161   G4487 word G2962 of the Lord G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon. G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G4487 word -- G3588 the G2097 good news being announced G1519 to G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G* Πέτρος G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G1588 εκλεκτοίς G3927 παρεπιδήμοις G1290 διασποράς G* Πόντου G* Γαλατίας G* Καππαδοκίας G* Ασίας G2532 και G* Βιθυνίας
  2 G2596 κατά G4268 πρόγνωσιν G2316 θεού G3962 πατρός G1722 εν G38 αγιασμώ G4151 πνεύματος G1519 εις G5218 υπακοήν G2532 και G4473 ραντισμόν G129 αίματος G* Ιησού G5547 χριστού G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G4129 πληθυνθείη
  3 G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3962 πατήρ G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 Χριστού G3588 ο G2596 κατά G3588 το G4183 πολύ αυτού G1473   G1656 έλεος G313 αναγεννήσας G1473 ημάς G1519 εις G1680 ελπίδα G2198 ζώσαν G1223 δι΄ G386 αναστάσεως G* Ιησού G5547 χριστού G1537 εκ G3498 νεκρών
  4 G1519 εις G2817 κληρονομίαν G862 άφθαρτον G2532 και G283 αμίαντον G2532 και G263 αμάραντον G5083 τετηρημένην G1722 εν G3772 ουρανοίς G1519 εις G1473 υμάς
  5 G3588 τους G1722 εν G1411 δυνάμει G2316 θεού G5432 φρούρουμενους G1223 διά G4102 πίστεως G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2092 ετοίμην G601 αποκαλυφθήναι G1722 εν G2540 καιρώ G2078 εσχάτω
  6 G1722 εν G3739 ω G21 αγαλλιάσθε G3641 ολίγον G737 άρτι G1487 ει G1163 δέον εστί G1510.2.3   G3076 λυπηθέντες G1722 εν G4164 ποικίλοις G3986 πειρασμοίς
  7 G2443 ίνα G3588 το G1383 δοκίμιον G1473 υμών G3588 της G4102 πίστεως G4183 πολύ G5093 τιμιώτερον G5553 χρυσίου G3588 του G622 απολλυμένου G1223 διά G4442 πυρός G1161 δε G1381 δοκιμαζομένου G2147 ευρεθή G1519 εις G1868 έπαινον G2532 και G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G1722 εν G602 αποκαλύψει G* Ιησού G5547 χριστού
  8 G3739 ον G3756 ουκ G1492 ειδότες G25 αγαπάτε G1519 εις G3739 ον G737 άρτι G3361 μη G3708 ορώντες G4100 πιστεύοντες δε G1161   G21 αγαλλιάσθε G5479 χαρά G412 ανεκλαλήτω G2532 και G1392 δεδοξασμένη
  9 G2865 κομιζόμενοι G3588 το G5056 τέλος G3588 της G4102 πίστεως G1473 υμών G4991 σωτηρίαν G5590 ψυχών
  10 G4012 περί G3739 ης G4991 σωτηρίας G1567 εξεζήτησαν G2532 και G1830 εξηρεύνησαν G4396 προφήται G3588 οι G4012 περί G3588 της G1519 εις G1473 υμάς G5484 χάριτος G4395 προφητεύσαντες
  11 G2045 ερευνώντες G1519 εις G5100 τίνα G2228 η G4169 ποίον G2540 καιρόν G1213 εδήλου G3588 το G1722 εν G1473 αυτοίς G4151 πνεύμα G5547 χριστού G4303 προμαρτυρόμενον G3588 τα G1519 εις G5547 χριστόν G3804 παθήματα G2532 και G3588 τας G3326 μετά G3778 ταύτα G1391 δόξας
  12 G3739 οις G601 απεκαλύφθη G3754 ότι G3756 ουχ G1438 εαυτοίς G1473 ημίν δε G1161   G1247 διηκόνουν G1473 αυτά G3739 α G3568 νυν G312 ανηγγέλη G1473 υμίν G1223 διά G3588 των G2097 ευαγγελισαμένων G1473 υμάς G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G649 αποσταλέντι G575 απ΄ G3772 ουρανού G1519 εις G3739 α G1937 επιθυμούσιν G32 άγγελοι G3879 παρακύψαι
  13 G1352 διό G328 αναζωσάμενοι G3588 τας G3751 οσφύας G3588 της G1271 διανοίας υμών G1473   G3525 νήφοντες G5049 τελείως G1679 ελπίσατε G1909 επί G3588 την G5342 φερομένην G1473 υμίν G5484 χάριν G1722 εν G602 αποκαλύψει G* Ιησού G5547 χριστού
  14 G5613 ως G5043 τέκνα G5218 υπακοής G3361 μη G4964 συσχηματιζόμενοι G3588 ταις G4387 πρότερον G1722 εν G3588 τη G52 αγνοία G1473 υμών G1939 επιθυμίαις
  15 G235 αλλά G2596 κατά G3588 τον G2564 καλέσαντα G1473 υμάς G39 άγιον G2532 και G1473 αυτοί G39 άγιοι G1722 εν G3956 πάση G391 αναστροφή G1096 γενήθητε
  16 G1360 διότι G1125 γέγραπται G39 άγιοι G1096 γένεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G39 άγιός ειμι G1510.2.1  
  17 G2532 και G1487 ει G3962 πατέρα G1941 επικαλείσθε G3588 τον G678 απροσωπολήπτως G2919 κρίνοντα G2596 κατά G3588 το G1538 εκάστου G2041 έργον G1722 εν G5401 φόβω G3588 τον G3588 της G3940 παροικίας G1473 υμών G5550 χρόνον G390 αναστράφητε
  18 G1492 ειδότες G3754 ότι G3756 ου G5349 φθαρτοίς G694 αργυρίω G2228 η G5553 χρυσίω G3084 ελυτρώθητε G1537 εκ G3588 της G3152 ματαίας υμών G1473   G391 αναστροφής G3970 πατροπαραδότου
  19 G235 αλλά G5093 τιμίω G129 αίματι G5613 ως G286 αμνού G299 αμώμου G2532 και G784 ασπίλου G5547 χριστού
  20 G4267 προεγνωσμένου G3303 μεν G4253 προ G2602 καταβολής G2889 κόσμου G5319 φανερωθέντος δε G1161   G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G5550 χρόνων G1223 δι΄ G1473 υμάς
  21 G3588 τους G1223 δι΄ G1473 αυτού G4100 πιστεύοντας G1519 εις G2316 θεόν G3588 τον G1453 εγείραντα G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών G2532 και G1391 δόξαν G1473 αυτώ G1325 δόντα G5620 ώστε G3588 την G4102 πίστιν G1473 υμών G2532 και G1680 ελπίδα G1510.1 είναι G1519 εις G2316 θεόν
  22 G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G48 ηγνικότες G1722 εν G3588 τη G5218 υπακοή G3588 της G225 αληθείας G1223 διά G4151 πνεύματος G1519 εις G5360 φιλαδελφίαν G505 ανυπόκριτον G1537 εκ G2513 καθαράς G2588 καρδίας G240 αλλήλους G25 αγαπήσατε G1619 εκτενώς
  23 G313 αναγεγεννημένοι G3756 ουκ G1537 εκ G4701 σποράς G5349 φθαρτής G235 αλλά G862 αφθάρτου G1223 διά G3056 λόγου G2198 ζώντος θεού G2316   G2532 και G3306 μένοντος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  24 G1360 διότι G3956 πάσα G4561 σαρξ G5613 ως G5528 χόρτος G2532 και G3956 πάσα G1391 δόξα G444 ανθρώπου G5613 ως G438 άνθος G5528 χόρτου G3583 εξηράνθη G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G3588 το G438 άνθος αυτού G1473   G1601 εξέπεσε
  25 G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3778 τούτο δε G1161   G1510.2.3 εστι G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G2097 ευαγγελισθέν G1519 εις G1473 υμάς
Stephanus(i) 1 πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας 2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις ημας 5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω 6 εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις 7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων 10 περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες 11 ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας 12 οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις ημιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι 13 διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 14 ως τεκνα υπακοης μη συσχηματιζομενοι ταις προτερον εν τη αγνοια υμων επιθυμιαις 15 αλλα κατα τον καλεσαντα υμας αγιον και αυτοι αγιοι εν παση αναστροφη γενηθητε 16 διοτι γεγραπται αγιοι γενεσθε οτι εγω αγιος ειμι 17 και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε 18 ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου 19 αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου 20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμας 21 τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον 22 τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως 23 αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα 24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν 25 το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
LXX_WH(i)
    1 G4074 N-NSM πετρος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1588 A-DPM εκλεκτοις G3927 A-DPM παρεπιδημοις G1290 N-GSF διασπορας G4195 N-GSM ποντου G1053 N-GSF γαλατιας G2587 N-GSF καππαδοκιας G773 N-GSF ασιας G2532 CONJ και G978 N-GSF βιθυνιας
    2 G2596 PREP κατα G4268 N-ASF προγνωσιν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G1722 PREP εν G38 N-DSM αγιασμω G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G2532 CONJ και G4473 N-ASM ραντισμον G129 N-GSN αιματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G4129 [G5684] V-APO-3S πληθυνθειη
    3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 [G5660] V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    4 G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G862 A-ASF αφθαρτον G2532 CONJ και G283 A-ASF αμιαντον G2532 CONJ και G263 A-ASF αμαραντον G5083 [G5772] V-RPP-ASF τετηρημενην G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
    5 G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου G5432 [G5746] V-PPP-APM φρουρουμενους G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2092 A-ASF ετοιμην G601 [G5683] V-APN αποκαλυφθηναι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2078 A-DSM εσχατω
    6 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G21 [G5736] V-PNI-2P αγαλλιασθε G3641 A-ASM ολιγον G737 ADV αρτι G1487 COND ει G1163 [G5901] V-PQP-NSN δεον G2076 [G5748] V-PXI-3S | | " εστιν " G3076 [G5685] V-APP-NPM | λυπηθεντες G1722 PREP εν G4164 A-DPM ποικιλοις G3986 N-DPM πειρασμοις
    7 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4186 A-NSN-C πολυτιμοτερον G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G622 [G5734] V-PMP-GSN απολλυμενου G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G1161 CONJ δε G1381 [G5746] V-PPP-GSN δοκιμαζομενου G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G3708 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 [G5723] V-PAP-NPM ορωντες G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 [G5720] V-PAM-2P | αγαλλιατε G21 [G5736] V-PNI-2P | αγαλλιασθε G5479 N-DSF | χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 [G5772] V-RPP-DSF δεδοξασμενη
    9 G2865 [G5734] V-PMP-NPM κομιζομενοι G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP | | " υμων " G4991 N-ASF | σωτηριαν G5590 N-GPF ψυχων
    10 G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G4991 N-GSF σωτηριας G1567 [G5656] V-AAI-3P εξεζητησαν G2532 CONJ και G1830 [G5656] V-AAI-3P εξηραυνησαν G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G5485 N-GSF χαριτος G4395 [G5660] V-AAP-NPM προφητευσαντες
    11 G2045 [G5723] V-PAP-NPM εραυνωντες G1519 PREP εις G5101 I-ASM τινα G2228 PRT η G4169 I-ASM ποιον G2540 N-ASM καιρον G1213 [G5707] V-IAI-3S εδηλου G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4151 N-NSN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G4303 [G5740] V-PNP-NSN προμαρτυρομενον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G3804 N-APN παθηματα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1391 N-APF δοξας
    12 G3739 R-DPM οις G601 [G5681] V-API-3S απεκαλυφθη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3DPM εαυτοις G5213 P-2DP υμιν G1161 CONJ δε G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-APN αυτα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G312 [G5648] V-2API-3S ανηγγελη G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2097 [G5671] V-AMP-GPM ευαγγελισαμενων G5209 P-2AP υμας G1722 PREP | | " εν " G4151 N-DSN | πνευματι G40 A-DSN αγιω G649 [G5651] V-2APP-DSN αποσταλεντι G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3739 R-APN α G1937 [G5719] V-PAI-3P επιθυμουσιν G32 N-NPM αγγελοι G3879 [G5658] V-AAN παρακυψαι
    13 G1352 CONJ διο G328 [G5671] V-AMP-NPM αναζωσαμενοι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G5216 P-2GP υμων G3525 [G5723] V-PAP-NPM νηφοντες G5049 ADV τελειως G1679 [G5657] V-AAM-2P ελπισατε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5342 [G5746] V-PPP-ASF φερομενην G5213 P-2DP υμιν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    14 G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G5218 N-GSF υπακοης G3361 PRT-N μη G4964 [G5730] V-PEP-NPM συσχηματιζομενοι G3588 T-DPF ταις G4386 A-ASN προτερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G52 N-DSF αγνοια G5216 P-2GP υμων G1939 N-DPF επιθυμιαις
    15 G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2564 [G5660] V-AAP-ASM καλεσαντα G5209 P-2AP υμας G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G40 A-NPM αγιοι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G391 N-DSF αναστροφη G1096 [G5676] V-AOM-2P γενηθητε
    16 G1360 CONJ διοτι G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ " οτι " G40 A-NPM αγιοι G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G40 A-NSM αγιος G1510 [G5748] V-PXI-1S | | " ειμι " |
    17 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3962 N-ASM πατερα G1941 [G5731] V-PMI-2P επικαλεισθε G3588 T-ASM τον G678 ADV απροσωπολημπτως G2919 [G5723] V-PAP-ASM κρινοντα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1538 A-GSM εκαστου G2041 N-ASN εργον G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G3940 N-GSF παροικιας G5216 P-2GP υμων G5550 N-ASM χρονον G390 [G5649] V-2APM-2P αναστραφητε
    18 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5349 A-DPN φθαρτοις G694 N-DSN αργυριω G2228 PRT η G5553 N-DSN χρυσιω G3084 [G5681] V-API-2P ελυτρωθητε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3152 A-GSF ματαιας G5216 P-2GP υμων G391 N-GSF αναστροφης G3970 A-GSF πατροπαραδοτου
    19 G235 CONJ αλλα G5093 A-DSN τιμιω G129 N-DSN αιματι G5613 ADV ως G286 N-GSM αμνου G299 A-GSM αμωμου G2532 CONJ και G784 A-GSM ασπιλου G5547 N-GSM χριστου
    20 G4267 [G5772] V-RPP-GSM προεγνωσμενου G3303 PRT μεν G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G5319 [G5685] V-APP-GSM φανερωθεντος G1161 CONJ δε G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GPM των G5550 N-GPM χρονων G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
    21 G3588 T-APM τους G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G4103 A-APM πιστους G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1453 [G5660] V-AAP-ASM εγειραντα G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G1325 [G5631] V-2AAP-ASM δοντα G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    22 G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G48 [G5761] V-RAP-NPM ηγνικοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5218 N-DSF υπακοη G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1519 PREP εις G5360 N-ASF φιλαδελφιαν G505 A-ASF ανυποκριτον G1537 PREP εκ G2513 A-GSF | | " καθαρας " G2588 N-GSF | καρδιας G240 C-APM αλληλους G25 [G5657] V-AAM-2P αγαπησατε G1619 ADV εκτενως
    23 G313 [G5746] V-PPP-NPM αναγεγεννημενοι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4701 N-GSF σπορας G5349 A-GSF φθαρτης G235 CONJ αλλα G862 A-GSF αφθαρτου G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-GSM μενοντος
    24 G1360 CONJ διοτι G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G5613 ADV ως G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1391 N-NSF δοξα G846 P-GSF αυτης G5613 ADV ως G438 N-NSN ανθος G5528 N-GSM χορτου G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G1601 [G5627] V-2AAI-3S εξεπεσεν
    25 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G2097 [G5685] V-APP-NSN ευαγγελισθεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  1 G4074 N-NSM Πέτρος G652 N-NSM ἀπόστολος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1588 A-DPM ἐκλεκτοῖς G3927 A-DPM παρεπιδήμοις G1290 N-GSF διασπορᾶς G4195 N-GSM Πόντου, G1053 N-GSF Γαλατίας, G2587 N-GSF Καππαδοκίας, G773 N-GSF Ἀσίας, G2532 CONJ καὶ G978 N-GSF Βιθυνίας,
  2 G2596 PREP κατὰ G4268 N-ASF πρόγνωσιν G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1722 PREP ἐν G38 N-DSM ἁγιασμῷ G4151 N-GSN πνεύματος, G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G2532 CONJ καὶ G4473 N-ASM ῥαντισμὸν G129 N-GSN αἵματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G4129 V-APO-3S πληθυνθείη.
  3 G2128 A-NSM Εὐλογητὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4183 A-ASN πολὺ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G313 V-AAP-NSM ἀναγεννήσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G1680 N-ASF ἐλπίδα G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G1223 PREP δι' G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  4 G1519 PREP εἰς G2817 N-ASF κληρονομίαν G862 A-ASF ἄφθαρτον G2532 CONJ καὶ G283 A-ASF ἀμίαντον G2532 CONJ καὶ G263 A-ASF ἀμάραντον, G5083 V-RPP-ASF τετηρημένην G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς
  5 G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G2316 N-GSM θεοῦ G5432 V-PPP-APM φρουρουμένους G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G2092 A-ASF ἑτοίμην G601 V-APN ἀποκαλυφθῆναι G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G2078 A-DSM-S ἐσχάτῳ.
  6 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G21 V-PNI-2P ἀγαλλιᾶσθε, G3641 A-ASM ὀλίγον G737 ADV ἄρτι G1487 COND εἰ G1163 V-PAP-NSN δέον G3076 V-APP-NPM λυπηθέντες G1722 PREP ἐν G4164 A-DPM ποικίλοις G3986 N-DPM πειρασμοῖς,
  7 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1383 N-NSN δοκίμιον G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G4186 A-NSN-C πολυτιμότερον G5553 N-GSN χρυσίου G3588 T-GSN τοῦ G622 V-PMP-GSN ἀπολλυμένου, G1223 PREP διὰ G4442 N-GSN πυρὸς G1161 CONJ δὲ G1381 V-PPP-GSN δοκιμαζομένου, G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G1519 PREP εἰς G1868 N-ASM ἔπαινον G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G1722 PREP ἐν G602 N-DSF ἀποκαλύψει G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G737 ADV ἄρτι G3361 PRT-N μὴ G3708 V-PAP-NPM ὁρῶντες G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G1161 CONJ δὲ G21 V-PAM-2P ἀγαλλιᾶσθε G5479 N-DSF χαρᾷ G412 A-DSF ἀνεκλαλήτῳ G2532 CONJ καὶ G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμένῃ,
  9 G2865 V-PMP-NPM κομιζόμενοι G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν G4991 N-ASF σωτηρίαν G5590 N-GPF ψυχῶν.
  10 G4012 PREP περὶ G3739 R-GSF ἧς G4991 N-GSF σωτηρίας G1567 V-AAI-3P ἐξεζήτησαν G2532 CONJ καὶ G1830 V-AAI-3P ἐξηραύνησαν G4396 N-NPM προφῆται G3588 T-NPM οἱ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G5485 N-GSF χάριτος G4395 V-AAP-NPM προφητεύσαντες,
  11 G2045 V-PAP-NPM ἐραυνῶντες G1519 PREP εἰς G5101 I-ASM τίνα G2228 PRT G4169 I-ASM ποῖον G2540 N-ASM καιρὸν G1213 V-IAI-3S ἐδήλου G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G4151 N-NSN πνεῦμα G5547 N-GSM Χριστοῦ G4303 V-PNP-NSN προμαρτυρόμενον G3588 T-APN τὰ G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G3804 N-APN παθήματα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1391 N-APF δόξας·
  12 G3739 R-DPM οἷς G601 V-API-3S ἀπεκαλύφθη G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G5210 P-2DP ὑμῖν G1161 CONJ δὲ G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-APN αὐτά, G3739 R-APN G3568 ADV νῦν G312 V-2API-3S ἀνηγγέλη G5210 P-2DP ὑμῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G2097 V-AMP-GPM εὐαγγελισαμένων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G649 V-2APP-DSN ἀποσταλέντι G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G1519 PREP εἰς G3739 R-APN G1937 V-PAI-3P ἐπιθυμοῦσιν G32 N-NPM ἄγγελοι G3879 V-AAN παρακύψαι.
  13 G1352 CONJ Διὸ G328 V-AMP-NPM ἀναζωσάμενοι G3588 T-APF τὰς G3751 N-APF ὀσφύας G3588 T-GSF τῆς G1271 N-GSF διανοίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G3525 V-PAP-NPM νήφοντες, G5049 ADV τελείως G1679 V-AAM-2P ἐλπίσατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5342 V-PPP-ASF φερομένην G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-ASF χάριν G1722 PREP ἐν G602 N-DSF ἀποκαλύψει G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  14 G5613 ADV ὡς G5043 N-NPN τέκνα G5218 N-GSF ὑπακοῆς, G3361 PRT-N μὴ G4964 V-PEP-NPM συσχηματιζόμενοι G3588 T-DPF ταῖς G4386 ADV-C πρότερον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G52 N-DSF ἀγνοίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις,
  15 G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2564 V-AAP-ASM καλέσαντα G5210 P-2AP ὑμᾶς G40 A-ASM ἅγιον G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G40 A-NPM ἅγιοι G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G391 N-DSF ἀναστροφῇ G1096 V-AOM-2P γενήθητε,
  16 G1360 CONJ διότι G1125 V-RPI-3S γέγραπται G40 A-NPM ἅγιοι G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε, G1360 CONJ διότι G1473 P-1NS ἐγὼ G40 A-NSM ἅγιος.
  17 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3962 N-ASM πατέρα G1941 V-PMI-2P ἐπικαλεῖσθε G3588 T-ASM τὸν G678 ADV ἀπροσωπολήμπτως G2919 V-PAP-ASM κρίνοντα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1538 A-GSM ἑκάστου G2041 N-ASN ἔργον, G1722 PREP ἐν G5401 N-DSM φόβῳ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSF τῆς G3940 N-GSF παροικίας G5210 P-2GP ὑμῶν G5550 N-ASM χρόνον G390 V-2APM-2P ἀναστράφητε,
  18 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5349 A-DPN φθαρτοῖς, G694 N-DSN ἀργυρίῳ G2228 PRT G5553 N-DSN χρυσίῳ G3084 V-API-2P ἐλυτρώθητε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3152 A-GSF ματαίας G5210 P-2GP ὑμῶν G391 N-GSF ἀναστροφῆς G3970 A-GSF πατροπαραδότου,
  19 G235 CONJ ἀλλὰ G5093 A-DSN τιμίῳ G129 N-DSN αἵματι G5613 ADV ὡς G286 N-GSM ἀμνοῦ G299 A-GSM ἀμώμου G2532 CONJ καὶ G784 A-GSM ἀσπίλου G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  20 G4267 V-RPP-GSM προεγνωσμένου G3303 PRT μὲν G4253 PREP πρὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου, G5319 V-APP-GSM φανερωθέντος G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπ' G2078 A-GSM-S ἐσχάτου G3588 T-GPM τῶν G5550 N-GPM χρόνων G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς
  21 G3588 T-APM τοὺς G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G4103 A-APM πιστοὺς G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεὸν G3588 T-ASM τὸν G1453 V-AAP-ASM ἐγείραντα G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G846 P-DSM αὐτῷ G1325 V-2AAP-ASM δόντα, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G1680 N-ASF ἐλπίδα G1510 V-PAN εἶναι G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεόν.
  22 G3588 T-APF Τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν G48 V-RAP-NPM ἡγνικότες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5218 N-DSF ὑπακοῇ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G1519 PREP εἰς G5360 N-ASF φιλαδελφίαν G505 A-ASF ἀνυπόκριτον, G1537 PREP ἐκ G2588 N-GSF καρδίας G240 C-APM ἀλλήλους G25 V-AAM-2P ἀγαπήσατε G1619 ADV ἐκτενῶς,
  23 G313 V-PPP-NPM ἀναγεγεννημένοι G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4701 N-GSF σπορᾶς G5349 A-GSF φθαρτῆς G235 CONJ ἀλλὰ G862 A-GSF ἀφθάρτου, G1223 PREP διὰ G3056 N-GSM λόγου G2198 V-PAP-GSM ζῶντος G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-GSM μένοντος·
  24 G1360 CONJ διότι G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G5613 ADV ὡς G5528 N-NSM χόρτος, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G1391 N-NSF δόξα G846 P-GSF αὐτῆς G5613 ADV ὡς G438 N-NSN ἄνθος G5528 N-GSM χόρτου· G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G5528 N-NSM χόρτος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G438 N-NSN ἄνθος G1601 V-2AAI-3S ἐξέπεσεν·
  25 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4487 N-NSN ῥῆμα G2962 N-GSM κυρίου G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4487 N-NSN ῥῆμα G3588 T-NSN τὸ G2097 V-APP-NSN εὐαγγελισθὲν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 1
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καπποδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς, 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ· 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν· 10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες. 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 13
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται, Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος. 17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ, 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς 21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 22
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς· 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος· 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
TR(i)
  1 G4074 N-NSM πετρος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1588 A-DPM εκλεκτοις G3927 A-DPM παρεπιδημοις G1290 N-GSF διασπορας G4195 N-GSM ποντου G1053 N-GSF γαλατιας G2587 N-GSF καππαδοκιας G773 N-GSF ασιας G2532 CONJ και G978 N-GSF βιθυνιας
  2 G2596 PREP κατα G4268 N-ASF προγνωσιν G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G1722 PREP εν G38 N-DSM αγιασμω G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G2532 CONJ και G4473 N-ASM ραντισμον G129 N-GSN αιματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G4129 (G5684) V-APO-3S πληθυνθειη
  3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 (G5660) V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  4 G1519 PREP εις G2817 N-ASF κληρονομιαν G862 A-ASF αφθαρτον G2532 CONJ και G283 A-ASF αμιαντον G2532 CONJ και G263 A-ASF αμαραντον G5083 (G5772) V-RPP-ASF τετηρημενην G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
  5 G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου G5432 (G5746) V-PPP-APM φρουρουμενους G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2092 A-ASF ετοιμην G601 (G5683) V-APN αποκαλυφθηναι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2078 A-DSM εσχατω
  6 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3739 R-DSN G21 (G5736) V-PNI-2P αγαλλιασθε G3641 A-ASM ολιγον G737 ADV αρτι G1487 COND ει G1163 (G5901) V-PQP-NSN δεον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3076 (G5685) V-APP-NPM λυπηθεντες G1722 PREP εν G4164 A-DPM ποικιλοις G3986 N-DPM πειρασμοις
  7 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4183 A-NSN πολυ G5093 A-NSN-C τιμιωτερον G5553 N-GSN χρυσιου G3588 T-GSN του G622 (G5734) V-PMP-GSN απολλυμενου G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G1161 CONJ δε G1381 (G5746) V-PPP-GSN δοκιμαζομενου G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G1519 PREP εις G1868 N-ASM επαινον G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  8 G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G737 ADV αρτι G3361 PRT-N μη G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G1161 CONJ δε G21 (G5736) V-PNI-2P αγαλλιασθε G5479 N-DSF χαρα G412 A-DSF ανεκλαλητω G2532 CONJ και G1392 (G5772) V-RPP-DSF δεδοξασμενη
  9 G2865 (G5734) V-PMP-NPM κομιζομενοι G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων G4991 N-ASF σωτηριαν G5590 N-GPF ψυχων
  10 G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G4991 N-GSF σωτηριας G1567 (G5656) V-AAI-3P εξεζητησαν G2532 CONJ και G1830 (G5656) V-AAI-3P εξηρευνησαν G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G5485 N-GSF χαριτος G4395 (G5660) V-AAP-NPM προφητευσαντες
  11 G2045 (G5723) V-PAP-NPM ερευνωντες G1519 PREP εις G5101 I-ASM τινα G2228 PRT η G4169 I-ASM ποιον G2540 N-ASM καιρον G1213 (G5707) V-IAI-3S εδηλου G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4151 N-NSN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G4303 (G5740) V-PNP-NSN προμαρτυρομενον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G3804 N-APN παθηματα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1391 N-APF δοξας
  12 G3739 R-DPM οις G601 (G5681) V-API-3S απεκαλυφθη G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3DPM εαυτοις G2254 P-1DP ημιν G1161 CONJ δε G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-APN αυτα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G312 (G5648) V-2API-3S ανηγγελη G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G2097 (G5671) V-AMP-GPM ευαγγελισαμενων G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G649 (G5651) V-2APP-DSN αποσταλεντι G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3739 R-APN α G1937 (G5719) V-PAI-3P επιθυμουσιν G32 N-NPM αγγελοι G3879 (G5658) V-AAN παρακυψαι
  13 G1352 CONJ διο G328 (G5671) V-AMP-NPM αναζωσαμενοι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G5216 P-2GP υμων G3525 (G5723) V-PAP-NPM νηφοντες G5049 ADV τελειως G1679 (G5657) V-AAM-2P ελπισατε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5342 (G5746) V-PPP-ASF φερομενην G5213 P-2DP υμιν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G602 N-DSF αποκαλυψει G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  14 G5613 ADV ως G5043 N-NPN τεκνα G5218 N-GSF υπακοης G3361 PRT-N μη G4964 (G5730) V-PEP-NPM συσχηματιζομενοι G3588 T-DPF ταις G4386 A-ASN προτερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G52 N-DSF αγνοια G5216 P-2GP υμων G1939 N-DPF επιθυμιαις
  15 G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2564 (G5660) V-AAP-ASM καλεσαντα G5209 P-2AP υμας G40 A-ASM αγιον G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G40 A-NPM αγιοι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G391 N-DSF αναστροφη G1096 (G5676) V-AOM-2P γενηθητε
  16 G1360 CONJ διοτι G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G40 A-NPM αγιοι G1096 (G5634) V-2ADM-2P γενεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G40 A-NSM αγιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  17 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3962 N-ASM πατερα G1941 (G5731) V-PMI-2P επικαλεισθε G3588 T-ASM τον G678 ADV απροσωποληπτως G2919 (G5723) V-PAP-ASM κρινοντα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1538 A-GSM εκαστου G2041 N-ASN εργον G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G3940 N-GSF παροικιας G5216 P-2GP υμων G5550 N-ASM χρονον G390 (G5649) V-2APM-2P αναστραφητε
  18 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5349 A-DPN φθαρτοις G694 N-DSN αργυριω G2228 PRT η G5553 N-DSN χρυσιω G3084 (G5681) V-API-2P ελυτρωθητε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3152 A-GSF ματαιας G5216 P-2GP υμων G391 N-GSF αναστροφης G3970 A-GSF πατροπαραδοτου
  19 G235 CONJ αλλα G5093 A-DSN τιμιω G129 N-DSN αιματι G5613 ADV ως G286 N-GSM αμνου G299 A-GSM αμωμου G2532 CONJ και G784 A-GSM ασπιλου G5547 N-GSM χριστου
  20 G4267 (G5772) V-RPP-GSM προεγνωσμενου G3303 PRT μεν G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G5319 (G5685) V-APP-GSM φανερωθεντος G1161 CONJ δε G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G3588 T-GPM των G5550 N-GPM χρονων G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
  21 G3588 T-APM τους G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G4100 (G5723) V-PAP-APM πιστευοντας G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G1453 (G5660) V-AAP-ASM εγειραντα G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G846 P-DSM αυτω G1325 (G5631) V-2AAP-ASM δοντα G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
  22 G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G48 (G5761) V-RAP-NPM ηγνικοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5218 N-DSF υπακοη G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G1519 PREP εις G5360 N-ASF φιλαδελφιαν G505 A-ASF ανυποκριτον G1537 PREP εκ G2513 A-GSF καθαρας G2588 N-GSF καρδιας G240 C-APM αλληλους G25 (G5657) V-AAM-2P αγαπησατε G1619 ADV εκτενως
  23 G313 (G5746) V-PPP-NPM αναγεγεννημενοι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4701 N-GSF σπορας G5349 A-GSF φθαρτης G235 CONJ αλλα G862 A-GSF αφθαρτου G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-GSM μενοντος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  24 G1360 CONJ διοτι G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G5613 ADV ως G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1391 N-NSF δοξα G444 N-GSM ανθρωπου G5613 ADV ως G438 N-NSN ανθος G5528 N-GSM χορτου G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 P-GSM αυτου G1601 (G5627) V-2AAI-3S εξεπεσεν
  25 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G2097 (G5685) V-APP-NSN ευαγγελισθεν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, 2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως σωτηρίαν ψυχῶν. 10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος. 17 καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς 21 τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν. 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος. 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
RP(i)
   1 G4074N-NSMπετροvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1588A-DPMεκλεκτοιvG3927A-DPMπαρεπιδημοιvG1290N-GSFδιασποραvG4195N-GSMποντουG1053N-GSFγαλατιαvG2587N-GSFκαππαδοκιαvG773N-GSFασιαvG2532CONJκαιG978N-GSFβιθυνιαv
   2 G2596PREPκαταG4268N-ASFπρογνωσινG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1722PREPενG38N-DSMαγιασμωG4151N-GSNπνευματοvG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG2532CONJκαιG4473N-ASMραντισμονG129N-GSNαιματοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG4129 [G5684]V-APO-3Sπληθυνθειη
   3 G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4183A-ASNπολυG846P-GSMαυτουG1656N-ASNελεοvG313 [G5660]V-AAP-NSMαναγεννησαvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG1680N-ASFελπιδαG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG1223PREPδιG386N-GSFαναστασεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   4 G1519PREPειvG2817N-ASFκληρονομιανG862A-ASFαφθαρτονG2532CONJκαιG283A-ASFαμιαντονG2532CONJκαιG263A-ASFαμαραντονG5083 [G5772]V-RPP-ASFτετηρημενηνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
   5 G3588T-APMτουvG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG2316N-GSMθεουG5432 [G5746]V-PPP-APMφρουρουμενουvG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG2092A-ASFετοιμηνG601 [G5683]V-APNαποκαλυφθηναιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG2078A-DSM-Sεσχατω
   6 G1722PREPενG3739R-DSMωG21 [G5736]V-PNI-2PαγαλλιασθεG3641ADVολιγονG737ADVαρτιG1487CONDειG1163 [G5723]V-PAP-NSNδεονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3076 [G5685]V-APP-NPMλυπηθεντεvG1722PREPενG4164A-DPMποικιλοιvG3986N-DPMπειρασμοιv
   7 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1383N-NSNδοκιμιονG4771P-2GPυμωνG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4183A-NSNπολυG5093A-NSN-CτιμιωτερονG5553N-GSNχρυσιουG3588T-GSNτουG622 [G5734]V-PMP-GSNαπολλυμενουG1223PREPδιαG4442N-GSNπυροvG1161CONJδεG1381 [G5746]V-PPP-GSNδοκιμαζομενουG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG1519PREPειvG1868N-ASMεπαινονG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG1722PREPενG602N-DSFαποκαλυψειG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   8 G3739R-ASMονG3756PRT-NουκG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG1519PREPειvG3739R-ASMονG737ADVαρτιG3361PRT-NμηG3708 [G5723]V-PAP-NPMορωντεvG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG1161CONJδεG21 [G5736]V-PNI-2PαγαλλιασθεG5479N-DSFχαραG412A-DSFανεκλαλητωG2532CONJκαιG1392 [G5772]V-RPP-DSFδεδοξασμενη
   9 G2865 [G5734]V-PMP-NPMκομιζομενοιG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμωνG4991N-ASFσωτηριανG5590N-GPFψυχων
   10 G4012PREPπεριG3739R-GSFηvG4991N-GSFσωτηριαvG1567 [G5656]V-AAI-3PεξεζητησανG2532CONJκαιG1830 [G5656]V-AAI-3PεξηρευνησανG4396N-NPMπροφηταιG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG5485N-GSFχαριτοvG4395 [G5660]V-AAP-NPMπροφητευσαντεv
   11 G2045 [G5723]V-PAP-NPMερευνωντεvG1519PREPειvG5101I-ASMτιναG2228PRTηG4169I-ASMποιονG2540N-ASMκαιρονG1213 [G5707]V-IAI-3SεδηλουG3588T-NSNτοG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG4151N-NSNπνευμαG5547N-GSMχριστουG4303 [G5740]V-PNP-NSNπρομαρτυρομενονG3588T-APNταG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG3804N-APNπαθηματαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG1391N-APFδοξαv
   12 G3739R-DPMοιvG601 [G5681]V-API-3SαπεκαλυφθηG3754CONJοτιG3756PRT-NουχG1438F-3DPMεαυτοιvG4771P-2DPυμινG1161CONJδεG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-APNαυταG3739R-APNαG3568ADVνυνG312 [G5648]V-2API-3SανηγγεληG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG2097 [G5671]V-AMP-GPMευαγγελισαμενωνG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG649 [G5651]V-2APP-DSNαποσταλεντιG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG1519PREPειvG3739R-APNαG1937 [G5719]V-PAI-3PεπιθυμουσινG32N-NPMαγγελοιG3879 [G5658]V-AANπαρακυψαι
   13 G1352CONJδιοG328 [G5671]V-AMP-NPMαναζωσαμενοιG3588T-APFταvG3751N-APFοσφυαvG3588T-GSFτηvG1271N-GSFδιανοιαvG4771P-2GPυμωνG3525 [G5723]V-PAP-NPMνηφοντεvG5049ADVτελειωvG1679 [G5657]V-AAM-2PελπισατεG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5342 [G5746]V-PPP-ASFφερομενηνG4771P-2DPυμινG5485N-ASFχαρινG1722PREPενG602N-DSFαποκαλυψειG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   14 G5613ADVωvG5043N-NPNτεκναG5218N-GSFυπακοηvG3361PRT-NμηG4964 [G5730]V-PEP-NPMσυσχηματιζομενοιG3588T-DPFταιvG4386ADV-CπροτερονG1722PREPενG3588T-DSFτηG52N-DSFαγνοιαG4771P-2GPυμωνG1939N-DPFεπιθυμιαιv
   15 G235CONJαλλαG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2564 [G5660]V-AAP-ASMκαλεσανταG4771P-2APυμαvG40A-ASMαγιονG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG40A-NPMαγιοιG1722PREPενG3956A-DSFπασηG391N-DSFαναστροφηG1096 [G5676]V-AOM-2Pγενηθητε
   16 G1360CONJδιοτιG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG40A-NPMαγιοιG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG40A-NSMαγιοvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   17 G2532CONJκαιG1487CONDειG3962N-ASMπατεραG1941 [G5731]V-PMI-2PεπικαλεισθεG3588T-ASMτονG678ADVαπροσωποληπτωvG2919 [G5723]V-PAP-ASMκρινονταG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1538A-GSMεκαστουG2041N-ASNεργονG1722PREPενG5401N-DSMφοβωG3588T-ASMτονG3588T-GSFτηvG3940N-GSFπαροικιαvG4771P-2GPυμωνG5550N-ASMχρονονG390 [G5649]V-2APM-2Pαναστραφητε
   18 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5349A-DPNφθαρτοιvG694N-DSNαργυριωG2228PRTηG5553N-DSNχρυσιωG3084 [G5681]V-API-2PελυτρωθητεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3152A-GSFματαιαvG4771P-2GPυμωνG391N-GSFαναστροφηvG3970A-GSFπατροπαραδοτου
   19 G235CONJαλλαG5093A-DSNτιμιωG129N-DSNαιματιG5613ADVωvG286N-GSMαμνουG299A-GSMαμωμουG2532CONJκαιG784A-GSMασπιλουG5547N-GSMχριστου
   20 G4267 [G5772]V-RPP-GSMπροεγνωσμενουG3303PRTμενG4253PREPπροG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμουG5319 [G5685]V-APP-GSMφανερωθεντοvG1161CONJδεG1909PREPεπG2078A-GPM-SεσχατωνG3588T-GPMτωνG5550N-GPMχρονωνG1223PREPδιG4771P-2APυμαv
   21 G3588T-APMτουvG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG4100 [G5723]V-PAP-APMπιστευονταvG1519PREPειvG2316N-ASMθεονG3588T-ASMτονG1453 [G5660]V-AAP-ASMεγειρανταG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG846P-DSMαυτωG1325 [G5631]V-2AAP-ASMδονταG5620CONJωστεG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1680N-ASFελπιδαG1510 [G5721]V-PANειναιG1519PREPειvG2316N-ASMθεον
   22 G3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG4771P-2GPυμωνG48 [G5761]V-RAP-NPMηγνικοτεvG1722PREPενG3588T-DSFτηG5218N-DSFυπακοηG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG1519PREPειvG5360N-ASFφιλαδελφιανG505A-ASFανυποκριτονG1537PREPεκG2513A-GSFκαθαραvG2588N-GSFκαρδιαvG240C-APMαλληλουvG25 [G5657]V-AAM-2PαγαπησατεG1619ADVεκτενωv
   23 G313 [G5772]V-RPP-NPMαναγεγεννημενοιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4701N-GSFσποραvG5349A-GSFφθαρτηvG235CONJαλλαG862A-GSFαφθαρτουG1223PREPδιαG3056N-GSMλογουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-GSMμενοντοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   24 G1360CONJδιοτιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG5613ADVωvG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG1391N-NSFδοξαG444N-GSMανθρωπουG5613ADVωvG438N-NSNανθοvG5528N-GSMχορτουG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG5528N-NSMχορτοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG438N-NSNανθοvG846P-GSMαυτουG1601 [G5627]V-2AAI-3Sεξεπεσεν
   25 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG4487N-NSNρημαG2962N-GSMκυριουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4487N-NSNρημαG3588T-NSNτοG2097 [G5685]V-APP-NSNευαγγελισθενG1519PREPειvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 8 ὃν οὐκ ⸀ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ⸀ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. 10 Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος. 17 Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς 21 τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος· 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
f35(i) 1 πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιαv 2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ ελεος αυτου αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων 4 εις κληρονομιαν αφθαρτον και αμιαντον και αμαραντον τετηρημενην εν ουρανοις εις υμαv 5 τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω 6 εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοιv 7 ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και δοξαν και τιμην εν αποκαλυψει ιησου χριστου 8 ον ουκ ειδοτες αγαπατε εις ον αρτι μη ορωντες πιστευοντες δε αγαλλιασθε χαρα ανεκλαλητω και δεδοξασμενη 9 κομιζομενοι το τελος της πιστεως υμων σωτηριαν ψυχων 10 περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντεv 11 ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξαv 12 οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι 13 διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου 14 ως τεκνα υπακοης μη συσχηματιζομενοι ταις προτερον εν τη αγνοια υμων επιθυμιαιv 15 αλλα κατα τον καλεσαντα υμας αγιον και αυτοι αγιοι εν παση αναστροφη γενηθητε 16 διοτι γεγραπται αγιοι γινεσθε οτι εγω αγιος ειμι 17 και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε 18 ειδοτες οτι ου φθαρτοις αργυριω η χρυσιω ελυτρωθητε εκ της ματαιας υμων αναστροφης πατροπαραδοτου 19 αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου 20 προεγνωσμενου μεν προ καταβολης κοσμου φανερωθεντος δε επ εσχατων των χρονων δι υμαv 21 τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον 22 τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενωv 23 αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλ αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα 24 διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα 25 τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμαv
IGNT(i)
  1 G4074 πετρος Peter, G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G1588 εκλεκτοις To "the" Elect G3927 παρεπιδημοις Sojourners G1290 διασπορας Of "the" Dispersion G4195 ποντου Of Pontus, G1053 γαλατιας Of Galatia, G2587 καππαδοκιας Of Cappadocia, G773 ασιας Of Asia, G2532 και And G978 βιθυνιας Bithynia,
  2 G2596 κατα According To "the" G4268 προγνωσιν Foreknowledge G2316 θεου Of God G3962 πατρος "the" Father, G1722 εν By G38 αγιασμω Sanctification G4151 πνευματος Of "the" Spirit, G1519 εις Unto "the" G5218 υπακοην Obedience G2532 και And G4473 ραντισμον Sprinkling G129 αιματος Of "the" Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ : G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G4129 (G5684) πληθυνθειη Be Multiplied.
  3 G2128 ευλογητος Blessed G3588 ο "be" The G2316 θεος God G2532 και And G3962 πατηρ Father G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο Who G2596 κατα According To G3588 το   G4183 πολυ   G846 αυτου His Great G1656 ελεος Mercy G313 (G5660) αναγεννησας Begat Again G2248 ημας Us G1519 εις To G1680 ελπιδα A Hope G2198 (G5723) ζωσαν Living G1223 δι Through "the" G386 αναστασεως Resurrection G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1537 εκ From Among G3498 νεκρων "the" Dead
  4 G1519 εις To G2817 κληρονομιαν An Inheritance G862 αφθαρτον Incorruptible G2532 και And G283 αμιαντον Undefiled G2532 και And G263 αμαραντον Unfading, G5083 (G5772) τετηρημενην Reserved G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G1519 εις For G2248 ημας Us,
  5 G3588 τους Who G1722 εν By G1411 δυναμει "the" Power G2316 θεου Of God "are" G5432 (G5746) φρουρουμενους Being Guarded G1223 δια Through G4102 πιστεως Faith, G1519 εις For G4991 σωτηριαν Salvation G2092 ετοιμην Ready G601 (G5683) αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1722 εν In "the" G2540 καιρω Time G2078 εσχατω Last.
  6 G1722 εν   G3739 ω Wherein G21 (G5736) αγαλλιασθε Ye Exult, G3641 ολιγον For A Little While G737 αρτι At Present, G1487 ει If G1163 (G5901) δεον Necessary G2076 (G5748) εστιν It Is, G3076 (G5685) λυπηθεντες Having Been Put To Grief G1722 εν In G4164 ποικιλοις Various G3986 πειρασμοις Trials,
  7 G2443 ινα That G3588 το The G1383 δοκιμιον Proving G5216 υμων   G3588 της Of Your G4102 πιστεως Faith, G4183 πολυ Much G5093 τιμιωτερον More Precious G5553 χρυσιου Than Gold G3588 του That G622 (G5734) απολλυμενου Perishes, G1223 δια By G4442 πυρος Fire G1161 δε Though G1381 (G5746) δοκιμαζομενου Being Proved, G2147 (G5686) ευρεθη Be Found G1519 εις To G1868 επαινον Praise G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G1391 δοξαν Glory, G1722 εν In G602 αποκαλυψει "the" Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ,
  8 G3739 ον Whom G3756 ουκ Not G1492 (G5761) ειδοτες Having Seen G25 (G5719) αγαπατε Ye Love : G1519 εις On G3739 ον Whom G737 αρτι Now G3361 μη "though" Not G3708 (G5723) ορωντες Looking, G4100 (G5723) πιστευοντες   G1161 δε But Believing, G21 (G5736) αγαλλιασθε Ye Exult G5479 χαρα With Joy G412 ανεκλαλητω Unspeakable G2532 και And G1392 (G5772) δεδοξασμενη Glorified,
  9 G2865 (G5734) κομιζομενοι Receiving G3588 το The G5056 τελος End G3588 της   G4102 πιστεως   G5216 υμων Of Your Faith, G4991 σωτηριαν "the" Salvation G5590 ψυχων Of "your" Souls;
  10 G4012 περι Concerning G3739 ης Which G4991 σωτηριας Salvation G1567 (G5656) εξεζητησαν Sought Out G2532 και And G1830 (G5656) εξηρευνησαν Searched Out G4396 προφηται Prophets, G3588 οι Who G4012 περι Of G3588 της The G1519 εις Towards G5209 υμας You G5485 χαριτος Grace G4395 (G5660) προφητευσαντες Prophesied;
  11 G2045 (G5723) ερευνωντες Searching G1519 εις To G5101 τινα What G2228 η Or G4169 ποιον What Manner Of G2540 καιρον Time G1213 (G5707) εδηλου Was Signifying G3588 το The G1722 εν In G846 αυτοις Them G4151 πνευμα Spirit G5547 χριστου Of Christ G4303 (G5740) προμαρτυρομενον Testifying Beforehand G3588 τα Of The G1519 εις   G5547 χριστον   G3804 παθηματα " Belonging " To Christ Sufferings, G2532 και And G3588 τας The G3326 μετα After G5023 ταυτα These G1391 δοξας Glories;
  12 G3739 οις To Whom G601 (G5681) απεκαλυφθη It Was Revealed, G3754 οτι That G3756 ουχ Not G1438 εαυτοις To Themselves G2254 ημιν To Us G1161 δε But G1247 (G5707) διηκονουν Were Serving G846 αυτα Those Things, G3739 α Which G3568 νυν Now G312 (G5648) ανηγγελη Were Announced G5213 υμιν To You G1223 δια By G3588 των Those Who G2097 (G5671) ευαγγελισαμενων Announced The Glad Tidings G5209 υμας To You G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G649 (G5651) αποσταλεντι Sent G575 απ From G3772 ουρανου Heaven, G1519 εις Into G3739 α Which G1937 (G5719) επιθυμουσιν Desire G32 αγγελοι Angels G3879 (G5658) παρακυψαι To Look.
  13 G1352 διο Wherefore G328 (G5671) αναζωσαμενοι Having Girded Up G3588 τας The G3751 οσφυας Loins G3588 της   G1271 διανοιας   G5216 υμων Of Your Mind, G3525 (G5723) νηφοντες Being Sober, G5049 τελειως Perfectly G1679 (G5657) ελπισατε Hope G1909 επι In G3588 την The G5342 (G5746) φερομενην Being Brought G5213 υμιν To You G5485 χαριν Grace G1722 εν At G602 αποκαλυψει "the" Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ;
  14 G5613 ως As G5043 τεκνα Children G5218 υπακοης Of Obedience, G3361 μη Not G4964 (G5730) συσχηματιζομενοι Fashioning Yourselves G3588 ταις To The G4386 προτερον Former G1722 εν   G3588 τη In G52 αγνοια Ignorance G5216 υμων Your G1939 επιθυμιαις Desires;
  15 G235 αλλα But G2596 κατα According As G3588 τον He Who G2564 (G5660) καλεσαντα Called G5209 υμας You G40 αγιον "is" Holy, G2532 και Also G846 αυτοι Yourselves G40 αγιοι Holy G1722 εν In G3956 παση All "your" G391 αναστροφη Conduct G1096 (G5676) γενηθητε Be Ye;
  16 G1360 διοτι Because G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G40 αγιοι Holy G1096 (G5634) γενεσθε Be Ye, G3754 οτι Because G1473 εγω I G40 αγιος Holy G1510 (G5748) ειμι Am.
  17 G2532 και And G1487 ει If "as" G3962 πατερα Father G1941 (G5731) επικαλεισθε Ye Call On G3588 τον Him Who G678 απροσωποληπτως Without Regard Of Persons G2919 (G5723) κρινοντα Judges G2596 κατα According G3588 το To The G1538 εκαστου Of Each G2041 εργον Work, G1722 εν In G5401 φοβω Fear G3588 τον The G3588 της   G3940 παροικιας   G5216 υμων Of Your Sojourn G5550 χρονον Time G390 (G5649) αναστραφητε Pass Ye,
  18 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3756 ου Not G5349 φθαρτοις By Corruptible Things, G694 αργυριω By Silver G2228 η Or G5553 χρυσιω By Gold, G3084 (G5681) ελυτρωθητε Ye Were Redeemed G1537 εκ From G3588 της   G3152 ματαιας   G5216 υμων Your Vain G391 αναστροφης Manner Of Life G3970 πατροπαραδοτου Handed Down From "your" Fathers,
  19 G235 αλλα But G5093 τιμιω By Precious G129 αιματι Blood G5613 ως As G286 αμνου Of A Lamb G299 αμωμου Without Blemish G2532 και And G784 ασπιλου Without Spot " The Blood " G5547 χριστου Of Christ :
  20 G4267 (G5772) προεγνωσμενου Having Been Foreknown G3303 μεν Indeed G4253 προ Before "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World, G5319 (G5685) φανερωθεντος   G1161 δε But Manifested G1909 επ At G2078 εσχατων   G3588 των "the" Last G5550 χρονων Times G1223 δι For The Sake Of G5209 υμας You,
  21 G3588 τους Who G1223 δι By G846 αυτου Him G4100 (G5723) πιστευοντας Believe G1519 εις In G2316 θεον God, G3588 τον Who G1453 (G5660) εγειραντα Raised Up G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G1391 δοξαν Glory G846 αυτω To Him G1325 (G5631) δοντα Gave, G5620 ωστε So As For G3588 την   G4102 πιστιν   G5216 υμων Your Faith G2532 και And G1680 ελπιδα Hope G1511 (G5750) ειναι To Be G1519 εις In G2316 θεον God.
  22 G3588 τας   G5590 ψυχας   G5216 υμων Your Souls G48 (G5761) ηγνικοτες Having Purified G1722 εν   G3588 τη By G5218 υπακοη Obedience G3588 της To The G225 αληθειας Truth G1223 δια Through "the" G4151 πνευματος Spirit G1519 εις To G5360 φιλαδελφιαν Brotherly Love G505 ανυποκριτον Unfeigned, G1537 εκ Out Of G2513 καθαρας Pure G2588 καρδιας A Heart G240 αλληλους One Another G25 (G5657) αγαπησατε Love Ye G1619 εκτενως Fervently.
  23 G313 (G5746) αναγεγεννημενοι Having Been Begotten Again, G3756 ουκ Not G1537 εκ Of G4701 σπορας Seed G5349 φθαρτης Corruptible, G235 αλλα But G862 αφθαρτου Of Incorruptible, G1223 δια By G3056 λογου "the" Word G2198 (G5723) ζωντος Living G2316 θεου Of God G2532 και And G3306 (G5723) μενοντος Abiding G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα For Ever.
  24 G1360 διοτι Because G3956 πασα All G4561 σαρξ Flesh "is" G5613 ως As G5528 χορτος Grass, G2532 και And G3956 πασα All "the" G1391 δοξα Glory G444 ανθρωπου Of Man G5613 ως As "the" G438 ανθος Flower G5528 χορτου Of Grass. G3583 (G5681) εξηρανθη Withered G3588 ο The G5528 χορτος Grass, G2532 και And G3588 το The G438 ανθος Flower G846 αυτου Of It G1601 (G5627) εξεπεσεν Fell Away;
  25 G3588 το   G1161 δε   G4487 ρημα But The Word G2962 κυριου Of "the" Lord G3306 (G5719) μενει Abides G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα For Ever. G5124 τουτο   G1161 δε But This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G4487 ρημα Word G3588 το Which G2097 (G5685) ευαγγελισθεν Was Announced G1519 εις To G5209 υμας You.
ACVI(i)
   1 G4074 N-NSM πετρος Peter G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1588 N-DPM εκλεκτοις To Chosen G3927 A-DPM παρεπιδημοις In-sojourn G1290 N-GSF διασπορας Of Dispersion G4195 N-GSM ποντου Of Pontus G1053 N-GSF γαλατιας Galatia G2587 N-GSF καππαδοκιας Cappadocia G773 N-GSF ασιας Asia G2532 CONJ και And G978 N-GSF βιθυνιας Bithynia
   2 G2596 PREP κατα According To G4268 N-ASF προγνωσιν Foreknowledge G2316 N-GSM θεου Of God G3962 N-GSM πατρος Father G1722 PREP εν In G38 N-DSM αγιασμω Sanctification G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G2532 CONJ και And G4473 N-ASM ραντισμον Sprinkling G129 N-GSN αιματος Of Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G4129 V-APO-3S πληθυνθειη Be Multiplied
   3 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G313 V-AAP-NSM αναγεννησας Who Begot Again G2248 P-1AP ημας Us G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4183 A-ASN πολυ Abundant G1656 N-ASN ελεος Mercy G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις For G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1223 PREP δι Through G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   4 G1519 PREP εις For G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G862 A-ASF αφθαρτον Imperishable G2532 CONJ και And G283 A-ASF αμιαντον Undefiled G2532 CONJ και And G263 A-ASF αμαραντον Unfading G5083 V-RPP-ASF τετηρημενην Reserved G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You
   5 G3588 T-APM τους Thos G5432 V-PPP-APM φρουρουμενους Being Kept G1722 PREP εν By G1411 N-DSF δυναμει Power G2316 N-GSM θεου Of God G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G2092 A-ASF ετοιμην Ready G601 V-APN αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1722 PREP εν In G2078 A-DSM εσχατω Last G2540 N-DSM καιρω Time
   6 G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G21 V-PNI-2P αγαλλιασθε Ye Greatly Rejoice G3076 V-APP-NPM λυπηθεντες Although Made Sorrowful G1722 PREP εν In G4164 A-DPM ποικιλοις Various G3986 N-DPM πειρασμοις Trials G1487 COND ει Since G737 ADV αρτι Now G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1163 V-PQP-NSN δεον Being Necessary G3641 A-ASM ολιγον Little
   7 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G1383 N-NSN δοκιμιον Proof G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4183 A-NSN πολυ Much G5093 A-NSN-C τιμιωτερον More Precious Than G5553 N-GSN χρυσιου Gold G3588 T-GSN του The G622 V-PMP-GSN απολλυμενου That Perishes G1161 CONJ δε And G1381 V-PPP-GSN δοκιμαζομενου Though Proved G1223 PREP δια By G4442 N-GSN πυρος Fire G2147 V-APS-3S ευρεθη May Be Found G1519 PREP εις For G1868 N-ASM επαινον Praise G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G1391 N-ASF δοξαν Glory G1722 PREP εν At G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G3739 R-ASM ον Whom G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Having Seen G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G3361 PRT-N μη Not G737 ADV αρτι Now G3708 V-PAP-NPM ορωντες Seeing G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G21 V-PNI-2P αγαλλιασθε Ye Exult G412 A-DSF ανεκλαλητω In Inexpressible G2532 CONJ και And G1392 V-RPP-DSF δεδοξασμενη Glorified G5479 N-DSF χαρα Joy
   9 G2865 V-PMP-NPM κομιζομενοι Receiving Back G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G5590 N-GPF ψυχων Of Souls
   10 G4012 PREP περι About G3739 R-GSF ης Which G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν Sought G2532 CONJ και And G1830 V-AAI-3P εξηρευνησαν Searched Diligently G4395 V-AAP-NPM προφητευσαντες Who Prophesied G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You
   11 G2045 V-PAP-NPM ερευνωντες Searching G1519 PREP εις For G5101 I-ASM τινα What? G2228 PRT η Or G4169 I-ASM ποιον What Kind? G2540 N-ASM καιρον Of Time G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G1213 V-IAI-3S εδηλου Indicated G4303 V-PNP-NSN προμαρτυρομενον Predicting G3588 T-APN τα Thes G3804 N-APN παθηματα Sufferings G1519 PREP εις In G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1391 N-APF δοξας Glories G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
   12 G3739 R-DPM οις To Whom G601 V-API-3S απεκαλυφθη It Was Revealed G3754 CONJ οτι That G1247 V-IAI-3P διηκονουν They Were Serving G3756 PRT-N ουχ Not G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G1161 CONJ δε But G5213 P-2DP υμιν You G846 P-APN αυτα Them G3739 R-APN α That G3568 ADV νυν Now G312 V-2API-3S ανηγγελη Were Reported G5213 P-2DP υμιν To You G1223 PREP δια By G3588 T-GPM των Thos G2097 V-AMP-GPM ευαγγελισαμενων Who Preached Good News G5209 P-2AP υμας To You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G649 V-2APP-DSN αποσταλεντι Which Was Sent G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1519 PREP εις Into G3739 R-APN α Which G32 N-NPM αγγελοι Agents G1937 V-PAI-3P επιθυμουσιν Longed G3879 V-AAN παρακυψαι To Stoop To See
   13 G1352 CONJ διο Therefore G328 V-AMP-NPM αναζωσαμενοι Having Girded Up G3588 T-APF τας Thas G3751 N-APF οσφυας Loins G3588 T-GSF της Of Tha G1271 N-GSF διανοιας Mind G5216 P-2GP υμων Of You G3525 V-PAP-NPM νηφοντες Being Sober G1679 V-AAM-2P ελπισατε Hope G5049 ADV τελειως Entirely G1909 PREP επι For G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G5342 V-PPP-ASF φερομενην Brought G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν At G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   14 G5613 ADV ως As G5043 N-NPN τεκνα Children G5218 N-GSF υπακοης Of Obedience G3361 PRT-N μη Not G4964 V-PEP-NPM συσχηματιζομενοι Fashioning Yourselves G3588 T-DPF ταις To Thas G4386 A-ASN προτερον Former G1939 N-DPF επιθυμιαις Desires G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G52 N-DSF αγνοια Ignorance G5216 P-2GP υμων Of You
   15 G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G40 A-ASM αγιον Holy G2564 V-AAP-ASM καλεσαντα He Who Called G5209 P-2AP υμας You G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2532 CONJ και Also G1096 V-AOM-2P γενηθητε Ye Become G40 A-NPM αγιοι Holy G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G391 N-DSF αναστροφη Conduct
   16 G1360 CONJ διοτι Because G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G40 A-NPM αγιοι Holy G3754 CONJ οτι Since G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G40 A-NSM αγιος Holy
   17 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1941 V-PMI-2P επικαλεισθε Ye Call On G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G2919 V-PAP-ASM κρινοντα Who Judges G678 ADV απροσωπολημπτως Impartially G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G1538 A-GSM εκαστου Of Each G390 V-2APM-2P αναστραφητε Live Ye G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3588 T-GSF της Of Tha G3940 N-GSF παροικιας Sojourn G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5401 N-DSM φοβω Fear
   18 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3084 V-API-2P ελυτρωθητε Ye Were Redeemed G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3152 A-GSF ματαιας Vain G391 N-GSF αναστροφης Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G3970 A-GSF πατροπαραδοτου Inherited From Fathers G3756 PRT-N ου Not G5349 A-DPN φθαρτοις With Perishable G694 N-DSN αργυριω Silver G2228 PRT η Or G5553 N-DSN χρυσιω Gold
   19 G235 CONJ αλλα But G5093 A-DSN τιμιω By Precious G129 N-DSN αιματι Blood G5613 ADV ως As G286 N-GSM αμνου Of Lamb G299 A-GSM αμωμου Unblemished G2532 CONJ και And G784 A-GSM ασπιλου Unspotted G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   20 G4267 V-RPP-GSM προεγνωσμενου Who Was Foreknown G3303 PRT μεν Indeed G4253 PREP προ Before G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World G1161 CONJ δε But G5319 V-APP-GSM φανερωθεντος Who Was Manifested G1909 PREP επ In G3588 T-GPM των Thos G2078 A-GPM εσχατων Last G5550 N-GPM χρονων Times G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You
   21 G3588 T-APM τους Thos G4100 V-PAP-APM πιστευοντας Who Believe G1223 PREP δι Because Of G846 P-GSM αυτου Him G1519 PREP εις In G2316 N-ASM θεον God G3588 T-ASM τον Tho G1453 V-AAP-ASM εγειραντα Who Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1325 V-2AAP-ASM δοντα Who Gave G846 P-DSM αυτω Him G1391 N-ASF δοξαν Glory G5620 CONJ ωστε In Order For G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G1680 N-ASF ελπιδα Hope G5216 P-2GP υμων Of You G1511 V-PXN ειναι To Be G1519 PREP εις In G2316 N-ASM θεον God
   22 G48 V-RAP-NPM ηγνικοτες Who Have Purified G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5218 N-DSF υπακοη Obedience G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G1223 PREP δια Through G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1519 PREP εις For G505 A-ASF ανυποκριτον Non-hypocritical G5360 N-ASF φιλαδελφιαν Brotherly Love G25 V-AAM-2P αγαπησατε Ye Should Love G240 C-APM αλληλους Each Other G1619 ADV εκτενως Fervently G1537 PREP εκ From G2513 A-GSF καθαρας Pure G2588 N-GSF καρδιας Heart
   23 G313 V-PPP-NPM αναγεγεννημενοι Begotten Again G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G5349 A-GSF φθαρτης Corruptible G4701 N-GSF σπορας Seed G235 CONJ αλλα But G862 A-GSF αφθαρτου Of Incorruptible G1223 PREP δια Through G3056 N-GSM λογου Word G2316 N-GSM θεου Of God G2198 V-PAP-GSM ζωντος That Lives G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-GSM μενοντος Who Remains G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   24 G1360 CONJ διοτι Because G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G5613 ADV ως As G5528 N-NSM χορτος Grass G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G1391 N-NSF δοξα Glory G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G5613 ADV ως As G438 N-NSN ανθος Flower G5528 N-GSM χορτου Of Grass G3588 T-NSM ο Tho G5528 N-NSM χορτος Grass G3583 V-API-3S εξηρανθη Withers G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G438 N-NSN ανθος Flower G846 P-GSM αυτου Of It G1601 V-2AAI-3S εξεπεσεν Falls Away
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4487 N-NSN ρημα Word G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3306 V-PAI-3S μενει Endures G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4487 N-NSN ρημα Word G3588 T-NSN το The G2097 V-APP-NSN ευαγγελισθεν Good News That Was Preached G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  1 G4074 Peter, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed, G3927 to the sojourners G1290 scattered G4195 throughout Pontus, G1053 Galatia, G2587 Cappadocia, G773 Asia, G2532 and G978 Bithynia,
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 through G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 to G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Anointed: G5485 Grace G5213 to you, G2532 and G1515 peace, G4129 [G5684] be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 0 hath begotten G2248 us G313 [G5660] again G1519 to G2198 [G5723] a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Anointed G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fadeth not away, G5083 [G5772] reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 [G5746] are being guarded G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 to G4991 salvation G2092 ready G601 [G5683] to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 season.
  6 G1722 In G3739 this G21 [G5736] ye leap for joy, G737 though now G3641 for a little, G1487 if G1163 [G5752] need G2076 [G5748] be, G3076 [G5685] ye are in heaviness G1722 through G4164 various G3986 temptations:
  7 G2443 That G3588 the G1383 proving G3588   G5216 of your G4102 faith, G4183 being much G5093 more precious G5553 than of gold G3588 that G622 [G5734] is being lost, G1161 and G1381 [G5746] being proved G1223 through G4442 fire, G2147 [G5686] might be found G1519 unto G1868 high praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 in G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Anointed:
  8 G3739 Whom G1492 0 having G3756 not G1492 G1492 [G5761] seen, G25 [G5719] ye love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3708 [G5723] ye see G3361 him not, G1161 yet G4100 [G5723] believing, G21 [G5736] ye leap for joy G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 [G5772] full of glory:
  9 G2865 [G5734] Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of your breaths.
  10 G4012 Of G3739 this G4991 salvation G4396 the prophets G1567 [G5656] have enquired G2532 and G1830 [G5656] searched diligently, G3588 who G4395 [G5660] prophesied G4012 of G5485 the grace G1519 that should come to G5209 you:
  11 G2045 [G5723] Searching G1519 G5101 what, G2228 or G4169 what manner G2540 of season G4151 the Spirit G5547 of Anointed G3588 who G1722 was in G846 them G1213 [G5707] did signify, G4303 [G5740] when he testified beforehand G3804 the sufferings G1519 of G5547 Anointed, G2532 and G1391 the glory G3326 G5023 that should follow.
  12 G3739 To whom G601 [G5681] it was revealed, G3754 that G3756 not G1438 to themselves, G1161 but G2254 to us G1247 [G5707] they were serving G846 the things, G3739 which G312 0 are G3568 now G312 [G5648] reported G5213 to you G1223 by G3588 the ones G2097 [G5671] announcing good news G5209 to you G1722 in G40 Holy G4151 Spirit G649 [G5651] sent down G575 from G3772 heaven; G1519 into G3739 which G32 messengers G1937 [G5719] desire G3879 [G5658] to look.
  13 G1352 Therefore G328 [G5671] girding up G3588 the G3751 loins G5216 of your G1271 mind, G3525 [G5723] being sober, G1679 [G5657] place your expectation G5049 completely G1909 upon G3588 the G5485 grace G5342 [G5746] being brought G5213 to you G1722 at G602 the revealing G2424 of Jesus G5547 Anointed;
  14 G5613 As G5218 obedient G5043 children, G3361 not G4964 [G5730] fashioning yourselves according to G4386 the former G1939 lusts G1722 in G5216 your G52 ignorance:
  15 G235 But G2596 as G2564 [G5660] he who hath called G5209 you G40 is holy, G2532 so G1096 [G5676] be G846 ye G40 holy G1722 in G3956 all G391 your behaviour;
  16 G1360 Because G1125 [G5769] it is written, G1096 [G5634] Be ye G40 holy; G3754 for G1473 I G1510 [G5748] am G40 holy.
  17 G2532 And G1487 if G1941 [G5731] ye call on G3962 the Father, G3588 who G678 without respect of persons G2919 [G5723] judgeth G2596 according to G1538 every man's G2041 work, G390 [G5649] pass G5550 the time G5216 of your G3940 sojourning G1722 here in G5401 fear:
  18 G1492 [G5761] Forasmuch as ye know G3754 that G3084 0 ye were G3756 not G3084 [G5681] ransomed G5349 with corruptible things, G694 as silver G2228 and G5553 gold, G1537 from out of G5216 your G3152 vain G391 behaviour G3970 received by tradition from your fathers;
  19 G235 But G5093 with the precious G129 blood G5547 of Anointed, G5613 as G286 of a lamb G299 without blemish G2532 and G784 without spot:
  20 G3303 Who verily G4267 [G5772] was foreordained G4253 before G2602 the casting down G2889 of the world, G1161 but G5319 [G5685] was revealed G1909 in G2078 these last G5550 times G1223 for G5209 you,
  21 G3588 Who G1223 by G846 him G4100 [G5723] do believe G1519 in G2316 God, G1453 0 that raised G846 G1453 [G5660] him G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1325 [G5631] gave G846 him G1391 glory; G5620 that G5216 your G4102 faith G2532 and G1680 hope G1511 [G5750] might be G1519 in G2316 God.
  22 G48 [G5761] Seeing ye have purified G5216 your G5590 breaths G1722 in G5218 obeying G225 the truth G1223 through G4151 the Spirit G1519 to G505 a sincere G5360 brotherly affection, G25 [G5657] see that ye love G240 one another G1537 with G2513 a clean G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 [G5746] Being born again, G3756 not G1537 from out of G5349 a corruptible G4701 sowing of seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 by G3056 the word G2316 of God G2198 [G5723] living G2532 and G3306 [G5723] abiding G1519 to G3588 the G165 age.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 [G5681] withered, G2532 and G846 its G438 flower G1601 [G5627] fell out:
  25 G1161 But G3588 the G4487 utterance G2962 of the Lord G3306 [G5719] endureth G1519 into G3588 the G165 age. G1161 And G5124 this G2076 [G5748] is G3588 the G4487 utterance G3588 which G2097 [G5685] by the good news is being announced G1519 to G5209 you.
Vulgate(i) 1 Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae 2 secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis 4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo 6 in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus 7 ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi 8 quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata 9 reportantes finem fidei vestrae salutem animarum 10 de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias 12 quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere 13 propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi 14 quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis 15 sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis 16 quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum 17 et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini 18 scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis 19 sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi 20 praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos 21 qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo 22 animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius 23 renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis 24 quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit 25 verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos
Clementine_Vulgate(i) 1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ, 2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis, 4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis, 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. 6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus: 7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi: 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata: 9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum. 10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt: 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias: 12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere. 13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi: 14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis: 15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis: 16 { quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.} 17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini. 18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis: 19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati: 20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, 21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo: 22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius: 23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum: 24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit. 25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
Wycliffe(i) 1 Petre, apostle of Jhesu Crist, to the chosun men, to the comelingis of scateryng abrood, of Ponte, of Galathie, of Capadosie, 2 of Asye, and of Bitynye, bi the `bifor knowyng of God, the fadir, in halewyng of spirit, bi obedience, and springyng of the blood of Jhesu Crist, grace and pees be multiplied to you. 3 Blessid be God, and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, which bi his greet merci bigat vs ayen in to lyuynge hope, bi the ayen risyng of Jhesu Crist fro deth, 4 in to eritage vncorruptible, and vndefoulid, and that schal not fade, that is kept in heuenes for you, 5 that in the vertu of God ben kept bi the feith in to heelthe, and is redi to be schewid in the last tyme. 6 In which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns; 7 that the preuyng of youre feith be myche more preciouse than gold, that is preuyd bi fier; and be foundun in to heriyng, and glorie, and onour, in the reuelacioun of Jhesu Crist. 8 Whom whanne ye han not seyn, ye louen; in to whom also now ye not seynge, bileuen; but ye that bileuen schulen haue ioye, and gladnesse that may not be teld out, 9 and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis. 10 Of which helthe profetis souyten, and enserchiden, that profecieden of the grace to comyng in you, 11 and souyten which euer what maner tyme the spirit of Crist signyfiede in hem, and bifor telde tho passiouns, that ben in Crist, and the latere glories. 12 To which it was schewid, for not to hem silf, but to you thei mynystriden tho thingis, that now ben teld to you bi hem that prechiden to you bi the Hooli Goost sent fro heuene, in to whom aungelis desiren to biholde. 13 For which thing be ye gird the leendis of youre soule, sobre, perfit, and hope ye in to the ilke grace that is profrid to you bi the schewyng of Jhesu Crist, 14 as sones of obedience, not made lijk to the formere desiris of youre vnkunnyngnesse, 15 but lijk him that hath `clepid you hooli; that also `ye silf be hooli in `al lyuyng; 16 for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli. 17 And if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold, 18 ethir siluer, ye ben bouyt ayen of youre veyn liuynge of fadris tradicioun, 19 but bi the precious blood as of the lomb vndefoulid and vnspottid, 20 Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes, 21 for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God. 22 And make ye chast youre soulis in obedience of charite, in loue of britherhod; of simple herte loue ye togidre more bisili. 23 And be ye borun ayen, not of corruptible seed, `but vncorruptible, bi the word of lyuynge God, and dwellynge in to with outen ende. 24 For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun; 25 but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
Tyndale(i) 1 Peter an Apostle of Iesu Christ to them that dwell here and there as straungers thorowout Pontus Galacia Capadocia Asia and Bethinia electe 2 by ye forknowledge of God ye father thorow the sanctifyinge of the sprete vnto obedience and springklinge of the bloud of Iesus Christ. Grace be with you and peace be multiplyed. 3 Blessed be God ye father of oure Lorde Iesus Christ which thorow is aboundant mercie begat vs agayne vnto a lively hope by the resurreccion of Iesus Christ fro deeth 4 to enioye an inheritaunce immortall and vndefiled and that purifieth not reserved in heven for you 5 which are kept by the power of God thorow fayth vnto salvacion which salvacion is prepared all redy to be shewed in the last tyme 6 in the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions 7 that youre fayth once tried beinge moche more precious then golde yt perissheth (though it be tried with fyre) myght be founde vnto lawde glory and honoure at the apperinge of Iesus Christ: 8 who ye have not sene and yet love him in whom even now though ye se him not ye yet beleue and reioyce with ioye vnspeakable and glorious: 9 receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules. 10 Of which salvacion have the Prophetes enquyred and searched which prophisied of ye grace that shuld come vnto you 11 searchinge whe or at what tyme the sprete of Christ which was in them shuld signifie which sprete testified before the passions that shuld come vnto Christ and the glory that shuld folowe after: 12 vnto which Prophetes it was declared that not vnto them selves but vnto vs they shuld minister the thinges which are now shewed vnto you of them which by ye holy goost sent doune fro heven have preached vnto you the thinges which the angels desyre to beholde. 13 Wherfore gyrde vp ye loynes of youre myndes be sober and trust perfectly on the grace yt is brought vnto you by the declaringe of Iesus Christ 14 as obediet chyldre not facioninge youre selves vnto youre olde lustes of ignoracye: 15 but as he which called you is holy eve so be ye holy in all maner of conuersacion 16 because it is written. Be ye holy for I am holy. 17 And yf so be yt ye call on the father which with out respecte of person iudgeth accordinge to every manes worke se yt ye passe the tyme of youre pilgremage in feare. 18 For as moche as ye know how that ye were not redemed with corruptible sylver and golde from youre vayne conversacion which ye receaved by the tradicions of the fathers: 19 but with the precious bloud of Christ as of a lambe vndefiled and withouten spot 20 which was ordeyened before the worlde was made: but was declared in the last tymes for youre 21 sakes which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god. 22 And for as moche as ye have purified youre soules thorowe the sprete in obeyinge the trueth for to love brotherly withouten saynynge se that ye love one another with a pure hert fervently: 23 for ye are borne a newe not of mortall seed but of immortall by the worde of god which liveth and lasteth for ever. 24 For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye 25 but the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
Coverdale(i) 1 Peter an Apostle of Iesu Christ, to the that dwell here and there as straungers thorow out Pontus, Galacia, Capadocia, Asia and Bithinia, electe 2 acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you. 3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed, 4 to an vncorruptible and vndefyled inheritaunce, which neuer shal fade awaye, but is reserued in heauen for you 5 that are kepte by the power of God thorow faith to saluacion, which is prepared all ready to be shewed in the last tyme: 6 in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions: 7 that youre faith once tryed (beynge moch more precious then the corruptible golde that is tryed thorow the fyre) might be founde vnto laude, glory and honoure at the appearynge of Iesus Christ: 8 whom ye haue not sene, and yet loue him: in whom now ye beleue, though ye se him not. Euen so shal ye reioyce also with vnoutspeakable and glorious ioye, 9 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules. 10 Of which saluacion the prophetes haue enquyred and searched, which prophecied off the grace that shulde come vpon you: 11 searchinge whan or at what tyme the sprete off Christ that was in them, shulde signifye, which (sprete) testified before the passions that shulde come vnto Christ, and the glory that shulde folowe after. 12 Vnto the which (prophetes) it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs they shulde mynister the thinges which are now shewed vnto you, by them which thorow ye holy goost sent downe from heauen, haue preached vnto you the thinges which the angels delyte to beholde. 13 Wherfore gyrde op the loynes off youre mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the declarynge of Iesus Christ, 14 as obedient childre, not fasshionynge youre selues to yor olde lustes of ignoraunce: 15 but as he which hath called you is holy, eue so be ye holy also in all youre conuersacion: 16 for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy. 17 And yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare: 18 and knowe, that ye were not redemed wt corruptible syluer and golde, from youre vayne conuersacion (which ye receaued by the tradicios of the fathers) 19 but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe, 20 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes, 21 which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God: 22 Euen ye which haue purifyed youre soules in obeyenge the trueth thorow the sprete, for to loue brotherly without faynynge, & feruently one to loue another wt a pure hert, 23 as they that are borne a new, not of corruptible sede, but of vncorruptible, eue by the lyuynge worde of God, which endureth for euer. 24 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye 25 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
MSTC(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to them that dwell here and there as strangers throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia; 2 Elect by the foreknowledge of God the father, through the sanctifying of the spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace be with you, and peace be multiplied. 3 Blessed be God, the father of our Lord Jesus Christ, which through his abundant mercy begat us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from death, 4 to enjoy an inheritance immortal, and undefiled, and that perisheth not; reserved in heaven for you 5 which are kept by the power of God through salvation, which salvation is prepared already to be showed in the last time, 6 in the which time ye shall rejoice, though now for a season — if need require — ye are in heaviness, through manifold temptations, 7 that your faith, once tried, being much more precious than gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto laud, glory, and honour, at the appearing of Jesus Christ: 8 whom ye have not seen and yet love him, in whom even now, though ye see him not, yet ye believe, and rejoice with joy unspeakable and glorious: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 10 Of which salvation have the prophets enquired, and searched, which prophesied of the grace that should come unto you; 11 searching when, or at what time, the spirit of Christ which was in them should signify — which spirit testified before — the passions that should come unto Christ, and the glory that should follow after. 12 Unto which prophets it was declared, that not unto themselves, but unto us, they should minister the things which are now showed unto you, of them which, by the holy ghost sent down from heaven, have preached unto you the things which the angels desire to behold. 13 Wherefore, gird up the loins of your minds, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought unto you by the declaring of Jesus Christ; 14 as obedient children, not fashioning yourselves unto your old lusts of ignorance: 15 But as he which called you is holy, even so be ye holy in all manner of conversation, 16 because it is written, "Be ye holy, for I am holy." 17 And if so be that ye call on the father, which without respect of person judgeth according to every man's works, see that ye pass the time of your pilgrimage in fear: 18 Forasmuch as ye know how that ye were not redeemed with corruptible gold and silver from your vain conversation, which ye received by the traditions of the fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb undefiled, and without spot, 20 which was ordained before the world was made: but was declared in the last times for your sakes. 21 Which, by his means, have believed on God that raised him from death, and glorified him, that your faith and hope might be in God. 22 And forasmuch as ye have purified your souls through the spirit, in obeying the truth for to love brotherly without feigning, see that ye love one another with a pure heart, fervently: 23 for ye are born anew, not of mortal seed, but of immortal seed, by the word of God which liveth, and lasteth forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of grass; the grass is withered, and the flower falleth away, 25 but the word of the Lord endureth ever. And this is the word which by the gospel was preached among you.
Matthew(i) 1 Peter an Apostle of Iesu Christe to them that dwell here & there as straungers thorowout all Pontus, Galacia, Capadocia Asia, and Bithinia, elect 2 by the for knoweledge of God the father, thorowe the sanctifiynge of the spyryte, vnto obedience & sprinklyng of the bloude of Iesus Christe. Grace be wyth you & peace be multiplied. 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, whiche thorowe his aboundaunt mercye begat vs agayne vnto lyuely hope by the resurreccyon of Iesus Christe from death, 4 to enioye an enherytaunce immortall & vndefyled, and that putryfyeth not, reserued in heauen for you, 5 whiche are kept by the power of God thorowe fayth, vnto saluacyon, whiche saluacyon is prepared all ready to be shewed in the laste tyme, 6 in the whiche tyme ye shall reioyce, thoughe nowe for a season (yf nede requyre) ye are in heauynes, thorow manyfolde temptacyon, 7 that youre faythe ones tryed beynge muche more precyous, then golde that perysheth (though it be tryed with fyre) myghte be founde vnto laude, glory, and honoure, at the apearynge of Iesus Christ 8 whome ye haue not sene, and yet loue hym, in whome euen nowe, thoughe ye se hym not, yet do you beleue: and reioyce with ioye vnspeakeable and gloryous: 9 receyuynge the ende of youre faythe, the saluacyon of youre soules. 10 Of whiche saluacyon haue the Prophetes enquyred and searched, whiche prophesyed of the grace that shoulde come vnto you, 11 searchynge when or at what tyme of the spyryte of Christe whiche was in them, shoulde signifye, whiche spyryte testyfyed before, the passyons that shoulde come vnto Christe, and the glorye that shoulde folowe after: 12 vnto which Prophetes it was declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde mynyster the thynges whiche are nowe shewed vnto you of them whiche by the holye ghoste sent doune from heauen, haue preached vnto you the thynges whiche the aungels desyre to beholde. 13 Wherfore gyrde vp the loynes of youre myndes, be sober, and trust perfectelye on the grace that is broughte vnto you, by the declarynge of Iesus Christe, 14 as obedyent chyldren not fashyonynge youre selues vnto your old lustes of ignorauncye: 15 but as he whiche called you is holye, euen so be ye holy in all maner of conuersacyon, 16 because it is wrytten. Be ye holy, for I am holy. 17 And yf so be that ye call on the father, whiche wythout respecte of person, iudgeth accordynge to euery mannes workes se that ye passe the tyme of youre pylgrymage in feare. 18 For as muche as ye know howe that ye were not redemed wyth corruptyble syluer and golde, from youre vayne conuersacyon whiche ye receyued by the tradicyons of the fathers: 19 but wyth the precyous bloud of christ as of a lambe vndefyled, and wythout spotte, 20 whiche was ordeyned before the worlde was made, but was declared in the laste tymes for youre sakes, 21 whiche by hys meanes haue beleued on God that raysed hym from death, & gloryfyed hym, that youre faythe and hope myght be in God. 22 And for as muche as ye haue puryfyed, youre soules thorowe the spyryte, in obeying the truethe for to loue brotherlye wythout faynynge, se that ye loue one another with a pure herte feruentlye: 23 for ye are borne a newe, not of mortal seede, but of immortall, by the word of God whiche lyueth, and lasteth for euer. 24 For all fleshe is as grasse, and all the glorye of man is as the floure grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, 25 but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you.
Great(i) 1 Peter an Apostle of Iesu Chryst, to them that dwell here and there as straun thorowout Pontus, Galacia, Capadocya: Asia, and Bethynia, elect 2 accordyng to the for knowledge of God the farthe thorow the sanctifynge of the sprete vnto obedience & sprincklyng of the bloude of Iesus Chryst. Grace be wyth you and peace be multiplyed. 3 Blessed be God the father of oure Lord Iesus Chryst, whych accordyng to his aboundant mercye begat vs agayne vnto a lyuely hope (by that that Iesus Christ rose agayne from deeth) 4 to an inherytaunce immortall and vndefyled, and that perissheth not, reserued in heauen for you, 5 whych are kept by the power of of God thorow fayth, vnto saluacion, whych is prepared allready to be shewed in the last tyme, 6 in the whych ye reioyce, though now for a season (yf nede require) ye are in heuynes, thorowe manifolde temptacyons, 7 that the triall of youre fayth beyng moche more precious then golde that peryssheth (though it be tryed with fyre) myght be founde vnto laude, glory and honoure, at the apperynge of Iesus Chryst, 8 whom ye haue not sene, & yet loue hym, in whome euen now, though ye se hym not, yet do you beleue, and reioyce with ioye vnspeakable and glorious 9 receauyge the ende of your fayth, euen the saluacyon of youre soules. 10 Of whych saluacyon haue the Prophetes enquyred and searched, whych prophesyed of the grace that shuld come vnto you, 11 searchyng when or at what tyme the sprete of Chryst (whych was in them) shuld sygnifye, whych sprete testifyed before, the passyons that shuld happen vnto Chryst, & the glory that shulde folowe after, 12 vnto whych Prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shulde minyster the thynges whych are now shewed vnto you of them, whych (by the holy goost sent downe from heauen) haue in the Gospell preached vnto you the thynges, whych the angels desyre to beholde. 13 Wherfore gyrde vp the loynes of youre mynde, be sober, & trust perfectly on the grace that is brought vnto you (by the declaryng of Iesus Chryst) 14 as obedient chyldren, that ye geue not youre selues ouer vnto youre olde lustes, 15 by whych ye were led, whan as yet ye were ignoraunt of Christ: but as he which called you, is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersacyon, 16 because it is written. Be holy, for I am holy. 17 And yf so be that ye call on the father, which wythout respect of person iudgeth according to euery mannes worke, se that ye passe the tyme of youre pilgremage in feare. 18 For as moch as ye knowe, how that ye were not redemed wyth corruptible thynges (as syluer & golde) from youre vayne conuersacion, whych ye receaued by the tradicion of the fathers: 19 but wt the precious bloude of Chryst, as of a lambe vndefyled, and wythout spot, 20 whych was ordeyned before hande, euen before the worlde was made: but was declared in the last tymes for your sakes, 21 whych by his meanes do beleue on God, that raysed hym vp from deeth, & gloryfyed hym, that ye might haue fayth and hope toward God: 22 euen ye whych haue purifyed youre soules thorow the sprete, in obeynge the trueth wyth brotherly loue vnfayned, se that ye loue one another wyth a pure hert feruently: 23 for ye are borne a newe, not of mortall seed, but of immortall, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer. 24 For all flesshe is grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, 25 but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you.
Geneva(i) 1 PETER an Apostle of IESVS CHRIST, to the strangers that dwell here and there throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you. 3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead, 4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs, 5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time. 6 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations, 7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ: 8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious, 9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules. 10 Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you, 11 Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde follow. 12 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde. 13 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ, 14 As obedient children, not fashioning your selues vnto the former lustes of your ignorance: 15 But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation; 16 Because it is written, Be yee holie, for I am holie. 17 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare, 18 Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers, 19 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot. 20 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes, 21 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God, 22 Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently, 23 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer. 24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away. 25 But the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
Bishops(i) 1 Peter, an Apostle of Iesus Christ, to them that dwell here and there as straungers, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia 2 Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, vnto the sanctifiyng of the spirite, through obedience & sprinklyng of ye blood of Iesus Christ: Grace & peace be multiplied vnto you 3 Blessed be God the father of our Lorde Iesus Christe, which accordyng to his aboundaunt mercie begat vs agayne vnto a lyuely hope, by that that Iesus Christe rose agayne from death 4 To an inheritaunce immortall, and vndefiled, and that fadeth not away, reserued in heauen for you 5 Which are kept by the power of God through fayth vnto saluation, which is prepared alredie to be shewed in the last tyme 6 In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations 7 That the triall of your fayth, beyng much more precious then golde that perisheth, though it be tried with fyre, myght be founde vnto laude, glorie, and honour, at the appearyng of Iesus Christe 8 Whom ye haue not seene, and yet loue hym, in whom euen nowe though ye see hym not, yet do you beleue, & reioyce with ioy vnspeakeable and glorious 9 Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules 10 Of which saluation haue ye prophetes enquired & searched, which prophesied of the grace that should come vnto you 11 Searchyng when or at what tyme the spirite of Christ which was in them, shoulde signifie, which spirite testified before, the passions that should happen vnto Christe, and the glorie that shoulde folowe after 12 Unto which prophetes it was also declared, that not vnto them selues, but vnto vs, they shoulde minister ye thinges which are nowe shewed vnto you of them, which by the holy ghost sent downe from heauen, haue in the Gospell preached vnto you, the thynges which the Angels desire to beholde 13 Wherfore girde vp the loynes of your mynde, be sober, and trust perfectly on the grace that is brought vnto you, by the reuelation of Iesus Christe 14 As obedient chyldren, not fashionyng your selues vnto the former lustes of your ignoraunce 15 But as he which called you is holy, euen so be ye holy also in all maner of conuersation 16 Because it is written, be ye holy, for I am holy 17 And yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare 18 Forasmuch as ye knowe, howe that ye were not redeemed with corruptible thynges, as siluer and golde, from your vayne conuersation which ye receaued by the tradition of the fathers 19 But with the precious blood of Christ, as of a lambe vndefiled, & without spot 20 Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes 21 Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God 22 Euen ye which haue purified your soules through the spirite in obeying the trueth, with brotherly loue vnfayned, see that ye loue one another with a pure heart feruentlye 23 For ye are borne a newe, not of mortal seede: but of immortal, by the worde of God, which lyueth and lasteth for euer 24 For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away 25 But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you
DouayRheims(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Cappadocia, Asia and Bithynia, elect, 2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead: 4 Unto an inheritance, incorruptible, and undefiled and that cannot fade, reserved in heaven for you, 5 Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. 6 Wherein you shalt greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: 7 That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ. 8 Whom having not seen, you love: in whom also now though you see him not, you believe and, believing, shall rejoice with joy unspeakable and glorified; 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. 11 Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify, when it foretold those sufferings that are in Christ and the glories that should follow. 12 To whom it was revealed that, not to themselves but to you, they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you: the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. 13 Wherefore, having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ. 14 As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance, 15 But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy: 16 Because it is written: You shall be holy, for I am holy. 17 And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. 18 Knowing that you were not redeemed with corruptible things, as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled 20 Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you: 21 Who through him are faithful in God who raised him up from the dead and hath given him glory, that your faith and hope might be in God. 22 Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly: 23 Being born again, not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever. 24 For all flesh is as grass and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered and the flower thereof is fallen away. 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
KJV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; 16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJV_Cambridge(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; 16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJV_Strongs(i)
  1 G4074 Peter G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G3927 , to the strangers G1290 scattered G4195 throughout Pontus G1053 , Galatia G2587 , Cappadocia G773 , Asia G2532 , and G978 Bithynia,
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father G1722 , through G38 sanctification G4151 of the Spirit G1519 , unto G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5485 : Grace G5213 unto you G2532 , and G1515 peace G4129 , be multiplied [G5684]  .
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , which G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 hath begotten G2248 us G313 again [G5660]   G1519 unto G2198 a lively [G5723]   G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible G2532 , and G283 undefiled G2532 , and G263 that fadeth not away G5083 , reserved [G5772]   G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 are kept [G5746]   G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 unto G4991 salvation G2092 ready G601 to be revealed [G5683]   G1722 in G2078 the last G2540 time.
  6 G1722 Wherein G3739   G21 ye greatly rejoice [G5736]   G737 , though now G3641 for a season G1487 , if G1163 need [G5752]   G2076 be [G5748]   G3076 , ye are in heaviness [G5685]   G1722 through G4164 manifold G3986 temptations:
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith G4183 , being much G5093 more precious G5553 than of gold G622 that perisheth [G5734]   G1223 , though G1161   G1381 it be tried [G5746]   G4442 with fire G2147 , might be found [G5686]   G1519 unto G1868 praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having G3756 not G1492 seen [G5761]   [G5625]   G1492   [G5631]   G25 , ye love [G5719]   G1519 ; in G3739 whom G737 , though now G3708 ye see [G5723]   G3361 him not G1161 , yet G4100 believing [G5723]   G21 , ye rejoice [G5736]   G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory [G5772]  :
  9 G2865 Receiving [G5734]   G5056 the end G5216 of your G4102 faith G4991 , even the salvation G5590 of your souls.
  10 G4012 Of G3739 which G4991 salvation G4396 the prophets G1567 have enquired [G5656]   G2532 and G1830 searched diligently [G5656]   G3588 , who G4395 prophesied [G5660]   G4012 of G5485 the grace G1519 that should come unto G5209 you:
  11 G2045 Searching [G5723]   G1519 what G5101   G2228 , or G4169 what manner G2540 of time G4151 the Spirit G5547 of Christ G3588 which G1722 was in G846 them G1213 did signify [G5707]   G4303 , when it testified beforehand [G5740]   G3804 the sufferings G1519 of G5547 Christ G2532 , and G1391 the glory G3326 that should follow G5023  .
  12 G3739 Unto whom G601 it was revealed [G5681]   G3754 , that G3756 not G1438 unto themselves G1161 , but G2254 unto us G1247 they did minister [G5707]   G846 the things G3739 , which G312 are G3568 now G312 reported [G5648]   G5213 unto you G1223 by G2097 them that have preached the gospel [G5671]   G5209 unto you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G649 sent down [G5651]   G575 from G3772 heaven G3739 ; which things G32 the angels G1937 desire [G5719]   G3879 to look [G5658]   G1519 into.
  13 G1352 Wherefore G328 gird up [G5671]   G3751 the loins G5216 of your G1271 mind G3525 , be sober [G5723]   G1679 , and hope [G5657]   G5049 to the end G1909 for G5485 the grace G5342 that is to be brought [G5746]   G5213 unto you G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ;
  14 G5613 As G5218 obedient G5043 children G3361 , not G4964 fashioning yourselves according to [G5730]   G4386 the former G1939 lusts G1722 in G5216 your G52 ignorance:
  15 G235 But G2596 as G2564 he which hath called [G5660]   G5209 you G40 is holy G2532 , so G1096 be [G5676]   G846 ye G40 holy G1722 in G3956 all G391 manner of conversation;
  16 G1360 Because G1125 it is written [G5769]   G1096 , Be ye [G5634]   G40 holy G3754 ; for G1473 I G1510 am [G5748]   G40 holy.
  17 G2532 And G1487 if G1941 ye call on [G5731]   G3962 the Father G3588 , who G678 without respect of persons G2919 judgeth [G5723]   G2596 according to G1538 every man's G2041 work G390 , pass [G5649]   G5550 the time G5216 of your G3940 sojourning G1722 here in G5401 fear:
  18 G1492 Forasmuch as ye know [G5761]   G3754 that G3084 ye were G3756 not G3084 redeemed [G5681]   G5349 with corruptible things G694 , as silver G2228 and G5553 gold G1537 , from G5216 your G3152 vain G391 conversation G3970 received by tradition from your fathers;
  19 G235 But G5093 with the precious G129 blood G5547 of Christ G5613 , as G286 of a lamb G299 without blemish G2532 and G784 without spot:
  20 G3303 Who verily G4267 was foreordained [G5772]   G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world G1161 , but G5319 was manifest [G5685]   G1909 in G2078 these last G5550 times G1223 for G5209 you,
  21 G3588 Who G1223 by G846 him G4100 do believe [G5723]   G1519 in G2316 God G1453 , that raised G846 him G1453 up [G5660]   G1537 from G3498 the dead G2532 , and G1325 gave [G5631]   G846 him G1391 glory G5620 ; that G5216 your G4102 faith G2532 and G1680 hope G1511 might be [G5750]   G1519 in G2316 God.
  22 G48 Seeing ye have purified [G5761]   G5216 your G5590 souls G1722 in G5218 obeying G225 the truth G1223 through G4151 the Spirit G1519 unto G505 unfeigned G5360 love of the brethren G25 , see that ye love [G5657]   G240 one another G1537 with G2513 a pure G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 Being born again [G5746]   G3756 , not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed G235 , but G862 of incorruptible G1223 , by G3056 the word G2316 of God G2198 , which liveth [G5723]   G2532 and G3306 abideth [G5723]   G1519 for G165 ever.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass G2532 , and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass G5528 . The grass G3583 withereth [G5681]   G2532 , and G438 the flower G846 thereof G1601 falleth away [G5627]  :
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 endureth [G5719]   G1519 for G165 ever G1161 . And G5124 this G2076 is [G5748]   G4487 the word G3588 which G2097 by the gospel is preached [G5685]   G1519 unto G5209 you.
Mace(i) 1 PETER an apostle of Jesus Christ, to the foreigners dispers'd thro' Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, whom God the father has chosen in pursuance of his decree, 2 to sanctify them by his spirit, that by their obedience they might be sprinkled with the blood of Jesus Christ. may the divine savour make you continually prosper. 3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us, and given us by the resurrection of Jesus Christ, the expectation of immortal life, 4 in the enjoyment of a state, that can never change or decay, a state reserv'd in heaven for us, 5 whom the divine power preserves through faith for that salvation, which is going to be made manifest in the latter time. 6 This it is that fills you with joy, notwithstanding the various tryals, which still necessarily afflict you, 7 that your faith being put to a more advantageous proof, than that of gold, which loses by the essay, may redound to your praise and highest honour at the appearance of Jesus Christ: 8 whom though you have not seen, you love: and though he is not now the object of your view, yet you believe in him, and triumph with such a laudable transport, as cannot be express'd: 9 since the salvation of your souls is the reward you receive for your faith. 10 'Twas this salvation, that employ'd the most profound enquiries of those, who predicted the dispensation that was to be in your behalf: 11 when the spirit of Christ inform'd the minds of the prophets of his future sufferings, and of the glorious consequences, they were solicitous to know the circumstances of the times pointed at: 12 and were answer'd, that it was not they, but we, who were concern'd in the events which they predicted, events which have been now represented to you by those, whom the holy spirit from heaven inspired to preach the gospel to you: a secret which the angels desire to penetrate into. 13 Let your minds then be duely prepar'd, be vigilant, and constantly expect the favour you will meet with at the appearance of Jesus Christ. 14 as obedient children be no longer influenc'd by those passions, which were the effects of your former ignorance. 15 but as he, who has called you, is holy: let your whole conduct be an imitation of his holiness. 16 for it is written, "be ye holy, because I am holy." 17 and since you invoke him as your father, who without respect of persons judges every one according to his actions; while you are passing thro' this world, be fearful of offending him: 18 considering, that it was not by such perishable things as silver or gold, that you were releas'd from those vain rites and customs impos'd upon you by your fathers, 19 but by the precious blood of Christ, who is the lamb without spot, and without blemish: 20 who was destin'd before the creation of the world, tho' 'tis of late only that he has appear'd, upon your account: 21 it is by him that you believe in God, who has raised him from the dead, and invested him with glory, that your faith and your hope might be in God. 22 You that have purified your souls by the holy spirit, in obeying the gospel, which obliges you to an undisguised benevolence, let your hearts be mutually affected with the most disinterested ardour; 23 since your regeneration is not owing to any corruptible principles, but to the unchangeable word of the immortal God. 24 for human nature is like grass, and all their glory like the flower of the herb, the herb withers, the flower droops, 25 but the word of the Lord remains for ever: and that is the gospel, which has been preached to you.
Whiston(i) 1 PETER an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourning in the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit unto obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations. 7 That the trial of your faith being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might befound unto praise, and honour, and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom though now ye see [him] not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, the salvation of [your] souls. 10 Of which salvation the prophets have enquired, and searched diligently, who prophesied of the grace unto you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings for Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you they did minister the things which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you, by the Holy Ghost, sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end, for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning your selves according to the former lusts, in your ignorance: 15 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; 16 Because it is written, Ye shall be holy, for I am holy. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, silver and gold, from your vain conversation by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot: 20 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in this last of times for us; 21 Who by him are faithful unto God that raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth, unto unfeigned love of the brethren; love one another with the heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth. 24 For all flesh [is] grass, and all its glory as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth away: 25 But the word ofthe Lord endureth for ever. And this is what is preached unto you.
Wesley(i) 1 Peter an Apostle of Jesus Christ to the sojourners scattered thro' Pontus, 2 Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect (according to the fore-knowledge of God the Father) thro' sanctification of the Spirit unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath begotten us again to a living hope, by the resurrection of Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God thro' faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, tho' now for a little while (if need be) ye are in heaviness thro' manifold temptations. 7 That the trial of your faith, which is much more precious than gold, (that perisheth, tho' it be tried with fire) may be found unto praise, and honour, and glory at the revelation of Jesus Christ, 8 Whom having not seen, ye love: in whom tho' ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, Receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 9 Of which salvation the prophets enquired and searched diligently, 10 who prophesied of the grace of God toward you. 11 Searching what, and what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when he testified before hand the sufferings of Christ and the glories that should follow. 12 To whom it was revealed, that not for themselves, but for us they ministered the things which have been now declared to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Ghost sent down from heaven: which things angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be watchful and hope perfectly for the grace that is brought you by the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, not conforming yourselves to your former desires, in your ignorance; 15 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation: 16 For it is written, Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning in fear: 18 Seeing ye know ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation delivered by tradition from your fathers, 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot, 20 Who verily was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, 21 Who thro' him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope, might be in God. 22 Having purified your souls by obeying the truth thro' the Spirit unto unfeigned love of the brethren, love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: The grass is withered, and the flower thereof is fallen off; 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you by the gospel.
Worsley(i) 1 Peter an apostle of Jesus Christ to the strangers who are dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, 2 Asia, and Bithynia, chosen according to the fore-knowledge of God, through sanctification of the Spirit, unto obedience, and to the sprinkling of the blood of Jesus Christ,---may grace and peace be multiplied unto you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath regenerated us to a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which ye rejoice, tho' now for a little while, if need be, ye are grieved through various trials. 7 That the proof of your faith, which is much more precious than of gold, (that perisheth, though tried by fire) may be found unto praise, and honor, and glory, when Jesus Christ shall be revealed: 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith, 9 even the salvation of your souls: 10 concerning which salvation the prophets, who prophesied of the grace to be conferred on you, enquired and diligently sought after it: 11 searching what, or what manner of time the Spirit of Christ in them did declare in testifying beforehand the sufferings that were to come upon Christ, and the glories following them: 12 to whom it was revealed, that it was not to themselves, but to us they ministered these things, which are now declared unto you by them that have preached the gospel unto you, through the holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober, and stedfastly hope for the grace to be conferred upon you at the appearing of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance: 15 but as He who hath called you is holy, be ye also holy in all your conversation: since it is written, 16 Be ye holy, for I am holy. 17 And if ye call upon the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 knowing that ye were redeemed from your vain conversation learned by tradition from your fathers, not with corruptible things, as silver and gold; 19 but with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot: 20 who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes, 21 who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God. 22 Having therefore purified your souls by obedience to the truth, through the Spirit, to brotherly love unfeigned, love one another with a pure heart fervently: 23 being regenerated not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away; 25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel.
Haweis(i) 1 PETER, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners, dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, that they might be brought to the obedience, and sprinkled with the blood of Jesus Christ: grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto an animating hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 for an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who are guarded by the omnipotence of God, through faith to obtain the salvation which is ready to appear at the last time. 6 Wherein ye exult, though yet for a little space, (if it must be so,) ye are in sorrow through various trials: 7 that the test of your faith (much more precious than that of gold, which is of a perishing nature, though proved by fire) may be found unto praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ: 8 whom though ye have not seen, ye love; on whom, though ye have not as yet gazed, yet believing, ye exult with joy unutterable and glorious: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets eagerly sought and diligently inquired, who prophesied of the grace which is come to you: 11 investigating to what time and to what conjuncture the Spirit of Christ in them pointed, when predicting the sufferings coming upon Christ, and the glories subsequent thereto. 12 To whom it was revealed, that not for themselves, but for us were their ministrations employed in the things which are now declared unto you by those who have preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent down from heaven; on which things the angels bending forwards eagerly desire to gaze. 13 Wherefore girding up the loins of your mind, vigilant, wait with assured hope for the grace, which shall be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 as obedient children, not conformed to the former passions of the days of your ignorance: 15 but as he who hath called you is holy, be ye holy also in all your conduct: 16 because it is written, "Be ye holy; for I am holy." 17 And if ye invoke him as Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, conduct yourselves during the time of your sojourning with [jealous] fear: 18 knowing that ye have not been redeemed out of your vain manner of life, derived traditionally from your fathers, by the corruptible things, silver and gold, 19 but by the precious blood of Christ, as the unblemished and spotless lamb: 20 who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us, 21 who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Having purified your souls by obedience to the truth through the Spirit unto fraternal affection undissembled, love each other intensely out of a pure heart: 23 born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the quickening word of God, and which abideth for ever. 24 "For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:" 25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Thomson(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, 2 whom God the Father, according to his predetermination hath chosen, that by a sanctification of spirit they may obey, and be sprinkled with the blood of Jesus Christ; favour be to you, and may peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath regenerated us to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead 4 for an inheritance incorruptible, incapable of defilement or decay, reserved in heaven for us 5 who are, during belief, kept safely by the power of God, for a deliverance prepared to be revealed in the last time; 6 in whom you exult with joy though you are now for a little while, if it be necessary, distressed with divers trials; 7 in order that your faith, which hath stood the test and is much more precious than gold which is of a perishable nature though tried by fire, may be found praise worthy, and honourable, and glorious, at the manifestation of Jesus Christ, 8 whom without knowing him personally you love; in whom though you do not now see him, yet you believe, and rejoice with an inexpressible and glorified joy, 9 receiving as the completion of your faith the salvation of your souls: 10 about which salvation the prophets, who prophesied concerning this favour for you, made diligent inquiry 11 and search, trying to find to what time, and what manner of time, the spirit of Christ within them pointed, when it testified before hand the sufferings which were for Christ, and the glories which should succeed them: 12 to whom it was revealed that it was not for themselves, but for us, that they dispensed those things which have now been announced to you by them who proclaimed to you the glad tidings with a holy spirit sent from heaven; into which things angels have an earnest desire to look narrowly. 13 Wherefore having girded up the loins of your understanding, being perfectly sober, keep your hope fixed on the favour to be conferred on you at the manifestation of Jesus Christ; 14 as obedient children, not fashioning yourselves in conformity to your former desires during your ignorance; 15 but as he who hath called you is holy, be ye also holy in the whole course of your life; 16 for it is written, "Be ye holy, because I am holy." 17 And since you invoke, as father, him who without respect of persons judgeth every one according to his work, pass the time of your sojourning in fear; 18 knowing that from that vain course of life, handed down to you from your fathers, you have been redeemed not with perishable things such as silver and gold, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot, 20 fore-ordained indeed before the foundation of the world, and manifested in these last times, for the sake of you 21 who by him believe in God, who hath raised him from the dead, and hath given him glory, so that you may have faith and hope in God. 22 Having, in obedience to the truth, purified your souls by the spirit for an unfeigned brotherly affection, love one another fervently with a pure heart, 23 as you have been born again not of corruptible but of incorruptible seed, by the word of God, which liveth and endureth forever. 24 Because "all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. the grass withereth, and the flower thereof falleth, 25 but the decree of the Lord endureth forever", and this is the decree which hath been proclaimed as glad tidings for you;
Webster(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he who hath called you is holy, so be ye holy in all manner of deportment. 16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain course of life received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away: 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
Webster_Strongs(i)
  1 G4074 Peter G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G3927 , to the sojourners G1290 scattered G4195 throughout Pontus G1053 , Galatia G2587 , Cappadocia G773 , Asia G2532 , and G978 Bithynia,
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father G1722 , through G38 sanctification G4151 of the Spirit G1519 , to G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5485 : Grace G5213 to you G2532 , and G1515 peace G4129 [G5684] , be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 0 hath begotten G2248 us G313 [G5660] again G1519 to G2198 [G5723] a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible G2532 , and G283 undefiled G2532 , and G263 that fadeth not away G5083 [G5772] , reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 [G5746] are kept G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 to G4991 salvation G2092 ready G601 [G5683] to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
  6 G1722 In G3739 this G21 [G5736] ye greatly rejoice G737 , though now G3641 for a season G1487 , if G1163 [G5752] need G2076 [G5748] be G3076 [G5685] , ye are in heaviness G1722 through G4164 various G3986 temptations:
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith G4183 , being much G5093 more precious G5553 than of gold G622 [G5734] that perisheth G1223 G1161 , though G1381 [G5746] tried G4442 with fire G2147 [G5686] , might be found G1519 to G1868 praise G2532 and G5092 honour G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 0 having G3756 not G1492 G1492 [G5761] seen G25 [G5719] , ye love G1519 ; in G3739 whom G737 , though now G3708 [G5723] ye see G3361 him not G1161 , yet G4100 [G5723] believing G21 [G5736] , ye rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 [G5772] full of glory:
  9 G2865 [G5734] Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith G4991 , even the salvation G5590 of your souls.
  10 G4012 Of G3739 this G4991 salvation G4396 the prophets G1567 [G5656] have enquired G2532 and G1830 [G5656] searched diligently G3588 , who G4395 [G5660] prophesied G4012 of G5485 the grace G1519 that should come to G5209 you:
  11 G2045 [G5723] Searching G1519 G5101 what G2228 , or G4169 what manner G2540 of time G4151 the Spirit G5547 of Christ G3588 who G1722 was in G846 them G1213 [G5707] did signify G4303 [G5740] , when he testified beforehand G3804 the sufferings G1519 of G5547 Christ G2532 , and G1391 the glory G3326 G5023 that should follow.
  12 G3739 To whom G601 [G5681] it was revealed G3754 , that G3756 not G1438 to themselves G1161 , but G2254 to us G1247 [G5707] they ministered G846 the things G3739 , which G312 0 are G3568 now G312 [G5648] reported G5213 to you G1223 by G2097 [G5671] them that have preached the gospel G5209 to you G1722 with G40 the Holy G4151 Spirit G649 [G5651] sent down G575 from G3772 heaven G3739 ; which things G32 the angels G1937 [G5719] desire G3879 [G5658] to look G1519 into.
  13 G1352 Therefore G328 [G5671] gird up G3751 the loins G5216 of your G1271 mind G3525 [G5723] , be sober G1679 [G5657] , and hope G5049 to the end G1909 for G5485 the grace G5342 [G5746] that is to be brought G5213 to you G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ;
  14 G5613 As G5218 obedient G5043 children G3361 , not G4964 [G5730] fashioning yourselves according to G4386 the former G1939 lusts G1722 in G5216 your G52 ignorance:
  15 G235 But G2596 as G2564 [G5660] he who hath called G5209 you G40 is holy G2532 , so G1096 [G5676] be G846 ye G40 holy G1722 in G3956 all G391 your behaviour;
  16 G1360 Because G1125 [G5769] it is written G1096 [G5634] , Be ye G40 holy G3754 ; for G1473 I G1510 [G5748] am G40 holy.
  17 G2532 And G1487 if G1941 [G5731] ye call on G3962 the Father G3588 , who G678 without respect of persons G2919 [G5723] judgeth G2596 according to G1538 every man's G2041 work G390 [G5649] , pass G5550 the time G5216 of your G3940 sojourning G1722 here in G5401 fear:
  18 G1492 [G5761] Forasmuch as ye know G3754 that G3084 0 ye were G3756 not G3084 [G5681] redeemed G5349 with corruptible things G694 , as silver G2228 and G5553 gold G1537 , from G5216 your G3152 vain G391 way of life G3970 received by tradition from your fathers;
  19 G235 But G5093 with the precious G129 blood G5547 of Christ G5613 , as G286 of a lamb G299 without blemish G2532 and G784 without spot:
  20 G3303 Who verily G4267 [G5772] was foreordained G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world G1161 , but G5319 [G5685] was revealed G1909 in G2078 these last G5550 times G1223 for G5209 you,
  21 G3588 Who G1223 by G846 him G4100 [G5723] do believe G1519 in G2316 God G1453 0 , that raised G846 G1453 [G5660] him G1537 from G3498 the dead G2532 , and G1325 [G5631] gave G846 him G1391 glory G5620 ; that G5216 your G4102 faith G2532 and G1680 hope G1511 [G5750] might be G1519 in G2316 God.
  22 G48 [G5761] Seeing ye have purified G5216 your G5590 souls G1722 in G5218 obeying G225 the truth G1223 through G4151 the Spirit G1519 to G505 a sincere G5360 love of the brethren G25 [G5657] , see that ye love G240 one another G1537 with G2513 a pure G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 [G5746] Being born again G3756 , not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed G235 , but G862 of incorruptible G1223 , by G3056 the word G2316 of God G2198 [G5723] , which liveth G2532 and G3306 [G5723] abideth G1519 for G165 ever.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass G2532 , and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass G5528 . The grass G3583 [G5681] withereth G2532 , and G846 its G438 flower G1601 [G5627] falleth away:
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 [G5719] endureth G1519 for G165 ever G1161 . And G5124 this G2076 [G5748] is G4487 the word G3588 which G2097 [G5685] by the gospel is preached G1519 to G5209 you.
Living_Oracles(i) 1 Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the dispersion, of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia- 2 according to the predetermination of God the Father, by a sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Favor and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has regenerated us to a lively hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, preserved in the heavens for us; 5 who, by the power of God, are guarded through faith, to the salvation prepared to be revealed in the last time. 6 On account of this, be exceeding glad, though now, for a little while, (since it is needful,) you are made sorry by divers trials; 7 that the trying of your faith, (much more precious than of gold, which perishes, though proved by fire,) may be found to praise, and honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ; 8 whom, not having seen, you love; on whom, not now looking, but believing, you greatly rejoice, with joy unspeakable and full of glory- 9 receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation, the prophets inquired accurately, and searched diligently, who have prophesied concerning the favor bestowed on you; 11 searching diligently of what things, and what kind of time, the Spirit of Christ, who was in them, did signify, when he testified before the sufferings of Christ, and the glories following these- 12 to whom it was revealed, that, not for themselves, but for us, they ministered these things; which have now been reported to you, by them who have declared the glad tidings to you, with the Holy Spirit sent down from heaven: into which things, angels earnestly desire to look attentively. 13 Wherefore, having the loins of your mind girded, being vigilant, constantly hope for the gift to be brought to you, at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts, in your ignorance; 15 but as he who has called you is holy, be you also holy; 16 for it is written, "Be you holy, because I am holy." 17 And seeing you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man's work-pass the time of your sojourning here, in fear; 18 knowing that, not with corruptible things, as silver and gold, you were redeemed from your foolish behavior, delivered to you by your fathers; 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without spot; 20 predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you; 21 who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. 22 Wherefore, having purified your souls by obeying the truth, through the Spirit, to unfeigned brotherly love, love one another, from a pure heart, fervently: 23 having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of the living God, which remains. 24 "For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever." 25 Now this is that word which has been proclaimed as glad tidings to you.
Etheridge(i) 1 PETROS, an apostle of Jeshu Meshiha, to the chosen-ones and sojourners who are scattered in Pontos and in Galatia, and in Kapadukia, and in Asia, and in Bithunia: 2 them who are elected by the foreknowledge of Aloha the Father, through sanctification of the Spirit, that they might be unto obedience, and unto the sprinkling of the blood of Jeshu Meshiha: grace and peace be multiplied with you. 3 Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who by his abundant grace hath begotten us anew through the resurrection of our Lord Jeshu Meshiha unto the hope of salvation, 4 and to the inheritance which is not corruptible, and not defiled, and not to be consumed, which is prepared for you in heaven, 5 while you are kept by the power of Aloha and through faith, unto the salvation which is prepared to be revealed in the last times; 6 wherein you will rejoice for ever, though in this little time you are afflicted [Or, straitened.] by manifold temptations which pass over you; 7 that the proof of your faith may be seen, which is more precious than gold refined which is proved in fire, unto praise and unto honour and unto glory, at the revelation of Jeshu Meshiha; 8 whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken: 9 that you may receive the recompence of your faith, the salvation of your souls. 10 That salvation which the prophets investigated when they prophesied concerning the grace which was to be given unto you, 11 and searched into, what time the Spirit of the Meshiha who dwelt in them showed and testified of the future sufferings of the Meshiha, and his glory which (should be) after them. 12 And all that they searched was revealed to them; for not for themselves they inquired, but to us (and) of us [Lan dilan.] they prophesied those (blessings) which now are revealed to you by them who have preached to you [Or, evangelized you.] by the Spirit of Holiness which is sent from heaven; for into these themselves the angels also desire to look. 13 Wherefore gird up the loins of your minds, and be fully wakeful, and hope for the joy that cometh to you at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha; 14 as obedient children, and not partaking again of the former desires which you desired when ignorant. 15 But be holy in all your conversations, as he is holy who calleth you; 16 because it is written, Be ye holy, as I also am holy. 17 And if you call him Father before whom there is no respect of persons, and who judgeth every man according to his works, with fear conduct you in this time of your sojourn; 18 while you know that not with silver which wasteth away, nor with gold, you have been redeemed from your vain works which you received from your fathers, 19 but with the precious blood of the Lamb spotless and unblemished, who is the Meshiha; 20 who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you, 21 who by him [Dabideh.] believe in Aloha, who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and your hope may be in Aloha. 22 Let your souls be sanctified in obedience to the truth, and be filled with the charity which respecteth not persons, that with a pure heart and perfect you may love one another, 23 as men who are regenerated, not by a perishable seed, but by that which is imperishable, by the living word of Aloha which abideth for ever. 24 Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up, 25 but the word of our God abideth for ever; and this is that word which is preached unto you.
Murdock(i) 1 PETER, a legate of Jesus the Messiah, to the elect and sojourners, who are dispersed in Pontus and in Galatia, and in Cappadocia, and in Asia, and in Bithynia, 2 to them who have been chosen, by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus the Messiah: May grace and peace abound towards you. 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who in his great mercy hath begotten us anew, by the resurrection of our Lord Jesus the Messiah, to the hope of life, 4 and to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, which is prepared for you in heaven; 5 while ye are kept, by the power of God and by faith, for the life that is prepared and will be revealed in the last times; 6 wherein ye will rejoice for ever, notwithstanding ye at the present time are pressed a little, by the various trials that pass over you; 7 so that the proof of your faith may appear more precious than refined gold that is tested by fire, unto glory and honor and praise, at the manifestation of Jesus the Messiah: 8 whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable, 9 that ye may receive the recompense of your faith, the life of your souls; 10 that life namely, about which the prophets inquired, when they were prophesying of the grace which was to be given to you. 11 And they searched for the time which the Spirit of the Messiah dwelling in them did show and testify, when the sufferings of the Messiah were to occur, and his subsequent glory. 12 And it was revealed to them, in regard to all they were searching, that, not for themselves were they inquiring, but for us they were prophesying of those things, which are now manifested to you by means of the things we have announced to you, by the Holy Spirit sent from heaven; which things the angels also desire to look into. 13 Wherefore, gird up the loins of your minds. and be awake perfectly, and wait for the joy, which will come to you at the revelation of our Lord Jesus the Messiah, 14 as obedient children: and be ye not conversant again with those former lusts, with which ye lusted when without knowledge. 15 But be ye holy in all your conduct, as he is holy who hath called you. 16 Because it is written: Be ye holy, even as I am holy. 17 And if so be ye call on the Father, with whom is no respect of persons, and who judgeth every one according to his deeds, pass the time of your sojournment with fear; 18 since ye know, that neither with perishable silver, nor with gold, ye were redeemed from your vain doings, which ye had by tradition from your fathers; 19 but with the precious blood of that Lamb in which is no spot nor blemish, namely, the Messiah: 20 who was predestined to this, before the foundation of the world; and was manifested at the termination of the times, for your sakes; 21 who, by means of him, have believed in God, who raised him from the dead and conferred glory on him; that your faith and hope might be in God, 22 while your minds became sanctified, by obedience to the truth; and ye be full of love, without respect of persons, so that ye love one another out of a pure and perfect heart; 23 like persons born again, not of seed that perisheth, but of that which doth not perish, by the living word of God, who abideth for ever. 24 Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away; 25 but the word of our God abideth for ever: and this is the word that is announced to you.
Sawyer(i) 1 (1:1) PETER, an apostle of Jesus Christ, to the elect strangers of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, to obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you. 3 (1:2) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has begotten us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, kept in heaven for you 5 who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which you rejoice, though now for a little while if need be made sad by manifold trials, 7 that the trial of your faith, which is much more precious than gold that is destroyed but proved by fire, may be found to praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, 8 whom not having seen you love, in whom believing though now you see him not you rejoice with joy unspeakable and glorious, 9 receiving the end of the faith, the salvation of souls. 10 Concerning which salvation the prophets also who prophesied concerning the grace [bestowed] on us inquired diligently and sought, 11 inquiring as to what person or what time the Spirit of Christ which was in them signified, when it declared before the sufferings of Christ and after these the glories, 12 to whom it was revealed that they ministered not to themselves but to us those things which have now been declared to you by those who preached to you the good news, with the Holy Spirit sent from heaven, into which the angels desire to look. 13 (1:3) Wherefore, girding up the loins of your minds, be sober, and hope to the end for the gift to be brought to you by the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, not conforming yourselves to the desires of your former ignorance, 15 but as he that called you is holy be you also holy in all [your] conduct, 16 because it is written, Be you holy, for I am holy. 17 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to each one's work, spend the time of your life with fear, 18 knowing that you were not redeemed from your vain mode of life received by tradition from your fathers, with destructible things, silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without a spot; 20 who was foreknown before the foundation of the world, but made manifest in these last times for you, 21 who through him believed in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope may be in God. 22 (1:4) Having purified your souls by obeying the truth to unfeigned brotherly love, love one another fervently, from the heart, 23 having been born again, not from destructible seed but from indestructible, through the word of God which lives and endures. 24 For all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass; the grass has withered, and its flower fell off; 25 but the word of the Lord continues forever. And this is the word preached to you.
Diaglott(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Anointed, to chosen ones sojourners of a dispersion of Pontus, of Galatia, of Cappadocia, of Asia and of Bithynia, 2 according to foreknowledge of God a Father, in sanctification of spirit, for obedience and sprinkling of blood of Jesus Anointed; favor to you and peace may be multiplied. 3 Blessed the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, that according to the great of himself mercy having begotten us to a hope of life through a resurrection of Jesus Anointed, out of dead ones, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, having been kept in heavens for you, 5 those by power of God being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in season last; 6 in which rejoice you, a little while now (if necessary it is) having been distressed by manifold trials, 7 so that the proof of you of the faith much more precious of gold of that perishing, by means of fire but being proved, may be found to praise and honor and glory, at a revelation of Jesus Anointed; 8 whom not seeing you love, on whom, now not looking, believing but, you rejoice with a joy unspeakable and having been glorified, 9 obtaining the end of the faith of you, a salvation of souls. 10 Concerning which salvation sought out and examined closely prophets, those concerning the for you favor having prophesied; 11 examining, to what things or what season did point the in them spirit of Anointed, testifying before the for Anointed sufferings, and the after these things glorious; 12 to whom it was revealed, that not for themselves, for you but they ministered these things, which things now were told to you through those having announced glad tidings you with spirit holy having been sent from heaven, into which things earnestly desire messengers to look attentively. 13 Therefore having girded up the loins of the minds of you, being vigilant, perfectly do you hope for the being brought to you gift in a revelation of Jesus Anointed; 14 as children of obedience, not conforming yourselves to the former in the ignorance of you lusts, 15 but according to the one having called you holy, and yourselves holy ones in all conduct become you; 16 because it has been written: Holy ones become you, because I holy am. 17 And if a Father you call on him without respect of persons judging according to the of each work, in fear the of the sojourning of you time pass you; 18 knowing, that not by corruptible things, by silver or by gold you were bought off from the foolish of you conduct handed down from your fathers, 19 but with precious blood, as of a lamb spotless and unblemished, of Anointed; 20 having been foreknown indeed before a laying down of a world, having been manifested but in last of the times on account of you, 21 those through him having believed in God, that one having raised up him out of dead ones and glory to him having given, so that the faith of you and hope to be in God. 22 The lives of you having been purified in the obedience of the truth through spirit to brotherly kindness unfeigned, out of a pure heart each other love you intensely; 23 having been begotten again not from seed corruptible, but incorruptible, through word living of God and remaining. 24 Because all flesh like grass, and all glory of her like a flower of grass; withered the grass and the flower of it fell off; 25 the but word of Lord abides to the age; this now is the word that having been announced to you.
ABU(i) 1 PETER, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia; 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy begot us again unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 unto an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are kept through faith, unto a salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little time, if need be, made sorrowful by manifold trials; 7 that the proof of your faith, much more precious than gold that perishes, but is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; 8 whom having not seen ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets diligently sought and searched, who prophesied of the grace toward you; 11 searching as to what or what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when it testified beforehand the sufferings destined for Christ, and the glories that should follow; 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to you they were ministering them, which now have been announced to you, through those who brought you the good news by the Holy Spirit sent from heaven; which things angels desire to look into. 13 Wherefore, girding up the loins of your mind, be sober, and hope perfectly for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance; 15 but as he who called you is holy, be ye yourselves holy in all your deportment; 16 because it is written: Ye shall be holy, for I am holy. 17 And if ye call him Father, who without respect of persons judges according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear; 18 knowing that not with perishable things, silver and gold, ye were redeemed from your vain course of life received by tradition from your fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, 21 who through him believe on God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are on God. 22 Having purified your souls in obeying the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart fervently; 23 being born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the word of God, which lives and abides forever. 24 Because, All flesh is as grass, And all its glory as the flower of grass. The grass withered, and its flower fell off; 25 But the word of the Lord abides forever. And this is the word which was preached to you.
Anderson(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners that are dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace be to you, and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, has, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, regenerated us for a living hope 4 in respect to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for us, 5 who are kept secure by the power of God through faith, to a salvation ready to be revealed in the last time: 6 in which you rejoice, though now for a little while, since it is needful, you are in sorrow under various temptations; 7 that your faith, when proved, being much more precious than gold, which perishes though it be tried by fire, may be found to be for praise and honor and glory, at the revelation of Jesus Christ; 8 -whom, though you have not seen him, yet you love; on whom not now looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable, and full of glory, 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets that prophesied of the grace that should be for you, did inquire, and search diligently, 11 inquiring what things, and what time, the Spirit of Christ that was in them did signify, when it testified, before hand, the sufferings of Christ, and the glories that should follow them; 12 to whom it was revealed, that, not for themselves, but for us, they ministered the things that are now preached to you by those who have made known to you the gospel, through the Holy Spirit sent down from heaven; into which things angels desire to look. 13 Wherefore, gird up the loins of your mind; be watchful, and hope constantly for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ: 14 as obedient children, not conforming yourselves to the desires which you formerly had in your ignorance; 15 but as he who has called you is holy, so be you holy in all your behavior: 16 because it is written, Be you holy, for I am holy. 17 And since you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man's work, pass the time of your sojourning in fear: 18 because you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver or gold, from your vain mode of life received by tradition from your fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without spot and blemish, 20 who was indeed foreordained before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, 21 who through him do believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. 22 Having purified your souls in obeying the truth through the Spirit, to unfeigned love of the brethren, love one another with a pure heart fervently, 23 having been begotten again, not with corruptible seed, but with incorruptible, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass; the grass withers, and its flower fails away: but the word of the Lord abides forever: and this is the word which has been preached as gospel to you. 25 :
Noyes(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, begot us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who are guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time; 6 wherein ye greatly rejoice, though now for a short time, if need be, made sorrowful by manifold trials, 7 that the proof of your faith, much more precious than gold which perisheth, but is tried with fire, may be found unto praise and glory and honor at the manifestation of Jesus Christ; 8 whom, having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets sought earnestly and searched earnestly, who prophesied of the grace that was to come to you; 11 searching what or what manner of time the Spirit of Christ which was in them signified, when it testified beforehand the sufferings to come upon Christ, and the glories that were to follow; 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to you, they were ministering the things, which have now been announced to you by them that have brought the glad tidings to you by the Holy Spirit sent down from heaven; which things angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope undoubtingly for the grace that is to be brought to you at the manifestation of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance; 15 but as he who called you is holy, be ye also holy in all your conduct; 16 because it is written, "Ye shall be holy, for I am holy." 17 And if ye call him Father who without respect of persons judgeth according to each ones work, pass the time of your sojourning here in fear; 18 knowing that not with perishable things, silver or gold, were ye redeemed from your vain manner of life received by tradition from your fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, 21 who through him have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart, fervently; 23 being born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the word of God, which liveth and abideth. 24 Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off; 25 but the word of the Lord abideth for ever;" and this is the word which was preached to you.
YLT(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,
6 in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, 7 that the proof of your faith—much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved—may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, 8 whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, 9 receiving the end of your faith—salvation of souls;
10 concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy, 11 searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these, 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
13 Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ, 14 as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, 15 but according as He who did call you is holy, ye also, become holy in all behaviour, 16 because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;' 17 and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, 18 having known that, not with corruptible things—silver or gold—were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers, 19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted—Christ's— 20 foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you, 21 who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. 22 Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly, 23 being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God—living and remaining—to the age;
24 because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, 25 and the saying of the Lord doth remain—to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
JuliaSmith(i) 1 Peter, sent of Jesus Christ, to the chosen strangers of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 According to the foreknowledge of God the Father, in the consecration of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Praised the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy having begotten us again to a living hope, by the rising up of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, kept in the heavens for us, 5 Who by the power of God watching ourselves by faith to salvation ready to be revealed in the last time. 6 By which ye are transported with joy, now for a little, (if it is necessary,) having grieved in various temptations: 7 That the proof of your faith, much more precious than perishing gold, and being tried by fire, might be found to praise and honour and glory at the revelation of Jesus Christ: 8 Whom not having seen, ye love; in whom, now not seeing, but believing, ye are transported with joy unalterable, and highly valued: 9 Receiving the end of your faith, the salvation of souls. 10 For which salvation the prophets sought and inquired anxiously, they having prophesied of the grace to you: 11 Searching for whom or what time the Spirit of Christ which in them manifested, testifying beforehand the sufferings to Christ, and the glories after these. 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were serving these things, which now have been again proclaimed to you by them having announced the good news in the Holy Spirit sent from heaven; into which angels eagerly desire to stoop and creep. 13 Wherefore having girded up the loins of your mind, living abstemiously, hope perfectly upon the grace brought to you in the revelation of Jesus Christ; 14 As children of obedience, not as formerly conforming yourselves to eager desire in your ignorance: 15 But according to the holy one calling you, also should ye yourselves be holy in all turning back; 16 For it has been written, Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye call upon the Father, judging without distinction of persons according to the work of each, in fear be occupied in the time of your sojourning: 18 Knowing that not with corruptible things, silver and gold, were ye redeemed from your vain mode of life transmitted from your fathers 19 But with precious blood, as of a lamb blameless and spotless, of Christ: 20 Known truly before the foundation of the world, and made manifest in the last times for you, 21 Who by him believing in God, having raised him from the dead, and having given him glory; that your faith and hope should be in God. 22 Having purified your souls in the hearing of the truth by the Spirit to unfeigned brotherly love, out of pure hearts love ye one another cordially: 23 Begotten again, not of corrupted seed, but uncorrupted, by the word of God, living and remaining forever. 24 For all flesh as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass dried up, and the flower fell out: 25 And the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.
Darby(i) 1 Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead, 4 to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you, 5 who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time. 6 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, 7 that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ: 8 whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory, 9 receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls. 10 Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out; 11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these. 12 To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into. 13 Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance; 15 but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation; 16 because it is written, Be ye holy, for *I* am holy. 17 And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, 18 knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers, 19 but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ, 20 foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, 21 who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. 22 Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently; 23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God. 24 Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen; 25 but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
ERV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, 7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. 10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you: 11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into. 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance: 15 but like as he which called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; 16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. 17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: 18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; 19 but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [even the blood] of Christ: 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, 21 who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently: 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. 24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: 25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
ASV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, 7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. 10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you: 11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance: 15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; 16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. 17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: 18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; 19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ: 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, 21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently: 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. 24 For,
All flesh is as grass,
And all the glory thereof as the flower of grass.
The grass withereth, and the flower falleth:
25 But the word of the Lord abideth for ever.
And this is the word of good tidings which was preached unto you.
ASV_Strongs(i)
  1 G4074 Peter, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G3927 to the elect who are sojourners G1290 of the Dispersion in G4195 Pontus, G1053 Galatia, G2587 Cappadocia, G773 Asia, G2532 and G1588 Bithynia,
  2 G2596 according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 in G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 unto G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 great G1656 mercy G313 begat G2248 us G313 again G1519 unto G2198 a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 unto G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fadeth not away, G5083 reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 who G1722 by G1411 the power G2316 of God G5432 are guarded G1223 through G4102 faith G1519 unto G4991 a salvation G2092 ready G601 to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
  6 G1722 Wherein G21 ye greatly rejoice, G737 though now G3641 for a little while, G1487 if G1163 need be, G2076 ye have been G3076 put to grief G1722 in G4164 manifold G3986 trials,
  7 G2443 that G1383 the proof G5216 of your G4102 faith, G4183 being more G5093 precious G5553 than gold G3588 that G622 perisheth G1161 though G1381 it is proved G1223 by G4442 fire, G2147 may be found G1519 unto G1868 praise G2532 and G1391 glory G2532 and G5092 honor G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 whom G3756 not G1492 having G1492 seen G25 ye love; G1519 on G3739 whom, G737 though now G3708 ye see G3361 him not, G1161 yet G4100 believing, G21 ye rejoice G5479 greatly with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory:
  9 G2865 receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of G5590 your souls.
  10 G4012 Concerning G3739 which G4991 salvation G4396 the prophets G1567 sought G2532 and G1830 searched diligently, G4395 who prophesied G4012 of G5485 the grace G1519 that should come unto G5209 you:
  11 G2045 searching G1519   G5101 what G2228 time or G4169 what manner of G2540 time G4151 the Spirit G5547 of Christ G3588 which G1722 was in G846 them G1213 did point G4303 unto, when it testified G3804 beforehand the sufferings G1519 of G5547 Christ, G2532 and G1391 the glories G5023 that G3326 should follow them.
  12 G3739 To whom G601 it was revealed, G3754 that G3756 not G1438 unto themselves, G1161 but G2254 unto you, G1247 did they minister G846 these things, G3739 which G3568 now G312 have been G312 announced G5213 unto you G1223 through G3588 them G2097 that preached the gospel G5209 unto you G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit G649 sent forth G575 from G3772 heaven; G3739 which things G32 angels G1937 desire G3879 to look G1519 into.
  13 G1352 Wherefore G328 girding up G3751 the loins G5216 of your G1271 mind, G3525 be sober G1679 and set your hope G5049 perfectly G1909 on G5485 the grace G5342 that is to be brought G5213 unto you G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ;
  14 G5613 as G5043 children G5218 of obedience, G3361 not G4964 fashioning yourselves according to G4386 your former G1939 lusts G1722 in G5216 the time of your G52 ignorance:
  15 G235 but G2532 like G2596 as G2564 he who called G5209 you G40 is holy, G1096 be G846 ye G40 yourselves also holy G1722 in G3956 all G391 manner of living;
  16 G1360 because G1125 it is written, G1096 Ye G40 shall be holy; G3754 for G1473 I G1510 am G40 holy.
  17 G2532 And G1487 if G1941 ye call on G3962 him as Father, G3588 who G678 without respect of persons G2919 judgeth G2596 according to G1538 each man's G2041 work, G390 pass G5550 the time G5216 of your G3940 sojourning G1722 in G5401 fear:
  18 G1492 knowing G3754 that G3084 ye were G3084 redeemed, G3756 not G5349 with corruptible things, G694 with silver G2228 or G5553 gold, G1537 from G5216 your G3152 vain G391 manner of life G3970 handed down from your fathers;
  19 G235 but G5093 with precious G5613 blood, as G286 of a lamb G784 without spot, G299   G2532 even G129 the blood G5547 of Christ:
  20 G4267 who was foreknown G3303 indeed G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G1161 but G5319 was manifested G1909 at G2078 the end G5550 of times G1223 for G5209 your sake,
  21 G3588 who G1223 through G846 him G4100 are believers G1519 in G2316 God, G3588 that G1453 raised G846 him G1453   G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1325 gave G846 him G1391 glory; G5620 so that G5216 your G4102 faith G2532 and G1680 hope G1511 might be G1519 in G2316 God.
  22 G48 Seeing ye have purified G5216 your G5590 souls G1722 in G5218 your obedience G225 to the truth G1519 unto G505 unfeigned G5360 love of the brethren, G25 love G240 one another G1537 from G2513 the G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 having been begotten again, G3756 not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 through G3056 the word G2316 of God, G2198 which liveth G2532 and G3306 abideth.
  24 G1360 For, G3956 All G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 And G3956 all G1391 the glory G444 thereof G5613 as G438 the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 withereth, G2532 and G846 the G438 flower G1601 falleth:
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 abideth G1519 for G165 ever. G1161 And G5124 this G2076 is G4487 the word G3588 of good tidings which G2097 was preached G1519 unto G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ; Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, 7 that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and honor and unto glory at the revelation of Jesus Christ: 8 whom not having known ye love, on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: 11 searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. 12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven, which things angel desire to look into. 13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ, 14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance: 15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living, 16 because it is written, Be ye holy, for I am holy. 17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: 18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers, 19 but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ: 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake, 21 who through him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope might be in God. 22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, love one another from a pure heart fervently: 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth for ever. 24 For, All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: 25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
Rotherham(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, unto the chosen pilgrims of the dispersion, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,–– 2 [Chosen] according to the fore–knowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ, Favour unto you, and peace, be multiplied!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to his great mercy, hath regenerated us unto a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 Unto an inheritance, incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you 5 who, in God’s power, are being guarded through faith unto salvation––ready to be revealed in the last ripe time:
6 Wherein ye exult, though, for a little, just now, if needful, put to grief in manifold temptations, 7 In order that the proving of your faith––much more precious than of gold that perisheth even though, by means of fire, it is proved––may be found unto praise and glory and honour in the revealing of Jesus Christ,–– 8 Whom, not having seen, ye love, on whom, though at present not looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with glory, 9 Being about to bear away the end of your faith––a salvation of souls:
10 Concerning which salvation, prophets––who concerning the favour for you, did prophesy––sought out and searched out, 11 Searching into what particular, or what manner, of season the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when witnessing beforehand as to––The sufferings, for Christ, and the glories, after these,–– 12 Unto whom it was revealed––that, Not unto themselves, but unto us, they were ministering them, which things have, now, been announced unto you through them who have told you the good tidings with Holy Spirit sent forth from heaven: into which things messengers are coveting to obtain a nearer view.
13 Wherefore, girding up the loins of your mind, keeping sober, perseveringly direct your hope unto the favour, being borne along to you, in the revealing of Jesus Christ: 14 As obedient persons, not configuring yourselves unto your former covetings in your ignorance: 15 But, according as he that hath called you is holy, do, ye yourselves, also become, holy in all manner of behaviour,–– 16 Inasmuch as it is written––Holy shall ye be, because, I, am holy. 17 And, if, as Father, ye are invoking him who, without respect of persons, judgeth according to each man’s work, with reverence, for the time of your sojourning, behave ye; 18 Knowing that, Not with corruptible things, with silver or gold, have ye been redeemed from your unmeaning behaviour paternally handed down, 19 But with precious blood, as of a lamb, unblemished and unspotted, of an Anointed One,–– 20 Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you 21 who, through him, are faithful towards God,––Who raised him from among the dead, and glory to him gave, So that your faith and hope are directed towards God: 22 Having purified, your souls, by the obedience of the truth, unto unfeigned brotherly affection, from the heart, love, one another, earnestly; 23 Having been regenerated––Not out of corruptible seed, but incorruptible––through means of the word of a Living and Abiding God;
24 Inasmuch as––All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,––The grass hath withered, and the flower hath fallen out, 25 But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you.
Twentieth_Century(i) 1 To the People of God who are living abroad, dispersed throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Roman Asia, and Bithynia, 2 and who were chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the consecration of the Spirit, to learn obedience, and to be purified by the sprinkling of the Blood of Jesus Christ, from Peter, an Apostle of Jesus Christ. May blessing and peace be yours in ever-increasing measure. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has, in his great mercy, through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 given us the new Life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in Heaven-- 5 for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a Salvation that is ready to be revealed in the last days. 6 At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials; 7 that the genuineness of your faith--a thing far more precious than gold, which is perishable, yet has to be tested by fire--may win praise and glory and honour at the Appearing of Jesus Christ. 8 Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words, 9 as you receive the reward of your faith in the Salvation of your souls! 10 It was this Salvation that the Prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend; 11 as they strove to discern what that time could be, to which the Spirit of Christ within them was pointing, when foretelling the sufferings that would befall Christ, and the glories that would follow. 12 And it was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were acting as Ministers of the truths which have now been told to you, by those who, with the help of the Holy Spirit sent from Heaven, have brought you the Good News--truths into which even angels long to look. 13 Therefore concentrate your minds, with the strictest self-control, and fix your hopes on the blessing that is coming for you at the Appearing of Jesus Christ. 14 Be like obedient children; do not let your lives be shaped by the passions which once swayed you in the days of your ignorance, 15 but in your whole life show yourselves to be holy, after the pattern of the Holy One from whom you received your Call. 16 For Scripture says-- 'You shall be holy, because I am holy.' 17 And since you call upon him as 'Father,' who judges every one impartially by what he has done, let reverence be the spirit of your lives during the time of your stay upon earth. 18 For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were Ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors, 19 but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the Blood of Christ. 20 Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes, 21 who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God. 22 Now that, by your obedience to the Truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine brotherly affection, love one another earnestly with all your hearts; 23 since your new Life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the Message of the Everliving God. 24 For-- 'All earthly life is but as grass, And all its splendor as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls, 25 But the teaching of the Lord remains for ever.' And that is the Teaching of the Good News which has been told to you.
Godbey(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the Dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having according to his great mercy begotten us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and never fading, having been kept in the heavens unto you, 5 who are preserved by the power of God through faith unto the salvation ready to be revealed in the last time. 6 In whom you rejoice, if however it is needful, being grieved a little while among manifold temptations: in order 7 that the trial of your faith, which is more precious than gold that perishes, however being tried by the fire, may be found unto praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ: 8 whom you not seeing, love with divine love; on whom, not looking, but believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets, who prophesied concerning the grace towards you, sought out and investigated, 11 searching into what, or what kind of time the Spirit of Christ who was in them, witnessing the sufferings towards Christ, and the glories after these, did show: 12 to whom it was revealed, because they were ministering not these things for themselves, but for you, which are now proclaimed unto you by those who preach to you the gospel with the Holy Ghost having been sent from heaven; into which things the angels desire to look down. 13 Therefore having girded up the loins of your minds, being perfectly sober, hope unto the grace which is conferred on you in the revelation of Jesus Christ. 14 As children of obedience, not being fashioned after your former lusts in ignorance: 15 but according to the Holy One who has called you. Be ye also holy in all your deportment; 16 because it has been written, Ye shall be holy; because I am holy. 17 And if you call upon the Father, the One judging without respect of persons according to the work of each, pass the time of your sojourn with fear, 18 knowing that you have been redeemed from your depraved character transmitted from your ancestors, not by corruptible things, silver or gold, 19 but by the precious blood of Christ, as a lamb without blemish and spotless: 20 foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you, 21 who through him are faithful toward God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are toward God. 22 Having purified your souls through obedience of the truth unto unhypocritical, brotherly love, fervently from the heart love one another with divine love: 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but incorruptible, through the word of God, who lives and abides. 24 Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off; 25 but the word of the Lord abides forever. And this is the word which has been preached unto you.
WNT(i) 1 Peter, an Apostle of Jesus Christ: To God's own people scattered over the earth, who are living as foreigners in Pontus, Galatia, Cappadocia, Roman Asia, and Bithynia, 2 chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has begotten us anew to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance imperishable, undefiled and unfading, which has been reserved in Heaven for you, 5 whom God in His power is guarding through faith for a salvation that even now stands ready for unveiling at the End of the Age. 6 Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials. 7 The sorrow comes in order that the testing of your faith--being more precious than that of gold, which perishes and yet is proved by fire--may be found to result in praise and glory and honour at the re-appearing of Jesus Christ. 8 Him you love, though your eyes have never looked on Him. In Him, though at present you cannot see Him, you nevertheless trust, and triumph with a joy which is unspeakable and is crowned with glory, 9 while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls. 10 There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it--even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you. 11 They were eager to know the time which the Spirit of Christ within them kept indicating, or the characteristics of that time, when they solemnly made known beforehand the sufferings that were to come upon Christ and the glories which would follow. 12 To them it was revealed that they were serving not themselves but you, when they foretold the very things which have now been openly declared to you by those who, having been taught by the Holy Spirit which had been sent from Heaven, brought you the Good News. Angels long to stoop and look into these things. 13 Therefore gird up your minds and fix your hopes calmly and unfalteringly upon the boon that is soon to be yours, at the re-appearing of Jesus Christ. 14 And, since you delight in obedience, do not shape your lives by the cravings which used to dominate you in the time of your ignorance, 15 but--in imitation of the holy One who has called you--you also must be holy in all your habits of life. 16 Because it stands written, "YOU ARE TO BE HOLY, BECAUSE I AM HOLY." 17 And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth, 18 knowing, as you do, that it was not with a ransom of perishable wealth, such as silver or gold, that you were set free from your frivolous habits of life which had been handed down to you from your forefathers, 19 but with the precious blood of Christ--as of an unblemished and spotless lamb. 20 He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him, 21 are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God. 22 Now that, through your obedience to the truth, you have purified your souls for cherishing sincere brotherly love, you must love another heartily and fervently. 23 For you have been begotten again by God's ever-living and enduring word from a germ not of perishable, but of imperishable life. 24 "ALL MANKIND RESEMBLE THE HERBAGE, AND ALL THEIR BEAUTY IS LIKE ITS FLOWERS. THE HERBAGE DRIES UP, AND ITS FLOWERS DROP OFF; 25 BUT THE WORD OF THE LORD REMAINS FOR EVER." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
Worrell(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ to the sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 elect according to the fore-knowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace to you, and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of out Lord Jesus Christ, Who, according to His abundant mercy, begat us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading; kept in Heaven for you, 5 who are being guarded by God's power, through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time; 6 in which ye exult, though now, for a little while, if necessary, made sorrowful in manifold temptations; 7 that the proving of your faith—being much more precious than gold that perishes, but is proved through fire—may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; 8 Whom, not having seen, ye love; on Whom, though now not seeing Him, yet believing, ye exult with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, the salvation of souls; 10 concerning which salvation the prophets earnestly sought and diligently searched, who prophesied of the grace that would come to you; 11 searching as to what time or what manner of time, the Spirit of Christ Who was in them was pointing to, when testifying beforehand the sufferings destined for Christ, and the subsequent glories; 12 to whom it was revealed that, not to themselves, but to you they were ministering them; which things now were reported to you through those who proclaimed the Gospel to you by the Holy Spirit sent forth from Heaven; into which things angels desire to look carefully. 13 Wherefore, having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly for the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 as children of obedience, not conforming yourselves to the former desires in your ignorance; 15 but, according as He Who called you is holy, do ye yourselves become holy in all your conduct; 16 because it has been written, "Ye shall be holy, because I am Holy." 17 And, if ye call on Him as Father, Who, without respect of persons, judgeth according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear; 18 knowing that, not with perishable things, with silver or gold, were ye redeemed from your vain course of life handed down from your fathers; 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; 20 foreknown, indeed, from a founding of a world, but manifested in the end of the times for you, 21 who through Him believe in God, Who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God. 22 Having purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned brotherly love, love one another from the heart earnestly; 23 having been begotten again, not of corruptible seed, but incorruptible, through the word of God, that lives and abides. 24 Because "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass withered, and the flower fell off; but the word of the Lord abides forever." 25 And this is the word of the good news which was proclaimed to you.
Moffatt(i) 1 Peter an apostle of Jesus Christ, to the exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 whom God the Father has predestined and chosen, by the consecration of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: may grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a life of hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 born to an unscathed, inviolate, unfading inheritance; it is kept in heaven for you, 5 and the power of God protects you by faith till you do inherit the salvation which is all ready to be revealed at the last hour. 6 You will rejoice then, though for the passing moment you may need to suffer various trials; 7 that is only to prove your faith is sterling (far more precious than gold which is perishable and yet is tested by fire), and it redounds to your praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ. 8 You never knew him, but you love him; for the moment you do not see him, but you believe in him, and you will thrill with an unspeakable and glorious joy 9 to obtain the outcome of your faith in the salvation of your souls. 10 Even prophets have searched and inquired about that salvation, the prophets who prophesied of the grace that was meant for you; 11 the Spirit of messiah within them foretold all the suffering of messiah and his after-glory, and they pondered when or how this was to come; 12 to them it was revealed that they got this intelligence not for themselves but for you, regarding all that has now been disclosed to you by those who preached the gospel to you through the holy Spirit sent from heaven. The very angels long to get a glimpse of this! 13 Brace up your minds, then, keep cool, and put your hope for good and all in the grace that is coming to you at the revelation of Jesus Christ. 14 Be obedient children, instead of moulding yourselves to the passions that once ruled the days of your ignorance; 15 as He who called you is holy, so you must be holy too in all your conduct — 16 for it is written, You shall be holy because I am holy. 17 And as you call upon a Father who judges everyone impartially by what he has done, be reverent in your conduct while you sojourn here below; 18 you know it was not by perishable silver or gold that you were ransomed from the futile traditions of your past, 19 but by the precious blood of Christ, a lamb unblemished and unstained. 20 He was predestined before the foundation of the world and has appeared at the end of the ages for your sake; 21 it is by him that you believe in God who raised him from the dead and gave him glory; and thus your faith means hope in God. 22 Now that your obedience to the Truth has purified your souls for a brotherly love that is sincere, love one another heartily and steadily. 23 You are born anew of immortal, not of mortal seed, by the living, lasting word of God; 24 for All flesh is like the grass, and all its glory like the flower of grass: the grass withers and the flower fades, 25 but the word of the Lord lasts for ever — and that is the word of the gospel for you.
Goodspeed(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to those who are scattered as foreigners over Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 whom God the Father has chosen and predestined by the consecration of the Spirit to be obedient to Jesus Christ, and to be sprinkled with his blood; God bless you and give you perfect peace. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born anew to a life of hope through Jesus Christ's resurrection from the dead, 4 and to an imperishable, unsullied, and unfading inheritance, which is kept safe for you in heaven, 5 and you by God's power are being protected through faith to receive a salvation that is now ready to be disclosed at the last time. 6 Rejoice over this, although just now perhaps distressed by various trials; 7 they are to show that your faith when tested is found to be more precious than gold, which though it is perishable is tested with fire, and they will bring you praise, glory, and honor when Jesus Christ is revealed. 8 You must love him, though you have not seen him, but since you believe in him though you do not now see him, rejoice with triumphant, unutterable joy 9 to attain the goal of faith, the salvation of your souls. 10 About this salvation the prophets who prophesied of the blessing that was destined for you made the most careful investigation, 11 trying to learn for what possible time the spirit of Christ within them in predicting the sufferings destined for Christ intended them and the glories that were to follow them. 12 It was disclosed to them that they were serving not themselves but you in dealing with these things, which have now been told you by those who through the holy Spirit sent from heaven brought you the good news; things into which angels long to look! 13 Therefore, prepare your minds for action, and with perfect calmness fix your hopes on the mercy that you are to experience when Jesus Christ is revealed. 14 Like obedient children, do not adapt yourselves to the cravings you used to follow when you were ignorant, 15 but like the holy Being who has called you, you must also prove holy in all your conduct, 16 for the Scripture says, "You must be holy, Because I am holy." 17 And if you address him as Father who judges everyone impartially by what he does, you must live reverently all the time you stay here, 18 for you know that you have not been ransomed with anything perishable like silver or gold, from the futile way of living in which you were brought up, 19 but with precious blood, like that of an unblemished, spotless lamb, the blood of Christ, 20 who was predestined for this before the foundation of the world, but was revealed only at the end of the ages, 21 for the sake of you who through him trust in God, who raised him from the dead and showed him honor; and so your faith and hope rest on God. 22 Now that by obeying the truth you have purified your souls for sincere love of the brotherhood, you must love one another intensely and heartily, 23 for you have been born anew from a germ not perishable, but imperishable, through the message of the living, everlasting God. 24 For "All flesh is like grass, And all its glory like the flower of the grass. The grass withers, And the flower fades, 25 But the word of the Lord will last forever," that is, the good news that has been brought to you.
Riverside(i) 1 PETER, an apostle of Jesus Christ, to the Chosen Ones of the scattered Jews in foreign lands who are living in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia — 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father and made holy by the Spirit to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace be to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has given us a new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead — 4 a birth into an inheritance immortal, unstained and unfading, kept in heaven for you 5 who are guarded by the power of God through faith for the salvation which is ready to be revealed on the last day. 6 In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you are sorrowful in trials of many kinds, 7 so that your tested faith, much more precious than gold that perishes though tested by fire, may be found to your praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed, 8 whom you love though you have not seen him; in whom you have faith though now you do not see him, and you rejoice with unspeakable and glorious joy 9 while you receive the reward of your faith, the salvation of your souls. 10 Regarding this salvation the prophets who foretold the grace that was to come to you 11 inquired and searched, trying to find out what time, or what sort of time, the Spirit of Christ which was in them was disclosing when it witnessed beforehand regarding the sufferings of Christ and the glories to follow. 12 It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in these things which now have been announced to you through those who have told you the good news by the Holy Spirit sent forth from heaven — things which angels earnestly long to look into. 13 Therefore brace up your minds, be calm and set your hope perfectly on the grace that is to be brought to you when Jesus Christ is revealed. 14 As obedient children, do not shape your lives by the passions that ruled you in the former days of ignorance, 15 but, like the Holy One who has called you, become yourselves holy in all your way of life, 16 for it is written, "You shall be holy because I am holy." 17 And if you call upon him as Father who impartially judges by each one's work, live out the time of your sojourn here in reverence, 18 for you know that you were not ransomed with perishable things, silver or gold, from your purposeless life handed down from your forefathers, 19 but by precious blood, as of a faultless, spotless lamb, the blood of Christ, 20 who was foreknown before the foundation of the world, but was manifested at the end of time for your sake 21 who through him are faithful to God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. 22 Now that you have made your souls holy by obedience to the truth for sincere brotherly love, you must love one another steadily from your hearts, 23 for you have been reborn, not from mortal seed but from immortal by the living and enduring word of God. 24 For "All flesh is like grass and all its glory is like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls, 25 but the word of the Lord endures forever." And this is the word of good news that has been brought to you.
MNT(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Roman Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ; Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, by whose great mercy we have been born anew into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 and into an inheritance imperishable and undefiled and fadeless, which has been kept in heaven for you 5 who, through faith, are continuously guarded by the power of God for a salvation, ready to be revealed in the last days. 6 Exult in this, though now for a brief moment, if need be, you have suffered many hardships. 7 These are in order that the test of your faith, more precious than gold that is perishable and yet is tested by fire, may redound to praise and glory and honor, at the revelation of Jesus Christ. 8 Him you love, though you have never seen him; in him you ever believe, though even now you see him not, and you are rejoicing with joy unspeakable and full of glory, 9 as you continually receive the reward of your faith, even the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation the Prophets who prophesied regarding the grace intended for you, diligently sought and searched. 11 They were searching to know to what time, or to what manner of time the Spirit of Christ which was in them kept pointing, when he ever testified beforehand concerning the sufferings of Christ and the glories that would follow. 12 It was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were ministering the truths which have now been announced to you, by those who preached the gospel to you, through the help of the Holy Spirit sent forth from heaven—truths into which angels long to look. 13 So then brace up your minds, be steady in spirit, and fix your hope firmly in the grace that is coming to you, at the revelation of Jesus Christ. 14 Like obedient children, do not fashion yourselves according to the former passions of your days of ignorance, 15 but become yourselves holy in your whole manner of living, as He who has called you is holy, 16 as the Scripture says, You shall be holy, because I am holy. 17 And since you call upon him as Father, who impartially judges each one according to his deeds, pass the time of your sojourning here in reverence. 18 For you well know that not with perishable things, with silver or gold, were you redeemed from the emptiness of your manner of life, received by tradition from your ancestors; 19 but with precious blood, like that of a lamb without spot or blemish, even the blood of Christ. 20 He was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake. 21 Through him you believe in God who raised him from the dead and gave him glory; so that your faith and hope are now in God. 22 Now that by obedience to the truth you have purified your lives for a brotherly love without hypocrisy, you must love one another from your hearts, fervently. 23 For you have been born anew, not of perishable, but of imperishable seed, by the living, lasting word of God. 24 For, All flesh is grass And all its glory like the flower of the grass. The grass fades, The flower falls, 25 But the word of the Lord abides forever. And this is the word of the gospel which has been told to you.
Lamsa(i) 1 PETER, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones and pilgrims, scattered throughout Pontus, Ga-laÆtia, Cap-padoÆcia, Asia Minor and Bi-thynÆi-a, 2 Who have been chosen by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to be obedient and to sprinkle the blood of our LORD Jesus Christ: Grace to you and peace, be multiplied. 3 Blessed be God, the Father of our LORD Jesus Christ, who by his abundant mercy has again renewed us spiritually to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible and undefiled, that does not fade away, and is prepared in heaven for you, 5 While you are kept by the power of God through faith, for the life eternal which is ready to be revealed at the last time. 6 Wherein you will rejoice for ever, though at present you are sorrowful for a while, through diverse trials which have come upon you: 7 So that the proof of your faith, being much more precious than refined gold which has been purified by fire, may be made manifest for the glory and honour and praise at the appearing of Jesus Christ, 8 Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described; 9 And you will receive the reward for your faith, even the salvation of your souls. 10 For which very salvation the prophets searched diligently when they prophesied concerning the grace which was to be given to you. 11 They searched to find out at what time it would be revealed, and the Spirit of Christ which dwelt in them testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 And everything they were searching for was revealed to them because they did not seek for their own benefit, but they prophesied the things which concerned us, the things which now have been revealed to you by those who have preached the gospel to you through the Holy Spirit sent from heaven; which things the angels also desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be wide awake, and hope for the joy that is coming to you at the revelation of our LORD Jesus Christ; 14 Like obedient children, not partakers again in those sinful desires for which you once lusted in your ignorance: 15 But be you holy in all your conduct, as he who has called you is holy; 16 Because it is written, Be you holy, even as I am holy. 17 And if you call on the Father, who is impartial and who judges every man according to his works, conduct yourselves reverently during the time of your sojourning here: 18 Knowing that you have not been redeemed from your empty works which you have received from your fathers by corruptible silver and gold; 19 But with the precious blood of the Lamb without blemish and without spot which is Christ: 20 Who verily was foreordained for this very purpose, before the foundation of the world, and was manifest in these last times, for your sakes, 21 Who by him do believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might rest on God. 22 Let your souls be sanctified by obedience to the truth, and be filled with sincere love, so that you may love one another with pure and perfect hearts: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever. 24 For all flesh is as grass, and all its glory is as the flower of the field. The grass withers and the flower fades away: 25 But the word of our God endures for ever. And this is the very word which has been preached to you.
CLV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen expatriates of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God, the Father, in holiness of spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you!" 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to His vast mercy, regenerates us into a living expectation, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 for the enjoyment of an allotment incorruptible and undefiled and unfading, kept in the heavens for you, 5 who are garrisoned by the power of God, through faith, for salvation ready to be revealed in the last era, 6 in which you are exulting; briefly at present, if it must be, being sorrowed by various trials, 7 that the testing of your faith, much more precious than gold which is perishing, yet, being tested by fire, may be found for applause and glory and honor at the unveiling of Jesus Christ, 8 Whom, not perceiving, you are loving; in Whom, not seeing at present, yet believing, you are exulting with joy unspeakable and glorious, 9 being requited with the consummation of your faith, the salvation of your souls." 10 Concerning which salvation the prophets seek out and search out, who prophesy concerning the grace which is for you, 11 searching into what or what manner of era the spirit of Christ in them made evident, when testifying beforehand to the sufferings pertaining to Christ and the glories after these." 12 To whom it was revealed that, not to themselves, but to you they dispensed them, of which you were now informed through those who are bringing the evangel to you by holy spirit dispatched from heaven, into which messengers are yearning to peer." 13 Wherefore, girding up the loins of your comprehension, being sober, expect perfectly the grace which is being brought to you at the unveiling of Jesus Christ." 14 As obedient children, not configuring to the former desires, in your ignorance, 15 but, according as He Who calls you is holy, you also become holy in all behavior, 16 because it is written that, Holy shall you be, for I am holy." 17 And if you are invoking the Father, Who is judging impartially according to each one's work, you may behave, for the time of your sojourn, with fear, 18 being aware that not with corruptible things, with silver or gold, were you ransomed from your vain behavior, handed down by tradition from the fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a flawless and unspotted lamb, 20 foreknown, indeed, before the disruption of the world, yet manifested in the last times because of you, who through Him are believing in God, 21 Who rouses Him from among the dead and is giving Him glory, so that your faith and expectation is to be in God." 22 Having purified your souls, by the obedience of truth, for unfeigned fondness for the brethren, love one another out of a true heart earnestly, 23 having been regenerated, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, living and permanent, 24 because All flesh is grass, And all its glory is as the flower of grass. Withered is the grass, And the flower falls off..." 25 Yet the declaration of the Lord is remaining for the eon. Now this is the declaration which is being brought to you in the evangel.
Williams(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreign-born Jews who are scattered over Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 the people chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, by the consecration of the Spirit, to obey Jesus Christ and to be sprinkled with His blood: spiritual blessing and peace to you in increasing abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In accordance with His great mercy He has begotten us anew to an ever living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead; 4 yes, to an inheritance that is imperishable, unsullied, and unfading, which is kept in heaven for you 5 who are always guarded by the power of God through faith, in order that you may receive that final salvation which will be ready to be uncovered for you at the last time. 6 In such a hope keep on rejoicing, although for a little while you must be sorrow-stricken with various trials, 7 so that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even after it is shown by the test of fire to be genuine, may result in your praise and glory and honor at the unveiling of Jesus Christ. 8 You must continue to love Him, although you have never seen Him, but because you do believe in Him, although you do not now see Him, you must continue to rejoice with an unutterable and triumphant joy, 9 because you will receive the goal of your faith, the ultimate salvation of your souls. 10 Even the prophets, who prophesied about the spiritual blessing meant for you, made careful investigations and persistent research about this salvation, 11 earnestly trying to find out the time, and the nature of the times, which the Spirit of the Christ within them pointed to, in foretelling the sufferings of the Christ and the glory that should follow them. 12 It was made known to them that they were serving not themselves but you, in their searching for these things that have already been told to you by those who through the Holy Spirit sent from heaven brought you the good news. The angels long to take a peep into these things. 13 Therefore, as a means of spiritual preparation, tighten up the belt about your minds, keep perfectly calm, keep your hope on the spiritual blessing to be conferred upon you at the unveiling of Jesus Christ. 14 As obedient children, stop molding your character by the evil desires you used to cherish when you did not know any better, 15 but in accordance with the Holy Being who has called you, you must prove to be holy too, 16 for the Scripture says: "You ought to be holy, because I am holy." 17 And if you address as Father, Him who judges everyone impartially in accordance with what he does, you must live reverently all your fleeting stay on earth, 18 because you know that you have not been ransomed with things that perish as silver or gold, from the futile way of living taught by your fathers, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without a blemish or a blot, 20 who was foreordained for it before the foundation of the world but was brought out to public view at the end of the ages, for the sake of you 21 who through Him trust in God, who raised Him from the dead and gave Him glory; so that your faith and hope may rest in God. 22 Since you have purified your souls by obeying the truth, in sincere love for the brotherhood you must love one another heartily and fervently, 23 because you have been born anew, not from a germ that perishes but from one that does not perish, by the word of the living and everlasting God. 24 For "All human life is just like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass dries up; the flowers drop off. 25 But the word of the Lord lives on forever"; that is, the message of the good news which has been brought to you.
BBE(i) 1 Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the saints who are living in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure. 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead, 4 And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you, 5 Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day. 6 You have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways, 7 So that the true metal of your faith, being of much greater value than gold which, though it comes to an end, is tested by fire, may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ: 8 To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory: 9 For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls. 10 For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation; 11 Attempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them. 12 And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see. 13 So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ; 14 Like children ruled by God, do not go back to the old desires of the time when you were without knowledge: 15 But be holy in every detail of your lives, as he, whose servants you are, is holy; 16 Because it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy. 17 And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth: 18 Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction, 19 But through holy blood, like that of a clean and unmarked lamb, even the blood of Christ: 20 Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you, 21 Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God. 22 And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart: 23 Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God. 24 For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead: 25 But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
MKJV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the Dispersion of Pontus, of Galatia, of Cappadocia, of Asia, and of Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, reserved in Heaven for you 5 by the power of God, having been kept through faith to a salvation ready to be revealed in the last time; 6 in which you greatly rejoice, yet a little while, if need be, grieving in manifold temptations; 7 so that the trial of your faith (being much more precious than that of gold that perishes, but being proven through fire) might be found to praise and honor and glory at the revelation of Jesus Christ, 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing in Him you exult with unspeakable joy, and having been glorified, 9 obtaining the end of your faith, the salvation of your souls. 10 About which salvation the prophets sought out and searched out, prophesying concerning the grace for you; 11 searching for what, or what manner of time, the Spirit of Christ made clear within them, testifying beforehand of the sufferings of Christ, and the glories that should follow. 12 To them it was revealed that not to themselves, but to us, they ministered the things which are now reported to you by those who have preached the gospel to you in the Holy Spirit sent from Heaven; which things the angels desire to look into. 13 Therefore girding up the loins of your mind, being sober, perfectly hope for the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ, 14 as obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance, 15 but according to the Holy One who has called you, you also become holy in all conduct, 16 because it is written, "Be holy, for I am holy." 17 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each one, pass the time of your earthly residence in fear, 18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; 20 indeed having been foreknown before the foundation of the world, but revealed in the last times for you, 21 those believing in God through Him, He who raised Him up from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope might be in God. 22 Purifying your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, love one another fervently out of a pure heart, 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living Word of God, and abiding forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls out, 25 but the Word of the Lord endures forever. And this is the Word preached as gospel to you.
LITV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the dispersion of Pontus, of Galatia, of Cappadocia, of Asia, and of Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, He according to His great mercy having regenerated us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an inheritance incorruptible and undefiled, and unfading, having been kept in Heaven for you 5 by the power of God, having been guarded through faith to a salvation ready to be revealed in the last time; 6 in which you exult; yet a little while, if need be, grieving in manifold trials, 7 so that the proving of your faith, much more precious than perishing gold, but having been proved through fire, may be found to praise and honor and glory at the revelation of Jesus Christ; 8 whom having not seen, you love; in whom not yet seeing, but believing, you exult with unspeakable and having been glorified, 9 obtaining the end of your faith, the salvation of your souls. 10 About which salvation the prophets sought out and searched out, prophesying concerning the grace for you, 11 searching for what, or what sort of time the Spirit of Christ made clear within them; testifying beforehand of the sufferings belonging to Christ, and the glories after these. 12 To whom it was revealed that not to themselves, but to us they ministered the same things, which now were announced to you by those having preached the gospel to you in the Holy Spirit sent from Heaven; into which things angels long to bow to look. 13 Because of this, having girded up the loins of your mind, being sober, perfectly hope on the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ, 14 as children of obedience, not fashioning yourselves to your former lusts in your ignorance, 15 but according to the Holy One who has called you, you also become holy in all conduct; 16 because it has been written, "Be holy," "because I am holy." Lev. 19:2 17 And if you call on the Father, the One judging according to the work of each one without respect to persons, pass the time of your sojourning in fear, 18 knowing that not with corruptible things, silver or gold, you were redeemed from your worthless way of life handed down from your fathers, 19 but with precious blood of Christ, as of an unblemished and unspotted lamb, 20 indeed having been foreknown before the foundation of the world, but revealed in the last times because of you, 21 the ones believing in God through Him, He raising Him from the dead, and giving glory to Him so that your faith and hope may be in God. 22 Having purified your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unpretended brotherly love, love one another fervently out of a pure heart, 23 having been born again, not by corruptible seed, but incorruptible, through the living word of God, and remaining forever. 24 Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out, 25 but the Word of the Lord remains forever." And this is the Word announced as gospel to you. Isa. 40:6 -8
ECB(i) 1
SALUTATION
Petros, an apostle of Yah Shua Messiah: To the pilgrim diaspora throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Biyournia, 2 Select according to the prognosis of Elohim the Father, in holiness of Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Yah Shua Messiah: Charism to you and shalom be multiplied. 3
THE LIVING HOPE
Eulogized be the Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah; who according to his vast mercy rebirthed us to a living hope through the resurrection of Yah Shua Messiah from the dead: 4 to an inheritance incorruptible and unpolluted and amaranthine, guarded in the heavens to you 5 who are garrisoned in the dynamis of Elohim through trust to salvation - prepared to be unveiled in the final season: 6 wherein you jump for joy: though now for a little, if necessary, you are sorrowed in divers testings 7 that the proofing of your trust: being much more precious than gold that destructs: though being proofed through fire be found unto halal and honor and glory at the apocalypse of Yah Shua Messiah: 8 whom, not having seen, you love; in whom, though now you see him not, yet trusting, you jump for joy with inexpressible cheer and glorified: 9 receiving the completion/shalom of your trust - the salvation of your souls: 10 concerning the salvation of which the prophets inquired and investigated; who prophesied concerning the charism to you: 11 searching to what or which season the Spirit of Messiah was evidenced in them, when it prewitnessed the sufferings to Messiah and the glories after these: 12 to whom it was unveiled that they ministered, not to them, but to us those that are now evangelized to you through them who evangelized to you in Holy Spirit apostolized from the heavens - into which angels pant to stoop into. 13 So gird up the loins of your mind; be sober and hope to the completion/shalom for the charism to being brought to you at the apocalypse of Yah Shua Messiah: 14 as obedient children, not configuring yourselves to the previous pantings in your unknowingness: 15 but as he who called you is holy, thus you be holy in all behavior: 16 because it is scribed, You, become holy; because I am holy. 17 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each, behave this time of your settling in awe: 18 knowing that you were not redeemed with corruptibles as silver or gold of your vain patriarchal traditions; 19 but with the precious blood of Messiah, as of a lamb, unblemished and unstained: 20 who indeed was foreknown ere the foundation of the cosmos, and manifest in these final times in your behalf; 21 who through him, trust in Elohim who raised him from the dead and gave him glory; so that your trust and hope be in Elohim. 22 Seeing you hallowed your souls in obeying the truth through Spirit to unhypocritical befriending of the brothers - to love one another intensely from a pure heart; 23 being rebirthed, not of corruptible spore, but of incorruptible, through the word of Elohim who lives and abides to the eons: 24 because all flesh is as herbage and all the glory of humanity as the blossom of herbage. The herbage withers and the blossom falls: 25 and the rhema of Yah Veh abides to the eons: and this is the rhema evangelized to you.
AUV(i) 1 [This is being written by] Jesus’ apostle Peter, to God’s people who are scattered throughout the countries of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia. [Note: These places are located in present-day Turkey]. 2 These people have been [specially] selected, and [their acceptance was] pre-planned by God the Father, and they were set apart through [the work of] the Holy Spirit. This resulted in their obedience and sprinkling [Note: This is a figurative reference to the Old Testament practice of cleansing, See Exodus 24:7-8] by the blood of Jesus Christ. May God’s unearned favor and peace be continually upon you. 3 God, the Father of our Lord Jesus Christ, is to be praised for being so merciful as to have given us a new birth, which provides for us a hope of never ending life through the means of Jesus Christ’s return from the dead. 4 Through Him we have an inheritance that cannot be corrupted or contaminated, and will never disappear; it is reserved in heaven for you. 5 Through God’s power you are protected by [your] faith, so that you can expect to be saved in the end. 6 Because of this you can be very joyous, even though it is necessary for you to have suffered many trials for a little while. 7 But these will only test your faith, which is more valuable than gold which, though refined by fire, eventually perishes. Your faith, [however], will [endure and eventually] prove to be praiseworthy and honorable when Jesus returns. 8 Although you have not seen Jesus, you [still] love Him and believe in Him, and this causes you to have an indescribable, glorious joy. 9 Your faith will [finally] bring about the salvation of your souls. 10 The prophets [of old], who spoke of this salvation, asked about and searched diligently concerning the unearned favor [God provided] for you people. 11 They studied [their own prophecies] to learn what, or which, [person or] time the Holy Spirit in them pointed to, in predicting the sufferings of Christ and the glories yet to come. 12 It was revealed to these prophets that you people, not they, were the ones being ministered to in the matters now being announced to you by those who preached the Gospel to you by the Holy Spirit, who was sent from heaven. [This message contained] things which angels would like to look into. 13 So, gather your thoughts together for action, take control of yourselves and focus your hope completely on God’s unearned favor, which will be brought to you by Jesus Christ when He returns. 14 As obedient children, do not pattern your lives after the evil desires you formerly had when you were ignorant, 15 but according to the Holy One, who called you [i.e., God], you people also should become holy [i.e., separated for God’s service] in all your conduct, 16 because it is written [Lev. 11:44f], “You shall be holy [i.e., separated from sin] even as I am holy.” 17 And if you call upon [God as] your Father, who judges each person’s work impartially, [then] conduct yourselves during the time you spend in this life showing reverence [to God]. 18 You [should] know that you were bought back [from Satan], from your useless way of life, inherited from your forefathers, not with such perishable things as silver and gold, 19 but with [the] precious blood of Christ, who represents an unblemished lamb, without defect. 20 For Christ was previously known [by God, even] before the world was created, yet was not fully revealed for your benefit until [these] final times. 21 [It is] through Christ, whom God raised from the dead and honored, that you people have become believers in God, so that your faith and hope could rest in God. 22 [Since] you have purified your souls by [your] obedience to the truth [i.e., the Gospel message], which produces a genuine love for your brothers, [now] you should have this kind of fervent, heartfelt love for one another. 23 You have experienced new birth, not from seed that can decay, but from seed that cannot decay, through the living and enduring word of God. 24 For all forms of flesh are similar to grass, and all the splendor of [a person’s] flesh is like the flower [which blossoms] from the grass. [But as with] grass, [a person’s flesh] withers, and its flower [i.e., his splendor] falls off. 25 But the word of the Lord continues to live on and on [forever]. And this word is the good news that was preached to you people.

ACV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen who are sojourners of the Dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace be multiplied. 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who begot us again according to his abundant mercy for a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 for an inheritance imperishable, and undefiled, and unfading, reserved in heavens for you, 5 men being kept by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which ye greatly rejoice, although made sorrowful in various trials. Since it is now necessary for a little while, 7 so that the proof of your faith, much more precious than gold that perishes, and though proven by fire, may be found for praise and esteem and for glory at the revealing of Jesus Christ. 8 Whom, not having seen, ye love, in whom, not now seeing but believing, ye exult in inexpressible and glorified joy, 9 receiving back the outcome of your faith, the salvation of souls. 10 About which salvation the prophets sought and searched diligently. Men who prophesied about the grace for you, 11 searching for what, or what kind of time the Spirit of Christ in them indicated, predicting the sufferings in Christ, and the glories after these things. 12 To whom it was revealed, that they were serving not themselves, but you, those things that were now reported to you by those who preached good news to you in the Holy Spirit, which was sent forth from heaven, into which things agents longed to stoop to see. 13 Therefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope entirely for the grace brought to you at the revealing of Jesus Christ. 14 As children of obedience, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, 15 but according to the Holy Man, he who called you, ye yourselves also become holy in all conduct, 16 because it is written, Become ye holy, since I am holy. 17 And if ye call on a Father, him who judges impartially according to each man's work, live the time of your sojourn in fear. 18 Knowing that ye were redeemed from your vain behavior inherited from fathers, not with perishable silver or gold, 19 but by precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted-of Christ, 20 who was indeed foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times because of you: 21 men who, because of him, believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, in order for your faith and hope to be in God; 22 men who have purified your souls in obedience of the truth through the Spirit for non-hypocritical brotherly love. Ye should love each other fervently from a pure heart, 23 begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God that lives and remains into the age. 24 Because all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away, 25 but the word of the Lord endures into the age. And this is the word, the good news that was preached to you.
Common(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen exiles in the Dispersion, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling with his blood: may grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, kept in heaven for you, 5 who are protected by God's power through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have to suffer various trials, 7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 as you obtain the outcome of your faith, the salvation of your souls. 10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you inquired and searched carefully, 11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the glories to follow. 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaventhings into which angels long to look. 13 Therefore, prepare your minds for action, be sober in spirit, set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance, 15 but as he who called you is holy, be holy yourselves in all your conduct; 16 because it is written, "You shall be holy, for I am holy." 17 If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your exile on earth. 18 You know that you were redeemed from the futile way of life inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. 20 He was destined before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake. 21 Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth for a sincere love of the brethren, love one another earnestly from the heart. 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls, 25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word which was preached to you.
WEB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved in various trials, 7 that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ— 8 whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory, 9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you, 11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them. 12 To them it was revealed, that they served not to themselves, but to you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into. 13 Therefore prepare your minds for action. Be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ— 14 as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance, 15 but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior; 16 because it is written, “You shall be holy; for I am holy.” 17 If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear, 18 knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers, 19 but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ, 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake, 21 who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope might be in God. 22 Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently, 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever. 24 For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; 25 but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
WEB_Strongs(i)
  1 G4074 Peter, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G3927 to the chosen ones who are living as foreigners G1290 in the Dispersion in G4195 Pontus, G1053 Galatia, G2587 Cappadocia, G773 Asia, G2532 and G1588 Bithynia,
  2 G2596 according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 in G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 that G5218 you may obey G2424 Jesus G5547 Christ G2532 and G4473 be sprinkled G129 with his blood: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 great G1656 mercy G313 became G2248 our G313 father again G1519 to G2198 a living G1680 hope G1223 through G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 to G862 an incorruptible G2532 and G283 undefiled G2817 inheritance G2532 that G263 doesn't fade away, G5083 reserved G1722 in G3772 Heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 who G1722 by G1411 the power G2316 of God G5432 are guarded G1223 through G4102 faith G1519 for G4991 a salvation G2092 ready G601 to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
  6 G1722 Wherein G21 you greatly rejoice, G737 though now G3641 for a little while, G1487 if G1163 need be, G2076 you have been G3076 put to grief G1722 in G4164 various G3986 trials,
  7 G2443 that G1383 the proof G5216 of your G4102 faith, G4183 which is more G5093 precious G5553 than gold G3588 that G622 perishes G1161 even though G1381 it is tested G1223 by G4442 fire, G2147 may be found G1519 to G1519 result in G1868 praise, G1391 glory, G2532 and G5092 honor G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ—
  8 G3739 whom G3756 not G1492 having G1492 known G25 you love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3361 you don't G3708 see G1161 him, yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 greatly with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory —
  9 G2865 receiving G5056 the result G5216 of your G4102 faith, G4991 the salvation G5590 of G5590 your souls.
  10 G4012 Concerning G3739 this G4991 salvation, G4396 the prophets G1567 sought G2532 and G1830 searched diligently, G4395 who prophesied G4012 of G5485 the grace G1519 that would come to G5209 you,
  11 G2045 searching G1519 for G5101 who G2228 or G4169 what kind of G2540 time G4151 the Spirit G5547 of Christ, G3588 which G1722 was in G846 them, G1213 pointed G4303 to, when he predicted G3804 the sufferings G1519 of G5547 Christ, G2532 and G1391 the glories G5023 that G3326 would follow them.
  12 G3739 To them G601 it was revealed, G3754 that G3756 not G1438 to themselves, G1161 but G2254 to you, G1247 they ministered G846 these things, G3739 which G3568 now G312 have been G312 announced G5213 to you G1223 through G3588 those G2097 who preached the Good News G5209 to you G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit G575 sent out G575 from G3772 heaven; G3739 which things G32 angels G1937 desire G3879 to look G1519 into.
  13 G1352 Therefore, G328 prepare G3751   G5216 your G1271 minds G3525 for action, be sober G1679 and set your hope G5049 fully G1909 on G5485 the grace G5342 that will be brought G5213 to you G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ—
  14 G5613 as G5043 children G5218 of obedience, G3361 not G4964 conforming yourselves according to G4386 your former G1939 lusts G1722 as in G5216 your G52 ignorance,
  15 G235 but G2532 just G2596 as G2564 he who called G5209 you G40 is holy, G846 you G1096 yourselves also be G40 holy G1722 in G3956 all G391 of your behavior;
  16 G1360 because G1125 it is written, G1096 "You G40 shall be holy; G3754 for G1473 I G1510 am G40 holy."
  17 G2532   G1487 If G1941 you call on G3962 him as Father, G3588 who G678 without respect of persons G2919 judges G2596 according to G1538 each man's G2041 work, G390 pass G5550 the time G5216 of your G3940 living G1722 as foreigners here in G5401 reverent fear:
  18 G1492 knowing G3754 that G3084 you were G3084 redeemed, G3756 not G5349 with corruptible things, G694 with silver G2228 or G5553 gold, G1537 from G3152 the useless G391 way of life G5216 handed down from your G3970 fathers,
  19 G235 but G5093 with precious G5613 blood, as G299 of a faultless G2532 and G784 pure G286 lamb, G129 the blood G5547 of Christ;
  20 G4267 who was foreknown G3303 indeed G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G1161 but G5319 was revealed G1909 at G2078 the end G5550 of times G1223 for G5209 your sake,
  21 G3588 who G1223 through G846 him G4100 are believers G1519 in G2316 God, G3588 who G1453 raised G846 him G1453   G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1325 gave G846 him G1391 glory; G5620 so that G5216 your G4102 faith G2532 and G1680 hope G1511 might be G1519 in G2316 God.
  22 G48 Seeing you have purified G5216 your G5590 souls G1722 in G5218 your obedience G225 to the truth G1223 through G4151 the Spirit G505 in sincere G5360 brotherly G25 affection, G25 love G240 one another G1537 from G2513 the G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 having been born again, G3756 not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 through G3056 the word G2316 of God, G2198 which lives G2532 and G3306 remains G1519   G165 forever.
  24 G1360 For, G3956 "All G4561 flesh G5613 is like G5528 grass, G2532 and G3956 all G444 of man's G1391 glory G5613 like G438 the flower G5528 in the grass. G5528 The grass G3583 withers, G2532 and G846 its G438 flower G1601 falls;
  25 G1161 but G2962 the Lord's G4487 word G3306 endures G1519 forever." G165   G1161   G5124 This G2076 is G4487 the word G3588 of Good News which G2097 was preached G1519 to G5209 you.
NHEB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you, 5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials, 7 that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ— 8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory— 9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you, 11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them. 12 To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into. 13 Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, do not be conformed to the desires as in your ignorance, 15 but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior; 16 because it is written, "Be holy, for I am holy." 17 If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear: 18 knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers, 19 but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Christ; 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake, 21 who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. 22 Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently: 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding word of God. 24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls; 25 but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.
AKJV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith to salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they did minister the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Why gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he which has called you is holy, so be you holy in all manner of conversation; 16 Because it is written, Be you holy; for I am holy. 17 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 For as much as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who truly was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and stays for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away: 25 But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4074 Peter, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G3927 to the strangers G1290 scattered G4195 throughout Pontus, G1053 Galatia, G2587 Cappadocia, G773 Asia, G978 and Bithynia,
  2 G1588 Elect G2596 according G4268 to the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 through G38 sanctification G4151 of the Spirit, G5218 to obedience G4473 and sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G1515 to you, and peace, G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G3962 and Father G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 which G2596 according G4183 to his abundant G1656 mercy G313 has begotten G313 us again G2198 to a lively G1680 hope G386 by the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G3498 from the dead,
  4 G2817 To an inheritance G862 incorruptible, G283 and undefiled, G268 and that fades G5083 not away, reserved G3772 in heaven for you,
  5 G3588 Who G5432 are kept G1411 by the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G4991 to salvation G2092 ready G601 to be revealed G2078 in the last G2540 time.
  6 G1722 Wherein G3757 G21 you greatly rejoice, G737 though now G3641 for a season, G1487 if G1163 need G3076 be, you are in heaviness G1722 through G4164 manifold G3986 temptations:
  7 G1383 That the trial G5216 of your G4102 faith, G1096 being G4183 much G5093 more precious G5553 than of gold G622 that perishes, G1381 though it be tried G4442 with fire, G2147 might be found G1868 to praise G5092 and honor G1391 and glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having not seen, G25 you love; G737 in whom, though now G3708 you see G1161 him not, yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G1392 and full of glory:
  9 G2865 Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of your souls.
  10 G3739 Of which G4991 salvation G4396 the prophets G1567 have inquired G1830 and searched G3588 diligently, who G4395 prophesied G5485 of the grace that should come to you:
  11 G2045 Searching G1519 what, G5101 G2228 or G4169 what G4169 manner G2540 of time G4151 the Spirit G5547 of Christ G3588 which G1213 was in them did signify, G4303 when it testified G4303 beforehand G3804 the sufferings G5547 of Christ, G1391 and the glory G3326 that should follow. G5023
  12 G3739 To whom G601 it was revealed, G1438 that not to themselves, G1247 but to us they did minister G846 the things, G3739 which G3568 are now G312 reported G2097 to you by them that have preached G2097 the gospel G40 to you with the Holy G4151 Ghost G649 sent G3772 down from heaven; G3739 which G32 things the angels G1937 desire G3879 to look G1519 into.
  13 G1352 Why G328 gird G3751 up the loins G5216 of your G1271 mind, G3525 be sober, G1679 and hope G5049 to the end G5485 for the grace G5342 that is to be brought G1722 to you at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ;
  14 G5218 As obedient G5043 children, G4964 not fashioning G2596 yourselves according G4386 to the former G1939 lusts G5216 in your G52 ignorance:
  15 G2564 But as he which has called G40 you is holy, G2532 so G40 be you holy G3956 in all G391 manner of conversation;
  16 G1360 Because G1125 it is written, G40 Be you holy; G1510 for I am G40 holy.
  17 G1487 And if G1941 you call G1941 on G3962 the Father, G3588 who G678 without G678 respect G678 of persons G2919 judges G2596 according G1538 to every G2041 man’s work, G390 pass G5550 the time G5216 of your G3940 sojourning G5401 here in fear:
  18 G1492 For as much as you know G3084 that you were not redeemed G5349 with corruptible G694 things, as silver G5553 and gold, G5216 from your G3152 vain G391 conversation G5216 received by tradition from your G3970 fathers;
  19 G5093 But with the precious G129 blood G5547 of Christ, G286 as of a lamb G784 without G299 blemish G784 and without G784 spot:
  20 G3303 Who truly G4267 was foreordained G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G5319 but was manifest G3588 in these G2078 last G5550 times for you,
  21 G3588 Who G4100 by him do believe G2316 in God, G1453 that raised G3498 him up from the dead, G1325 and gave G1391 him glory; G5216 that your G4102 faith G1680 and hope G2316 might be in God.
  22 G48 Seeing you have purified G5216 your G5590 souls G5218 in obeying G225 the truth G1223 through G4151 the Spirit G505 to unfeigned G5360 love G5360 of the brothers, G25 see that you love G240 one G240 another G2513 with a pure G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 Being born G313 again, G5349 not of corruptible G4701 seed, G862 but of incorruptible, G3056 by the word G2316 of God, G2198 which lives G3306 and stays G165 for ever.
  24 G3956 For all G4561 flesh G5528 is as grass, G3956 and all G1391 the glory G444 of man G438 as the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 wither, G438 and the flower G846 thereof G1601 falls G1601 away:
  25 G4487 But the word G2962 of the Lord G3306 endures G165 for ever. G5124 And this G4487 is the word G3588 which G2097 by the gospel G2097 is preached to you.
KJC(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he which has called you is holy, so be holy in all manner of conduct; 16 Because it is written, Be you holy; for I am holy. 17 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 Since as you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conduct received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who truthfully was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brothers, see that you love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away: 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJ2000(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the exiles scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you are in heaviness through manifold trials: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love; in whom, though now you see him not, yet believing, you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when he testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he who has called you is holy, so be holy in all manner of conduct; 16 Because it is written, You will be holy; for I am holy. 17 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your exile here in fear: 18 Since you know that you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain manner of life received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto sincere love of the brethren, see that you love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away: 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
UKJV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, (o. pneuma) unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fades not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein all of you greatly rejoice, though now for a season, if need be, all of you are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, all of you love; in whom, though now all of you see him not, yet believing, all of you rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: 11 Searching what, or what manner of time the Spirit (o. pneuma) of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. 12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit (o. pneuma) sent down from heaven; which things the angels desire to look into. 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: 15 But as he which has called you is holy, so be all of you holy in all manner of conversation; 16 Because it is written, Be all of you holy; for I am holy. 17 And if all of you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: 18 Forasmuch as all of you know that all of you were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Seeing all of you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit (o. pneuma) unto sincere love of the brethren, see that all of you love one another with a pure heart fervently: 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word (o. logos) of God, which lives and abides for ever. 24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away: 25 But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.
RKJNT(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the exiles scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Chosen according to the foreknowledge of God the Father, and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who by his abundant mercy has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an imperishable and undefiled inheritance, that does not fade away, reserved in heaven for you, 5 Who are guarded by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a time you may have to suffer various trials: 7 That the genuineness of your faith, being much more precious than gold, which perishes, though it is tested by fire, might be found to result in praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ. 8 Though you have not seen him, you love him; and though you do not see him now, yet you believe in him and rejoice with inexpressible and glorious joy: 9 Receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls. 10 Of this salvation, the prophets who prophesied of the grace that should come to you enquired and searched diligently: 11 Seeking to find to whom and when the Spirit of Christ within them was pointing, when he testified beforehand of the sufferings of Christ, and the glories that should follow. 12 It was revealed to them that they did not serve themselves, but you, in the things which have now been made known to you by those who preached the gospel to you through the Holy Spirit sent down from heaven; things into which angels desire to look. 13 Therefore gird up your minds, be sober, and fix your hope fully on the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ. 14 Live as obedient children, not conforming yourselves to the lusts of your former ignorance: 15 But as he who has called you is holy, so be holy in all your conduct; 16 Because it is written, Be holy; for I am holy. 17 And if you address as Father the one who without partiality judges according to every man's work, then pass the time of your stay on earth in reverent fear: 18 For you know that you were not redeemed with perishable things, such as silver and gold, from the vain way of life you inherited from your fathers; 19 But with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish and without spot: 20 Who was chosen before the foundation of the world, but was revealed in these last times for you, 21 Who through him believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. 22 Since you have purified your souls by obeying the truth, so you have a sincere love of the brethren; love one another fervently from the heart. 23 You have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the word of God, which lives and abides forever. 24 For, All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away, 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word that was preached to you.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2596 Elect according to G4268 the foreknowledge G2316 of God G3962 the Father, G1722 through G38 sanctification G4151 of the Spirit, G1519 unto G5218 obedience G2532 and G4473 sprinkling G129 of the blood G2424 of Jesus G5547 Christ: G5485 Grace G5213 unto you, G2532 and G1515 peace, G4129 be multiplied.
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2596 according to G846 his G4183 abundant G1656 mercy G313 has fathered G2248 us G313 again G1519 unto G2198 a living G1680 hope G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ G1537 from G3498 the dead,
  4 G1519 To G2817 an inheritance G862 incorruptible, G2532 and G283 undefiled, G2532 and G263 that fades not away, G5083 reserved G1722 in G3772 heaven G1519 for G5209 you,
  5 G3588 Who G5432 are kept G1722 by G1411 the power G2316 of God G1223 through G4102 faith G1519 unto G4991 salvation G2092 ready G601 to be revealed G1722 in G2078 the last G2540 time.
  6 G1722 Where G21 you greatly rejoice, G737 though now G3641 for a season, G1487 if G1163 need be, G2076 you are G3076 grieved G1722 by G4164 various G3986 trials:
  7 G2443 That G1383 the trial G5216 of your G4102 faith, G4183 being much G5093 more precious than G5553 of gold G3588 that G622 perishes, G1161 though G1381 it be tried G1223 with G4442 fire, G2147 might be found G1519 unto G1868 praise G2532 and G5092 honor G2532 and G1391 glory G1722 at G602 the appearing G2424 of Jesus G5547 Christ:
  8 G3739 Whom G1492 having G3756 not G1492 seen, G25 you love; G1519 in G3739 whom, G737 though now G3708 you see G3361 him not, G1161 yet G4100 believing, G21 you rejoice G5479 with joy G412 unspeakable G2532 and G1392 full of glory:
  9 G2865 Receiving G5056 the end G5216 of your G4102 faith, G4991 even the salvation G5590 of G5590 your souls.
  10 G4012 Of G3739 which G4991 salvation G4396 the prophets G1567 have inquired G2532 and G1830 searched diligently, G4395 who prophesied G4012 of G5485 the grace G1519 that should come unto G5209 you:
  11 G2045 Searching G1519   G5101 what, G2228 or G4169 what manner of G2540 time G4151 the Spirit G5547 of Christ G3588 which G1722 was in G846 them G1213 did signify, G4303 when it testified G3804 beforehand the sufferings G1519 of G5547 Christ, G2532 and G1391 the glory G5023 that G3326 should follow.
  12 G3739 Unto whom G601 it was revealed, G3754 that G3756 not G1438 unto themselves, G1161 but G2254 unto us G1247 they did minister G846 the things, G3739 which G312 are G3568 now G312 reported G5213 unto you G1223 by G3588 them G2097 that have preached the gospel G5209 unto you G1722 with G40 the Holy G4151 Spirit G649 sent down G575 from G3772 heaven; G3739 which things G32 the angels G1937 desire G3879 to look G1519 into.
  13 G1352 Therefore G328 prepare G3751   G5216 your G1271 mind, G3525 be sober, G1679 and hope G5049 to the end G1909 for G5485 the grace G5342 that is to be brought G5213 unto you G1722 at G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ;
  14 G5613 As G5218 obedient G5043 sons, G3361 not G4964 fashioning yourselves according to G4386 the former G1939 lusts G1722 in G5216 your G52 ignorance:
  15 G235 But G2596 as G2564 he who has called G5209 you G40 is holy, G2532 so G1096 be G846   G40 holy G1722 in G3956 all G391 manner of living;
  16 G1360 Because G1125 it is written, G1096 Be G40 holy; G3754 for G1473 I G1510 am G40 holy.
  17 G2532 And G1487 if G1941 you call on G3962 the Father, G3588 who G678 without respect of persons G2919 judges G2596 according to G1538 every man's G2041 work, G390 pass G5550 the time G5216 of your G3940 staying G1722 here as strangers in G5401 fear:
  18 G1492 Forasmuch as you know G3754 that G3084 you were G3756 not G3084 redeemed G5349 with corruptible things, G694 as silver G2228 and G5553 gold, G1537 from G5216 your G3152 vain G391 way G3970 of life received by tradition from your fathers;
  19 G235 But G5093 with the precious G129 blood G5547 of Christ, G5613 as G286 of a lamb G299 without blemish G2532 and G784 without spot:
  20 G3303 Who truly G4267 was foreordained G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G1161 but G5319 was revealed G1909 in G2078 these last G5550 times G1223 for G5209 you,
  21 G3588 Who G1223 by G846 him G4100 do believe G1519 in G2316 God, G3588 that G1453 raised G846 him G1453 up G1537 from G3498 the dead, G2532 and G1325 gave G846 him G1391 glory; G5620 that G5216 your G4102 faith G2532 and G1680 hope G1511 might be G1519 in G2316 God.
  22 G48 Seeing you have purified G5216 your G5590 souls G1722 in G5218 obeying G225 the truth G1223 through G4151 the Spirit G1519 unto G505 unfeigned G5360 love of the brothers, G25 see that you love G240 one another G1537 with G2513 a pure G2588 heart G1619 fervently:
  23 G313 Being born again, G3756 not G1537 of G5349 corruptible G4701 seed, G235 but G862 of incorruptible, G1223 by G3056 the word G2316 of God, G2198 which lives G2532 and G3306 stays G1519 for G165 ever.
  24 G1360 For G3956 all G4561 flesh G5613 is as G5528 grass, G2532 and G3956 all G1391 the glory G444 of man G5613 as G438 the flower G5528 of grass. G5528 The grass G3583 withers, G2532 and G438 the flower G846 there G1601 falls away:
  25 G1161 But G4487 the word G2962 of the Lord G3306 endures G1519 for G165 ever. G1161 And G5124 this G2076 is G4487 the word G3588 which G2097 by the gospel is preached G1519 unto G5209 you.
RYLT(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied! 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, 4 to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time, 6 in which you are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, 7 that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, 8 whom, not having seen, you love, in whom, now not seeing and believing, you are glad with joy unspeakable and glorified, 9 receiving the end of your faith -- salvation of souls; 10 concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy, 11 searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these, 12 to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking. 13 Therefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ, 14 as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, 15 but according as He who did call you is holy, you also, become holy in all behaviour, 16 because it has been written, 'Become you holy, because I am holy;' 17 and if on the Father you do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass you, 18 having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were you redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers, 19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's -- 20 foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you, 21 who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. 22 Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love you earnestly, 23 being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age; 24 because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, 25 and the saying of the Lord does remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
EJ2000(i) 1 ¶ Peter, apostle of Jesus, the Christ, to the strangers scattered in Pontus, in Galatia, in Cappadocia, in Asia, and in Bithynia, 2 chosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you. 3 ¶ Praised be the God and Father of our Lord Jesus, the Christ, who according to his great mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus, the Christ, from the dead, 4 unto the incorruptible inheritance that cannot be defiled and that does not fade away, conserved in the heavens for you, 5 who are kept in the virtue of God by faith, to attain unto the saving health which is made ready to be manifested in the last time. 6 ¶ In which ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are afflicted in diverse temptations, 7 that the trial of your faith, being much more precious than of gold (which perishes, nevertheless it is tried with fire), might be found unto praise and glory and honour when Jesus, the Christ, is made manifest; 8 whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory; 9 receiving the end of your faith, even the saving health of your souls. 10 ¶ Of which saving health the prophets, (who prophesied of the grace that was to come in you) have enquired and searched diligently; 11 searching when and in what point of time the Spirit of Christ which was in them did signify, which announced beforehand the afflictions that were to come upon the Christ, and the glory that should follow them. 12 Unto whom it was revealed that not unto themselves, but unto us they did administer the things, which are now announced unto you by those that have preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent down from heaven, which things the angels desire to look into. 13 ¶ Therefore, having the loins of your understanding girded with temperance, wait perfectly in the grace that is presented unto you when Jesus, the Christ, is manifested unto you, 14 as obedient sons, not conforming yourselves with the former desires that you had before in your ignorance, 15 but as he who has called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; 16 for it is written, Be ye holy; for I am holy. 17 And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning here, 18 knowing that ye have been ransomed from your vain conversation (which you received from your fathers), not with corruptible things like silver and gold, 19 but with the precious blood of the Christ, as of a lamb without blemish and without contamination, 20 already ordained from before the foundation of the world, but was manifest in these last times for love of you, 21 who by him do believe God, who raised him up from the dead and has given him glory: that your faith and hope might be in God. 22 Having purified your souls in the obedience of the truth, by the Spirit, in unfeigned brotherly love, love one another with a pure heart fervently, 23 being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever. 24 ¶ For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away, 25 but the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
CAB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the Dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an inheritance incorruptible and undefiled and unfading, reserved in the heavens for you, 5 who by the power of God are being guarded through faith for the salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which you greatly rejoice, though for a little while now, if need be, you have been distressed by various trials, 7 so that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes, though being tested with fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ. 8 Whom not having seen, you love, in whom now not seeing, but believing, you rejoice with inexpressible joy and glorified, 9 obtaining for yourselves the outcome your faith--the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation the prophets have sought out and inquired carefully, having prophesied of the grace that would come to you, 11 searching for who or what kind of time the Spirit of Christ in them was revealing when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories which were to follow: 12 To them it was revealed that, not to themselves, but to you they were ministering these things, which things were now announced to you by those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into. 13 Therefore gird up the loins of your mind, stay sober, put your hope fully in the grace brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 as obedient children, not fashioning yourselves after the former lusts, as you did in your ignorance; 15 but as He who called you is holy, you also be holy in all manner of life, 16 because it is written, "Be holy, for I am holy." 17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, pass the time of your sojourning here in fear; 18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your futile way of life handed down from your forefathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb blameless and spotless, 20 having been foreknown indeed before the foundation of the world, He was made manifest in these last times for you, 21 who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God. 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth through the Spirit in sincere love for the brothers, love one another fervently from a pure heart, 23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God which lives and abides forever. 24 For "All flesh is as grass, and all the glory of man is as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away, 25 but the word of the LORD endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
WPNT(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by the setting apart of the Spirit, unto obedience and sprinkling with the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has given us another birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead, 4 into an imperishable and undefiled and unfading inheritance, already reserved in the heavens for you, 5 who are being guarded by the power of God through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. 6 You should be overjoyed about this, even if just now, briefly, of necessity, you have been distressed by a variety of trials, 7 so that the demonstrated genuineness of your faith (much more precious than gold that perishes, albeit tested through fire) may translate into praise, glory and honor at the revelation of Jesus Christ 8 —whom not having understood you love, into whom believing (not yet seeing) you exult with joy inexpressible, already glorified, 9 obtaining for yourselves the end result of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation the prophets, who prophesied about the grace that would come to you, searched and inquired diligently, 11 investigating into whom, or what sort of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating as He testified beforehand the sufferings that would be inflicted on Christ and the glories that would follow them. 12 It was revealed to them that they were not ministering these things to themselves, but to you; which things have now been announced to you by those who proclaimed the gospel to you, with the Holy Spirit sent from heaven—things that angels really desire to look into. 13 Therefore, having girded up the loins of your mind, staying sober, rest your hope fully upon the grace being brought to you in the revelation of Jesus Christ — 14 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts as in your ignorance, 15 but just as He who called you is holy, you also be holy in all your way of life, 16 because it is written, “You shall be holy, for I am holy.” 17 Also, since you invoke as Father the One who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves during the time of your sojourn here in fear, 18 knowing that it was not with perishable things (silver or gold) that you were redeemed from the futile way of life handed down by your forefathers, 19 but with the precious blood of Christ, as of a faultless and pure lamb; 20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake, 21 who through Him are believing into God, who raised Him out from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are into God. 22 Since you have purified your souls by obeying the truth through the Spirit, resulting in sincere brotherly love, you must love one another fervently from a pure heart, 23 having been begotten again, not from a corruptible seed but an incorruptible, through the living Word of God that remains valid forever. 24 For: “All flesh is as grass, and all man’s glory as flower of grass. The grass withers and its flower falls off, but the Lord’s word endures forever.” 25 Now this is the good word that was proclaimed to you.
JMNT(i) 1 Peter, one sent with a mission pertaining to Jesus Christ (or: an emissary and representative of, and from, [the] Anointed Jesus), to selected and picked out exiles (or: alien residents; sojourners; expatriates; strangers residing in a country not your own) of [the] dispersion (or: from a scattering; of [the] Diaspora), temporarily living beside residents of Pontus, Galatia, Cappadocia, the province of Asia, and Bithynia, 2to folks gathered, laid-out and chosen in accord with and down from Father God's foreknowledge (or: corresponding to a previous experiential and intimate knowledge possessed by God, who is a Father), within a setting-apart of spirit (or: in union with the process of being set apart from common condition and use by [the] Spirit; or: in the midst of a sacred differencing which is a Breath-effect) [leading] into an obedient hearing (or: [focused] to being centered in a listening and paying attention with compliance) and a sprinkling with Jesus Christ's blood (or: a sprinkling of blood, which is Jesus Christ): May grace (or: favor) and peace [= shalom] be multiplied into fullness (or: be brought to fullness) in and among you folks (or: to you folks; for you folks)! 3 Well-spoken of (or: Eulogized; Blessed; or: Well-gathered, laid-out with ease, and worthy of praise) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ (or: Who is our Owner, Jesus Christ), the One bringing us to birth again (regenerating us; begetting us back up again; causing us to be born again) down from, in line with and in correspondence to His abundant mercy (or: the much-existing sympathizing and active compassion which is Him) – through Jesus Christ's resurrection forth from out of the midst of dead folks. [We are born again]: into a progressively living expectation (or: into the midst of continuously living hope); 4 into the midst of an incorruptible (unspoilable; imperishable; unruinable; undecayable), unstained (undefiled), and unfading (or: unwithering) inheritance (or: enjoyment of and participation in an allotted portion as a possession) – one having been kept in view, watched-over, guarded, and which continues being maintained and kept intact within the midst of [the, or our] atmospheres (or: in union with heavens; = in realms of spirit); – [which things were and are being birthed and entering] into the midst of you folks, 5 the ones being continuously garrisoned within (or: kept under watch and guarded in the center of) God's power, in union with an ability which is God, through [His] faithfulness, into a deliverance (a rescue which brings health, wholeness and a return to your original state and condition; salvation; a [period of] rescue) [which is now] ready to be unveiled (revealed; disclosed) within the midst of and in union with [this] last season (or: resident within a final fitting situation; in a final fertile moment; on [this] last occasion), 6 within which [season and deliverance] you folks are presently feeling constant joy and happiness and are continuing to rejoice exceedingly – though for a little while, at present, since (or: if) it continues being binding and necessary, being pained (distressed; grieved; sorrowed) within various tests (or: different trials and ordeals) to put you to the proof. 7 [This is] to the end that the examined and tested approval of your faith (of the trust and faithfulness of you folks) – [being] of much greater value and worth, and more precious, than of gold that constantly loses itself away (perishes of itself) despite being progressively tested and examined through fire – might be found [progressing] into praise (approval; commendation) and glory (or: a good reputation) and honor (value; worth) within an unveiling of Jesus Christ (or: in union with a revelation whose source is, which has the character of, and which is, Jesus, [the] Anointed One; in the midst of a disclosure from [Messiah] Jesus), 8 Whom not seeing (or: perceiving), you folks are continuously loving and accepting (or: experiencing the urge for reunion); into Whom at the present moment you folks are not constantly looking, yet are habitually believing (or: continuously placing [your] trust and loyalty). You folks are repeatedly rejoicing and being very happy in indescribable (or: incapable of being spoken out) joy which also exists having been made glorious (or: by unspeakable and glorified joy; in joy [that is] inexpressible and has made a notable reputation; with joy that is glorious beyond words, and which is filled with imagination and good opinion), 9 being ones constantly bringing to, or conveying in, yourselves – as provision, attentive care and kindly keeping – the promised goal (the finished product; the aim and result; the purpose and destiny) of the [other MSS: your] faith and trust: deliverance ([the] restoration to wholeness and health; a salvation) of souls (or: from inner beings and selves; or: = of people)! 10 Concerning (or: Round about) which deliverance (health and wholeness; rescue; salvation) [the] prophets, carefully scrutinizing, sought out and then diligently searched out the [Scriptures] prophesying concerning (or: about) the grace and favor [directed and coming] into you folks, 11 constantly searching into which season or what kind of situation the Spirit of Christ (or: Christ's spirit; or: the Breath-effect which is the Anointed One), resident within them, was continuing to point to, making [it] evident and clearly visible, repeatedly testifying (witnessing; giving evidence) beforehand about the effects of the experiences and results of the sufferings [projected] into Christ, and the glories (the manifestations which call forth praise; the good opinions and reputations; the appearances of things) after these things, 12 to which folks (or: in which ones) it was unveiled (revealed; disclosed) that not to or for themselves, but to and for you people, they had been progressively dispensing and serving them – which things are now announced (or: which tidings were brought back) to you through those announcing (proclaiming; bringing and communicating) the message of well-being and goodness (or: good news) to you within [or, with other MSS: by] a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: sacred spirit) being sent forth from [the] atmosphere (or: heaven) – into which things agents (or: messengers; folks that had the message) are habitually and earnestly desiring (are constantly in full passion and craving) to stoop down beside and look (or: peer; peek) inside, so as to obtain a clearer and more accurate view. 13 On which account (or: Wherefore), in preparation for work or action, girding up in yourselves the clothes about the loins (or: waist; = getting ready for action) of your divided thoughts and the things passing through your mind (or: mental perceptions; intellect and comprehension), continuously being perfectly (or: maturely) clear-headed and sober (unintoxicated), direct and set (or: being constantly sober-minded, completely direct and set) your hope and expectation upon the grace and favor being continuously brought (or: periodically and progressively carried) to you within an unveiling (or: in the midst of a disclosure) of Jesus Christ (or: a revelation which is Jesus [the] Anointed One; or: an uncovering which comes from and pertains to Jesus Christ). 14 As children of (= having the qualities of and characteristics from) submissive, attentive hearing (or: Like listening and obedient born-ones), not being folks repeatedly molding, forming, fashioning or configuring yourselves to and by the former cravings (the prior over-desires or full passions), within your ignorance, 15 but rather, corresponding to (down from; in accord with) the One calling (or: inviting) you [being] set-apart (or: holy), you folks also let yourselves be made to be (or: be birthed) ones set-apart in the same way, in all behavior (within every conduct; in all turning about or twisting up of [your] way of life), 16 because it has been written that, "You people will continue being set-apart (or: sacredly different and holy), because I [am] set-apart (or: holy; different from ordinary)." [Lev. 11:44, 45; 19:2; 20:7] 17 And since (or: if) you folks are habitually calling upon a (or: [the]) Father – the One consistently separating and deciding (or: judging) impartially (without reception of faces, persons, appearances or external circumstances) according to (down from; corresponding to) each one's work or action – let the time of your sojourn (your temporary stay, dwelling alongside as an alien resident or an exile) be turned upward, in the fear of reverent living, 18 having seen, and thus knowing, that you folks were not unbound and released by a ransom of corruptible things (things that are perishable and subject to spoiling) – by little coins of silver or gold – from out of your fruitless behavior (vain conduct; idle and foolish way of life) handed down by tradition from the fathers (= your ancestors), 19 but rather by Christ's precious blood (or: in valuable blood, which is [the] Anointed One; with honorable blood of anointing; by costly blood from [the Messiah]) – as of a flawless (unblemished) and spotless Lamb: 20 being One having been foreknown (previously known by intimate experience), indeed, before [the] casting down (as of material for a foundation: founding; as of seed in a field: sowing; as of seed of a man: conception [cf Heb. 11:11]; as in throwing something down: overthrowing; as in battle = slaying; in politics: abandoning [a measure]; of debts: paying down by installments;) of [the; or: an] ordered System (world; universe; a particular order or arrangement of things; or: = the aggregate of humanity), yet One being set in clear light and manifested upon [the] last part (or: final; [p72 and others read plural: last things, circumstances or aspects]) of the times (or: of the [or: these] successive chronological time periods) because of you folks – 21 the ones [who] through Him [are] folks trustingly adhering unto God (or: [are] believing ones, ones full of faith, and confiding ones [proceeding] [p 72 & other MSS read the present participle: ones habitually putting trust] into God): the One awakening and raising Him up, forth from out of the midst of dead folks (or: from out of union with dead people), and giving glory to Him (a good reputation for Him; a manifestation which calls forth praise in Him). Consequently, your faith (trust; confidence; loyalty) and expectation (or: hope) are to continuously exist being [plugged; put; focused] into God (or: are to be [returned] into the midst of God)! 22 Having purified your souls (= inner selves) within the hearing obedience (the humble, attentive listening and submissive hearing) of the Truth and from Reality [which directs and leads] into unhypocritical (non-hypercritical; non-hyper-separating so as to over-evaluate; not determined from below; non-nit-picky; or: unpretended; unfeigned; thus: genuine) brotherly affection (= fondness for the fellow believers), love one another with acceptance in a stretched-out and extended way, from out of a clean [other MSS: true; genuine] heart, 23 being folks having been born again (been regenerated; been given birth back up again), not from out of a corruptible (or: perishable) seed that was sown, but rather from an incorruptible (imperishable; undecayable) one: through God's continually living and permanently remaining Word (or: through a message or expressed thought of [the] continuously living and constantly abiding God; or: through means of a living and dwelling Thought, Idea and Logically laid out Expression and Communication, which is God), 24 because, "All flesh [is] like grass (or: vegetation), and all its glory [is] like a flower of grass (of vegetation): the grass is caused to dry out and wither, and the flower falls off... 25 "yet the gush-effect of the Lord (result of what flowed from [Yahweh]; saying, declaration or thing spoken concerning the Lord) is constantly abiding (continuously remaining), on into The Age (or: the era [of the Messiah])." [Isa. 40:6-8] Now this continues being "the saying" (the declaration; the gush-effect) being announced as well-being and goodness to you folks (or: And this is the thing, and the result of the flow, being spoken into you in the good news).
NSB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are temporary residents scattered in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. 2 You who are chosen and foreknown by God the Father. You have been sanctified by the Spirit to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood. Grace and peace be greatly increased to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy he gave us a new birth to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead. 4 You are born to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away and is reserved in heaven for you. 5 You are protected by God’s power through faith for a salvation ready to be revealed in the last time. 6 You greatly rejoice in this, though you have been grieved with various trials for a little while. 7 The proof of your faith is more precious than gold that perishes. Though it is tested by fire, it may be found in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 You love him without seeing him. Though you do not see him, you believe in him. Full of glory, you rejoice greatly with indescribable joy. 9 You receive your salvation as the outcome of your faith. 10 Concerning this salvation the prophets inquired and searched diligently! They prophesied about the grace that should come to you: 11 searching what time or what manner of time the spirit of Christ that was in them did point to, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. 12 God revealed to the prophets that the things they spoke were not for their own benefit but for yours. The Holy Spirit was sent from heaven to make known to you what the prophets spoke. Those who spread the good news to you did this. These are things even the angels want to look into. 13 Brace up your minds. Remain sober, and set your hope perfectly on the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ. 14 Live as children of obedience. Do not fashion yourself according to your former lusts, for you were ignorant at that time. 15 Be holy in all your conduct, just as the one who called you is holy. 16 Because it is written: »You shall be holy for I am holy.« 17 If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time you spend here in reverence. 18 Know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your fathers. [The redemption] was not with corruptible things like silver or gold, 19 but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ. 20 Jesus was known before the foundation of the world. He was made known at the end times for your sake. 21 Through him you believe in God. God raised him from the dead, and gave him glory so that your faith and hope are in God. 22 You have purified your hearts by obeying the truth. You have genuine affection for the brothers and sisters. So always love one another intensely (extremely) (deeply) from the heart. 23 You have been given a new birth, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and endures. 24 All people are like grass. All their glory is like the blossom of a flower. The grass withers and the flower drops off. 25 But the word of our God abides forever. This is the word of good tidings that was preached to you.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Peter, an apostle of Jesus, the Messiah.
To: The exiles of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 the people chosen according to the foreknowledge of God the Father through the sanctifying action of the Spirit to be obedient to Jesus, the Messiah, and to be sprinkled with his blood.
May grace and peace be yours in abundance!
3 Our Hope and Joy are in the MessiahBlessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! Because of his great mercy he has granted us a new birth, resulting in an immortal hope through the resurrection of Jesus, the Messiah, from the dead 4 and to an inheritance kept in heaven for you that can’t be destroyed, corrupted, or changed. 5 Through faith you are being protected by God’s power for a salvation that is ready to be revealed at the end of this era. 6 You greatly rejoice in this, even though you have to suffer various kinds of trials for a little while, 7 so that your genuine faith, which is more valuable than gold that perishes when tested by fire, may result in praise, glory, and honor when Jesus, the Messiah, is revealed.
8 Though you have not seen him, you love him. And even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy, 9 because you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
10 Even the prophets, who prophesied about the grace that was to be yours, carefully researched and investigated this salvation. 11 They tried to find out what era or specific time the Spirit of the Messiah in them kept referring to when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow. 12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you in regard to the things that have now been announced to you by those who brought you the good news through the Holy Spirit sent from heaven. These are things that even the angels desire to look into.
13 Be HolyTherefore, prepare your minds for action, keep a clear head, and set your hope completely on the grace to be given you when Jesus, the Messiah, is revealed. 14 As obedient children, do not be shaped by the desires that used to influence you when you were ignorant. 15 Instead, be holy in every aspect of your life, just as the one who called you is holy. 16 For it is written, “You must be holy, because I am holy.”
17 If you call “Father” the one who judges everyone impartially according to what they have done, you must live in reverent fear as long as you are strangers in a strange land. 18 For you know that it was not with perishable things like silver or gold that you have been ransomed from the worthless way of life handed down to you by your ancestors, 19 but with the precious blood of the Messiah, like that of a lamb without blemish or defect. 20 On the one hand, he was foreknown before the creation of the world, but on the other hand, he was revealed at the end of time for your sake. 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
22 Love One AnotherNow that you have obeyed the truth and have purified your souls to love your brothers sincerely, you must love one another intensely and with a pure heart. 23 For you have been born again, not by a seed that perishes but by one that cannot perish—by the living and everlasting word of God. 24 For “All human life is like grass, and all its glory is like a flower in the grass. The grass dries up and the flower drops off, 25 but the word of the Lord lasts forever.”Now this word is the good news that was announced to you.
LEB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen* who are residing temporarily in the dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you 5 who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time, 6 in which you rejoice greatly, although* now for a short time, if necessary,* you are distressed by various trials, 7 so that the genuineness of your faith, more valuable than gold that is passing away, but is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ, 8 whom, although you* have not seen, you love; in whom now you believe, although you* do not see him, and you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory, 9 obtaining the goal of your faith, the salvation of your* souls. 10 Concerning this* salvation, the prophets who prophesied about the grace meant for you sought and made careful inquiry, 11 investigating for what person or which time the Spirit of Christ in them was indicating when he* testified beforehand to the sufferings with reference to Christ and the glories after these things, 12 to whom it was revealed that they were serving not themselves but you with reference to the same things which now have been announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which* angels desire to look. 13 Therefore, when you have prepared your minds for action* by* being self-controlled, put your hope completely in the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, do not be conformed to the former desires you used to conform to* in your ignorance, 15 but as the one who called you is holy, you yourselves be holy in all your conduct, 16 for it is written, "You will be holy, because I am* holy."** 17 And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's work, conduct yourselves with fear during the time of your temporary residence, 18 because you* know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your ancestors not with perishable things like silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of an unblemished and spotless lamb 20 who was foreknown before the foundation of the world, but has been revealed in these last times for you 21 who through him are believing in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. 22 Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from the heart,* 23 because you* have been born again, not from perishable seed but imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For
"all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass withers and the flower falls off, 25 but the word of the Lord endures forever*."*
And this is the word that has been proclaimed to you.
BGB(i) 1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, 2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ· 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ‹ὑμῶν› σωτηρίαν ψυχῶν. 10 Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται ‹ὅτι› “Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι].” 17 Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς 21 τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν. 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος. 24 διότι “Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
BIB(i) 1 Πέτρος (Peter), ἀπόστολος (an apostle) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), Ἐκλεκτοῖς (To the elect) παρεπιδήμοις (sojourners) Διασπορᾶς (of the Dispersion) Πόντου (of Pontus), Γαλατίας (Galatia), Καππαδοκίας (Cappadocia), Ἀσίας (Asia), καὶ (and) Βιθυνίας (Bithynia), 2 κατὰ (according to) πρόγνωσιν (the foreknowledge) Θεοῦ (of God) Πατρός (the Father), ἐν (by) ἁγιασμῷ (the sanctification) Πνεύματος (of the Spirit), εἰς (unto) ὑπακοὴν (the obedience) καὶ (and) ῥαντισμὸν (sprinkling) αἵματος (of the blood) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) πληθυνθείη (may be multiplied). 3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) κατὰ (according to) τὸ (the) πολὺ (great) αὐτοῦ (of Him) ἔλεος (mercy) ἀναγεννήσας (having begotten again) ἡμᾶς (us) εἰς (to) ἐλπίδα (a hope) ζῶσαν (living), δι’ (through) ἀναστάσεως (the resurrection) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 4 εἰς (to) κληρονομίαν (an inheritance) ἄφθαρτον (imperishable) καὶ (and) ἀμίαντον (undefiled) καὶ (and) ἀμάραντον (unfading), τετηρημένην (being reserved) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) εἰς (for) ὑμᾶς (you), 5 τοὺς (who) ἐν (by) δυνάμει (the power) Θεοῦ (of God) φρουρουμένους (are being guarded) διὰ (through) πίστεως (faith), εἰς (for) σωτηρίαν (the salvation) ἑτοίμην (ready) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed) ἐν (in) καιρῷ (the time) ἐσχάτῳ (last), 6 ἐν (in) ᾧ (which) ἀγαλλιᾶσθε (you greatly rejoice), ὀλίγον (for a little while) ἄρτι (at present), εἰ (if) δέον (being necessary) [ἐστὶν] (it is), λυπηθέντες (having been put to grief) ἐν (by) ποικίλοις (various) πειρασμοῖς (trials), 7 ἵνα (so that) τὸ (the) δοκίμιον (proven genuineness) ὑμῶν (of your) τῆς (-) πίστεως (faith), πολυτιμότερον (more precious) χρυσίου (than gold), τοῦ (-) ἀπολλυμένου (perishing), διὰ (by) πυρὸς (fire) δὲ (though) δοκιμαζομένου (being refined), εὑρεθῇ (may be discovered) εἰς (to result in) ἔπαινον (praise) καὶ (and) δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) ἐν (in) ἀποκαλύψει (the revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), 8 ὃν (whom) οὐκ (not) ἰδόντες (having seen) ἀγαπᾶτε (you love), εἰς (on) ὃν (whom) ἄρτι (now though) μὴ (not) ὁρῶντες (seeing) πιστεύοντες (believing) δὲ (now) ἀγαλλιᾶσθε (you exult) χαρᾷ (with joy) ἀνεκλαλήτῳ (inexpressible) καὶ (and) δεδοξασμένῃ (filled with glory), 9 κομιζόμενοι (receiving) τὸ (the) τέλος (outcome) τῆς (of the) πίστεως (faith) ‹ὑμῶν› (of you), σωτηρίαν (the salvation) ψυχῶν (of your souls). 10 Περὶ (Concerning) ἧς (this) σωτηρίας (salvation), ἐξεζήτησαν (sought out) καὶ (and) ἐξηραύνησαν (searched out diligently) προφῆται (the prophets), οἱ (-) περὶ (of) τῆς (the) εἰς (toward) ὑμᾶς (you) χάριτος (grace) προφητεύσαντες (having prophesied), 11 ἐραυνῶντες (inquiring) εἰς (into) τίνα (what) ἢ (or) ποῖον (what manner of) καιρὸν (time) ἐδήλου (was signifying) τὸ (the) ἐν (in) αὐτοῖς (them) Πνεῦμα (Spirit) Χριστοῦ (of Christ), προμαρτυρόμενον (testifying beforehand) τὰ (-) εἰς (unto) Χριστὸν (Christ's) παθήματα (sufferings) καὶ (and) τὰς (the) μετὰ (after) ταῦτα (these) δόξας (glories), 12 οἷς (to whom) ἀπεκαλύφθη (it was revealed) ὅτι (that) οὐχ (not) ἑαυτοῖς (themselves), ὑμῖν (you) δὲ (however), διηκόνουν (they were serving) αὐτά (in those things) ἃ (which) νῦν (now) ἀνηγγέλη (have been proclaimed) ὑμῖν (to you) διὰ (by) τῶν (those) εὐαγγελισαμένων (having proclaimed the gospel to) ὑμᾶς (you) ἐν (by) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy) ἀποσταλέντι (having been sent) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), εἰς (into) ἃ (which) ἐπιθυμοῦσιν (desire) ἄγγελοι (angels) παρακύψαι (to look). 13 Διὸ (Therefore) ἀναζωσάμενοι (having girded up) τὰς (the) ὀσφύας (loins) τῆς (of the) διανοίας (mind) ὑμῶν (of you), νήφοντες (being sober-minded), τελείως (fully) ἐλπίσατε (set your hope) ἐπὶ (upon) τὴν (the) φερομένην (being brought) ὑμῖν (to you) χάριν (grace) ἐν (in) ἀποκαλύψει (the revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), 14 ὡς (as) τέκνα (children) ὑπακοῆς (of obedience), μὴ (not) συσχηματιζόμενοι (fashioning yourselves) ταῖς (to the) πρότερον (former) ἐν (in) τῇ (the) ἀγνοίᾳ (ignorance) ὑμῶν (of you) ἐπιθυμίαις (desires). 15 ἀλλὰ (But) κατὰ (as) τὸν (the One) καλέσαντα (having called) ὑμᾶς (you) ἅγιον (is holy), καὶ (also) αὐτοὶ (yourselves) ἅγιοι (holy) ἐν (in) πάσῃ (all) ἀναστροφῇ (your conduct) γενήθητε (be), 16 διότι (because) γέγραπται (it has been written) ‹ὅτι› (-): “Ἅγιοι (Holy) ἔσεσθε (you shall be), ὅτι (because) ἐγὼ (I) ἅγιος (holy) [εἰμι] (am).” 17 Καὶ (And) εἰ (if) Πατέρα (as Father) ἐπικαλεῖσθε (you call on) τὸν (the One) ἀπροσωπολήμπτως (impartially) κρίνοντα (judging) κατὰ (according to) τὸ (the) ἑκάστου (of each) ἔργον (work), ἐν (in) φόβῳ (fear) τὸν (during the) τῆς (of the) παροικίας (sojourn) ὑμῶν (of you) χρόνον (time) ἀναστράφητε (conduct yourselves), 18 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) οὐ (not) φθαρτοῖς (by perishable things) — ἀργυρίῳ (by silver) ἢ (or) χρυσίῳ (by gold) — ἐλυτρώθητε (you were redeemed) ἐκ (from) τῆς (the) ματαίας (futile) ὑμῶν (of you) ἀναστροφῆς (manner of life) πατροπαραδότου (handed down from your fathers), 19 ἀλλὰ (but) τιμίῳ (by the precious) αἵματι (blood), ὡς (as) ἀμνοῦ (of a lamb) ἀμώμου (without blemish) καὶ (and) ἀσπίλου (without spot), Χριστοῦ (of Christ), 20 προεγνωσμένου (having been foreknown) μὲν (indeed) πρὸ (before) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world), φανερωθέντος (having been revealed) δὲ (however) ἐπ’ (in) ἐσχάτου (the last) τῶν (-) χρόνων (times) δι’ (for the sake of) ὑμᾶς (you), 21 τοὺς (who) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) πιστοὺς (believe) εἰς (in) Θεὸν (God), τὸν (the one) ἐγείραντα (having raised up) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) καὶ (and) δόξαν (glory) αὐτῷ (Him) δόντα (having given), ὥστε (so as for) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you), καὶ (and) ἐλπίδα (hope), εἶναι (to be) εἰς (in) Θεόν (God). 22 Τὰς (The) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you) ἡγνικότες (having purified) ἐν (by) τῇ (-) ὑπακοῇ (obedience) τῆς (to the) ἀληθείας (truth) εἰς (unto) φιλαδελφίαν (brotherly love) ἀνυπόκριτον (sincere), ἐκ (out of) [καθαρᾶς] (purity) καρδίας (of heart), ἀλλήλους (one another) ἀγαπήσατε (love) ἐκτενῶς (fervently). 23 ἀναγεγεννημένοι (Having been born again), οὐκ (not) ἐκ (of) σπορᾶς (seed) φθαρτῆς (perishable), ἀλλὰ (but) ἀφθάρτου (of imperishable), διὰ (by) λόγου (the word) ζῶντος (living) Θεοῦ (of God), καὶ (and) μένοντος (abiding), 24 διότι (because), “Πᾶσα (All) σὰρξ (flesh is) ὡς (like) χόρτος (grass), καὶ (and) πᾶσα (all) δόξα (the glory) αὐτῆς (of it) ὡς (like) ἄνθος (the flower) χόρτου (of grass). ἐξηράνθη (Withers) ὁ (the) χόρτος (grass), καὶ (and) τὸ (the) ἄνθος (flower) ἐξέπεσεν (falls away), 25 τὸ (-) δὲ (but) ῥῆμα (the word) Κυρίου (of the Lord) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Τοῦτο (This) δέ (now) ἐστιν (is) τὸ (the) ῥῆμα (word) τὸ (-) εὐαγγελισθὲν (having been proclaimed) εἰς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the elect sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One according to His great mercy having begotten us again to a living hope, through the resurrection of Jesus Christ out from the dead, 4 to an inheritance imperishable and undefiled and unfading, being reserved in the heavens for you, 5 who are being guarded by the power of God through faith, for the salvation ready to be revealed in the last time, 6 in which you greatly rejoice, at present for a little while if it is being necessary, having been put to grief by various trials, 7 so that the proven genuineness of your faith, more precious than gold, perishing though being refined by fire, may be discovered to result in praise and glory and honor in the revelation of Jesus Christ, 8 whom not having seen you love, on whom now believing though not seeing you also exult with joy inexpressible and filled with glory, 9 receiving the outcome of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation, the prophets sought out and searched out diligently, having prophesied of the grace toward you, 11 inquiring into what or what manner of time the Spirit of Christ in them was signifying, testifying beforehand of the sufferings of Christ and the glories after these, 12 to whom it was revealed that they were serving not themselves, but you, in those things which now have been proclaimed to you by those having proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit having been sent from heaven, into which angels desire to look. 13 Therefore having girded up the loins of your mind, being sober-minded, set your hope fully upon the grace being brought to you in the revelation of Jesus Christ, 14 as children of obedience, not being conformed to the passions in your former ignorance. 15 But as the One having called you is holy, be holy yourselves also in all your conduct, 16 because it has been written: “You shall be holy, because I am holy.” 17 And if you call on as Father the One judging impartially according to the work of each, conduct yourselves in fear during the time of your sojourn, 18 knowing that you were redeemed from your futile manner of life handed down from your fathers, not by perishable things—by silver or by gold— 19 but by the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot, 20 having been foreknown indeed before the foundation of the world, but having been revealed in the last times for the sake of you, 21 who by Him believe in God, the one having raised Him up out from the dead and having given Him glory, so as for your faith and hope to be in God. 22 Having purified your souls in obedience to the truth unto sincere brotherly love, love one another fervently, out of a pure heart, 23 having been born again, not of perishable seed, but of imperishable, by the living and abiding word of God, 24 because, “All flesh is like grass, and all the glory of it like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls away, 25 but the word of the Lord abides to the age.” And this is the word having been proclaimed to you.
BSB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the elect who are exiles of the Dispersion throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, chosen 2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials 7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you searched and investigated carefully, 11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow. 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. 13 Therefore prepare your minds for action. Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, do not conform to the passions of your former ignorance. 15 But just as He who called you is holy, so be holy in all you do, 16 for it is written: “Be holy, because I am holy.” 17 Since you call on a Father who judges each one’s work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners. 18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers, 19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot. 20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake. 21 Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God. 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart. 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, 25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
MSB(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the elect who are exiles of the Dispersion throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, chosen 2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials 7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, honor, and glory, at the revelation of Jesus Christ. 8 Though you have not known Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you searched and investigated carefully, 11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow. 12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. 13 Therefore prepare your minds for action. Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ. 14 As obedient children, do not conform to the passions of your former ignorance. 15 But just as He who called you is holy, so be holy in all you do, 16 for it is written: “Be holy, because I am holy.” 17 Since you call on a Father who judges each one’s work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners. 18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers, 19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot. 20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake. 21 Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God. 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth through the Spirit so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart. 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and forever enduring word of God. 24 For, “All flesh is like grass, and all the glory of man like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, 25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
MLV(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen who are travelers from the dispersion from Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithyna, 2 according to the foreknowledge of God the Father, in the holiness of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace to you and may peace be multiplied.
3 The God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious, who according to his much mercy has born us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 into an incorruptible, undefiled and unfading inheritance having been guarded in the heavens for you; 5 who are kept through faith in the power of God, into a salvation ready to be revealed in the last time. 6 In which hope you are glad now for a few moments, if it is essential, you have been made sorrowful in various tests, 7 in order that the trial of your faith, ( being much more precious than gold, which perishes), even now being tested through fire, may be found for praise and honor and to glory in the revelation of Jesus Christ.
8 You love whom you have not seen; now you believe in whom you do not see; in both you are glad with unspeakable and glorified joy; 9 getting for yourselves the end of your faith, that is the salvation of your souls. 10 Concerning which salvation the prophets, who prophesied concerning the favor that would come to you, sought out and utterly searched out; 11 searching what time or what sort of time the Spirit of Christ in them was indicating, when testifying beforehand of the sufferings for Christ and the glories following after these things. 12 To whom it was revealed, that they were serving these things not to themselves, but to you; which things now have been reported to you through those who proclaimed the good-news to you in the Holy Spirit, when he was sent forth from heaven; into which things messengers desire to peer into.
13 Hence when you have girded up the loins of your mind, while being sober, hope completely upon the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ; 14 like children of obedience not fashioning yourselves in your former lusts in the time of your ignorance; 15 but according to he who called you, who is holy, you yourselves also become holy in all your conduct; 16 because it has been written, ‘Become holy, because I am holy.’ 17 And if you call upon the Father, who impartially judges according to the work of each one, conduct yourselves in fear during the time of your foreign residency here; 18 knowing that you were redeemed from your futile conduct handed down from your forefathers not with corruptible things like with silver or with gold. 19 But like that of an unblemished and unstained lamb, you were redeemed by the precious blood of Christ, 20 who indeed, having been known beforehand, before the conception of the world, but was manifested in the last times because of you, 21 who believe through him in God. The God who raised him up from the dead and gave him glory; so-that your faith and hope might be in God. 22 Having purified your souls in the obedience to the truth through the Spirit toward non-pretended brotherly-love, intensely love*\'b0 one another from a clean heart; 23 having been born again, not out of corruptible seed, but from the incorruptible, through the word of God, which is living and remaining forever. 24 Because, ‘All flesh is like grass and all the glory of man is like the flower of grass. The grass dried up and the its flower fell away. 25 But the declaration of the Lord is abiding forever.’And this is the declaration of the good-news which was proclaimed to you.
VIN(i) 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling with his blood: may grace and peace be yours in abundance. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy, He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you, 5 who through faith are protected by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time. 6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer various trials, 7 so that your tested faith, much more precious than gold that perishes though tested by fire, may be found to your praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed, 8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and rejoice with an inexpressible and glorious joy, 9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. 10 Concerning this salvation, the prophets, who foretold the grace that would come to you, searched and investigated carefully, 11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow. 12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. 13 Therefore, prepare your minds for action, keep a clear head, and set your hope completely on the grace to be given you when Jesus, the Messiah, is revealed. 14 As obedient children, do not be conformed to the desires as in your ignorance, 15 But just as He who called you is holy, so be holy in all you do, 16 for it is written: “Be holy, because I am holy.” 17 Since you call on a Father who judges each man’s work impartially, live your lives in reverent fear during your temporary stay on earth. 18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers, 19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot. 20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake. 21 Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God. 22 Since you have purified your souls by obedience to the truth, so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart. 23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, 25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word which was preached to you.
Luther1545(i) 1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi: Den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, 2 nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten 4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel 5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit, 6 in welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen, 7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewähret wird, zu Lobe, Preis und Ehren, wenn nun offenbaret wird Jesus Christus, 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wiewohl ihr ihn nicht sehet; so werdet ihr euch freuen mit unaussprechlicher und herrlicher Freude, 9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. 10 Nach welcher Seligkeit haben gesucht und geforschet die Propheten, die von der zukünftigen Gnade auf euch geweissaget haben, 11 und haben geforschet, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war, und zuvor bezeuget hat die Leiden, die in Christo sind, und die HERRLIchkeit danach, 12 welchen es offenbaret ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verkündiget ist durch die, so euch das Evangelium verkündiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gelüstet zu schauen. 13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi, 14 als gehorsame Kinder; und stellet euch nicht gleich wie vorhin, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebetet, 15 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel. 16 Denn es stehet geschrieben: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig. 17 Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht; 18 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöset seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, 20 der zwar zuvor versehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbaret zu den letzten Zeiten um euretwillen, 21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die HERRLIchkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. 22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen, 23 als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet. 24 Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle HERRLIchkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen; 25 aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G652 , ein Apostel G2424 JEsu G5547 Christi G3927 : Den erwählten Fremdlingen G2532 hin und G1290 her G4195 in Pontus G1053 , Galatien G2587 , Kappadozien G773 , Asien G978 und Bithynien,
  2 G2596 nach G4268 der Vorsehung G5547 Gottes G3962 des Vaters G1722 , durch G38 die Heiligung G4151 des Geistes G5218 , zum Gehorsam G2532 und G1519 zur G4473 Besprengung G129 des Blutes G2424 JEsu G2316 Christi. GOtt G4129 gebe G5213 euch G5485 viel Gnade G2532 und G1515 Frieden!
  3 G2128 Gelobet G2316 sei GOtt G2532 und G3962 der Vater G2962 unsers HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2257 , der uns G2596 nach G4183 seiner großen G1656 Barmherzigkeit G313 wiedergeboren hat G1519 zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 JEsu G5547 Christi G1537 von G3588 den G3498 Toten
  4 G1519 zu G862 einem unvergänglichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbe G5083 , das behalten G1722 wird im G3772 Himmel
  5 G1722 euch G2316 , die ihr aus Gottes G1411 Macht G1223 durch G3588 den G4102 Glauben G5432 bewahret werdet G1519 zur G4991 Seligkeit G601 , welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde G1722 zu G2078 der letzten G2540 Zeit,
  6 G3739 in welcher G21 ihr euch freuen G737 werdet, die ihr jetzt G3641 eine kleine G1487 Zeit [wo G2076 es sein G1163 soll G3076 ] traurig G4164 seid in mancherlei G3986 Anfechtungen,
  7 G1519 auf G2443 daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 rechtschaffen G1161 und G4183 viel G5093 köstlicher G2147 erfunden G622 werde G5553 denn das vergängliche Gold G4442 , das durchs Feuer G1381 bewähret wird G1722 , zu G1868 Lobe G1391 , Preis G5092 und Ehren G2424 , wenn nun offenbaret wird JEsus G5547 Christus,
  8 G3739 welchen G1492 ihr G3756 nicht G1492 gesehen G1161 und G25 doch liebhabt G2532 und G737 nun G1519 an G3708 ihn glaubet, wiewohl ihr G3361 ihn nicht G1492 sehet G3739 ; so G4100 werdet ihr G21 euch freuen G412 mit unaussprechlicher G1392 und herrlicher G5479 Freude,
  9 G5056 und das Ende G5216 eures G4102 Glaubens G2865 davonbringen G5590 , nämlich der Seelen G4991 Seligkeit .
  10 G4012 Nach G3739 welcher G4991 Seligkeit G4395 haben G1567 gesucht G2532 und G3588 geforschet die G4396 Propheten G4012 , die von G5485 der zukünftigen Gnade G1519 auf G5209 euch geweissaget haben,
  11 G2228 und G5101 haben geforschet, auf welche G2532 und G4169 welcherlei G2540 Zeit G4151 deutete der Geist G5547 Christi G1722 , der in G846 ihnen G1213 war, und zuvor bezeuget hat G3588 die G3804 Leiden G5023 , die G5547 in Christo G1391 sind, und die Herrlichkeit danach,
  12 G846 welchen es G601 offenbaret ist G3754 . Denn G1161 sie G3756 haben‘s nicht G2254 sich selbst, sondern uns G1247 dargetan G1438 , welches euch G3568 nun G312 verkündiget ist G1223 durch G3739 die G5213 , so euch G3739 das G2097 Evangelium G1519 verkündiget haben, durch G40 den Heiligen G4151 Geist G575 vom G3772 Himmel G649 gesandt G3739 , welches auch die G32 Engel G1937 gelüstet G1722 zu G3879 schauen .
  13 G1352 Darum G328 so begürtet G3751 die Lenden G1271 eures Gemütes G3525 , seid nüchtern G1679 und setzet eure Hoffnung G5049 ganz G1909 auf G5485 die Gnade G5216 , die euch G5342 angeboten wird G1722 durch G602 die Offenbarung G2424 JEsu G5547 Christi,
  14 G5218 als gehorsame G5043 Kinder G4964 ; und stellet G5216 euch G3361 nicht G5613 gleich wie G1722 vorhin, da ihr in G52 Unwissenheit G1939 nach den Lüsten lebetet,
  15 G235 sondern G2596 nach G846 dem G5209 , der euch G2532 berufen hat und G40 heilig G1096 ist, seid G2564 auch ihr G40 heilig G1722 in G3956 allem G391 eurem Wandel .
  16 G1360 Denn G1125 es stehet geschrieben G40 : Ihr sollt heilig G1096 sein G3754 ; denn G1473 ich G1510 bin G40 heilig .
  17 G2532 Und G3588 sintemal ihr den G3962 zum Vater G678 anrufet, der ohne Ansehen der Person G2919 richtet G2596 nach G1538 eines jeglichen G2041 Werk G1487 , so G5216 führet euren G390 Wandel G5550 , solange G1722 ihr hier wallet, mit G5401 Furcht;
  18 G1492 und wisset G3754 , daß G3756 ihr nicht G5349 mit vergänglichem G694 Silber G2228 oder G5553 Gold G3084 erlöset seid G1537 von G5216 eurem G3152 eitlen G391 Wandel G3970 nach väterlicher Weise,
  19 G235 sondern G5093 mit dem teuren G129 Blut G5547 Christi G5613 , als G299 eines unschuldigen G2532 und G784 unbefleckten G286 Lammes,
  20 G3303 der zwar G4267 zuvor versehen ist G4253 , ehe G2889 der Welt G2602 Grund G1161 gelegt ward, aber G1909 offenbaret zu G2078 den letzten G5550 Zeiten G1223 um G5209 euretwillen,
  21 G846 die ihr G1223 durch G2316 ihn glaubet an GOtt G1453 , der ihn auferwecket hat G1537 von G3588 den G3498 Toten G2532 und G846 ihm G1391 die Herrlichkeit G1325 gegeben G1519 , auf G5620 daß G846 ihr G4100 Glauben G2532 und G1680 Hoffnung G1519 zu G2316 GOtt G1511 haben möchtet.
  22 G48 Und machet keusch G5590 eure Seelen G1519 im G5218 Gehorsam G225 der Wahrheit G1223 durch G4151 den Geist G1722 zu G505 ungefärbter G5360 Bruderliebe G5216 und habt euch G240 untereinander G25 brünstig lieb G1537 aus G2513 reinem G2588 Herzen,
  23 G2532 als die da G313 wiederum geboren sind G3756 , nicht G1537 aus G5349 vergänglichem G235 , sondern G1223 aus G862 unvergänglichem G4701 Samen G2198 , nämlich aus dem lebendigen G3056 Wort G2316 Gottes G1519 , das da ewiglich G3306 bleibet .
  24 G1360 Denn G4561 alles Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras G2532 und G3956 alle G1391 Herrlichkeit G444 der Menschen G5613 wie G846 des G438 Grases Blume G3956 . Das G2532 Gras ist verdorret, und G438 die Blume G1601 abgefallen;
  25 G1161 aber G2962 des HErrn G4487 Wort G3306 bleibet G1519 in G165 Ewigkeit G5124 . Das G2076 ist G3588 das G4487 Wort G1519 , welches unter G5209 euch G2097 verkündiget ist .
Luther1912(i) 1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, 2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, 4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel 5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. 6 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, 7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus, 8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude 9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. 10 Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte, 11 und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach; 12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen. 13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi, 14 als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet; 15 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel. 16 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." 17 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht 18 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, 20 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, 21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. 22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen, 23 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt. 24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; 25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G652 , ein Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G3927 , den erwählten Fremdlingen G1290 hin G4195 und her in Pontus G1053 , Galatien G2587 , Kappadozien G773 , Asien G2532 und G978 Bithynien,
  2 G1588 G2596 nach G4268 der Vorsehung G2316 Gottes G3962 , des Vaters G1722 , durch G38 die Heiligung G4151 des Geistes G1519 , zum G5218 Gehorsam G2532 und G4473 zur Besprengung G129 mit dem Blut G2424 Jesu G5547 Christi G4129 : Gott gebe G5213 euch G4129 viel G5485 Gnade G2532 und G1515 Frieden!
  3 G2128 Gelobet G2316 sei Gott G2532 und G3962 der Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3588 , der G2248 uns G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G313 wiedergeboren G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 von G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unvergänglichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbe G5083 , das behalten G1722 wird im G3772 Himmel
  5 G5209 euch G3588 , die G1722 ihr aus G2316 Gottes G1411 Macht G1223 durch G4102 den Glauben G5432 bewahrt G1519 werdet zur G4991 Seligkeit G2092 , welche bereitet G601 ist, daß sie offenbar G1722 werde zu G2078 der letzten G2540 Zeit .
  6 G1722 In G3739 derselben G21 werdet ihr euch freuen G737 , die ihr jetzt G3641 eine kleine Zeit G1487 , wo G1163 es sein G2076 soll G3076 , traurig G1722 seid in G4164 mancherlei G3986 Anfechtungen,
  7 G2443 auf daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 rechtschaffen G4183 und viel G5093 köstlicher G2147 erfunden G5553 werde denn G622 das vergängliche G5553 Gold G1161 , G1223 das G4442 durchs Feuer G1381 bewährt G1519 wird, zu G1868 Lob G1391 , Preis G2532 und G5092 Ehre G1722 , wenn nun G602 offenbart G2424 wird Jesus G5547 Christus,
  8 G3739 welchen G3756 ihr nicht G1492 G1492 gesehen G25 und doch lieb G1161 habt und nun G1519 an G3739 ihn G4100 glaubet G737 , wiewohl G3708 ihr G3361 ihn nicht G3708 sehet G21 , und werdet euch freuen G5479 mit G412 unaussprechlicher G2532 und G1392 herrlicher G5479 Freude
  9 G5056 und das Ende G5216 eures G4102 Glaubens G2865 davonbringen G5590 , nämlich der Seelen G4991 Seligkeit .
  10 G4012 Nach G3739 dieser G4991 Seligkeit G1567 haben gesucht G2532 und G1830 geforscht G4396 die Propheten G3588 , die G4012 von G5485 der Gnade G4395 geweissagt G5209 haben, so auf euch G1519 kommen sollte,
  11 G2045 und haben geforscht G1519 G5101 , auf welche G2228 und G4169 welcherlei G2540 Zeit G1213 deutete G4151 der Geist G5547 Christi G3588 , der G1722 in G846 ihnen G4303 war und zuvor G3804 bezeugt hat die Leiden G1519 , die über G5547 Christum G1519 kommen G2532 sollten, und G1391 die Herrlichkeit G3326 G5023 darnach;
  12 G3739 welchen G601 es offenbart G3754 ist. Denn G3756 sie haben’s nicht G1438 sich selbst G1161 , sondern G2254 uns G846 G1247 dargetan G3739 , was G5213 euch G3568 nun G312 verkündigt G1223 ist durch G5209 die, so euch G2097 das Evangelium verkündigt G1722 haben durch G40 den heiligen G4151 Geist G575 , der vom G3772 Himmel G649 gesandt G3739 ist; was G32 auch die Engel G1937 gelüstet G1519 zu G3879 schauen .
  13 G1352 Darum G328 so begürtet G3751 die Lenden G5216 eures G1271 Gemütes G3525 , seid nüchtern G1679 und setzet eure Hoffnung G5049 ganz G1909 auf G5485 die Gnade G5213 , die euch G5342 angeboten G1722 wird durch G602 die Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi,
  14 G5613 als G5218 gehorsame G5043 Kinder G4964 , und stellet G3361 euch nicht G4964 gleichwie G4386 vormals G5216 , da ihr G1722 in G52 Unwissenheit G1939 nach den Lüsten lebtet;
  15 G235 sondern G2596 nach G5209 dem, der euch G2564 berufen G40 hat und heilig G2532 ist, G1096 seid G846 auch ihr G40 heilig G1722 in G3956 allem G391 eurem Wandel .
  16 G1360 Denn G1125 es steht geschrieben G1096 : «Ihr G40 sollt heilig G1096 sein G3754 , denn G1473 ich G1510 bin G40 heilig .
  17 G2532 Und G1487 sintemal G3962 ihr den zum Vater G1941 anruft G3588 , der G678 ohne Ansehen der Person G2919 richtet G2596 nach G1538 eines jeglichen G2041 Werk G390 , so führet G5216 euren G5550 Wandel, solange G3940 ihr hier wallet G1722 , mit G5401 Furcht
  18 G1492 und wisset G3754 , daß G3756 ihr nicht G5349 mit vergänglichem G694 Silber G2228 oder G5553 Gold G3084 erlöst G1537 seid von G5216 eurem G3152 eitlen G391 Wandel G3970 nach väterlicher Weise,
  19 G235 sondern G5093 mit dem teuren G129 Blut G5547 Christi G5613 als G299 eines unschuldigen G2532 und G784 unbefleckten G286 Lammes,
  20 G3303 der G4267 zwar zuvor ersehen G4253 ist, ehe G2889 der Welt G2602 Grund G1161 gelegt ward, aber G5319 offenbart G1909 zu G2078 den letzten G5550 Zeiten G1223 um G5209 euretwillen,
  21 G3588 die G1223 ihr durch G846 ihn G4100 glaubet G1519 an G2316 Gott G846 , der ihn G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten G2532 und G846 ihm G1391 die Herrlichkeit G1325 gegeben G5620 , auf daß G5216 ihr G4102 Glauben G2532 und G1680 Hoffnung G1519 zu G2316 Gott G1511 haben möchtet .
  22 G48 Und machet keusch G5216 eure G5590 Seelen G1722 im G5218 Gehorsam G225 der Wahrheit G1223 durch G4151 den Geist G1519 zu G505 ungefärbter G5360 Bruderliebe G25 und habt G240 euch untereinander G1619 inbrünstig G25 lieb G1537 aus G2513 reinem G2588 Herzen,
  23 G313 als die da wiedergeboren G3756 sind, nicht G1537 aus G5349 vergänglichem G235 , sondern G862 aus unvergänglichem G4701 Samen G1223 , nämlich aus G2198 dem lebendigen G3056 Wort G2316 Gottes G2532 , G1519 G165 das da ewiglich G3306 bleibt .
  24 G1360 Denn G3956 «alles G4561 Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras G2532 und G3956 alle G1391 Herrlichkeit G444 der Menschen G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume G5528 . Das Gras G3583 ist verdorrt G2532 und G438 G846 die Blume G1601 abgefallen;
  25 G1161 aber G2962 des HERRN G4487 Wort G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit G5124 .« Das G2076 ist G1161 aber G4487 das Wort G3588 , welches G1519 unter G5209 euch G2097 verkündigt ist.
ELB1871(i) 1 Petrus, Apostel Jesu Christi, den Fremdlingen von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadocien, Asien und Bithynien, auserwählt 2 nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch vermehrt! 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch, 5 die ihr durch Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung, die bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden; 6 worin ihr frohlocket, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es nötig ist, betrübt seid durch mancherlei Versuchungen; 7 auf daß die Bewährung eures Glaubens, viel köstlicher als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, davontraget; 10 über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben, 11 forschend, auf welche oder welcherlei Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er von den Leiden, die auf Christum kommen sollten, und von den Herrlichkeiten danach zuvor zeugte; 12 welchen es geoffenbart wurde, daß sie nicht für sich selbst, sondern für euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verkündigt worden sind durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben durch den vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren. 13 Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hoffet völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi; 14 als Kinder des Gehorsams bildet euch nicht nach den vorigen Lüsten in eurer Unwissenheit, 15 sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr heilig in allem Wandel; 16 denn es steht geschrieben: "Seid heilig, denn ich bin heilig" . 17 Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht, 18 indem ihr wisset, daß ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel, 19 sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken; 20 welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen, 21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, auf daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei. 22 Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst aus reinem Herzen, 23 die ihr nicht wiedergeboren seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes; 24 denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und [seine] Blume ist abgefallen; 25 aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit" . Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus, G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi, G3927 den Fremdlingen G1290 von der Zerstreuung G4195 von Pontus, G1053 Galatien, G2587 Kappadocien, G773 Asien G2532 und G978 Bithynien, G1588 auserwählt
  2 G2596 nach G4268 Vorkenntnis G2316 Gottes, G3962 des Vaters, G1722 durch G38 Heiligung G4151 des Geistes, G1519 zum G5218 Gehorsam G2532 und G129 G4473 zur Blutbesprengung G2424 Jesu G5547 Christi: G5485 Gnade G2532 und G1515 Friede G5213 sei euch G4129 vermehrt!
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus, G3588 der G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G2248 uns G313 wiedergezeugt G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 aus G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unverweslichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbteil, G1722 welches in G3772 den Himmeln G5083 aufbewahrt G1519 ist für G5209 euch,
  5 G3588 die ihr G1722 durch G2316 Gottes G1411 Macht G1223 durch G4102 Glauben G5432 bewahrt G1519 werdet zur G4991 Errettung, G2092 die bereit G1722 ist, in G2078 der letzten G2540 Zeit G601 geoffenbart zu werden;
  6 G1722 G3739 worin G21 ihr frohlocket, G737 die ihr jetzt G3641 eine kleine Zeit, G1487 wenn G1163 es nötig G2076 ist, G3076 betrübt G1722 seid durch G4164 mancherlei G3986 Versuchungen;
  7 G2443 auf daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens, G4183 viel G5093 köstlicher G5553 als die des Goldes, G622 das vergeht, G1161 aber G1223 durch G4442 Feuer G1381 erprobt G2147 wird, erfunden G1519 werde zu G1868 Lob G2532 und G5092 Herrlichkeit G2532 und G1391 Ehre G1722 in G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  8 G3739 welchen G1161 ihr, obgleich G3756 ihr ihn nicht G1492 gesehen G25 habt, liebet; G1519 an G3739 welchen G4100 glaubend, G737 obgleich ihr ihn jetzt G3361 nicht G3708 sehet, G412 ihr mit unaussprechlicher G2532 und G1392 verherrlichter G5479 Freude G21 frohlocket,
  9 G5056 indem ihr das Ende G5216 eures G4102 Glaubens, G4991 die Errettung G5590 der Seelen, G2865 davontraget;
  10 G4012 über G3739 welche G4991 Errettung G4396 Propheten G1567 nachsuchten G2532 und G1830 nachforschten, G3588 die G4012 von G5485 der Gnade G1519 gegen G5209 euch G4395 geweissagt haben,
  11 G2045 forschend, G1519 auf G5101 welche G2228 oder G4169 welcherlei G2540 Zeit G4151 der Geist G5547 Christi, G3588 der G1722 in G846 ihnen G1213 war, hindeutete, G3804 als er von den Leiden, G1519 die auf G5547 Christum G2532 kommen sollten, und G1391 von den Herrlichkeiten G3326 G5023 danach G4303 zuvor zeugte;
  12 G3739 welchen G601 es geoffenbart G3754 wurde, daß G3756 sie nicht G1438 für sich selbst, G1161 sondern G5213 für euch G846 die Dinge G1247 bedienten, G3739 die G5213 euch G3568 jetzt G312 verkündigt G1223 worden sind durch G5209 die, welche euch G2097 das Evangelium gepredigt G1722 haben durch G575 den vom G3772 Himmel G649 gesandten G40 Heiligen G4151 Geist, G1519 in G3739 welche Dinge G32 Engel G3879 hineinzuschauen G1937 begehren.
  13 G1352 Deshalb G328 umgürtet G3751 die Lenden G5216 eurer G1271 Gesinnung, G3525 seid nüchtern G1679 und hoffet G5049 völlig G1909 auf G5485 die Gnade, G5213 die euch G5342 gebracht G1722 wird bei G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  14 G5613 als G5043 Kinder G5218 des Gehorsams G4964 bildet G3361 euch nicht G4964 nach G4386 den vorigen G1939 Lüsten G1722 in G5216 eurer G52 Unwissenheit,
  15 G235 sondern G2596 wie G5209 der, welcher euch G2564 berufen G40 hat, heilig G1096 ist, seid G2532 auch G846 ihr G40 heilig G1722 in G3956 allem G391 Wandel;
  16 G1360 denn G1125 es steht geschrieben: G1096 "Seid G40 heilig, G3754 denn G1473 ich G1510 bin G40 heilig".
  17 G2532 Und G1487 wenn G3962 ihr den als Vater G1941 anrufet, G3588 der G678 ohne Ansehen der Person G2919 richtet G2596 nach G1538 eines jeden G2041 Werk, G390 so wandelt G5550 die Zeit G5216 eurer G3940 Fremdlingschaft G1722 in G5401 Furcht,
  18 G1492 indem ihr wisset, G3754 daß G3756 ihr nicht G5349 mit verweslichen G694 Dingen, mit Silber G2228 oder G5553 Gold, G3084 erlöst G1537 worden seid von G5216 eurem G3152 eitlen, G3970 von den Vätern überlieferten G391 Wandel,
  19 G235 sondern G5093 mit dem kostbaren G129 Blute G5547 Christi, G5613 als G286 eines Lammes G299 ohne Fehl G2532 und G784 ohne Flecken;
  20 G3303 welcher zwar G4267 zuvorerkannt G4253 ist vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt, G1161 aber G5319 geoffenbart G1909 worden am G2078 Ende G5550 der Zeiten G1223 um G5209 G1223 euretwillen,
  21 G3588 die G1223 ihr durch G846 ihn G4100 glaubet G1519 an G2316 Gott, G846 der ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2532 und G846 ihm G1391 Herrlichkeit G1325 gegeben G5620 hat, auf daß G5216 euer G4102 Glaube G2532 und G1680 eure Hoffnung G1519 auf G2316 Gott G1511 sei.
  22 G5216 Da ihr eure G5590 Seelen G48 gereinigt G1722 habt durch G5218 den Gehorsam G225 gegen die Wahrheit G1519 zur G505 ungeheuchelten G5360 Bruderliebe, G25 so liebet G240 einander G1537 mit G1619 Inbrunst G2513 aus reinem G2588 Herzen,
  23 G3756 die ihr nicht G313 wiedergeboren G1537 seid aus G5349 verweslichem G4701 Samen, G235 sondern G862 aus unverweslichem, G1223 durch G2198 das lebendige G2532 und G3306 bleibende G3056 Wort G2316 Gottes;
  24 G1360 denn G3956 "alles G4561 Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras, G2532 und G3956 alle G846 seine G1391 Herrlichkeit G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume. G5528 Das Gras G3583 ist verdorrt, G2532 und G846 [seine] G438 Blume G1601 ist abgefallen;
  25 G1161 aber G4487 das Wort G2962 des Herrn G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit" G5124 . Dies G1161 aber G2076 ist G4487 das Wort, G3588 welches G5209 euch G2097 verkündigt worden ist.
ELB1905(i) 1 Petrus, Apostel Jesu Christi, den Fremdlingen O. denen, die ohne Bürgerrecht sind, oder den Beisassen; wie [Kap. 2,11] von der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadocien, Asien und Bithynien, 2 auserwählt nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch O. in Heiligung S. die Anm. zu [2.Thess. 2,13] des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch W. Gnade euch und Friede sei vermehrt! 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt O. wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten, 4 zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch, 5 die ihr durch Eig. in, di. infolge, kraft Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung, O. Seligkeit; so auch nachher die bereit ist, in der letzten Zeit geoffenbart zu werden; 6 worin O. in welcher di. Zeit ihr frohlocket, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es nötig ist, betrübt seid durch mancherlei Versuchungen; O. Prüfungen 7 auf daß die Bewährung O. Erprobung eures Glaubens, viel köstlicher als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, erfunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi; 8 welchen ihr, obgleich ihr ihn nicht gesehen habt, liebet; an welchen glaubend, obgleich ihr ihn jetzt nicht sehet, ihr mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude frohlocket, 9 indem ihr das Ende eures Glaubens, die Errettung der Seelen, Eig. Seelenerrettung, im Gegensatz zu leiblichen und zeitlichen Befreiungen davontraget; 10 über welche Errettung Propheten nachsuchten und nachforschten, die von der Gnade gegen euch geweissagt haben, 11 forschend, auf welche oder welcherlei Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er von den Leiden, die auf Christum kommen sollten, und von den Herrlichkeiten danach zuvor zeugte; 12 welchen es geoffenbart wurde, daß sie nicht für sich selbst, sondern für euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verkündigt worden sind durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben durch W. in, dh. in der Kraft des den vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren. 13 Deshalb umgürtet die Lenden eurer Gesinnung, seid nüchtern und hoffet Eig. Die Lenden umgürtet habend, nüchtern seiend, hoffet völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi; 14 als Kinder des Gehorsams bildet euch nicht O. die ihr als...nicht gebildet seid nach den vorigen Lüsten in eurer Unwissenheit, 15 sondern wie der, welcher euch berufen hat, heilig ist, seid auch ihr heilig in allem Wandel; 16 denn es steht geschrieben: »Seid heilig, denn ich bin heilig.« [3.Mose 11,45] 17 Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht, 18 indem ihr wisset, daß ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silber oder Gold, erlöst worden seid von eurem eitlen, von den Vätern überlieferten Wandel, 19 sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines Lammes ohne Fehl und ohne Flecken; 20 welcher zwar zuvorerkannt ist vor Grundlegung der Welt, aber geoffenbart worden am Ende der Zeiten um euretwillen, 21 die ihr durch ihn glaubet O. nach and. Les.: gläubig seid an Gott, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, auf daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei. O. so daß... ist 22 Da ihr eure Seelen gereinigt habt durch den Gehorsam gegen die Wahrheit zur ungeheuchelten Bruderliebe, so liebet einander mit Inbrunst O. anhaltend, beharrlich aus reinem Herzen, 23 die ihr nicht wiedergeboren O. wiedergezeugt seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes; 24 denn »alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen; 25 aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit. [Jes 40,6-8] »Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt W. evangelisiert worden ist.« Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G652 , Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G3927 , den Fremdlingen G1290 von der Zerstreuung G4195 von Pontus G1053 , Galatien G2587 , Kappadocien G773 , Asien G2532 und G978 Bithynien G1588 , auserwählt
  2 G2596 nach G4268 Vorkenntnis G2316 Gottes G3962 , des Vaters G1722 , durch G38 Heiligung G4151 des Geistes G1519 , zum G5218 Gehorsam G2532 und G129 -G4473 zur Blutbesprengung G2424 Jesu G5547 Christi G5485 : Gnade G2532 und G1515 Friede G5213 sei euch G4129 vermehrt!
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3588 , der G2596 nach G846 seiner G4183 großen G1656 Barmherzigkeit G2248 uns G313 wiedergezeugt G1519 hat zu G2198 einer lebendigen G1680 Hoffnung G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi G1537 aus G3498 den Toten,
  4 G1519 zu G862 einem unverweslichen G2532 und G283 unbefleckten G2532 und G263 unverwelklichen G2817 Erbteil G1722 , welches in G3772 den Himmeln G5083 aufbewahrt G1519 ist für G5209 euch,
  5 G3588 die ihr G1722 durch G2316 Gottes G1411 Macht G1223 durch G4102 Glauben G5432 bewahrt G1519 werdet zur G4991 Errettung G2092 , die bereit G1722 ist, in G2078 der letzten G2540 Zeit G601 geoffenbart zu werden;
  6 G1722 -G3739 worin G21 ihr frohlocket G737 , die ihr jetzt G3641 eine kleine Zeit G1487 , wenn G1163 es nötig G2076 ist G3076 , betrübt G1722 seid durch G4164 mancherlei G3986 Versuchungen;
  7 G2443 auf daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens G4183 , viel G5093 köstlicher G5553 als die des Goldes G622 , das vergeht G1161 , aber G1223 durch G4442 Feuer G1381 erprobt G2147 wird, erfunden G1519 werde zu G1868 Lob G2532 und G5092 Herrlichkeit G2532 und G1391 Ehre G1722 in G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  8 G3739 welchen G1161 ihr, obgleich G3756 ihr ihn nicht G1492 gesehen G25 habt, liebet G1519 ; an G3739 welchen G4100 glaubend G737 , obgleich ihr ihn jetzt G3361 nicht G3708 sehet G412 , ihr mit unaussprechlicher G2532 und G1392 verherrlichter G5479 Freude G21 frohlocket,
  9 G5056 indem ihr das Ende G5216 eures G4102 Glaubens G4991 , die Errettung G5590 der Seelen G2865 , davontraget;
  10 G4012 über G3739 welche G4991 Errettung G4396 Propheten G1567 nachsuchten G2532 und G1830 nachforschten G3588 , die G4012 von G5485 der Gnade G1519 gegen G5209 euch G4395 geweissagt haben,
  11 G2045 forschend G1519 , auf G5101 welche G2228 oder G4169 welcherlei G2540 Zeit G4151 der Geist G5547 Christi G3588 , der G1722 in G846 ihnen G1213 war, hindeutete G3804 , als er von den Leiden G1519 , die auf G5547 Christum G2532 kommen sollten, und G1391 von den Herrlichkeiten G3326 -G5023 danach G4303 zuvor zeugte;
  12 G3739 welchen G601 es geoffenbart G3754 wurde, daß G3756 sie nicht G1438 für sich selbst G1161 , sondern G5213 für euch G846 die Dinge G1247 bedienten G3739 , die G5213 euch G3568 jetzt G312 verkündigt G1223 worden sind durch G5209 die, welche euch G2097 das Evangelium gepredigt G1722 haben durch G575 den vom G3772 Himmel G649 gesandten G40 Heiligen G4151 Geist G1519 , in G3739 welche G32 Dinge Engel G3879 hineinzuschauen G1937 begehren .
  13 G1352 Deshalb G328 umgürtet G3751 die Lenden G5216 eurer G1271 Gesinnung G3525 , seid nüchtern G1679 und hoffet G5049 völlig G1909 auf G5485 die Gnade G5213 , die euch G5342 gebracht G1722 wird bei G602 der Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi;
  14 G5613 als G5043 Kinder G5218 des Gehorsams G4964 bildet G3361 euch nicht G4964 nach G4386 den vorigen G1939 Lüsten G1722 in G5216 eurer G52 Unwissenheit,
  15 G235 sondern G2596 wie G5209 der, welcher euch G2564 berufen G40 hat, heilig G1096 ist, seid G2532 auch G846 ihr G40 heilig G1722 in G3956 allem G391 Wandel;
  16 G1360 denn G1125 es steht geschrieben G1096 : "Seid G40 heilig G3754 , denn G1473 ich G1510 bin G40 heilig ".
  17 G2532 Und G1487 wenn G3962 ihr den als Vater G1941 anrufet G3588 , der G678 ohne Ansehen der Person G2919 richtet G2596 nach G1538 eines jeden G2041 Werk G390 , so wandelt G5550 die Zeit G5216 eurer G3940 Fremdlingschaft G1722 in G5401 Furcht,
  18 G1492 indem ihr wisset G3754 , daß G3756 ihr nicht G5349 mit verweslichen G694 Dingen, mit Silber G2228 oder G5553 Gold G3084 , erlöst G1537 worden seid von G5216 eurem G3152 eitlen G3970 , von den Vätern überlieferten G391 Wandel,
  19 G235 sondern G5093 mit dem kostbaren G129 Blute G5547 Christi G5613 , als G286 eines Lammes G299 ohne Fehl G2532 und G784 ohne Flecken;
  20 G3303 welcher zwar G4267 zuvorerkannt G4253 ist vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt G1161 , aber G5319 geoffenbart G1909 worden am G2078 Ende G5550 der Zeiten G1223 um G1223 -G5209 euretwillen,
  21 G3588 die G1223 ihr durch G846 ihn G4100 glaubet G1519 an G2316 Gott G846 , der ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2532 und G846 ihm G1391 Herrlichkeit G1325 gegeben G5620 hat, auf daß G5216 euer G4102 Glaube G2532 und G1680 eure Hoffnung G1519 auf G2316 Gott G1511 sei .
  22 G5216 Da ihr eure G5590 Seelen G48 gereinigt G1722 habt durch G5218 den Gehorsam G225 gegen die Wahrheit G1519 zur G505 ungeheuchelten G5360 Bruderliebe G25 , so liebet G240 einander G1537 mit G1619 Inbrunst G2513 aus reinem G2588 Herzen,
  23 G3756 die ihr nicht G313 wiedergeboren G1537 seid aus G5349 verweslichem G4701 Samen G235 , sondern G862 aus unverweslichem G1223 , durch G2198 das lebendige G2532 und G3306 bleibende G3056 Wort G2316 Gottes;
  24 G1360 denn G3956 " alles G4561 Fleisch G5613 ist wie G5528 Gras G2532 , und G3956 alle G846 seine G1391 Herrlichkeit G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume G5528 . Das Gras G3583 ist verdorrt G2532 , und G846 [seine G438 ]Blume G1601 ist abgefallen;
  25 G1161 aber G4487 das Wort G2962 des Herrn G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit G5124 . "Dies G1161 aber G2076 ist G4487 das Wort G3588 , welches G5209 euch G2097 verkündigt worden ist.
DSV(i) 1 Petrus, een apostel van Jezus Christus, aan de vreemdelingen, verstrooid in Pontus, Galatië, Kappadocië, Azië en Bithynië, 2 Den uitverkorenen naar de voorkennis van God den Vader, in de heiligmaking des Geestes, tot gehoorzaamheid en besprenging des bloeds van Jezus Christus; genade en vrede zij u vermenigvuldigd. 3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die naar Zijn grote barmhartigheid ons heeft wedergeboren, tot een levende hoop, door de opstanding van Jezus Christus uit de doden. 4 Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u. 5 Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd. 6 In welke gij u verheugt, nu een weinig tijds (zo het nodig is) bedroefd zijnde door menigerlei verzoekingen; 7 Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus; 8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde; 9 Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen. 10 Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied; 11 Onderzoekende, op welken of hoedanigen tijd de Geest van Christus, Die in hen was, beduidde en te voren getuigde, het lijden, dat op Christus komen zou, en de heerlijkheid daarna volgende. 12 Denwelken geopenbaard is, dat zij niet zichzelven, maar ons bedienden deze dingen, die u nu aangediend zijn bij degenen, die u het Evangelie verkondigd hebben door den Heiligen Geest, Die van den hemel gezonden is; in welke dingen de engelen begerig zijn in te zien. 13 Daarom opschortende de lenden uws verstands, en nuchteren zijnde, hoopt volkomenlijk op de genade, die u toegebracht wordt in de openbaring van Jezus Christus. 14 Als gehoorzame kinderen, wordt niet gelijkvormig aan de begeerlijkheden, die te voren in uw onwetendheid waren; 15 Maar gelijk Hij, Die u geroepen heeft, heilig is, zo wordt ook gijzelven heilig in al uw wandel; 16 Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig. 17 En indien gij tot een Vader aanroept Dengene, Die zonder aanneming des persoons oordeelt naar eens iegelijks werk, zo wandelt in vreze den tijd uwer inwoning; 18 Wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uw ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is; 19 Maar door het dierbaar bloed van Christus, als van een onbestraffelijk en onbevlekt Lam; 20 Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil, 21 Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou. 22 Hebbende dan uw zielen gereinigd in de gehoorzaamheid der waarheid, door den Geest, tot ongeveinsde broederlijke liefde, zo hebt elkander vuriglijk lief uit een rein hart; 23 Gij, die wedergeboren zijt, niet uit vergankelijk, maar uit onvergankelijk zaad, door het levende en eeuwig blijvende Woord van God. 24 Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen; 25 Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.
DSV_Strongs(i)
  1 G4074 Petrus G652 , een apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G3927 , aan de vreemdelingen G1290 , verstrooid G4195 in Pontus G1053 , Galatie G2587 , Kappadocie G773 , Azie G2532 en G978 Bithynie,
  2 G1588 Den uitverkorenen G2596 naar G4268 de voorkennis G2316 van God G3962 den Vader G1722 , in G38 de heiligmaking G4151 des Geestes G1519 , tot G5218 gehoorzaamheid G2532 en G4473 besprenging G129 des bloeds G2424 van Jezus G5547 Christus G5485 ; genade G2532 en G1515 vrede G5213 zij u G4129 G5684 vermenigvuldigd.
  3 G2128 Geloofd zij G2316 de God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3588 , Die G2596 naar G846 Zijn G4183 grote G1656 barmhartigheid G2248 ons G313 G5660 heeft wedergeboren G1519 , tot G2198 G5723 een levende G1680 hoop G1223 , door G386 de opstanding G2424 van Jezus G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden.
  4 G1519 Tot G862 een onverderfelijke G2532 , en G283 onbevlekkelijke G2532 , en G263 onverwelkelijke G2817 erfenis G1722 , die in G3772 de hemelen G5083 G5772 bewaard is G1519 voor G5209 u.
  5 G3588 Die G1722 in G1411 de kracht G2316 Gods G5432 G5746 bewaard wordt G1223 door G4102 het geloof G1519 tot G4991 de zaligheid G2092 , die bereid G601 G5683 is, om geopenbaard te worden G1722 in G2078 den laatsten G2540 tijd.
  6 G1722 In G3739 welke G21 G5736 gij u verheugt G737 , nu G3641 een weinig G1487 [tijds] (zo G1163 G5752 het nodig G2076 G5748 is G3076 G5685 ) bedroefd zijnde G1722 door G4164 menigerlei G3986 verzoekingen;
  7 G2443 Opdat G1383 de beproeving G5216 uws G4102 geloofs G4183 , die veel G5093 kostelijker G5553 is dan van het goud G622 G5734 , hetwelk vergaat G1161 en G1223 door G4442 het vuur G1381 G5746 beproefd wordt G2147 G5686 , bevonden worde G1519 te zijn tot G1868 lof G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 , in G602 de openbaring G2424 van Jezus G5547 Christus;
  8 G3739 Denwelken G3756 gij niet G1492 G5631 G5625 G1492 G5761 gezien hebt G25 G5719 , en [nochtans] liefhebt G1519 , in G3739 Denwelken G737 gij nu G3361 , hoewel [Hem] niet G3708 G5723 ziende G1161 , maar G4100 G5723 gelovende G21 G5736 , u verheugt G412 met een onuitsprekelijke G2532 en G1392 G5772 heerlijke G5479 vreugde;
  9 G2865 G5734 Verkrijgende G5056 het einde G5216 uws G4102 geloofs G4991 , [namelijk] de zaligheid G5590 der zielen.
  10 G4012 Van G3739 welke G4991 zaligheid G1567 G5656 ondervraagd G2532 en G1830 G5656 onderzocht hebben G4396 de profeten G3588 , die G4395 G5660 geprofeteerd hebben G4012 van G5485 de genade G1519 , aan G5209 u [geschied];
  11 G2045 G5723 Onderzoekende G1519 , op G5101 welken G2228 of G4169 hoedanigen G2540 tijd G4151 de Geest G5547 van Christus G3588 , Die G1722 in G846 hen G1213 G5707 was, beduidde G4303 G5740 en te voren getuigde G3804 , het lijden G1519 , [dat] op G5547 Christus G2532 [komen] [zou], en G1391 de heerlijkheid G3326 G5023 daarna [volgende].
  12 G3739 Denwelken G601 G5681 geopenbaard is G3754 , dat G3756 zij niet G1438 zichzelven G1161 , maar G2254 ons G1247 G5707 bedienden G846 deze dingen G3739 , die G5213 u G3568 nu G312 G5648 aangediend zijn G1223 bij G5209 degenen, die u G2097 G5671 het Evangelie verkondigd hebben G1722 door G40 den Heiligen G4151 Geest G575 , Die van G3772 den hemel G649 G5651 gezonden is G1519 ; in G3739 welke dingen G32 de engelen G1937 G5719 begerig zijn G3879 G5658 in te zien.
  13 G1352 Daarom G328 G5671 opschortende G3751 de lenden G5216 uws G1271 verstands G3525 G5723 , [en] nuchteren zijnde G1679 G5657 , hoopt G5049 volkomenlijk G1909 op G5485 de genade G5213 , die u G5342 G5746 toegebracht wordt G1722 in G602 de openbaring G2424 van Jezus G5547 Christus.
  14 G5613 Als G5218 gehoorzame G5043 kinderen G3361 , wordt niet G4964 G5730 gelijkvormig aan G1939 de begeerlijkheden G4386 , die te voren G1722 in G5216 uw G52 onwetendheid waren;
  15 G235 Maar G2596 gelijk G5209 Hij, Die u G2564 G5660 geroepen heeft G40 , heilig G1096 G5676 is, [zo] wordt G2532 ook G846 gijzelven G40 heilig G1722 in G3956 al G391 [uw] wandel;
  16 G1360 Daarom dat G1125 G5769 er geschreven is G1096 G5634 : Zijt G40 heilig G3754 , want G1473 Ik G1510 G5748 ben G40 heilig.
  17 G2532 En G1487 indien G3962 gij tot een Vader G1941 G5731 aanroept G3588 Dengene, Die G678 zonder aanneming des persoons G2919 G5723 oordeelt G2596 naar G1538 eens iegelijks G2041 werk G390 G5649 , zo wandelt G1722 in G5401 vreze G5550 den tijd G5216 uwer G3940 inwoning;
  18 G1492 G5761 Wetende G3754 dat G3756 gij niet G5349 door vergankelijke dingen G694 , zilver G2228 of G5553 goud G3084 G5681 , verlost zijt G1537 uit G5216 uw G3152 ijdele G391 wandeling G3970 , die [u] van de vaderen overgeleverd [is];
  19 G235 Maar G5093 door het dierbaar G129 bloed G5547 van Christus G5613 , als G299 van een onbestraffelijk G2532 en G784 onbevlekt G286 Lam;
  20 G3303 Dewelke wel G4267 G5772 voorgekend is geweest G4253 voor G2602 de grondlegging G2889 der wereld G1161 , maar G5319 G5685 geopenbaard is G1909 in G2078 deze laatste G5550 tijden G1223 om G5209 uwentwil,
  21 G3588 Die G1223 door G846 Hem G4100 G5723 gelooft G1519 in G2316 God G846 , Welke Hem G1453 G5660 opgewekt heeft G1537 uit G3498 de doden G2532 , en G846 Hem G1391 heerlijkheid G1325 G5631 gegeven heeft G5620 , opdat G5216 uw G4102 geloof G2532 en G1680 hoop G1519 op G2316 God G1511 G5750 zijn zou.
  22 G5216 Hebbende [dan] uw G5590 zielen G48 G5761 gereinigd G1722 in G5218 de gehoorzaamheid G225 der waarheid G1223 , door G4151 den Geest G1519 , tot G505 ongeveinsde G5360 broederlijke liefde G25 G , zo hebt G240 elkander G1619 vuriglijk G25 G5657 lief G1537 uit G2513 een rein G2588 hart;
  23 G313 G5746 Gij, die wedergeboren zijt G3756 , niet G1537 uit G5349 vergankelijk G235 , maar G862 [uit] onvergankelijk G4701 zaad G1223 , door G2198 G5723 het levende G2532 en G1519 G165 eeuwig G3306 G5723 blijvende G3056 Woord G2316 van God.
  24 G1360 Want G3956 alle G4561 vlees G5613 is als G5528 gras G2532 , en G3956 alle G1391 heerlijkheid G444 des mensen G5613 is als G438 een bloem G5528 van het gras G5528 . Het gras G3583 G5681 is verdord G2532 , en G846 zijn G438 bloem G1601 G5627 is afgevallen;
  25 G1161 Maar G4487 het Woord G2962 des Heeren G3306 G5719 blijft G1519 in G165 der eeuwigheid G1161 ; en G5124 dit G2076 G5748 is G4487 het Woord G3588 , dat G1519 onder G5209 u G2097 G5685 verkondigd is.
DarbyFR(i) 1
Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, qui séjournent parmi les nations, 2 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! 3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, 4 pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, 5 qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps; 6
en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, 7 afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, 8 lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, 9 recevant la fin de votre foi, le salut des âmes; 10
duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, 11 recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient; 12 et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près. 13
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, 14 -comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance; 15 mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite; 16 parce qu'il est écrit: "Soyez saints, car moi je suis saint". 17 Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas, 18 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or, 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, 20 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, 21 qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. 22 Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur, 23 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu: 24
parce que "toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée, 25 mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
Martin(i) 1 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie, 2 Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées. 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts; 4 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, 5 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps. 6 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; 7 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé; 8 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse; 9 Remportant la fin de votre foi, savoir le salut des âmes. 10 Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché; 11 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit prophétique de Christ qui était en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre. 12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond. 13 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé; 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance. 15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute votre conversation; 16 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel; 18 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or; 19 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, 20 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous; 21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. 22 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur. 23 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, savoir par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. 24 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée; 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
Segond(i) 1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, 5 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps! 6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, 7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, 8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. 10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations, 11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. 12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. 13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance. 15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, 16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint. 17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, 18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, 20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, 21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur, 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. 24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe; 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
Segond_Strongs(i)
  1 G4074 ¶ Pierre G652 , apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G3927 , à ceux qui sont étrangers G1290 et dispersés G4195 dans le Pont G1053 , la Galatie G2587 , la Cappadoce G773 , l’Asie G2532 et G978 la Bithynie,
  2 G1588 et qui sont élus G2596 selon G4268 la prescience G2316 de Dieu G3962 le Père G1722 , par G38 la sanctification G4151 de l’Esprit G1519 , afin qu’ils deviennent G5218 obéissants G2532 , et G4473 qu’ils participent à l’aspersion G129 du sang G2424 de Jésus G5547 -Christ G5485  : que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G4129 soient multipliées G5684   !
  3 G2128 ¶ Béni G2316 soit Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G2596 , selon G846 sa G4183 grande G1656 miséricorde G2248 , nous G313 a régénérés G5660   G1519 , pour G1680 une espérance G2198 vivante G5723   G1223 , par G386 la résurrection G2424 de Jésus G5547 -Christ G1537 d’entre G3498 les morts,
  4 G1519 pour G2817 un héritage G862 qui ne se peut ni corrompre G2532 , G283 ni souiller G2532 , ni G263 flétrir G1519 , lequel vous G5209   G5083 est réservé G5772   G1722 dans G3772 les cieux,
  5 G3588 à vous qui G1722 , par G1411 la puissance G2316 de Dieu G5432 , êtes gardés G5746   G1223 par G4102 la foi G1519 pour G4991 le salut G2092 prêt G601 à être révélé G5683   G1722 dans G2078 les derniers G2540 temps !
  6 G1722 ¶ C’est là ce qui G3739   G21 fait votre joie G5736   G737 , quoique maintenant G1487 , puisqu G1163 ’il le faut G5752   G2076   G5748   G3076 , vous soyez attristés G5685   G3641 pour un peu de temps G1722 par G4164 diverses G3986 épreuves,
  7 G2443 afin que G1383 l’épreuve G5216 de votre G4102 foi G4183 , plus G5093 précieuse G5553 que l’or G622 périssable G5734   G1223 qui cependant G1161   G1381 est éprouvé G5746   G4442 par le feu G2147 , ait pour résultat G5686   G1519   G1868 la louange G2532 , G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G1722 , lorsque G2424 Jésus G5547 -Christ G602 apparaîtra,
  8 G3739 lui G25 que vous aimez G5719   G3756 sans G1492 l’avoir vu G5761   G5625   G1492   G5631   G1519 , en G3739 qui G4100 vous croyez G5723   G3361 sans G3708 le voir G5723   G737 encore G1161 , G21 vous réjouissant G5736   G5479 d’une joie G412 ineffable G2532 et G1392 glorieuse G5772  ,
  9 G2865 parce que vous obtiendrez G5734   G4991 le salut G5590 de vos âmes G5056 pour prix G5216 de votre G4102 foi.
  10 G4396 ¶ Les prophètes G3588 , qui G4395 ont prophétisé G5660   G4012 touchant G5485 la grâce G1519 qui vous G5209   G4012 était réservée, ont fait de G3739 ce G4991 salut G1567 l’objet de leurs recherches G5656   G2532 et G1830 de leurs investigations G5656  ,
  11 G2045 voulant sonder G5723   G1519 l’époque G5101   G2228 et G4169 les circonstances G2540   G1213 marquées G5707   G4151 par l’Esprit G5547 de Christ G3588 qui G1722 était en G846 eux G4303 , et qui attestait d’avance G5740   G3804 les souffrances G1519 de G5547 Christ G2532 et G1391 la gloire G3326 dont elles seraient suivies G5023  .
  12 G3739 Il leur G601 fut révélé G5681   G3754 que G3756 ce n’était pas G1438 pour eux-mêmes G1161 , mais G2254 pour vous G1247 , qu’ils étaient les dispensateurs G5707   G846 de ces choses G3739 , que G5213 vous G312 ont annoncées G5648   G3568 maintenant G1223 ceux G5209 qui vous G2097 ont prêché l’Evangile G5671   G1722 par G40 le Saint G4151 -Esprit G649 envoyé G5651   G575 du G3772 ciel G3739 , et dans lesquelles G32 les anges G1937 désirent G5719   G3879 plonger leurs regards G5658   G1519  .
  13 G1352 ¶ C’est pourquoi G328 , ceignez G5671   G3751 les reins G5216 de votre G1271 entendement G3525 , soyez sobres G5723   G5049 , et ayez une entière G1679 espérance G5657   G1909 dans G5485 la grâce G5213 qui vous G5342 sera apportée G5746   G1722 , lorsque G2424 Jésus G5547 -Christ G602 apparaîtra.
  14 G5613 Comme G5043 des enfants G5218 obéissants G4964 , ne vous conformez G5730   G3361 pas G1939 aux convoitises G4386 que vous aviez autrefois G5216 , quand vous étiez G1722 dans G52 l’ignorance.
  15 G235 Mais G2596 , puisque G5209 celui qui vous G2564 a appelés G5660   G40 est saint G846 , vous G2532 aussi G1096 soyez G5676   G40 saints G1722 dans G3956 toute G391 votre conduite,
  16 G1360 (1-15) selon G1125 qu’il est écrit G5769   G1096  : (1-16) Vous serez G5634   G40 saints G3754 , car G1473 je G1510 suis G5748   G40 saint.
  17 G2532 Et G1487 si G1941 vous invoquez G5731   G3962 comme Père G3588 celui G2919 qui juge G5723   G2596 selon G2041 l’œuvre G1538 de chacun G678 , sans acception de personnes G390 , conduisez-vous G5649   G1722 avec G5401 crainte G5550 pendant le temps G5216 de votre G3940 pèlerinage,
  18 G1492 sachant G5761   G3754 que G3756 ce n’est pas G5349 par des choses périssables G694 , par de l’argent G2228 ou G5553 de l’or G3084 , que vous avez été rachetés G5681   G1537 de G5216 la G3152 vaine G391 manière de vivre G3970 que vous aviez héritée de vos pères,
  19 G235 mais G129 par le sang G5093 précieux G5547 de Christ G5613 , comme G286 d’un agneau G299 sans défaut G2532 et G784 sans tache,
  20 G3303   G4267 prédestiné G5772   G4253 avant G2602 la fondation G2889 du monde G1161 , et G5319 manifesté G5685   G1909 à G2078 la fin G5550 des temps G1223 , à cause de G5209 vous,
  21 G3588 qui G1223 par G846 lui G4100 croyez G5723   G1519 en G2316 Dieu G846 , lequel l G1453 ’a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts G2532 et G846 lui G1325 a donné G5631   G1391 la gloire G5620 , en sorte que G5216 votre G4102 foi G2532 et G1680 votre espérance G1511 reposent G5750   G1519 sur G2316 Dieu.
  22 G48 Ayant purifié G5761   G5216 vos G5590 âmes G1722 en G5218 obéissant G225 à la vérité G1519 pour G5360 avoir un amour fraternel G505 sincère G25 , aimez G5657   G1619 -vous ardemment G240 les uns les autres G1537 , de G2513 tout G2588 votre cœur,
  23 G313 puisque vous avez été régénérés G5746   G3756 , non G1537 par G4701 une semence G5349 corruptible G235 , mais G862 par une semence incorruptible G1223 , par G3056 la parole G2198 vivante G5723   G2532 et G3306 permanente G5723   G1519   G165   G2316 de Dieu.
  24 G1360 ¶ Car G3956 Toute G4561 chair G5613 est comme G5528 l’herbe G2532 , Et G3956 toute G444 sa G1391 gloire G5613 comme G438 la fleur G5528 de l’herbe G5528 . L’herbe G3583 sèche G5681   G2532 , et G438 la fleur G846   G1601 tombe G5627   ;
  25 G1161 Mais G4487 la parole G2962 du Seigneur G3306 demeure G5719   G1519 éternellement G165   G1161 . Et G5124 cette G4487 parole G2076 est G5748   G3588 celle qui G5209 vous G1519   G2097 a été annoncée par l’Evangile G5685  .
SE(i) 1 Pedro, apóstol de Jesús, el Cristo, a los extranjeros esparcidos en Ponto, en Galacia, en Capadocia, en Asia, y en Bitinia, 2 elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús, el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 3 Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesús, el Cristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesús, el Cristo, de los muertos. 4 Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos, 5 para vosotros que sois guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrer tiempo. 6 En lo cual vosotros os alegráis, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario, 7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús, el Cristo, fuere manifestado; 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas. 10 De la cual salud los profetas (que profetizaron de la gracia que había de venir en vosotros), han inquirido y diligentemente buscado, 11 escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos; el cual antes anunciaba las aflicciones que habían de venir al Cristo, y las glorias después de ellas. 12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles. 13 Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesús, el Cristo, os es manifestado, 14 como hijos obedientes, no conformándoos con los deseos que antes teníais estando en vuestra ignorancia; 15 mas como aquel que os ha llamado es santo, semejantemente también sed vosotros santos en toda conversación; 16 porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo. 17 Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación, 18 sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación (la cual recibisteis de vuestros padres), no con cosas corruptibles, como oro o plata; 19 sino con la sangre preciosa del Cristo, como de un Cordero sin mancha y sin contaminación, 20 ya ordenado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros, 21 que por él creéis a Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios. 22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos a otros entrañablemente de corazón puro, 23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra del Dios, viviente y que permanece para siempre. 24 Porque: Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre, como la flor de la hierba. Se seca la hierba, y la flor se cae; 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
ReinaValera(i) 1 PEDRO, apóstol de Jesucristo, á los extranjeros esparcidos en Ponto, en Galacia, en Capadocia, en Asia, y en Bithinia, 2 Elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 3 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos, 4 Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos 5 Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo. 6 En lo cual vosotros os alegráis, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario, 7 Para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesucristo fuera manifestado: 8 Al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas. 10 De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que había de venir á vosotros, han inquirido y diligentemente buscado, 11 Escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, el cual prenunciaba las aflicciones que habían de venir á Cristo, y las glorias después de ellas. 12 A los cuales fué revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles. 13 Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos, con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesucristo os es manifestado: 14 Como hijos obedientes, no conformándoos con los deseos que antes teníais estando en vuestra ignorancia; 15 Sino como aquel que os ha llamado es santo, sed también vosotros santos en toda conversación: 16 Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo. 17 Y si invocáis por Padre á aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación: 18 Sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, como oro ó plata; 19 Sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación: 20 Ya ordenado de antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros, 21 Que por él creéis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios. 22 Habiendo purificado vuestra almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable sin fingimiento, amaos unos á otros entrañablemente de corazón puro: 23 Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios, que vive y permanece para siempre. 24 Porque Toda carne es como la hierba, Y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba: Secóse la hierba, y la flor se cayó; 25 Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
JBS(i) 1 ¶ Pedro, apóstol de Jesús el Cristo, a los extranjeros esparcidos en Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, y en Bitinia, 2 elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 3 ¶ Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor, Jesús el Cristo, que según su grande misericordia nos ha engendrado de nuevo en esperanza viva, por la resurrección de Jesús el Cristo, de los muertos: 4 Para la herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, conservada en los cielos, 5 para vosotros que sois guardados en la virtud de Dios por fe, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrer tiempo. 6 ¶ En lo cual vosotros os alegráis, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario, 7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús el Cristo, fuere manifestado; 8 al cual, no habiendo visto, le amáis; en el cual creyendo, aunque al presente no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorificado; 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas. 10 ¶ De la cual salud los profetas (que profetizaron de la gracia que había de venir en vosotros), han inquirido y diligentemente buscado, 11 escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos; el cual antes anunciaba las aflicciones que habían de venir al Cristo, y la gloria después de ellas. 12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles. 13 ¶ Por lo cual, teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesús el Cristo, os es manifestado, 14 como hijos obedientes, no confor-mándoos con los deseos que antes teníais estando en vuestra ignorancia; 15 mas como aquel que os ha llamado es santo, semejantemente también sed vosotros santos en toda conversación; 16 porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo. 17 Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación, 18 sabiendo que habéis sido rescatados de vuestra vana conversación (la cual recibisteis de vuestros padres), no con cosas corruptibles, como oro o plata; 19 sino con la sangre preciosa del Cristo, como de un Cordero sin mancha y sin contaminación, 20 ya ordenado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros, 21 que por él creéis a Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios. 22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en amor hermanable sin fingimiento, amaos unos a otros entrañablemente de corazón puro, 23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra del Dios, viviente y que permanece para siempre. 24 ¶ Porque: Toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre, como la flor de la hierba. Se seca la hierba, y la flor se cae; 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
Albanian(i) 1 Qoftë bekuar Perëndia edhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, i cili me anë të mëshirës së tij të madhe na rilindi për një shpresë të gjallë me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit prej së vdekurish, 2 për një trashëgim të paprishshëm, të panjollë dhe të pafishkur, që është ruajtur në qiejt për ju, 3 që nga fuqia e Perëndisë me anë të besimit jeni të ruajtur, për shpëtimin gati për t'u zbuluar në kohët e fundit. 4 Për këtë gëzohuni, ndonëse, në qoftë se duhet, për pak kohë, tani duhet të trishtoheni nga prova të ndryshme, 5 që prova e besimit tuaj, që është shumë më i çmuar nga ari që prishet, edhe pse provohet me zjarr, të dalë për lëvdim, nder e lavdi në zbulesën e Jezu Krishtit, 6 të cilin, megjithëse ju nuk e keni parë, e doni, duke besuar në të, megithëse tani nuk e shihni, dhe ngazëllohuni nga një hare e patregueshme dhe e lavdishme, 7 duke arritur përmbushjen e besimit tuaj, shpëtimin e shpirtrave. 8 Për këtë shpëtim kërkuan dhe hetuan profetët që profetizuan nga hirin për ju, 9 duke kërkuar të njohin kohën dhe rrethanat që tregonte Fryma e Krishtit që ishte në ta, dhe që dëshmonte që më parë për vuajtjet që do të vinin mbi Krishtin dhe për lavditë që do të pasonin. 10 Dhe atyre iu zbulua se ata i administronin jo për vete, po për ne, ato gjëra që po ju rrëfehen tani nga ata që ju kanë predikuar ungjillin, me anë të Frymës së Shenjtë të dërguar nga qielli; gjëra të cilat engjëjt dëshirojnë t'i vëzhgojnë. 11 Prandaj, ngjeshni ijët e mendjes suaj, rrini zgjuar dhe mbani shpresë të plotë në hirin që do vijë mbi ju në zbulesën e Jezu Krishtit. 12 Si bij të bindur, mos iu përshtatni lakmive të mëparshme kur ishit në padijen tuaj, 13 por ashtu si është i shenjtë ai që ju thirri, të jini edhe ju të shenjtë në gjithë sjelljen tuaj, 14 sepse është shkruar: ''Jini të shenjtë, sepse unë jam i shenjtë''. 15 Dhe në qoftë se thërrisni si Atë atë që, pa favorizuar njeri, gjykon sipas veprës së gjithsecilit, kalojeni kohën e shtegtimit tuaj mbi dhe me frikë, 16 duke ditur se jo me anë gjërash që prishen, si argjendi ose ari, jeni shpenguar nga mënyra e kotë e të jetuarit të trashëguar nga etërit, 17 por nga gjaku i çmuar i Krishtit, si të Qengjit të patëmetë dhe të panjollë, 18 të paranjohur përpara krijimit të botës, por të shfaqur kohët e fundit për ju, 19 që, nëpërmjet tij, të besoni në Perëndinë që e ringjalli prej së vdekurish dhe i dha lavdi, që besimi juaj dhe shpresa të jenë në Perëndinë. 20 Mbasi të pastroni shpirtrat tuaj me bindjen ndaj së vërtetës me anë të Frymës, për të pasur një dashuri vëllazërore pa hipokrizi, të doni fort njeri tjetrin me zemër të pastër, 21 sepse jeni ringjizur jo nga një farë që prishet, por që nuk prishet, me anë të fjalës së Perëndisë së gjallë dhe që mbetet përjetë. 22 Sepse çdo mish është si bari dhe çdo lavdi njeriu si lule e barit; bari thahet dhe lulja bie, 23 por fjala e Zotit mbetet përjetë, dhe kjo është fjala që ju është shpallur. 24 Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje, 25 posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,
RST(i) 1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, 2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, 4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, 5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. 6 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, 7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, 8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, 9 достигая наконец верою вашею спасения душ. 10 К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, 11 исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. 12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. 13 Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. 14 Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, 15 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. 16 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. 17 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, 18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, 19 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, 20 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, 21 уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. 22 Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, 23 как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. 24 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; 25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
Peshitta(i) 1 ܦܛܪܘܤ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܓܒܝܐ ܘܬܘܬܒܐ ܕܙܪܝܥܝܢ ܒܦܢܛܘܤ ܘܒܓܠܛܝܐ ܘܒܩܦܘܕܩܝܐ ܘܒܐܤܝܐ ܘܒܒܝܬܘܢܝܐ ܀ 2 ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܓܒܝܘ ܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܢܗܘܘܢ ܠܡܫܡܥܬܐ ܘܠܪܤܤ ܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 3 ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܚܢܢܗ ܤܓܝܐܐ ܐܘܠܕܢ ܡܢ ܕܪܝܫ ܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀ 4 ܘܠܝܪܬܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܘܠܐ ܡܬܛܢܦܐ ܘܠܐ ܚܡܝܐ ܗܝ ܕܡܛܝܒܐ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܀ 5 ܟܕ ܢܛܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܕܢܬܓܠܘܢ ܠܙܒܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 6 ܕܒܗܘܢ ܬܚܕܘܢ ܠܥܠܡ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܤܝܘܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܕܥܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 7 ܐܝܟܢܐ ܕܒܘܚܪܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܢܬܚܙܐ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܕܗܒܐ ܤܢܝܢܐ ܕܐܬܒܩܝ ܒܢܘܪܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܘܠܐܝܩܪܐ ܘܠܩܘܠܤܐ ܒܓܠܝܢܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܗܘ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܘܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܪܘܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀ 9 ܕܬܩܒܠܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܚܝܐ ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܀ 10 ܗܢܘܢ ܚܝܐ ܕܥܩܒܘ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܢܒܝܐ ܟܕ ܐܬܢܒܝܘ ܥܠ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܕܬܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܀ 11 ܘܒܨܘ ܕܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܡܚܘܝܐ ܘܡܤܗܕܐ ܪܘܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܗܘܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܢ ܒܬܪܟܢ ܀ 12 ܘܐܬܓܠܝ ܠܗܘܢ ܟܠ ܕܒܨܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܕܠܘ ܠܢܦܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܫܐ ܐܬܓܠܝ ܠܟܘܢ ܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܢܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܡܬܪܓܪܓܝܢ ܐܦ ܡܠܐܟܐ ܕܢܕܝܩܘܢ ܀ 13 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܙܘܩܘ ܚܨܐ ܕܬܪܥܝܬܟܘܢ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܓܡܝܪܐܝܬ ܘܤܒܪܘ ܥܠ ܚܕܘܬܐ ܕܐܬܝܐ ܠܟܘܢ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 14 ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܡܫܬܡܥܢܐ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦܘܢ ܬܘܒ ܠܪܓܝܓܬܟܘܢ ܩܕܡܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܓܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܕܠܐ ܒܝܕܥܬܐ ܀ 15 ܐܠܐ ܗܘܘ ܩܕܝܫܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܩܕܝܫ ܗܘ ܡܢ ܕܩܪܟܘܢ ܀ 16 ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘܝܬܘܢ ܩܕܝܫܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܩܕܝܫ ܐܢܐ ܀ 17 ܘܐܢ ܗܘ ܕܐܒܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܩܕܡܘܗܝ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܘܕܐܢ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܒܕܚܠܬܐ ܐܬܕܒܪܘ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܬܘܬܒܘܬܟܘܢ ܀ 18 ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܒܟܤܦܐ ܕܒܠܐ ܘܠܐ ܒܕܗܒܐ ܐܬܦܪܩܬܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܤܪܝܩܐ ܗܢܘܢ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢ ܐܒܗܝܟܘܢ ܀ 19 ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܝܩܝܪܐ ܕܐܡܪܐ ܕܡܘܡܐ ܘܛܘܠܫܐ ܠܝܬ ܒܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܀ 20 ܗܘ ܕܡܩܕܡ ܗܘܐ ܦܪܝܫ ܠܗܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܐܬܓܠܝ ܒܐܚܪܝܬܗܘܢ ܕܙܒܢܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀ 21 ܐܝܠܝܢ ܕܒܐܝܕܗ ܗܝܡܢܬܘܢ ܒܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܘܤܒܪܟܘܢ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܀ 22 ܟܕ ܢܗܘܝܢ ܩܕܝܫܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܒܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܫܪܪܐ ܘܢܗܘܝܢ ܡܠܝܢ ܚܘܒܐ ܕܠܐ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܓܡܝܪܐ ܬܗܘܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 23 ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܐܬܝܠܕܬܘܢ ܠܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܒܠܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܒܠܐ ܒܡܠܬܐ ܚܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܝܡܐ ܠܥܠܡ ܀ 24 ܡܛܠ ܕܟܠ ܒܤܪ ܥܡܝܪܐ ܘܟܠܗ ܝܐܝܘܬܗ ܐܝܟ ܥܘܦܝܐ ܕܚܩܠܐ ܝܒܫ ܥܡܝܪܐ ܘܚܡܐ ܥܘܦܝܐ ܀ 25 ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܢ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡܝܢ ܘܗܕܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܐܤܬܒܪܬܘܢ ܀
Arabic(i) 1 بطرس رسول يسوع المسيح الى المتغربين من شتات بنتس وغلاطية وكبدوكية واسيا وبيثينية المختارين 2 بمقتضى علم الله الآب السابق في تقديس الروح للطاعة ورشّ دم يسوع المسيح. لتكثر لكم النعمة والسلام 3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حيّ بقيامة يسوع المسيح من الاموات 4 لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم 5 انتم الذين بقوة الله محروسون بايمان لخلاص مستعد ان يعلن في الزمان الاخير. 6 الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة 7 لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح 8 ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد 9 نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس. 10 الخلاص الذي فتش وبحث عنه انبياء. الذين تنبأوا عن النعمة التي لاجلكم 11 باحثين اي وقت او ما الوقت الذي كان يدل عليه روح المسيح الذي فيهم اذ سبق فشهد بالآلام التي للمسيح والامجاد التي بعدها. 12 الذين أعلن لهم انهم ليس لانفسهم بل لنا كانوا يخدمون بهذه الامور التي أخبرتم بها انتم الآن بواسطة الذين بشروكم في الروح القدس المرسل من السماء التي تشتهي الملائكة ان تطّلع عليها 13 لذلك منطقوا احقاء ذهنكم صاحين فالقوا رجاءكم بالتمام على النعمة التي يؤتى بها اليكم عند استعلان يسوع المسيح. 14 كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة في جهالتكم. 15 بل نظير القدوس الذي دعاكم كونوا انتم ايضا قديسين في كل سيرة. 16 لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. 17 وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف 18 عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء 19 بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح 20 معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم. 21 انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا حتى ان ايمانكم ورجاءكم هما في الله. 22 طهّروا نفوسكم في طاعة الحق بالروح للمحبة الاخوية العديمة الرياء فاحبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة. 23 مولودين ثانية لا من زرع يفنى بل مما لا يفنى بكلمة الله الحية الباقية الى الابد. 24 لان كل جسد كعشب وكل مجد انسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط 25 واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها
Amharic(i) 1 የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ ጴጥሮስ፥ እግዚአብሔር አብ አስቀድሞ እንዳወቃቸው በመንፈስም እንደሚቀደሱ፥ ይታዘዙና በኢየሱስ ክርስቶስ ደም ይረጩ ዘንድ ለተመረጡት በጳንጦስና በገላትያ በቀጰዶቅያም በእስያም በቢታንያም ለተበተኑ መጻተኞች፤ ጸጋና ሰላም ይብዛላችሁ። 3 ኢየሱስ ክርስቶስ ከሙታን በመነሣቱ ለሕያው ተስፋና ለማይጠፋ፥ እድፈትም ለሌለበት፥ ለማያልፍም ርስት እንደ ምሕረቱ ብዛት ሁለተኛ የወለደን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ፤ ይህም ርስት በመጨረሻው ዘመን ይገለጥ ዘንድ ለተዘጋጀ መዳን በእምነት በእግዚአብሔር ኃይል ለተጠበቃችሁ ለእናንተ በሰማይ ቀርቶላችኋል። 6 በዚህም እጅግ ደስ ይላችኋል፥ ነገር ግን በእሳት ምንም ቢፈተን ከሚጠፋው ወርቅ ይልቅ አብልጦ የሚከብር የተፈተነ እምነታችሁ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ሲገለጥ፥ ለምስጋናና ለክብር ለውዳሴም ይገኝ ዘንድ አሁን ለጥቂት ጊዜ ቢያስፈልግ በልዩ ልዩ ፈተና አዝናችኋል። 8 እርሱንም ሳታዩት ትወዱታላችሁ፤ አሁንም ምንም ባታዩት በእርሱ አምናችሁ፥ የእምነታችሁን ፍፃሜ እርሱም የነፍሳችሁን መዳን እየተቀበላችሁ፥ በማይነገርና ክብር በሞላበት ሐሤት ደስ ይላችኋል። 10 ለእናንተም ስለሚሰጠው ጸጋ ትንቢት የተናገሩት ነቢያት ስለዚህ መዳን ተግተው እየፈለጉ መረመሩት፤ 11 በእነርሱም የነበረ የክርስቶስ መንፈስ፥ ስለ ክርስቶስ መከራ ከእርሱም በኋላ ስለሚመጣው ክብር አስቀድሞ እየመሰከረ፥ በምን ወይም እንዴት ባለ ዘመን እንዳመለከተ ይመረምሩ ነበር። 12 ለእነርሱም ከሰማይ በተላከ በመንፈስ ቅዱስ ወንጌልን የሰበኩላችሁ ሰዎች አሁን ባወሩላችሁ ነገር እናንተን እንጂ ራሳቸውን እንዳላገለገሉ ተገለጠላቸው፤ ይህንም ነገር መላእክቱ ሊመለከቱ ይመኛሉ። 13 ስለዚህ የልቡናችሁን ወገብ ታጥቃችሁና በመጠን ኖራችሁ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ሲገለጥ የምታገኙትን ጸጋ ፈጽማችሁ ተስፋ አድርጉ። 14 እንደሚታዘዙ ልጆች ባለማወቃችሁ አስቀድሞ የኖራችሁበትን ምኞት አትከተሉ። 15 ዳሩ ግን። እኔ ቅዱስ ነኝና ቅዱሳን ሁኑ ተብሎ ስለ ተጻፈ የጠራችሁ ቅዱስ እንደ ሆነ እናንተ ደግሞ በኑሮአችሁ ሁሉ ቅዱሳን ሁኑ። 17 ለሰው ፊትም ሳያደላ በእያንዳንዱ ላይ እንደ ሥራው የሚፈርደውን አባት ብላችሁ ብትጠሩ በእንግድነታችሁ ዘመን በፍርሃት ኑሩ። 18 ከአባቶቻችሁ ከወረሳችሁት ከከንቱ ኑሮአችሁ በሚያልፍ ነገር በብር ወይም በወርቅ ሳይሆን፥ ነውርና እድፍ እንደ ሌለው እንደ በግ ደም በክቡር የክርስቶስ ደም እንደ ተዋጃችሁ ታውቃላችሁ። 20 ዓለም ሳይፈጠር እንኳ አስቀድሞ ታወቀ፥ ነገር ግን እምነታችሁና ተስፋችሁ በእግዚአብሔር ይሆን ዘንድ፥ ከሙታን ባስነሣው ክብርንም በሰጠው በእግዚአብሔር በእርሱ ስለምታምኑ ስለ እናንተ በዘመኑ መጨረሻ ተገለጠ። 22 ለእውነት እየታዘዛችሁ ግብዝነት ለሌለበት ለወንድማማች መዋደደ ነፍሳችሁን አንጽታችሁ እርስ በርሳችሁ ከልባችሁ አጥብቃችሁ ተዋደዱ። 23 ዳግመኛ የተወለዳችሁት ከሚጠፋ ዘር አይደለም፥ በሕያውና ለዘላለም በሚኖር በእግዚአብሔር ቃል ከማይጠፋ ዘር ነው እንጂ። 24 ሥጋ ሁሉ እንደ ሣር ክብሩም ሁሉ እንደ ሣር አበባ ነውና፤ ሣሩ ይጠወልጋል አበባውም ይረግፋል፤ 25 የጌታ ቃል ግን ለዘላለም ይኖራል። በወንጌልም የተሰበከላችሁ ቃል ይህ ነው።
Armenian(i) 1 Պետրոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ, Պոնտոսի, Գաղատիայի, Կապադովկիայի, Ասիայի ու Բիւթանիայի մէջ ցրուած գաղթականներուն, 2 որոնք ընտրուած են Հայր Աստուծոյ կանխագիտութեան համաձայն՝ Հոգիին սրբացումով, Յիսուս Քրիստոսի հնազանդութեան եւ արիւնին սրսկումին համար. շնորհք ու խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ: 3 Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ իր առատ ողորմութեան համաձայն վերստին ծնաւ մեզ կենարար յոյսի մը համար՝ Յիսուս Քրիստոսի մեռելներէն յարութեամբ, 4 եւ անեղծանելի, անարատ ու անթառամ ժառանգութեան մը համար՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի: 5 Դուք Աստուծոյ զօրութեամբ ու հաւատքով պահպանուած էք փրկութեան համար, որ պատրաստ է յայտնուելու վերջին ատենը. 6 ուստի ցնծացէ՛ք անով, թէպէտ հիմա՝ քիչ մը ատեն, եթէ պէտք ըլլայ, կը տրտմիք բազմազան փորձութիւններով, 7 որպէսզի ձեր հաւատքին փորձը (որ կորստական ոսկիէն շատ աւելի պատուական է, թէպէտ ան կը փորձարկուի կրակով,) գտնուի գովեստով, պատիւով եւ փառքով՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ատենը: 8 Դուք կը սիրէք զայն՝ չտեսած. կը հաւատաք անոր՝ թէպէտ հիմա չէք տեսներ զայն, եւ կը ցնծաք անպատմելի ու փառաւոր ուրախութեամբ, 9 ստանալով ձեր անձերուն փրկութիւնը՝ որպէս վախճանը ձեր հաւատքին: 10 Այդ փրկութիւնը փնտռեցին եւ զննեցին մարգարէները, որոնք մարգարէացան ձեզի սահմանուած շնորհքին մասին: 11 Կը զննէին թէ ի՛նչ կամ ինչպիսի՛ ատեն կը բացայայտէր իրենց մէջ եղած Քրիստոսի Հոգին, երբ կանխաւ կը վկայէր Քրիստոսի չարչարանքներուն եւ անոնց հետեւող փառքին մասին: 12 Անոնց յայտնուեցաւ թէ ո՛չ թէ իրե՛նց՝ հապա մեզի՛ կը սպասարկէին այն բաները, որոնք հիմա հաղորդուեցան ձեզի անո՛նց միջոցով՝ որ աւետարանեցին ձեզի երկինքէն ղրկուած Սուրբ Հոգիով: Այդ բաներո՛ւն է որ հրեշտակները կը ցանկան ակնկառոյց նայիլ: 13 Ուստի գօտեպնդեցէ՛ք ձեր միտքին մէջքը, զգա՛ստ եղէք, ու կատարե՛լապէս յուսացէք այն շնորհքին՝ որ պիտի տրուի ձեզի Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ատենը: 14 Հնազանդ զաւակներու պէս՝ մի՛ համակերպիք ձեր անգիտութեան ատենուան նախկին ցանկութիւններուն: 15 Հապա, ինչպէս ձեզ կանչողը սուրբ է, դո՛ւք ալ սո՛ւրբ եղէք ձեր ամբողջ վարքին մէջ: 16 Որովհետեւ գրուած է. «Սո՛ւրբ եղէք, քանի որ ես սուրբ եմ»: 17 Եթէ Հայր կը կոչէք ա՛ն՝ որ առանց աչառութեան կը դատէ իւրաքանչիւրին արարքին համեմատ, երկիւղածութեա՛մբ ընթացէք հոս՝ ձեր պանդխտութեան ժամանակ: 18 Որովհետեւ դուք գիտէք թէ ո՛չ թէ ապականացու արծաթով կամ ոսկիով ազատագրուեցաք ձեր հայրերէն աւանդուած փուճ վարքէն, 19 հապա Քրիստոսի պատուական արիւնով՝ որպէս անարատ եւ անբիծ գառի մը արիւնը: 20 Արդարեւ ան նախապէս ճանչցուած էր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, բայց այս վերջին ժամանակները երեւցաւ ձեզի համար: 21 Անոր միջոցով հաւատացիք Աստուծոյ, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն եւ փառաւորեց զայն, որպէսզի ձեր հաւատքն ու յոյսը ըլլան Աստուծոյ վրայ: 22 Մաքուր սիրտով՝ ջերմեռանդութեա՛մբ սիրեցէք զիրար, քանի որ մաքրագործեցիք ձեր անձերը անկեղծ եղբայրսիրութեան համար՝ ճշմարտութեան հնազանդելով Հոգիին միջոցով, 23 ու վերստին ծնած ըլլալով՝ ո՛չ թէ ապականացու հունտէն, հապա՝ անապականէն - Աստուծոյ խօսքով՝ որ կ՚ապրի ու կը մնայ յաւիտեան: 24 Արդարեւ «ամէն մարմին խոտի պէս է, ու մարդուն ամբողջ փառքը՝ խոտի ծաղիկի պէս. խոտը կը չորնայ եւ անոր ծաղիկը կը թափի, 25 բայց Տէրոջ խօսքը կը մնայ յաւիտեան»: Եւ ա՛յս խօսքն է՝ որ աւետարանուեցաւ ձեզի:
Basque(i) 1 PIERRISEC, Iesus Christen Apostoluac, Ponten, Galatian, Cappadocian, Asian, eta Bithinian gaindi barreyatuac çareten estrangerey. 2 Iainco Aitaren prouidentiaren arauez Spirituaren sanctificationetan elegituey, obeditzeco eta Iesus Christen odolaz ihiztatu içateco: Gratia eta baque multiplica daquiçuela. 3 Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec bere misericordia handiaz regeneratu vkan baiquaitu sperança vicitara, Iesus Christen hiletarico resurrectioneaz, 4 Heretage corrumpi ecin daitenera, ez macula, ez chimal, ceruètan çuençát conseruatura, 5 Iaincoaren verthutean fedez beguiratzen çaretenonçat, azquen demborán reuelatu içateco prest den saluamendutacotz. 6 Cein gauçatan alegueratzen baitzarete, dembora appurbat orain (baldin behar bada) tristetuac çaretelaric tentatione diuersetan: 7 Çuen fedearen phorogançá vnguiz preciosoagoa ecen ez vrrhearena (cein galtzen baita eta halere suz phorogatzen) eriden dadinçát, çuen laudoriotan eta gloriatan eta ohoretan dela, Iesus Christ aguer dadinean: 8 Cein ikussi eztuçuelaric maite baituçue: ceinetan orain ikusten eztuçuelaric, baina sinhesten duçuelaric, alegrança erran ecin daitenez eta gloriosoz alegueratzen baitzarete. 9 Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua. 10 Saluamendu hunez informatu içan dirade, eta haur diligentqui bilhatu vkan duté, çuetara ethorteco cen gratiaz prophetizatu vkan duten Prophetéc. 11 Informatzen ciradelaric noizco edo cer demborataco Christen Spiritu prophetiazco hetan cenac declaratzen cituen Christi ethorteco çaizcan suffrançác eta hayén ondoco gloriác: 12 Eta reuelatu içan çaye, ez bere buruey, baina guri administratzen cerauzquigutela orain çuey denuntiatu içan çaizquiçuen gauçác çuey Euangelioa predicatu drauçueçatenez, cerutic igorririco Spiritu sainduaz, cein gaucén contemplatzeco desira baitute Aingueruéc. 13 Halacotz çuen adimenduco guerruncea guerricaturic, sobrietaterequin, auçue perfectoqui sperança çuey presentatzen çaiçuen gratián Iesus Christ aguer daiteno. 14 Eta haur, haour obedientéc beçala, çuen buruäc conformatzen eztituçuelaric lehenago çuen ignorantián centuzten desiretara: 15 Baina çuec deithu çaituztena saindu den beçala, çuec-ere çareten saindu çuen conuersatione orotan. 16 Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz. 17 Eta baldin Aitatan inuocatzen baduçue, personén acceptioneric gabe batbederaren obraren arauez iugeatzen duena, beldurrequin conuersa çaitezte çuen egoitza hunetaco demborán. 18 Daquiçuelaric ecen redemitu içan çaretela çuen conuersatione vano aitén ordenancetaric hartutic: ez gauça corruptiblez, nola baita, cilharrez edo vrrhez: 19 Baina Christen odol preciosoaz, bildots macula eta satsutassun gabe batenaz beçala: 20 Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic, 21 Eta harçaz sinhesten duçue hura hiletaric resuscitatu duen eta hari gloria eman draucan Iaincoa baithan, çuen fedea eta sperançá Iaincoa baithan licençat. 22 Bada çuen arimác purificatu içanic, obeditzen duçuela eguia Spirituaz, anayetassunezco charitate fictione gabecorequin, bihotz chahuz elkarri on eritzoçue affectionatuqui: 23 Regeneraturic ez haci corruptibleaz, baina incorruptibleaz, Iaincoaren hitz viciaz, eta eternalqui egoiten denaz. 24 Ceren haragui gucia baita belharra beçala, eta guiçonaren gloria gucia belhar lilia beçala: eyhartu da belharra, eta haren lilia erori: 25 Baina Iaunaren hitza badago eternalqui: eta haur da çuey euangelizatu içan çaiçuen hitza.
Bulgarian(i) 1 Петър, апостол на Иисус Христос, до пришълците, пръснати из Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния, 2 избрани по предузнанието на Бог Отец чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Иисус Христос: Благодат и мир да ви се умножи! 3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който според голямата Си милост ни новороди за жива надежда чрез възкресението на Иисус Христос от мъртвите, 4 за наследство нетленно и неопетнено, и което не повяхва, запазено на небесата за вас, 5 които с Божията сила сте пазени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последното време, 6 в което вие се радвате, макар и за малко време да поскърбите сега, ако е потребно, в различни изкушения, 7 така че изпитването на вашата вяра – по-скъпоценна от златото, което е преходно, но пак се изпитва чрез огън – да излезе за хвала и почест, и слава, когато се яви Иисус Христос, 8 когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост, 9 като получавате следствието на вярата си – спасението на душите. 10 За това спасение търсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която е за вас, 11 като издирваха кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше страданията на Христос и последващите ги слави. 12 И им се откри, че не за себе си, а за вас служеха те в това, което сега ви се извести чрез онези, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух, изпратен от небесата, в което и ангели желаят да надникнат. 13 Затова, препашете се през слабините на вашите мисли, бъдете трезви и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде при явяването на Иисус Христос. 14 Като деца на послушанието не се съобразявайте с предишните страсти, които имахте във вашето незнание, 15 а както е свят Този, който ви е призовал, така бъдете и вие свети в цялото си поведение, 16 защото е писано: „Бъдете свети, понеже Аз съм свят.“ 17 И ако призовавате като Отец Този, който без пристрастие съди според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето пребиваване, 18 като знаете, че не с преходни неща – сребро или злато – сте изкупени от суетния живот, предаден ви от бащите ви, 19 а със скъпоценната кръв на Христос, като на агне без недостатък и петно. 20 Той наистина е бил предузнат преди създанието на света, но се яви в тези последни времена за вас, 21 които чрез Него вярвате в Бога, който Го възкреси от мъртвите и Му даде слава, така че вашата вяра и надежда да бъдат в Бога. 22 Тъй като сте очистили душите си чрез послушание на истината за нелицемерно братолюбие, любете се един друг горещо, с чисто сърце, 23 тъй като се новородихте не от тленно семе, а от нетленно, чрез Божието слово, което живее и трае (до века). 24 Защото: „Всяко създание е като трева и цялата му слава – като цвят от трева. Тревата изсъхна и цветът й окапа, 25 но словото Божие трае до века.“ И това е словото, което ви е благовестено.
Croatian(i) 1 Petar, apostol Isusa Krista: putnicima Raseljeništva u Pontu, Galaciji, Kapadociji, Aziji i Bitiniji, 2 po predznanju Boga Oca, posvećenjem Duha izabranima da budu poslušni te poškropljeni krvlju Isusa Krista. Punina vam milosti i mira! 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista koji nas po velikom milosrđu svojemu uskrsnućem Isusa Krista od mrtvih nanovo rodi za životnu nadu, 4 za baštinu neraspadljivu, neokaljanu i neuvelu, pohranjenu na nebesima za vas, 5 vas koje snaga Božja po vjeri čuva za spasenje, spremno da se objavi u posljednje vrijeme. 6 Zbog toga se radujte, makar se sada možda trebalo malo i žalostiti zbog različitih kušnja: 7 da prokušanost vaše vjere - dragocjenija od propadljivog zlata, koje se ipak u vatri kuša - stekne hvalu, slavu i čast o Objavljenju Isusa Krista. 8 Njega vi ljubite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene 9 što postigoste svrhu svoje vjere: spasenje duša. 10 To su spasenje istraživali i pronicali proroci koji prorokovahu o milosti vama namijenjenoj. 11 Pronicali su na koje ili kakvo je vrijeme smjerao Duh Kristov u njima koji je unaprijed svjedočio o Kristovim patnjama te slavama što su nakon njih imale doći: 12 bi im objavljeno da ne sebi nego vama poslužuju ono što vam sada u Duhu Svetom s neba poslanom navijestiše vaši blagovjesnici, a nada što se i anđeli žude nadviti. 13 Zato opašite bokove pameti svoje, trijezni budite i savršeno se pouzdajte u milost koju vam donosi Objavljenje Isusa Krista. 14 Kao poslušna djeca ne supriličujte se prijašnjim požudama iz doba neznanja. 15 Naprotiv, kao što je svet Onaj koji vas pozva, i vi budite sveti u svemu življenju. 16 Ta pisano je: Budite sveti jer sam ja svet. 17 Ako dakle Ocem nazivate njega koji nepristrano svakoga po djelu sudi, vrijeme svoga proputovanja proživite u bogobojaznosti. 18 Ta znate da od svog ispraznog načina života, što vam ga oci namriješe, niste otkupljeni nečim raspadljivim, srebrom ili zlatom, 19 nego dragocjenom krvlju Krista, Jaganjca nevina i bez mane. 20 On bijaše doduše predviđen prije postanka svijeta, ali se očitova na kraju vremena radi vas 21 koji po njemu vjerujete u Boga koji ga uskrisi od mrtvih te mu dade slavu da vjera vaša i nada bude u Bogu. 22 Pošto ste posluhom istini očistili duše svoje za nehinjeno bratoljublje, od srca žarko ljubite jedni druge. 23 Ta nanovo ste rođeni, ne iz sjemena raspadljiva nego neraspadljiva: riječju Boga koji živi i ostaje. 24 Doista, svako je tijelo kao trava, sva mu slava ko cvijet poljski: sahne trava, vene cvijet, 25 ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.
BKR(i) 1 Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii a v Bitynii, 2 Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď. 3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých, 4 K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám, 5 Kteřížto mocí Boží ostříháni býváme skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním. 6 V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních, 7 Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista. 8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou, 9 Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich, 10 O kterémžto spasení bedlivě přemyšlovali a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, jenž se vám státi měla, prorokovali, 11 Snažujíce se tomu vyrozuměti, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké slávě za tím jdoucí. 12 Kterýmž zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréžto věci žádostivi jsou andělé patřiti. 13 Protož přepášíce bedra mysli vaší, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista, 14 Jakožto synové poslušní, nepřirovnávajíce se prvním neznámosti vaší žádostem. 15 Ale jakž ten, kterýž vás povolal, Svatý jest, i vy svatí ve všem obcování vašem, buďte; 16 Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já Svatý jsem. 17 A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedle skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni Páně čas vašeho zde putování konali, 18 Vědouce, že ne těmi porušitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem, vykoupeni jste z marného vašeho obcování podle ustanovení otců, 19 Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a neposkvrněného, Krista, 20 Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás, 21 Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, tak aby víra vaše a naděje byla v Bohu. 22 Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha svatého, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého tedy srdce jedni druhé milujte snažně, 23 Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, totiž skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky. 24 Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl, 25 Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.
Danish(i) 1 Peter Jesu Christi Apostel, til Udlændingene af Adspredelsen i Pontus, Galatien, Cappadocien, Asien og Bethynien, 2 udvalgte efter Gud Faders Bestemmelse, i Aandens helliggjørelse, til Lydighed mod Jesus Christus og Renselse ved hans Blod: Naade og Fred vorde Eder mangfoldigen! 3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, som efter sin store Barmhjertighed har igjenfødt os til et levende Haab ved Jesu Christi Opstandelse fra de Døde, 4 til en uforkrænkelig og ubesmittelig og uforvisnelig Arv, som er bevaret i himlene til Eder, 5 hvilke ved Guds magt bevogtes ved Troen til den Frelse, som er rede at aabenbares i den sidste Tid. 6 Herover fryder Eder, om I og nu en liden Stund, hvis saa skal være, bedrøves i adskillige Fristelser, 7 paa det Eders prøvede Tro, (som er meget dyrebarere, end det forgængelige Guld, hvilket dog prøves ved Ilden), maa befindes til Lov og Pris og Ære i Jesu Christi Aabenbarelse, 8 hvem I ikke have kjendt, og dog elske, hvem I nu ikke see, men dog troe paa, og fryde Eder ved uudsigelig og forherliget Glæde, 9 opnaaende maalet for Eders Tro, Sjælenes Frelse. 10 Om hvilken Frelse Propheterne have grandsket og ransaget, hvilken have spaaet om den Naade, Eder skulde vederfares; 11 idet de ransagede, til hvilken eller hvordan en Tid Christi Aand, som var i dem, henviste, da den forud vidende om Christi Lidelser og den derpaa følgende Herlighed. 12 Thi det var dem aabembaret, at de ikke for dem selv, men for os besørgede dette, som nu er blevet Eder kundgjort af dem, der have forkyndt Eder Evangelium i den Hellig Aand, som blev sendt af Himmelen; hvilke Ting Englene begjere at gjennemskue. 13 Derfor omgjorder Eders Sinds Lænder, værer ædrue, og sætter Eders Haab aldeles til den Naade, som bliver Eder til Deel i Jesu Christi Aabenbarelse. 14 Som lydige Børn, skikker Eder ikke efter de forrige Lyster i Eders Vankundighed, 15 men efter den Hellige, som Eder kaldte, vorder og I hellige i al Omgængelse. 16 Derfor er der skrevet: vorder hellige, thi jeg er hellig. 17 Og dersom I paakalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter Enhvers Gjerning, da omgaaes med Frygt i Eders Udlændigheds Tid, 18 vidende, at I ikke med forkrænkelige Ting, Sølv eller Guld, ere forløste fra Eders forfængelige Omgængelse, som Fædrene have overantvordet Eder, 19 men med Christi dyrebare Blod, som et ustraffeligt og lydeløst Lams, 20 som vel forud var bestemt, førend Verdens Grundvold blev lagt, men blev aabenbaret i disse sidste Tider for Eder, 21 som formedelst ham troe paa Gud, der opreiste ham fra de Døde og gav ham herlighed, saa Eders Tro og Haab maa være til Gud. 22 Renser Eders Sjæle i Sandheds Lydighed formedelst Aanden, til uskrømtet Broderkjærlighed, og elsker hverandre inderligen af et reent Hjerte, 23 I, som ere igjennemfødte, ikke af forkrænkelig, men uforkrænkelig Sæd ved Guds Ord, som lever og bliver evindeligen. 24 Thi alt Kjød er som Græs og al Menneskets herlighed som Græssets Blomster: Græsset visner, og Blomstret derpaa falder af; 25 men Herrens Ord bliver evindeligen. Og dette er det ord, som er forkyndt for Eder.
CUV(i) 1 耶 穌 基 督 的 使 徒 彼 得 寫 信 給 那 分 散 在 本 都 、 加 拉 太 、 加 帕 多 家 、 亞 西 亞 、 庇 推 尼 寄 居 的 , 2 就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。 3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 憐 憫 , 藉 耶 穌 基 督 從 死 裡 復 活 , 重 生 了 我 們 , 叫 我 們 有 活 潑 的 盼 望 , 4 可 以 得 著 不 能 朽 壞 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 殘 、 為 你 們 存 留 在 天 上 的 基 業 。 5 你 們 這 因 信 蒙 神 能 力 保 守 的 人 , 必 能 得 著 所 預 備 、 到 末 世 要 顯 現 的 救 恩 。 6 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , 7 叫 你 們 的 信 心 既 被 試 驗 , 就 比 那 被 火 試 驗 仍 然 能 壞 的 金 子 更 顯 寶 貴 , 可 以 在 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 得 著 稱 讚 、 榮 耀 、 尊 貴 。 8 你 們 雖 然 沒 有 見 過 他 , 卻 是 愛 他 ; 如 今 雖 不 得 看 見 , 卻 因 信 他 就 有 說 不 出 來 、 滿 有 榮 光 的 大 喜 樂 ; 9 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。 10 論 到 這 救 恩 , 那 預 先 說 你 們 要 得 恩 典 的 眾 先 知 早 已 詳 細 的 尋 求 考 察 , 11 就 是 考 察 在 他 們 心 裡 基 督 的 靈 , 預 先 證 明 基 督 受 苦 難 , 後 來 得 榮 耀 , 是 指 著 甚 麼 時 候 , 並 怎 樣 的 時 候 。 12 他 們 得 了 啟 示 , 知 道 他 們 所 傳 講 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 為 自 己 , 乃 是 為 你 們 。 那 靠 著 從 天 上 差 來 的 聖 靈 傳 福 音 給 你 們 的 人 , 現 在 將 這 些 事 報 給 你 們 ; 天 使 也 願 意 詳 細 察 看 這 些 事 。 13 所 以 要 約 束 你 們 的 心 , ( 原 文 是 束 上 你 們 心 中 的 腰 ) , 謹 慎 自 守 , 專 心 盼 望 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 所 帶 來 給 你 們 的 恩 。 14 你 們 既 作 順 命 的 兒 女 , 就 不 要 效 法 從 前 蒙 昧 無 知 的 時 候 那 放 縱 私 慾 的 樣 子 。 15 那 召 你 們 的 既 是 聖 潔 , 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 聖 潔 。 16 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」 17 你 們 既 稱 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 為 審 判 人 的 主 為 父 , 就 當 存 敬 畏 的 心 度 你 們 在 世 寄 居 的 日 子 , 18 知 道 你 們 得 贖 , 脫 去 你 們 祖 宗 所 傳 流 虛 妄 的 行 為 , 不 是 憑 著 能 壞 的 金 銀 等 物 , 19 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 20 基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 纔 為 你 們 顯 現 。 21 你 們 也 因 著 他 , 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 、 又 給 他 榮 耀 的 神 , 叫 你 們 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。 22 你 們 既 因 順 從 真 理 , 潔 淨 了 自 己 的 心 , 以 致 愛 弟 兄 沒 有 虛 假 , 就 當 從 心 裡 ( 從 心 裡 : 有 古 卷 是 從 清 潔 的 心 ) 彼 此 切 實 相 愛 。 23 你 們 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 壞 的 種 子 , 乃 是 由 於 不 能 壞 的 種 子 , 是 藉 著 神 活 潑 常 存 的 道 。 24 因 為 凡 有 血 氣 的 , 盡 都 如 草 ; 他 的 美 榮 都 像 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 謝 ; 25 唯 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G5547 基督 G652 的使徒 G4074 彼得 G1290 寫信給那分散 G4195 在本都 G1053 、加拉太 G2587 、加帕多家 G773 、亞西亞 G978 、庇推尼 G3927 寄居的,
  2 G2596 就是照 G3962 G2316 G4268 的先見 G1588 被揀選 G1722 ,藉著 G4151 聖靈 G38 得成聖潔 G1519 ,以致 G5218 順服 G2424 耶穌 G5547 基督 G129 ,又 G4473 蒙他血所灑 G5485 的人。願恩惠 G1515 、平安 G4129 多多的 G5213 加給你們。
  3 G2128 願頌讚 G2257 歸與我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3962 的父 G2316 G3588 !他 G2596 曾照 G846 自己的 G4183 G1656 憐憫 G1223 ,藉 G2424 耶穌 G5547 基督 G3498 從死 G1537 G386 復活 G313 ,重生了 G2248 我們 G2198 ,叫我們有活潑的 G1680 盼望,
  4 G1519 可以 G2817 得著 G862 不能朽壞 G283 、不能玷污 G263 、不能衰殘 G1519 、為 G5209 你們 G5083 存留 G3772 在天 G1722 上的基業。
  5 G1223 你們這因 G4102 G1722 G2316 G1411 能力 G5432 保守 G2092 的人,必能得著所預備 G1722 、到 G2078 G2540 G601 要顯現 G4991 的救恩。
  6 G21 因此,你們是大有喜樂 G737 ;但如今 G4164 ,在百般的 G3986 試煉 G1722 G3641 暫時 G3076 憂愁,
  7 G2443 G5216 你們的 G4102 信心 G1383 既被試驗 G1223 G1161 ,就比那被 G4442 G1381 試驗 G622 仍然能壞 G5553 的金子 G4183 G5093 顯寶貴 G1722 ,可以在 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 顯現 G2147 G1519 的時候得著 G1868 稱讚 G1391 、榮耀 G5092 、尊貴。
  8 G3756 你們雖然沒有 G1492 G1492 見過 G25 他,卻是愛 G737 他;如今 G3361 雖不得 G3708 看見 G1161 ,卻 G4100 因信 G412 他就有說不出來 G1392 、滿有榮光 G21 G5479 的大喜樂;
  9 G2865 並且得著 G5216 你們 G4102 信心 G5056 的果效 G5590 ,就是靈魂 G4991 的救恩。
  10 G4012 論到 G3739 G4991 救恩 G3588 ,那 G4395 預先說 G5209 你們 G5485 要得恩典 G4396 的眾先知 G1567 早已詳細的尋求 G1830 考察,
  11 G2045 就是考察 G846 在他們 G1722 心裡 G5547 基督 G4151 的靈 G4303 ,預先證明 G5547 基督 G3804 受苦難 G3326 G5023 ,後來 G1391 得榮耀 G1519 G5101 ,是指著甚麼 G2228 時候,並 G4169 怎樣的 G2540 時候。
  12 G601 他們得了啟示 G1247 ,知道他們所傳講(原文是服事 G846 )的一切事 G3756 ,不是 G1438 為自己 G1161 ,乃是 G2254 為你們 G1722 。那靠著 G3772 從天 G575 G649 差來的 G40 G4151 G2097 傳福音 G5209 給你們 G3568 的人,現在 G3739 將這些事 G312 報給 G5213 你們 G32 ;天使 G1937 也願意 G3879 G1519 詳細察看 G3739 這些事。
  13 G1352 所以 G328 要約束你們的心,(原文是束上 G5216 你們 G1271 G3751 中的腰 G3525 ),謹慎自守 G5049 ,專心 G1679 盼望 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 顯現 G5342 的時候所帶來 G5213 給你們 G5485 的恩。
  14 G5613 你們既作 G5218 順命的 G5043 兒女 G3361 ,就不要 G4964 效法 G4386 從前 G52 蒙昧無知 G1939 的時候那放縱私慾的樣子。
  15 G2564 那召 G5209 你們 G2596 的既是 G40 聖潔 G846 ,你們 G3956 在一切 G391 所行的事 G1722 G2532 G1096 G40 聖潔。
  16 G1360 因為 G1125 經上記著 G1096 說:「你們要 G40 聖潔 G3754 ,因為 G1473 G1510 G40 聖潔的。」
  17 G1941 你們既稱 G3588 G678 不偏待人 G2596 、按 G1538 各人 G2041 行為 G2919 審判 G3962 人的主為父 G5401 ,就當存敬畏 G390 的心度 G5216 你們 G3940 在世寄居 G5550 的日子,
  18 G1492 知道 G3084 你們得贖 G5216 ,脫去你們 G3970 祖宗所傳流 G3152 虛妄的 G391 行為 G3756 ,不是 G5349 憑著能壞的 G5553 G694 銀等物,
  19 G235 乃是 G5547 憑著基督 G5093 的寶 G129 G5613 ,如同 G299 無瑕疵 G784 、無玷污 G286 的羔羊之血。
  20 G2889 G2602 基督在創世 G4253 以前 G4267 是預先被神知道 G1161 的,卻 G1909 G2078 這末 G5550 G1223 纔為 G5209 你們 G5319 顯現。
  21 G1223 你們也因著 G846 G4100 G1519 ,信 G846 那叫他 G1537 G3498 G1453 裡復活 G2532 、又 G1325 G846 G1391 榮耀 G2316 的神 G5620 ,叫 G5216 你們的 G4102 信心 G2532 G1680 盼望 G1511 都在 G1519 G2316 神。
  22 G1722 你們既因 G5218 順從 G225 真理 G48 ,潔淨了 G5216 自己的 G5590 G1519 ,以致 G5360 愛弟兄 G505 沒有虛假 G1537 ,就當從心裡(從心裡:有古卷是從 G2513 清潔的 G2588 G240 )彼此 G1619 切實 G25 相愛。
  23 G313 你們蒙了重生 G3756 ,不是 G1537 由於 G5349 能壞的 G4701 種子 G235 ,乃是 G862 由於不能壞的 G1223 種子,是藉著 G2316 G2198 活潑 G3306 G1519 G165 常存的 G3056 道。
  24 G1360 因為 G3956 G4561 有血氣的 G5528 ,盡都如草 G1391 ;他的美榮 G5613 都像 G5528 G438 上的花 G5528 。草 G3583 必枯乾 G438 ,花 G1601 必凋謝;
  25 G1161 唯有 G2962 G4487 的道 G1519 G165 是永 G3306 G2097 的。所傳 G1519 G5209 你們 G2076 的福音就是 G5124 G4487 道。
CUVS(i) 1 耶 稣 基 督 的 使 徒 彼 得 写 信 给 那 分 散 在 本 都 、 加 拉 太 、 加 帕 多 家 、 亚 西 亚 、 庇 推 尼 寄 居 的 , 2 就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。 3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 怜 悯 , 藉 耶 稣 基 督 从 死 里 复 活 , 重 生 了 我 们 , 叫 我 们 冇 活 泼 的 盼 望 , 4 可 以 得 着 不 能 朽 坏 、 不 能 玷 污 、 不 能 衰 残 、 为 你 们 存 留 在 天 上 的 基 业 。 5 你 们 这 因 信 蒙 神 能 力 保 守 的 人 , 必 能 得 着 所 预 备 、 到 末 世 要 显 现 的 救 恩 。 6 因 此 , 你 们 是 大 冇 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , 7 叫 你 们 的 信 心 既 被 试 验 , 就 比 那 被 火 试 验 仍 然 能 坏 的 金 子 更 显 宝 贵 , 可 以 在 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 得 着 称 赞 、 荣 耀 、 尊 贵 。 8 你 们 虽 然 没 冇 见 过 他 , 却 是 爱 他 ; 如 今 虽 不 得 看 见 , 却 因 信 他 就 冇 说 不 出 来 、 满 冇 荣 光 的 大 喜 乐 ; 9 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。 10 论 到 这 救 恩 , 那 预 先 说 你 们 要 得 恩 典 的 众 先 知 早 已 详 细 的 寻 求 考 察 , 11 就 是 考 察 在 他 们 心 里 基 督 的 灵 , 预 先 證 明 基 督 受 苦 难 , 后 来 得 荣 耀 , 是 指 着 甚 么 时 候 , 并 怎 样 的 时 候 。 12 他 们 得 了 启 示 , 知 道 他 们 所 传 讲 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 为 自 己 , 乃 是 为 你 们 。 那 靠 着 从 天 上 差 来 的 圣 灵 传 福 音 给 你 们 的 人 , 现 在 将 这 些 事 报 给 你 们 ; 天 使 也 愿 意 详 细 察 看 这 些 事 。 13 所 以 要 约 束 你 们 的 心 , ( 原 文 是 束 上 你 们 心 中 的 腰 ) , 谨 慎 自 守 , 专 心 盼 望 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 所 带 来 给 你 们 的 恩 。 14 你 们 既 作 顺 命 的 儿 女 , 就 不 要 效 法 从 前 蒙 昧 无 知 的 时 候 那 放 纵 私 慾 的 样 子 。 15 那 召 你 们 的 既 是 圣 洁 , 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 也 要 圣 洁 。 16 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」 17 你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 , 18 知 道 你 们 得 赎 , 脱 去 你 们 祖 宗 所 传 流 虚 妄 的 行 为 , 不 是 凭 着 能 坏 的 金 银 等 物 , 19 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 20 基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 纔 为 你 们 显 现 。 21 你 们 也 因 着 他 , 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 、 又 给 他 荣 耀 的 神 , 叫 你 们 的 信 心 和 盼 望 都 在 于 神 。 22 你 们 既 因 顺 从 真 理 , 洁 净 了 自 己 的 心 , 以 致 爱 弟 兄 没 冇 虚 假 , 就 当 从 心 里 ( 从 心 里 : 冇 古 卷 是 从 清 洁 的 心 ) 彼 此 切 实 相 爱 。 23 你 们 蒙 了 重 生 , 不 是 由 于 能 坏 的 种 子 , 乃 是 由 于 不 能 坏 的 种 子 , 是 藉 着 神 活 泼 常 存 的 道 。 24 因 为 凡 冇 血 气 的 , 尽 都 如 草 ; 他 的 美 荣 都 象 草 上 的 花 。 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 谢 ; 25 唯 冇 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G5547 基督 G652 的使徒 G4074 彼得 G1290 写信给那分散 G4195 在本都 G1053 、加拉太 G2587 、加帕多家 G773 、亚西亚 G978 、庇推尼 G3927 寄居的,
  2 G2596 就是照 G3962 G2316 G4268 的先见 G1588 被拣选 G1722 ,藉着 G4151 圣灵 G38 得成圣洁 G1519 ,以致 G5218 顺服 G2424 耶稣 G5547 基督 G129 ,又 G4473 蒙他血所灑 G5485 的人。愿恩惠 G1515 、平安 G4129 多多的 G5213 加给你们。
  3 G2128 愿颂赞 G2257 归与我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3962 的父 G2316 G3588 !他 G2596 曾照 G846 自己的 G4183 G1656 怜悯 G1223 ,藉 G2424 耶稣 G5547 基督 G3498 从死 G1537 G386 复活 G313 ,重生了 G2248 我们 G2198 ,叫我们有活泼的 G1680 盼望,
  4 G1519 可以 G2817 得着 G862 不能朽坏 G283 、不能玷污 G263 、不能衰残 G1519 、为 G5209 你们 G5083 存留 G3772 在天 G1722 上的基业。
  5 G1223 你们这因 G4102 G1722 G2316 G1411 能力 G5432 保守 G2092 的人,必能得着所预备 G1722 、到 G2078 G2540 G601 要显现 G4991 的救恩。
  6 G21 因此,你们是大有喜乐 G737 ;但如今 G4164 ,在百般的 G3986 试炼 G1722 G3641 暂时 G3076 忧愁,
  7 G2443 G5216 你们的 G4102 信心 G1383 既被试验 G1223 G1161 ,就比那被 G4442 G1381 试验 G622 仍然能坏 G5553 的金子 G4183 G5093 显宝贵 G1722 ,可以在 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 显现 G2147 G1519 的时候得着 G1868 称赞 G1391 、荣耀 G5092 、尊贵。
  8 G3756 你们虽然没有 G1492 G1492 见过 G25 他,却是爱 G737 他;如今 G3361 虽不得 G3708 看见 G1161 ,却 G4100 因信 G412 他就有说不出来 G1392 、满有荣光 G21 G5479 的大喜乐;
  9 G2865 并且得着 G5216 你们 G4102 信心 G5056 的果效 G5590 ,就是灵魂 G4991 的救恩。
  10 G4012 论到 G3739 G4991 救恩 G3588 ,那 G4395 预先说 G5209 你们 G5485 要得恩典 G4396 的众先知 G1567 早已详细的寻求 G1830 考察,
  11 G2045 就是考察 G846 在他们 G1722 心里 G5547 基督 G4151 的灵 G4303 ,预先證明 G5547 基督 G3804 受苦难 G3326 G5023 ,后来 G1391 得荣耀 G1519 G5101 ,是指着甚么 G2228 时候,并 G4169 怎样的 G2540 时候。
  12 G601 他们得了启示 G1247 ,知道他们所传讲(原文是服事 G846 )的一切事 G3756 ,不是 G1438 为自己 G1161 ,乃是 G2254 为你们 G1722 。那靠着 G3772 从天 G575 G649 差来的 G40 G4151 G2097 传福音 G5209 给你们 G3568 的人,现在 G3739 将这些事 G312 报给 G5213 你们 G32 ;天使 G1937 也愿意 G3879 G1519 详细察看 G3739 这些事。
  13 G1352 所以 G328 要约束你们的心,(原文是束上 G5216 你们 G1271 G3751 中的腰 G3525 ),谨慎自守 G5049 ,专心 G1679 盼望 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 显现 G5342 的时候所带来 G5213 给你们 G5485 的恩。
  14 G5613 你们既作 G5218 顺命的 G5043 儿女 G3361 ,就不要 G4964 效法 G4386 从前 G52 蒙昧无知 G1939 的时候那放纵私慾的样子。
  15 G2564 那召 G5209 你们 G2596 的既是 G40 圣洁 G846 ,你们 G3956 在一切 G391 所行的事 G1722 G2532 G1096 G40 圣洁。
  16 G1360 因为 G1125 经上记着 G1096 说:「你们要 G40 圣洁 G3754 ,因为 G1473 G1510 G40 圣洁的。」
  17 G1941 你们既称 G3588 G678 不偏待人 G2596 、按 G1538 各人 G2041 行为 G2919 审判 G3962 人的主为父 G5401 ,就当存敬畏 G390 的心度 G5216 你们 G3940 在世寄居 G5550 的日子,
  18 G1492 知道 G3084 你们得赎 G5216 ,脱去你们 G3970 祖宗所传流 G3152 虚妄的 G391 行为 G3756 ,不是 G5349 凭着能坏的 G5553 G694 银等物,
  19 G235 乃是 G5547 凭着基督 G5093 的宝 G129 G5613 ,如同 G299 无瑕疵 G784 、无玷污 G286 的羔羊之血。
  20 G2889 G2602 基督在创世 G4253 以前 G4267 是预先被神知道 G1161 的,却 G1909 G2078 这末 G5550 G1223 纔为 G5209 你们 G5319 显现。
  21 G1223 你们也因着 G846 G4100 G1519 ,信 G846 那叫他 G1537 G3498 G1453 里复活 G2532 、又 G1325 G846 G1391 荣耀 G2316 的神 G5620 ,叫 G5216 你们的 G4102 信心 G2532 G1680 盼望 G1511 都在 G1519 G2316 神。
  22 G1722 你们既因 G5218 顺从 G225 真理 G48 ,洁净了 G5216 自己的 G5590 G1519 ,以致 G5360 爱弟兄 G505 没有虚假 G1537 ,就当从心里(从心里:有古卷是从 G2513 清洁的 G2588 G240 )彼此 G1619 切实 G25 相爱。
  23 G313 你们蒙了重生 G3756 ,不是 G1537 由于 G5349 能坏的 G4701 种子 G235 ,乃是 G862 由于不能坏的 G1223 种子,是藉着 G2316 G2198 活泼 G3306 G1519 G165 常存的 G3056 道。
  24 G1360 因为 G3956 G4561 有血气的 G5528 ,尽都如草 G1391 ;他的美荣 G5613 都象 G5528 G438 上的花 G5528 。草 G3583 必枯乾 G438 ,花 G1601 必凋谢;
  25 G1161 唯有 G2962 G4487 的道 G1519 G165 是永 G3306 G2097 的。所传 G1519 G5209 你们 G2076 的福音就是 G5124 G4487 道。
Esperanto(i) 1 Petro, apostolo de Jesuo Kristo, al la elektitoj, kiuj estas el la dispelitaro, paslogxantaj en Ponto, Galatujo, Kapadokio, Azio, kaj Bitinio, 2 laux la antauxscio de Dio, la Patro, en sanktigo de la Spirito, por obeo kaj aspergo de la sango de Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco pligrandigxu. 3 Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu laux Sia granda kompato nin renaskis en esperon vivan per la relevigxo de Jesuo Kristo el la mortintoj, 4 en heredajxon ne pereontan, ne makulotan, ne velkontan, rezervitan en la cxielo por vi, 5 kiuj estas gardataj de la potenco de Dio per fido al savo preta malkasxigxi en la lasta tempo. 6 En tio vi gxojegas, kvankam por kelka tempo, se estas necese, malgxojigite en diversaj tentoj, 7 por ke la provado de via fido, pli multevalora ol oro, kiu pereas, kvankam per fajro provite, trovigxu efika por lauxdo kaj gloro kaj honoro en la malkasxo de Jesuo Kristo; 8 kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena; 9 ricevante la celon de via fido, savon de animoj. 10 Koncerne tiun savon esploris kaj sercxis la profetoj, kiuj profetis pri la graco venonta al vi; 11 sercxante, kiun kaj kian tempon montris la enestanta en ili Spirito de Kristo, kiu atestis antauxe la suferojn por Kristo kaj la sekvontajn glorojn. 12 Kaj al ili malkasxigxis, ke ne al si mem, sed al vi, ili liveris tion, kio nun estas proklamita al vi de tiuj, kiuj predikis al vi la evangelion per la Spirito Sankta, elsendita el la cxielo; en kiujn aferojn angxeloj deziras enrigardi. 13 Tial, cxirkauxzoninte la lumbojn de via menso, estu sobraj kaj esperadu perfekte la gracon alportotan al vi en la malkasxo de Jesuo Kristo; 14 kiel infanoj de obeo, ne formigxante laux la voluptoj, kiujn vi antauxe havis en via nescio; 15 sed kiel via Vokinto estas sankta, tiel vi ankaux farigxu sanktaj en cxia konduto; 16 pro tio, ke estas skribite:Vi estu sanktaj, cxar Mi estas sankta. 17 Kaj se vi vokas la Patron, kiu sen personfavorado jugxas laux la faro de cxiu, vi pasigu en timo la tempon de via cxi tiea logxado; 18 sciante, ke ne per pereemaj objektoj, oro aux argxento, vi elacxetigxis el via vanta vivmaniero, kiun vi ricevis de viaj patroj; 19 sed per multekosta sango, kiel de sxafido senmakula kaj sendifekta, la sango de Kristo; 20 kiu estis antauxdifinita antaux la fondo de la mondo, sed elmontrita en la fino de la tempoj pro vi, 21 kiuj per li fidas Dion, kiu relevis lin el la mortintoj kaj donis al li gloron; por ke via fido kaj espero estu al Dio. 22 CXastiginte viajn animojn, en la obeo al la vero, por sincera amo al la frataro, amu unu la alian el la koro fervore; 23 renaskite, ne el pereema semo, sed el nepereema, per la vorto de Dio, vivanta kaj restanta. 24 CXar: CXiu karno estas herbo, Kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto. Sekigxas herbo, velkas floreto; 25 Sed la vorto de la Eternulo restas eterne. Kaj cxi tiu estas la parolo, kiu estas predikita al vi.
Estonian(i) 1 Peetrus, Jeesuse Kristuse Apostel, Pontoses, Galaatias, Kapadookias, Aasias ja Bitüünias hajuvil asuvaile valitud majalistele, 2 Jumala Isa etteteadmist mööda Vaimu pühitsemise kaudu sõnakuulmiseks ja piserdamiseks Jeesuse Kristuse Verega! Arm ja rahu rohkenegu teile! 3 Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes Oma suurt halastust mööda meid on uuesti sünnitanud elavaks lootuseks Jeesuse Kristuse ülestõusmise läbi surnuist 4 kadumatu ja rüvetamatu ja närtsimatu pärandi saamiseks, mis taevas on tallel teie jaoks, 5 mida Jumala väega valvatakse usu läbi õndsuse jaoks, mis on valmis ilmsiks tulema viimsel ajal! 6 Sellest te väga rõõmutsete, kuigi te nüüd vajaduse korral pisut kurvastute mõnesugustes kiusatustes, 7 et teie usk, kui see on läbi katsutud, leitaks kallihinnalisem olevat kullast, mis kaob ja siiski tules läbi katsutakse, ja oleks teile kiituseks ja hiilguseks ja auks Jeesuse Kristuse ilmumisel, 8 Keda te küll ei ole näinud, ja siiski armastate, Kellesse te nüüd usute, kuigi te Teda ei näe, ja rõõmutsete ütlematu ning väga kalli rõõmuga, 9 kes saavutate usu eesmärgi, hingede õndsuse. 10 Seda õndsust on uurinud ja juurelnud prohvetid, kes on ennustanud teile määratud armust, 11 juureldes seda, mis ja millise aja kohta teateid andis Kristuse Vaim nende sees, kui Ta ette ilmutas Kristust tabavaid kannatusi ja neile järgnevaid austusi. 12 Neile ilmutati, et mitte neile endile, vaid teile oli kasuks see, mis nüüd on kuulutatud teile nende kaudu, Kes teile taevast läkitatud Püha Vaimu läbi on toonud Evangeeliumi; ja sellesse igatsevad Inglidki vaadata. 13 Sellepärast vöötage oma meele niuded ja olge kained; ja lootke täiesti armu peale, mida teile pakutakse Jeesuse Kristuse ilmumises. 14 Kui sõnakuulelikkuse lapsed ärge anduge endistele himudele, nagu siis kui teil puudus õige teadmine; 15 vaid nõnda nagu See, Kes teid on kutsunud, on püha, saage ka ise pühaks kõigis eluviisides; 16 sest on kirjutatud: "Olge pühad, sest Mina olen püha!" 17 Ja et te appi hüüate teda kui Isa, Kes isikule vaatamata mõistab kohut igaühe tegu mööda, siis veetke kartuses oma majaliseks olemise aeg, 18 teades, et teid ei ole kaduvaga, hõbeda või kullaga lunastatud teie tühiseist esivanemailt päritud eluviisidest, 19 vaid Kristuse kui veatu ja laitmatu talle kalli Verega, 20 Kes küll oli ette määratud enne maailma rajamist, aga aegade lõpul on saanud ilmsiks teie pärast, 21 kes Tema kaudu olete usklikud Jumalasse, kes Tema surnuist üles äratas ja Temale andis au, nii et teie usk on ka lootus Jumala peale. 22 Et te olete oma hinged puhastanud tõe sõnakuulmises teesklematuks vennalikuks armastuseks, siis armastage üksteist innukalt ja südamest, 23 sest et olete uuesti sünnitatud mitte kaduvast, vaid kadumatust seemnest, Jumala elava ning püsiva sõna läbi. 24 Sest "kõik liha on nagu rohi ja kõik tema hiilgus nagu rohu õieke; rohi kuivab ära ja õieke variseb maha, 25 aga Issanda sõna püsib igavesti!" Ja see on see sõna, mis teile rõõmusõnumina on kuulutatud.
Finnish(i) 1 Pietari, Jesuksen Kristuksen apostoli, valituille muukalaisille, hajalla asuvaisille Pontossa, Galatiassa, Kappadokiassa, Asiassa ja Bityniassa, 2 Isän Jumalan aivoituksen jälkeen Hengen pyhittämisen kautta, kuuliaisuuteen ja Jesuksen Kristuksen veren priiskottamiseen: armo ja rauha lisääntyköön teille! 3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä suuresta laupiudestansa on synnyttänyt jälleen elävään toivoon, Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta kuolleista, 4 Katoomattomaan ja saastuttamattomaan ja turmelemattomaan perintöön, joka taivaassa tähdelle pantu on teitä varten, 5 Jotka Jumalan väellä uskon kautta autuuteen kätketään, joka sitä varten valmistettu on, että se viimeisellä ajalla ilmi tulis. 6 Jossa te saatte iloita, te, joita nyt vähän aikaa, (jos tarvitaan,) moninaisilla kiusauksilla vaivataan: 7 Että teidän uskonne koettelemus paljoa kalliimmaksi löydettäisiin kuin katoova kulta, joka tulessa koetellaan, kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi, koska Jesus Kristus ilmaantuu, 8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla, 9 Ja käsitätte teidän uskonne lopun, sieluin autuuden, 10 Jota autuutta prophetat ovat etsineet ja tutkineet, jotka teille tulevaista armoa ennustaneet ovat; 11 Ja ovat tutkineet, millä taikka minkäkaltaisella ajalla Kristuksen Henki, joka heissä oli, ilmoitti, joka oli jo ennen todistanut niistä vaivoista, jotka Kristuksessa ovat, ja siitä kunniasta, joka niiden jälkeen tapahtuva oli: 12 Joille se ilmoitettu oli, sillä ei he itseänsä sen kautta palvelleet, vaan meitä, jotka nyt teille niiden kautta julistetut ovat, jotka teille evankeliumia saarnanneet ovat Pyhän Hengen kautta, taivaasta lähetetyn, jota enkelit nähdä himoitsevat. 13 Sentähden vyöttäkäät mielenne kupeet, olkaa raittiit, pankaat täydellinen toivonne siihen armoon, joka teille Jesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta taritaan, 14 Niinkuin kuuliaiset lapset, ei asettaen teitänne niinkuin ennen, kuin te teidän tyhmyydessänne himoissa elitte, 15 Vaan sen jälkeen, joka teitä kutsunut on, ja on pyhä, olkaat te myös pyhät kaikissa teidän menoissanne. 16 Sillä kirjoitettu on: teidän pitää pyhät oleman, sillä minä olen pyhä. 17 Ja jos te rukoilette sitä Isää, joka tuomitsee kunkin töidensä jälkeen ilman ihmisten muodon katsomista, niin katsokaat, että te teidän viipymisenne ajan pelvossa vaeltaisitte, 18 Tietäen, ettette ole katoovaisella hopialla eli kullalla lunastetut teidän turhasta menostanne, jonka te isäin säädystä saitte, 19 Vaan kalliilla Kristuksen verellä, niinkuin viattoman ja puhtaan Karitsan; 20 Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne, 21 Jotka hänen kauttansa uskotte Jumalan päälle, joka hänen kuolleista herätti ja hänelle kunnian antoi, että teillä olis usko ja toivo Jumalan päälle. 22 Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä, 23 Niinkuin ne, jotka jälleen syntyneet ovat, ei katoovaisesta, vaan katoomattomasta siemenestä, elävästä Jumalan sanasta, joka ijankaikkisesti pysyy. 24 Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut; 25 Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.
FinnishPR(i) 1 Pietari, Jeesuksen Kristuksen apostoli, valituille muukalaisille, jotka asuvat hajallaan Pontossa, Galatiassa, Kappadokiassa, Aasiassa ja Bityniassa, 2 ja jotka Isän Jumalan edeltätietämisen mukaan ovat Hengen pyhittämisen kautta valitut Jeesuksen Kristuksen kuuliaisuuteen ja hänen verellänsä vihmottaviksi. Lisääntyköön teille armo ja rauha. 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka suuren laupeutensa mukaan on uudestisynnyttänyt meidät elävään toivoon Jeesuksen Kristuksen kuolleistanousemisen kautta, 4 turmeltumattomaan ja saastumattomaan ja katoamattomaan perintöön, joka taivaissa on säilytettynä teitä varten, 5 jotka Jumalan voimasta uskon kautta varjellutte pelastukseen, joka on valmis ilmoitettavaksi viimeisenä aikana. 6 Sentähden te riemuitsette, vaikka te nyt, jos se on tarpeellista, vähän aikaa kärsittekin murhetta moninaisissa kiusauksissa, 7 että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa havaittaisiin paljoa kallisarvoisemmaksi kuin katoava kulta, joka kuitenkin tulessa koetellaan, ja koituisi kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi Jeesuksen Kristuksen ilmestyessä. 8 Häntä te rakastatte, vaikka ette ole häntä nähneet, häneen te uskotte, vaikka ette nyt häntä näe, ja riemuitsette sanomattomalla ja kirkastuneella ilolla, 9 sillä te saavutatte uskon päämäärän, sielujen pelastuksen. 10 Sitä pelastusta ovat etsineet ja tutkineet profeetat, jotka ovat ennustaneet teidän osaksenne tulevasta armosta, 11 ovat tutkineet, mihin tai millaiseen aikaan heissä oleva Kristuksen Henki viittasi, edeltäpäin todistaessaan Kristusta kohtaavista kärsimyksistä ja niiden jälkeen tulevasta kunniasta. 12 Ja heille, koska he eivät palvelleet itseänsä, vaan teitä, ilmoitettiin se, mikä nyt on teille julistettu niiden kautta, jotka taivaasta lähetetyssä Pyhässä Hengessä ovat teille evankeliumia julistaneet; ja siihen enkelitkin halajavat katsahtaa. 13 Vyöttäkää sentähden mielenne kupeet ja olkaa raittiit; ja pankaa täysi toivonne siihen armoon, joka teille tarjotaan Jeesuksen Kristuksen ilmestymisessä. 14 Niinkuin kuuliaisten lasten tulee, älkää mukautuko niiden himojen mukaan, joissa te ennen, tietämättömyytenne aikana, elitte, 15 vaan sen Pyhän mukaan, joka on teidät kutsunut, tulkaa tekin kaikessa vaelluksessanne pyhiksi. 16 Sillä kirjoitettu on: "Olkaa pyhät, sillä minä olen pyhä". 17 Ja jos te Isänänne huudatte avuksi häntä, joka henkilöön katsomatta tuomitsee kunkin hänen tekojensa mukaan, niin vaeltakaa pelossa tämä muukalaisuutenne aika, 18 tietäen, ettette ole millään katoavaisella, ette hopealla ettekä kullalla, lunastetut turhasta, isiltä peritystä vaelluksestanne, 19 vaan Kristuksen kalliilla verellä, niinkuin virheettömän ja tahrattoman karitsan, 20 hänen, joka tosin oli edeltätiedetty jo ennen maailman perustamista, mutta vasta viimeisinä aikoina on ilmoitettu teitä varten, 21 jotka hänen kauttansa uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että teidän uskonne on myös toivo Jumalaan. 22 Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä, 23 te, jotka olette uudestisyntyneet, ette katoavasta, vaan katoamattomasta siemenestä, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta. 24 Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee, 25 mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti". Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.
Haitian(i) 1 Se mwen menm, Pyè, apòt Jezikri, k'ap ekri lèt sa a pou nou tout ki fè pati pèp Bondye te chwazi a men k'ap viv tankou etranje, gaye nan peyi Pon, Galasi, Kapadòs, Lazi ak Bitini. 2 Se Bondye Papa a ki te chwazi nou dapre plan li te fè davans lan. Gremesi Sentespri li a, li mete nou apa pou li pou n' obeyi Jezikri, pou san Jezikri ki koule pou nou an ka mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze. 3 Ann fè lwanj Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Paske, nan kè sansib li, li ban nou lavi ankò lè li te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a. Sa fè nou viv ak anpil espwa. 4 N'ap tann lè pou n' resevwa eritaj Bondye a, eritaj ki p'ap janm pouri, ki p'ap janm sal, ni ki p'ap janm pèdi frechè l', eritaj li sere pou nou nan syèl la. 5 Paske nou menm nou gen konfyans nan li, Bondye ap pwoteje nou ak pouvwa li jouk la delivre nou jan sa pral parèt aklè nan dènye tan an. 6 Sa fè nou kontan anpil, menm si koulye a nou blije gen lapenn anpil pou yon ti tan, avèk tout kalite eprèv n'ap sibi yo. 7 Paske, konfyans nou se tankou lò li ye. Yo blije pase lò a, ki yon bagay perisab, nan dife pou wè si l' bon. Konsa tou, konfyans nou ki gen plis valè pase lò a gen pou pase anba eprèv tou, pou nou ka resevwa lwanj, onè ak respè lè Jezikri va parèt. 8 Nou renmen l', atout nou pa te wè l'; nou gen konfyans nan li, atout nou pa wè l' koulye a. Konsa, nou kontan ak yon kontantman nou pa ka esplike men ki merite lwanj, 9 paske nou jwenn sa nou t'ap chache lè nou te kwè a: delivrans pou nanm nou. 10 Pwofèt yo te chache anpil, yo te fouye anpil pou yo te ka konnen ki jan Bondye t'ap delivre nou. Yo te di davans ki kalite favè Bondye tapral fè nou. 11 Lespri Kris la ki te nan yo te fè yo konnen davans tou sa Kris la tapral soufri, ansanm ak lwanj ki t'ap tann li apre sa. Men, yo t'ap chache konnen tou kilè ak nan ki sikonstans sa tapral rive. 12 Se konsa, Bondye fè yo konnen sèvis yo t'ap fè lè yo te bay mesaj la, se pa t' pou yo, men pou nou. Gremesi moun k'ap anonse nou bon nouvèl la, avèk pouvwa Sentespri ki soti nan syèl la, nou konnen bagay sa yo koulye a, bagay ata zanj yo ta renmen konprann. 13 Se poutèt sa, konnen byen sa nou pral fè. Mete tèt nou an plas. Mete tout espwa nou nan benediksyon nou pral resevwa lè Jezikri va parèt. 14 Tankou timoun obeyisan, pa kite move lanvi nou te genyen nan tan lontan yo mennen lavi nou ankò, tankou anvan lè nou pa t' konn Bondye. 15 Okontrè, nan tou sa n'ap fè, se pou nou bon nèt, tankou Bondye ki rele nou an bon nèt tou. 16 Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Se pou nou bon nèt, paske mwen menm, mwen bon nèt. 17 Si lè n'ap lapriyè nou rele Bondye: Papa, li menm ki p'ap gade sou figi moun men k'ap jije tout moun menm jan dapre sa yo fè, se pou nou viv ak krentif pou Bondye pandan ti tan ki rete pou nou pase sou tè a. 18 Bondye wete nou nan lavi san sans nou te resevwa nan men zansèt nou yo. Nou konnen sa li te peye pou sa. Se pa t' avèk bagay ki ka pèdi valè yo tankou lajan ak lò. 19 Men, se avèk gwo ofrann san Kris la ki te koule lè li te ofri tèt li tankou yon ti mouton san defo ni ankenn enfimite. 20 Bondye te chwazi l' pou sa depi anvan li te kreye tout bagay. Men, se nan dènye tan sa yo li vin parèt pou byen nou. 21 Gremesi Kris la, nou gen konfyans nan Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò, nan Bondye ki te ba l' lwanj. Konsa, nou mete tout konfyans nou ak tout espwa nou nan Bondye. 22 Koulye a, lè n'ap obeyi verite a, nou nan kondisyon pou nou fè sèvis Bondye, pou nou sa gen yon renmen sensè pou frè yo. Se sak fè, se pou nou yonn renmen lòt ak tout kè nou, ak tout fòs nou. 23 Gremesi pawòl Bondye a ki yon pawòl vivan epi ki la pou tout tan, nou resevwa yon lòt lavi. Fwa sa a, nou pa soti nan yon jèm ki ka mouri, men nan yon jèm ki pa ka mouri. 24 Jan sa ekri nan Liv la: Moun, se tankou zèb yo ye. Tout bèl ou wè yo bèl la, se tankou flè zèb la yo ye. Zèb la chèch, flè a tonbe. 25 Men, pawòl Bondye a la pou tout tan. Se pawòl sa a bon nouvèl la te pote ban nou.
Hungarian(i) 1 Péter, Jézus Krisztusnak apostola, a Pontusban, Galátziában, Kappadóciában, Ázsiában és Bithiniában elszéledt jövevényeknek, 2 A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen. 3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által, 4 Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra, 5 A kiket Isten hatalma õriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó idõben nyilvánvalóvá legyen. 6 A melyben örvendeztek, noha most kissé, ha meg kell lenni, szomorkodtok különféle kísértések között, 7 Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor; 8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek: 9 Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét. 10 A mely idvesség felõl tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felõl jövendöltek: 11 Nyomozódván, hogy mely vagy milyen idõre jelenté [azt] ki a Krisztusnak õ bennök levõ Lelke, a ki eleve bizonyságot tett a Krisztus szenvedéseirõl és az azok után való dicsõségrõl. 12 A kiknek megjelentetett, hogy nem magoknak, hanem nékünk szolgáltak azokkal, a melyeket most hirdetnek néktek azok, a kik prédikálták néktek az evangyéliomot az egekbõl küldött Szent Lélek által; a mikbe angyalok vágyakoznak betekinteni. 13 Annakokáért felövezvén elmétek derekait, mint józanok, tökéletesen reménykedjetek abban a kegyelemben, a melyet a Jézus Krisztus hoz néktek, mikor megjelen. 14 Mint engedelmes gyermekek ne szabjátok magatokat a ti elõbbi kívánságaitokhoz, a melyek tudatlanságotok alatt voltak bennetek; 15 Hanem a miképen szent az, a ki elhívott titeket, ti is szentek legyetek teljes életetekben; 16 Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok. 17 És ha Atyának hívjátok õt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek- kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét: 18 Tudván, hogy nem veszendõ holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekbõl; 19 Hanem drága véren, mint hibátlan és szeplõtlen bárányén, a Krisztusén: 20 A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek, 21 A kik õ általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta õt a halálból és dicsõséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben. 22 Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívbõl buzgón szeressétek; 23 Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké. 24 Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull: 25 De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara umat pilihan Allah, yang tersebar di perantauan di daerah Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia, dan Bitinia! Saya, Petrus, rasul Yesus Kristus, mengharap semoga Allah memberi berkat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah. Kalian dipilih menjadi umat Allah sesuai dengan rencana Allah Bapa. Dan Roh Allah sudah menjadikan kalian umat yang kudus, khusus untuk Allah, supaya kalian taat kepada Yesus Kristus dan disucikan oleh darah-Nya. 2 (1:1) 3 Marilah kita bersyukur kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia sangat mengasihani kita, itu sebabnya Ia memberikan kepada kita hidup yang baru, dengan menghidupkan kembali Yesus Kristus dari kematian. Ini memberikan kita harapan yang kokoh. 4 Kita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur. 5 Semuanya itu adalah untukmu, karena kalian percaya kepada Allah. Maka kalian dijaga dengan kuasa Allah supaya kalian menerima keselamatan yang siap dinyatakan pada akhir zaman nanti. 6 Karena itu hendaklah kalian bersuka hati, meskipun sekarang untuk sementara waktu kalian harus menjadi sedih karena kalian mengalami bermacam-macam cobaan. 7 Tujuannya ialah untuk membuktikan apakah kalian sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan atau tidak. Emas yang dapat rusak pun, diuji dengan api. Nah, iman kalian adalah lebih berharga dari emas, jadi harus diuji juga supaya menjadi teguh. Dan dengan demikian kalian akan dipuji dan dihormati serta ditinggikan pada hari Yesus Kristus datang kembali. 8 Kalian mengasihi-Nya, meskipun dahulu kalian tidak melihat-Nya. Dan kalian percaya kepada-Nya meskipun sekarang kalian tidak melihat-Nya. Itu sebabnya kalian bergembira, dan merasakan sukacita yang agung dan tak terkatakan. 9 Sebab tujuan imanmu tercapai, yakni keselamatan jiwamu. 10 Keselamatan inilah yang diteliti dan diselidiki oleh para nabi, dan mereka meramalkan tentang berkat yang diberikan Allah kepadamu. 11 Mereka menyelidiki bagaimana dan kapan hal itu akan terjadi, yang dimaksudkan oleh Roh Kristus yang ada di dalam diri mereka. Pada waktu itu Roh-Nya menubuatkan kepada mereka tentang penderitaan-penderitaa yang harus dialami oleh Kristus dan tentang keagungan-Nya yang akan menyusul sesudah itu. 12 Kepada nabi-nabi itu Allah memberitahukan bahwa apa yang mereka lakukan bukan untuk kepentingan mereka, melainkan untukmu; yakni hal-hal yang sekarang ini kalian dengar dengan jelas dari para pemberita Kabar Baik tentang Yesus Kristus. Mereka menyampaikan hal-hal itu kepadamu dengan kuasa Roh Allah yang dikirim-Nya dari surga. Bahkan malaikat-malaikat pun ingin juga mengetahui kabar yang mereka beritakan itu. 13 Sebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti. 14 Taatlah kepada Allah, dan janganlah hidup menurut keinginanmu yang dahulu, pada waktu kalian masih belum mengenal Allah. 15 Sebaliknya, hendaklah kalian suci dalam segala sesuatu yang kalian lakukan, sama seperti Allah yang memanggil kalian itu suci. 16 Dalam Alkitab tertulis, "Hendaklah kamu suci, sebab Aku suci." 17 Kalian menyebut Allah itu Bapa pada waktu kalian berdoa kepada-Nya. Nah, Allah itulah yang menghakimi manusia setimpal dengan perbuatan masing-masing tanpa pandang bulu. Sebab itu selama kalian masih ada di dunia ini, hendaklah kalian mengagungkan Allah dalam hidupmu. 18 Kalian tahu apa yang sudah dibayarkan untuk membebaskan kalian dari kehidupan yang sia-sia yang diwariskan oleh nenek moyangmu. Bayarannya bukanlah sesuatu yang bisa rusak seperti perak atau emas, 19 melainkan sesuatu yang sangat berharga; yaitu diri Kristus sendiri, yang menjadi sebagai domba yang dikurbankan kepada Allah tanpa cacat atau cela. 20 Kristus dipilih oleh Allah sebelum dunia diciptakan. Dan pada hari-hari menjelang akhir zaman ini, Ia datang ke dunia supaya kalian diselamatkan. 21 Melalui Dialah kalian percaya kepada Allah yang sudah menghidupkan-Nya kembali dari kematian dan mengagungkan-Nya. Jadi, Allahlah yang kalian percayai dan kepada Allahlah juga kalian menaruh harapan. 22 Karena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati. 23 Sebab melalui sabda Allah yang hidup dan yang abadi itu, kalian sudah dijadikan manusia baru yang bukannya lahir dari manusia, melainkan dari Bapa yang abadi. 24 Dalam Alkitab tertulis begini, "Seluruh umat manusia bagaikan rumput, dan segala kebesarannya seperti bunga rumput. Rumput layu, bunganya pun gugur; 25 tetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.
Italian(i) 1 PIETRO, apostolo di Gesù Cristo, a quelli della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d’Asia, e di Bitinia; che abitano in que’ luoghi come forestieri; 2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata. 3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti; 4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi. 5 I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo. 6 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. 7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo. 8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa; 9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime. 10 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi; 11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch’era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero. 12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro. 13 PERCIÒ, avendo i lombi della vostra mente cinti, stando sobri, sperate perfettamente nella grazia che vi sarà conferita nell’apparizione di Gesù Cristo; 14 come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza. 15 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta. 16 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. 17 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione; 18 sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri; 19 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia; 20 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi; 21 i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio. 22 Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore. 23 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno. 24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto. 25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.
ItalianRiveduta(i) 1 Pietro, apostolo di Gesù Cristo, agli eletti che vivono come forestieri nella dispersione del Ponto, della Galazia, della Cappadocia, dell’Asia e della Bitinia, 2 eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, ad ubbidire e ad esser cosparsi del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate. 3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale nella sua gran misericordia ci ha fatti rinascere, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, 4 ad una speranza viva in vista di una eredità incorruttibile, immacolata ed immarcescibile, conservata ne’ cieli per voi, 5 che dalla potenza di Dio, mediante la fede, siete custoditi per la salvazione che sta per esser rivelata negli ultimi tempi. 6 Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove, 7 affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, eppure è provato col fuoco, risulti a vostra lode, gloria ed onore alla rivelazione di Gesù Cristo: 8 il quale, benché non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benché ora non lo vediate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa, 9 ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime. 10 Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata. 11 Essi indagavano qual fosse il tempo e quali le circostanze a cui lo Spirito di Cristo che era in loro accennava, quando anticipatamente testimoniava delle sofferenze di Cristo, e delle glorie che dovevano seguire. 12 E fu loro rivelato che non per se stessi ma per voi ministravano quelle cose che ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per mezzo dello Spirito Santo mandato dal cielo; nelle quali cose gli angeli desiderano riguardare bene addentro. 13 Perciò, avendo cinti i fianchi della vostra mente, e stando sobri, abbiate piena speranza nella grazia che vi sarà recata nella rivelazione di Gesù Cristo; 14 e, come figliuoli d’ubbidienza, non vi conformate alle concupiscenze del tempo passato quando eravate nell’ignoranza; 15 ma come Colui che vi ha chiamati è santo, anche voi siate santi in tutta la vostra condotta; 16 poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo. 17 E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio; 18 sapendo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, siete stati riscattati dal vano modo di vivere tramandatovi dai padri, 19 ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia, 20 ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi, 21 i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio. 22 Avendo purificate le anime vostre coll’ubbidienza alla verità per arrivare a un amor fraterno non finto, amatevi l’un l’altro di cuore, intensamente, 23 poiché siete stati rigenerati non da seme corruttibile, ma incorruttibile, mediante la parola di Dio vivente e permanente. 24 Poiché Ogni carne è com’erba, e ogni sua gloria come il fior dell’erba. L’erba si secca, e il fiore cade; 25 ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.
Japanese(i) 1 イエス・キリストの使徒ペテロ、書をポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤ、ピテニヤに散りて宿れる者、 2 即ち父なる神の預じめ知り給ふところに隨ひて、御靈の潔により柔順ならんため、イエス・キリストの血の灑を受けんために選ばれたる者に贈る。願はくは恩惠と平安と汝らに増さんことを。 3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、その大なる憐憫に隨ひ、イエス・キリストの死人の中より甦へり給へることに由り、我らを新に生れしめて生ける望を懷かせ、 4 汝らの爲に天に蓄へある、朽ちず汚れず萎まざる嗣業を繼がしめ給へり。 5 汝らは終のときに顯れんとて備りたる救を得んために、信仰によりて神の力に護らるるなり。 6 この故に汝ら今しばしの程さまざまの試煉によりて憂へざるを得ずとも、なほ大に喜べり。 7 汝らの信仰の驗は、壞つる金の火にためさるるよりも貴くして、イエス・キリストの現れ給ふとき譽と光榮と尊貴とを得べきなり。 8 汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。 9 これ信仰の極、すなはち靈魂の救を受くるに因る。 10 汝らの受くべき恩惠を預言したる預言者たちは、この救につきて具に尋ね査べたり。 11 即ち彼らは己が中に在すキリストの靈の、キリストの受くべき苦難および其の後の榮光を預じめ證して、何時のころ如何なる時を示し給ひしかを査べたり。 12 彼等はその勤むるところ己のためにあらず、汝らの爲なることを默示によりて知れり。即ち天より遣され給へる聖靈によりて福音を宣ぶる者どもの、汝らに傳へたる所にして、御使たちも之を懇ろに視んと欲するなり。 13 この故に、なんぢら心の腰に帶し、愼みてイエス・キリストの現れ給ふときに、與へられんとする恩惠を疑はずして望め。 14 從順なる子等の如くして、前の無知なりし時の慾に效はず、 15 汝らを召し給ひし聖者に效ひて、自ら凡ての行状に潔かれ。 16 録して『われ聖なれば、汝らも聖なるべし』とあればなり。 17 また偏ることなく各人の業に隨ひて審きたまふ者を父と呼ばば、畏をもて世に寓る時を過せ。 18 なんぢらが先祖たちより傳はりたる虚しき行状より贖はれしは、銀や金のごとき朽つる物に由るにあらず、 19 瑕なく汚點なき羔羊の如きキリストの貴き血に由ることを知ればなり。 20 彼は世の創の前より預じめ知られたまひしが、この末の世に現れ給へり。 21 これは彼を死人の中より甦へらせて之に榮光を與へ給ひし神を、彼によりて信ずる汝らの爲なり、この故に汝らの信仰と希望とは神に由れり。 22 なんぢら眞理に從ふによりて靈魂をきよめ、僞りなく兄弟を愛するに至りたれば、心より熱く相愛せよ。 23 汝らは朽つる種に由らで、朽つることなき種、すなはち神の活ける限りなく保つ言に由りて新に生れたればなり。 24 『人はみな草のごとく、その光榮はみな草の花の如し、草は枯れ、花は落つ。 25 されど主の御言は永遠に保つなり』汝らに宣傅へたる福音の言は即ちこれなり。
Kabyle(i) 1 Nekk Buṭrus, amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ, i yeɣṛiben ițɛicin di tmurt n Galasya, n Kafadusya, n Asya, n Bitinya akk-d wid yellan di tmurt n tqenṭert. 2 Akken i t-iqsed Baba Ṛebbi, tețwaxtaṛem si tazwara s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț-țḍuɛem Ɛisa Lmasiḥ, a kkun-iṣfu s idammen-is yuzzlen. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d tețțunefkent s tugeț. 3 Ad ițțubarek Ṛebbi, Baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-d-ifkan s ṛṛeḥma-ines tudert tajḍiṭ s ḥeggu n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ si ger lmegtin, s wakka i nesɛa asirem ameqqran, 4 iwakken a newṛet ayen ur nrekku, ur nețțames, ur nfennu. D annect-agi i kkun-ițṛaǧun deg igenwan kunwi yumnen yis. 5 Sidi Ṛebbi ițḥadar fell-awen s tezmert-is alamma iban-ed leslak nwen di taggara. 6 D ayagi i kkun-issefṛaḥen ɣas akken tura sseḥzanent-kkun teswiɛin agi deg ilaq a d-tɛeddim seg ujeṛṛeb. 7 D uguren-agi ara d-isbeggnen lǧehd n liman-nwen i gesɛan azal akteṛ n ddheb; ɣas akken ddheb-agi ifennu, ilaq-as ad iɛeddi di tmes iwakken ad iṣfu. Akken daɣen ula d liman-nwen ilaq ad ițțujeṛṛeb; s wakka a wen-yili d sebba n ccan, n ucekkeṛ, akk-d tmanegt asm'ara d-yuɣal Ɛisa Lmasiḥ. 8 Tḥemmlem-t mbla ma twalam-t, tumnem yis ɣas akken ar tura ur t-teẓrim ara. Daymi lfeṛḥ-nwen d ameqqran armi ur tezmirem ara a t-id-tesfehmem s imeslayen. 9 Axaṭeṛ lfayda n liman-nwen, d leslak n teṛwiḥin-nwen. 12 Ițțubeggen-asen-d belli mačči i nutni, meɛna i kunwi i d-xebbṛen ayagi. D ayen i wen-d-xebbṛen tura wid ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i d-ițțucegɛen seg igenni. Ula d lmalayekkat bɣant ad walint annect-agi. 13 Daymi, sǧehdet leɛqel-nwen, ur ɣefflet ara, ɛasset iman-nwen, sɛut asirem iṣeḥḥan di leslak ara wen d-ițțunefken asm' ara d-yuɣal Ɛisa Lmasiḥ. 14 Ilit am arrac ițțaɣen awal, ur xeddmet ara ayen akk i txeddmem asm' akken werɛad i kkun-tekcim tmusni, 15 meɛna ilit teṣfam di tikli-nwen am akken iṣfa Sidi Ṛebbi i wen-d issawlen. 16 Imi yura : Ilit teṣfam axaṭer nekk ṣfiɣ. 17 Ma tnedhem ɣer Sidi Ṛebbi am akken d Baba-twen, sbeggnet-ed di tudert-nwen belli tḍuɛem-t s leqdeṛ ameqqran, deg wussan i wen-d iqqimen di ddunit-agi; nețța ur nxeddem lxilaf ger yemdanen, yețḥasaben yal yiwen s wakken llan lecɣal-is. 18 Teẓram belli mačči s idrimen neɣ s ddheb neɣ s lfeṭṭa ur nețdum ara i tețwacafɛem si yir tikli i wen-d-ǧǧan lejdud-nwen, 19 meɛna s idammen ɣlayen n Lmasiḥ, i gefkan iman-is d asfel am izimer ur nesɛi lɛib, ur nesɛi ccama. 20 Ihegga-t-id Sidi Ṛebbi uqbel a d-texleq ddunit, meɛna armi d ussan-agi ineggura i t-id-isbeggen ɣef ddemma-nwen. 21 Imi yis i tesɛam liman ɣer Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin, i s-ifkan tamanegt tameqqrant, iwakken lsas n usirem-nwen akk-d liman-nwen ad ilin di Sidi Ṛebbi. 22 Imi tessazdgem ulawen-nwen, teddam di tideț, akken aț-țḥemmlem seg wul atmaten-nwen, myeḥmalet ihi wway gar-awen s wul yeṣfan 23 axaṭer tɛawdem-d talalit ɣer tudert tajḍiṭ. Talalit-agi mačči seg wemdan ițmețțaten i d-tekka, meɛna seg wawal n tudert ițdumun n Sidi Ṛebbi. 24 Akken yella di tira iqedsen : Amdan am leḥcic, + ccan-is meṛṛa am ujeǧǧig n lexla,+ leḥcic ițɣaṛ, ajeǧǧig iɣelli,+ 25 ma d awal n Sidi Ṛebbi+ ițdumu i dayem+ . Awal-agi, d awal n lexbaṛ n lxiṛ i wen-d-ițțubecṛen.
Korean(i) 1 예수 그리스도의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아와 비두니아에 흩어진 나그네 2 곧 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 성령의 거룩하게 하심으로 순종함과 예수 그리스도의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 입은자들에게 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다 3 찬송하리로다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님이 그 많으신 긍휼대로 예수 그리스도의 죽은 자 가운데서 부활하심으로 말미암아 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하시며 4 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 아니하는 기업을 잇게 하시나니 곧 너희를 위하여 하늘에 간직하신 것이라 5 너희가 말세에 나타내기로 예비하신 구원을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력으로 보호하심을 입었나니 6 그러므로 너희가 이제 여러 가지 시험을 인하여 잠간 근심하게 되지 않을 수 없었으나 오히려 크게 기뻐하도다 7 너희 믿음의 시련이 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려함이라 8 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니 9 믿음의 결국 곧 영혼의 구원을 받음이라 10 이 구원에 대하여는 너희에게 임할 은혜를 예언하던 선지자들이 연구하고 부지런히 살펴서 11 자기 속에 계신 그리스도의 영이 그 받으실 고난과 후에 얻으실 영광을 미리 증거하여 어느 시,어떠한 때를 지시하시는지 상고하니라 12 이 섬긴 바가 자기를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것임이 계시로 알게 되었으니 이것은 하늘로부터 보내신 성령을 힘입어 복음을 전하는 자들로 이제 너희에게 고한 것이요 천사들도 살펴 보기를 원하는 것이니라 13 그러므로 너희 마음의 허리를 동이고 근신하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 너희에게 가져올 은혜를 온전히 바랄지어다 14 너희가 순종하는 자식처럼 이전 알지 못할 때에 좇던 너희 사욕을 본 삼지 말고 15 오직 너희를 부르신 거룩한 자처럼 너희도 모든 행실에 거룩한 자가 되라 16 기록하였으되 내가 거룩하니 너희도 거룩할지어다 하셨느니라 17 외모로 보시지 않고 각 사람의 행위대로 판단하시는 자를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라 18 너희가 알거니와 너희 조상의 유전한 망령된 행실에서 구속된 것은 은이나 금같이 없어질 것으로 한 것이 아니요 19 오직 흠 없고 점 없는 어린 양 같은 그리스도의 보배로운 피로 한 것이니라 20 그는 창세 전부터 미리 알리신 바 된 자나 이 말세에 너희를 위하여 나타내신 바 되었으니 21 너희는 저를 죽은 자 가운데서 살리시고 영광을 주신 하나님을 그리스도로 말미암아 믿는 자니 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨느니라 22 너희가 진리를 순종함으로 너희 영혼을 깨끗하게 하여 거짓이 없이 형제를 사랑하기에 이르렀으니 마음으로 뜨겁게 피차 사랑하라 ! 23 너희가 거듭난 것이 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니 하나님의 살아 있고 항상 있는 말씀으로 되었느니라 24 그러므로 모든 육체는 풀과 같고 그 모든 영광이 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되 25 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라
Latvian(i) 1 Pēteris, Jēzus Kristus apustulis, izredzētajiem svešiniekiem, kas izkaisīti Pontā, Galatijā, Kapadokijā, Āzijā un Bitinijā. 2 Dieva Tēva iepriekš paredzētiem Gara svētīšanai, paklausībai un apslacināšanai ar Jēzus Kristus asinīm: žēlastība jums un miers pārpilnībā! 3 Slavēts lai ir Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas savā lielajā žēlastībā mūs atdzemdinājis dzīvai cerībai caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos no miroņiem, 4 Neiznīcīgam, neaptraipītam un nevīstošam mantojumam, kas ir uzglabāts debesīs jums, 5 Kas Dieva spēkā tiekat pasargāti ticībā atpestīšanai, kas ir saistīta atklāšanai pēdējā laikā. 6 Par to jūs priecāsieties, ja arī tagad, ja tas vajadzīgs, nedaudz skumstat dažādos pārbaudījumos, 7 Lai jūsu pārbaudītā ticība, kas daudz vērtīgāka par ugunī pārbaudītu zeltu, izrādītos teicama, slavējama un godājama, kad parādīsies Jēzus Kristus. 8 Viņu jūs mīlat, lai gan neesat redzējuši, Viņam jūs tagad ticat, To neredzēdami, un ticēdami priecāsieties neizsakāmā un apskaidrotā priekā. 9 Kad jūs sasniegsiet savas ticības gala mērķi dvēseļu pestīšanu. 10 Par šo pestīšanu ir rūpīgi taujājuši un pētījuši pravieši, kas sludināja jums nolemto žēlastību. 11 Tie cenšas uzzināt, uz kuru vai kādu laiku viņos norāda Kristus Gars, kas iepriekš liecināja par Kristus ciešanām un tām sekojošo godību. 12 Viņiem tika atklāts, ka ne viņiem pašiem, bet jums kalpoja tas, ko jums pēc Svētā Gara atsūtīšanas no debesīm sniedza tie, kas jums sludināja evaņģēliju, kurā pat eņģeļi vēlas ieskatīties. 13 Tāpēc apjoziet sava prāta gurnus, modrībā un pilnībā ceriet uz to žēlastību, kas jums tiks dota, kad parādīsies Jēzus Kristus. 14 Kā paklausīgi bērni nedzīvojiet kārībās, kam jūs agrāk kalpojāt savā nezināšanā, 15 Bet tāpat kā Svētais, kas jūs aicinājis, topiet arī paši svēti visā dzīvē, 16 Jo rakstīts: Esiet svēti, jo es esmu svēts. (3.Moz.11,14) 17 Un ja jūs kā Tēvu piesaucat To, kas, cilvēka stāvokli neievērodams, spriež tiesu pēc katra darbiem, tad pavadiet bijībā savu ceļojuma laiku! 18 Jūs zināt, ka esat atpirkti ne ar iznīcīgu zeltu un sudrabu no savas aplamās dzīves, kas no tēviem mantota, 19 Bet ar Kristus, neaptraipītā un nevainojamā Jēra, dārgajām asinīm, 20 Kas iepriekš paredzēts pirms pasaules radīšanas, bet parādījies pēdējā laikā jūsu dēļ. 21 Jūs caur Viņu ticat Dievam, kas Viņu uzmodināja no miroņiem un deva Viņam godu, lai jums būtu ticība un cerība uz Dievu. 22 Savas dvēseles šķīstīdami mīlestības paklausībā, brāļu mīlestībā, mīliet cits citu sirds vienkāršībā un sirsnībā! 23 Jūs esat atdzimuši ne no iznīcības sēklas, bet no neiznīcīgās, dzīvā un mūžam palicēja Dieva vārda. 24 Jo katra miesa ir kā zāle, bet katra tās godība kā zāles zieds. Nokalta zāle, un tās zieds nokrita. 25 Bet Kunga vārds paliek mūžīgi. Un šis vārds jums sludināts evaņģēlijā. (Is 40,6-7)
Lithuanian(i) 1 Petras, Jėzaus Kristaus apaštalas, ateiviams, pasklidusiems Ponte, Galatijoje, Kapadokijoje, Azijoje ir Bitinijoje, 2 išrinktiems išankstiniu Dievo Tėvo numatymu, Dvasios pašventinimu, kad būtų klusnūs ir apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju. Tepadaugėja jums malonė ir ramybė! 3 Tebūnie palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris iš savo didžio gailestingumo Jėzaus Kristaus prikėlimu iš numirusių atgimdė mus gyvai vilčiai, 4 nenykstančiam, nesuteptam ir nevystančiam palikimui, kuris paruoštas jums danguje. 5 Dievo jėga per tikėjimą jūs esate saugomi išgelbėjimui, kuris parengtas apsireikšti paskutiniu laiku. 6 Tuo džiaukitės, nors dabar, jei reikia, trumpai kenčiate įvairiuose išmėginimuose, 7 kad jūsų išbandytas tikėjimas, brangesnis už pragaištantį auksą, nors ir ugnimi ištirtą, būtų pripažintas vertas gyriaus, garbės ir šlovės, kai apsireikš Jėzus Kristus. 8 Jūs mylite Jį, nors ir nesate Jo matę; tikėdami Jį, nors ir neregėdami, džiaugiatės neišsakomu ir šlovingiausiu džiaugsmu, 9 gaudami jūsų tikėjimo tikslą­ sielų išgelbėjimą. 10 Šito išgelbėjimo ieškojo ir kruopščiai jį tyrinėjo pranašai, kurie pranašavo apie jums skirtąją malonę. 11 Jie tyrinėjo, kurį ir kokį laiką skelbė juose esanti Kristaus Dvasia, iš anksto nurodžiusi Kristaus kentėjimus ir juos lydinčią šlovę. 12 Jiems buvo apreikšta, kad jie ne sau, bet mums tarnavo tuo, kas dabar pranešta jums per tuos, kurie paskelbė Evangeliją Šventąja Dvasia, pasiųsta iš dangaus; į tai trokšta pažvelgti angelai. 13 Todėl, susijuosę savo proto strėnas, būkite blaivūs ir visiškai pasitikėkite malone, kuri bus jums suteikta, kai apsireikš Jėzus Kristus. 14 Kaip klusnūs vaikai, nepasiduokite ankstesniems savo neišmaningumo laikų geiduliams, 15 bet, kaip šventas yra Tas, kuris jus pašaukė, taip ir jūs būkite šventi visu savo elgesiu, 16 nes parašyta: “Būkite šventi, nes Aš esu šventas”. 17 Ir jei kaip Tėvo šaukiatės To, kuris nešališkai teisia pagal kiekvieno darbą, su baime elkitės savo viešnagės metu, 18 žinodami, kad esate atpirkti nuo betikslio iš protėvių paveldėto gyvenimo būdo ne nykstančiais turtais, sidabru ar auksu, 19 bet brangiuoju krauju Kristaus, to avinėlio be kliaudos ir dėmės. 20 Jis buvo numatytas dar prieš pasaulio sutvėrimą, o apreikštas šiais paskutiniais laikais jums, 21 per Jį įtikėjusiems Dievą, kuris prikėlė Jį iš numirusių ir suteikė Jam šlovę, kad jūs tikėtumėte ir viltumėtės Dievu. 22 Nuskaidrinę savo sielas Dvasia klusnumu tiesai dėl neveidmainiškos brolių meilės, karštai iš tyros širdies mylėkite vieni kitus. 23 Jūs esate atgimę ne iš pranykstančios, bet iš nenykstančios sėklos gyvu ir amžinai pasiliekančiu Dievo žodžiu. 24 Mat “kiekvienas kūnas­tartum žolynas, ir visa žmogaus garbė tarsi žolyno žiedas. Žolynas sudžiūsta, ir jo žiedas nubyra, 25 bet Viešpaties žodis išlieka per amžius”. Toks yra jums paskelbtas Evangelijos žodis.
PBG(i) 1 Piotr, Apostoł Jezusa Chrystusa, przychodniom rozproszonym w Poncie, w Galacyi, w Kapadocyi, w Azji i w Bitynii; 2 Wybranym według przejrzenia Boga Ojca przez poświęcenie Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa. Łaska wam i pokój niech będzie rozmnożony. 3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa od umarłych, 4 Ku dziedzictwu nieskazitelnemu i niepokalanemu, i niezwiędłemu, w niebiesiech dla was zachowanemu, 5 Którzy mocą Bożą strzeżeni bywacie przez wiarę ku zbawieniu, które zgotowane jest, aby było objawione czasu ostatecznego. 6 W czem weselicie się teraz maluczko, (jeźliże potrzeba) zasmuceni w rozmaitych pokusach, 7 Aby doświadczenie wiary waszej daleko droższe niż złoto, które ginie, którego jednak przez ogień doświadczają, znalezione było wam ku chwale i ku czci, i ku sławie w objawienie Jezusa Chrystusa, 8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną, 9 Odnosząc koniec wiary waszej: zbawienie dusz. 10 O którem zbawieniu wywiadywali się i badali się prorocy, którzy o tej łasce, która na was przyjść miała, prorokowali. 11 Badając się, na który albo na jaki czas objawiał Duch Chrystusowy, który w nich był, świadcząc pierwej o utrapieniach, które miały przyjść na Chrystusa i o wielkiej za tem chwale. 12 Którym objawione jest, iż nie samym sobie, ale nam tem usługiwali, co wam teraz zwiastowano przez tych, którzy wam kazali Ewangieliję przez Ducha Świętego z nieba zesłanego, na które rzeczy pragną patrzyć Aniołowie. 13 Przetoż przepasawszy biodra myśli waszej i trzeźwymi będąc, doskonałą miejcie nadzieję ku tej łasce, która wam dana będzie w objawienie Jezusa Chrystusa, 14 Jako synowie posłuszni, którzy się nie przypodobywacie przeszłym w nieumiejętności waszej pożądliwościom; 15 Ale jako ten, który was powołał, święty jest, i wy bądźcie świętymi we wszelkiem obcowaniu, 16 Dlatego że napisano: Świętymi bądźcie, iżem Ja jest święty. 17 A ponieważ Ojcem nazywacie tego, który bez braku osób każdego sądzi według uczynku, patrzcież, abyście w bojaźni czas pielgrzymowania waszego trawili, 18 Wiedząc, iż nie skazitelnemi rzeczami, srebrem albo złotem, wykupieni jesteście od marnego obcowania waszego, od ojców podanego. 19 Ale drogą krwią, jako baranka niewinnego i niepokalanego, Chrystusa; 20 Przejrzanego przed założeniem świata, a objawionego czasów ostatecznych dla was, 21 Którzy przez niego wierzycie w Boga, który go wzbudził od umarłych i dał mu chwałę, aby wiara i nadzieja wasza była w Bogu. 22 Oczyszczając dusze wasze w posłuszeństwie prawdy przez Ducha Świętego ku nieobłudnej braterskiej miłości, z czystego serca jedni drugich miłujcie uprzejmie, 23 Odrodzeni będąc nie z nasienia skazitelnego, ale z nieskazitelnego przez słowo Boże żywe i trwające na wieki. 24 Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł; 25 Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.
Portuguese(i) 1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia. 2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas. 3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, 4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós, 5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo; 6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações, 7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo; 8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória, 9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas. 10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada, 11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir. 12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar. 13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo. 14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância; 15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento; 16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo. 17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação, 18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais, 19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo, 20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós, 21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus. 22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros, 23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece. 24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor; 25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Norwegian(i) 1 Peter, Jesu Kristi apostel - til de utlendinger som er spredt omkring i Pontus, Galatia, Kappadokia, Asia og Bitynia, utvalgt 2 efter Gud Faders forutviten, i Åndens helliggjørelse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: Nåde og fred bli eder mangfoldig til del! 3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som efter sin store miskunn har gjenfødt oss til et levende håp ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde, 4 til en uforgjengelig og usmittet og uvisnelig arv, som er gjemt i himlene for eder, 5 I som ved Guds makt holdes oppe ved troen til den frelse som er ferdig til å bli åpenbaret i den siste tid. 6 Derover fryder I eder, om I enn nu - når så skal være - har sorg en liten stund ved allehånde fristelser, 7 forat eders prøvede tro, som er meget kosteligere enn det forgjengelige gull, som dog prøves ved ild, må finnes til lov og pris og ære i Jesu Kristi åpenbarelse, 8 han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede, 9 når I vinner frem til endemålet for eders tro, sjelenes frelse. 10 Om denne frelse var det profetene gransket og ransaket, de som spådde om den nåde som I skulde få, 11 idet de ransaket hvilken eller hvad slags tid Kristi Ånd, som var i dem, viste frem til når han forut vidnet om Kristi lidelser og om herligheten derefter; 12 for det blev dem åpenbaret at de ikke tjente sig selv, men oss, med dette som nu er blitt kunngjort ved dem som har forkynt eder evangeliet ved den Hellige Ånd, som blev sendt fra himmelen - dette som englene attrår å skue inn i. 13 Derfor, omgjord eders sinns lender, vær edrue, og sett eders håp fullt og fast til den nåde som blir eder til del i Jesu Kristi åpenbarelse! 14 Som lydige barn skal I ikke skikke eder efter de forrige lyster i eders vankundighet, 15 men vær, efter den Hellige som kalte eder, også I hellige i all eders ferd! 16 for det er skrevet: I skal være hellige; for jeg er hellig. 17 Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid, 18 for I vet at I ikke med forgjengelige ting, sølv eller gull, blev løskjøpt fra eders dårlige ferd, som var arvet fra fedrene, 19 men med Kristi dyre blod som blodet av et ulastelig og lyteløst lam, 20 han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld, 21 I som ved ham tror på Gud, som opvakte ham fra de døde og gav ham herlighet, så at eders tro også er håp til Gud. 22 Rens eders sjeler i lydighet mot sannheten til uskrømtet broderkjærlighet, og elsk hverandre inderlig av hjertet, 23 I som er gjenfødt, ikke av forgjengelig, men uforgjengelig sæd, ved Guds ord, som lever og blir! 24 For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av, 25 men Herrens ord blir evindelig; og dette er det ord som er forkynt eder ved evangeliet.
Romanian(i) 1 Petru, apostol al lui Isus Hristos, către aleşii cari trăiesc ca străini, împrăştiaţi prin Pont, Galatia, Capadocia, Asia şi Bitinia, 2 după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sîngele lui Isus Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite! 3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie, 4 şi la o moştenire nestricăcioasă, şi neîntinată, şi care nu se poate veşteji, păstrată în ceruri pentru voi. 5 Voi sînteţi păziţi de puterea lui Dumnezeu, prin credinţă, pentru mîntuirea gata să fie descoperită în vremurile de apoi! 6 În ea voi vă bucuraţi mult, măcar că acum, dacă trebuie, sînteţi întristaţi pentru puţină vreme, prin felurite încercări, 7 pentruca încercarea credinţei voastre, cu mult mai scumpă decît aurul care piere şi care totuş este cercat prin foc, să aibă ca urmare lauda, slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos, 8 pe care voi Îl iubiţi fără să-L fi văzut, credeţi în El, fără să-L vedeţi, şi vă bucuraţi cu o bucurie negrăită şi strălucită, 9 pentrucă veţi dobîndi, ca sfîrşit al credinţei voastre, mîntuirea sufletelor voastre. 10 Proorocii, cari au proorocit despre harul care vă era păstrat vouă, au făcut din mîntuirea aceasta ţinta cercetărilor şi căutării lor stăruitoare. 11 Ei cercetau să vadă ce vreme şi ce împrejurări avea în vedere Duhul lui Hristos, care era în ei, cînd vestea mai dinainte patimile lui Hristos şi slava de care aveau să fie urmate. 12 Lor le-a fost descoperit că nu pentru ei înşişi, ci pentru voi spuneau ei aceste lucruri, pe cari vi le-au vestit acum cei ce v-au propovăduit Evanghelia, prin Duhul Sfînt trimes din cer şi în cari chiar îngerii doresc să privească. 13 De aceea, încingeţi-vă coapsele minţii voastre, fiţi treji, şi puneţi-vă toată nădejdea în harul, care vă va fi adus, la arătarea lui Isus Hristos. 14 Ca nişte copii ascultători, nu vă lăsaţi tîrîţi în poftele, pe cari le aveaţi altădată, cînd eraţi în neştiinţă. 15 Ci, după cum Cel ce v-a chemat este sfînt, fiţi şi voi sfinţi în toată purtarea voastră. 16 Căci este scris: Fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt". 17 Şi dacă chemaţi ca Tată pe Cel ce judecă fără părtinire pe fiecare după faptele lui, purtaţi-vă cu frică în timpul pribegiei voastre; 18 căci ştiţi că nu cu lucruri peritoare, cu argint sau cu aur, aţi fost răscumpăraţi din felul deşert de vieţuire, pe care-l moşteniserăţi dela părinţii voştri, 19 ci cu sîngele scump al lui Hristos, Mielul fără cusur şi fără prihană. 20 El a fost cunoscut mai înainte de întemeierea lumii, şi a fost arătat la sfîrşitul vremurilor pentru voi, 21 cari, prin El, sînteţi credincioşi în Dumnezeu, care L-a înviat din morţi, şi I-a dat slavă, pentruca, credinţa şi nădejdea voastră să fie în Dumnezeu. 22 Deci, ca unii cari, prin ascultarea de adevăr, v-aţi curăţit sufletele prin Duhul, ca să aveţi o dragoste de fraţi neprefăcută, iubiţi-vă cu căldură unii pe alţii, din toată inima; 23 fiindcă aţi fost născuţi din nou nu dintr-o sămînţă, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvîntul lui Dumnezeu, care este viu şi care rămîne în veac. 24 Căci orice făptură este ca iarba, şi toată slava ei, ca floarea ierbii. Iarba se usucă şi floarea cade jos, 25 dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.
Ukrainian(i) 1 Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним 2 із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир! 3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа, 4 на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас, 5 що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу. 6 Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями, 7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа. 8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю, 9 бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам. 10 Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам. 11 Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них. 12 Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи. 13 Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа. 14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання, 15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні, 16 бо написано: Будьте святі, Я бо святий! 17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання. 18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків, 19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, 20 що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу. 21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. 22 Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного, 23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим. 24 Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде, 25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
UkrainianNT(i) 1 Петр, апостол Ісуса Христа, вибраним захожанам розсїяння по Понту, Галатиї, Кападокиї, Азиї і Витиниї, 2 по провидінню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся. 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих, 4 до наслїддя нетлїнного і непорочного, що не зовяне, сховане на небесах про вас, 5 котрі силою Божою стережені пробуваєте через віру, на спасенне, готове явитись останнього часу. 6 Сим радуйте ся, мало нині (коли треба), смуткуючи у всяких напастях, 7 щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому. 8 Котрого не бачивши любите, і на котрого нині не дивлячись, а віруючи, радуєтесь радістю невимовною і преславною, 9 приймаючи конець віри вашої, спасеннє душам. 10 Про се ж то спасеннє розвідували і допитувались пророки, що про вашу благодать пророкували, 11 дознаючись, якого або котрого часу являв у них Дух Христов, поперед сьвідкуючи про Христові страстї і про славу, що після них; 12 котрим відкрито, що не самим собі, а нам служили вони (тим), що нині звістили вам ті, котрі благовіствували вам Духом сьвятим, посланим із неба, (і) на що бажають ангели дивитись. 13 Тим то, підперезавши поясницї думок ваших, будьте тверезі, і звершено вповайте на благодать, що приносить ся вам в одкриттю Ісуса Христа. 14 Яко діти слухняні, не водячи себе по давнім хотїнням вашим, що в незнанню, 15 а, яко Покликавший вас сьвятий, і. ви самі сьвяті у всьому життю будьте: 16 бо написано: "Будьте сьвяті, бо я сьвят." 17 І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по ділу, то 80 страхом провожайте час вашого домування, 18 знаючи, що не тлінним сріблом або золотом викупились од марного життя вашого, від отців переданого, 19 но дорогоцінною кровю Христа, як непорочного і чистого агнця, 20 призначеного перш настання сьвіта, обявленого в останнї часи задля вас, 21 що через Його віруєте в Бога, котрий воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб віра ваша і надія була на Бога. 22 Душі ваші очистивши, в послусї правди Духом, на братню любов нелицемірну, із чистого серця любіте один одного щиро, 23 як народжені не з тлінного сїмя а з нетлїнного, через слово Бога живого і пробуваючого по вік. 24 Бо "всяке тіло, як трава, і всяка слава чоловіча, як цьвіт на траві: Зісохла трава і цьвіт її упав; 25 а слово Господнє пробував по вік." Се ж слово - благовіствововане між вами.
SBL Greek NT Apparatus

6 δέον WH Treg] + ἐστίν NIV RP
7 πολυτιμότερον WH Treg NIV] πολὺ τιμιώτερον RP • δόξαν καὶ τιμὴν WH Treg NIV] τιμὴν καὶ εἰς δόξαν RP
8 ἰδόντες WH Treg NIV] εἰδότες RP • ἀγαλλιᾶσθε Treg NIV RP] ἀγαλλιᾶτε WH
9 ὑμῶν Treg NIV RP] – WH
12 ὑμᾶς WH Treg] + ἐν NIV RP
16 ὅτι WH NIV] – Treg RP • ἔσεσθε WH Treg NIV] γίνεσθε RP • ἅγιος WH Treg] + εἰμι NIV RP
20 ἐσχάτου WH Treg NIV] ἐσχάτων RP
21 πιστοὺς WH Treg NIV] πιστεύοντας RP
22 ἀληθείας WH Treg NIV] + διὰ πνεύματος RP • ἐκ WH Treg NIV] + καθαρᾶς RP NA
23 μένοντος WH Treg NIV] + εἰς τὸν αἰῶνα RP
24 αὐτῆς WH Treg NIV] ἀνθρώπου RP • ἄνθος WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP