James 5

ABP_Strongs(i)
  1 G33 Come G3568 now, G3588 O G4145 rich, G2799 weep G3649 shrieking G1909 over G3588   G5004 your miseries, G1473   G3588 the ones G1904 coming upon you!
  2 G3588 Your riches G4149   G4595 are rotted, G2532 and G3588   G2440 your garments G1473   G4598 [2moth-eaten G1096 1have become].
  3 G3588   G5557 Your gold G1473   G2532 and G3588   G696 silver G2728 are corroded, G2532 and G3588   G2447 their poison G1473   G1519 [2for G3142 3a testimony G1473 4against you G1510.8.3 1shall be], G2532 and G2068 shall eat G3588   G4561 your flesh G1473   G5613 as G4442 fire. G2343 You treasured up G1722 in G2078 your last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 workers, G3588 of the ones G270 reaping G3588   G5561 your places; G1473   G3588 the one G650 being deprived G575 by G1473 you G2896 cries out; G2532 and G3588 the G995 yells G3588 of the ones G2325 harvesting G1519 [2into G3588 3the G3775 4ears G2962 5of the Lord G4519 6of Hosts G1525 1have entered].
  5 G5171 You indulged G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G4684 lived extravagantly; G5142 you maintained G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You condemned, G5407 you murdered G3588 the G1342 just; G3756 he does not G498 resist against G1473 you.
  7 G3114 Patiently wait G3767 then, G80 brethren, G2193 until G3588 the G3952 arrival G3588 of the G2962 Lord! G2400 Behold, G3588 the G1092 farmer G1551 looks out for G3588 the G5093 precious G2590 fruit G3588 of the G1093 earth, G3114 patiently waiting G1909 for G1473 it, G2193 until G302 whenever G2983 it should receive G5205 [4rain G4406 1 the early G2532 2and G3797 3late].
  8 G3114 [3patiently wait G2532 2also G1473 1You]! G4741 Establish G3588   G2588 your hearts! G1473   G3754 for G3588 the G3952 arrival G3588 of the G2962 Lord G1448 approaches.
  9 G3361 Do not G4727 moan G2596 against G240 one another, G80 brethren, G2443 that G3361 you should not G2919 be judged! G2400 Behold, G3588 the G2923 judge G4253 [2before G3588 3the G2374 4doors G2476 1stands].
  10 G5262 [2for an example G2983 1Take] G3588 the G2552 evil suffering, G80 my brethren, G1473   G2532 and G3588 the G3115 long-suffering G3588 of the G4396 prophets, G3739 the ones who G2980 spoke G3588 in the G3686 name G2962 of the Lord!
  11 G2400 Behold, G3106 we declare happy G3588 the ones G5278 enduring. G3588 The G5281 endurance G* of Job G191 you have heard, G2532 and G3588 the G5056 end G2962 by the Lord G1492 you know; G3754 that G4184 [2very compassionate G1510.2.3 1he is] G2532 and G3629 pitying.
  12 G4253 [2before G3956 3all things G1161 1But], G80 my brethren, G1473   G3361 do not G3660 swear by an oath, G3383 neither by G3588 the G3772 heaven, G3383 nor G3588 the G1093 earth, G3383 nor G243 any other G5100   G3727 oath; G1510.5 [2let 5be G1161 1but G1473 3your G3588   G3483 4yes], G3483 Yes! G2532 and G3588 the G3756 no, G3756 No! G2443 that G3361 [2not G1519 4into G5272 5hypocrisy G4098 1you should 3fall].
  13 G2553 Does anyone suffer hardships G5100   G1722 among G1473 you? G4336 Let him pray! G2114 Is anyone cheerful? G5100   G5567 Let him strum praise!
  14 G770 Is anyone sick G5100   G1722 among G1473 you? G4341 Let him call on G3588 the G4245 elders G3588 of the G1577 assembly, G2532 and G4336 let them pray G1909 over G1473 him, G218 having anointed G1473 him G1637 with olive oil G1722 in G3588 the G3686 name G3588 of the G2962 Lord!
  15 G2532 And G3588 the G2171 vow G3588 of the G4102 belief G4982 will deliver G3588 the G2577 weary one, G2532 and G1453 [3will raise G1473 4him G3588 1the G2962 2Lord]. G2579 And if G266 [3sins G1510.3 1he should be G4160 2committing], G863 it shall be forgiven G1473 him.
  16 G1843 Acknowledge G240 to one another G3588 the G3900 transgressions, G2532 and G2172 make a vow G5228 for G240 one another, G3704 so that G2390 you should be healed! G4183 Much G2480 prevails G1162 by the supplication G1342 [2by a just person G1754 1being energized].
  17 G* Elijah G444 was a man G1510.7.3   G3663 having the same passions G1473 as us, G2532 and G4335 with prayer G4336 he prayed G3588 for it G3361 not G1026 to rain; G2532 and G3756 it rained not G1026   G1909 upon G3588 the G1093 earth G1763 [2years G5140 1 for three] G2532 and G3376 [2months G1803 1six].
  18 G2532 And G3825 again G4336 he prayed, G2532 and G3588 the G3772 heaven G5205 [2rain G1325 1gave], G2532 and G3588 the G1093 earth G985 burst forth G3588   G2590 its fruit. G1473  
  19 G80 Brethren, G1437 if G5100 any G1722 among G1473 you G4105 should be misled G575 from G3588 the G225 truth, G2532 and G1994 anyone should return G5100   G1473 him,
  20 G1097 know! G3754 that G3588 the one G1994 turning G268 a sinner G1537 from G4106 the delusion G3598 of his way, G1473   G4982 shall deliver G5590 a soul G1537 from G2288 death, G2532 and G2572 shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
ABP_GRK(i)
  1 G33 άγε G3568 νυν G3588 οι G4145 πλούσιοι G2799 κλαύσατε G3649 ολολύζοντες G1909 επί G3588 ταις G5004 ταλαιπωρίαις υμών G1473   G3588 ταις G1904 επερχομέναις
  2 G3588 ο πλούτος υμών G4149   G4595 σέσηπε G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G4598 σητόβρωτα G1096 γέγονεν
  3 G3588 ο G5557 χρυσός υμών G1473   G2532 και G3588 ο G696 άργυρος G2728 κατίωται G2532 και G3588 ο G2447 ιός αυτών G1473   G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G2532 και G2068 φάγεται G3588 τας G4561 σάρκας υμών G1473   G5613 ως G4442 πυρ G2343 εθησαυρίσατε G1722 εν G2078 εσχάταις G2250 ημέραις
  4 G2400 ιδού G3588 ο G3408 μισθός G3588 των G2040 εργατών G3588 των G270 αμησάντων G3588 τας G5561 χώρας υμών G1473   G3588 ο G650 απεστερημένος G575 αφ΄ G1473 υμών G2896 κράζει G2532 και G3588 αι G995 βοαί G3588 των G2325 θερισάντων G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1525 εισεληλύθασιν
  5 G5171 ετρυφήσατε G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G4684 εσπαταλήσατε G5142 εθρέψατε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G4967 σφαγής
  6 G2613 κατεδικάσατε G5407 εφονεύσατε G3588 τον G1342 δίκαιον G3756 ουκ G498 αντιτάσσεται G1473 υμίν
  7 G3114 μακροθυμήσατε G3767 ούν G80 αδελφοί G2193 έως G3588 της G3952 παρουσίας G3588 του G2962 κυρίου G2400 ιδού G3588 ο G1092 γεωργός G1551 εκδέχεται G3588 τον G5093 τίμιον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης G3114 μακροθυμών G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2193 έως G302 αν G2983 λάβη G5205 υετόν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον
  8 G3114 μακροθυμήσατε G2532 και G1473 υμείς G4741 στηρίξατε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3754 ότι G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G2962 κυρίου G1448 ήγγικε
  9 G3361 μη G4727 στενάζετε G2596 κατ΄ G240 αλλήλων G80 αδελφοί G2443 ίνα G3361 μη G2919 κριθήτε G2400 ιδού G3588 ο G2923 κριτής G4253 προ G3588 των G2374 θυρών G2476 έστηκεν
  10 G5262 υπόδειγμα G2983 λάβετε G3588 της G2552 κακοπαθείας G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3588 της G3115 μακροθυμίας G3588 τους G4396 προφήτας G3739 οι G2980 ελάλησαν G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  11 G2400 ιδού G3106 μακαρίζομεν G3588 τους G5278 υπομένοντας G3588 την G5281 υπομονήν G* Ιώβ G191 ηκούσατε G2532 και G3588 το G5056 τέλος G2962 κυρίου G1492 είδετε G3754 ότι G4184 πολύσπλαγχνός G1510.2.3 εστι G2532 και G3629 οικτίρμων
  12 G4253 προ G3956 πάντων G1161 δε G80 αδελφοί μου G1473   G3361 μη G3660 ομνύετε G3383 μήτε G3588 τον G3772 ουρανόν G3383 μήτε G3588 την G1093 γην G3383 μήτε G243 άλλον τινά G5100   G3727 όρκον G1510.5 ήτω G1161 δε G1473 υμών G3588 το G3483 ναι G3483 ναι G2532 και G3588 το G3756 ου G3756 ου G2443 ίνα G3361 μη G1519 εις G5272 υπόκρισιν G4098 πέσητε
  13 G2553 κακοπαθεί τις G5100   G1722 εν G1473 υμίν G4336 προσευχέσθω G2114 ευθυμεί τις G5100   G5567 ψαλλέτω
  14 G770 ασθενεί τις G5100   G1722 εν G1473 υμίν G4341 προσκαλεσάσθω G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 της G1577 εκκλησίας G2532 και G4336 προσευξάσθωσαν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G218 αλείψαντες G1473 αυτόν G1637 ελαίω G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G2962 κυρίου
  15 G2532 και G3588 η G2171 ευχή G3588 της G4102 πίστεως G4982 σώσει G3588 τον G2577 κάμνοντα G2532 και G1453 εγερεί G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κύριος G2579 καν G266 αμαρτίας G1510.3 η G4160 πεποιηκώς G863 αφεθήσεται G1473 αυτώ
  16 G1843 εξομολογείσθε G240 αλλήλοις G3588 τα G3900 παραπτώματα G2532 και G2172 εύχεσθε G5228 υπέρ G240 αλλήλων G3704 όπως G2390 ιαθήτε G4183 πολύ G2480 ισχύει G1162 δέησις G1342 δικαίου G1754 ενεργουμένη
  17 G* Ηλίας G444 άνθρωπος ην G1510.7.3   G3663 ομοιοπαθής G1473 ημίν G2532 και G4335 προσευχή G4336 προσηύξατο G3588 του G3361 μη G1026 βρέξαι G2532 και G3756 ουκ έβρεξεν G1026   G1909 επί G3588 της G1093 γης G1763 ενιαυτούς G5140 τρεις G2532 και G3376 μήνας G1803 εξ
  18 G2532 και G3825 πάλιν G4336 προσηύξατο G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G5205 υετόν G1325 έδωκε G2532 και G3588 η G1093 γη G985 εβλάστησε G3588 τον G2590 καρπόν αυτής G1473  
  19 G80 αδελφοί G1437 εάν G5100 τις G1722 εν G1473 υμίν G4105 πλανηθή G575 από G3588 της G225 αληθείας G2532 και G1994 επιστρέψη τις G5100   G1473 αυτόν
  20 G1097 γινωσκέτω G3754 ότι G3588 ο G1994 επιστρέψας G268 αμαρτωλόν G1537 εκ G4106 πλάνης G3598 οδού αυτού G1473   G4982 σώσει G5590 ψυχήν G1537 εκ G2288 θανάτου G2532 και G2572 καλύψει G4128 πλήθος G266 αμαρτιών
Stephanus(i) 1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις 2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης 6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν 7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν 9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν 10 υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου 11 ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων 12 προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη εις υποκρισιν πεσητε 13 κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω 14 ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου 15 και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω 16 εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη 17 ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ 18 και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης 19 αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον 20 γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
LXX_WH(i)
    1 G71 [G5720] V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2799 [G5657] V-AAM-2P κλαυσατε G3649 [G5723] V-PAP-NPM ολολυζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5004 N-DPF ταλαιπωριαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DPF ταις G1904 [G5740] V-PNP-DPF επερχομεναις
    2 G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G5216 P-2GP υμων G4595 [G5754] V-2RAI-3S σεσηπεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G5216 P-2GP υμων G4598 A-NPN σητοβρωτα G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    3 G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G2728 [G5769] V-RPI-3S κατιωται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5213 P-2DP υμιν G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5315 [G5695] V-FDI-3S φαγεται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2343 [G5656] V-AAI-2P εθησαυρισατε G1722 PREP εν G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις
    4 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 [G5660] V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 [G5772] V-RPP-NSM | αφυστερημενος G650 [G5772] V-RPP-NSM | απεστερημενος G575 PREP | αφ G5216 P-2GP υμων G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 [G5660] V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθαν G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθασιν |
    5 G5171 [G5656] V-AAI-2P ετρυφησατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4684 [G5656] V-AAI-2P εσπαταλησατε G5142 [G5656] V-AAI-2P εθρεψατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4967 N-GSF σφαγης
    6 G2613 [G5656] V-AAI-2P κατεδικασατε G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3756 PRT-N ουκ G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5213 P-2DP υμιν
    7 G3114 [G5657] V-AAM-2P μακροθυμησατε G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1551 [G5736] V-PNI-3S εκδεχεται G3588 T-ASM τον G5093 A-ASM τιμιον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3114 [G5723] V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον
    8 G3114 [G5657] V-AAM-2P μακροθυμησατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4741 [G5657] V-AAM-2P στηριξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν
    9 G3361 PRT-N μη G4727 [G5720] V-PAM-2P στεναζετε G80 N-VPM αδελφοι G2596 PREP κατ G240 C-GPM αλληλων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2919 [G5686] V-APS-2P κριθητε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S
    10 G5262 N-ASN υποδειγμα G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-GSF της G2552 N-GSF κακοπαθιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3115 N-GSF μακροθυμιας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3739 R-NPM οι G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    11 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3106 [G5719] V-PAI-1P μακαριζομεν G3588 T-APM τους G5278 [G5660] V-AAP-APM υπομειναντας G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G2492 N-PRI ιωβ G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G2962 N-GSM κυριου G3708 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι G4184 A-NSM πολυσπλαγχνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
    12 G4253 PREP προ G3956 A-GPN παντων G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3660 [G5720] V-PAM-2P ομνυετε G3383 CONJ μητε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G243 A-ASM αλλον G5100 X-ASM τινα G3727 N-ASM ορκον G2277 [G5749] V-PXM-3S ητω G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5259 PREP υπο G2920 N-ASF κρισιν G4098 [G5632] V-2AAS-2P πεσητε
    13 G2553 [G5719] V-PAI-3S κακοπαθει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4336 [G5737] V-PNM-3S προσευχεσθω G2114 [G5719] V-PAI-3S ευθυμει G5100 X-NSM τις G5567 [G5720] V-PAM-3S ψαλλετω
    14 G770 [G5719] V-PAI-3S ασθενει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4341 [G5663] V-ADM-3S προσκαλεσασθω G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G4336 [G5663] V-ADM-3P προσευξασθωσαν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G218 [G5660] V-AAP-NPM αλειψαντες G846 P-ASM | | " αυτον " G1637 N-DSN | ελαιω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM | " του G2962 N-GSM κυριου " G3588 T-GSM | του G2962 N-GSM κυριου |
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2171 N-NSF ευχη G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2577 [G5723] V-PAP-ASM καμνοντα G2532 CONJ και G1453 [G5692] V-FAI-3S εγερει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2579 COND-C καν G266 N-APF αμαρτιας G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4160 [G5761] V-RAP-NSM πεποιηκως G863 [G5701] V-FPI-3S αφεθησεται G846 P-DSM αυτω
    16 G1843 [G5732] V-PMM-2P εξομολογεισθε G3767 CONJ ουν G240 C-DPM αλληλοις G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P | προσευχεσθε G2172 [G5737] V-PNM-2P | ευχεσθε G5228 PREP | υπερ G240 C-GPM αλληλων G3704 ADV οπως G2390 [G5686] V-APS-2P ιαθητε G4183 A-ASN πολυ G2480 [G5719] V-PAI-3S ισχυει G1162 N-NSF δεησις G1342 A-GSM δικαιου G1754 [G5734] V-PMP-NSF ενεργουμενη
    17 G2243 N-NSM ηλιας G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3663 A-NSM ομοιοπαθης G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4335 N-DSF προσευχη G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1026 [G5658] V-AAN βρεξαι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1763 N-APM ενιαυτους G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ
    18 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G5205 N-ASM υετον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G985 [G5656] V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSF αυτης
    19 G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4105 [G5686] V-APS-3S πλανηθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G1994 [G5661] V-AAS-3S επιστρεψη G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον
    20 G1097 [G5720] V-PAM-2P | γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-3S | γινωσκετω G3754 CONJ | οτι G3588 T-NSM ο G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G268 A-ASM αμαρτωλον G1537 PREP εκ G4106 N-GSF πλανης G3598 N-GSF οδου G846 P-GSM αυτου G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G2572 [G5692] V-FAI-3S καλυψει G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων
Tischendorf(i)
  1 G71 V-PAM-2S Ἄγε G3568 ADV νῦν G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι, G2799 V-AAM-2P κλαύσατε G3649 V-PAP-NPM ὀλολύζοντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPF ταῖς G5004 N-DPF ταλαιπωρίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DPF ταῖς G1904 V-PNP-DPF ἐπερχομέναις.
  2 G3588 T-NSM G4149 N-NSM πλοῦτος G5210 P-2GP ὑμῶν G4595 V-2RAI-3S σέσηπεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2440 N-NPN ἱμάτια G5210 P-2GP ὑμῶν G4598 A-NPN σητόβρωτα G1096 V-2RAI-3S γέγονεν,
  3 G3588 T-NSM G5557 N-NSM χρυσὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G696 N-NSM ἄργυρος G2728 V-RPI-3S κατίωται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2447 N-NSM ἰὸς G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G5315 V-FDI-3S φάγεται G3588 T-APF τὰς G4561 N-APF σάρκας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G4442 N-ASN πῦρ· G2343 V-AAI-2P ἐθησαυρίσατε G1722 PREP ἐν G2078 A-DPF-S ἐσχάταις G2250 N-DPF ἡμέραις.
  4 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G3588 T-GPM τῶν G270 V-AAP-GPM ἀμησάντων G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G650 V-RPP-NSM ἀφυστερημένος G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2896 V-PAI-3S κράζει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G995 N-NPF βοαὶ G3588 T-GPM τῶν G2325 V-AAP-GPM θερισάντων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G2962 N-GSM κυρίου G4519 HEB σαβαὼθ G1525 V-2RAI-3P εἰσελήλυθαν.
  5 G5171 V-AAI-2P ἐτρυφήσατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G4684 V-AAI-2P ἐσπαταλήσατε, G5142 V-AAI-2P ἐθρέψατε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4967 N-GSF σφαγῆς.
  6 G2613 V-AAI-2P κατεδικάσατε, G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3588 T-ASM τὸν G1342 A-ASM δίκαιον. G3756 PRT-N οὐκ G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  7 G3114 V-AAM-2P μακροθυμήσατε G3767 CONJ οὖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G3952 N-GSF παρουσίας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G1092 N-NSM γεωργὸς G1551 V-PNI-3S ἐκδέχεται G3588 T-ASM τὸν G5093 A-ASM τίμιον G2590 N-ASM καρπὸν G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3114 V-PAP-NSM μακροθυμῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G2193 ADV ἕως G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G4406 A-ASM πρόϊμον G2532 CONJ καὶ G3797 A-ASM ὄψιμον.
  8 G3114 V-AAM-2P μακροθυμήσατε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G4741 V-AAM-2P στηρίξατε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν.
  9 G3361 PRT-N μὴ G4727 V-PAM-2P στενάζετε G2596 PREP κατ' G240 C-GPM ἀλλήλων, G80 N-VPM ἀδελφοί, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2919 V-APS-2P κριθῆτε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G4253 PREP πρὸ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2476 V-RAI-3S ἕστηκεν.
  10 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G2983 V-2AAM-2P λάβετε, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-GSF τῆς G2552 N-GSF κακοπαθείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3115 N-GSF μακροθυμίας G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας, G3739 R-NPM οἳ G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου.
  11 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3106 V-PAI-1P μακαρίζομεν G3588 T-APM τοὺς G5278 V-AAP-APM ὑπομείναντας· G3588 T-ASF τὴν G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2492 N-PRI Ἰὼβ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G2962 N-GSM κυρίου G3708 V-2AAI-2P εἴδετε, G3754 CONJ ὅτι G4184 A-NSM πολύσπλαγχνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3629 A-NSM οἰκτίρμων.
  12 G4253 PREP Πρὸ G3956 A-GPN πάντων G1161 CONJ δέ, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G3660 V-PAM-2P ὀμνύετε, G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3383 CONJ-N μήτε G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3383 CONJ-N μήτε G243 A-ASM ἄλλον G5100 X-ASM τινὰ G3727 N-ASM ὅρκον· G1510 V-PAM-3S ἤτω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSN τὸ G3483 PRT ναὶ G3483 PRT ναὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3756 PRT-N οὒ G3756 PRT-N οὔ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5259 PREP ὑπὸ G2920 N-ASF κρίσιν G4098 V-2AAS-2P πέσητε.
  13 G2553 V-PAI-3S Κακοπαθεῖ G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν; G4336 V-PNM-3S προσευχέσθω· G2114 V-PAI-3S εὐθυμεῖ G5100 X-NSM τις; G5567 V-PAM-3S ψαλλέτω.
  14 G770 V-PAI-3S ἀσθενεῖ G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν; G4341 V-ADM-3S προσκαλεσάσθω G3588 T-APM τοὺς G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας, G2532 CONJ καὶ G4336 V-ADM-3P προσευξάσθωσαν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G218 V-AAP-NPM ἀλείψαντες G1637 N-DSN ἐλαίῳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου·
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2171 N-NSF εὐχὴ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G4982 V-FAI-3S σώσει G3588 T-ASM τὸν G2577 V-PAP-ASM κάμνοντα, G2532 CONJ καὶ G1453 V-FAI-3S ἐγερεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G2579 COND-K κἂν G266 N-APF ἁμαρτίας G1510 V-PAS-3S G4160 V-RAP-NSM πεποιηκώς, G863 V-FPI-3S ἀφεθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ.
  16 G1843 V-PMM-2P ἐξομολογεῖσθε G3767 CONJ οὖν G240 C-DPM ἀλλήλοις G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G2172 V-PNM-2P εὔχεσθε G5228 PREP ὑπὲρ G240 C-GPM ἀλλήλων, G3704 ADV ὅπως G2390 V-APS-2P ἰαθῆτε. G4183 A-ASN πολὺ G2480 V-PAI-3S ἰσχύει G1162 N-NSF δέησις G1342 A-GSM δικαίου G1754 V-PMP-NSF ἐνεργουμένη.
  17 G2243 N-NSM Ἠλείας G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G3663 A-NSM ὁμοιοπαθὴς G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G4335 N-DSF προσευχῇ G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1026 V-AAN βρέξαι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1026 V-AAI-3S ἔβρεξεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1763 N-APM ἐνιαυτοὺς G5140 A-APM τρεῖς G2532 CONJ καὶ G3376 N-APM μῆνας G1803 A-NUI ἕξ·
  18 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G5205 N-ASM ὑετὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G985 V-AAI-3S ἐβλάστησεν G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G80 N-VPM Ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4105 V-APS-3S πλανηθῇ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAS-3S ἐπιστρέψῃ G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αὐτόν,
  20 G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G268 A-ASM ἁμαρτωλὸν G1537 PREP ἐκ G4106 N-GSF πλάνης G3598 N-GSF ὁδοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FAI-3S σώσει G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G2288 N-GSM θανάτου G2532 CONJ καὶ G2572 V-FAI-3S καλύψει G4128 N-ASN πλῆθος G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
Tregelles(i) 1
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν· 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον· 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 9 Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. 12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναί, καὶ τὸ οὒ οὔ· ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 13
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι [τοῦ] κυρίου. 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε· πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 17 Ἡλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
TR(i)
  1 G71 (G5720) V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2799 (G5657) V-AAM-2P κλαυσατε G3649 (G5723) V-PAP-NPM ολολυζοντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5004 N-DPF ταλαιπωριαις G5216 P-2GP υμων G3588 T-DPF ταις G1904 (G5740) V-PNP-DPF επερχομεναις
  2 G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G5216 P-2GP υμων G4595 (G5754) V-2RAI-3S σεσηπεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G5216 P-2GP υμων G4598 A-NPN σητοβρωτα G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  3 G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G2728 (G5769) V-RPI-3S κατιωται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2447 N-NSM ιος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5315 (G5695) V-FDI-3S φαγεται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2343 (G5656) V-AAI-2P εθησαυρισατε G1722 PREP εν G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις
  4 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 (G5660) V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 (G5772) V-RPP-NSM απεστερημενος G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 (G5660) V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 (G5754) V-2RAI-3P εισεληλυθασιν
  5 G5171 (G5656) V-AAI-2P ετρυφησατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4684 (G5656) V-AAI-2P εσπαταλησατε G5142 (G5656) V-AAI-2P εθρεψατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4967 N-GSF σφαγης
  6 G2613 (G5656) V-AAI-2P κατεδικασατε G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3756 PRT-N ουκ G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5213 P-2DP υμιν
  7 G3114 (G5657) V-AAM-2P μακροθυμησατε G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1551 (G5736) V-PNI-3S εκδεχεται G3588 T-ASM τον G5093 A-ASM τιμιον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3114 (G5723) V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G5205 N-ASM υετον G4406 A-ASM πρωιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον
  8 G3114 (G5657) V-AAM-2P μακροθυμησατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4741 (G5657) V-AAM-2P στηριξατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν
  9 G3361 PRT-N μη G4727 (G5720) V-PAM-2P στεναζετε G2596 PREP κατ G240 C-GPM αλληλων G80 N-VPM αδελφοι G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2632 (G5686) V-APS-2P κατακριθητε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2923 N-NSM κριτης G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S
  10 G5262 N-ASN υποδειγμα G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G3588 T-GSF της G2552 N-GSF κακοπαθειας G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3115 N-GSF μακροθυμιας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3739 R-NPM οι G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
  11 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3106 (G5719) V-PAI-1P μακαριζομεν G3588 T-APM τους G5278 (G5723) V-PAP-APM υπομενοντας G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G2492 N-PRI ιωβ G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G2962 N-GSM κυριου G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι G4184 A-NSM πολυσπλαγχνος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
  12 G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G3956 A-GPN G1161 CONJ δε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G3660 (G5720) V-PAM-2P ομνυετε G3383 CONJ μητε G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3383 CONJ μητε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3383 CONJ μητε G243 A-ASM αλλον G5100 X-ASM τινα G3727 N-ASM ορκον G1510 (G5749) V-PXM-3S ητω G1161 CONJ δε G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSN το G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G5272 N-ASF υποκρισιν G4098 (G5632) V-2AAS-2P πεσητε
  13 G2553 (G5719) V-PAI-3S κακοπαθει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4336 (G5737) V-PNM-3S προσευχεσθω G2114 (G5719) V-PAI-3S ευθυμει G5100 X-NSM τις G5567 (G5720) V-PAM-3S ψαλλετω
  14 G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4341 (G5663) V-ADM-3S προσκαλεσασθω G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G4336 (G5663) V-ADM-3P προσευξασθωσαν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G218 (G5660) V-AAP-NPM αλειψαντες G846 P-ASM αυτον G1637 N-DSN ελαιω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2171 N-NSF ευχη G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2577 (G5723) V-PAP-ASM καμνοντα G2532 CONJ και G1453 (G5692) V-FAI-3S εγερει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2579 COND-C καν G266 N-APF αμαρτιας G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4160 (G5761) V-RAP-NSM πεποιηκως G863 (G5701) V-FPI-3S αφεθησεται G846 P-DSM αυτω
  16 G1843 (G5732) V-PMM-2P εξομολογεισθε G240 C-DPM αλληλοις G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2532 CONJ και G2172 (G5737) V-PNM-2P ευχεσθε G5228 PREP υπερ G240 C-GPM αλληλων G3704 ADV οπως G2390 (G5686) V-APS-2P ιαθητε G4183 A-ASN πολυ G2480 (G5719) V-PAI-3S ισχυει G1162 N-NSF δεησις G1342 A-GSM δικαιου G1754 (G5734) V-PMP-NSF ενεργουμενη
  17 G2243 N-NSM ηλιας G444 N-NSM ανθρωπος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3663 A-NSM ομοιοπαθης G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G4335 N-DSF προσευχη G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1026 (G5658) V-AAN βρεξαι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1763 N-APM ενιαυτους G5140 A-APM τρεις G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ
  18 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G5205 N-ASM υετον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G985 (G5656) V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSF αυτης
  19 G80 N-VPM αδελφοι G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4105 (G5686) V-APS-3S πλανηθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G1994 (G5661) V-AAS-3S επιστρεψη G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον
  20 G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G268 A-ASM αμαρτωλον G1537 PREP εκ G4106 N-GSF πλανης G3598 N-GSF οδου G846 P-GSM αυτου G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G5590 N-ASF ψυχην G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G2572 (G5692) V-FAI-3S καλυψει G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων
Nestle(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων. 12 Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί, καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 17 Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19 Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 γινώσκετε ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
RP(i)
   1 G71 [G5720]V-PAM-2SαγεG3568ADVνυνG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2799 [G5657]V-AAM-2PκλαυσατεG3649 [G5723]V-PAP-NPMολολυζοντεvG1909PREPεπιG3588T-DPFταιvG5004N-DPFταλαιπωριαιvG4771P-2GPυμωνG3588T-DPFταιvG1904 [G5740]V-PNP-DPFεπερχομεναιv
   2 G3588T-NSMοG4149N-NSMπλουτοvG4771P-2GPυμωνG4595 [G5754]V-2RAI-3SσεσηπενG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2440N-NPNιματιαG4771P-2GPυμωνG4598A-NPNσητοβρωταG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   3 G3588T-NSMοG5557N-NSMχρυσοvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG696N-NSMαργυροvG2728 [G5769]V-RPI-3SκατιωταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2447N-NSMιοvG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5315 [G5695]V-FDI-3SφαγεταιG3588T-APFταvG4561N-APFσαρκαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG4442N-ASNπυρG2343 [G5656]V-AAI-2PεθησαυρισατεG1722PREPενG2078A-DPF-SεσχαταιvG2250N-DPFημεραιv
   4 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG3588T-GPMτωνG270 [G5660]V-AAP-GPMαμησαντωνG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG650 [G5772]V-RPP-NSMαπεστερημενοvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG995N-NPFβοαιG3588T-GPMτωνG2325 [G5660]V-AAP-GPMθερισαντωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG2962N-GSMκυριουG4519HEBσαβαωθG1525 [G5754]V-2RAI-3Pεισεληλυθασιν
   5 G5171 [G5656]V-AAI-2PετρυφησατεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG4684 [G5656]V-AAI-2PεσπαταλησατεG5142 [G5656]V-AAI-2PεθρεψατεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG4967N-GSFσφαγηv
   6 G2613 [G5656]V-AAI-2PκατεδικασατεG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3588T-ASMτονG1342A-ASMδικαιονG3756PRT-NουκG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG4771P-2DPυμιν
   7 G3114 [G5657]V-AAM-2PμακροθυμησατεG3767CONJουνG80N-VPMαδελφοιG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG3952N-GSFπαρουσιαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG1092N-NSMγεωργοvG1551 [G5736]V-PNI-3SεκδεχεταιG3588T-ASMτονG5093A-ASMτιμιονG2590N-ASMκαρπονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3114 [G5723]V-PAP-NSMμακροθυμωνG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG5205N-ASMυετονG4406A-ASMπρωιμονG2532CONJκαιG3797A-ASMοψιμον
   8 G3114 [G5657]V-AAM-2PμακροθυμησατεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4741 [G5657]V-AAM-2PστηριξατεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3754CONJοτιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1448 [G5758]V-RAI-3Sηγγικεν
   9 G3361PRT-NμηG4727 [G5720]V-PAM-2PστεναζετεG2596PREPκατG240C-GPMαλληλωνG80N-VPMαδελφοιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2919 [G5686]V-APS-2PκριθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG2923N-NSMκριτηvG4253PREPπροG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2476 [G5758]V-RAI-3Sεστηκεν
   10 G5262N-ASNυποδειγμαG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG2552N-GSFκακοπαθειαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3115N-GSFμακροθυμιαvG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG3739R-NPMοιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
   11 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3106 [G5719]V-PAI-1PμακαριζομενG3588T-APMτουvG5278 [G5723]V-PAP-APMυπομενονταvG3588T-ASFτηνG5281N-ASFυπομονηνG2492N-PRIιωβG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG2962N-GSMκυριουG3708 [G5628]V-2AAM-2P| ιδετεG3708 [G5628]V-2AAM-2P| <ιδετε>G3708 [G5627]V-2AAI-2PVAR: ειδετε :ENDG3754CONJ| οτιG4184A-NSMπολυσπλαγχνοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3629A-NSMοικτιρμων
   12 G4253PREPπροG3956A-GPNπαντωνG1161CONJδεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG3660 [G5720]V-PAM-2PομνυετεG3383CONJ-NμητεG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3383CONJ-NμητεG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3383CONJ-NμητεG243A-ASMαλλονG5100X-ASMτιναG3727N-ASMορκονG1510 [G5720]V-PAM-3SητωG1161CONJδεG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG3483PRTναιG3483PRTναιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3756PRT-NουG3756PRT-NουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1519PREPειvG5272N-ASFυποκρισινG4098 [G5632]V-2AAS-2Pπεσητε
   13 G2553 [G5719]V-PAI-3SκακοπαθειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4336 [G5737]V-PNM-3SπροσευχεσθωG2114 [G5719]V-PAI-3SευθυμειG5100X-NSMτιvG5567 [G5720]V-PAM-3Sψαλλετω
   14 G770 [G5719]V-PAI-3SασθενειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4341 [G5663]V-ADM-3SπροσκαλεσασθωG3588T-APMτουvG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG2532CONJκαιG4336 [G5663]V-ADM-3PπροσευξασθωσανG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG218 [G5660]V-AAP-NPMαλειψαντεvG846P-ASMαυτονG1637N-DSNελαιωG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   15 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG2171N-NSFευχηG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG3588T-ASMτονG2577 [G5723]V-PAP-ASMκαμνονταG2532CONJκαιG1453 [G5692]V-FAI-3SεγερειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2579COND-KκανG266N-APFαμαρτιαvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4160 [G5761]V-RAP-NSMπεποιηκωvG863 [G5701]V-FPI-3SαφεθησεταιG846P-DSMαυτω
   16 G1843 [G5732]V-PMM-2PεξομολογεισθεG240C-DPMαλληλοιvG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG2532CONJκαιG2172 [G5737]V-PNM-2PευχεσθεG5228PREPυπερG240C-GPMαλληλωνG3704ADVοπωvG2390 [G5686]V-APS-2PιαθητεG4183A-ASNπολυG2480 [G5719]V-PAI-3SισχυειG1162N-NSFδεησιvG1342A-GSMδικαιουG1754 [G5734]V-PMP-NSFενεργουμενη
   17 G2243N-NSMηλιαvG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3663A-NSMομοιοπαθηvG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG4335N-DSFπροσευχηG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG1026 [G5658]V-AANβρεξαιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1763N-APMενιαυτουvG5140A-APMτρειvG2532CONJκαιG3376N-APMμηναvG1803A-NUIεξ
   18 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG5205N-ASMυετονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG985 [G5656]V-AAI-3SεβλαστησενG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG846P-GSFαυτηv
   19 G80N-VPMαδελφοιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4105 [G5686]V-APS-3SπλανηθηG575PREPαποG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG2532CONJκαιG1994 [G5661]V-AAS-3SεπιστρεψηG5100X-NSMτιvG846P-ASMαυτον
   20 G1097 [G5720]V-PAM-3SγινωσκετωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG268A-ASMαμαρτωλονG1537PREPεκG4106N-GSFπλανηvG3598N-GSFοδουG846P-GSMαυτουG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG5590N-ASFψυχηνG1537PREPεκG2288N-GSMθανατουG2532CONJκαιG2572 [G5692]V-FAI-3SκαλυψειG4128N-ASNπληθοvG266N-GPFαμαρτιων
SBLGNT(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν· 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν; 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων. 12 Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε. 13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου· 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19 Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 ⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
f35(i) 1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναιv 2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραιv 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγηv 6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν 7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον 8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν 9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν 10 υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθειας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου 11 ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν και οικτιρμων 12 προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη εις υποκρισιν πεσητε 13 κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω 14 ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου 15 και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω 16 εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη 17 ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ 18 και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτηv 19 αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον 20 γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
IGNT(i)
  1 G71 (G5720) αγε Go To G3568 νυν Now, G3588 οι   G4145 πλουσιοι "ye" Rich G2799 (G5657) κλαυσατε Weep, G3649 (G5723) ολολυζοντες Howling G1909 επι   G3588 ταις Over G5004 ταλαιπωριαις Miseries G5216 υμων Your G3588 ταις That "are" G1904 (G5740) επερχομεναις Coming Upon "you".
  2 G3588 ο   G4149 πλουτος Riches G5216 υμων Your G4595 (G5754) σεσηπεν Have Rotted, G2532 και And G3588 τα   G2440 ιματια   G5216 υμων Your Garments G4598 σητοβρωτα Moth Eaten G1096 (G5754) γεγονεν Have Become.
  3 G3588 ο   G5557 χρυσος   G5216 υμων Your Gold G2532 και   G3588 ο And G696 αργυρος Silver G2728 (G5769) κατιωται Has Been Eaten Away, G2532 και And G3588 ο   G2447 ιος Their Canker G846 αυτων Their G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G5213 υμιν Against You G2071 (G5704) εσται Shall Be, G2532 και And G5315 (G5695) φαγεται Shall Eat G3588 τας   G4561 σαρκας   G5216 υμων Your Flesh G5613 ως As G4442 πυρ Fire. G2343 (G5656) εθησαυρισατε Ye Treasured Up G1722 εν In "the" G2078 εσχαταις Last G2250 ημεραις Days.
  4 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G3408 μισθος Hire G3588 των Of The G2040 εργατων Workmen G3588 των Who G270 (G5660) αμησαντων Harvested G3588 τας   G5561 χωρας   G5216 υμων Your Fields, G3588 ο Which G650 (G5772) απεστερημενος Has Been Kept Back G575 αφ By G5216 υμων You, G2896 (G5719) κραζει Cries Out, G2532 και And G3588 αι The G995 βοαι Cries G3588 των Of Those Who G2325 (G5660) θερισαντων Reaped, G1519 εις Into G3588 τα The G3775 ωτα Ears G2962 κυριου Of "the" Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1525 (G5754) εισεληλυθασιν Have Entered.
  5 G5171 (G5656) ετρυφησατε Ye Lived In Indulgence G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G4684 (G5656) εσπαταλησατε Lived In Self Gratification; G5142 (G5656) εθρεψατε Ye Nourished G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G5613 ως As G1722 εν In G2250 ημερα A Day G4967 σφαγης Of Slaughter;
  6 G2613 (G5656) κατεδικασατε Ye Condemned, G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Killed, G3588 τον The G1342 δικαιον Just; G3756 ουκ   G498 (G5731) αντιτασσεται He Does Not Resist G5213 υμιν You.
  7 G3114 (G5657) μακροθυμησατε Be Patient G3767 ουν Therefore, G80 αδελφοι Brethren G2193 εως Till G3588 της The G3952 παρουσιας Coming G3588 του Of The G2962 κυριου Lord. G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G1092 γεωργος Husbandman G1551 (G5736) εκδεχεται Awaits G3588 τον The G5093 τιμιον Precious G2590 καρπον Fruit G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3114 (G5723) μακροθυμων Being Patient G1909 επ For G846 αυτω It G2193 εως   G302 αν Until G2983 (G5632) λαβη It Receive "the" G5205 υετον Rain G4406 πρωιμον Early G2532 και And G3797 οψιμον Latter.
  8 G3114 (G5657) μακροθυμησατε Be Patient G2532 και Also G5210 υμεις Ye : G4741 (G5657) στηριξατε Establish G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts, G3754 οτι Because G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near.
  9 G3361 μη   G4727 (G5720) στεναζετε Groan Not G2596 κατ Against G240 αλληλων One Another, G80 αδελφοι Brethren, G2443 ινα That G3361 μη Not G2632 (G5686) κατακριθητε Ye Be Condemned. G2400 (G5628) ιδου Lo, G2923 κριτης "the" Judge G4253 προ Before G3588 των The G2374 θυρων Door G2476 (G5758) εστηκεν Stands.
  10 G5262 υποδειγμα "as" An Example G2983 (G5628) λαβετε Take G3588 της Of G2552 κακοπαθειας Suffering Evils, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G2532 και   G3588 της And G3115 μακροθυμιας Of Patience, G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G3739 οι Who G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 τω In The G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord
  11 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3106 (G5719) μακαριζομεν We Call Blessed G3588 τους Those Who G5278 (G5723) υπομενοντας Endure. G3588 την The G5281 υπομονην Endurance G2492 ιωβ Of Job G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard Of, G2532 και And G3588 το The G5056 τελος End G2962 κυριου Of "the" Lord G1492 (G5627) ειδετε Ye Saw; G3754 οτι That G4184 πολυσπλαγχνος Full Of Tender Pity G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3629 οικτιρμων Compassionate.
  12 G4253 προ Before G3956 παντων All Things G1161 δε But G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G3361 μη   G3660 (G5720) ομνυετε Swear Not, G3383 μητε   G3588 τον Neither " By " G3772 ουρανον Heaven, G3383 μητε Nor G3588 την The G1093 γην Earth; G3383 μητε Nor G243 αλλον   G5100 τινα Any Other G3727 ορκον Oath; G2277 (G5749) ητω   G1161 δε But Let Be G5216 υμων Of You G3588 το The G3483 ναι Yea, G3483 ναι Yea, G2532 και And G3588 το The G3756 ου Nay, G3756 ου Nay, G2443 ινα That G3361 μη Not G1519 εις Into G5272 υποκρισιν Hypocrisy G4098 (G5632) πεσητε Ye May Fall.
  13 G2553 (G5719) κακοπαθει Does Suffer Hardships G5100 τις Anyone G1722 εν Among G5213 υμιν You? G4336 (G5737) προσευχεσθω Let Him Pray : G2114 (G5719) ευθυμει Is Cheerful G5100 τις Anyone? G5567 (G5720) ψαλλετω Let Him Praise;
  14 G770 (G5719) ασθενει Is Sick G5100 τις Anyone G1722 εν Among G5213 υμιν You? G4341 (G5663) προσκαλεσασθω Let Him Call To "him" G3588 τους The G4245 πρεσβυτερους Elders G3588 της Of The G1577 εκκλησιας Assembly, G2532 και And G4336 (G5663) προσευξασθωσαν Let Them Pray G1909 επ Over G846 αυτον Him, G218 (G5660) αλειψαντες Having Anointed G846 αυτον Him G1637 ελαιω With Oil G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord;
  15 G2532 και And G3588 η The G2171 ευχη Prayer G3588 της Of G4102 πιστεως Faith G4982 (G5692) σωσει Shall Save G3588 τον The G2577 (G5723) καμνοντα Exhausted One, G2532 και And G1453 (G5692) εγερει Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord; G2579 καν And If G266 αμαρτιας Sins G5600 (G5753) η   G4160 (G5761) πεποιηκως He Be " One Who " Has Committed, G863 (G5701) αφεθησεται It Shall Be Forgiven G846 αυτω Him.
  16 G1843 (G5732) εξομολογεισθε Confess G240 αλληλοις   G3588 τα To One Another "your" G3900 παραπτωματα Offences, G2532 και And G2172 (G5737) ευχεσθε Pray G5228 υπερ For G240 αλληλων One Another, G3704 οπως That G2390 (G5686) ιαθητε Ye May Be Healed. G4183 πολυ Much G2480 (G5719) ισχυει Prevails "the" G1162 δεησις Supplication G1342 δικαιου Of A Righteous "man" G1754 (G5734) ενεργουμενη Operative.
  17 G2243 ηλιας Elijah G444 ανθρωπος A Man G2258 (G5713) ην Was G3663 ομοιοπαθης Of Like Feelings G2254 ημιν To Us, G2532 και And G4335 προσευχη With Prayer G4336 (G5662) προσηυξατο   G3588 του He Prayed " For It " G3361 μη Not G1026 (G5658) βρεξαι To Rain; G2532 και And G3756 ουκ Not G1026 (G5656) εβρεξεν It Did Rain G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G1763 ενιαυτους Years G5140 τρεις Three G2532 και And G3376 μηνας Months G1803 εξ Six;
  18 G2532 και And G3825 παλιν Again G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G2532 και And G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G5205 υετον Rain G1325 (G5656) εδωκεν Gave, G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G985 (G5656) εβλαστησεν   G3588 τον Caused To Sprout G2590 καρπον Fruit G846 αυτης Its.
  19 G80 αδελφοι Brethren, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1722 εν Among G5213 υμιν You G4105 (G5686) πλανηθη Err G575 απο From G3588 της The G225 αληθειας Truth, G2532 και And G1994 (G5661) επιστρεψη Bring Back G5100 τις Anyone G846 αυτον Him,
  20 G1097 (G5720) γινωσκετω Let Him Know G3754 οτι That G3588 ο He Who G1994 (G5660) επιστρεψας Brings Back G268 αμαρτωλον A Sinner G1537 εκ From "the" G4106 πλανης Error G3598 οδου   G846 αυτου Of His Way, G4982 (G5692) σωσει Shall Save G5590 ψυχην A Soul G1537 εκ From G2288 θανατου Death, G2532 και And G2572 (G5692) καλυψει Shall Cover G4128 πληθος A Multitude G266 αμαρτιων Of Sins.
ACVI(i)
   1 G33 V-PAM-2S αγε Go G3568 ADV νυν Now G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2799 V-AAM-2P κλαυσατε Weep Ye G3649 V-PAP-NPM ολολυζοντες Howling G1909 PREP επι For G3588 T-DPF ταις Thas G5004 N-DPF ταλαιπωριαις Miseries G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DPF ταις Thas G1904 V-PNP-DPF επερχομεναις That Are Approaching
   2 G3588 T-NSM ο Tho G4149 N-NSM πλουτος Wealth G5216 P-2GP υμων Of You G4595 V-2RAI-3S σεσηπεν Has Decayed G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Garments G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Have Become G4598 A-NPN σητοβρωτα Moth-eaten
   3 G3588 T-NSM ο Tho G5557 N-NSM χρυσος Gold G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G696 N-NSM αργυρος Silver G2728 V-RPI-3S κατιωται Have Cankered G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2447 N-NSM ιος Corrosion G846 P-GPM αυτων Of Them G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G1519 PREP εις Against G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G5315 V-FDI-3S φαγεται Will Eat G3588 T-APF τας Thas G4561 N-APF σαρκας Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως Like G4442 N-ASN πυρ Fire G2343 V-AAI-2P εθησαυρισατε Ye Have Hoarded G1722 PREP εν In G2078 A-DPF εσχαταις Last G2250 N-DPF ημεραις Days
   4 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3588 T-GPM των Of Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G3588 T-GPM των Thos G270 V-AAP-GPM αμησαντων Who Reaped G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G650 V-RPP-NSM απεστερημενος Who Was Defrauded G575 PREP αφ By G5216 P-2GP υμων You G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G995 N-NPF βοαι Outcries G3588 T-GPM των Of Thos G2325 V-AAP-GPM θερισαντων Who Reaped G1525 V-2RAI-3P εισεληλυθασιν Have Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts
   5 G5171 V-AAI-2P ετρυφησατε Ye Have Lived In Luxury G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G4684 V-AAI-2P εσπαταλησατε Were Self-indulgent G5142 V-AAI-2P εθρεψατε Ye Have Nourished G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G4967 N-GSF σφαγης Of Slaughter
   6 G2613 V-AAI-2P κατεδικασατε Ye Have Condemned G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Have Murdered G3588 T-ASM τον Tho G1342 A-ASM δικαιον Righteous G498 V-PMI-3S αντιτασσεται He Is Hostile G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ουκ Not
   7 G3114 V-AAM-2P μακροθυμησατε Be Patient G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G1092 N-NSM γεωργος Farmer G1551 V-PNI-3S εκδεχεται Waits For G3588 T-ASM τον Tho G5093 A-ASM τιμιον Precious G2590 N-ASM καρπον Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3114 V-PAP-NSM μακροθυμων Being Patient G1909 PREP επ For G846 P-ASM αυτον It G2193 CONJ εως Until G2983 V-2AAS-3S λαβη He Receives G4406 A-ASM πρωιμον Early G2532 CONJ και And G3797 A-ASM οψιμον Latter G5205 N-ASM υετον Rain
   8 G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3114 V-AAM-2P μακροθυμησατε Be Patient G4741 V-AAM-2P στηριξατε Establish G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached
   9 G4727 V-PAM-2P στεναζετε Grumble G3361 PRT-N μη Not G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2596 PREP κατ Against G240 C-GPM αλληλων Each Other G2443 CONJ ινα So That G2919 V-APS-2P κριθητε Ye May Be Judged G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G2923 N-NSM κριτης Judge G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G4253 PREP προ Before G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors
   10 G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5262 N-ASN υποδειγμα Example G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSF της Of Tha G2552 N-GSF κακοπαθειας Evil-suffering G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3115 N-GSF μακροθυμιας Longsuffering G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G3739 R-NPM οι Who G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke G3588 T-DSN τω In The G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   11 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3106 V-PAI-1P μακαριζομεν We Regard Blessed G3588 T-APM τους Thos G5278 V-PAP-APM υπομενοντας Who Endure G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-ASF την Tha G5281 N-ASF υπομονην Fortitude G2492 N-PRI ιωβ Of Job G2532 CONJ και And G3708 V-2AAI-2P ιδετε Have Seen G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Outcome G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4184 A-NSM πολυσπλαγχνος Very Compassionate G2532 CONJ και And G3629 A-NSM οικτιρμων Merciful
   12 G1161 CONJ δε But G4253 PREP προ Above G3956 A-GPN παντων All G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3660 V-PAM-2P ομνυετε Swear G3361 PRT-N μη Not G3383 CONJ μητε Neither G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G3383 CONJ μητε Nor G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G3383 CONJ μητε Nor G5100 X-ASM τινα Any G243 A-ASM αλλον Other G3727 N-ASM ορκον Oath G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G3483 PRT ναι Yes G5216 P-2GP υμων Of You G2277 V-PXM-3S ητω Let Be G3483 PRT ναι Yes G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3756 PRT-N ου No G3756 PRT-N ου No G2443 CONJ ινα So That G4098 V-2AAS-2P πεσητε Ye May Fall G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G5272 N-ASF υποκρισιν Hypocrisy
   13 G5100 X-NSM τις Any G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2553 V-PAI-3S κακοπαθει Afflicted G4336 V-PNM-3S προσευχεσθω Let Pray G5100 X-NSM τις Any G2114 V-PAI-3S ευθυμει Cheerful G5567 V-PAM-3S ψαλλετω Let Sing Praise
   14 G5100 X-NSM τις Any G770 V-PAI-3S ασθενει Is Weak G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G4341 V-ADM-3S προσκαλεσασθω Let Summon G3588 T-APM τους Thos G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G2532 CONJ και And G4336 V-ADM-3P προσευξασθωσαν Let Them Pray G1909 PREP επ Near G846 P-ASM αυτον Him G218 V-AAP-NPM αλειψαντες Having Anointed G846 P-ASM αυτον Him G1637 N-DSN ελαιω With Olive Oil G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2171 N-NSF ευχη Prayer G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G4982 V-FAI-3S σωσει Will Rescue G3588 T-ASM τον Tho G2577 V-PAP-ASM καμνοντα Who Is Depressed G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1453 V-FAI-3S εγερει Will Rouse G846 P-ASM αυτον Him G2579 COND-C καν And If G5600 V-PXS-3S η He Should Be G4160 V-RAP-NSM πεποιηκως Who Has Committed G266 N-APF αμαρτιας Sins G863 V-FPI-3S αφεθησεται They Will Be Forgiven G846 P-DSM αυτω Him
   16 G1843 V-PMM-2P εξομολογεισθε Confess Ye G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Trespasses G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G2532 CONJ και And G2172 V-PNM-2P ευχεσθε Pray G5228 PREP υπερ For G240 C-GPM αλληλων Each Other G3704 ADV οπως So That G2390 V-APS-2P ιαθητε Ye May Be Healed G1754 V-PMP-NSF ενεργουμενη Working G1162 N-NSF δεησις Supplication G1342 A-GSM δικαιου Of Righteous G2480 V-PAI-3S ισχυει Is Powerful G4183 A-ASN πολυ Very
   17 G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2258 V-IXI-3S ην Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G3663 A-NSM ομοιοπαθης Same Nature As G2254 P-1DP ημιν We G2532 CONJ και And G4335 N-DSF προσευχη By Prayer G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Asked G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G1026 V-AAN βρεξαι To Rain G2532 CONJ και And G1026 V-AAI-3S εβρεξεν It Rained G3756 PRT-N ουκ Not G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5140 N-APM τρεις Three G1763 N-APM ενιαυτους Years G2532 CONJ και And G1803 N-NUI εξ Six G3376 N-APM μηνας Months
   18 G2532 CONJ και And G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Heaven G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G5205 N-ASM υετον Rain G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G985 V-AAI-3S εβλαστησεν Produced G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-GSF αυτης Of It
   19 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G4105 V-APS-3S πλανηθη May Be Led Astray G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Some G1994 V-AAS-3S επιστρεψη Converts G846 P-ASM αυτον Him
   20 G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Let Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Who Converts G268 A-ASM αμαρτωλον Sinful G1537 PREP εκ From G4106 N-GSF πλανης Wandering G3598 N-GSF οδου Way G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G5590 N-ASF ψυχην Soul G1537 PREP εκ From G2288 N-GSM θανατου Death G2532 CONJ και And G2572 V-FAI-3S καλυψει Will Hide G4128 N-ASN πληθος Multitude G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
new(i)
  1 G33 [G5720] Come G3568 now, G4145 ye rich men, G2799 [G5657] weep G3649 [G5723] and wail G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 [G5740] that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 [G5754] are putrid, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 [G5754] are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 [G5769] is rusted; G2532 and G846 its G2447 rust G2071 [G5704] shall be G3142 a testimony G1519 unto G5213 you, G2532 and G5315 [G5695] shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire. G2343 [G5656] Ye have heaped up treasure G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 [G5628] Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 regions, G3588 which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud, G2896 [G5719] crieth: G2532 and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
  5 G5171 [G5656] Ye have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth, G2532 and G4684 [G5656] been wanton; G5142 [G5656] ye have nourished G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 [G5656] Ye have condemned G5407 [G5656] and murdered G1342 the just; G498 0 and he doth G3756 not G498 [G5731] resist G5213 you.
  7 G3114 [G5657] Suffer long G3767 therefore, G80 brethren, G2193 until G3588 the G3952 coming G3588 of the G2962 Lord. G2400 [G5628] Behold, G3588 the G1092 farmer G1551 [G5736] waiteth for G3588 the G5093 precious G2590 fruit G3588 of the G1093 earth, G3114 [G5723] longsuffering G1909 upon G846 it, G2193 G302 until G2983 [G5632] he receiveth G4406 the early G2532 and G3797 the latter G5205 rain.
  8 G3114 0 Be G5210 ye G2532 also G3114 [G5657] long-suffering; G4741 [G5657] fix firmly G3588   G5216 your G2588 hearts: G3754 because G3588 the G3952 coming G3588 of the G2962 Lord G1448 [G5758] draweth near.
  9 G4727 [G5720] Groan G3361 not G2596 G240 one against another, G80 brethren, G3363 lest G2632 [G5686] ye be condemned: G2400 [G5628] behold, G2923 the judge G2476 [G5707] standeth G4253 before G2374 the door.
  10 G2983 [G5628] Take, G3450 my G80 brethren, G4396 the prophets, G3739 who G2980 [G5656] have spoken G3686 in the name G2962 of the Lord, G5262 for an example G2552 of suffering bad, G2532 and G3115 of longsuffering.
  11 G2400 [G5628] Behold, G3106 [G5719] we count them happy G5278 [G5723] who endure. G191 [G5656] Ye have heard G5281 of the patience G2492 of Job, G2532 and G1492 [G5627] have seen G5056 the end G2962 of the Lord; G3754 that G2962 the Lord G2076 [G5748] is G4184 very pitiful, G2532 and G3629 compassionate.
  12 G1161 But G4253 above G3956 all things, G3450 my G80 brethren, G3660 [G5720] swear G3361 not, G3383 neither G3772 by heaven, G3383 neither G1093 by the earth, G3383 neither G5100 by any G243 other G3727 oath: G1161 but G2277 0 let G5216 your G3483 yea G2277 [G5749] be G3483 yea; G2532 and G3756 your nay, G3756 nay; G3363 lest G4098 [G5632] ye fall G1519 into G5272 condemnation.
  13 G2553 0 Doth G5100 any G1722 among G5213 you G2553 [G5719] suffer hardship? G4336 [G5737] let him pray. G2114 0 Is G5100 any G2114 [G5719] cheerful? G5567 [G5720] let him sing psalms.
  14 G770 0 Is G5100 any G770 [G5719] sick G1722 among G5213 you? G4341 [G5663] let him call G4245 for the elders G1577 of the congregation; G2532 and G4336 [G5663] let them pray G1909 over G846 him, G218 [G5660] anointing G846 him G1637 with oil G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  15 G2532 And G2171 the prayer G4102 of faith G4982 [G5692] shall save G2577 [G5723] the sick, G2532 and G2962 the Lord G1453 0 shall raise G846 him G1453 [G5692] up; G2579 and if G5600 [G5753] he hath G4160 [G5761] committed G266 sins, G863 [G5701] they shall be forgiven G846 him.
  16 G1843 [G5732] Acknowledge G3900 your fallings aside G240 one to another, G2532 and G2172 [G5737] make a vow G240 0 one G5228 for G240 another, G3704 that G2390 [G5686] ye may be healed. G1162 The supplication G1754 [G5734] being energized G1342 by a righteous man G2480 [G5719] availeth G4183 much.
  17 G2243 Elijah G2258 [G5713] was G444 a man G3663 subject to like passions as G2254 we are, G2532 and G4336 [G5662] he prayed G4335 earnestly G1026 0 that it might G3361 not G1026 [G5658] rain: G2532 and G1026 [G5656] it rained G3756 not G1909 on G1093 the earth G5140 by the space of three G1763 years G2532 and G1803 six G3376 months.
  18 G2532 And G4336 [G5662] he prayed G3825 again, G2532 and G3772 the heaven G1325 [G5656] gave G5205 rain, G2532 and G1093 the earth G985 [G5656] brought forth G846 its G2590 fruit.
  19 G80 Brethren, G1437 if G5100 any G1722 one of G5213 you G4105 [G5686] should err G575 from G225 the truth, G2532 and G5100 one G1994 [G5661] should convert G846 him;
  20 G1097 0 Let G846 him G1097 [G5720] know, G3754 that G1994 [G5660] he who converteth G268 a sinner G1537 from G4106 the delusion G846 of his G3598 way G4982 [G5692] shall save G5590 a breath (person) G1537 from G2288 death, G2532 and G2572 [G5692] shall hide G4128 a multitude G266 of sins.
Vulgate(i) 1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis 2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt 3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus 4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit 5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis 6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis 7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum 8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit 9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit 10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini 11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator 12 ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis 13 tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat 14 infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini 15 et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei 16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua 17 Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex 18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum 19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum 20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis. 2 Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. 3 Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit. 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. 6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis. 7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum. 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit. 9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit. 10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini. 11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator. 12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis. 13 Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat. 14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini: 15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei. 16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua. 17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. 18 Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum. 19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum: 20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
Wycliffe(i) 1 Do now, ye riche men, wepe ye, yellinge in youre wretchidnessis that schulen come to you. 2 Youre richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis. 3 Youre gold and siluer hath rustid, and the rust of hem schal be to you in to witnessyng, and schal ete youre fleischis, as fier. Ye han tresourid to you wraththe in the last daies. 4 Lo! the hire of youre werke men, that repiden youre feeldis, which is fraudid of you, crieth; and the cry of hem hath entrid in to the eeris of the Lord of oostis. 5 Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten, 6 and slowen the iust man, and he ayenstood not you. 7 Therfor, britheren, be ye pacient, til to the comyng of the Lord. Lo! an erthetilier abidith preciouse fruyt of the erthe, paciently suffrynge, til he resseyue `tymeful and lateful fruyt. 8 And be ye pacient, and conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye. 9 Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate. 10 Britheren, take ye ensaumple of yuel goyng out, and of long abidyng, and trauel, and of pacience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord. 11 Lo! we blessen hem that suffriden. Ye herden the `suffring, ethir pacience, of Joob, and ye sayn the ende of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci. 12 Bifor alle thingis, my britheren, nyle ye swere, nether bi heuene, nether bi erthe, nethir bi what euere other ooth. But be youre word Yhe, yhe, Nay, nay, that ye fallen not vndir doom. 13 And if ony of you is sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm. 14 If ony of you is sijk, lede he in preestis of the chirche, and preie thei for hym, and anoynte with oile in the name of the Lord; 15 and the preier of feith schal saue the sijk man, and the Lord schal make hym liyt; and if he be in synnes, thei schulen be foryouun to hym. 16 Therfor knouleche ye ech to othere youre synnes, and preye ye ech for othere, that ye be sauyd. For the contynuel preyer of a iust man is myche worth. 17 Elye was a deedli man lijk vs, and in preier he preiede, that it schulde not reyne on the erthe, and it reynede not thre yeeris and sixe monethis. 18 And eftsoone he preiede, and heuene yaf reyn, and the erthe yaf his fruyt. 19 And, britheren, if ony of you errith fro trewthe, and ony conuertith hym, 20 he owith to wite, that he that makith a synner to be turned fro the errour of his weye, schal saue the soule of hym fro deth, and keuereth the multitude of synnes.
Tyndale(i) 1 Goo to now ye ryche men. Wepe and howle on youre wretchednes that shall come apon you. 2 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. 3 Youre golde and youre silver are cankred and the rust of them shalbe a witnes vnto you and shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye have heaped treasure togedder in youre last dayes: 4 Beholde the hyre of ye labourers which have reped doune youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and ye cryes of them which have reped are entred into the eares of the lorde Sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter. 6 Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you. 7 Be pacient therfore brethren vnto the commynge of the lorde. Beholde the husbande man wayteth for the precious frute of the erth and hath longe pacience ther vppon vntill he receave (the erly and the latter rayne.) 8 Be ye also pacient therfore and settle youre hertes for ye commynge of the lorde draweth nye. 9 Grodge not one agaynst another brethre lest ye be dapned. Beholde the iudge stondeth before the dore. 10 Take (my brethren) the prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of longe pacience which spake in the name of the lorde. 11 Beholde we counte them happy which endure. Ye have hearde of the pacience of Iob and have knowen what ende the lorde made. For the lorde is very pitifull and mercifull. 12 But above all thynges my brethre sweare not nether by heven nether by erth nether by eny other othe. Let youre ye be ye and youre maye naye: lest ye faule into ypocrecy. 13 Yf eny of you be evyll vexed let him praye. Yf eny of you be mery let him singe Psalmes. 14 Yf eny be defeated amonge you let him call for the elders of the congregacion and let the praye over him and anoynte him with oyle in the name of the lorde: 15 and the prayer of fayth shall save the sicke and the lorde shall rayse him vp: and yf he have committed synnes they shalbe forgeuen him. 16 knowledge youre fautes one to another: and praye one for another that ye maye be healed. The prayer of a ryghteous ma avayleth moche yf it be fervet. 17 Helias was a man mortall even as we are and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the erth by the space of thre yeares and sixe monethes. 18 And he prayed agayne and the heve gave rayne and the erth brought forth her frute. 19 Brethren yf eny of you erre from the trueth and an other convert him 20 let the same knowe that he which converted the synner fro goynge a straye out of his waye shall save a soule fro deeth and shall hyde ye multitude of synnes.
Coverdale(i) 1 Goo to now ye riche men. Wepe, and howle on yor wretchednes that shal come vpon you. 2 Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten. 3 Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes: 4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth. 5 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. 6 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. 7 Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne. 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye. 9 Grodge not one agaynst another brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore. 10 Take (my brethren) the prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience, which spake in the name of the LORDE. 11 Beholde we counte them happy which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull. 12 But aboue all thinges my brethre, sweare not, nether by heaue, nether by earth, nether by eny other othe. Let youre ye be ye, and yor naye naye: lest ye faule in to ypocricy. 13 Yf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes. 14 Yf eny be deseased amonge you, let him call for the elders of the congregacion, & let the praye ouer him, and anoynte him with oyle in the name of the LORDE: 15 and ye prayer of faith shal saue the sicke, and the LORDE shal rayse him vp: and yf he haue comitted synnes, they shalbe forgeuen him. 16 Knowlege youre fautes one to another: and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a righteous man auayleth moche, yf it be feruet. 17 Helias was a ma mortall euen as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: & it rayned not on the earth by the space of thre yeares and sixe monethes. 18 And he prayed agayne, and ye heaue gaue rayne, & ye earth brought forth her frute. 19 Brethren, yf eny of you erre fro the trueth and another conuert him, 20 let ye same knowe that he which conuerted the synner from goynge astraye out off his waye, shal saue a soule fro death, and shal hyde the multitude of synnes.
MSTC(i) 1 Go to now, ye rich men. Weep, and howl on your wretchedness that shall come upon you. 2 Your riches is corrupt, your garments are motheaten. 3 Your gold and your silver are cankered, and the rust of them shall be a witness unto you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together in your last days. 4 Behold, the hire of the laborers which have reaped down your fields — which hire is of you kept back by fraud — crieth: and the cries of them which have reaped, are entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth and in wantonness. Ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience there upon, until he receive the early and the latter rain. 8 Be ye also patient therefore, and settle your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be damned. Behold, the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, the prophets: for an example of suffering adversity, and of long patience, which spake in the name of the Lord. 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have known what end the Lord made. For the Lord is very pitiful, and merciful. 12 But above all things, my brethren, swear not: neither by heaven, neither by earth, neither by any other oath. Let your yea be "yea," and your nay, "nay," lest ye fall into hypocrisy. 13 If any of you be evil vexed, let him pray. If any of you be merry, let him sing Psalms. 14 If any be diseased among you, let him call for the elders of the congregation, and let them pray over him, and anoint him with oil in the name of the Lord: 15 and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up: and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Knowledge your faults one to another: and pray one for another, that ye may be healed. The prayer of a righteous man availeth much, if it be fervent. 17 Elijah was a man, mortal even as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren if any of you err from the truth, and another convert him, 20 let the same know, that he which converted the sinner from going astray out of his way, shall save a soul from death, and shall hide the multitude of sins. {Here ends the General Epistle of James}
Matthew(i) 1 Go to nowe ye ryche men. Weepe, and howle on your wretchednes that shal come vpon you. 2 Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten. 3 Your gold and your siluer are cankered, & the ruste of them shal be a witnes vnto you, and shall eate your fleshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your laste dayes: 4 Beholde the hyre of the labourers which haue reped doun your fieldes (which hyer is of you kept backe by fraude) crieth: & the cryes of them whiche haue reped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth 5 Ye haue lyued in pleasure on the earth, & in wantonnes. Ye haue norished your hertes, as in a day of slaughter 6 Ye haue condempned, & haue kylled the iuste, & he hath not resisted you. 7 Be ye pacyente therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Behold the husbande man wayghteth for the precious frute of the earth & hath long pacience therevpon, vntyll he receyue (the early and the latter rayne.) 8 Be ye also pacyent therfor, and setle your hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye. 9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde the iudge standeth before the dore. 10 Take (my brethren) the Prophetes for an ensample of sufferyng aduersitye, & of longe pacience, whiche spake in the name of the Lorde. 11 Beholde we count them happye whiche endure. Ye haue hearde of the pacience of Iob, & haue knowen what ende the Lorde made. For the Lorde is verye pytyfull and mercyfull. 12 But about al thinges my brethren, sweare not, neyther by heauen, neyther by earth, neyther by anye other othe. Let your yea be yea and youre naye, naye: leaste ye falle into hypocrysye. 13 Yf any of you be euyll vexed, let hym praye. Yf anye of you be merye, let hym singe Psalmes. 14 Yf anye be deseased amonge you, let hym call for the elders of the congregacyon, and let them praye ouer him, and annoynte hym wyt oyle in the name of the Lord 15 and the prayer of fayth shall saue the sicke, & the Lorde shall rayse hym vp: and yf he haue commytted synnes, they shalbe forgeuen him. 16 Knoweledge youre fautes one to another; and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a ryghtuous man auayleth muche yf it be feruente. 17 Helias was a man mortall, euen as we are, and he prayed in hys prayer, that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of thre yeares & sixe monethes. 18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earthe broughte forth her frute. 19 Brethren yf anye of you erre from the trueth and an other conuerte hym, 20 let the same know that he which conuerted the synner from goyng astraye out of hys waye, shall saue a soule from death, and shall hyde the multytude of synnes.
Great(i) 1 Go to now ye ryche men. Wepe, and howle on your wretchednes that shal come vpon you. 2 Your riches is corrupte, your garmentes are motheaten, 3 Youre golde & syluer is cankred, and the rust of the shalbe a wytnes vnto you, & shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes: 4 Beholde the hyre of labourers which haue reaped downe youre feldes (which hyre is of you kept backe by fraude) cryeth: & the cryes of them which haue reaped, are entred in to the eares of the Lord Sabaoth. 5 Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. 6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. 7 Be pacient therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Beholde, the husbande man wayteth for the precyous frute of the earth, & hath longe pacience ther vpon, vntyll he receaue the early & the latter rayne. 8 Be ye also pacient therfore, and settle youre hertes, for the commynge of the Lorde draweth nye. 9 Grudge not one agaynst another brethren lest ye be damned. Beholde, the iudge standeth before the dore. 10 Take (my brethren) the Prophetes for an ensample of sufferinge aduersytie, and of pacience, which spake in the name of the Lorde. 11 Beholde, we counte them happy which endure. Ye haue heard of the pacience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made. For the Lord is very pitiefull and mercyfull. 12 But aboue all thynges my brethren sweare not, nether by heuen, nether by earth, nether eny other othe. Let your yee be yee, and your naye naye: lest ye fall into ypocrisy, 13 If any of you be vexed, let him praye. If eny of you be mery, let him synge Psalmes. 14 If eny be diseased amonge you, let hym call for the elders of the congregacyon, and let them praye ouer him, & anoynte him with oyle in the name of the Lorde, 15 and the prayer of fayth shall saue the sycke, and the Lord shal rayse him vp: and yf he haue commytted synnes, they shalbe forgeuen hym. 16 Knowledge youre fautes one to another: and praye one for another, that ye maye be healed. For the feruent prayer of a ryghteous man auayleth moch. 17 Helyas was a man vnder infirmitees euen as we are, and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the earthe by the space of thre yeares & syxe monethes. 18 And he prayed agayne, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her frute. 19 Brethren, yf eny of you do erre from the trueth and another conuert hym, 20 let the same knowe that he which conuerteth the synner from goyng a straye out of hys waye, shall saue a soule from deeth, and shal hyde the multitude of synnes.
Geneva(i) 1 Goe to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you. 2 Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes. 4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes. 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter. 6 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. 7 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne. 8 Be ye also patient therefore and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere. 9 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore. 10 Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord. 11 Beholde, we count them blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull. 12 But before all thinges, my brethren, sweare not, neither by heauen, nor by earth, nor by any other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing. 14 Is any sicke among you? Let him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt him with oyle in the Name of the Lord. 15 And the prayer of faith shall saue the sicke, and the Lord shall raise him vp: and if he haue committed sinnes, they shalbe forgiuen him. 16 Acknowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer of a righteous man auaileth much, if it be feruent. 17 Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths. 18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite. 19 Brethren, if any of you hath erred from the trueth, and some man hath conuerted him, 20 Let him know that he which hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shall hide a multitude of sinnes.
Bishops(i) 1 Go to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall come vpon you 2 Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten 3 Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes 4 Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter 6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you 7 Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne 8 Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the Lorde draweth nye 9 Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the iudge standeth before the doore 10 Take my brethren, the prophetes for an ensample of suffering aduersitie, and of patience, which spake in the name of the Lorde 11 Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull and mercifull 12 But aboue all thynges my brethren, sweare not, neither by heauen, neither by earth, neither any other othe: Let your yea, be yea, and your nay nay, lest you fall into condempnation 13 Is any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing psalmes 14 Is any diseased among you? let hym call for the elders of the Churche, and let them pray for him, and annoynt him with oyle in the name of the Lorde 15 And the prayer of fayth shall saue the sicke, and the Lorde shall raise him vp: and yf he haue committed sinnes, they shalbe forgeuen hym 16 Knowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: For ye feruent prayer of a ryghteous man auayleth much 17 Elias was a man vnder infirmities euen as we are, and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three yeres and sixe monethes 18 And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, & the earth brought foorth her fruite 19 Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert hym 20 Let the same knowe, that he which conuerteth the sinner from going astray out of his way, shall saue a soule from death, and shall hyde the multitude of sinnes
DouayRheims(i) 1 Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. 2 Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. 4 Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. 8 Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment. 13 Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing. 14 Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. 16 Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. 17 Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months. 18 And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit. 19 My brethren, if any of you err from the truth and one convert him: 20 He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins.
KJV(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. 17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
KJV_Cambridge(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. 17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
KJV_Strongs(i)
  1 G33 Go to [G5720]   G3568 now G4145 , ye rich men G2799 , weep [G5657]   G3649 and howl [G5723]   G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that shall come upon [G5740]   you .
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted [G5754]   G2532 , and G5216 your G2440 garments G1096 are [G5754]   G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 is cankered [G5769]   G2532 ; and G2447 the rust G846 of them G2071 shall be [G5704]   G3142 a witness G1519 against G5213 you G2532 , and G5315 shall eat [G5695]   G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire G2343 . Ye have heaped treasure together [G5656]   G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold [G5628]   G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 have reaped down [G5660]   G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is of G5216 you G650 kept back by fraud [G5772]   G2896 , crieth [G5719]   G2532 : and G995 the cries G2325 of them which have reaped [G5660]   G1525 are entered [G5754]   G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
  5 G5171 Ye have lived in pleasure [G5656]   G1909 on G1093 the earth G2532 , and G4684 been wanton [G5656]   G5142 ; ye have nourished [G5656]   G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 Ye have condemned [G5656]   G5407 and killed [G5656]   G1342 the just G498 ; and he doth G3756 not G498 resist [G5731]   G5213 you.
  7 G3114 Be patient [G5657]   G3767 therefore G80 , brethren G2193 , unto G3952 the coming G2962 of the Lord G2400 . Behold [G5628]   G1092 , the husbandman G1551 waiteth [G5736]   G5093 for the precious G2590 fruit G1093 of the earth G3114 , and hath long patience [G5723]   G1909 for G846 it G2193 , until G302   G2983 he receive [G5632]   G4406 the early G2532 and G3797 latter G5205 rain.
  8 G3114 Be G5210 ye G2532 also G3114 patient [G5657]   G4741 ; stablish [G5657]   G5216 your G2588 hearts G3754 : for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 draweth nigh [G5758]  .
  9 G4727 Grudge [G5720]   G3361 not G2596 one against another G240   G80 , brethren G3363 , lest G2632 ye be condemned [G5686]   G2400 : behold [G5628]   G2923 , the judge G2476 standeth [G5707]   G4253 before G2374 the door.
  10 G2983 Take [G5628]   G3450 , my G80 brethren G4396 , the prophets G3739 , who G2980 have spoken [G5656]   G3686 in the name G2962 of the Lord G5262 , for an example G2552 of suffering affliction G2532 , and G3115 of patience.
  11 G2400 Behold [G5628]   G3106 , we count them happy [G5719]   G5278 which endure [G5723]   G191 . Ye have heard [G5656]   G5281 of the patience G2492 of Job G2532 , and G1492 have seen [G5627]   G5056 the end G2962 of the Lord G3754 ; that G2962 the Lord G2076 is [G5748]   G4184 very pitiful G2532 , and G3629 of tender mercy.
  12 G1161 But G4253 above G3956 all things G3450 , my G80 brethren G3660 , swear [G5720]   G3361 not G3383 , neither G3772 by heaven G3383 , neither G1093 by the earth G3383 , neither G5100 by any G243 other G3727 oath G1161 : but G2277 let G5216 your G3483 yea G2277 be [G5749]   G3483 yea G2532 ; and G3756 your nay G3756 , nay G3363 ; lest G4098 ye fall [G5632]   G1519 into G5272 condemnation.
  13 G2553 Is G5100 any G1722 among G5213 you G2553 afflicted [G5719]   G4336 ? let him pray [G5737]   G2114 . Is G5100 any G2114 merry [G5719]   G5567 ? let him sing psalms [G5720]  .
  14 G770 Is G5100 any G770 sick [G5719]   G1722 among G5213 you G4341 ? let him call [G5663]   G4245 for the elders G1577 of the church G2532 ; and G4336 let them pray [G5663]   G1909 over G846 him G218 , anointing [G5660]   G846 him G1637 with oil G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  15 G2532 And G2171 the prayer G4102 of faith G4982 shall save [G5692]   G2577 the sick [G5723]   G2532 , and G2962 the Lord G1453 shall raise G846 him G1453 up [G5692]   G2579 ; and if G5600 he have [G5753]   G4160 committed [G5761]   G266 sins G863 , they shall be forgiven [G5701]   G846 him.
  16 G1843 Confess [G5732]   G3900 your faults G240 one to another G2532 , and G2172 pray [G5737]   G240 one G5228 for G240 another G3704 , that G2390 ye may be healed [G5686]   G1754 . The effectual fervent [G5734]   G1162 prayer G1342 of a righteous man G2480 availeth [G5719]   G4183 much.
  17 G2243 Elias G2258 was [G5713]   G444 a man G3663 subject to like passions as G2254 we are G2532 , and G4336 he prayed [G5662]   G4335 earnestly G1026 that it might G3361 not G1026 rain [G5658]   G2532 : and G1026 it rained [G5656]   G3756 not G1909 on G1093 the earth G5140 by the space of three G1763 years G2532 and G1803 six G3376 months.
  18 G2532 And G4336 he prayed [G5662]   G3825 again G2532 , and G3772 the heaven G1325 gave [G5656]   G5205 rain G2532 , and G1093 the earth G985 brought forth [G5656]   G846 her G2590 fruit.
  19 G80 Brethren G1437 , if G5100 any G1722 of G5213 you G4105 do err [G5686]   G575 from G225 the truth G2532 , and G5100 one G1994 convert [G5661]   G846 him;
  20 G1097 Let G846 him G1097 know [G5720]   G3754 , that G1994 he which converteth [G5660]   G268 the sinner G1537 from G4106 the error G846 of his G3598 way G4982 shall save [G5692]   G5590 a soul G1537 from G2288 death G2532 , and G2572 shall hide [G5692]   G4128 a multitude G266 of sins.
Mace(i) 1 As for you that are rich: weep, and lament the miserys that are falling upon you. 2 your wealth is wasted, your wardrobe is devour'd by the worm, 3 and your gold and silver by rust: that rust shall convict you: that rust shall corrode your flesh like a caustic, which you have treasur'd up against the last days. 4 hark! what a noise there is of hire, of which you cheated the labourers, who gather'd in your harvest! the cries of the reapers have reach'd even the Lord of the celestial militia. 5 you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice: 6 you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you. 7 As for you, my brethren, bear your sufferings with constancy, till the advent of the Lord. the farmer, from the prospect of a golden crop, patiently expects the showers of the spring and the autumn. 8 be you equally patient, and exercise your fortitude, for the advent of the Lord is nigh. 9 don't repine, my brethren, against one another, for fear you should be condemn'd. behold, the judge is at the gate. 10 let the prophets, my brethren, who were commission'd by the Lord, be your examples; suffer persecution with constancy like them. 11 we pronounce those happy, who have so endur'd. you have heard of the constancy of Job, you know with what success he was crown'd by the Lord, who is all mercy and compassion. 12 Above all things, my brethren, don't swear, neither by the heaven, nor by the earth, nor use any other oath; but let your affirmation, or negation, be sincere, lest you fall under condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. is his mind serene? let him sing psalms. 14 Is any of you sick? let him send for the pastors of the church, to pray for him, and after giving him the unction, in the name of the Lord, 15 the prayer that proceeds from faith, shall save the sick; the Lord will raise him up, and his sins that may have been the occasion, shall be forgiven. 16 confess then to one another the offences you have committed, and pray for one another, that you may be healed; the fervent prayer of a virtuous man has great influence. 17 Elias was only a man, as we are; however, having ardently prayed, that it might not rain, it did not rain in that country for three years and a half: 18 then be pray'd again: the heavens sent its showers, and the earth push'd out its fruit. 19 My brethren, when any of you deviates from the truth, whoever sets him right, may be assured, 20 that the retrieving of a sinner from his erroneous habits, is saving a soul from ruin, and cancels a multitude of sins.
Whiston(i) 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and the rust shall eat your flesh as fire: ye have heaped treasure together in the last days. 4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped, are entered into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, ye have been wanton; ye have nourished your hearts in days of slaughter. 6 Ye have condemned [and] killed the just; he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruits of the earth, and hath long patience for it, until he receive the former and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, my brethren, lest ye be judged: behold, the judge standeth before the door. 10 Brethren, ye have the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy who have endured. Ye have heard of the patience of job, and have seen the end of the Lord: that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yes be yes, and [your] no, no; lest ye fall under judgment. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess therefore [your] sins one to another, pray one for another, that ye may be healed: The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. 17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 My brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Wesley(i) 1 Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered, and the canker of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as fire: ye have laid up treasure in the last days. 4 Behold the hire of your labourers who have reaped your fields, which is kept back by you, crieth: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabbaoth. 5 Ye have lived delicately on earth, and been wanton; ye have cherished your hearts, as in a day of sacrifice. 6 Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath patience for it, till he receive the early and the latter rain. 8 Be ye also patient, stablish your hearts; for the coming of the Lord is nigh. 9 Murmur not one against another, brethren, lest ye be condemned; behold the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering, affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy that have endured. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord: for the Lord is very pitiful and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay nay, lest ye fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any chearful? let him sing psalms. 14 Is any among you sick? let him call for the elders of the church, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up, and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, brethren, and pray one for another, that ye may be healed: the fervent prayer of a righteous man availeth much. 17 Elijah was a man of like passions with us; and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the land for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and so the land gave forth her fruit. 19 Brethren, if any one among you err from the truth, and one convert him, 20 Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Worsley(i) 1 Weep now, ye rich men, and howl for your miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten: 3 your gold and silver is cankered, and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh like fire: ye have been treasuring them up for these last days. 4 Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not. 7 Wait patiently therefore, my brethren, till the coming of the Lord: behold the husbandman expecteth the precious fruit of the earth, waiting patiently for it, till he receive the former and the latter rain. 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is near. 9 Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door. 10 Take for an example of enduring evil and of long-suffering the prophets, who spake in the name of the Lord. 11 Behold, we account those happy, that are patient. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful. 12 But above all, my brethren, swear not; neither by heaven, nor by the earth, nor any other oath: but let your yea be yea, and your nay nay; that ye may not fall under condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray: is any chearful? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord will raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray for one another, that ye may be healed: the fervent prayer of a righteous man availeth much. 17 Elias was a man of like passions with us, and he prayed earnestly that it might not rain, and it rained not upon the land for three years and six months: 18 and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit. 19 Brethren, if any among you be seduced from the truth, and one convert him; 20 let him know that he, who turneth back a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
Haweis(i) 1 COME now, ye rich men, let your tears run down, howling over your miseries which are coming upon you. 2 Your wealth is corrupted, and your robes are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered with rust; and the rust upon them is a testimony against you, and shall eat into your flesh as fire. Ye have heaped up treasures in the last days. 4 Behold, the wages of the workmen who have mowed down your fields, which is kept back by you from them, crieth out: and the loud moans of the reapers are entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain. 6 Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. See, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, in patient expectation for it, till it receives the former and the latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand. 9 Grudge not one against another, brethren, lest be ye condemned: lo! the judge standeth at the gates. 10 My brethren, take a pattern for suffering affliction, and patience from the prophets, who have spoken to you in the name of the Lord. 11 Behold, we esteem those blessed who patiently endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; for the Lord is full of bowels of mercy, and tenderly compassionate. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your no, no; that ye fall not under condemnation. 13 Is any man among you under afflictions? let him pray. Is any man happy in mind? let him sing psalms. 14 Is any man sick among you? let him send for the presbyters of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 and the prayer of faith shall recover the sick man, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your offences one to another, and pray for one another, that ye may be healed. The energetic prayer of a righteous man is mightily prevalent. 17 Elias was a man of like feelings with us, and he prayed fervently that it should not rain; and there fell no rain on the earth during three years and six months. 18 And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth shot up its fruit. 19 Brethren, if any man among you should have erred from the truth, and one convert him; 20 let him know, that he that converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins.
Thomson(i) 1 Come, now, ye rich; weep, and raise a mournful cry for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and your silver are covered with rust; and the rust of them will be a witness against you, and corrode your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days. 4 Behold the wages of the labourers who have reaped your fields, which you have withholden, raise a cry; and the outcries of these reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have lived luxuriously on the earth. You have indulged voluptuousness. You have pampered your hearts, as on a day of public feasting. 6 You have condemned you have murdered the just one. Is he not setting himself in array against you? 7 Wherefore be ye, brethren, patient till the coming of the Lord. Behold the husbandman expecteth the precious fruits of the earth, waiting for them with patience, until it hath received the former and the latter rain. 8 Wait ye also with patience. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. 9 Repine not, brethren, against one another, that you may not be condemned. Behold the judge is at the door. 10 For an example of enduring adversity, and of long suffering, take, my brethren, the prophets who have spoken in the name of the Lord. 11 Behold we call those sufferers happy. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord's termination" that the Lord is full of compassion and tender mercy. 12 Now above all things, my brethren, swear not, either by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your yes, be yes; and your no, no; that you may not fall under condemnation. 13 Is any one among you afflicted, let him pray. Is any one cheerful, let him sing praises. 14 Is any among you sick, let him send for the elders of the congregation, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of this faith will cure the sick, and the Lord will raise him up. And though he may have committed sin, he will be forgiven. 16 Confess your faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man under the divine impulse is very powerful. 17 Elias was a man frail and mortal like ourselves. In one prayer he prayed that it might not rain, and it did not rain on the land during three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the land bloomed with its productions. 19 Brethren, if any among you hath wandered from the truth and another hath brought him back, 20 let him know that he who hath brought back a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and cover a multitude of sins.
Webster(i) 1 Come now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea, be yea: and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much. 17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. 19 Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him; 20 Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins.
Webster_Strongs(i)
  1 G33 [G5720] Come G3568 now G4145 , ye rich men G2799 [G5657] , weep G3649 [G5723] and wail G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 [G5740] that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 [G5754] are corrupted G2532 , and G5216 your G2440 garments G1096 [G5754] are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 [G5769] is rusted G2532 ; and G846 its G2447 rust G2071 [G5704] shall be G3142 a witness G1519 against G5213 you G2532 , and G5315 [G5695] shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire G2343 [G5656] . Ye have heaped up treasure G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 [G5628] Behold G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud G2896 [G5719] , crieth G2532 : and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
  5 G5171 [G5656] Ye have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth G2532 , and G4684 [G5656] been wanton G5142 [G5656] ; ye have nourished G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 [G5656] Ye have condemned G5407 [G5656] and killed G1342 the just G498 0 ; and he doth G3756 not G498 [G5731] resist G5213 you.
  7 G3114 [G5657] Be patient G3767 therefore G80 , brethren G2193 , until G3952 the coming G2962 of the Lord G2400 [G5628] . Behold G1092 , the farmer G1551 [G5736] waiteth G5093 for the precious G2590 fruit G1093 of the earth G3114 [G5723] , and hath long patience G1909 for G846 it G2193 G302 , until G2983 [G5632] he receiveth G4406 the early G2532 and G3797 the latter G5205 rain.
  8 G3114 0 Be G5210 ye G2532 also G3114 [G5657] patient G4741 [G5657] ; establish G5216 your G2588 hearts G3754 : for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 [G5758] draweth near.
  9 G4727 [G5720] Murmur G3361 not G2596 G240 one against another G80 , brethren G3363 , lest G2632 [G5686] ye be condemned G2400 [G5628] : behold G2923 , the judge G2476 [G5707] standeth G4253 before G2374 the door.
  10 G2983 [G5628] Take G3450 , my G80 brethren G4396 , the prophets G3739 , who G2980 [G5656] have spoken G3686 in the name G2962 of the Lord G5262 , for an example G2552 of suffering affliction G2532 , and G3115 of patience.
  11 G2400 [G5628] Behold G3106 [G5719] , we count them happy G5278 [G5723] who endure G191 [G5656] . Ye have heard G5281 of the patience G2492 of Job G2532 , and G1492 [G5627] have seen G5056 the end G2962 of the Lord G3754 ; that G2962 the Lord G2076 [G5748] is G4184 very pitiful G2532 , and G3629 of tender mercy.
  12 G1161 But G4253 above G3956 all things G3450 , my G80 brethren G3660 [G5720] , swear G3361 not G3383 , neither G3772 by heaven G3383 , neither G1093 by the earth G3383 , neither G5100 by any G243 other G3727 oath G1161 : but G2277 0 let G5216 your G3483 yea G2277 [G5749] be G3483 yea G2532 ; and G3756 your nay G3756 , nay G3363 ; lest G4098 [G5632] ye fall G1519 into G5272 condemnation.
  13 G2553 0 Is G5100 any G1722 among G5213 you G2553 [G5719] afflicted G4336 [G5737] ? let him pray G2114 0 . Is G5100 any G2114 [G5719] cheerful G5567 [G5720] ? let him sing psalms.
  14 G770 0 Is G5100 any G770 [G5719] sick G1722 among G5213 you G4341 [G5663] ? let him call G4245 for the elders G1577 of the church G2532 ; and G4336 [G5663] let them pray G1909 over G846 him G218 [G5660] , anointing G846 him G1637 with oil G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  15 G2532 And G2171 the prayer G4102 of faith G4982 [G5692] shall save G2577 [G5723] the sick G2532 , and G2962 the Lord G1453 0 shall raise G846 him G1453 [G5692] up G2579 ; and if G5600 [G5753] he hath G4160 [G5761] committed G266 sins G863 [G5701] , they shall be forgiven G846 him.
  16 G1843 [G5732] Confess G3900 your faults G240 one to another G2532 , and G2172 [G5737] pray G240 0 one G5228 for G240 another G3704 , that G2390 [G5686] ye may be healed G1754 [G5734] . The effectual fervent G1162 prayer G1342 of the righteous man G2480 [G5719] availeth G4183 much.
  17 G2243 Elijah G2258 [G5713] was G444 a man G3663 subject to like passions as G2254 we are G2532 , and G4336 [G5662] he prayed G4335 earnestly G1026 0 that it might G3361 not G1026 [G5658] rain G2532 : and G1026 [G5656] it rained G3756 not G1909 on G1093 the earth G5140 by the space of three G1763 years G2532 and G1803 six G3376 months.
  18 G2532 And G4336 [G5662] he prayed G3825 again G2532 , and G3772 the heaven G1325 [G5656] gave G5205 rain G2532 , and G1093 the earth G985 [G5656] brought forth G846 its G2590 fruit.
  19 G80 Brethren G1437 , if G5100 any G1722 one of G5213 you G4105 [G5686] should err G575 from G225 the truth G2532 , and G5100 one G1994 [G5661] should convert G846 him;
  20 G1097 0 Let G846 him G1097 [G5720] know G3754 , that G1994 [G5660] he who converteth G268 a sinner G1537 from G4106 the error G846 of his G3598 way G4982 [G5692] shall save G5590 a soul G1537 from G2288 death G2532 , and G2572 [G5692] shall hide G4128 a multitude G266 of sins.
Living_Oracles(i) 1 Come, now, you rich men, weep, howl, on account of your miseries, which are coming upon you. 2 Your riches are putrefied, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver are eaten with rust, and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. You have heaped up treasure in the last days. 4 Hark! the hire of the laborers who have reaped your field, which is fraudulently kept back by you, cries; and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived luxuriously on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts as in a day of festivity. 6 You have condemned-you have killed the Just One-he did not resist you. 7 Behold the husbandman, who expects the valuable fruit of the earth, waits patiently for it, till it receive the early and later rain. 8 Be you also patient-strengthen your hearts: for the coming of the Lord draws nigh. 9 Repine not against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the Judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord: for an example of suffering evil, and of patience. 11 Behold, we call them happy, who are patient. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful. 12 But, above all things, my brethren, swear not; neither by the heaven, or by the earth, nor by any other oath: but let your yes, be Yes, and your no, No; that you may not fall under condemnation. 13 Does any one among you suffer evil? let him pray: is any one cheerful? let him sing psalms. 14 Is any one sick, among you? let him send for the seniors of the congregation, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the sick person, and so the Lord will raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults, one to another, and pray for one another, that you may be healed. The inwrought prayer of the righteous man avails much. 17 Elias was a man frail and mortal like us, and he prayed fervently that it might not rain, and it did not rain on the land for three years and six months. 18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the land brought forth its fruit. 19 Brethren, if any one among you be seduced from the truth, and any one turn him back; 20 let him know what he who converts a sinner from the error of his way, shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
Etheridge(i) 1 O rich men, howl and weep for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth, 3 and your gold and your silver rusteth, and the rust of them is for a witness against you, and is to eat your flesh. You have gathered fire for you for the last days! 4 Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended. 5 For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter. 6 You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. 7 BUT you, my brethren, prolong your spirit until the coming of the Lord; as the husbandman who expecteth the precious fruits of his lands, and prolongeth his spirit for them, until he receive the rain the early and the latter; 8 so also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh. 9 Groan [Lo tetanchun.] not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door. 10 The example of the prophets take to you, my brethren, to prolong your spirits in your afflictions, them who have spoken in the name of the Lord. 11 For, behold, we give blessedness to them who have endured. You have heard of the patience of Iob, and the end which the Lord wrought for him you have seen; because that merciful is the Lord and compassionate. 12 But before every thing, my brethren, swear not; by heaven nor by earth, nor with any other oath; but let your word be Yes, yes, and No, no, that you be not bound under condemnation. 13 And if any of you be in affliction, let him pray; and if he rejoice, let him sing; 14 and if he be sick, let him call for the presbyters of the church, and they will pray over him and anoint him with oil in the name of our Lord. 15 And the prayer of faith shall make whole him who was sick, and our Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 But confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. For great is the power of that prayer which the righteous prayeth. 17 Elia also was a man of suffering, as we; and he prayed that the rain should not fall upon the earth, and it fell not (for) three years and six months. 18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth gave her fruits. 19 My brethren, if any of you shall err from the way of truth, and one shall convert him from his error, 20 let him know, that he who turneth a sinner from the error of his way, saveth his soul from death, and hideth the multitude of his sins.
Murdock(i) 1 O ye rich ones, wail and weep, on account of the miseries that are coming upon you. 2 For your wealth is spoiled and putrid; and your garments are moth-eaten: 3 and your gold and your silver have contracted rust; and the rust of them will be testimony against you; and it will eat your flesh. Ye have heaped up a fire to you against the latter days. 4 Behold, the wages of the laborers who have reaped your ground, which ye have wrongfully retained, crieth out; and the clamor of the reapers hath entered the ears of the Lord of Sabaoth. 5 For ye have lived in pleasure on the earth, and revelled, and feasted your bodies as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and slain the just, and none resisted you. 7 But, my brethren, be ye patient until the advent of the Lord; like the husbandman, who waiteth for the precious fruits of his ground, and is patient as to them, until he receive the early and the latter rain. 8 So also be ye patient, and fortify your hearts; for the advent of our Lord draweth nigh 9 Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment, standeth before the door. 10 For patience in your afflictions, my brethren, take to you the example of the prophets, who spoke in the name of the Lord. 11 For lo, we ascribe blessedness to them who have borne suffering. Ye have heard of the patience of Job; and ye have seen the result which the Lord wrought for him: for the Lord is merciful and compassionate. 12 But above all things, my brethren, swear ye not; neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your language be yes, yes, and no, no, lest ye become obnoxious to judgment. 13 And if any of you shall be in affliction, let him pray; or if he be joyous, let him sing psalms. 14 And if one is sick, let him call for the elders of the church; and let them pray for him, and anoint him with oil in the name of our Lord: 15 and the prayer of faith will heal him who is sick, and our Lord will raise him up; and if sins have been committed by him, they will be forgiven him. 16 And confess ye your faults one to another, and pray ye one for another, that ye may be healed; for great is the efficacy of the prayer which a righteous man prayeth. 17 Elijah also was a man of sensations like us, and he prayed that rain might not descend upon the earth; and it descended not, for three years and six months. 18 And again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth gave forth its fruits. 19 My brethren, if one of you err from the way of truth, and any one convert him from his error; 20 let him know, that he who turneth the sinner from the error of his way, will resuscitate his soul from death, and will cover the multitude of his sins.
Sawyer(i) 1 (2:6) Come now, rich men, weep and lament for the miseries which are coming upon you. 2 Your riches have decayed, and your garments are moth-eaten, 3 your gold and silver are destroyed with rust, and their rust will be a witness against you, and consume your flesh like fire. You have laid up treasures for the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, kept back by you, cry, and the loud calls of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in luxury on the earth and in pleasure, you have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just, and he does not resist you. 7 (2:7) Wait patiently therefore, brothers, till the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, and is of long patience, till he receives the autumnal and vernal rain. 8 Do you also have long patience, confirm your hearts, for the coming of the Lord is at hand. 9 Complain not, brothers, against one another, that you be not judged; behold, the judge stands before the doors. 10 You have the prophets who spoke in the name of the Lord, my brothers, as an example of patience and long-suffering. 11 Behold, we account them blessed who are patient. You have heard of the patience of Job, and you know the purpose of the Lord, that he is very merciful and compassionate. 12 (2:8) Above all things, my brothers, swear not, neither by heaven, nor the earth, nor any other oath. But let your yes be yes, and your no, no, that you may not fall under condemnation. 13 (2:9) If any one among you is afflicted, let him pray; if any one is happy, let him sing psalms; 14 if any one is sick among you, let him send for the elders of the church, and let them pray for him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be cured, for the prayer of the righteous operates with great power. 17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed that it might not rain, and it rained not on the land for three years and six months; 18 and again he prayed, and heaven gave rain, and the earth yielded her fruit. 19 (2:10) Brothers, if any one among you errs from the truth, and one converts him, 20 let him know that he who converts a sinner from an error of [his] way, shall save a soul from death, and hide a multitude of sins.
Diaglott(i) 1 Come now the rich ones, weep you crying aloud over the miseries of you those coming. 2 The wealth of you has decayed, and the garments of you moth-eaten have become; 3 the gold of you and the silver have become rusty, and the rust of them for a witness to you will be, and will eat the bodies of you as fire; you laid up treasure in last days. 4 Lo, the reward of the laborers of those having reaped the fields of you, that having been withheld by you, cries out; and the loud cries of the reapers into the ears of Lord of armies have entered. 5 You lived luxuriously on the earth, and were wanton; you nourished the hearts of you as in a day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the just ones; not he opposes you. 7 Be you patient then, brethren, till the presence of the Lord. Lo, the husbandmen expects the precious fruit of the earth, having patience for it till he may receive rain early and latter; 8 be patient also you, establish the hearts of you, because the presence of the Lord has approached. 9 Not murmur you against each other, brethren, so that not you may be judged; lo, the judge before the doors has been standing. 10 An example take you, brethren of me, of the suffering evil and of the patience, the prophets, who spoke in the name of Lord. 11 Lo, we call happy those patiently enduring; the patience of Job you heard, and the end of Lord you saw, because very compassionate is the Lord and merciful. 12 Above all things but, brethren of me, not do you swear neither the heaven, nor the earth, nor other any oath; let be but of you the yes, yes, and the no, no; so that not under judgment you may fall. 13 Suffers evil any one among you, let him pray, is cheerful any one, let him sing. 14 Is sick any one among you, let him call for the elders of the congregation, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord. 15 And the prayer of the faith shall save the one being sick, and will raise him the Lord; and if sins may be having been done, they shall be forgiven him. 16 Confess you to each other the faults, and pray you on behalf of each other, so that you may be healed; greatly prevails a prayer of a just being operative. 17 Elias a man was of like infirmities with us, and a prayer he prayed of the not to rain; and not it rained on the earth years three and months six; 18 and again he prayed, and the heaven rain gave, and the earth put forth the fruit of herself. 19 Brethren, if any one among you may wander from the truth, and may turn back any one him, let him know, that the one having turned a sinner out of wandering way of him, will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. 20
ABU(i) 1 COME now, ye rich, weep, wailing for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are become moth-eaten. 3 Your gold and silver is rusted; and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. Ye heaped up treasure, in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, cries out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have been luxurious on the earth, and lived in pleasure; ye have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, till it shall have received the early and latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord draws nigh. 9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who spoke in the name of the Lord, for an example of affliction, and of patience. 11 Behold, we count those happy who endure. Ye heard of the patience of Job, and saw the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not; neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under condemnation. 13 Is any afflicted among you, let him pray. Is any cheerful, let him sing praise. 14 Is any sick among you, let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and even if he have committed sins, it will be forgiven him. 16 Confess therefore your trespasses to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The earnest prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man of like nature with us; and he prayed earnestly that it might not rain, and it rained not on the earth for three years and six months. 18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him; 20 let him know, that he who converts a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins.
Anderson(i) 1 Come, now, you rich men, weep and lament for your miseries that are coming upon you. 2 Your wealth is corrupted, and your garments are moth-eaten: 3 your gold and your silver are covered with rust; and their rust will be a testimony against you, and will eat your flesh as fire. You have heaped up treasures in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which has been unjustly withheld by you, cries out: and the cries of those who have reaped, have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the Just One: and he does not set himself against you. 7 Be patient, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the farmer looks for the precious fruit of the earth, and waits patiently for it, till he receives the early and the latter rain. 8 Be you also patient, establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Indulge not in complaints against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering evil, and of patience. 11 Behold, we count those happy who endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the final dealing of the Lord, that the Lord is very compassionate and merciful. 12 But above all things, my brethren, swear not, either by heaven, or by the earth, or with any other oath: but let your yes, be yes, and your no, be no, lest you fall into condemnation. 13 Is any one among you afflicted? let him pray. Is any one cheerful? let him sing praise. 14 Is any one among you sick? let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil, in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith shall save the sick; and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray for one another, that you may be restored to health: the fervent prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man with passions like our own; and he earnestly prayed that it might not rain; and it did not rain on the land for three years and six months. 18 And he prayed again; and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit. 19 Brethren, if any among you should err from the truth, and one should turn him back, 20 let him know that he who turns back a sinner from the error of his way, will save a soul from death, and cover a multitude of sins.
Noyes(i) 1 Come now, ye rich men, weep and wail for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are become motheaten; 3 your gold and silver is rusted, and the rust of them will be a witness against you, and will eat your flesh as fire; ye have heaped up treasure in the last days! 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, crieth out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 Ye have lived in luxury on the earth, and have been given to pleasure; ye have pampered your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and is patient about it, until it hath received the early and latter rain. 8 Be ye also patient, establish your hearts, for the coming of the Lord draweth nigh. 9 Murmur not against each other, brethren, that ye be not judged. Behold, the Judge standeth before the door. 10 Take, brethren, the prophets, who spoke in the name of the Lord, for an example of affliction, and of patience. 11 Behold, we count those happy who have endured. Ye have heard of the patience of Job; behold also the end of the Lord, that he is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not; neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise. 14 Is any sick among you? let him call to him the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; even if he have committed sins, it shall be forgiven him. 16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The earnest prayer of a righteous man availeth much. 17 Elijah was a man of like nature with us, and he prayed earnestly that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months; 18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any one among you be led astray from the truth, and one convert him, 20 let him know that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins.
YLT(i) 1 Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; 2 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; 3 your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days! 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you—doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; 5 ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 6 ye did condemn—ye did murder the righteous one, he doth not resist you. 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain—early and latter; 8 be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh; 9 murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. 10 An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord; 11 lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
12 And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall. 13 Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms; 14 is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord, 15 and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him. 16 Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man; 17 Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray—not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months; 18 and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit. 19 Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back, 20 let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
JuliaSmith(i) 1 Come on now, ye rich, weep, uttering loud cries of grief for the misfortunes coming upon you. 2 Your riches have become corrupted, and your garments have been moth eaten; 3 Your gold and silver is become rusty; and their rust shall be for a witness to you, and shall eat your flesh as fire. Ye have gathered up treasures in the last days. 4 Behold, the hire of laborers having reaped your farms, withheld by you, cries out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just one; and he resists you not. 7 Therefore be longsuffering, brethren, even to the arrival of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being longsuffering for it, even till he should receive the early and late rain. 8 Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near. 9 Groan not against one another, brethren, that ye be not condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take a pattern of affliction, my brethren, and of longsuffering, the prophets, who spake in the name of the Lord. 11 Behold, we esteem those enduring happy. Ye have heard of the patience of Job, and ye see the end of the Lord; that the Lord is very compassionate and merciful. 12 And before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by earth, nor any other oath: and let your yea be yea; and nay, nay; that ye fall not under. judgment. 13 Does any suffer among you? let him pray. Is any cheerful? let him play on the harp. 14 Is any sick among you let him call for the elders of the church; and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save him being sick, and the Lord will raise him up; and if he should have wrought sins, it shall be remitted to him. 16 Acknowledge your faults to one another, and pray for one another, that ye might be healed. The prayer of the just, being energetic, is very powerful. 17 Elias was a man having similar feelings with us, and in prayer he prayed for it not to rain: and it rained not upon the earth for three years and six months. 18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth shot forth her fruit. 19 Brethren, if any among you be led astray from the truth, and any should turn him back; 20 Let him know, that he having turned the sinful from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
Darby(i) 1 Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you]. 2 Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. 3 Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days. 4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth. 5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; 6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. 7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain. 8 *Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh. 9 Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. 10 Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord. 11 Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful. 12 But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment. 13 Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord; 15 and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him. 16 Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power. 17 Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months; 18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth. 19 My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, 20 let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.
ERV(i) 1 Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. 10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. 11 Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. 13 Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise. 14 Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. 17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him; 20 let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
ASV(i) 1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you.
7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. 10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. 11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
13 Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise. 14 Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. 17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; 20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
ASV_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 ye rich, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that are coming upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G5216 your G696 silver G2728 are rusted; G2532 and G846 their G2447 rust G2071 shall be G3142 for a testimony G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 shall eat G5216 your G4561 flesh G4442 as fire. G2343 Ye have laid up your treasure G1722 in G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which is of G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 crieth G2532 out: and G995 the cries G3588 of them G2325 that reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Sabaoth.
  5 G5171 Ye have lived delicately G1909 on G1093 the earth, G2532 and G5171 taken your pleasure; G5142 ye have nourished G5216 your G2588 hearts G5613   G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 Ye have condemned, G5407 ye have killed G1342 the righteous G498 one; he doth G3756 not G498 resist G5213 you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brethren, G2193 until G3952 the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the husbandman G1551 waiteth for G5093 the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 being patient G1909 over G846 it, G2193 until G302   G2983 it receive G4406 the early G2532 and G3797 latter G5205 rain.
  8 G3114 Be G5210 ye G2532 also G3114 patient; G4741 establish G5216 your G2588 hearts: G3754 for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 is at hand.
  9 G4727 Murmur G3361 not, G80 brethren, G2596 one against G240 another, G3361 that ye be not G4253 judged: G2400 behold, G4253 the judge G2476 standeth G3588 before G2476 the doors.
  10 G2983 Take, G3450   G80 brethren, G5262 for an example G2552 of suffering G2532 and G3115 of patience, G4396 the prophets G3739 who G2980 spake G3686 in the name G2962 of the Lord.
  11 G2400 Behold, G3106 we call G3588 them G3106 blessed G5278 that endured: G191 ye have heard G5281 of the patience G2492 of Job, G2532 and G1492 have seen G5056 the end G2962 of the Lord, G3754 how that G2962 the Lord G2076 is G4184 full of pity, G2532 and G3629 merciful.
  12 G1161 But G4253 above G3956 all things, G3450 my G80 brethren, G3660 swear G3361 not, G3383 neither G3772 by the heaven, G3383 nor G1093 by the earth, G3383 nor G5100 by any G243 other G3727 oath: G1161 but G2277 let G5216 your G3483 yea G2277 be G3483 yea, G2532 and G3756 your nay, G3756 nay; G2443 that G4098 ye fall G3361 not G1519 under G3956 judgment.
  13 G2553 Is G5100 any G1722 among G5213 you G2553 suffering? G4336 Let him pray. G2114 Is G5100 any G2114 cheerful? G5567 Let him sing praise.
  14 G770 Is G5100 any G1722 among G5213 you G770 sick? G4341 Let him call G4245 for the elders G1577 of the church; G2532 and G4336 let them pray G1909 over G846 him, G218 anointing G846 him G1637 with oil G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  15 G2532 and G2171 the prayer G4102 of faith G4982 shall save G2577 him that is sick, G2532 and G2962 the Lord G1453 shall raise G846 him G1453 up; G2579 and if G5600 he have G4160 committed G266 sins, G863 it shall be forgiven G846 him.
  16 G1843 Confess G3900 therefore your sins G240 one to another, G2532 and G2172 pray G240 one G5228 for G240 another, G3704 that G2390 ye may be healed. G1754 The G1162 supplication G1342 of a righteous man G2480 availeth G4183 much in its working.
  17 G2243 Elijah G2258 was G444 a man G3663 of like passions G2254 with G2532 us, and G4336 he prayed G4335 fervently G1026 that it might G3361 not G1026 rain; G2532 and G1026 it rained G3756 not G1909 on G1093 the earth G5140 for three G1763 years G2532 and G1803 six G3376 months.
  18 G2532 And G4336 he prayed G3825 again; G2532 and G3772 the heaven G1325 gave G5205 rain, G2532 and G1093 the earth G985 brought forth G846 her G2590 fruit.
  19 G80 My brethren, G1437 if G5100 any G1722 among G5213 you G4105 err G575 from G225 the truth, G2532 and G5100 one G1994 convert G846 him;
  20 G1097 let him know, G3754 that G1994 he who converteth G268 a sinner G1537 from G4106 the error G846 of his G3598 way G4982 shall save G5590 a soul G1537 from G2288 death, G2532 and G2572 shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted, and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out; and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure, ye have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous one, he doth not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receive the early and latter rain. 8 Be ye also patient, establish your hearts; for the coming of the Lord is at hand. 9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged; behold, the judge standeth before the doors. 10 Take, my brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. 11 Behold, we call them blessed that endured; ye have heard of the patience of Job, and the end wrought of the Lord, see that he is full of pity, and merciful. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye fall not into hypocrisy. 13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. 14 Is any one among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up, and if he have committed sins, it shall be forgiven him. 16 Confess your trespasses one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. 17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain, and it rained not on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any among you err from the truth, and one convert him, 20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
Rotherham(i) 1 Come now! ye wealthy! Weep ye, howling, for your hardships which are coming upon you: 2 Your wealth, hath rotted, and, your garments, have become, moth–eaten,–– 3 Your gold and silver, have rusted away, and, their rust, shall be, witness against you, and shall eat your flesh, as fire! Ye have laid up treasure in days of extremity:–– 4 Lo, the wage of the workers who have out down your fields––that which hath been kept back, by you, is crying out; and, the outcries of them who reaped, into the ears of the Lord of hosts, have entered: 5 Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter; 6 Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you? 7 Be patient, therefore, brethren, until the Presence of the Lord:––Lo! the husbandman, awaiteth the precious fruit of the earth, having patience for it, until it receive the early and the latter rain: 8 Be, ye also, patient, Stablish your hearts, because, the Presence of the Lord, hath drawn near. 9 Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,––Lo! the Judge, before the doors, is standing. 10 An example, take ye, brethren, of distress and patience,––the prophets who have spoken in the name of the Lord. 11 Lo! we pronounce them happy who have endured; ––Of the endurance of Job, ye have heard, and, the end of the Lord, have ye seen,––that, of much tender affection, is the Lord, and full of compassion,
12 But, before all things, my brethren, do not swear,––either by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your Yea be yea, and your Nay nay,––lest, under judgment, ye fall. 13 In distress, is any among you? Let him pray; Cheerful, is any? Let him strike the strings; 14 Sick, is any among you? Let him call unto him the elders of the assembly, and let them pray for him, anointing him with oil in the name [of the Lord]; –– 15 And, the prayer of faith, shall save the exhausted one, and the Lord will raise him up, and, if he have committed, sins, it shall be forgiven him. 16 Be openly confessing, therefore, one to another, your sins, and be praying in each other’s behalf,––that ye may be healed. Much availeth, the supplication of a righteous man, when it is energised: 17 Elijah, was, a man, affected like us; and he earnestly prayed that there might be no moisture, and there was no moisture on the land, for three years and six months,–– 18 And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit. 19 My brethren! If one among you be led to err from the truth, and one turn him back, 20 Be ye taking note––that, he that turneth back a sinner out of the error of his way––will save his soul out of death, and hide a multitude of sins.
Twentieth_Century(i) 1 Listen to me, you rich men, weep and wail for the miseries that are coming upon you! 2 Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are rusted; and the rust on them shall be evidence against you, and shall eat into your very flesh. It was fire, so to speak, that you stored up for yourselves in these last days. 4 I tell you, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been fraudulently keeping back, are crying out against you, and the outcries of your reapers have reached the ears of the Lord of Hosts! 5 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed. 6 You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you? 7 Be patient, then, Brothers, till the Coming of the Lord. Even the farmer has to wait for the precious fruit of the earth, watching over it patiently, till it has had the spring and summer rains. 8 And you must be patient also, and not be discouraged; for the Lord's Coming is near. 9 Do not make complaints against one another, Brothers, or judgment will be passed upon you. The Judge is already standing at the door! 10 Brothers, as an example of the patient endurance of suffering, take the Prophets who spoke in the name of the Lord. 11 We count those who displayed such endurance blessed! You have heard, too, of Job's endurance, and have seen what the Lord's purpose was, for 'the Lord is full of pity and compassion.' 12 Above all things, my Brothers, never take an oath, either by heaven, or by earth, or by anything else. With you let 'Yes' suffice for yes, and 'No' for no, so that you may escape condemnation. 13 If any of you is in trouble, let him pray; if any one is happy, let him sing hymns. 14 If any one of you is ill, let him send for the Officers of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the lord. 15 The prayer offered in faith will save the man who is sick, and the Lord will raise him from his bed; and if he has committed sins, he will be forgiven. 16 Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be cured. Great is the power of a good man's fervent prayer. 17 Elijah was only a man like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell upon the land for three years and a half. 18 And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops. 19 My Brothers, should one of you be led astray from the Truth, and some one bring him back again, 20 Be sure that he who brings a sinner back from his mistaken ways will save that man's soul from Death, and throw a veil over countless sins.
Godbey(i) 1 Come now, ye rich, weep mourning over your calamities which are coming on you. 2 Your riches are corrupted, and your garments have become moth-eaten: 3 your gold and your silver are cankered; and their rust shall be for a witness against you, and eat your flesh like fire. You laid up treasures in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers having reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out: and the voices of the reapers have come into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you. 7 Therefore, O brethren, suffer long, until the coming of the Lord. Behold, the farmer receives the precious fruit of the earth, waiting for it, until he may receive the former and latter rain: 8 you also suffer long; establish your hearts; because the coming of the Lord is nigh. 9 Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors. 10 Brethren, receive the prophets who spoke in the name of the Lord as an example of suffering evil and longsuffering. 11 Behold, we pronounce them happy who have endured: you have heard the patience of Job, and have seen the end of the Lord, because the Lord is very merciful, and sympathetic. 12 But, my brethren, before all, swear not, neither by heaven, or by earth, or any other oath: but let your conversation be yes yes; and no no; lest you may fall under condemnation. 13 Who is afflicted among you? let him pray. Who is merry? let him sing psalms. 14 Is any one sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 Truly the prayer of faith shall save the sick, and the Lord will raise him up; if he may have committed sins, they shall be forgiven unto him. 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, in order that you may be healed: the inward working prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man of like suffering to us, and he prayed with prayer that it might not rain, and it rained not upon the earth during three years and six months; 18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 My brethren, if any one among you may err from the truth, and one may turn him back; 20 let him know, that the one having turned a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and hide a multitude of sins.
WNT(i) 1 Come, you rich men, weep aloud and howl for your sorrows which will soon be upon you. 2 Your treasures have rotted, and your piles of clothing are moth-eaten; 3 your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days. 4 I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven. 5 Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come. 6 You have condemned--you have murdered-- the righteous man: he offers no resistance. 7 Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain. 8 So you also must be patient: keeping up your courage; for the Coming of the Lord is now close at hand. 9 Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door. 10 In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord. 11 Remember that we call those blessed who endured what they did. You have also heard of Job's patient endurance, and have seen the issue of the Lord's dealings with him--how full of tenderness and pity the Lord is. 12 But above all things, my brethren, do not swear, either by Heaven or by the earth, or with any other oath. Let your 'yes' be simply 'yes,' and your 'no' be simply 'no;' that you may not come under condemnation. 13 Is one of you suffering? Let him pray. Is any one in good spirits? Let him sing a psalm. 14 Is any one ill? Let him send for the Elders of the Church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will restore the sick man, and the Lord will raise him up to health; and if he has committed sins, they shall be forgiven. 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be cured. The heartfelt supplication of a righteous man exerts a mighty influence. 17 Elijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months. 18 Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops. 19 My brethren, if one of you strays from the truth and some one brings him back, 20 let him know that he who brings a sinner back from his evil ways will save the man's soul from death and throw a veil over a multitude of sins.
Worrell(i) 1 Come now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you! 2 Your wealth has become corrupted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are covered with rust, and their rust will be for a witness against you, and will eat your flesh, as fire. Ye laid up treasures in the last days! 4 Behold, the hire of the workmen who mowed down your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth; being patient over it, until it receives the early and latter rain. 8 Be ye also patient; establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Murmur not against one another, brethren, that ye be not judged: behold, The Judge has taken His stand before the doors! 10 Take, brethren, as an example of suffering and of patience, the prophets, who spake in the name of the Lord. 11 Behold, we pronounce those happy who endured: ye heard of the patience of Job; and ye saw the end of the Lord, that the Lord is full of pity, and merciful. 12 But above all things, my brethren, swear not, either by Heaven, or by earth, or by any other oath; but let yours be "the yes, yes," and "the no, no"; that ye fall not under condemnation. 13 Is anyone among you afflicted? let him pray. Is anyone cheerful? let him sing praise. 14 Is anyone among you sick? let him call for the elders of the assembly; and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord; 15 and the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and, if he have committed sins, it shall be forgiven him. 16 Confess, therefore, your sins one to another, and pray for one another, that ye may be healed. A righteous man's inwrought supplication avails much. 17 Elijah was a man of like nature with us; and he prayed earnestly that it might not rain, and it rained not on the earth for three years and six months; 18 and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. 19 My brethren, if anyone among you be led astray from the truth, and one convert him; 20 let him know that he who converted a sinner from the error of his way, will save a soul from death, and cover a multitude of sins.
Moffatt(i) 1 Come now, you rich men, weep and shriek over your impending miseries! 2 your wealth lies rotting, and your clothes are moth-eaten; 3 your gold and silver lie rusted over, and their rust will be evidence against you, it will devour your flesh like fire. [Moved to the end of 5:1] You have been storing up treasure in the very last days; 4 See, the wages of which you have defrauded the workmen who mowed your fields call out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have revelled on earth and plunged into dissipation; you have fattened yourselves as for the Day of slaughter; 6 you have condemned, you have murdered the righteous — unresisting. 7 Be patient, then, brothers, till the arrival of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop of the land, biding his time patiently till he gets the autumn and the spring rains; 8 have patience yourselves, strengthen your hearts, for the arrival of the Lord is at hand. 9 Do not murmur against one another, brothers, lest you are judged; look, the Judge is standing at the very door! 10 As an example of fortitude and endurance, brothers, take the prophets who have spoken in the name of the Lord. 11 See, we call the stedfast happy; you have heard of the stedfastness of Job, and you have seen the end of the Lord with him, seen that the Lord is very compassionate and pitiful. 12 Above all, my brothers, never swear an oath, either by heaven or by earth or by anything else; let your "yes" be a plain "yes," your "no" a plain "no," lest you incur judgment. 13 Is anyone of you in trouble? let him pray. Is anyone thriving? let him sing praise. 14 Is anyone ill? let him summon the presbyters of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; 15 the prayer of faith will restore the sick man, and the Lord will raise him up; even the sins he has committed will be forgiven him. 16 So confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed; the prayers of the righteous have a powerful effect. 17 Elijah was a man with a nature just like our own; but he offered prayer that it might not rain, and for three years and six months it did not rain; 18 then he prayed again, and the sky yielded rain, the earth brought forth its fruit. 19 My brothers, if anyone of you goes astray from the truth and someone brings him back, 20 understand that he who brings a sinner back from the error of his way saves his soul from death and hides a host of sins.
Goodspeed(i) 1 Come now, you rich people! weep aloud and howl over the miseries that are going to overtake you! 2 Your wealth has rotted, your clothes are moth-eaten, 3 your gold and silver are rusted, and their rust will testify against you and eat into your very flesh, for you have stored up fire for the last days. 4 Why, the wages you have withheld from the laborers who have reaped your harvests cry aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived luxuriously and voluptuously here on earth; you have fattened your hearts for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the upright. Will he make no resistance? 7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. The farmer has to wait for the precious crop from the ground, and be patient with it, until it gets the early and the late rains. 8 You must have patience too; you must keep up your courage, for the coming of the Lord is close at hand. 9 Do not complain of one another, brothers, or you will be judged. The judge is standing right at the door! 10 As an example, brothers, of ill-treatment patiently endured, take the prophets, who have spoken in the name of the Lord. 11 Why, we call those who showed such endurance happy! You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen what the Lord brought out of it, for the Lord is very kind and merciful. 12 Above all, my brothers, do not swear an oath, either by heaven or by the earth, or by anything else; let your "Yes" be a plain Yes, and your "No" a plain No, or you will fall under condemnation. 13 If any one of you is in trouble, he should pray. If any one is in good spirits, he should sing a hymn. 14 If any one is sick, he should call in the elders of the church and have them pray over him, and pour oil on him in the name of the Lord, 15 and the prayer offered in faith will save the sick man; the Lord will restore him to health, and if he has committed sins, he will be forgiven. 16 So confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be cured. An upright man can do a great deal by prayer when he tries. 17 Elijah was a man like us, and he prayed earnestly that it might not rain, and for three years and six months there was no rain in the land. 18 Then he prayed again, and the heavens yielded rain and the earth produced crops. 19 My brothers, if any one of you is led astray from the truth, and someone brings him back, 20 you may be sure that whoever brings a sinner back from his misguided way will save the man's soul from death, and cover up a host of sins.
Riverside(i) 1 COME, now, you rich men, wail and lament over the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten, 3 your gold and silver are rusted over and the rust on them will be an evidence against you and will eat your flesh like fire. 4 You have laid up treasures in the last days. See, the wages of the laborers who reaped your fields, fraudulently kept back by you, call aloud, and the cries of the harvesters have come into the ears of the Lord of armies. 5 You have lived luxuriously in the land and have given yourselves up to pleasure. You have fattened your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered, the righteous; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient over it until he receives the early and the late rains. 8 You too must be patient. Keep your hearts steadfast, for the coming of the Lord is near. 9 Do not fret at one another, brethren, and then you will not be judged. The Judge is standing before your doors. 10 Take, brethren, the prophets who spoke in the name of the Lord as an example of patience in suffering evil. 11 We call them blessed because they endured. You have heard of the patience of Job and have seen the end of the Lord's dealings with him, that the Lord is very tender and compassionate. 12 Above all things, my brethren, do not swear, either by heaven or by the earth or by any other oath. Let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation. 13 Is any one of you suffering hardship? Let him pray. Is any one cheerful? Let him sing with the harp. 14 Is any one of you sick? Let him call in the elders of the church and let them pray over him and anoint him with olive oil in the name of the Lord. 15 The prayer of faith will save the sick and the Lord will raise him up, and if he has committed sins they will be forgiven him. 16 Confess your sins to one another and pray for one another in order to be healed. The effective prayer of a righteous man has great power. 17 Elijah was a man of the same weaknesses as ours, and he prayed earnestly that it might not rain and it did not rain on the land for three years and six months. 18 Then he prayed again and heaven gave rain and the land brought forth its fruits. 19 My brethren, if one of you strays from the truth and any one brings him back, 20 I wish you to know that he who brings back a sinner from his wanderings will save his soul from death and will hide a host of sins.
MNT(i) 1 Go to now, you rich men! Weep aloud, howl for the miseries which are about to come upon you! 2 For your riches lie rotting, and your clothing has become moth-eaten. 3 Your gold and silver are rusted. and their rust will be for a testimony against you, and it will eat your flesh. For you have been storing up fire in these last days! 4 Look! the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been keeping back by fraud, are crying aloud! And the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Sabaoth! 5 You have lived luxuriously on earth, you have taken your pleasure, you have fattened your hearts for a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous man unresisting! 7 Be patient, then, brothers, till the coming of the Lord. Behold the farmer who waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it gets the early and the latter rains. 8 So you also must be patient. Stablish your hearts; for the coming of the Lord is at hand! 9 Do not make complaints against each other, brothers, lest you yourselves be condemned. Behold the Judge is standing before the very door! 10 Take, my brothers, for an example the suffering and the patience of the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Remember we count those that were stedfast happy. You have heard of the stedfastness of Job, and have seen the end of the Lord with him, seen how the Lord is full of tenderness. 12 Again, above all things, my brothers, swear not at all, neither by the heavens, nor by the earth, nor by any other oath. Let your "yes" be "yes," and your "no," "no," so you will not fall under condemnation. 13 Is any one of you in trouble? Let him pray. 14 Is any in good spirits? Let him sing unto his harp. Is any one of you ill? Let him send for the elders of the church, and let them pray over him, after anointing him with oil in the name of the Lord; 15 and the prayer of faith will restore the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, it will be forgiven him. 16 So confess your sins one to another, and pray for one another, that you may be healed. For the fervent prayer of a righteous man is mighty in its working. 17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit. 18 Then he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 My brothers, if any one of you strays from the truth, and some one brings him back, 20 let him know that he who brings a sinner back from the error of his ways, saves his soul from death, and hides a multitude of sins.
Lamsa(i) 1 O YOU rich men, weep and howl for the miseries which shall come upon you! 2 Your riches are destroyed and rotted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver are tarnished, and the rust of them will be a testimony against you, and shall eat your flesh. The treasures which you have heaped together will be as fire to you for the last days. 4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth. 5 For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous; and yet he does not resist you. 7 But you, my brethren, be patient, until the coming of the LORD, just as the husbandman waits for the precious crops of his field, and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. 8 You be patient also: strengthen your hearts: for the coming of our LORD is at hand. 9 Complain not one against another, my brethren, lest you be condemned: for behold judgment is at hand. 10 My brethren, take the prophets who have spoken in the name of the LORD, for an example of patience in your suffering. 11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen what the LORD did for him at the end; for the LORD is very merciful and compassionate. 12 But above all things, my brethren, do not swear, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your words be yes, yes, and no, no; lest you fall under condemnation. 13 If any among you be afflicted, let him pray. If any be merry, let him sing psalms. 14 And if any be sick, let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of our LORD: 15 And the prayer of faith shall heal the sick, and our LORD shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man is powerful. 17 Even Elijah, who was a weak man like ourselves, prayed earnestly that it might not rain upon the land, and it did not rain for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruits. 19 My brethren, if any of you do err from the way of the truth, and some one converts him from his error, 20 Let him know that he who converts a sinner from the error of his way, shall save his soul from death, and shall wipe out a multitude of sins.
CLV(i) 1 Come now, you rich, lament, howling for your wretchedness which is coming on you! " 2 Your riches have rotted and your garments have become food for moths. 3 Your gold and silver corrode and their venom will be for a testimony against you, and the venom will be eating your flesh as fire. You hoard in the last days." 4 Lo! the wage of the workers, who mow your country places, which has been withheld by you, is crying, and the imploring of the reapers has entered into the ears of the Lord of hosts." 5 You luxuriate on the earth, and squander. You nourish your hearts as in a day of slaughter." 6 You convict, you murder the just; he is not resisting you." 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord. Lo! the farmer is waiting for the precious fruit of the land, being patient about it, till it should be getting the early and late showers." 8 You also, then, be patient; establish your hearts, for the presence of the Lord is near." 9 Be not groaning, brethren, against one another, lest you may be judged. Lo! the Judge stands before the doors." 10 Be taking, my brethren, the example of suffering evil and patience you have: the prophets who speak in the name of the Lord." 11 Lo! we are counting those happy who endure. You hear of the endurance of Job, and you perceived the consummation of the Lord, for very compassionate and pitiful is the Lord." 12 Now before all, my brethren, do not be swearing, neither by heaven, nor by the earth, nor any other oath. Now let your "yesbe "yes,and "nobe "no,lest you should be falling under judging." 13 Is anyone suffering evil among you? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him play music. 14 Is anyone infirm among you? Let him call to him the elders of the ecclesia, and let them pray over him, rubbing him with olive oil in the name of the Lord." 15 And the vow of faith will be saving the faltering and the Lord will be rousing him up, and, if he should have done sins, it will be forgiven him." 16 Then confess sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The operative petition of the just is availing much." 17 Elijah was a man of like emotions with us, and he prays in prayer for it not to rain, and it does not rain on the land three years and six months." 18 And again he prays, and heaven gives a shower and the earth germinates her fruit." 19 My brethren, if anyone among you should be led astray from the way of the truth, and someone should be turning him back, 20 let him know that he who turns back a sinner out of the deception of his way will be saving his soul from death and will be covering a multitude of sins.
Williams(i) 1 Come now, you rich people, weep aloud and howl over the miseries that are sure to overtake you. 2 Your wealth has rotted, your clothes are moth-eaten, 3 your gold and silver have rusted, and their rust will testify against you and devour your flesh like fire. You have stored up these things for the last days. 4 See, the wages that you have kept back from the laborers who reaped your fields are crying aloud, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts. 5 Here on earth you have lived in luxury and self-indulgence; you have fattened your hearts for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the upright man; he offers no resistance. 7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer keeps on waiting and waiting for the precious crop from his land; how he keeps up his patience over it until he gets the early and late rains, 8 You must be patient, too; you must put iron into your hearts, because the coming of the Lord is close at hand. 9 Stop muttering against one another, brothers, so as to keep from being judged yourselves. Look! The Judge is standing at the very door. 10 As an example of ill-treatment and patience, brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord. 11 See how we call those who thus endured happy! You have heard how patiently Job endured and have seen how the Lord finally blessed him, because the Lord is tenderhearted and merciful. 12 Above all, my brothers, stop swearing, either by heaven or by the earth, or by anything else. Let your "Yes" mean Yes, and your "No," No, so as to keep from falling under condemnation. 13 Is any one of you suffering ill-treatment? He should keep on praying. Is anyone in a happy mood? He should keep on singing praise to God. 14 Is anyone sick among you? He should call in the elders of the church, and they should pray over him, and anoint him with oil in the name of the Lord, 15 and the prayer that is offered in faith will save the sick man; the Lord will raise him to health, and if he has committed sins, he will be forgiven. 16 So practice confessing your sins to one another, and praying for one another, that you may be cured. An upright man's prayer, when it keeps at work, is very powerful. 17 Elijah was a man with feelings just like ours, and yet he earnestly prayed for it not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months. 18 Then again he prayed, and the heavens yielded rain and the earth produced its crops. 19 My brothers, if any one of you has wandered away from the truth, and someone brings him back, 20 you may be sure that whoever brings a sinner back from his evil ways will save the man's soul from death, and cover up a multitude of sins.
BBE(i) 1 Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you. 2 Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing. 3 Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days. 4 See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies. 5 You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction. 6 You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you. 7 Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come. 8 Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near. 9 Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors. 10 Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord. 11 We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end. 12 But most of all, my brothers, do not take oaths, not by the heaven, or by the earth, or by any other thing: but let your Yes be Yes, and your No be No: so that you may not be judged. 13 Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise. 14 Is anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord. 15 And by the prayer of faith the man who is ill will be made well, and he will be lifted up by the Lord, and for any sin which he has done he will have forgiveness. 16 So then, make a statement of your sins to one another, and say prayers for one another so that you may be made well. The prayer of a good man is full of power in its working. 17 Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months. 18 And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit. 19 My brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error, 20 Be certain that he through whom a sinner has been turned from the error of his way, keeps a soul from death and is the cause of forgiveness for sins without number.
MKJV(i) 1 Come now, rich ones, weep and howl for your hardships coming on. 2 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have corroded, and their poison will be a witness against you, and will eat your flesh as fire. You heaped treasure in the last days. 4 Behold, the hire of the laborers reaping your fields cry out, being kept back by you. And the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived luxuriously on the earth, and lived wantonly. You have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. 8 You also be patient, establish your hearts, for the coming of your Lord draws near. 9 Do not grudge against one another, brothers, lest you be condemned. Behold, the Judge stands before the door. 10 My brothers, take the prophets who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering ill, and of patience. 11 Behold, we count blessed those who endure. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is full of pity and of tender mercy. 12 But before all things, my brothers, do not swear; neither by the heaven nor by the earth, nor any other oath. But let your yes be yes, and your no, no, lest you fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing psalms. 14 Is any sick among you? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will cure the sick, and the Lord shall raise him up. And if he has committed sins, it will be forgiven him. 16 Confess faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous one avails much. 17 Elijah was a man of like passion as we are. And he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for the time of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout. 19 Brothers, if anyone among you err from the truth, and if anyone turns him back, 20 know that he who turns back the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
LITV(i) 1 Come now, rich ones, weep, howling over your hardships coming on. 2 Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have rusted over, and their poison will be a testimony to you, and will eat your flesh as fire. You heaped treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the workmen who have reaped your fields cry out, being kept back by you. And the cries of the ones who have reaped have entered "into the ears of the Lord of Hosts." Isa. 5:9 5 You lived luxuriously on the earth, and lived in self gratification; you nourished your hearts as in a day of slaughter; 6 you condemned; you murdered the righteous; he does not resist you. 7 Therefore, brothers, be long-suffering until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being long-suffering over it until it may receive the early and the latter rain. 8 You also be long-suffering. Set your hearts firmly, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Do not murmur against one another, brothers, that you not be condemned. Behold, the Judge stands before the door. 10 My brothers, as an example of suffering ill, and of longsuffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we call those blessed who endure. You have heard of the patience of Job, and you saw the end of the Lord, "that the Lord is full of tender mercy and pity." Psa. 103:8 12 But before all things, my brothers, do not swear, neither by the heaven, nor by the earth, nor any other oath. But let your yes be yes, and the no, no, that you may not fall under judgment. 13 Does anyone suffer ill among you? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him praise in song. 14 Is any among you sick? Let him call the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will cure those being sick, and the Lord will raise him up. And if he may have committed sin, it will be forgiven him. 16 Confess faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous one has great strength, having been made effective. 17 Elijah was a man of like feeling to us, and he prayed in prayer for it not to rain; and it did not rain on the earth three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout. 19 If anyone among you goes astray from the truth, brothers, and anyone turns him back, 20 know that the one turning a sinner from the error of his way will save the soul from death, and will hide a multitude of sins.
ECB(i) 1
TREASURING TREASURES
Come now, you rich, weep and howl for the miseries coming upon you. 2 Your riches putrefy and your garments become motheaten: 3 your gold and silver rust; and their rust becomes a witness against you to consume your flesh as fire. You treasured in the final days. 4 Behold, the hire of the workers who ingathered your regions - whom you cheated, cries out: and the cries of them who harvest enter the ears of Yah Veh Sabaoth. 5 You indulged on the earth and luxuriated; you nourished your hearts as in a day of slaughter; 6 you condemned and murdered the just; and he opposes you not. 7
THE PAROUSIA
So be patient, brothers, until the parousia of Adonay. Behold, the cultivator awaits the precious fruit of the earth and has long patience for it until ever he takes the morning and evening rain. 8 You also, be patient; establish your hearts: because the parousia of Adonay approaches. 9 Sigh not against one another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands at the portal. 10 My brothers, take the prophets, who speak in the name of Yah Veh, for an example of injurious hardship and of patience. 11 Behold, we count them who endure, blessed. You heard of the endurance of Iyob and saw the completion/shalom of Yah Veh; that Adonay is large spleened and compassionate. 12 But preceding all, my brothers, oath not: neither by the heavens, nor by the earth, nor by any other oath: but that your yes be yes; and your no, no; lest you fall into hypocrisy. 13
THE VOW OF TRUST
Is any among you enduring hardship? Pray! Is any cheerful? Psalm! 14 Is any frail among you? Call for the elders of the ecclesia to pray over him; anointing him with olive oil in the name of Adonay: 15 and the vow of the trust saves the wearied and Adonay raises him; and if he does sins, they are forgiven. 16 Confess your backslidings to one another and vow for one another, to be healed. The energized petition of the just is mighty enough. 17 Eli Yah was a human, like-passioned as we; and he prayed a prayer that it rain not: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again and the heavens gave rain and the earth sprouted her fruit. 19 Brothers, whenever any among you wanders from the truth and one restores him; 20 have him know, whoever restores the sinner from his wandering way saves a soul from death and veils a multitude of sins.
AUV(i) 1 Come on now, you rich people, cry and wail over the miseries that are coming upon you. 2 Your wealth has rotted and moths have eaten your clothing. 3 Your gold and silver have tarnished and their tarnish will be a testimony against you [i.e., you have hoarded your wealth instead of using it to benefit others], and they will devour your flesh as fire [i.e., your riches will ultimately consume you]. You have hoarded up your riches in these last days. 4 Look, the wages you have fraudulently refused to pay the workers who mowed your fields are crying out [against you]. And the cries of these harvest hands have reached the ears of the Lord of [heavenly] armies [i.e., Almighty God]. 5 You people have basked in luxury [here] on earth and lived lives devoted to pleasure. You have fattened yourselves [as sacrificial oxen] for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous man [i.e., the innocent person, See verse 4] and he does not [even] resist you. 7 So, be patient, brothers, until the Lord comes. Look, the farmer waits for his land to produce the valuable crop and is patient with it until it receives the fall and spring rains. 8 [So], you people should be patient also; strengthen your hearts because the Lord’s coming is near [Note: This may refer to the destruction of Jerusalem in AD 70, or to Christ’s final coming and judgment]. 9 Do not complain against one another, brothers, so that you will not [have to] be judged [and condemned for it]. Look, the Judge [i.e., Christ] is standing at the door! [See verse 8]. 10 Brothers, take the [Old Testament] prophets, who spoke in the name [i.e., by the authority] of the Lord, as your examples of suffering and patience. 11 Notice that we consider those who endured [suffering with patience] to be blessed [by God]. You people have heard of Job’s patience and have seen what the Lord finally did [for him]. The Lord is very compassionate and merciful. 12 But above everything else, my brothers, do not take oaths, not “by the heaven,” nor “by the earth,” nor by any other oath. But your “yes” should be [simply] “yes,” and your “no,” [simply] “no,” so you do not fall under condemnation. 13 Is there anyone among you who is suffering? [If so], he should pray. Is anyone happy? [Then] he should sing a psalm. 14 Is anyone among you sick? [Then] he should call for the elders of the church and they should pray for him, after pouring [olive] oil on him in the name [i.e., by the authority] of the Lord. 15 And if their prayer is [offered] by faith, [God] will heal the one who is sick, and the Lord will raise him up [from his sickbed]. And if he had sinned, he will be forgiven for them [Note: This may imply that the man’s sickness was the result of some sin. In any event, his forgiveness would follow his repentance]. 16 So, confess your sins to one another, and pray for one another to be healed [from sin sickness]. The special request of a righteous person is empowered with [great] effectiveness. 17 Elijah was a man with a similar nature as ours, and he prayed earnestly that it would not rain [I Kings 17:1; 18:1], and it did not rain on the land for three and a half years. 18 Then he prayed again and the sky poured rain and the ground produced its crop. 19 My brothers, if anyone among you strays away from the truth [of God’s inspired message], and someone brings him back [to it], 20 that person should know that whoever brings a sinner back from the error of his way will save that soul from [spiritual] death and will cover over a large number of sins [i.e., the many sins of that person will become forgiven].

ACV(i) 1 Go now, ye rich, weep, howling for your miseries that are approaching. 2 Your wealth has decayed, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and your silver have cankered, and their corrosion will be testimony against you, and will eat your flesh like fire. Ye have hoarded in the last days. 4 Behold the wage of the workmen who reaped your fields. The man who was defrauded by you cries out. And the outcries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived in luxury on the earth, and were self-indulgent. Ye have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have murdered the righteous man. He is not hostile to you. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and latter rain. 8 Be ye also patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has approached. 9 Do not grumble, brothers, against each other, so that ye not be judged. Behold, the judge stands before the doors. 10 Take an example, my brothers, of evil-suffering and longsuffering, the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we regard those who endured, blessed. Ye have heard of the fortitude of Job, and have seen the outcome of the Lord, that he is very compassionate and merciful. 12 But above all things, my brothers, swear not. Neither by the heaven, nor the earth, nor any other oath, but let your yes be yes, and the no, no, so that ye may not fall into hypocrisy. 13 Is any man among you afflicted? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. 14 Is any man weak among you? Let him summon the elders of the congregation, and let them pray near him, having anointed him with olive oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will rescue him who is depressed, and the Lord will rouse him. And if he should be a man who has committed sins, they will be forgiven him. 16 Confess ye the trespasses to each other, and pray for each other so that ye may be healed. A working supplication of a righteous man is very powerful. 17 Elijah was a man of the same nature as we. And by prayer, he asked for it not to rain, and it did not rain on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit. 19 Brothers, if any man among you may be led astray from the truth, and some man converts him, 20 let him know that he who converts a sinful man from his wandering way, will save a soul from death, and will hide a multitude of sins.
Common(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out against you; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rains. 8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near. 9 Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door. 10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we call those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is full of compassion and mercy. 12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation. 13 Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise. 14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; 15 and the prayer offered in faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven. 16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. 17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months. 18 Then he prayed again, and the heavens gave rain and the earth produced its fruit. 19 My brethren, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back, 20 let him know that whoever turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
WEB(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies. 5 You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. 9 Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door. 10 Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. 12 But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy. 13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises. 14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord, 15 and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven. 16 Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective. 17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months. 18 He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit. 19 Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back, 20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.
WEB_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 you rich, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that are coming on you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G5216 your G696 silver G2728 are corroded, G2532 and G846 their G2447 corrosion G2071 will be G3142 for a testimony G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 will eat G5216 your G4561 flesh G4442 like fire. G2343 You have laid up your treasure G1722 in G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the wages G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 have kept back by fraud, G2896 cry G2532 out, and G2896 the cries G3588 of those G2325 who reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Armies.
  5 G5171 You have lived delicately G1909 on G1093 the earth, G2532 and G5171 taken your pleasure. G5142 You have nourished G5216 your G2588 hearts G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned, G5407 you have murdered G1342 the righteous G498 one. He G3756 doesn't G498 resist G5213 you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brothers, G2193 until G3952 the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the farmer G1551 waits for G5093 the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 being patient G846 over G846 it, G2193 until G302   G2983 it receives G4406 the early G2532 and G3797 late G5205 rain.
  8 G5210 You G2532 also G3114 be G3114 patient. G4741 Establish G5216 your G2588 hearts, G3754 for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 is at hand.
  9 G3361 Don't G4727 grumble, G80 brothers, G2596 against G240 one another, G3361 so that you won't G4253 be judged. G2400 Behold, G4253 the judge G2476 stands G3588 at G2476 the door.
  10 G2983 Take, G3450   G80 brothers, G5262 for an example G2552 of suffering G2532 and G3115 of patience, G4396 the prophets G3739 who G2980 spoke G3686 in the name G2962 of the Lord.
  11 G2400 Behold, G3106 we call G3588 them G3106 blessed G5278 who endured. G191 You have heard G5281 of the patience G2492 of Job, G2532 and G1492 have seen G2962 the Lord G5056 in the outcome, G2532 and G2962 how the Lord G2076 is G4184 full of compassion G2532 and G3629 mercy.
  12 G1161 But G4253 above G3956 all things, G3450 my G80 brothers, G3361 don't G3660 swear, G3383 neither G3772 by heaven, G3383 nor G1093 by the earth, G5100 nor by any G243 other G3727 oath; G1161 but G2277 let G5216 your G3483 "yes" G2277 be G3483 "yes," G2532 and G5216 your G3756 "no," G3756 "no;" G2443 so G3361 that you don't G4098 fall G1519 into G3956 hypocrisy.
  13 G2553 Is G5100 any G1722 among G5213 you G2553 suffering? G4336 Let him pray. G2114 Is G5100 any G2114 cheerful? G5567 Let him sing praises.
  14 G770 Is G5100 any G1722 among G5213 you G770 sick? G4341 Let him call G4245 for the elders G1577 of the assembly, G2532 and G4336 let them pray G1909 over G846 him, G218 anointing G846 him G1637 with oil G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord,
  15 G2532 and G2171 the prayer G4102 of faith G4982 will heal G2577 him who is sick, G2532 and G2962 the Lord G1453 will raise G846 him G1453 up. G2579 If G5600 he has G4160 committed G266 sins, G846 he G863 will be forgiven.
  16 G1843 Confess G3900 your offenses G240 to one another, G2532 and G2172 pray G5228 for G240 one G240 another, G3704 that G2390 you may be healed. G1754 The insistent G1162 prayer G1342 of a righteous person G4183 is powerfully G2480 effective.
  17 G2243 Elijah G2258 was G444 a man G3663 with a nature G2254 like G2532 ours, and G4336 he prayed G4335 earnestly G1026 that it might G3361 not G1026 rain, G2532 and G3756 it didn't G1026 rain G1909 on G1093 the earth G5140 for three G1763 years G2532 and G1803 six G3376 months.
  18 G2532   G4336 He prayed G3825 again, G2532 and G3772 the sky G1325 gave G5205 rain, G2532 and G1093 the earth G985 brought forth G846 its G2590 fruit.
  19 G80 Brothers, G1437 if G5100 any G1722 among G5213 you G4105 wanders G575 from G225 the truth, G2532 and G5100 someone G1994 turns G846 him back,
  20 G1097 let him know G3754 that G1994 he who turns G268 a sinner G1537 from G4106 the error G846 of his G3598 way G4982 will save G5590 a soul G1537 from G2288 death, G2532 and G2572 will cover G4128 a multitude G266 of sins.
NHEB(i) 1 Come now, you rich, weep and cry aloud for your miseries that are coming on you. 2 Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. 4 Look, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous one. He does not resist you. 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Look, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near. 9 Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Look, the judge stands at the door. 10 Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Look, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. 12 But above all things, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you do not fall under judgment. 13 Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises. 14 Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven. 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerfully effective. 17 Elijah was a human being with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the land for three years and six months. 18 He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit. 19 My brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back, 20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death, and will cover a multitude of sins.
AKJV(i) 1 Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is corroded; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy which endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brothers, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yes be yes; and your no, no; lest you fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. 17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brothers, if any of you do err from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
AKJV_Strongs(i)
  1 G33 Go G3568 to now, G4145 you rich G2799 men, weep G3649 and howl G5216 for your G5004 miseries G1904 that shall come on you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G5216 and your G2440 garments G4598 are moth-eaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G696 and silver G2728 is corroded; G2447 and the rust G3142 of them shall be a witness G5315 against you, and shall eat G5216 your G4561 flesh G4442 as it were fire. G2192 You have G2343 heaped G2343 treasure G2078 together for the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G2192 have G270 reaped G5216 down your G5561 fields, G3588 which G650 is of you kept G650 back G650 by fraud, G2896 cries: G995 and the cries G2192 of them which have G2325 reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
  5 G5171 You have lived G5171 in pleasure G1909 on G1093 the earth, G4684 and been wanton; G5142 you have nourished G5216 your G2588 hearts, G2250 as in a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned G5407 and killed G1342 the just; G498 and he does not resist you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brothers, G3952 to the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the farmer G1551 waits G5093 for the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 and has long G3114 patience G2193 for it, until G2983 he receive G4406 the early G3797 and latter G5205 rain.
  8 G2532 Be you also G3114 patient; G4741 establish G5216 your G2588 hearts: G3952 for the coming G2962 of the Lord G1448 draws near.
  9 G4727 Grudge G240 not one G2596 against G240 another, G80 brothers, G2443 lest G3361 G2632 you be condemned: G2400 behold, G2923 the judge G2476 stands G4253 before G2374 the door.
  10 G2983 Take, G80 my brothers, G4396 the prophets, G3739 who G2980 have spoken G3686 in the name G2962 of the Lord, G5262 for an example G2552 of suffering G2552 affliction, G3115 and of patience.
  11 G2400 Behold, G3106 we count G3106 them happy G5278 which endure. G191 You have heard G5281 of the patience G2492 of Job, G1492 and have seen G5056 the end G2962 of the Lord; G2962 that the Lord G4184 is very G4184 pitiful, G3629 and of tender G3629 mercy.
  12 G4253 But above G3956 all G80 things, my brothers, G3660 swear G3383 not, neither G3772 by heaven, G3383 neither G1093 by the earth, G3383 neither G5100 by any G243 other G3727 oath: G5216 but let your G3483 yes G3483 be yes; G3588 and your G3756 no, G3756 no; G2443 lest G3361 G4098 you fall G5259 into G5272 condemnation.
  13 G5100 Is any G1722 among G2553 you afflicted? G4336 let him pray. G5100 Is any G2114 merry? G5567 let him sing G5567 psalms.
  14 G5100 Is any G770 sick G1722 among G4341 you? let him call G4245 for the elders G1577 of the church; G4336 and let them pray G1909 over G218 him, anointing G1637 him with oil G3686 in the name G2962 of the Lord:
  15 G2171 And the prayer G4102 of faith G4982 shall save G2577 the sick, G2962 and the Lord G1453 shall raise G4160 him up; and if he have committed G266 sins, G863 they shall be forgiven him.
  16 G1843 Confess G3588 your G3900 faults G240 one G240 to another, G2172 and pray G240 one G240 for another, G2390 that you may be healed. G1754 The effectual G1162 fervent prayer G1342 of a righteous G2480 man avails G4183 much.
  17 G2243 Elias G444 was a man G3663 subject G3663 to like G3663 passions G4336 as we are, and he prayed G4335 earnestly G1026 that it might not rain: G1026 and it rained G1909 not on G1093 the earth G5140 by the space of three G1763 years G1803 and six G3376 months.
  18 G4336 And he prayed G3825 again, G3772 and the heaven G1325 gave G5205 rain, G1093 and the earth G985 brought G985 forth G2590 her fruit.
  19 G80 Brothers, G1437 if G1536 any G4105 of you do err G225 from the truth, G5100 and one G1994 convert him;
  20 G1097 Let him know, G1994 that he which converts G268 the sinner G4106 from the error G3598 of his way G4982 shall save G5590 a soul G2288 from death, G2572 and shall hide G4128 a multitude G266 of sins.
KJC(i) 1 Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of those who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brothers, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws close. 9 Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy which endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brothers, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yes be yes; and your no, no; lest you fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The fervent prayer of a righteous man is effective and has great strength. 17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
KJ2000(i) 1 Come now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is rusted; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain. 8 Be also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Murmur not one against another, brethren, lest you be judged: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very compassionate, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest you fall under judgment. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall deliver the sick, and the Lord shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit. 19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he who converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
UKJV(i) 1 Go to now, all of you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. All of you have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 All of you have lived in pleasure on the earth, and been wanton; all of you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 All of you have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. 8 Be all of you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws nigh. 9 Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy which endure. All of you have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest all of you fall into condemnation. 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that all of you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any of you do go astray from the truth, and one convert him; 20 Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
RKJNT(i) 1 Come now, you rich men, weep and howl for the miseries that shall come upon you. 2 Your riches have rotted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and silver is corroded; and their rust shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together in the last days. 4 Behold, the wages of the labourers who have reaped your fields, which you withheld, cry out against you: and the cries of those who reaped have been heard by the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in luxury on the earth, and in self-indulgence; you have fattened your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just man; and he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and is patient for it, until it receives the early and the late rains. 8 You also be patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. 9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 My brethren, take the prophets, who have spoken in the name of the Lord, as an example of suffering, and of patience. 11 Behold, we count as happy those who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the outcome the Lord brought about; that the Lord is full of compassion, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, do not swear, either by heaven, or by the earth, or with any other oath: but let your yes be yes; and your no, no; lest you fall into condemnation. 13 Is anyone among you afflicted? let him pray. Is anyone merry? let him sing praises. 14 Is anyone among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The fervent prayer of a righteous man is powerful and effective. 17 Elijah was a man with a nature such as we have, and he prayed earnestly that it might not rain: and it did not rain on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit. 19 Brethren, if any of you strays from the truth, and someone brings him back; 20 Let him know, that he who turns a sinner from the error of his ways shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
TKJU(i) 1 Go now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and your clothes are moth-eaten. 3 Your gold and silver are cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who have harvested your fields, which you partially kept back by fraud, cries out: And the cries of those which have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you. 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain. 8 You also be patient; establish your hearts: For the coming of the Lord draws near. 9 Do not hold a grudge against one another, brethren, lest you be condemned: Behold, the Judge stands before the door. 10 My brethren, take the prophets, who have spoken in the name of the Lord, as an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count them happy who endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the ending of the Lord; that the Lord is very compassionate, and of tender mercy. 12 But above all things, my brethren, do not swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath: But let your "Yes" be "Yes"; and your "No", "No"; lest you fall into condemnation. 13 Is anyone among you afflicted? Let him pray. Is anyone of good cheer? Let him sing psalms. 14 Is anyone sick among you? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he has committed sins, they shall be forgiven him. 16 Confess your faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man subject to similar passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: And it did not rain on the earth for a period of three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any of you errs from the truth, and someone converts him; 20 let him know, that he who converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
CKJV_Strongs(i)
  1 G71 Come G3568 now, G4145 you rich men, G2799 weep G3649 and howl G1909 for G5216 your G5004 miseries G1904 that shall come upon you.
  2 G5216 Your G4149 riches G4595 are corrupted, G2532 and G5216 your G2440 garments G1096 are G4598 motheaten.
  3 G5216 Your G5557 gold G2532 and G696 silver G2728 is rusted; G2532 and G2447 the rust G846 of them G2071 shall be G3142 a witness G1519 against G5213 you, G2532 and G5315 shall eat G5216 your G4561 flesh G5613 as it were G4442 fire. G2343 You have heaped treasure together G1722 for G2078 the last G2250 days.
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who have G270 reaped down G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 cries: G2532 and G995 the cries G3588 of them G2325 which have reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of armies.
  5 G5171 You have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth, G2532 and G4684 been wanton; G5142 you have nourished G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned G5407 and killed G1342 the just; G498 and he does G3756 not G498 resist G5213 you.
  7 G3114 Be patient G3767 therefore, G80 brothers, G2193 until G3952 the coming G2962 of the Lord. G2400 Behold, G1092 the husbandman G1551 waits for G5093 the precious G2590 fruit G1093 of the earth, G3114 and has long patience G1909 for G846 it, G2193 until G302   G2983 he receive G4406 the early G2532 and G3797 latter G5205 rain.
  8 G3114 Be G5210 you G2532 also G3114 patient; G4741 establish G5216 your G2588 hearts: G3754 for G3952 the coming G2962 of the Lord G1448 draws near.
  9 G4727 Murmur G3361 not G2596 one against G240 another, G80 brothers, G3361 lest G2632 you be condemned: G2400 behold, G4253 the judge G2476 stands G3588 before G2476 the door.
  10 G2983 Take, G3450 my G80 brothers, G4396 the prophets, G3739 who G2980 have spoken G3686 in the name G2962 of the Lord, G5262 for an example G2552 of suffering affliction, G2532 and G3115 of patience.
  11 G2400 Behold, G3106 we count G3588 them G3106 happy G5278 which endure. G191 You have heard G5281 of the patience G2492 of Job, G2532 and G1492 have seen G5056 the end G2962 of the Lord; G3754 that G2962 the Lord G2076 is G4184 very compassionate, G2532 and G3629 of tender mercy.
  12 G1161 But G4253 above G3956 all things, G3450 my G80 brothers, G3660 swear G3361 not, G3383 neither G3772 by heaven, G3383 neither G1093 by the earth, G3383 neither G5100 by any G243 other G3727 oath: G1161 but G2277 let G5216 your G3483 Yes G2277 be G3483 Yes; G2532 and G3756 your No, G3756 No; G2443 lest G3361   G4098 you fall G1519 into G3956 condemnation.
  13 G2553 Is G5100 any G1722 among G5213 you G2553 suffering? G4336 Let him pray. G2114 Is G5100 any G2114 merry? G5567 Let him sing psalms.
  14 G770 Is G5100 any G770 sick G1722 among G5213 you? G4341 Let him call G4245 for the elders G1577 of the church; G2532 and G4336 let them pray G1909 over G846 him, G218 anointing G846 him G1637 with oil G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord:
  15 G2532 And G2171 the prayer G4102 of faith G4982 shall save G2577 the sick, G2532 and G2962 the Lord G1453 shall raise G846 him G1453 up; G2579 and if G5600 he have G4160 committed G266 sins, G863 they shall be forgiven G846 him.
  16 G1843 Confess G3900 your faults G240 one to another, G2532 and G2172 pray G240 one G5228 for G240 another, G3704 that G2390 you may be healed. G1754 The powerful fervent G1162 prayer G1342 of a righteous man G2480 avails G4183 much.
  17 G2243 Elijah G2258 was G444 a man G3663 subject to like passions G2254 as we are, G2532 and G4336 he prayed G4335 earnestly G1026 that it might G3361 not G1026 rain: G2532 and G1026 it rained G3756 not G1909 on G1093 the earth G5140 by the space of three G1763 years G2532 and G1803 six G3376 months.
  18 G2532 And G4336 he prayed G3825 again, G2532 and G3772 the heaven G1325 gave G5205 rain, G2532 and G1093 the earth G985 brought forth G846 her G2590 fruit.
  19 G80 Brothers, G1437 if G5100 any G1722 of G5213 you G4105 do err G575 from G225 the truth, G2532 and G5100 one G1994 turns G846 him;
  20 G1097 Let him know, G3754 that G1994 he which turns G268 the sinner G1537 from G4106 the error G846 of his G3598 way G4982 shall save G5590 a soul G1537 from G2288 death, G2532 and G2572 shall hide G4128 a multitude G266 of sins.
RYLT(i) 1 Go, now, you rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you; 2 your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; 3 your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. You made treasure in the last days! 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which has been fraudulently kept back by you -- does cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; 5 you did live in luxury upon the earth, and were wanton; you did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 6 you did condemn -- you did murder the righteous one, he does not resist you. 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman does expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter; 8 be patient, you also; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near; 9 murmur not against one another, brethren, that you may not be condemned; lo, the Judge before the door has stood. 10 An example take you of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord; 11 lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job you heard of, and the end of the Lord you have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying. 12 And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment you may not fall. 13 Does any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms; 14 is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord, 15 and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him. 16 Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that you may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man; 17 Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months; 18 and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit. 19 Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back, 20 let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
EJ2000(i) 1 ¶ Come now, Oh ye rich, weep and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are rotten, and your garments are motheaten. 3 Your gold and silver is corrupted with rust; and the rust of them shall be a witness against you and shall completely eat your flesh, as fire. Ye have heaped treasure together for the last days. 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields (which you have kept back by fraud) cries out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of the hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices. 6 Ye have condemned and murdered the just, and he does not resist you. 7 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently until it receives the early and latter rain. 8 Be ye also patient and confirm your hearts, for the coming of the Lord draws near. 9 Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door. 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. 11 Behold, we count blessed those who endure. Ye have heard of the patience of Job and have seen the end of the Lord, that the Lord is very merciful, and full of compassion. 12 ¶ But above all things, my brethren, do not swear by heaven or by the earth or by any other oath, but let your yes be yes and your no, no; lest ye fall into condemnation. 13 Is anyone among you afflicted? let them pray. Is anyone happy? let them sing. 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}; and let them pray for him, anointing him with oil in the name of the Lord; 15 and the prayer of faith shall cause the one who is sick to be saved, and the Lord shall raise him up; and if he has committed sins, he shall be forgiven them. 16 Confess your faults one to another and pray one for another that ye may be whole. The effectual prayer of the righteous is very powerful. 17 Elijah was a man subject to passions like unto ours, and he asked in prayer that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 Brethren, if any of you have erred from the truth, and someone should convert him; 20 let that one know, that whosoever causes the sinner to convert from the error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.
CAB(i) 1 Listen now, you rich, weep and howl at your miseries which are coming upon you! 2 Your riches have decayed, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have become corroded, and their poison will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You stored up treasure in the last days. 4 Indeed, the wages of the laborers who reaped your fields, which were kept back by you, cry out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You lived luxuriously upon the earth and you lived riotously, you nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned; you have murdered the just. He does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer awaits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Do not murmur against one another, brothers, lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors! 10 My brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of evil suffering and of longsuffering. 11 Indeed we count those blessed who endure. You have heard of the patience of Job, and you saw the end of the Lord--that He is compassionate and He is merciful. 12 But above all, my brothers, do not swear, neither by heaven nor the earth, nor any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," so that you may not fall into hypocrisy. 13 Does anyone among you suffer misfortune? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises. 14 Is anyone among you sick? Let him call on the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, it will be forgiven him. 16 Confess your transgressions to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The effective prayer of the righteous is very powerful. 17 Elijah was a man of similar nature to us, and with a prayer, he prayed earnestly for it not to rain, and it did not rain upon the land for three years and six months. 18 And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit. 19 Brothers, if anyone among you wanders away from the truth, and anyone turns him back, 20 let him know that he who turns a sinner back from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.
WPNT(i) 1 Come now, you rich, howl as you weep over your distresses that are coming upon you! 2 Your wealth has decayed and your clothes have become moth-eaten. 3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire—you stored it up for the last days. 4 Look, the wages of the workers who cut your fields, that were unjustly held back by you, cry out, and the loud cries of the reapers have entered the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on the earth in self-indulgence and luxury, you fattened your hearts as in a day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the righteous—he offers you no resistance. 7 Therefore, brothers, be patient until the coming of the Lord. Consider, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and late rain. 8 You also be patient. Keep your hearts firm, because the coming of the Lord has approached. 9 Do not groan against one another, brothers, lest you be judged. Look, the Judge is standing at your doors! 10 Brothers, take as an example the patient bearing of hardship and the steadfastness of the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Indeed we count as blessed those who endure—you have heard of the perseverance of Job and have seen the final outcome given by the Lord, that He is very compassionate and merciful. 12 But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or any other oath. Let your “Yes” be “Yes”, and your “No”, “No”, lest you fall into pretense. 13 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise. 14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will deliver the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sin, it will be forgiven him. 16 Confess your transgressions to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous one, being operative, is very powerful. 17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly for it not to rain; and it didn’t rain on the land for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain and the earth produced its fruit. 19 Brothers, if anyone among you should wander away from the truth, and someone should turn him back, 20 let him know that the one who turns a sinner back from the error of his way will deliver a soul from death and will remove from sight a multitude of sins.
JMNT(i) 1 Continue leading on now, you wealthy folks, burst into tears while continuously uttering cries of distress upon your repeatedly recurring hardships (difficulties and wretchedness which must be endured). 2 Your riches have rotted; your garments have come to be moth-eaten. 3 Your gold and silver have been corrupted with poison (or: corroded and covered with oxidation), and their venom (or: corrosion) will proceed being unto you a witness (or: evidence) and will progressively eat your flesh (= the enslaved and alienated self; = the human nature that has been molded by and conformed to the System) as fire. You folks pile up a treasure hoard in the midst of last days! 4 Consider and look to the worker's wage – that having been withheld by you which belongs to those mowing your farms – which constantly utters (or: shouts) a cry, and now the outcries and shouts of those gathering in the harvest have entered into the ears of the Lord of hosts (= Yahweh of Armies)! 5 You folks live a soft life in delicate luxury (or: You self-indulge) and take excessive comfort and live in wanton pleasure upon the land. You nourish your hearts in the midst of (or: = fatten yourselves up for) a day of slaughter! 6 You oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out; you murder the fair and equitable person (the just one; the one in accord with the way pointed out; the righteous; or: the innocent); he is not normally setting himself opposed to you (or: is He not now aligning Himself against you, and resisting you folks?). 7 Be patient (long-tempered; long-passioned; slow to rush; or: Have long-term feelings and emotions), then, brothers, during the continuance of the Lord's [= Yahweh's, or, Christ's] presence and His being alongside. Consider! The worker of the land repeatedly receives (takes out into his hands from within) the precious fruit of the land, being patient (slow to rush and with long-term feelings) upon it during the continuance where it can receive “an early as well as a latter (or: late) rain.” [Deut. 11:14] 8 You, too, be patient (be slow to rush while maintaining long-term feelings); establish (place supports and make stable; firmly set) your hearts, because the Lord's [= Yahweh's or Christ's] presence has drawn near (has approached and now exists close to us). 9 Brothers, do not be groaning down against (or: sighing in relation to; or, may = complaining about or blaming) one another, so that you may not be separated and have a decision made (or: be put asunder, scrutinized and judged). Consider! The Decider (the Separator, Evaluator and Judge) has taken a stand, and now continues standing before the doors. 10 Brothers, take the prophets who spoke within [the authority of], and in union with, the Name of the Lord [= Yahweh] as an example to be copied: of experiencing worthless responses and bad conditions while suffering from harmful treatment and evil – as well as of patience (long-suffering; slow-rushing; long-term feelings). 11 Consider! We are calling happy and blessed those remaining under (or: patiently and humbly enduring; or: steadfast and supporting). You heard [about] the persistent remaining under (steadfast, patient and humble endurance) of Job, and you saw the Lord's [= Yahweh's] goal (the end attained by the Lord; the Lord's completion), becausethe Lord [= Yahweh] is great of tender affections (literally: great of internal organs; full of guts) and is empathetically compassionate.” [Ex. 34:6] 12 Now before all things (= above all; but especially; or: before all mankind), my brothers, do not be in the habit of promising by swearing [to, or, by] either the heaven (or: atmosphere; sky), nor the earth (or: land), nor any other oath. But let your affirmation continually be, "Yes, " and the negative, "No, " to the intent that you may not fall under a process of judging (or: fall by an act of separating for a decision, or by scrutinizing, or by discriminating). 13 Is anyone among you folks continually experiencing bad things (misfortune; ugly situations; evil)? Let him be habitually thinking with a view to ease and well-being and repeatedly speak toward goodness (or: pray). Is someone normally cheerful and in good spirits? Let him play a stringed or percussion instrument and make music or sing psalms. 14 Is anyone among you habitually experiencing weakness or normally infirm? Let him at once call to himself the older folks of the called-out community, and then let them speak well-being (or: pray goodness) upon him, anointing (or: massaging) him with olive oil in union with and in [the authority of] the Lord's [= Yahweh's, or, Christ's] Name, 15 and then faith's impartation of well-being (or: the prayer which comes from trust; the desire of conviction) will progressively deliver (restore to health; rescue; save) the one being continuously labored to weariness and exhaustion, and then the Lord [= Christ, or, Yahweh, ] will proceed causing him to rise, and if it may be he has been making mistakes (performing amiss; doing acts which miss the goal) it will proceed being caused to flow away from him (sent forth for him; let go off in him; forgiven to him). 16 Consequently, make it a habit to fully speak in accordance with and admit (or: openly speaking out similarly about) your failures (errors; misses of the target; sins) among another folks (or: to one another), and then be habitually speaking toward having well-being over [those failures] of other folks (or: continue praying and thinking goodness on behalf of one another), in such a manner that you folks would be cured (or, as an indicative: as you are instantly healed). A binding need (or: a petition and an entreaty out of need) of a person within the Way pointed out (of a fair and equitable person; of one in right relationship; of a rightwised and rightly aligned man; of a just one) – which progressively works inwardly and itself continuously creates energy from union – constantly exerts much strength. 17 Elijah was a person (a human being) of like experiences and emotions with us, and with a thought toward having things be well, he spoke toward goodness and ease (or: prayed) for it to not rain, and it did not rain upon the land [for] three years and six months. 18 And back again he spoke toward having goodness (or: offered prayer), and the sky (or: atmosphere; heaven) gave rain, and then the land germinated and produced her fruit. 19 My brothers (= Dear family), if someone among you may be led astray (caused to wander) away from the Truth and reality, and someone should (or: would) turn him back, 20 continue knowing from experience and realize that this one turning back a sinner (a failure; one missing the goal; one living in error or under a mistake) out of [the] straying of his way (or: from the midst of his path of wandering), will proceed delivering (rescuing; saving; making healthy and whole) a soul (= a person) from out of the midst of death, and “will cover [the] fullness of [his] mistakes (errors; failures to hit the target; deviations; sins).” [Prov. 10:12] [written circa A.D. 47-48 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 3 Your gold and your silver are rusted. Their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You stored up your treasure in the last days. 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, which are held back by you, cry out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of Jehovah of Hosts. 5 You lived in luxury on the earth, and take your pleasure; you nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, and you have killed the righteous one. He does not resist you. 7 Be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and late rains. 8 You also be patient. Make your hearts firm, for the coming of the Lord is near. 9 Do not complain (utter a deep sigh) against one another, that you not be judged. Behold, the judge is standing at the door. 10 Brothers, accept the example of suffering and patience by the prophets who spoke in the name of God. 11 As you know, those who have endured are called blessed. You have heard of the patience (perseverance) (endurance) of Job, and have seen the outcome Jehovah provided, how he was very tender with his affection and mercy. (Psalm 103:8) 12 Above all things, my brothers do not swear by heaven, or by earth, or by any other oath. Let your Yes be Yes and your No be No. That way you will not fall under judgment. 13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. 14 Is any among you sick? Let him call the elders of the congregation. Let them pray over him, anointing him with oil in the name of God. 15 The prayer of faith will save the sick person. God will raise him up; and if he committed sins, it will be forgiven him. 16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that you may be healed. The prayer of a righteous man helps much. 17 Elijah was a man of like passions with us. He prayed fervently that it might not rain; and it did not rain on the earth for three years and six months. 18 He prayed again; and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 My brothers, if any among you strays from the truth, and one brings him back, 20 let him know, that he who turns a sinner back from the error of his way will save a person from death, and cover a multitude of sins.
ISV(i) 1 Advice for Rich PeopleNow listen, you rich people! Cry and moan over the miseries that are overtaking you. 2 Your riches are rotten, your clothes have been eaten by moths, 3 your gold and silver are corroded, and their corrosion will be used as evidence against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasures in these last days. 4 Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies. 5 You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the one who is righteous, even though he did not rebel against you.
7 Be PatientSo be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop from his land, being patient with it until it receives the fall and the spring rains. 8 You, too, must be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. 9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door! 10 As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord. 11 We consider those who endured to be blessed. You have heard about Job’s endurance and have seen the purpose of the Lord—that the Lord is compassionate and merciful.
12 Do Not Swear OathsAbove all, brothers, do not swear oaths by heaven, by earth, or by any other object. Instead, let your “Yes” mean yes and your “No” mean no! Otherwise, you may fall under condemnation.
13 The Power of PrayerIs anyone among you suffering? He should keep on praying. Is anyone cheerful? He should keep reciting psalms. 14 Is anyone among you sick? He should call for the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer offered in faith will save the person who is sick. The Lord will raise him up, and if he has committed any sins, he will be forgiven.
16 Therefore, make it your habit to confess your sins to one another and to pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is powerful and effective. 17 Elijah was a person just like us, and he prayed earnestly for it not to rain, and rain never came to the land for three years and six months. 18 Then he prayed again, and the skies poured out rain, and the ground produced its crops.
19 My brothers, if one of you wanders away from the truth and somebody brings him back, 20 you may be sure that whoever brings a sinner back from his wrong path will save his soul from death and cover a multitude of sins.
LEB(i) 1 Come now, you rich people, weep and cry aloud over the miseries that are coming upon you! 2 Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten. 3 Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be a witness against you, and it will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days. 4 Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived self-indulgently on the earth* and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous person; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the soil, being patient concerning it until it receives the early and late rains. 8 You also be patient. Strengthen your hearts, because the coming of the Lord is near. 9 Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors! 10 Brothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful. 12 Now above all, my brothers, do not swear either by heaven or by earth or by any other oath, but let your yes be yes and your no, no, in order that you may not fall under judgment. 13 Is anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise. 14 Is anyone among you sick? He should summon the elders of the church and they should pray over him, anointing him with olive oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins he will be forgiven*. 16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The effective prayer of a righteous person accomplishes much. 17 Elijah was a human being* with the same nature as us, and he prayed fervently* for it not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months. 18 And he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit. 19 My brothers, if anyone among you should wander away from the truth and someone turns him back, 20 he should know that the one who turns a sinner back from the error of his way will save that person's* soul from death, and will cover over a great number of sins.
BGB(i) 1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν*. 5 Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων. 12 Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ “Ναὶ” ναί, καὶ τὸ “Οὒ” οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ‹αὐτὸν› ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου. 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 Ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας, καὶ εὔχεσθε* ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19 Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 γινωσκέτω* ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
BIB(i) 1 Ἄγε (Come) νῦν (now), οἱ (you) πλούσιοι (rich), κλαύσατε (weep), ὀλολύζοντες (wailing) ἐπὶ (over) ταῖς (the) ταλαιπωρίαις (miseries) ὑμῶν (upon you) ταῖς (that are) ἐπερχομέναις (coming). 2 ὁ (The) πλοῦτος (riches) ὑμῶν (of You) σέσηπεν (have rotted), καὶ (and) τὰ (the) ἱμάτια (garments) ὑμῶν (of you) σητόβρωτα (moth-eaten) γέγονεν (have become). 3 ὁ (The) χρυσὸς (gold) ὑμῶν (of you) καὶ (and) ὁ (the) ἄργυρος (silver) κατίωται (have corroded), καὶ (and) ὁ (the) ἰὸς (rust) αὐτῶν (of them) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) ὑμῖν (against you) ἔσται (will be), καὶ (and) φάγεται (will eat) τὰς (the) σάρκας (flesh) ὑμῶν (of you) ὡς (like) πῦρ (fire). Ἐθησαυρίσατε (You have treasured up) ἐν (in) ἐσχάταις (the last) ἡμέραις (days). 4 ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) μισθὸς (wage) τῶν (of the) ἐργατῶν (workmen) τῶν (-) ἀμησάντων (having harvested) τὰς (the) χώρας (fields) ὑμῶν (of you), ὁ (-) ἀφυστερημένος (having been kept back) ἀφ’ (by) ὑμῶν (you), κράζει (cries out), καὶ (and) αἱ (the) βοαὶ (cries) τῶν (of those) θερισάντων (having harvested), εἰς (into) τὰ (the) ὦτα (ears) Κυρίου (of the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) εἰσεληλύθασιν* (have entered). 5 Ἐτρυφήσατε (You lived in luxury) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐσπαταλήσατε (lived in self-indulgence). ἐθρέψατε (You have fattened) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) σφαγῆς (of slaughter). 6 κατεδικάσατε (You have condemned) ἐφονεύσατε (and have put to death) τὸν (the) δίκαιον (righteous); οὐκ (not) ἀντιτάσσεται (does he resist) ὑμῖν (you). 7 Μακροθυμήσατε (Be patient) οὖν (therefore), ἀδελφοί (brothers), ἕως (until) τῆς (the) παρουσίας (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) γεωργὸς (farmer) ἐκδέχεται (awaits) τὸν (the) τίμιον (precious) καρπὸν (fruit) τῆς (of the) γῆς (earth), μακροθυμῶν (being patient) ἐπ’ (for) αὐτῷ (it) ἕως (until) λάβῃ (it receives) πρόϊμον (the early) καὶ (and) ὄψιμον (latter rains). 8 μακροθυμήσατε (Be patient) καὶ (also) ὑμεῖς (you); στηρίξατε (strengthen) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὅτι (because) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἤγγικεν (has drawn near). 9 μὴ (Not) στενάζετε (grumble) ἀδελφοί (brothers) κατ’ (against) ἀλλήλων (one another), ἵνα (so that) μὴ (not) κριθῆτε (you may be condemned). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) κριτὴς (Judge) πρὸ (before) τῶν (the) θυρῶν (doors) ἕστηκεν (is standing). 10 Ὑπόδειγμα (As an example) λάβετε (take), ἀδελφοί (brothers), τῆς (-) κακοπαθίας (of suffering evils) καὶ (and) τῆς (-) μακροθυμίας (of patience), τοὺς (the) προφήτας (prophets) οἳ (who) ἐλάλησαν (spoke) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) Κυρίου (of the Lord). 11 ἰδοὺ (Behold), μακαρίζομεν (we count blessed) τοὺς (those) ὑπομείναντας (having persevered). τὴν (The) ὑπομονὴν (perseverance) Ἰὼβ (of Job) ἠκούσατε (you have heard of), καὶ (and) τὸ (the) τέλος (outcome) Κυρίου (from the Lord) εἴδετε (you have seen), ὅτι (that) πολύσπλαγχνός (full of compassion) ἐστιν (is) ὁ (the) Κύριος (Lord), καὶ (and) οἰκτίρμων (is merciful). 12 Πρὸ (Before) πάντων (all things) δέ (however), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), μὴ (not) ὀμνύετε (swear), μήτε (neither by) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), μήτε (nor) τὴν (the) γῆν (earth), μήτε (nor) ἄλλον (other) τινὰ (any) ὅρκον (oath). ἤτω (Be) δὲ (however) ὑμῶν (of you) τὸ (the) “Ναὶ (Yes),” ναί (yes), καὶ (and) τὸ (the) “Οὒ (No),” οὔ (no), ἵνα (so that) μὴ (not) ὑπὸ (under) κρίσιν (judgment) πέσητε (you might fall). 13 Κακοπαθεῖ (Is suffering hardships) τις (anyone) ἐν (among) ὑμῖν (you)? προσευχέσθω (Let him pray). εὐθυμεῖ (Is cheerful) τις (anyone)? ψαλλέτω (Let him sing praises). 14 ἀσθενεῖ (Is sick) τις (anyone) ἐν (among) ὑμῖν (you)? προσκαλεσάσθω (Let him call near) τοὺς (the) πρεσβυτέρους (elders) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church), καὶ (and) προσευξάσθωσαν (let them pray) ἐπ’ (over) αὐτὸν (him), ἀλείψαντες (having anointed) ‹αὐτὸν› (him) ἐλαίῳ (with oil) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). 15 καὶ (And) ἡ (the) εὐχὴ (prayer) τῆς (-) πίστεως (of faith) σώσει (will save) τὸν (the one) κάμνοντα (ailing), καὶ (and) ἐγερεῖ (will raise up) αὐτὸν (him) ὁ (the) Κύριος (Lord), κἂν (and if) ἁμαρτίας (sins) ᾖ (he might be one) πεποιηκώς (having committed), ἀφεθήσεται (it will be forgiven) αὐτῷ (him). 16 Ἐξομολογεῖσθε (Confess) οὖν (therefore) ἀλλήλοις (to one another) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) εὔχεσθε* (pray) ὑπὲρ (for) ἀλλήλων (one another), ὅπως (so that) ἰαθῆτε (you may be healed). πολὺ (Much) ἰσχύει (prevails) δέησις (the prayer) δικαίου (of a righteous man) ἐνεργουμένη (being made effective). 17 Ἠλίας (Elijah) ἄνθρωπος (a man) ἦν (was) ὁμοιοπαθὴς (of like nature) ἡμῖν (to us), καὶ (and) προσευχῇ (with fervent prayer) προσηύξατο (he prayed for it) τοῦ (-) μὴ (not) βρέξαι (to rain), καὶ (and) οὐκ (not) ἔβρεξεν (it did rain) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) ἐνιαυτοὺς (years) τρεῖς (three) καὶ (and) μῆνας (months) ἕξ (six). 18 καὶ (And) πάλιν (again) προσηύξατο (he prayed), καὶ (and) ὁ (the) οὐρανὸς (heaven) ὑετὸν (rain) ἔδωκεν (gave), καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) ἐβλάστησεν (produced) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτῆς (of it). 19 Ἀδελφοί (Brothers) μου (of Me), ἐάν (if) τις (anyone) ἐν (among) ὑμῖν (you) πλανηθῇ (might wander) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἀληθείας (truth), καὶ (and) ἐπιστρέψῃ (should bring back) τις (someone) αὐτόν (him), 20 γινωσκέτω* (let him know) ὅτι (that) ὁ (the one) ἐπιστρέψας (having brought back) ἁμαρτωλὸν (a sinner) ἐκ (from) πλάνης (the error) ὁδοῦ (of the way) αὐτοῦ (of him) σώσει (will save) ψυχὴν (the soul) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) θανάτου (death) καὶ (and) καλύψει (will cover over) πλῆθος (a multitude) ἁμαρτιῶν (of sins).
BLB(i) 1 Come now, you rich, weep, wailing over the miseries that are coming upon you. 2 Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have corroded, and their rust will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have treasured up in the last days. 4 Behold, the wage of the workmen having harvested your fields, having been kept back by you, cries out, and the cries of those having harvested have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You lived in luxury and lived in self-indulgence upon the earth. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and have put to death the righteous; he does not resist you. 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being patient for it until it receives the early and latter rains. 8 You also be patient; strengthen your hearts, because the coming of the Lord has drawn near. 9 Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be condemned. Behold, the Judge is standing before the doors. 10 Brothers as an example of suffering evils and of patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we count blessed those having persevered. You have heard of the perseverance of Job, and you have seen the outcome from the Lord, that the Lord is full of compassion and is merciful. 12 But before all things, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor the earth, nor any other oath. But let your “Yes” be yes, and the “No,” no, so that you might not fall under judgment. 13 Is anyone among you suffering hardships? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises. 14 Is anyone among you sick? Let him call near the elders of the church, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the one ailing, and the Lord will raise him up, and if he might be one having committed sins, it will be forgiven him. 16 Therefore confess the sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous man being made effective prevails much. 17 Elijah was a man of like nature to us, and with fervent prayer he prayed for it not to rain, and it did not rain upon the earth three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit. 19 My brothers, if anyone among you might wander from the truth, and someone should bring him back, 20 let him know that the one having brought back a sinner from the error of his way will save his soul from death, and will cover over a multitude of sins.
BSB(i) 1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you. 2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you. 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains. 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near. 9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door! 10 Brothers, as an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy. 12 Above all, my brothers, do not swear, not by heaven or earth or by any other oath. Simply let your “Yes” be yes, and your “No,” no, so that you will not fall under judgment. 13 Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises. 14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. 16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power to prevail. 17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. 18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops. 19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, 20 consider this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and cover over a multitude of sins.
MSB(i) 1 Come now, you who are rich, weep and wail over the misery to come upon you. 2 Your riches have rotted and moths have eaten your clothes. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts as in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you. 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains. 8 You, too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near. 9 Do not complain about one another, brothers, so that you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door! 10 My brothers, as an example of patience in affliction, take the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. He is full of compassion and mercy. 12 Above all, my brothers, do not swear, not by heaven or earth or by any other oath. Simply let your “Yes” be yes, and your “No,” no, so that you will not fall into hypocrisy. 13 Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises. 14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. 16 Confess your trespasses to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power to prevail. 17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. 18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops. 19 Brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, 20 consider this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save (his) soul from death and cover over a multitude of sins.
MLV(i) 1 Come now you rich, weep, howling in your miseries, in those which are coming upon you. 2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten. 3 Your gold and silver have tarnished, and their tarnish will be for a testimony against you and will be eating your flesh like fire. You have stored up treasure in your\'b0 last days. 4 Behold, the wages of the workers who mowed your farmlands, the wages which have been defrauded by you, are crying out against you and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You have caroused upon the land and are self-indulgent; you have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have sentenced others, you murdered the righteous; there is no resisting in you.
7 Therefore brethren, have patience until the presence of the Lord. Behold, the farmer is waiting for the precious fruit of the earth, having patience over it, until it should receive the morning and evening rainfall. 8 You also, have patience; establish your hearts, because the presence of the Lord has drawn near. 9 Brethren, do not groan against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
10 My brethren, take as an example of suffering evil treatment and of patience the prophets who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we esteem those fortunate who are enduring. You have heard of the endurance of Job and have seen the end of the Lord, how that he is very affectionate and compassionate.
12 My brethren, but before all things, do not swear, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath, but let your yes be yes and your no be no; in order that you may not fall into hypocrisy.
13 Is anyone among you suffering evil treatment? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing-praise. 14 Is anyone among you sick? Let him invite the elders of the congregation, and let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord. 15 And the vow of the faith will save the one who is weary and the Lord will lift him up, even if he has been practicing sins, it will be forgiven him.
16 Therefore confess your trespasses to one another, and pray on behalf of one another, that you may be healed. The supplication of a righteous man prevails; much in its working. 17 Elijah was a man of like-feelings to us and he prayed with much prayer that it might not rain, and it did not rain upon the land for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rainfall and the land sprouted her fruit.
19 Brethren, if anyone among you are misled from the truth and someone should return him to it; 20 let him know, that he who turns a sinner from the error of his way will be saving a soul from death and will be hiding a multitude of sins.


VIN(i) 1 Come on now, you rich people, cry and wail over the miseries that are coming upon you. 2 Your wealth has rotted and moths have eaten your clothing. 3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in the last days. 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you. 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer anticipates the precious fruit of the soil as he patiently awaits the fall and spring rains. 8 You too, be patient and strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near. 9 Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door! 10 Brothers, as an example of the patient endurance of suffering, take the Prophets who spoke in the name of the Lord. 11 See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from the Lord. The Lord is full of compassion and mercy. 12 Above all, my brothers, do not swear, not by heaven or earth or by any other oath. Simply let your “Yes” be yes, and your “No,” no, so that you will not fall under judgment. 13 Is anyone of you in trouble? let him pray. Is anyone thriving? let him sing praise. 14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. 16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. 17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. 18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops. 19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, 20 consider this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and cover over a multitude of sins.
Luther1545(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 2 Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen. 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. 5 Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. 6 Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen. 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür! 10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HERRN. 11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehöret, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer. 12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit keinem andern Eide. Es sei aber euer Wort: Ja, das ja ist; und: Nein, das nein ist, auf daß ihr nicht in Heuchelei fallet. 13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. 14 Ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde und lasse sie über sich beten und salben mit Öl in dem Namen des HERRN. 15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. 16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist. 17 Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden. 18 Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. 19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrete ihn, 20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehret hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G2799 , ihr G4145 Reichen G3649 , weinet und heulet G1909 über G5004 euer Elend G5216 , das über euch G1904 kommen wird!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G2532 ist G5216 verfaulet; eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig worden.
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 ihr G2447 Rost G5216 wird euch G1519 zum G3142 Zeugnis G2071 sein G2532 und G4561 wird euer Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 ein Feuer G5213 . Ihr habt euch G2343 Schätze gesammelt G1722 an G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet haben G2532 , und G575 von G5216 euch G650 abgebrochen ist G3588 , der schreiet; und das G2896 Rufen G2325 der Ernter G1525 ist kommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HErrn G4519 Zebaoth .
  5 G1909 Ihr habt wohlgelebet auf G1093 Erden G2532 und G5216 eure G4684 Wollust gehabt G2588 und eure Herzen G5142 geweidet G5613 als G1722 auf G2250 einen Schlachttag .
  6 G5407 Ihr habt G1342 verurteilet den Gerechten G498 und getötet, und er hat G5213 euch G3756 nicht widerstanden.
  7 G3767 So seid nun G3114 geduldig G80 , liebe Brüder G2193 , bis G1909 auf G3952 die Zukunft G2962 des HErrn G2400 ! Siehe G1092 , ein Ackermann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G302 und G3114 ist geduldig G846 darüber, bis daß er G2983 empfange G2532 den Morgenregen und Abendregen.
  8 G3114 Seid G5210 ihr G3114 auch geduldig G2532 und G4741 stärket G5216 eure G2588 Herzen G3754 ; denn G3952 die Zukunft G2962 des HErrn G1448 ist nahe .
  9 G4727 Seufzet G3361 nicht G80 widereinander, liebe Brüder G3363 , auf daß G2632 ihr nicht verdammet werdet G2400 ! Siehe G2923 , der Richter G2476 ist G4253 vor G2374 der Tür!
  10 G3450 Nehmet, meine G80 lieben Brüder G5262 , zum Exempel G2552 des Leidens G2532 und G3115 der Geduld G3739 die G4396 Propheten G2980 , die zu euch geredet G2983 haben G3686 in dem Namen G2962 des HErrn .
  11 G2400 Siehe G3106 , wir preisen G5278 selig, die erduldet G191 haben G5281 . Die Geduld G2492 Hiobs G2532 habt ihr gehöret, und G5056 das Ende G2962 des HErrn G1492 habt ihr gesehen G3754 ; denn G2962 der HErr G2076 ist G4184 barmherzig G2532 und G3629 ein Erbarmer .
  12 G4253 Vor G1161 allen Dingen aber G3450 , meine G80 Brüder G3660 , schwöret G3361 nicht G3383 , weder G5100 bei dem G3772 Himmel G3383 noch G1093 bei der Erde G3383 noch G243 mit keinem andern G3727 Eide G1161 . Es sei aber G5216 euer G3483 Wort: Ja G3956 , das G3483 ja G2277 ist G2532 ; und G3756 : Nein G2277 , das nein ist G3363 , auf daß G3756 ihr nicht G1519 in G5272 Heuchelei G4098 fallet .
  13 G2553 Leidet G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G4336 , der bete G5100 ; ist jemand G2114 gutes Muts G5567 , der singe Psalmen .
  14 G5100 Ist jemand G770 krank G1722 , der rufe zu G4341 sich G4245 die Ältesten G1577 von der Gemeinde G2532 und G846 lasse sie G1909 über G4336 sich beten G218 und salben G1637 mit Öl G1722 in G3686 dem Namen G846 des G2962 HErrn .
  15 G2532 Und G2171 das Gebet G846 des G4102 Glaubens G5600 wird G2577 dem Kranken G2532 helfen, und G2962 der HErr G2579 wird ihn aufrichten; und so G846 er G1453 hat G266 Sünden G4160 getan G1453 , werden G4982 sie ihm G863 vergeben sein.
  16 G1843 Bekenne G240 einer dem andern G3900 seine Sünden G2532 und G2172 betet G5228 füreinander G3704 , daß G2480 ihr G2390 gesund G1342 werdet. Des Gerechten G1162 Gebet G4183 vermag viel G1754 , wenn es ernstlich ist .
  17 G2243 Elia G2258 war G444 ein Mensch G3663 gleich wie G2254 wir G2532 , und G4336 er betete G4335 ein Gebet G1026 , daß es G3361 nicht G1026 regnen G2532 sollte; und G1026 es G3756 regnete nicht G1909 auf G1093 Erden G5140 drei G1763 Jahre G2532 und G1803 sechs Monden.
  18 G2532 Und G4336 er betete G2532 abermal, und G3772 der Himmel G1325 gab G5205 den Regen G2532 , und G1093 die Erde G985 brachte G2590 ihre Frucht .
  19 G80 Liebe Brüder G1437 , so G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G4105 irren würde G575 von G225 der Wahrheit G2532 , und G5100 jemand G846 bekehrete ihn,
  20 G1537 der G1097 soll wissen G3754 , daß G268 , wer den Sünder G1994 bekehret hat G1097 von G846 dem G4106 Irrtum G846 seines G3598 Weges G5590 , der hat einer SeeLE G1537 vom G2288 Tode G4982 geholfen G2532 und G2572 wird bedecken G4128 die Menge G266 der Sünden .
Luther1912(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. 5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. 6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen. 8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. 9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. 10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN. 11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer. 12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet. 13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. 14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN. 15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. 16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist. 17 Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. 18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. 19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, 20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G4145 , ihr Reichen G2799 , weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend G1904 , das über euch kommen wird!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault G2532 , G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig G1096 geworden .
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 sein G2447 Rost G2071 wird G5213 G1519 euch G3142 zum Zeugnis G2532 sein und G5315 wird G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 ein Feuer G2343 . Ihr G2343 habt euch Schätze G1722 gesammelt in G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 abgebrochen G2896 ist, der schreit G2532 , und G995 das Rufen G2325 der Ernter G1525 ist gekommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HERRN G4519 Zebaoth .
  5 G5171 Ihr G5171 habt wohlgelebt G1909 auf G1093 Erden G2532 und G4684 eure Wollust G5216 gehabt und eure G2588 Herzen G5142 geweidet G5613 G1722 am G4967 G2250 Schlachttag .
  6 G2613 Ihr habt verurteilt G1342 den Gerechten G5407 und getötet G498 , und er G5213 hat euch G3756 nicht G498 widerstanden .
  7 G3767 So G3114 seid nun geduldig G80 , liebe Brüder G2193 , bis G3952 auf die Zukunft G2962 des HERRN G2400 . Siehe G1092 , ein Ackermann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G3114 und ist geduldig G1909 G846 darüber G2193 G302 , bis G2983 sie empfange G4406 den Frühregen G2532 und G3797 G5205 den Spätregen .
  8 G3114 Seid G5210 ihr G2532 auch G3114 geduldig G4741 und stärket G5216 eure G2588 Herzen G3754 ; denn G3952 die Zukunft G2962 des HERRN G1448 ist nahe .
  9 G4727 Seufzet G3361 nicht G2596 G240 widereinander G80 , liebe Brüder G3363 , auf daß ihr nicht G2632 verdammt G2400 werdet. Siehe G2923 , der Richter G2476 ist G4253 vor G2374 der Tür .
  10 G2983 Nehmet G3450 , meine G80 lieben Brüder G5262 , zum Exempel G2552 des Leidens G2532 und G3115 der Geduld G4396 die Propheten G3739 , die G2980 geredet G3686 haben in dem Namen G2962 des HERRN .
  11 G2400 Siehe G3106 , wir preisen G5278 selig, die erduldet G5281 haben. Die Geduld G2492 Hiobs G191 habt ihr gehört G2532 , und G5056 das Ende G2962 des HERRN G1492 habt ihr gesehen G3754 ; denn G2962 der HERR G2076 ist G4184 barmherzig G2532 und G3629 ein Erbarmer .
  12 G4253 Vor G3956 allen Dingen G1161 aber G3450 , meine G80 Brüder G3660 , schwöret G3361 nicht G3383 , weder G3772 bei dem Himmel G3383 noch G1093 bei der Erde G3383 noch G5100 mit einem G243 andern G3727 Eid G2277 . Es sei G1161 aber G5216 euer G3483 Wort: Ja G3483 , das Ja G2532 ist; und G3756 : Nein G3756 , das Nein G3363 ist, auf daß ihr nicht G1519 unter G5272 ein Gericht G4098 fallet .
  13 G2553 Leidet G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G4336 , der bete G5100 ; ist jemand G2114 gutes Muts G5567 , der singe Psalmen .
  14 G5100 Ist jemand G1722 G770 G5213 krank G4341 , der rufe G4245 zu sich die Ältesten G1577 von der Gemeinde G2532 , daß G1909 sie über G846 ihm G4336 beten G846 und ihn G218 salben G1637 mit Öl G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN .
  15 G2532 Und G2171 das Gebet G4102 des Glaubens G4982 wird G2577 dem Kranken G4982 helfen G2532 , und G2962 der HERR G846 wird ihn G1453 aufrichten G2579 ; und so G5600 er hat G266 Sünden G4160 getan G846 , werden sie ihm G863 vergeben sein.
  16 G1843 Bekenne G240 einer G240 dem andern G3900 seine Sünden G2532 und G2172 betet G5228 G240 füreinander G3704 , daß G2390 ihr gesund G1342 werdet. Des Gerechten G1162 Gebet G2480 vermag G4183 viel G1754 , wenn es ernstlich ist.
  17 G2243 Elia G2258 war G444 ein Mensch G3663 gleich G2254 wie wir G2532 ; und G4335 G4336 er betete G1026 ein Gebet, daß G3361 es nicht G1026 regnen G2532 sollte, und G1026 es regnete G3756 nicht G1909 auf G1093 Erden G5140 drei G1763 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate .
  18 G2532 Und G4336 er betete G3825 abermals G2532 , und G3772 der Himmel G1325 gab G5205 den Regen G2532 , und G1093 die Erde G985 brachte G846 ihre G2590 Frucht .
  19 G80 Liebe Brüder G1437 , so G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G4105 irren G575 würde von G225 der Wahrheit G2532 , und G5100 jemand G1994 bekehrte G846 ihn,
  20 G846 der G1097 soll wissen G3754 , daß G1994 , wer G268 den Sünder G1994 bekehrt G1537 hat von G4106 dem Irrtum G846 seines G3598 Weges G4982 , der G5590 hat einer Seele G1537 vom G2288 Tode G4982 geholfen G2532 und G2572 wird bedecken G4128 die Menge G266 der Sünden .
ELB1871(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommt! 2 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfressig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor die Ohren des Herrn Zebaoth gekommen. 5 Ihr habt in Üppigkeit gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. 6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. 7 Habt nun Geduld, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. 9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür. 10 Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. 11 Siehe, wir preisen die glückselig, welche ausgeharrt haben. Von dem Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen, daß der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist. 12 Vor allem aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel, noch bei der Erde, noch mit irgend einem anderen Eide; es sei aber euer Ja ja, und euer Nein nein, auf daß ihr nicht unter Gericht fallet. 13 Leidet jemand unter euch Trübsal? er bete. Ist jemand gutes Mutes? er singe Psalmen. 14 Ist jemand krank unter euch? Er rufe die Ältesten der Versammlung zu sich, und sie mögen über ihn beten und ihn mit Öl salben im Namen des Herrn. 15 Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken heilen, und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden. 16 Bekennet denn einander die Vergehungen und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet eines Gerechten vermag viel. 17 Elias war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen wie wir; und er betete ernstlich, daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate. 18 Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. 19 Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, 20 so wisse er, daß der, welcher einen Sünder von dem Irrtum seines Weges zurückführt, eine Seele vom Tode erretten und eine Menge von Sünden bedecken wird.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun, G4145 ihr Reichen, G2799 weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend, G1904 das über euch kommt!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault, G2532 und G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfressig G1096 geworden.
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet, G2532 und G846 ihr G2447 Rost G2071 wird G3142 zum Zeugnis G2071 sein G1519 wider G5213 euch G2532 und G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 Feuer; G2343 ihr habt Schätze gesammelt G1722 in G2078 den letzten G2250 Tagen.
  4 G2400 Siehe, G3408 der Lohn G2040 der Arbeiter, G3588 die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit, G2532 und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen.
  5 G5171 Ihr habt in Üppigkeit gelebt G1909 auf G1093 der Erde G2532 und G4684 geschwelgt; G5142 ihr habt G5216 eure G2588 Herzen G5142 gepflegt G5613 wie G1722 an G2250 G4967 einem Schlachttage.
  6 G2613 Ihr habt verurteilt, G5407 ihr habt getötet G1342 den Gerechten; G498 er widersteht G5213 euch G3756 nicht.
  7 G3114 Habt G3767 nun G3114 Geduld, G80 Brüder, G2193 bis zur G3952 Ankunft G2962 des Herrn. G2400 Siehe, G1092 der Ackersmann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G3114 und hat Geduld G1909 G846 ihretwegen, G2193 G302 bis G4406 sie den Früh- G2532 und G3797 G5205 Spätregen G2983 empfange.
  8 G3114 Habt G2532 auch G5210 ihr G3114 Geduld, G4741 befestiget G5216 eure G2588 Herzen, G3754 denn G3952 die Ankunft G2962 des Herrn G1448 ist nahe gekommen.
  9 G4727 Seufzet G3361 nicht G2596 G240 widereinander, G80 Brüder, G3363 auf daß ihr nicht G2632 gerichtet G2400 werdet. Siehe, G2923 der Richter G2476 steht G4253 vor G2374 der Tür.
  10 G2983 Nehmet, G80 Brüder, G5262 zum Vorbild G2552 des Leidens G2532 und G3115 der Geduld G4396 die Propheten, G3739 die G3686 im Namen G2962 des Herrn G2980 geredet haben.
  11 G2400 Siehe, G3106 wir preisen die glückselig, G5278 welche ausgeharrt G5281 haben. Von dem Ausharren G2492 Hiobs G191 habt ihr gehört, G2532 und G5056 das Ende G2962 des Herrn G1492 habt ihr gesehen, G3754 daß G2962 der Herr G4184 voll innigen Mitgefühls G2532 und G3629 barmherzig G2076 ist.
  12 G4253 Vor G3956 allem G1161 aber, G3450 meine G80 Brüder, G3660 schwöret G3361 nicht, G3383 weder G3772 bei dem Himmel, G3383 noch G1093 bei der Erde, G3383 noch G5100 mit irgend einem G243 anderen G3727 Eide; G2277 es sei G1161 aber G5216 euer G3483 Ja G3483 ja, G2532 und G3756 euer Nein G3756 nein, G3363 auf daß ihr nicht G1519 unter G5272 Gericht G4098 fallet.
  13 G2553 Leidet G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G2553 Trübsal? G4336 er bete. G2114 Ist G5100 jemand G2114 gutes Mutes? G5567 er singe Psalmen.
  14 G770 Ist G5100 jemand G770 krank G1722 unter G5213 euch? G4341 Er rufe G4245 die Ältesten G1577 der Versammlung G4341 zu sich, G2532 und G1909 sie mögen über G846 ihn G4336 beten G2532 und G846 ihn G1637 mit Öl G218 salben G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn.
  15 G2532 Und G2171 das Gebet G4102 des Glaubens G4982 wird G2577 den Kranken G4982 heilen, G2532 und G2962 der Herr G1453 wird G846 ihn G1453 aufrichten, G2579 und wenn G266 er Sünden G4160 begangen G5600 hat, G863 wird G846 ihm G863 vergeben werden.
  16 G1843 Bekennet G240 denn einander G3900 die Vergehungen G2532 und G2172 betet G240 G5228 G240 füreinander, G3704 damit G2390 ihr geheilt G1754 werdet; das inbrünstige G1162 Gebet G1342 eines Gerechten G2480 vermag G4183 viel.
  17 G2243 Elias G2258 war G444 ein Mensch G3663 von gleichen Gemütsbewegungen G2254 wie wir; G2532 und G4336 er betete G4335 ernstlich, G3361 daß es nicht G1026 regnen G2532 möge, und G1026 es regnete G3756 nicht G1909 auf G1093 der Erde G5140 drei G1763 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate.
  18 G2532 Und G3825 wiederum G4336 betete G2532 er, und G3772 der Himmel G1325 gab G5205 Regen, G2532 und G1093 die Erde G985 brachte G846 ihre G2590 Frucht G985 hervor.
  19 G80 Meine Brüder, G1437 wenn G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G575 von G225 der Wahrheit G4105 abirrt, G2532 und G1994 es führt G846 ihn G5100 jemand G1994 zurück,
  20 G1097 so wisse G846 er, G3754 daß G268 der, welcher einen Sünder G1537 von G4106 dem Irrtum G846 seines G3598 Weges G1994 zurückführt, G5590 eine Seele G1537 vom G2288 Tode G4982 erretten G2532 und G4128 eine Menge G266 von Sünden G2572 bedecken wird.
ELB1905(i) 1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl das über euch kommt! 2 Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind mottenfräßig geworden. 3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor W. in die Ohren des Herrn Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen gekommen. 5 Ihr habt in Üppigkeit O. Genußsucht gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. 6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. 7 Habt nun Geduld, O. Ausharren; so auch [V. 8.10] Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld O. Ausharren; so auch [V. 8.10] ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange. 8 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. 9 Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür. 10 Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. 11 Siehe, wir preisen die glückselig, welche ausgeharrt haben. Von dem Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen, daß der Herr voll innigen Mitgefühls und barmherzig ist. 12 Vor allem aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel, noch bei der Erde, noch mit irgend einem anderen Eide; es sei aber euer Ja ja, und euer Nein nein, auf daß ihr nicht unter Gericht fallet. 13 Leidet jemand unter euch Trübsal? Er bete. Ist jemand gutes Mutes? Er singe Psalmen. O. Loblieder 14 Ist jemand krank unter euch? Er rufe die Ältesten der Versammlung zu sich, und sie mögen über ihn beten und ihn mit Öl salben O. beten, nachdem sie ihn gesalbt haben im Namen des Herrn. 15 Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken heilen, O. retten und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden. 16 Bekennet denn einander die Vergehungen und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet; das inbrünstige Gebet Eig. Flehen eines Gerechten vermag viel. 17 Elias war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen O. Empfindungen wie wir; und er betete ernstlich, W. mit Gebet daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate. 18 Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. 19 Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück, 20 so wisse er, daß der, welcher einen Sünder von der Verirrung seines Weges zurückführt, eine Seele vom Tode erretten und eine Menge von Sünden bedecken wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G33 Wohlan G3568 nun G4145 , ihr Reichen G2799 , weinet G3649 und heulet G1909 über G5216 euer G5004 Elend G1904 , das über euch kommt!
  2 G5216 Euer G4149 Reichtum G4595 ist verfault G2532 , und G5216 eure G2440 Kleider G1096 sind G4598 mottenfräßig G1096 geworden .
  3 G5216 Euer G5557 Gold G2532 und G696 Silber G2728 ist verrostet G2532 , und G846 ihr G2447 Rost G2071 wird G3142 zum Zeugnis G2071 sein G1519 wider G5213 euch G2532 und G5216 euer G4561 Fleisch G5315 fressen G5613 wie G4442 Feuer G2343 ; ihr habt Schätze gesammelt G1722 in G2078 den letzten G2250 Tagen .
  4 G2400 Siehe G3408 , der Lohn G2040 der Arbeiter G3588 , die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit G2532 , und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen .
  5 G5171 Ihr habt in Üppigkeit gelebt G1909 auf G1093 der Erde G2532 und G4684 geschwelgt G5142 ; ihr habt G5216 eure G2588 Herzen G5142 gepflegt G5613 wie G1722 an G2250 -G4967 einem Schlachttage .
  6 G2613 Ihr habt verurteilt G5407 , ihr habt getötet G1342 den Gerechten G498 ; er widersteht G5213 euch G3756 nicht .
  7 G3114 Habt G3767 nun G3114 Geduld G80 , Brüder G2193 , bis zur G3952 Ankunft G2962 des Herrn G2400 . Siehe G1092 , der Ackersmann G1551 wartet G5093 auf die köstliche G2590 Frucht G1093 der Erde G3114 und hat Geduld G846 -G1909 ihretwegen G302 -G2193 , bis G4406 sie den Früh - - G2532 und G3797 -G5205 Spätregen G2983 empfange .
  8 G3114 Habt G2532 auch G5210 ihr G3114 Geduld G4741 , befestiget G5216 eure G2588 Herzen G3754 , denn G3952 die Ankunft G2962 des Herrn G1448 ist nahe gekommen .
  9 G4727 Seufzet G3361 nicht G240 -G2596 widereinander G80 , Brüder G3363 , auf daß ihr nicht G2632 gerichtet G2400 werdet. Siehe G2923 , der Richter G2476 steht G4253 vor G2374 der Tür .
  10 G2983 Nehmet G80 , Brüder G5262 , zum Vorbild G2552 des Leidens G2532 und G3115 der Geduld G4396 die Propheten G3739 , die G3686 im Namen G2962 des Herrn G2980 geredet haben.
  11 G2400 Siehe G3106 , wir preisen die glückselig G5278 , welche ausgeharrt G5281 haben. Von dem Ausharren G2492 Hiobs G191 habt ihr gehört G2532 , und G5056 das Ende G2962 des Herrn G1492 habt ihr gesehen G3754 , daß G2962 der Herr G4184 voll innigen Mitgefühls G2532 und G3629 barmherzig G2076 ist .
  12 G4253 Vor G3956 allem G1161 aber G3450 , meine G80 Brüder G3660 , schwöret G3361 nicht G3383 , weder G3772 bei dem Himmel G3383 , noch G1093 bei der Erde G3383 , noch G5100 mit irgend einem G243 anderen G3727 Eide G2277 ; es sei G1161 aber G5216 euer G3483 Ja G3483 ja G2532 , und G3756 euer Nein G3756 nein G3363 , auf daß ihr nicht G1519 unter G5272 Gericht G4098 fallet .
  13 G2553 Leidet G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G2553 Trübsal G4336 ? er bete G2114 . Ist G5100 jemand G2114 gutes Mutes G5567 ? er singe Psalmen .
  14 G770 Ist G5100 jemand G770 krank G1722 unter G5213 euch G4341 ? Er rufe G4245 die Ältesten G1577 der Versammlung G4341 zu sich G2532 , und G1909 sie mögen über G846 ihn G4336 beten G2532 und G846 ihn G1637 mit Öl G218 salben G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn .
  15 G2532 Und G2171 das Gebet G4102 des Glaubens G4982 wird G2577 den Kranken G4982 heilen G2532 , und G2962 der Herr G1453 wird G846 ihn G1453 aufrichten G2579 , und wenn G266 er Sünden G4160 begangen G5600 hat G863 , wird G846 ihm G863 vergeben werden.
  16 G1843 Bekennet G240 denn einander G3900 die Vergehungen G2532 und G2172 betet G240 -G240 -G5228 füreinander G3704 , damit G2390 ihr geheilt G1754 werdet; das inbrünstige G1162 Gebet G1342 eines Gerechten G2480 vermag G4183 viel .
  17 G2243 Elias G2258 war G444 ein Mensch G3663 von gleichen Gemütsbewegungen G2254 wie wir G2532 ; und G4336 er betete G4335 ernstlich G3361 , daß es nicht G1026 regnen G2532 möge, und G1026 es regnete G3756 nicht G1909 auf G1093 der Erde G5140 drei G1763 Jahre G2532 und G1803 sechs G3376 Monate .
  18 G2532 Und G3825 wiederum G4336 betete G2532 er, und G3772 der Himmel G1325 gab G5205 Regen G2532 , und G1093 die Erde G985 brachte G846 ihre G2590 Frucht G985 hervor .
  19 G80 Meine Brüder G1437 , wenn G5100 jemand G1722 unter G5213 euch G575 von G225 der Wahrheit G4105 abirrt G2532 , und G1994 es führt G846 ihn G5100 jemand G1994 zurück,
  20 G1097 so wisse G846 er G3754 , daß G268 der, welcher einen Sünder G1537 von G4106 der Verirrung G846 seines G3598 Weges G1994 zurückführt G5590 , eine Seele G1537 vom G2288 Tode G4982 erretten G2532 und G4128 eine Menge G266 von Sünden G2572 bedecken wird.
DSV(i) 1 Welaan nu, gij rijken, weent en huilt over uw ellendigheden, die over u komen. 2 Uw rijkdom is verrot, en uw klederen zijn van de motten gegeten geworden; 3 Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen. 4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth. 5 Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting. 6 Gij hebt veroordeeld, gij hebt gedood den rechtvaardige; en hij wederstaat u niet. 7 Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen. 8 Weest gij ook lankmoedig, versterkt uw harten; want de toekomst des Heeren genaakt. 9 Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur. 10 Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben. 11 Ziet, wij houden hen gelukzalig, die verdragen; gij hebt de verdraagzaamheid van Job gehoord, en gij hebt het einde des Heeren gezien, dat de Heere zeer barmhartig is en een Ontfermer. 12 Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt. 13 Is iemand onder u in lijden? Dat hij bidde. Is iemand goedsmoeds? Dat hij psalmzinge. 14 Is iemand krank onder u? Dat hij tot zich roepe de ouderlingen der Gemeente, en dat zij over hem bidden, hem zalvende met olie in den Naam des Heeren. 15 En het gebed des geloofs zal den zieke behouden, en de Heere zal hem oprichten, en zo hij zonden gedaan zal hebben, het zal hem vergeven worden. 16 Belijdt elkander de misdaden, en bidt voor elkander, opdat gij gezond wordt; een krachtig gebed des rechtvaardigen vermag veel. 17 Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden. 18 En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort. 19 Broeders, indien iemand onder u van de waarheid is afgedwaald, en hem iemand bekeert, 20 Die wete, dat degene, die een zondaar van de dwaling zijns wegs bekeert, een ziel van den dood zal behouden, en menigte der zonden zal bedekken.
DSV_Strongs(i)
  1 G33 G5720 Welaan G3568 nu G4145 , gij rijken G2799 G5657 , weent G3649 G5723 en huilt G1909 over G5216 uw G5004 ellendigheden G1904 G5740 , die over u komen.
  2 G5216 Uw G4149 rijkdom G4595 G5754 is verrot G2532 , en G5216 uw G2440 klederen G1096 G5754 zijn G4598 van de motten gegeten geworden;
  3 G5216 Uw G5557 goud G2532 en G696 zilver G2728 G5769 is verroest G2532 ; en G846 hun G2447 roest G5213 zal u G2071 G5704 zijn G1519 tot G3142 een getuigenis G2532 , en G5216 zal uw G4561 vlees G5613 als G4442 een vuur G5315 G5695 verteren G2343 G5656 ; gij hebt schatten vergaderd G1722 in G2078 de laatste G2250 dagen.
  4 G2400 G5628 Ziet G3408 , het loon G2040 der werklieden G3588 , die G5216 uw G5561 landen G270 G5660 gemaaid hebben G3588 , welke G575 van G5216 u G650 G5772 verkort is G2896 G5719 , roept G2532 ; en G995 het geschrei G2325 G5660 dergenen, die geoogst hebben G1525 G5754 , is gekomen G1519 tot in G3775 de oren G2962 van den Heere G4519 Sebaoth.
  5 G5171 G5656 Gij hebt lekkerlijk geleefd G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G4684 G5656 wellusten gevolgd G5216 ; gij hebt uw G2588 harten G5142 G5656 gevoed G5613 als G1722 in G2250 een dag G4967 der slachting.
  6 G2613 G5656 Gij hebt veroordeeld G5407 G5656 , gij hebt gedood G1342 den rechtvaardige G498 G5731 ; [en] hij wederstaat G5213 u G3756 niet.
  7 G3114 G Zo zijt G3767 dan G3114 G5657 lankmoedig G80 , broeders G2193 , tot G3952 de toekomst G2962 des Heeren G2400 G5628 . Ziet G1092 , de landman G1551 G5736 verwacht G5093 de kostelijke G2590 vrucht G1093 des lands G3114 G5723 , lankmoedig zijnde G1909 over G846 dezelve G2193 G302 , totdat G4406 het den vroegen G2532 en G3797 spaden G5205 regen G2983 G5632 zal hebben ontvangen.
  8 G3114 G Weest G5210 gij G2532 ook G3114 G5657 lankmoedig G4741 G5657 , versterkt G5216 uw G2588 harten G3754 ; want G3952 de toekomst G2962 des Heeren G1448 G5758 genaakt.
  9 G4727 G5720 Zucht G3361 niet G2596 tegen G240 elkander G80 , broeders G2443 , opdat G3361 gij niet G2632 G5686 veroordeeld wordt G2400 G5628 ; ziet G2923 , de Rechter G2476 G5707 G5758 staat G4253 voor G2374 de deur.
  10 G3450 Mijn G80 broeders G2983 G5628 , neemt G5262 tot een voorbeeld G2552 des lijdens G2532 , en G3115 der lankmoedigheid G4396 de profeten G3739 , die G3686 [in] den Naam G2962 des Heeren G2980 G5656 gesproken hebben.
  11 G2400 G5628 Ziet G3106 G5719 , wij houden hen gelukzalig G5278 G5723 , die verdragen G5281 ; gij hebt de verdraagzaamheid G2492 van Job G191 G5656 gehoord G2532 , en G5056 gij hebt het einde G2962 des Heeren G1492 G5627 gezien G3754 , dat G2962 de Heere G4184 zeer barmhartig G2076 G5748 is G2532 en G3629 een Ontfermer.
  12 G1161 Doch G4253 voor G3956 alle dingen G3450 , mijn G80 broeders G3660 G5720 , zweert G3361 niet G3383 , noch G3772 bij den hemel G3383 , noch G1093 bij de aarde G3383 , noch G5100 enigen G243 anderen G3727 eed G1161 ; maar G5216 uw G3483 ja G2277 G5749 , zij G3483 ja G2532 , en G3756 het neen G3756 , neen G2443 ; opdat G1519 gij in G3361 geen G5272 oordeel G4098 G5632 valt.
  13 G2553 G Is G5100 iemand G1722 onder G5213 u G2553 G5719 in lijden G4336 G5737 ? Dat hij bidde G5100 . Is iemand G2114 G5719 goedsmoeds G5567 G5720 ? Dat hij psalmzinge.
  14 G5100 Is iemand G770 G5719 krank G1722 onder G5213 u G4341 G5663 ? Dat hij tot zich roepe G4245 de ouderlingen G1577 der Gemeente G2532 , en G1909 dat zij over G846 hem G4336 G5663 bidden G846 , hem G218 G5660 zalvende G1637 met olie G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren.
  15 G2532 En G2171 het gebed G4102 des geloofs G2577 G5723 zal den zieke G4982 G5692 behouden G2532 , en G2962 de Heere G846 zal hem G1453 G5692 oprichten G2579 , en zo G266 hij zonden G4160 G5761 gedaan G5600 G5753 zal hebben G846 , het zal hem G863 G5701 vergeven worden.
  16 G1843 G5732 Belijdt G240 elkander G3900 de misdaden G2532 , en G2172 G5737 bidt G5228 voor G240 elkander G3704 , opdat G2390 G5686 gij gezond wordt G1754 G5734 ; een krachtig G1162 gebed G1342 des rechtvaardigen G2480 G5719 vermag G4183 veel.
  17 G2243 Elias G2258 G5713 was G444 een mens G3663 van gelijke bewegingen als G2254 wij G2532 ; en G4336 G5662 hij bad G4335 een gebed G3361 , dat het niet G1026 G5658 zou regenen G2532 ; en G1026 G5656 het regende G3756 niet G1909 op G1093 de aarde G5140 in drie G1763 jaren G2532 en G1803 zes G3376 maanden.
  18 G2532 En G4336 G5662 hij bad G3825 wederom G2532 , en G3772 de hemel G1325 G5656 gaf G5205 regen G2532 , en G1093 de aarde G985 G bracht G846 haar G2590 vrucht G985 G5656 voort.
  19 G80 Broeders G1437 , indien G5100 iemand G1722 onder G5213 u G575 van G225 de waarheid G4105 G5686 is afgedwaald G2532 , en G846 hem G5100 iemand G1994 G5661 bekeert,
  20 G846 Die G1097 G5720 wete G3754 , dat G268 degene, die een zondaar G1537 van G4106 de dwaling G846 zijns G3598 wegs G1994 G5660 bekeert G5590 , een ziel G1537 van G2288 den dood G4982 G5692 zal behouden G2532 , en G4128 menigte G266 der zonden G2572 G5692 zal bedekken.
DarbyFR(i) 1
A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. 2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers; 3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu: vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth. 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice; 6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas. 7 Usez donc de patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. 8 Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. 9 Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte. 10 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur. 11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. 12
avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. 13 Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques. 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur; 15 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. 16 Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vos soyez guéris: la fervente supplication du juste peut beaucoup. 17 était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois; 18 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène, 20 qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Martin(i) 1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s'en vont tomber sur vous. 2 Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers. 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices. 6 Vous avez condamné, et mis à mort le juste, qui ne vous résiste point. 7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison. 8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs; car la venue du Seigneur est proche. 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte. 10 Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur. 11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert; vous avez appris quelle a été la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable. 12 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation. 13 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre ? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content ? qu'il psalmodie. 14 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade ? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur. 15 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. 16 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre; afin que vous soyez guéris; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace. 17 Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois. 18 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène; 20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Segond(i) 1 A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. 3 Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. 7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison. 8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. 10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. 11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. 12 Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. 13 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques. 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur; 15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace. 17 Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. 18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, 20 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Segond_Strongs(i)
  1 G33 G5720   G3568 A vous maintenant G4145 , riches G2799  ! Pleurez G5657   G3649 et gémissez G5723   G1909 , à cause G5216 des G5004 malheurs G1904 qui viendront G5740   sur vous.
  2 G5216 Vos G4149 richesses G4595 sont pourries G5754   G2532 , et G5216 vos G2440 vêtements G1096 sont G5754   G4598 rongés par les teignes.
  3 G5216 Votre G5557 or G2532 et G696 votre argent G2728 sont rouillés G5769   G2532  ; et G846 leur G2447 rouille G2071 s’élèvera G5704   G3142 en témoignage G1519 contre G5213 vous G2532 , et G5315 dévorera G5695   G5216 vos G4561 chairs G5613 comme G4442 un feu G2343 . Vous avez amassé des trésors G5656   G1722 dans G2078 les derniers G2250 jours !
  4 G2400 Voici G5628   G3408 , le salaire G2040 des ouvriers G3588 qui G270 ont moissonné G5660   G5216 vos G5561 champs G3588 , et dont G575   G5216   G650 vous les avez frustrés G5772   G2896 , crie G5719   G2532 , et G995 les cris G2325 des moissonneurs G5660   G1525 sont parvenus G5754   G1519 jusqu’aux G3775 oreilles G2962 du Seigneur G4519 des armées.
  5 G1909 Vous avez vécu sur G1093 la terre G4684 dans les voluptés G5656   G2532 et G5171 dans les délices G5656   G5142 , vous avez rassasié G5656   G5216 vos G2588 cœurs G5613 au G1722   G2250 jour G4967 du carnage.
  6 G2613 Vous avez condamné G5656   G5407 , vous avez tué G5656   G1342 le juste G5213 , qui ne vous G3756 a pas G498 résisté G5731  .
  7 G3767 Soyez donc G3114 patients G5657   G80 , frères G2193 jusqu’à G3952 l’avènement G2962 du Seigneur G2400 . Voici G5628   G1092 , le laboureur G1551 attend G5736   G5093 le précieux G2590 fruit G1093 de la terre G3114 , prenant patience G5723   G1909 à G846 son égard G2193 , jusqu’à G302   G2983 ce qu’il ait reçu G5632   G5205 les pluies G4406 de la première G2532 et G3797 de l’arrière-saison.
  8 G5210 Vous G2532 aussi G3114 , soyez patients G5657   G4741 , affermissez G5657   G5216 vos G2588 cœurs G3754 , car G3952 l’avènement G2962 du Seigneur G1448 est proche G5758  .
  9 G4727 Ne vous plaignez G5720   G3361 pas G2596 les uns des autres G240   G80 , frères G3363 , afin que G2632 vous ne soyez pas jugés G5686   G2400 : voici G5628   G2923 , le juge G2476 est G5707   G5758   G4253 à G2374 la porte.
  10 G2983 Prenez G5628   G3450 , mes G80 frères G5262 , pour modèles G2552 de souffrance G2532 et G3115 de patience G4396 les prophètes G3739 qui G2980 ont parlé G5656   G3686 au nom G2962 du Seigneur.
  11 G2400 Voici G5628   G3106 , nous disons bienheureux G5719   G5278 ceux qui ont souffert patiemment G5723   G191 . Vous avez entendu parler G5656   G5281 de la patience G2492 de Job G2532 , et G1492 vous avez vu G5627   G5056 la fin G2962 que le Seigneur G3754 lui accorda, car G2962 le Seigneur G2076 est G5748   G4184 plein de miséricorde G2532 et G3629 de compassion.
  12 G1161 G4253 Avant G3956 toutes choses G3450 , mes G80 frères G3361 , ne G3660 jurez G5720   G3383 ni G3772 par le ciel G3383 , ni G1093 par la terre G3383 , ni G5100 par aucun G243 autre G3727 serment G1161 . Mais G5216 que votre G3483 oui G2277 soit G5749   G3483 oui G2532 , et G3756 que votre non G3756 soit non G3363 , afin que G4098 vous ne tombiez G5632   G1519 pas sous G5272 le jugement.
  13 G5100 Quelqu’un G1722 parmi G5213 vous G2553 est-il dans la souffrance G5719   G4336  ? Qu’il prie G5737   G5100 . Quelqu’un G2114 est-il dans la joie G5719   G5567  ? Qu’il chante des cantiques G5720  .
  14 G5100 Quelqu’un G1722 parmi G5213 vous G770 est-il malade G5719   G4341  ? Qu’il appelle G5663   G4245 les anciens G1577 de l’Eglise G2532 , et G4336 que les anciens prient G5663   G1909 pour G846 lui G846 , en l G218 ’oignant G5660   G1637 d’huile G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur ;
  15 G2532   G2171 la prière G4102 de la foi G4982 sauvera G5692   G2577 le malade G5723   G2532 , et G2962 le Seigneur G846 le G1453 relèvera G5692   G2579  ; et s G5600 ’il a G5753   G4160 commis G5761   G266 des péchés G846 , il lui G863 sera pardonné G5701  .
  16 G1843 Confessez G5732   G3900 donc vos péchés G240 les uns aux autres G2532 , et G2172 priez G5737   G240 les uns G0   G5228 pour G240 les autres G3704 , afin que G2390 vous soyez guéris G5686   G1162 . La prière G1754 fervente G5734   G1342 du juste G4183 a une grande G2480 efficace G5719  .
  17 G2243 Elie G2258 était G5713   G444 un homme G3663 de la même nature que G2254 nous G2532  : G4336 il pria G5662   G4335 avec instance G1026 pour qu’il ne plût G5658   G3361 point G2532 , et G3756 il ne tomba point G1026 de pluie G5656   G1909 sur G1093 la terre G5140 pendant trois G1763 ans G2532 et G1803 six G3376 mois.
  18 G2532 Puis G4336 il pria G5662   G3825 de nouveau G2532 , et G3772 le ciel G1325 donna G5656   G5205 de la pluie G2532 , et G1093 la terre G985 produisit G5656   G846 son G2590 fruit.
  19 G80 Mes frères G1437 , si G5100 quelqu’un G1722 parmi G5213 vous G4105 s’est égaré G5686   G575 loin de G225 la vérité G2532 , et G5100 qu’un autre G846 l G1994 ’y ramène G5661  ,
  20 G846 qu’il G1097 sache G5720   G3754 que G1994 celui qui ramènera G5660   G268 un pécheur G1537 de G3598 la voie G846 où il s G4106 ’était égaré G4982 sauvera G5692   G5590 une âme G1537 de G2288 la mort G2532 et G2572 couvrira G5692   G4128 une multitude G266 de péchés.
SE(i) 1 Ea ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será en testimonio, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca. 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta. 10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción, y de paciencia, a los profetas que hablaron en nombre del Señor. 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. 12 También hermanos míos, ante todas las cosas no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; mas vuestro sí sea sí; y vuestro no, no; para que no caigáis en condenación. 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante. 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la Iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el Nombre del Señor; 15 y la oración de fe hará salvo al enfermo, y el Señor lo aliviará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. 16 Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos. Porque la oración eficaz del justo, puede mucho. 17 Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra tres años y seis meses. 18 Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto. 19 Hermanos, si alguien de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, 20 sepa este tal que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados.
ReinaValera(i) 1 EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. 7 Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. 8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. 10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor. 11 He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. 12 Mas sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no; porque no caigáis en condenación. 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos. 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. 15 Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. 16 Confesaos vuestras faltas unos á otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos; la oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho. 17 Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses. 18 Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto. 19 Hermanos, si alguno de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, 20 Sepa que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados.
JBS(i) 1 ¶ Ea, ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será testimonio en contra, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que han segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y habéis sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca. 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta. 10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción, y de paciencia, a los profetas que hablaron en nombre del Señor. 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. 12 ¶ También hermanos míos, ante todas las cosas no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; mas vuestro sí sea sí; y vuestro no, no; para que no caigáis en condenación. 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante. 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la Iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el Nombre del Señor; 15 y la oración de fe hará salvo al enfermo, y el Señor lo aliviará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. 16 Confesaos vuestras faltas unos a otros, y rogad los unos por los otros, para que seáis sanos. Porque la oración eficaz del justo, es muy poderosa. 17 Elías era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y rogó en oración que no lloviera, y no llovió sobre la tierra tres años y seis meses. 18 Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto. 19 Hermanos, si alguien de entre vosotros ha errado de la verdad, y alguno le convirtiere, 20 sepa este tal que el que hubiere hecho convertir al pecador del error de su camino, salvará un alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados.
Albanian(i) 1 Ari dhe argjendi juaj u ndryshkën, dhe ndryshku i tyre do të jetë një dëshmi kundër jush dhe do t'ju përpijë mishërat si zjarr; keni mbledhur thesare në ditët e fundit. 2 Ja, paga që u keni ngrënë puntorëve që ju korrën arat, po këlthet; dhe klithmat e atyre që korrën, arritën në vesh të Zotit të ushtrive. 3 Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit. 4 Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi. 5 Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit. 6 Jini të durueshëm edhe ju dhe forconi zemrat tuaja, sepse ardhja e Zotit është afër. 7 Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera. 8 O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit. 9 Ja, ne shpallim të lum ata që duruan; ju keni dëgjuar për durimin e Jobit, dhe e keni parë fatin përfundimtar që Zoti i rezervoi, sepse Zoti është plot mëshirë e dhembshuri. 10 Dhe, para së gjithash, vëllezër të mi, mos bëni be as për qiellin as për dheun, as mos bëni ndonjë be tjetër; por le të jetë ''po'' -ja juaj ''po'' dhe ''jo'' -ja ''jo'', që të mos bini nën dënim. 11 A vuan ndonjë nga ju? Le të lutet. A është i gëzuar ndokush? Le të këndojë psalme! 12 A është i sëmurë ndonjë nga ju? Le të thërrasë pleqtë e kishës dhe ata të luten përmbi të, dhe le ta lyejnë me vaj në emër të Zotit, 13 dhe lutja e besimit do ta shpëtojë të sëmurin dhe Zoti do ta mëkëmbë; dhe nëse ka bërë mëkate, ato do t'i falen. 14 Rrëfeni fajet njeri tjetrit dhe lutuni për njeri tjetrin, që të shëroheni; shumë fuqi ka lutja e të drejtit kur bëhet me gjithë shpirt. 15 Elia ishte një njeri me të njëtat pasionet tona, dhe u lut intensivisht që të mos binte shi, edhe nuk ra shi mbi dhe për tre vjet e gjashtë muaj. 16 Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet. 17 Vëllezër, në qoftë se ndonjë nga ju del nga rruga e së vërtetës dhe dikush e kthen, 18 le ta dijë se ai që e kthen mëkatarin nga të gabuarit e rrugës së tij, do të shpëtojë një shpirt nga vdekja dhe do të mbulojë një shumicë mëkatesh. 19 Pjetri, apostull i Jezu Krishtit, të zgjedhurve që rrijnë në diasporën e Pontit, të Galatisë, të Kapadokisë, të Azisë dhe të Bitinisë, 20 të zgjedhurve sipas paranjohjes së Perëndisë, Atit, me anë të shenjtërimit të Frymës, për t'u bindur dhe për t'u spërkatur me gjakun e Jezu Krishtit; hiri dhe paqja u shtoftë mbi ju.
RST(i) 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа. 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. 10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. 12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: „да, да" и „нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению. 13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы. 14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. 15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. 16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. 17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. 18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. 19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, 20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.
Peshitta(i) 1 ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܐܝܠܠܘ ܘܒܟܘ ܥܠ ܕܘܘܢܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 2 ܥܘܬܪܟܘܢ ܓܝܪ ܐܬܚܒܠ ܘܤܪܝ ܘܡܐܢܝܟܘܢ ܐܬܐܟܠܘ ܡܢ ܤܤܐ ܀ 3 ܘܕܗܒܟܘܢ ܘܤܐܡܟܘܢ ܐܫܚܬ ܠܗ ܘܫܘܚܬܗܘܢ ܗܘܝܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܝ ܥܬܝܕܐ ܕܬܐܟܘܠ ܒܤܪܟܘܢ ܢܘܪܐ ܟܢܫܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܝܘܡܬܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 4 ܗܐ ܐܓܪܐ ܕܦܥܠܐ ܕܚܨܕܘ ܐܪܥܬܟܘܢ ܗܘ ܕܛܠܡܬܘܢ ܩܥܐ ܘܓܥܬܐ ܕܚܨܘܕܐ ܠܐܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠܬ ܀ 5 ܒܤܡܬܘܢ ܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܬܪܤܝܬܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܘܡܐ ܕܢܟܤܬܐ ܀ 6 ܚܝܒܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܠܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܀ 7 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܡܤܟܐ ܠܦܐܪܐ ܝܩܝܪܐ ܕܐܪܥܗ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܤܒ ܡܛܪܐ ܒܟܝܪܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܀ 8 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܀ 9 ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀ 10 ܕܡܘܬܐ ܠܢܒܝܐ ܤܒܘ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܠܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܕܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܡܠܠܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 11 ܗܐ ܓܝܪ ܝܗܒܝܢܢ ܛܘܒܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܝܒܪܘ ܫܡܥܬܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܗ ܕܐܝܘܒ ܘܚܪܬܐ ܕܥܒܕ ܠܗ ܡܪܝܐ ܚܙܝܬܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܚܡܢ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܡܪܚܦܢ ܀ 12 ܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܡܝܢ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܐܦܠܐ ܒܡܘܡܬܐ ܐܚܪܬܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܕܠܐ ܬܬܚܝܒܘܢ ܬܚܝܬ ܕܝܢܐ ܀ 13 ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܢܗܘܐ ܡܨܠܐ ܘܐܢ ܚܕܐ ܢܗܘܐ ܡܙܡܪ ܀ 14 ܘܐܢ ܟܪܝܗ ܢܩܪܐ ܠܩܫܝܫܐ ܕܥܕܬܐ ܘܢܨܠܘܢ ܥܠܘܗܝ ܘܢܡܫܚܘܢܗ ܡܫܚܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܀ 15 ܘܨܠܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܡܚܠܡܐ ܠܗ ܠܗܘ ܕܟܪܝܗ ܘܡܩܝܡ ܠܗ ܡܪܢ ܘܐܢ ܚܛܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܠܗ ܡܫܬܒܩܝܢ ܠܗ ܀ 16 ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢ ܤܟܠܘܬܟܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܨܠܝܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܕܬܬܐܤܘܢ ܪܒ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܠܗ ܕܨܠܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܙܕܝܩܐ ܡܨܠܐ ܠܗ ܀ 17 ܐܦ ܐܠܝܐ ܒܪܢܫܐ ܗܘܐ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܢ ܘܨܠܝ ܕܠܐ ܢܚܘܬ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܢܚܬ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܘܫܬܐ ܝܪܚܝܢ ܀ 18 ܘܬܘܒ ܨܠܝ ܘܫܡܝܐ ܝܗܒܘ ܡܛܪܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܬ ܦܐܪܝܗ ܀ 19 ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܛܥܐ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܛܥܝܘܬܗ ܀ 20 ܢܕܥ ܕܗܘ ܕܡܗܦܟ ܠܚܛܝܐ ܡܢ ܛܥܝܘܬܐ ܕܐܘܪܚܗ ܡܚܐ ܢܦܫܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܘܥܛܐ ܤܘܓܐܐ ܕܚܛܗܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 هلم الآن ايها الاغنياء ابكوا مولولين على شقاوتكم القادمة. 2 غناكم قد تهرأ وثيابكم قد اكلها العث. 3 ذهبكم وفضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل لحومكم كنار. قد كنزتم في الايام الاخيرة. 4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود. 5 قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح. 6 حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم 7 فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر. 8 فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. 9 لا يئن بعضكم على بعض ايها الاخوة لئلا تدانوا. هوذا الديان واقف قدام الباب. 10 خذوا يا اخوتي مثالا لاحتمال المشقات والاناة الانبياء الذين تكلموا باسم الرب. 11 ها نحن نطوّب الصابرين. قد سمعتم بصبر ايوب ورأيتم عاقبة الرب. لان الرب كثير الرحمة ورأوف 12 ولكن قبل كل شيء يا اخوتي لا تحلفوا لا بالسماء ولا بالارض ولا بقسم آخر. بل لتكن نعمكم نعم ولاكم لا لئلا تقعوا تحت دينونة 13 أعلى احد بينكم مشقات فليصلّ. أمسرور احد فليرتل. 14 أمريض احد بينكم فليدع شيوخ الكنيسة فيصلّوا عليه ويدهنوه بزيت باسم الرب 15 وصلاة الايمان تشفي المريض والرب يقيمه وان كان قد فعل خطية تغفر له. 16 اعترفوا بعضكم لبعض بالزلات وصلّوا بعضكم لاجل بعض لكي تشفوا. طلبة البار تقتدر كثيرا في فعلها. 17 كان ايليا انسانا تحت الآلام مثلنا وصلّى صلاة ان لا تمطر فلم تمطر على الارض ثلاث سنين وستة اشهر. 18 ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها 19 ايها الاخوة ان ضل احد بينكم عن الحق فردّه احد 20 فليعلم ان من رد خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص نفسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا ٍ
Amharic(i) 1 አሁንም እናንተ ባለ ጠጎች፥ ስለሚደርስባችሁ ጭንቅ ዋይ ዋይ እያላችሁ አልቅሱ። 2 ሀብታችሁ ተበላሽቶአል፥ ልብሳችሁም በብል ተበልቶአል። 3 ወርቃችሁም ብራችሁም ዝጎአል፥ ዝገቱም ምስክር ይሆንባችኋል ሥጋችሁንም እንደ እሳት ይበላል። ለኋለኛው ቀን መዝገብን አከማችታችኋል። 4 እነሆ፥ እርሻችሁን ያጨዱት የሠራተኞች ደመወዝ በእናንተ ተቀምቶ ይጮኻል፥ የአጫጆችም ድምፅ ወደ ጌታ ፀባዖት ጆሮ ገብቶአል። 5 በምድር ላይ ተቀማጥላችኋል በሴሰኝነትም ኖራችኋል፤ ለእርድ ቀን እንደሚያወፍር ልባችሁን አወፍራችኋል። 6 ጻድቁን ኰንናችሁታል ገድላችሁትማል፤ እናንተን አይቃወምም። 7 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ታገሡ። እነሆ፥ ገበሬው የፊተኛውንና የኋለኛውን ዝናብ እስኪቀበል ድረስ እርሱን እየታገሠ የከበረውን የመሬት ፍሬ ይጠብቃል። 8 እናንተ ደግሞ ታገሡ፥ ልባችሁንም አጽኑ፤ የጌታ መምጣት ቀርቦአልና። 9 ወንድሞች ሆይ፥ እንዳይፈረድባችሁ እርስ በርሳችሁ አታጉረምርሙ፤ እነሆ፥ ፈራጅ በደጅ ፊት ቆሞአል። 10 ወንድሞች ሆይ፥ የመከራና የትዕግሥት ምሳሌ የሆኑትን በጌታ ስም የተናገሩትን ነቢያትን ተመልከቱ። 11 እነሆ፥ በትዕግሥት የጸኑትን ብፁዓን እንላቸዋለን፤ ኢዮብ እንደ ታገሠ ሰምታችኋል፥ ጌታም እንደ ፈጸመለት አይታችኋል፤ ጌታ እጅግ የሚምር የሚራራም ነውና። 12 ከሁሉም በፊት፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በሰማይ ቢሆን በምድርም ቢሆን በሌላ መሐላም ቢሆን በምንም አትማሉ፤ ነገር ግን ከፍርድ በታች እንዳትወድቁ ነገራችሁ አዎን ቢሆን አዎን ይሁን፥ አይደለምም ቢሆን አይደለም ይሁን። 13 ከእናንተ መከራን የሚቀበል ማንም ቢኖር እርሱ ይጸልይ፤ ደስ የሚለውም ማንም ቢኖር እርሱ ይዘምር። 14 ከእናንተ የታመመ ማንም ቢኖር የቤተ ክርስቲያንን ሽምግሌዎች ወደ እርሱ ይጥራ፤ በጌታም ስም እርሱን ዘይት ቀብተው ይጸልዩለት። 15 የእምነትም ጸሎት ድውዩን ያድናል ጌታም ያስነሣዋል፤ ኃጢአትንም ሠርቶ እንደ ሆነ ይሰረይለታል። 16 እርስ በርሳችሁ በኃጢአታችሁ ተናዘዙ። ትፈወሱም ዘንድ እያንዳንዱ ስለ ሌላው ይጸልይ፤ የጻድቅ ሰው ጸሎት በሥራዋ እጅግ ኃይል ታደርጋለች። 17 ኤልያስ እንደ እኛ የሆነ ሰው ነበረ፥ ዝናብም እንዳይዘንብ አጥብቆ ጸለየ፥ በምድርም ላይ ሦስት ዓመት ከስድስት ወር አልዘነበም፤ ሁለተኛም ጸለየ፥ 18 ሰማዩም ዝናብን ሰጠ ምድሪቱም ፍሬዋን አበቀለች። 19 ወንድሞቼ ሆይ፥ ከእናንተ ማንም ከእውነት ቢስት አንዱም ቢመልሰው፥ 20 ኃጢአተኛን ከተሳሳተበት መንገድ የሚመልሰው ነፍሱን ከሞት እንዲያድን፥ የኃጢአትንም ብዛት እንዲሸፍን ይወቅ።
Armenian(i) 1 Հիմա գա՛նք ձեզի՝ հարուստնե՛ր. լացէ՛ք եւ վայեցէ՛ք այն թշուառութիւններուն համար՝ որ պիտի պատահին ձեզի՝՝: 2 Ձեր հարստութիւնը փտած է, ու ձեր հանդերձները ցեցի կեր եղած են: 3 Ձեր ոսկին եւ արծաթը ժանգոտած են. անոնց ժանգը վկայ պիտի ըլլայ ձեզի դէմ ու կրակի պէս պիտի ուտէ ձեր մարմինը: Գանձ դիզեցիք վերջին օրերուն համար. 4 սակայն ահա՛ ձեր արտերը քաղող գործաւորներուն վարձքը՝ որմէ զրկեցիք զանոնք՝ կ՚աղաղակէ, եւ հնձուորներուն կանչը հասաւ զօրքերու Տէրոջ ականջներուն: 5 Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար: 6 Դատապարտեցի՛ք, սպաննեցի՛ք արդարը՝ որ չէր ընդդիմանար ձեզի: 7 Ուրեմն համբերատա՛ր եղէք, եղբայրնե՛ր, մինչեւ Տէրոջ գալուստը: Ահա՛ մշակը կը սպասէ երկրի պատուական պտուղին՝ համբերատար ըլլալով անոր համար, մինչեւ որ ստանայ առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը: 8 Դո՛ւք ալ համբերատար եղէք եւ ամրացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, որովհետեւ Տէրոջ գալուստը կը մօտենայ: 9 Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ: 10 Եղբայրնե՛րս, չարչարանքներու եւ համբերատարութեան համար օրինա՛կ առէք մարգարէներէն, որոնք խօսեցան Տէրոջ անունով: 11 Ահա՛ երանելի կը կոչենք տոկացողները: Դուք լսեցի՛ք Յոբի համբերութեան մասին, եւ տեսա՛ք Տէրոջ անոր շնորհած վախճանը, որովհետեւ Տէրը բազմագութ է, եւ արգահատող: 12 Բայց ամէն բանէ առաջ, եղբայրնե՛րս, երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկինքի վրայ, ո՛չ երկրի վրայ. ո՛չ ալ ուրիշ որեւէ երդում: Հապա ձեր «այո՛»ն՝ այո՛ ըլլայ, ու «ո՛չ»ը՝ ո՛չ, որպէսզի չիյնաք դատապարտութեան տակ: 13 Ձեզմէ մէկը կը չարչարուի՞. թող աղօթէ: Մէկը ոգեւորուա՞ծ է. թող սաղմոս երգէ: 14 Ձեզմէ մէկը հիւա՞նդ է. թող կանչէ եկեղեցիին երէցները, եւ անոնք թող աղօթեն իր վրայ՝ իւղով օծելով զինք Տէրոջ անունով: 15 Հաւատքով եղած աղօթքը պիտի փրկէ հիւանդը, եւ Տէրը ոտքի պիտի հանէ զայն. ու եթէ մեղք ալ գործած է, պիտի ներուի անոր: 16 Խոստովանեցէ՛ք իրարու ձեր յանցանքները, եւ աղօթեցէ՛ք իրարու համար, որպէսզի բժշկուիք: Արդարին ներգործող աղերսանքը շատ ազդեցիկ է: 17 Եղիա կիրքերու ենթակայ մարդ մըն էր՝ մեզի նման: Ան աղօթեց որ անձրեւ չտեղայ, ու երկրի վրայ անձրեւ չտեղաց երեք տարի եւ վեց ամիս: 18 Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը: 19 Եղբայրնե՛ր, եթէ ձեզմէ ոեւէ մէկը մոլորի ճշմարտութենէն, ու մէկը վերադարձնէ զայն, 20 թող գիտնայ թէ ա՛ն՝ որ կը վերադարձնէ մեղաւորը իր մոլորութեան ճամբայէն, կը փրկէ անձ մը մահէն, ու կը ծածկէ մեղքերու բազմութիւն մը:
Basque(i) 1 Eya orain abratsác, nigar eguiçue, vrhubi eguiten duçuela çuen miseria helduren çaizquiçuenacgatic. 2 Çuen abrastassunac vsteldu dirade, çuen abillamenduac cerrenez betheac dirade. 3 Çuen vrrhea eta çuen cilharra herdoildu da, eta hayén herdoildurác testificaturen du çuen contra, eta harc ditu ianen çuen haraguiac suac beçala: thesaurizatu duçue azquen egunetaco. 4 Huná, çuen landác errequeitatu dituzten languilén alocairu çueçaz defraudatu içan dena, oihuz dago, eta errequeitaçalén oihuac armadén Iaunaren beharrietan sarthu dirade. 5 Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala. 6 Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen. 7 Çareten bada patient, anayeác, Iaunaren aduenimendurano. Huná, laboraria lurreco fructu preciosoaren beguira egoiten da, patientqui haren beguira dagoela goiceco eta arratseco vria recebi deçaqueno. 8 Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da. 9 Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago. 10 Ene anayeác, har-itzaçue afflictionetaco eta patientiataco exemplutan Prophetác, cein minçatu baitirade Iaunaren icenean. 11 Huná, dohatsu eduquiten ditugu afflictione suffritzen dutenac: Iob-en patientiá ençun vkan duçue, eta Iaunaren fina ikussi duçue, nola guciz misericordioso den Iauna eta gogabera. 12 Bada gauça ororen aitzinetic, ene anayeác, iura ezteçaçuela ez ceruäz, ez lurraz, ez edocein berce iuramenduz: baina biz çuen baya, Bay: eta çuen eza, Ez: condemnationetara eror etzaiteztençát. 13 Affligitzen da cembeit çuen artean? othoitz begui: bihotz aleguerataco da cembeit? canta beça. 14 Eri da cembeit çuen artean? erekar bitza Eliçaco ancianoac, eta othoitz beguité harengatic, vnctatzen dutela hura olioz Iaunaren icenean. 15 Eta fedezco orationeac saluaturen du eria, eta eraiquiren du hura Iaunac: eta baldin bekaturic eguin badu barkaturen çaizquió. 16 Confessa ietzoçue batac berceari çuen faltác, eta othoitz eguiçue batac berceagatic, senda çaiteztençát: ecen anhitz balio du iustoaren efficaciorequin den orationeac. 17 Elias cen gu bay passionén suiectionetaco guiçona, eta othoiztez othoitz eguin ceçan, ezlaguian vriric, eta etzeçan eguin vriric lurraren gainean hirur vrthez eta sey hilebethez. 18 Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan. 19 Anayeác, baldin çuetaric cembeit eguiatic errebela badadi, eta hura conuerti badeça cembeitec, 20 Iaquin beça ecen conuerti eraci duqueenac bekatorebat bere bideco errebelamendutic, saluaturen duqueela arimabat heriotaric, eta bekatu mulçoa estaliren duqueela.
Bulgarian(i) 1 Елате сега вие, богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас. 2 Богатството ви изгни и дрехите ви са изядени от молци. 3 Златото ви и среброто ви ръждясаха и ръждата им ще свидетелства против вас и ще изяде месата ви като огън. Вие събирахте съкровища в последните дни. 4 Ето, заплатата на работниците, които са жънали нивите ви, и от която ги лишихте, вика и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Войнствата. 5 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато; угоихте сърцата си в ден на клане. 6 Осъдихте, убихте праведния и той не ви се противи. 7 И така, братя, останете търпеливи до Господното пришествие. Ето, земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и дълго търпи за него, докато получи и ранния, и късния дъжд. 8 Бъдете и вие търпеливи и укрепете сърцата си, защото Господното пришествие наближи. 9 Не се оплаквайте един от друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратата. 10 Братя, вземете за пример на страдание и на търпение пророците, които говориха в Господното Име. 11 Ето, облажаваме онези, които са останали твърди. Чули сте за твърдостта на Йов и сте видели края от Господа – че Господ е много жалостив и милостив. 12 А преди всичко, братя мои, не се кълнете нито в небето, нито в земята, нито с някоя друга клетва; а нека вашето Да да бъде Да и вашето Не да бъде Не, за да не паднете под осъждане. 13 Страда ли някой от вас, нека се моли. Весел ли е някой, нека пее хваления. 14 Болен ли е някой от вас, нека повика старейшините на църквата и нека се помолят над него и го помажат с масло в Господното Име. 15 И молитвата на вярата ще избави страдащия и Господ ще го повдигне, и ако е извършил грехове, ще му се простят. 16 И така, изповядвайте един на друг греховете си и се молете един за друг, за да оздравеете. Много може молитвата на праведния в действието си. 17 Илия беше човек със същото естество като нас; и се помоли с молитва да не вали дъжд, и не валя дъжд на земята три години и шест месеца. 18 И пак се помоли, и небето даде дъжд и земята произведе своя плод. 19 Братя мои, ако някой от вас се отклони от истината и един го обърне, 20 нека знае, че който е обърнал грешния от заблудения му път, ще спаси една душа от смърт и ще покрие много грехове.
Croatian(i) 1 De sada, bogataši, proplačite i zakukajte zbog nevolja koje će vas zadesiti! 2 Bogatstvo vam istrunu, haljine vaše postadoše hrana moljcima, 3 zlato vam i srebro zarđa i rđa će njihova biti svjedočanstvo protiv vas te će kao vatra izjesti tijela vaša! Zgrnuste blago u posljednje dane! 4 Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama. 5 Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja! 6 Osudiste i ubiste pravednika: on vam se ne suprotstavlja! 7 Strpite se dakle, braćo, do Dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu. 8 Strpite se i vi, očvrsnite srca jer se Dolazak Gospodnji približio! 9 Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima! 10 Za uzor strpljivosti i podnošenja zala uzmite, braćo, proroke koji su govorili u ime Gospodnje. 11 Eto: blaženima nazivamo one koji ustrajaše. Za postojanost Jobovu čuste i nakanu Gospodnju vidjeste jer milostiv je Gospodin i milosrdan! 12 Prije svega, braćo moja, ne zaklinjite se ni nebom ni zemljom, ni ikojom drugom zakletvom. Vaše "da" neka bude "da", i "ne" - "ne", da ne padnete pod sud. 13 Pati li tko među vama? Neka moli! Je li tko radostan? Neka pjeva hvalospjeve! 14 Boluje li tko među vama? Neka dozove starješine Crkve! Oni neka mole nad njim mažući ga uljem u ime Gospodnje 15 pa će molitva vjere spasiti nemoćnika; Gospodin će ga podići, i ako je sagriješio, oprostit će mu se. 16 Ispovijedajte dakle jedni drugima grijehe i molite jedni za druge da ozdravite! Mnogo može žarka molitva pravednikova. 17 Ilija bijaše čovjek baš kao i mi; usrdno se pomoli da ne bude kiše i kiše nije bilo na zemlji tri godine i šest mjeseci. 18 Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj. 19 Braćo moja, odluta li tko od vas od istine pa ga tkogod vrati, 20 znajte: tko vrati grešnika s lutalačkog puta njegova, spasit će dušu njegovu od smrti i pokriti mnoštvo grijeha.
BKR(i) 1 Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou. 2 Zboží vaše shnilo a roucho vaše zmolovatělo. 3 Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům. 4 Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel. 5 Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. 6 Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám. 7 A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť. 8 Buďtež i vy trpěliví a potvrzujte srdcí vašich; neboť se přibližuje příští Páně. 9 Nevzdychejtež k Bohu jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, Soudce již přede dveřmi stojí. 10 Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně. 11 Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý. 12 Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení. 13 Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modliž se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj Pánu. 14 Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších sboru, a oni modltež se za něj, mažíce jej olejem ve jménu Páně. 15 A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno. 16 Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů svých, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť zajisté může modlitba spravedlivého opravdová. 17 Eliáš člověk byl týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců. 18 A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své. 19 Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej napravil, 20 Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši jeho od smrti a přikryje množství hříchů.
Danish(i) 1 Velan nu, I Rige! græder og hyler over de Elendigheder, som komme over Eder. 2 Eders Rigdom er raadnet, og Eders Klæder ere mølædte; 3 Eders Guld og Sølv er forrustet, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod Eder og æde Eders Kjød som en Ild; I have samlet Liggendefæ i de sidste Dage. 4 See, Arbeidernes Løn, som høstede Eders Marker, hvilken I have forholdet, skriger, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren. 5 I levende kræseligen paa Jorden og vare vellystige; I gjorde Eders Hjerter tilgode som paa en Slagtedag. 6 I fordømte, I dræbte den Retfærdige; han staaer Eder ikke imod. 7 Derfor værer taalmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. See, Bonden forventer Jordens dyrebare Frugt, han bier taalmodig efter den, indtil den faaer tidlig Regn og sildig Regn. 8 Værer I og taalmodige, styrker Eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær. 9 Sukker ikke mod hverandre, Brødre! at I ikke skulle fordømmes; see, Dommeren staaer for Døren. 10 Mine Brødre! tager Propheterne, hvilke have talet i Herrens Navn, til Exempel paa at lide Ondt og være taalmodige. 11 See, vi prise dem salige, som taalmodeligen lide. I have hørt Jobs taalmodighed og vide Udfaldet fra Herren; thi Herren er saare miskundelig og forbarmende. 12 Men for Alting, mine Brødre! sværger ikke, hverken ved Himmelen eller ved Jorden eller nogen anden Ed; men Eders Ja være Ja, og Nei være Nei, at I skulle ikke falde under Dommen. 13 lider Nogen iblandt Eder Ondt, han bede; er Nogen vel tilmode, han synge! 14 Er Nogen iblandt Eder syg, han kalde til sig de Ældste af Menigheden, og de skulle bede over ham og salve ham med Olie i Herrens Navn. 15 Og Troens Bøn skal frelse den Syge, og Herren skal oprise ham, og han har gjort Synder, skulle de forlades ham. 16 Bekjender Overtrædelserne for hverandre og beder for hverandre, at I kunne læges; en Retfærdigs Bøn formaaer Meget, naar den er alvorlig. 17 Elias var et Menneske, lige Vilkaar undergiven med os, og han bad en Bøn, at det skulle ikke regne; og det regnede ikke paa Jorden i tre Aar og sex Maaneder. 18 Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt. 19 Brødre! dersom Nogen iblandt Eder er faren vild fra Sandheden, og Nogen omvender ham, 20 den vide, at hvo som omvender en Synder fra hans Veis Vildfarelse, han frelser en Sjæl fra Døden og skjuler Synders mangfoldighed. Amen.
CUV(i) 1 嗐 ! 你 們 這 些 富 足 人 哪 , 應 當 哭 泣 、 號 咷 , 因 為 將 有 苦 難 臨 到 你 們 身 上 。 2 你 們 的 財 物 壞 了 , 衣 服 也 被 蟲 子 咬 了 。 3 你 們 的 金 銀 都 長 了 鏽 ; 那 鏽 要 證 明 你 們 的 不 是 , 又 要 吃 你 們 的 肉 , 如 同 火 燒 。 你 們 在 這 末 世 只 知 積 攢 錢 財 。 4 工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。 5 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 6 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。 7 弟 兄 們 哪 , 你 們 要 忍 耐 , 直 到 主 來 。 看 哪 , 農 夫 忍 耐 等 候 地 裡 寶 貴 的 出 產 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。 8 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。 9 弟 兄 們 , 你 們 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 審 判 。 看 哪 , 審 判 的 主 站 在 門 前 了 。 10 弟 兄 們 , 你 們 要 把 那 先 前 奉 主 名 說 話 的 眾 先 知 當 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 樣 。 11 那 先 前 忍 耐 的 人 , 我 們 稱 他 們 是 有 福 的 。 你 們 聽 見 過 約 伯 的 忍 耐 , 也 知 道 主 給 他 的 結 局 , 明 顯 主 是 滿 心 憐 憫 , 大 有 慈 悲 。 12 我 的 弟 兄 們 , 最 要 緊 的 是 不 可 起 誓 ; 不 可 指 著 天 起 誓 , 也 不 可 指 著 地 起 誓 , 無 論 何 誓 都 不 可 起 。 你 們 說 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 , 免 得 你 們 落 在 審 判 之 下 。 13 你 們 中 間 有 受 苦 的 呢 , 他 就 該 禱 告 ; 有 喜 樂 的 呢 , 他 就 該 歌 頌 。 14 你 們 中 間 有 病 了 的 呢 , 他 就 該 請 教 會 的 長 老 來 ; 他 們 可 以 奉 主 的 名 用 油 抹 他 , 為 他 禱 告 。 15 出 於 信 心 的 祈 禱 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 來 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。 16 所 以 你 們 要 彼 此 認 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 。 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 是 大 有 功 效 的 。 17 以 利 亞 與 我 們 是 一 樣 性 情 的 人 , 他 懇 切 禱 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 三 年 零 六 個 月 不 下 在 地 上 。 18 他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。 19 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 , 20 這 人 該 知 道 : 叫 一 個 罪 人 從 迷 路 上 轉 回 便 是 救 一 個 靈 魂 不 死 , 並 且 遮 蓋 許 多 的 罪 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4145 嗐!你們這些富足人 G2799 哪,應當哭泣 G3649 、號咷 G1909 ,因為 G5004 將有苦難 G1904 臨到你們身上。
  2 G5216 你們的 G4149 財物 G4595 壞了 G2440 ,衣服 G1096 也被 G4598 蟲子咬了。
  3 G5216 你們的 G5557 G696 G2728 都長了鏽 G846 ;那 G2447 G2071 G3142 證明 G5213 你們 G2532 的不是,又要 G5315 G5216 你們的 G4561 G5613 ,如同 G4442 G1722 燒。你們在 G2078 G2250 這末世 G2343 只知積攢錢財。
  4 G2040 工人 G5216 給你們 G270 收割 G5561 莊稼 G5216 ,你們 G650 虧欠 G3408 他們的工錢 G2896 ,這工錢有聲音呼叫 G2532 ,並且 G2325 那收割 G995 之人的冤聲 G1525 G1519 已經入了 G4519 萬軍 G2962 之主 G3775 的耳了。
  5 G1093 你們在世 G1909 G5171 享美福 G4684 ,好宴樂 G1722 ,當 G4967 宰殺 G2250 的日子 G5142 竟嬌養 G5216 你們的 G2588 心。
  6 G1342 你們定了義人 G2613 的罪 G5407 ,把他殺害 G3756 ,他也不 G498 抵擋 G5213 你們。
  7 G80 弟兄們 G3114 哪,你們要忍耐 G2193 ,直到 G2962 G3952 G2400 。看哪 G1092 ,農夫 G3114 忍耐 G1551 等候 G1093 地裡 G5093 寶貴的 G2193 G302 出產,直到 G2983 得了秋雨春雨。
  8 G5210 你們 G2532 也當 G3114 忍耐 G4741 ,堅固 G5216 你們的 G2588 G3754 ,因為 G2962 G3952 G1448 的日子近了。
  9 G80 弟兄們 G3361 ,你們不要 G2596 G240 彼此 G4727 埋怨 G3363 ,免得 G2632 受審判 G2400 。看哪 G2923 ,審判的主 G2476 G2374 在門 G4253 前了。
  10 G80 弟兄們 G3739 ,你們要把那 G2962 先前奉主 G3686 G2980 說話 G4396 的眾先知 G2983 當作 G2552 能受苦 G3115 能忍耐 G5262 的榜樣。
  11 G5278 那先前忍耐 G3106 的人,我們稱他們是有福的 G191 。你們聽見 G2492 過約伯 G5281 的忍耐 G2532 ,也 G1492 知道 G2962 G5056 給他的結局 G2962 ,明顯主 G2076 G4184 滿心憐憫 G3629 ,大有慈悲。
  12 G3450 我的 G80 弟兄們 G4253 G3956 ,最要緊的 G3361 是不可 G3660 起誓 G3383 ;不可 G3772 指著天 G3383 起誓,也不可 G1093 指著地 G5100 起誓,無論何 G3727 G3383 都不可 G5216 起。你們 G3483 說話,是 G2277 ,就 G3483 說是 G3756 ;不是 G3756 ,就說不是 G3363 ,免得 G4098 你們落 G5272 在審判 G1519 之下。
  13 G5213 你們 G1722 中間 G5100 G2553 受苦 G4336 的呢,他就該禱告 G5100 ;有 G2114 喜樂 G5567 的呢,他就該歌頌。
  14 G5213 你們 G1722 中間 G5100 G770 病了 G4341 的呢,他就該請 G1577 教會 G4245 的長老 G1722 來;他們可以奉 G2962 G3686 的名 G1637 用油 G218 G846 G1909 ,為 G846 G4336 禱告。
  15 G4102 出於信心 G2171 的祈禱 G4982 要救 G2577 那病 G2962 人,主 G846 必叫他 G1453 起來 G2579 ;他若 G4160 犯了 G266 G863 ,也必蒙赦免。
  16 G240 所以你們要彼此 G1843 G3900 G2172 G5228 G240 ,互相代求 G3704 ,使 G2390 你們可以得醫治 G1342 。義人 G1162 祈禱 G2480 所發的力量 G4183 是大有 G1754 功效的。
  17 G2243 以利亞 G2254 與我們 G2258 G3663 一樣 G444 性情的人 G4335 ,他懇切 G4336 禱告 G3361 ,求不要 G1026 下雨 G1026 ,雨 G2532 G5140 G1763 G2532 G1803 六個 G3376 G3756 G1093 下在地 G1909 上。
  18 G3825 他又 G4336 禱告 G3772 ,天 G2532 G1325 降下 G5205 G1093 來,地 G2532 G985 生出土產。
  19 G80 我的弟兄們 G5213 ,你們 G1722 中間 G1437 G5100 G4105 失迷 G225 真道 G5100 的,有人 G846 使他 G1994 回轉,
  20 G846 這人 G1097 該知道 G268 :叫一個罪人 G1537 G4106 G3598 迷路 G1994 上轉回 G4982 便是救 G5590 一個靈魂 G1537 G2288 G2532 ,並且 G2572 遮蓋 G4128 許多的 G266 罪。
CUVS(i) 1 嗐 ! 你 们 这 些 富 足 人 哪 , 应 当 哭 泣 、 号 咷 , 因 为 将 冇 苦 难 临 到 你 们 身 上 。 2 你 们 的 财 物 坏 了 , 衣 服 也 被 虫 子 咬 了 。 3 你 们 的 金 银 都 长 了 锈 ; 那 锈 要 證 明 你 们 的 不 是 , 又 要 吃 你 们 的 肉 , 如 同 火 烧 。 你 们 在 这 末 世 只 知 积 攒 钱 财 。 4 工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 冇 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。 5 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 6 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。 7 弟 兄 们 哪 , 你 们 要 忍 耐 , 直 到 主 来 。 看 哪 , 农 夫 忍 耐 等 候 地 里 宝 贵 的 出 产 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。 8 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。 9 弟 兄 们 , 你 们 不 要 彼 此 埋 怨 , 免 得 受 审 判 。 看 哪 , 审 判 的 主 站 在 门 前 了 。 10 弟 兄 们 , 你 们 要 把 那 先 前 奉 主 名 说 话 的 众 先 知 当 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 样 。 11 那 先 前 忍 耐 的 人 , 我 们 称 他 们 是 冇 福 的 。 你 们 听 见 过 约 伯 的 忍 耐 , 也 知 道 主 给 他 的 结 局 , 明 显 主 是 满 心 怜 悯 , 大 冇 慈 悲 。 12 我 的 弟 兄 们 , 最 要 紧 的 是 不 可 起 誓 ; 不 可 指 着 天 起 誓 , 也 不 可 指 着 地 起 誓 , 无 论 何 誓 都 不 可 起 。 你 们 说 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 , 免 得 你 们 落 在 审 判 之 下 。 13 你 们 中 间 冇 受 苦 的 呢 , 他 就 该 祷 告 ; 冇 喜 乐 的 呢 , 他 就 该 歌 颂 。 14 你 们 中 间 冇 病 了 的 呢 , 他 就 该 请 教 会 的 长 老 来 ; 他 们 可 以 奉 主 的 名 用 油 抹 他 , 为 他 祷 告 。 15 出 于 信 心 的 祈 祷 要 救 那 病 人 , 主 必 叫 他 起 来 ; 他 若 犯 了 罪 , 也 必 蒙 赦 免 。 16 所 以 你 们 要 彼 此 认 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 们 可 以 得 医 治 。 义 人 祈 祷 所 发 的 力 量 是 大 冇 功 效 的 。 17 以 利 亚 与 我 们 是 一 样 性 情 的 人 , 他 恳 切 祷 告 , 求 不 要 下 雨 , 雨 就 叁 年 零 六 个 月 不 下 在 地 上 。 18 他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。 19 我 的 弟 兄 们 , 你 们 中 间 若 冇 失 迷 真 道 的 , 冇 人 使 他 回 转 , 20 这 人 该 知 道 : 叫 一 个 罪 人 从 迷 路 上 转 回 便 是 救 一 个 灵 魂 不 死 , 并 且 遮 盖 许 多 的 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4145 嗐!你们这些富足人 G2799 哪,应当哭泣 G3649 、号咷 G1909 ,因为 G5004 将有苦难 G1904 临到你们身上。
  2 G5216 你们的 G4149 财物 G4595 坏了 G2440 ,衣服 G1096 也被 G4598 虫子咬了。
  3 G5216 你们的 G5557 G696 G2728 都长了锈 G846 ;那 G2447 G2071 G3142 證明 G5213 你们 G2532 的不是,又要 G5315 G5216 你们的 G4561 G5613 ,如同 G4442 G1722 烧。你们在 G2078 G2250 这末世 G2343 只知积攒钱财。
  4 G2040 工人 G5216 给你们 G270 收割 G5561 庄稼 G5216 ,你们 G650 亏欠 G3408 他们的工钱 G2896 ,这工钱有声音呼叫 G2532 ,并且 G2325 那收割 G995 之人的冤声 G1525 G1519 已经入了 G4519 万军 G2962 之主 G3775 的耳了。
  5 G1093 你们在世 G1909 G5171 享美福 G4684 ,好宴乐 G1722 ,当 G4967 宰杀 G2250 的日子 G5142 竟娇养 G5216 你们的 G2588 心。
  6 G1342 你们定了义人 G2613 的罪 G5407 ,把他杀害 G3756 ,他也不 G498 抵挡 G5213 你们。
  7 G80 弟兄们 G3114 哪,你们要忍耐 G2193 ,直到 G2962 G3952 G2400 。看哪 G1092 ,农夫 G3114 忍耐 G1551 等候 G1093 地里 G5093 宝贵的 G2193 G302 出产,直到 G2983 得了秋雨春雨。
  8 G5210 你们 G2532 也当 G3114 忍耐 G4741 ,坚固 G5216 你们的 G2588 G3754 ,因为 G2962 G3952 G1448 的日子近了。
  9 G80 弟兄们 G3361 ,你们不要 G2596 G240 彼此 G4727 埋怨 G3363 ,免得 G2632 受审判 G2400 。看哪 G2923 ,审判的主 G2476 G2374 在门 G4253 前了。
  10 G80 弟兄们 G3739 ,你们要把那 G2962 先前奉主 G3686 G2980 说话 G4396 的众先知 G2983 当作 G2552 能受苦 G3115 能忍耐 G5262 的榜样。
  11 G5278 那先前忍耐 G3106 的人,我们称他们是有福的 G191 。你们听见 G2492 过约伯 G5281 的忍耐 G2532 ,也 G1492 知道 G2962 G5056 给他的结局 G2962 ,明显主 G2076 G4184 满心怜悯 G3629 ,大有慈悲。
  12 G3450 我的 G80 弟兄们 G4253 G3956 ,最要紧的 G3361 是不可 G3660 起誓 G3383 ;不可 G3772 指着天 G3383 起誓,也不可 G1093 指着地 G5100 起誓,无论何 G3727 G3383 都不可 G5216 起。你们 G3483 说话,是 G2277 ,就 G3483 说是 G3756 ;不是 G3756 ,就说不是 G3363 ,免得 G4098 你们落 G5272 在审判 G1519 之下。
  13 G5213 你们 G1722 中间 G5100 G2553 受苦 G4336 的呢,他就该祷告 G5100 ;有 G2114 喜乐 G5567 的呢,他就该歌颂。
  14 G5213 你们 G1722 中间 G5100 G770 病了 G4341 的呢,他就该请 G1577 教会 G4245 的长老 G1722 来;他们可以奉 G2962 G3686 的名 G1637 用油 G218 G846 G1909 ,为 G846 G4336 祷告。
  15 G4102 出于信心 G2171 的祈祷 G4982 要救 G2577 那病 G2962 人,主 G846 必叫他 G1453 起来 G2579 ;他若 G4160 犯了 G266 G863 ,也必蒙赦免。
  16 G240 所以你们要彼此 G1843 G3900 G2172 G5228 G240 ,互相代求 G3704 ,使 G2390 你们可以得医治 G1342 。义人 G1162 祈祷 G2480 所发的力量 G4183 是大有 G1754 功效的。
  17 G2243 以利亚 G2254 与我们 G2258 G3663 一样 G444 性情的人 G4335 ,他恳切 G4336 祷告 G3361 ,求不要 G1026 下雨 G1026 ,雨 G2532 G5140 G1763 G2532 G1803 六个 G3376 G3756 G1093 下在地 G1909 上。
  18 G3825 他又 G4336 祷告 G3772 ,天 G2532 G1325 降下 G5205 G1093 来,地 G2532 G985 生出土产。
  19 G80 我的弟兄们 G5213 ,你们 G1722 中间 G1437 G5100 G4105 失迷 G225 真道 G5100 的,有人 G846 使他 G1994 回转,
  20 G846 这人 G1097 该知道 G268 :叫一个罪人 G1537 G4106 G3598 迷路 G1994 上转回 G4982 便是救 G5590 一个灵魂 G1537 G2288 G2532 ,并且 G2572 遮盖 G4128 许多的 G266 罪。
Esperanto(i) 1 Atentu nun, ricxuloj; ploregu kaj kriegu pro la mizeroj sur vin alvenontaj. 2 Via ricxo putrigxis, kaj viaj vestoj konsumigxas de tineoj. 3 Via oro kaj via argxento rustigxis; kaj ilia rusto atestos kontraux vi, kaj konsumos vian karnon, kiel fajro. En la lastaj tagoj vi kolektadis trezoron. 4 Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot. 5 Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado. 6 Vi kondamnis, vi mortigis la justulon; li ne kontrauxstaras al vi. 7 Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon. 8 Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas. 9 Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj. 10 Prenu, fratoj, kiel ekzemplon de suferado kaj pacienco, la profetojn, kiuj parolis en la nomo de la Sinjoro. 11 Jen ni nomas felicxaj tiujn, kiuj elportis suferon; vi auxdis pri la pacienco de Ijob, kaj vidis la finan agadon de la Sinjoro, ke la Sinjoro estas kompatema kaj indulgema. 12 Sed antaux cxio, miaj fratoj, ne jxuru, nek per la cxielo, nek per la tero, nek per ia alia jxuro; sed via jes estu jes, kaj via ne estu ne; por ke vi ne falu sub jugxon. 13 CXu iu el vi suferas? li pregxu. CXu iu estas gaja? li psalme kantu. 14 CXu iu el vi malsanas? li venigu la presbiterojn de la eklezio; kaj ili pregxu super li, sxmirinte lin per oleo en la nomo de la Sinjoro; 15 kaj la pregxo de fido savos la malsanulon, kaj la Sinjoro relevos lin; kaj se li faris pekojn, tio estos pardonita al li. 16 Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj pregxu unu por la alia, por ke vi resanigxu. Petego de justulo multe efikas per sia energio. 17 Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li pregxis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj. 18 Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton. 19 Miaj fratoj, se iu el vi forvagos de la vero, kaj iu lin returnos, 20 oni sciu, ke tiu, kiu returnas pekulon de la elvoja forvago, savos animon el morto kaj kovros amason da pekoj.
Estonian(i) 1 Kuulge nüüd, te rikkad, nutke ja uluge oma viletsusi, mis on tulemas! 2 Teie rikkus on mädanenud ja teie riided on koitanud! 3 Teie kuld ja hõbe on roostetanud ja nende rooste on teile tunnistuseks ja sööb ära kõik teie liha nagu tuli! Te olete kogunud vara viimseil päevil. 4 Vaata, töötegijate palk, mille te olete kinni pidanud neilt, oma põldudel lõikajailt, kisendab teie vastu, ja lõikajate kaebed on tunginud vägede Issanda kõrvade ette! 5 Te olete priisanud ja prassinud maa peal; te olete nuumanud oma südameid otsekui veristuspäeval! 6 Te olete hukka mõistnud Õige ja olete Ta tapnud; Ta ei pane teile vastu. 7 Siis olge nüüd pikameelsed, vennad, Issanda tulemiseni! Vaata, põllumees ootab maa kallist vilja ja on pikameelne seda oodates, kuni ta saab varajase ja hilise vihma. 8 Olge nüüd teiegi pikameelsed, kinnitage oma südameid, sest Issanda tulemine on lähedal! 9 Ärge ägage, vennad, üksteise pärast, et teid hukka ei mõistetaks! Vaata, Kohtumõistja seisab ukse ees! 10 Võtke, vennad, vaeva kannatamise ja pikameelse ootamise eeskujuks prohvetid, kes Issanda nimel on rääkinud. 11 Vaata, me kiidame õndsaks neid, kes on olnud püsivad kannatustes; Iiobi püsivusest te olete kuulnud ja näinud Issanda antud otsa, et Issand on väga halastav ja armuline. 12 Aga kõigepealt, mu vennad, ärge vanduge, ei taeva ega maa juures ega mingit muud vannet! Teie "jah" olgu "jah", ja teie "ei" olgu "ei", et te ei langeks kohtu alla! 13 Kui kellelgi teie seast on vaeva, siis ta palvetagu; kui kellegi käsi hästi käib, siis ta laulgu kiituslaule. 14 Kui keegi teie seast on haige, siis ta kutsugu enese juurde Koguduse vanemad ja need palvetagu tema kohal ja võidku teda õliga Issanda nimel. 15 Ja usupalve päästab tõbise, ja Issand teeb ta terveks; ja kui ta on pattu teinud, siis see antakse temale andeks. 16 Tunnistage üksteisele oma eksimused ja palvetage üksteise eest, et saaksite terveks; õige inimese vägev palve suudab palju. 17 Eelija oli samasugune nõder inimene nagu meiegi, ja ta palus kangesti, et ei sajaks vihma; ja kolm aastat ja kuus kuud ei sadanud vihma maa peale. 18 Ja tema palus jälle ja taevas andis vihma ja maa kandis oma vilja. 19 Vennad, kui keegi teie seast eksib ära tõest ja keegi pöörab tema tagasi, 20 siis teadke, et kes patuse pöörab tema eksiteelt, see päästab tema hinge ja katab kinni pattude hulga.
Finnish(i) 1 Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on. 2 Teidän rikkautenne ovat mädänneet, teidän vaatteenne ovat koidellut. 3 Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä. 4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville: 5 Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä. 6 Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut. 7 Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen. 8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy. 9 Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä. 10 Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat. 11 Katso, me sanomme ne autuaiksi, jotka kärsineet ovat. Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet ja Herran lopun te nähneet olette; sillä Herra on sangen laupias ja armollinen. 12 Ennen kaikkia, rakkaat veljeni, älkäät vannoko, ei taivaan kautta eikä maan, ei myös yhtään muuta valaa; mutta olkoon teidän puheenne niin kuin niin on, ja se olkoon ei kuin ei on, ettette ulkokullaisuuteen lankeaisi. 13 Jos joku kärsii vaivaa teidän seassanne, se rukoilkaan, jos joku on hyvällä mielellä, se veisatkaan virsiä. 14 Jos joku sairastaa teidän seassanne, hän kutsukaan tykönsä seurakunnan papit, ja ne rukoilkaan hänen edestänsä, voidellen häntä öljyllä Herran nimeen. 15 Ja uskon rukous parantaa sairaan, ja Herra ojentaa hänen, ja jos hän on syntiä tehnyt, niin ne hänelle anteeksi annetaan. 16 Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on. 17 Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena, 18 Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä. 19 Rakkaat veljeni, jos joku teistä eksyis totuudesta ja joku palauttais hänen, 20 Se tietäkään, että joka syntisen palauttaa tiensä erehdyksestä, se vapahtaa sielun kuolemasta ja peittää syntein paljouden.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa nyt, te rikkaat: itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta, joka on teille tulossa. 2 Teidän rikkautenne on mädännyt, ja teidän vaatteenne ovat koin syömät; 3 teidän kultanne ja hopeanne on ruostunut, ja niiden ruoste on oleva todistuksena teitä vastaan ja syövä teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette koonneet aarteita viimeisinä päivinä. 4 Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin. 5 Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. 6 Vanhurskaan te olette tuominneet ja tappaneet; hän ei vastusta teitä. 7 Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen. 8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä. 9 Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella. 10 Ottakaa, veljet, vaivankestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä. 11 Katso, me ylistämme autuaiksi niitä, jotka ovat kestäneet; Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet, ja lopun, jonka Herra antaa, te olette nähneet. Sillä Herra on laupias ja armahtavainen. 12 Mutta ennen kaikkea, veljeni, älkää vannoko, älkää taivaan kautta älkääkä maan, älkää mitään muutakaan valaa; vaan "on" olkoon teillä "on", ja "ei" olkoon teillä "ei", ettette joutuisi tuomion alle. 13 Jos joku teistä kärsii vaivaa, niin rukoilkoon; jos joku on hyvillä mielin, veisatkoon kiitosta. 14 Jos joku teistä sairastaa, kutsukoon tykönsä seurakunnan vanhimmat, ja he rukoilkoot hänen edestään, voidellen häntä öljyllä Herran nimessä. 15 Ja uskon rukous pelastaa sairaan, ja Herra antaa hänen nousta jälleen; ja jos hän on syntejä tehnyt, niin ne annetaan hänelle anteeksi. 16 Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. 17 Elias oli ihminen, yhtä vajavainen kuin mekin, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi; eikä satanut maan päällä kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen. 18 Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä. 19 Veljeni, jos joku teistä eksyy totuudesta ja hänet joku palauttaa, 20 niin tietäkää, että joka palauttaa syntisen hänen eksymyksensä tieltä, se pelastaa hänen sielunsa kuolemasta ja peittää syntien paljouden.
Georgian(i) 1 აწ უკუე თქუენცა, მდიდარნო, ტიროდეთ და გოდებდით უბადრუკებათა მათთჳს თქუენ ზედა მომავალთა. 2 სიმდიდრე თქუენი დალპოლვილ არს, სამოსელი თქუენი მღილთა დაუჭამიეს. 3 ოქროჲ თქუენი და ვეცხლი თქუენი დაგესლებულ არს და გესლი იგი მათი საწამებელად თქუენდა იყოს და შესჭამდეს ჴორცთა თქუენდა ვითარცა ცეცხლი. დაიუნჯეთ დღეთა მათ უკუანაჲსკნელთა. 4 აჰა ესერა, სასყიდელი მოქმედთთაჲ მათ, რომელთა განლეწეს ყანაჲ თქუენი, დაკლებული იგი თქუენგან ღაღადებს და ღაღადებაჲ იგი მომკალთაჲ მათ ყურთა უფლისა საბაოთისათა მიიწევის. 5 იშუებდით ქუეყანასა ზედა და განსცხრებოდეთ. განჰზარდენით ჴორცნი თქუენნი ვითარცა დღედ დაკლვისა. 6 დასაჯეთ და მოჰკალთ მართალი იგი და არა წინა-აღგიდგა თქუენ. 7 სულ-გრძელ უკუე იქმნენით, ძმანო, ვიდრე მოსლვადმდე უფლისა. აჰა ესერა მუშაკი მოელის პატიოსანსა ნაყოფსა ქუეყანისასა და სულ-გრძელ არს მას ზედა, ვიდრემდის მოიღოს წჳმაჲ მსთუაჲ და მცხუედი. 8 სულ-გრძელ იქმნენით თქუენცა, განიმტკიცენით გულნი თქუენნი, რამეთუ მოსლვაჲ უფლისაჲ მოახლოებულ არს. 9 ნუ სულთ-ითქუამთ, ძმანო, ურთიერთას, რაჲთა არა განიკითხნეთ. აჰა ესერა, განმკითხველი წინაშე კართა დგას. 10 სახედ გაქუნდინ, ძმანო ჩემნო, ძჳრის ხილვისა და სულგრძელებისა წინაწარმეტყუელნი, რომელნი იტყოდეს სახელითა უფლისაჲთა. 11 აჰა ესერა, ვჰნატრით მოთმინეთა მათ. მოთმინებაჲ იობისი გასმიეს და აღსასრული უფლისაჲ იხილეთ, რამეთუ მრავალ-მოწყალე არს და შემწყნარებელ. 12 ყოვლისა წინა, ძმანო ჩემნო, ნუ ჰფუცავთ ნუცა ცასა, ნუცა ქუეყანასა, ნუცა სხუასა რომელსა ფიცსა, არამედ იყავნ თქუენი ჰეჲ ჰე და არაჲ არა, რაჲთა არა ორგულებასა შესცჳვეთ. 13 შჭირდეს თუ ვისმე თქუენგანსა, ილოცევდინ, მოლხინე თუ ვინმე არს, გალობდინ. 14 უძლურ თუ ვინმე არს თქუენ შორის, მოუწოდენ ხუცესთა ეკლესიისათა და ილოცონ მის ზედა და სცხონ მას ზეთი სახელითა უფლისაჲთა. 15 და ლოცვა მან სარწმუნოებისამან აცხოვნოს სნეული იგი და აღადგინოს იგი უფალმან. დაღაცათუ ცოდვაჲ რაჲმე ექმნეს, მო-ვე-ეტეოს მას. 16 აღუარებდით ურთიერთას ცოდვათა და ულოცევდით ერთი-ერთსა, რაჲთა განიკურნნეთ, რამეთუ ფრიად შემძლებელ არს ლოცვაჲ მართლისაჲ შეწევნად. 17 ელია კაცივე იყო მსგავსი ჩუენი და ლოცვაჲ ილოცა არა წჳმად, და არა წჳმა ქუეყანასა ზედა სამ წელ და ექუს თუე, 18 და კუალად ილოცა და ცამან მოსცა წჳმაჲ და ქუეყანამან აღმოაცენა ნაყოფი თჳსი. 19 ძმანო, უკუეთუ ვინმე თქუენ შორის შესცთეს ჭეშმარიტებისაგან და თუ ვინმე მოაცქიოს იგი, 20 უწყოდენ, რამეთუ რომელმან მოაქციოს ცოდვილი გზისაგან საცთურისა მისისა, იჴსნეს სული თჳსი სიკუდილისაგან და დაფაროს სიმრავლე ცოდვათაჲ.
Haitian(i) 1 Koulye a, nou menm moun rich yo, se pou nou m'ap pale: Nou mèt konmanse kriye, konmanse pouse rèl pou malè ki pral tonbe sou nou yo. 2 Richès nou yo fin pouri. Vèmin fin manje rad nou yo. 3 Lò nou ak lajan nou yo fin wouye. Lawouj la pral kanpe pou kondannen nou, li va devore vyann nou tankou dife. Nou te ranmase kont lajan nou nan dènye tan sa a. 4 Gade! Nou pa t' peye lajan nou te dwe peye travayè yo ki t'ap travay pou nou nan jaden. Tande jan y'ap rele! Travayè ki te ranmase rekòt pou nou yo ap plede rele! Rèl yo rive jouk nan zòrèy Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a. 5 Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa. 6 Nou kondannen moun ki inonsan, nou fè touye yo. Yo menm, yo pa fè fòs ak nou. 7 Se poutèt sa, frè m' yo, annou pran pasyans jouk jou Seyè a va vini. Gade jan kiltivatè a gen pasyans. Li gen pou l' rete tann anvan pou tè a ba li yon bèl rekòt. Li pran pasyans, li rete tann lapli premye sezon an jouk lapli dènye sezon an. 8 Nou menm tou, pran pasyans. Bay kè nou kouraj, paske Mèt la pa lontan vini. 9 Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la. 10 Frè m' yo, chonje pwofèt yo ki te pale nan non Mèt la. Pran egzanp sou yo, pou jan yo te gen pasyans lè yo t'ap soufri. 11 Paske yo te soufri ak pasyans, nou di yo se moun Bondye beni. Nou tande ki jan Jòb te gen pasyans, nou wè bout pou bout sa Bondye te fè pou li, paske Bondye gen bon kè, li gen kè sansib. 12 Anvan tout lòt bagay, frè m' yo, men sa ki pi enpòtan: piga nou fè sèman sou syèl la, ni sou latè a, ni sou ankenn lòt bagay. Lè nou di wi, se wi, non, se non. Konsa, nou p'ap tonbe anba jijman Bondye. 13 Si yon moun nan nou ap soufri, se pou li lapriyè. Si yon moun nan nou gen kè kontan, se pou l' chante kantik. 14 Si yon moun nan nou malad, se pou l' rele chèf reskonsab yo nan legliz la. Y'a lapriyè pou li, y'a pase lwil sou li nan non Seyè a. 15 Lè lapriyè a fèt ak konfyans, li va delivre malad la. Seyè a va fè l' leve gaya. Si li te fè kèk peche, Bondye va padonnen li. 16 Se pou nou konfese peche nou yo yonn bay lòt. Se pou yonn lapriyè pou lòt, pou nou kapab geri. Lè yon moun ap viv dwat devan Bondye, lapriyè moun sa a gen anpil pouvwa. 17 Pwofèt Eli te yon moun menm jan ak nou. Li te lapriyè rèd pou lapli pa t' tonbe. Konsa vre, lapli pa tonbe pandan twazan sis mwa. 18 Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt. 19 Frè m' yo, si yonn nan nou pèdi chemen laverite a, epi yon lòt frè mennen l' tounen ankò, 20 konnen sa byen: lè yon moun pèdi chemen l' poutèt peche li yo, si yon lòt mennen l' tounen, se yon nanm li rache anba lanmò. Anmenmtan, li jwenn padon pou anpil peche.
Hungarian(i) 1 Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok. 2 Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg; 3 Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban! 4 Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez. 5 Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján. 6 Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek. 7 Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap. 8 Legyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van. 9 Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll. 10 Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak. 11 Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes. 12 Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek. 13 Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen. 14 Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében. 15 És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki. 16 Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése. 17 Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig: 18 És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét. 19 Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki, 20 Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara, orang-orang kaya! Dengarkanlah nasihat saya. Hendaklah kalian menangis dan meratap karena kalian akan menderita sengsara! 2 Kekayaanmu sudah busuk. Pakaianmu sudah dimakan rayap. 3 Emas dan perakmu sudah ditutupi karat; karatnya akan menjadi saksi melawan kalian dan akan memakan habis tubuhmu seperti api. Kalian sudah menimbun harta pada zaman menjelang akhir. 4 Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa. 5 Kalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan. 6 Kalian menghukum dan membunuh orang-orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawan kalian. 7 Sebab itu, sabarlah Saudara-saudaraku, sampai Tuhan datang. Lihatlah bagaimana sabarnya seorang petani menunggu sampai tanahnya memberikan hasil yang berharga kepadanya. Dengan sabar ia menunggu hujan musim gugur dan hujan musim bunga. 8 Hendaklah kalian juga bersabar dan berbesar hati, sebab hari kedatangan Tuhan sudah dekat. 9 Janganlah menggerutu dan saling menyalahkan, supaya kalian tidak dihukum oleh Allah. Ingat! Hakim sudah dekat, siap untuk datang. 10 Saudara-saudara, ingatlah para nabi yang berbicara atas nama Tuhan. Mereka sabar dan tabah menderita. Jadi, ambillah mereka sebagai contoh. 11 Mereka disebut berbahagia sebab mereka tabah. Kalian sudah mendengar tentang kesabaran Ayub, dan kalian tahu bagaimana Tuhan pada akhirnya memberkati dia. Sebab Tuhan sangat berbelaskasihan dan baik hati. 12 Yang terutama sekali, ialah: Janganlah bersumpah, baik demi langit, maupun demi bumi, atau demi apa pun saja. Katakanlah saja "Ya" kalau maksudmu ya, dan "Tidak" kalau maksudmu tidak; supaya kalian jangan dijatuhi hukuman oleh Allah. 13 Kalau di antaramu ada yang sedang susah, hendaklah ia berdoa. Kalau ada yang gembira, hendaklah ia menyanyi memuji Allah. 14 Kalau ada yang sakit, hendaklah ia memanggil pemimpin-pemimpin jemaat. Dan hendaklah pemimpin-pemimpin itu mendoakan orang yang sakit itu dan mengolesnya dengan minyak atas nama Tuhan. 15 Kalau doa mereka disampaikan dengan yakin, Tuhan akan menyembuhkan orang yang sakit itu, dan mengampuni dosa-dosa yang telah dibuatnya. 16 Sebab itu, hendaklah kalian saling mengakui kesalahan dan saling mendoakan, supaya kalian disembuhkan. Doa orang yang menuruti kemauan Allah, mempunyai kuasa yang besar. 17 Elia sama-sama manusia seperti kita. Ia berdoa dengan sungguh-sungguh supaya hujan tidak turun, maka hujan pun tidak turun selama tiga setengah tahun. 18 Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan sehingga tanah memberikan hasilnya pula. 19 Saudara-saudaraku! Kalau di antaramu ada seseorang yang tidak mengikuti lagi ajaran dari Allah, lalu seorang yang lain membuat orang itu kembali kepada Allah, 20 ingatlah ayat ini: Orang yang membuat orang berdosa berbalik dari jalannya yang salah, orang itu menyelamatkan jiwa orang berdosa itu dari kematian dan menyebabkan banyak dosa diampuni.
Italian(i) 1 OR su al presente, ricchi, piangete, urlando per le miserie vostre, che sopraggiungono. 2 Le vostre ricchezze son marcite, e i vostri vestimenti sono stati rosi dalle tignuole. 3 L’oro e l’argento vostro è arrugginito e la lor ruggine sarà in testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni, a guisa di fuoco; voi avete fatto un tesoro per gli ultimi giorni. 4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti. 5 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito. 6 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. 7 ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione. 8 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino. 9 Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta. 10 Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore. 11 Ecco, noi predichiamo beati coloro che hanno sofferto; voi avete udita la pazienza di Giobbe, ed avete veduto il fine del Signore; poichè il Signore è grandemente pietoso e misericordioso. 12 Ora, innanzi ad ogni cosa, fratelli miei, non giurate nè per lo cielo, nè per la terra; nè fate alcun altro giuramento; anzi sia il vostro sì, sì, il no, no; acciocchè non cadiate in giudicio. 13 Evvi alcun di voi afflitto? ori; evvi alcuno d’animo lieto? salmeggi. 14 È alcuno di voi infermo? chiami gli anziani della chiesa, ed orino essi sopra lui, ungendolo d’olio, nel nome del Signore. 15 E l’orazione della fede salverà il malato, e il Signore lo rileverà; e s’egli ha commessi de’ peccati, gli saranno rimessi. 16 Confessate i falli gli uni agli altri, ed orate gli uni per gli altri, acciocchè siate sanati; molto può l’orazione del giusto, fatta con efficacia. 17 Elia era uomo sottoposto a medesime passioni come noi, e pur per orazione richiese che non piovesse, e non piovve sopra la terra lo spazio di tre anni e sei mesi. 18 E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto. 19 Fratelli, se alcun di voi si svia dalla verità, ed alcuno lo converte; 20 sappia colui, che chi avrà convertito un peccatore dall’error della sua via, salverà un’anima da morte, e coprirà moltitudine di peccati.
ItalianRiveduta(i) 1 A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! 2 Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. 3 Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni. 4 Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti. 5 Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. 6 Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. 7 Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione. 8 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. 9 Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta. 10 Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore. 11 Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sofferto con costanza. Avete udito parlare della costanza di Giobbe, e avete veduto la fine riserbatagli dal Signore, perché il Signore è pieno di compassione e misericordioso. 12 Ma, innanzi tutto, fratelli miei, non giurate né per il cielo, né per la terra, né con altro giuramento; ma sia il vostro sì, sì, e il vostro no, no, affinché non cadiate sotto giudicio. 13 C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi. 14 C’è qualcuno fra voi infermo? Chiami gli anziani della chiesa, e preghino essi su lui, ungendolo d’olio nel nome del Signore; 15 e la preghiera della fede salverà il malato, e il Signore lo ristabilirà; e s’egli ha commesso dei peccati, gli saranno rimessi. 16 Confessate dunque i falli gli uni agli altri, e pregate gli uni per gli altri onde siate guariti; molto può la supplicazione del giusto, fatta con efficacia. 17 Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi. 18 Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto. 19 Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, 20 sappia colui che chi converte un peccatore dall’error della sua via salverà l’anima di lui dalla morte e coprirà moltitudine di peccati.
Japanese(i) 1 聽け、富める者よ、なんぢらの上に來らんとする艱難のために泣きさけべ。 2 汝らの財は朽ち、汝らの衣は蠧み、 3 汝らの金銀は錆びたり。この錆なんぢらに對ひて證をなし、かつ火のごとく汝らの肉を蝕はん。汝等この末の世に在りてなほ財を蓄へたり。 4 視よ、汝等がその畑を刈り入れたる勞動人に拂はざりし値は叫び、その刈りし者の呼聲は萬軍の主の耳に入れり。 5 汝らは地にて奢り樂しみ、屠らるる日に在りて尚おのが心を飽かせり。 6 汝らは正しき者を罪に定め、且これを殺せり、彼は汝らに抵抗することなし。 7 兄弟よ、主の來り給ふまで耐へ忍べ。視よ、農夫は地の貴き實を、前と後との雨を得るまで耐へ忍びて待つなり。 8 汝らも耐へ忍べ、なんぢらの心を堅うせよ。主の來り給ふこと近づきたればなり。 9 兄弟よ、互に怨言をいふな、恐らくは審かれん。視よ、審判主、門の前に立ちたまふ。 10 兄弟よ、主の名によりて語りし預言者たちを苦難と耐忍との模範とせよ。 11 視よ、我らは忍ぶ者を幸福なりと思ふ。なんぢらヨブの忍耐を聞けり、主の彼に成し給ひし果を見たり、即ち主は慈悲ふかく、かつ憐憫あるものなり。 12 わが兄弟よ、何事よりも先づ誓ふな、或は天、あるひは地、あるひは其の他のものを指して誓ふな。只なんぢら然りは然り否は否とせよ、罪に定めらるる事なからん爲なり。 13 汝等のうち苦しむ者あるか、その人、祈せよ。喜ぶ者あるか、その人、讃美せよ。 14 汝等のうち病める者あるか、その人、教會の長老たちを招け。彼らは主の名により其の人に油をぬりて祈るべし。 15 さらば信仰の祈は病める者を救はん、主かれを起し給はん、もし罪を犯しし事あらば赦されん。 16 この故に互に罪を言ひ表し、かつ癒されんために相互に祈れ、正しき人の祈ははたらきて大なる力あり。 17 エリヤは我らと同じ情をもてる人なるに、雨降らざることを切に祈りしかば、三年六个月のあひだ地に雨降らざりき。 18 かくて再び祈りたれば、天雨を降らし、地その果を生ぜり。 19 わが兄弟よ、汝等のうち眞理より迷ふ者あらんに、誰か之を引回さば、 20 その人は知れ、罪人をその迷へる道より引回す者は、かれの靈魂を死より救ひ、多くの罪を掩ふことを。
Kabyle(i) 1 Slet-ed tura ula d kunwi ay imeṛkantiyen : meǧdet ɣef ddemma n txeṣṣarin ara d-yeɣlin fell-awen! 2 Cci-nwen yerka, llebsa-nwen tečča-ț tumeṭ! 3 Ddheb d lfeṭṭa-nwen ṣeddeḍen; d ṣḍiḍ-nsen ara icehden fell-awen, ara kkun-iččen am tmes. Tjemmɛem cci deg ussan-agi ineggura n ddunit! 4 Teččam lḥeqq n wid imegren igran-nwen, slet-asen i wigi ițcetkin ɣef lbaṭel-nwen, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert yesla-d i leɛyaḍ-nsen. 5 Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen; tṛebbam tassemt i wass aneggaru. 6 Tḥekmem, tenɣam iḥeqqiyen yerna ur kkun-xuṣmen ara. 7 Ay atmaten, ṣebṛet ihi alamma d asm' ara d-yuɣal Ssid-nneɣ. Walit amek i gețṛaǧu ufellaḥ lɣella n wakal-is, iṣebbeṛ alamma yewwet-ed ugeffur n lexṛif ț-țefsut. 8 Ula d kunwi ṣebṛet, sǧehdet iman nwen, axaṭer tuɣalin n Ssid-nneɣ teqṛeb-ed. 9 Ur țemcetkayet ara wway gar-awen iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi; axaṭer Bab n lḥisab, ibedd-ed ɣer tewwurt! 10 Ay atmaten-iw, mmektit-ed lenbiya i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi tecbum-d ṣṣbeṛ akk-d liman i sɛan di teswiɛin n leɛtab. 11 Ihi amarezg n wid yeṭṭfen ur fcilen ara. Teslam ayen i d-qqaṛen ɣef ṣṣbeṛ n Sidna Yub, yerna twalam daɣen d acu i geqsed Sidi Ṛebbi a s-t-id-yefk, axaṭer Sidi Ṛebbi yeččuṛ d leḥnana akk-d ṛṛeḥma. 12 Ay atmaten-iw, ur țgallat s igenni, ur țgallat s lqaɛa neɣ s wayen nniḍen, meɛna init kan ih neɣ ala, iwakken ur kkun-ițḥasab ara Sidi Ṛebbi. 13 Ma yella yenneɛtab yiwen deg-wen, ad yedɛu ɣer Sidi Ṛebbi. Ma yella win yellan di lfeṛḥ, ad yeḥmed Sidi Ṛebbi s ccnawi. 14 Ma yella yiwen deg-wen yehlek, ad issiwel i imeqqranen n tejmaɛt, ad dɛun ɣer Ṛebbi fell-as, ad dehnen aqeṛṛuy-is s zzit s yisem n Sidi Ṛebbi; 15 ma yella dɛan ɣer Sidi Ṛebbi s liman, țeklen fell-as, amuḍin-nni ad yețțusellek; Sidi Ṛebbi a t-yesseḥlu yerna a s-isemmeḥ ddnubat-is. 16 ?emqiṛit ddnubat-nwen wway gar-awen, wa ad yedɛu i wa s lxiṛ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken aț-țeḥlum. Ddeɛwat n win yellan d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi, sɛant tazmert tameqqrant. 17 Nnbi Ilyas yella d argaz am nukni : meɛna mi gessuter ɣer Sidi Ṛebbi s wul-is iwakken ur d-tɣelli ara lehwa, ur d-teɣli ara tlata iseggasen d sețța waguren 18 Yessuter daɣen a d-teɣli lehwa dɣa teɣli-d, lqaɛa tefka-d leṛẓaq-is. 19 Ay atmaten-iw, ma yella yiwen deg-wen iɛṛeq-as webrid n Sidi Ṛebbi, yerra-t-id wayeḍ ɣer webrid, 20 ilaq aț-țeẓrem belli win ara d-yerren yiwen umednub ɣer webrid, isellek-it-id si lmut yerna aṭas si ddnubat-is ara yețțusemḥen.
Korean(i) 1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 2 너희 재물은 썩었고 너희 옷은 좀 먹었으며 3 너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 불같이 너희 살을 먹으리라 너희가 말세에 재물을 쌓았도다 4 보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라 5 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 6 너희가 옳은 자를 정죄하였도다 또 죽였도다 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라 7 그러므로 형제들아 주의 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니 8 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 주의 강림이 가까우니라 9 형제들아 ! 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라 10 형제들아 ! 주의 이름으로 말한 선지자들로 고난과 오래 참음의 본을 삼으라 11 보라, 인내하는 자를 우리가 복되다 하나니 너희가 욥의 인내를 들었고 주께서 주신 결말을 보았거니와 주는 가장 자비하시고 긍휼히 여기는 자시니라 12 내 형제들아 ! 무엇보다도 맹세하지 말지니 하늘로나 땅으로나 아무 다른 것으로도 맹세하지 말고 오직 너희의 그렇다 하는 것은 그렇다 하고 아니라 하는 것은 아니라 하여 죄 정함을 면하라 13 너희 중에 고난 당하는 자가 있느냐 ? 저는 기도할 것이요 즐거워하는 자가 있느냐 ? 저는 찬송할지니라 14 너희 중에 병든 자가 있느냐 ? 저는 교회의 장로들을 청할 것이요 그들은 주의 이름으로 기름을 바르며 위하여 기도할지니라 15 믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 주께서 저를 일으키시리라 혹시 죄를 범하였을지라도 사하심을 얻으리라 16 이러므로 너희 죄를 서로 고하며 병 낫기를 위하여 서로 기도하라 의인의 간구는 역사하는 힘이 많으니라 17 엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 저가 비 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼년 육개월 동안 땅에 비가 아니 오고 18 디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라 19 내 형제들아 ! 너희 중에 미혹하여 진리를 떠난 자를 누가 돌아서게 하면 20 너희가 알 것은 죄인을 미혹한 길에서 돌아서게 하는 자가 그 영혼을 사망에서 구원하며 허다한 죄를 덮을 것이니라
Latvian(i) 1 Klausieties, bagātie, raudiet un vaimanājiet par tām nelaimēm, kas jums tuvojas! 2 Jūsu bagātība ir sapuvusi un jūsu drēbes ir saēdušas kodes. 3 Jūsu zelts un sudrabs ir sarūsējis, un to rūsa būs liecība pret jums un saēdīs jūsu miesas kā uguns. Jūs esat sev sakrājuši dusmas pēdējās dienās. 4 Lūk, alga, atrauta strādniekiem, kas nopļāva jūsu laukus, sauc; un viņu saucieni sasnieguši Kunga Sabaota ausis. 5 Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai. 6 Jūs notiesājāt un nonāvējāt Taisnīgo, un Viņš jums nepretojās. 7 Esiet pacietīgi, brāļi, līdz Kunga atnākšanai! Lūk, zemkopis gaida dārgo zemes augli, pacietīgi ilgodamies, kamēr tas saņems agro un vēlo lietu. 8 Tāpēc arī jūs esiet pacietīgi un stipriniet savas sirdis, jo Kunga atnākšana ir tuvu! 9 Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā! 10 Brāļi, neveiksmēs, ciešanās un pacietībai ņemiet priekšzīmi no praviešiem, kas runāja Kunga vārdā. 11 Lūk, mēs teicam svētīgus tos, kas izcietuši. Jūs dzirdējāt, par Ījaba pacietību un redzējāt, kāds bija Kunga gala mērķis, jo Kungs ir žēlsirdīgs un apžēlotājs. 12 Vispirms, mani brāļi, nezvēriet ne pie debesīm, ne pie zemes, ne citu kādu zvērestu. Jūsu runai jābūt: jā-jā, nē-nē, lai jūs netiktu tiesāti. 13 Ja kāds no jums skumst, lai lūdz Dievu! Ja kādam labs prāts, tas lai dzied psalmus! 14 Ja kāds no jums slimo, lai tas aicina Baznīcas priesterus, lai tie par viņu lūdz Dievu, svaidīdami ar eļļu Kunga vārdā! 15 Un ticīgā lūgšana izglābs slimnieku, un Kungs viņu pacels; un, ja viņš būtu grēkojis viņam tiks piedots. 16 Izsūdziet cits citam savus grēkus un lūdziet Dievu cits par citu, lai tiktu pestīti, jo daudz spēj neatlaidīga, taisnīga lūgšana! 17 Elijs bija mums līdzīgs cilvēks, padots ciešanām. Tas sirsnīgi lūdza Dievu, lai lietus nelītu, un nelija virs zemes trīs gadus un sešus mēnešus. 18 Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus. (3 Ķēn 17,1; 18,45) 19 Mani brāļi, ja kāds no jums nomaldīsies no patiesības, un kāds viņu atgriež, 20 Lai tas, kas atgriezis grēcinieku no viņa maldu ceļa, zina, ka izglābs tā dvēseli no nāves un segs daudz grēku.
Lithuanian(i) 1 Nagi dabar jūs, turtuoliai, verkite ir raudokite dėl jums artėjančių negandų! 2 Jūsų turtai supuvę ir jūsų drabužiai kandžių sukapoti. 3 Jūsų auksas ir sidabras surūdijo, ir jų rūdys prieš jus liudys ir ės jūsų kūnus kaip ugnis. Jūs susikrovėte turtų paskutinėmis dienomis. 4 Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis. 5 Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai. 6 Jūs pasmerkėte ir nužudėte teisųjį: jis jums nesipriešina. 7 Tad būkite kantrūs, broliai, iki Viešpaties atėjimo. Antai žemdirbys ilgai ir kantriai laukia brangaus žemės vaisiaus, kol šis gauna ankstyvojo ir vėlyvojo lietaus. 8 Ir jūs būkite kantrūs, sustiprinkite savo širdis, nes Viešpaties atėjimas arti. 9 Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų. 10 Imkite, broliai, kentėjimo ir ištvermės pavyzdžiu pranašus, kurie kalbėjo Viešpaties vardu. 11 Štai mes laikome palaimintais ištvėrusius. Jūs girdėjote apie Jobo ištvermę ir matėte, kokia buvo jam Viešpaties skirta pabaiga, nes Viešpats kupinas užuojautos ir gailestingumo. 12 Bet pirmiausia, mano broliai, neprisiekite nei dangumi, nei žeme, nei kitokia priesaika. Tebūnie jūsų “taip”­ taip ir jūsų “ne”­ ne, kad nepakliūtumėte į teismą. 13 Kenčia kas iš jūsų? Tesimeldžia. Kas nors džiaugiasi? Tegul gieda psalmes. 14 Kas nors pas jus serga? Tepasikviečia bažnyčios vyresniuosius, ir jie tesimeldžia už jį, patepdami aliejumi Viešpaties vardu. 15 Ir tikėjimo malda išgelbės ligonį, ir Viešpats jį pakels, o jeigu jis būtų nusidėjęs, jam bus atleista. 16 Išpažinkite vieni kitiems savo nusižengimus ir melskitės vieni už kitus, kad būtumėte išgydyti. Daug pajėgia veiksminga, karšta teisiojo malda. 17 Elijas buvo toks pat žmogus kaip ir mes. Jis meldė, kad nelytų, ir nelijo žemėje trejus metus ir šešis mėnesius; 18 ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių. 19 Mano broliai, jeigu kas iš jūsų nuklystų nuo tiesos ir kas nors jį atverstų,­ 20 težino, kad, sugrąžindamas nusidėjėlį iš jo klystkelio, išgelbės sielą nuo mirties ir uždengs daugybę nuodėmių.
PBG(i) 1 Nuż teraz, bogacze! płaczcie, narzekając nad nędzami waszemi, które przyjdą. 2 Bogactwo wasze zgniło, a szaty wasze mole zgryzły. 3 Złoto wasze i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciwko wam i pożre ciała wasze jako ogień; zgromadziliście skarb na ostatnie dni. 4 Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeńców weszły do uszów Pana zastępów. 5 Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar. 6 Potępiliście, zamordowaliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwia się wam. 7 Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Pańskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny. 8 Bądźcież i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem się przybliża przyjście Pańskie. 9 Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi. 10 Bierzcie za przykład, bracia moi! utrapienia i cierpliwości proroków, którzy mówili w imieniu Pańskiem. 11 Oto za błogosławionych mamy tych, którzy cierpieli. O cierpliwości Ijobowej słyszeliście i koniec Pański widzieliście, iż wielce miłosierny jest Pan i litościwy. 12 A przed wszystkiemi rzeczami, bracia moi! nie przysięgajcie ani przez niebo, ani przez ziemię, ani żadną inszą przysięgą; ale niech będzie mowa wasza: Tak, tak; i Nie, nie; abyście w obłudę nie wpadli. 13 Jest kto utrapiony między wami, niechże się modli; jest kto dobrej myśli, niechajże śpiewa. 14 Choruje kto między wami, niechże zawoła starszych zborowych, a niech się modlą za nim, pomazując go olejkiem w imieniu Pańskiem; 15 A modlitwa wiary uzdrowi chorego i podniesie go Pan; a jeźliby się grzechu dopuścił, będzie mu odpuszczone. 16 Wyznawajcie jedni przed drugimi upadki, a módlcie się za drugimi; abyście byli uzdrowieni. Wiele może uprzejma modlitwa sprawiedliwego. 17 Elijasz był człowiek tymże biedom poddany jako i my, a modlitwą modlił się, żeby deszcz nie padał; i nie padał deszcz na ziemię trzy lata i sześć miesięcy, 18 I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje. 19 Bracia! jeźliby się kto z was obłądził od prawdy, a nawróciłby go kto, 20 Niechże wie, że kto by odwrócił grzesznika od błędnej drogi jego, zachowa duszę od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów.
Portuguese(i) 1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. 2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. 3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. 4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. 5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. 6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. 7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. 8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. 9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. 10 Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor. 11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Job, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. 12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação. 13 Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores. 14 Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor; 15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. 16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua actuação. 17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. 18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. 19 Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter, 20 sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Norwegian(i) 1 Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder! 2 Eders rikdom er råtnet, og eders klær er blitt møllett; 3 eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager! 4 Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører. 5 I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen! 6 I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder. 7 Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn; 8 vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær. 9 Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren. 10 Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig! 11 Se, vi priser dem salige som lider tålmodig. I har hørt om Jobs tålmod og sett den utgang som Herren gjorde; for Herren er overmåte miskunnelig og barmhjertig. 12 Men fremfor alt, mine brødre, sverg ikke, hverken ved himmelen eller ved jorden eller nogen annen ed! men eders ja være ja, og eders nei være nei, forat I ikke skal falle under dommen! 13 Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til mote, han synge lovsanger. 14 Er nogen iblandt eder syk, han kalle til sig menighetens eldste, og de skal bede over ham og salve ham med olje i Herrens navn, 15 og troens bønn skal hjelpe den syke, og Herren skal reise ham op, og har han gjort synder, skal de bli ham forlatt. 16 Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli lægt! En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning. 17 Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder; 18 og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde. 19 Mine brødre! dersom nogen iblandt eder har faret vill fra sannheten, og en omvender ham, 20 han skal vite at den som omvender en synder fra hans villfarende vei, han frelser en sjel fra døden og skjuler en mangfoldighet av synder.
Romanian(i) 1 Ascultaţi acum voi, bogaţilor! Plîngeţi şi tînguiţi-vă, din pricina nenorocirilor, cari au să vină peste voi. 2 Bogăţiile voastre au putrezit, şi hainele voastre sînt roase de molii. 3 Aurul şi argintul vostru au ruginit; şi rugina lor va fi o dovadă împotriva voastră: ca focul are să vă mănînce carnea! V'aţi strîns comori în zilele din urmă! 4 Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor. 5 Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel. 6 Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea! 7 Fiţi dar îndelung răbdători, fraţilor, pînă la venirea Domnului. Iată că plugarul aşteaptă roada scumpă a pămîntului, şi o aşteaptă cu răbdare, pînă primeşte ploaie timpurie şi tîrzie. 8 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape. 9 Nu vă plîngeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi: iată că Judecătorul este chiar la uşă. 10 Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe proorocii, cari au vorbit în Numele Domnului. 11 Iată, noi numim fericiţi pe cei ce au răbdat. Aţi auzit vorbindu-se despre răbdarea lui Iov, şi aţi văzut ce sfîrşit i -a dat Domnul, şi cum Domnul este plin de milă şi de îndurare. 12 Mai pe sus de toate, fraţii mei, să nu vă juraţi nici pe cer, nici pe pămînt, nici cu vreun altfel de jurămînt. Ci,,da`` al vostru să fie,,da``; şi,,nu`` să fie,,nu``, ca să nu cădeţi supt judecată. 13 Este vreunul printre voi în suferinţă? Să se roage! Este vreunul cu inimă bună? Să cînte cîntări de laudă! 14 Este vreunul printre voi bolnav? Să cheme pe presbiterii (Sau: bătrîni.). Bisericii; şi să se roage pentru el, după ce -l vor unge cu untdelemn în Numele Domnului. 15 Rugăciunea făcută cu credinţă va mîntui pe cel bolnav, şi Domnul îl va însănătoşa; şi dacă a făcut păcate, îi vor fi iertate. 16 Mărturisiţi-vă unii altora păcatele, şi rugaţi-vă unii pentru alţii, ca să fiţi vindecaţi. Mare putere are rugăciunea fierbinte a celui neprihănit. 17 Ilie era un om supus aceloraşi slăbiciuni ca şi noi; şi s'a rugat cu stăruinţă să nu ploaie, şi n'a plouat deloc în ţară trei ani şi şase luni. 18 Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul. 19 Fraţilor, dacă s'a rătăcit vreunul dintre voi dela adevăr, şi -l întoarce un altul, 20 să ştiţi că cine întoarce pe un păcătos dela rătăcirea căii lui, va mîntui un suflet dela moarte, şi va acoperi o sumedenie de păcate
Ukrainian(i) 1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати: 2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла! 3 Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! 4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота! 5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення. 6 Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився! 7 Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній. 8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній! 9 Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима! 10 Візьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям! 11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий. 12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд. 13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми! 14 Чи хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я, 15 і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. 16 Отже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного! 17 Ілля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців... 18 І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід! 19 Браття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне, 20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!
UkrainianNT(i) 1 Ануте ж ви, багаті, плачте ридаючи над злиднями вашими, що надходять. 2 Багатство ваше згнило, і шати ваші міль поїла. 3 Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь 4 Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннв женцїв до ушей Господа Саваота дійшло 5 Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. 6 Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам. 7 Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй. 8 Терпіть же й ви, утвердіте серця ваші, бо прихід Господень наближуєть ся. 9 Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть. 10 За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм. 11 Ось, ми звемо блаженними, хто терпів. Про терпіннє Йовове чули ви, і кончину Господню виділи, бо Господь вельми милосерний і благий. 12 Перше ж усього, браттє моє, не кленїтесь нї небом, нї землею, нї иншою якою клятьбою; а нехай буде в вас "так, так, нї, нї", щоб не впали ви в осуд. 13 Хто між вами тяжко страдає? нехай молить ся. Хто радїє? нехай сьпіває. 14 Чи хто нездужав між вами, нехай призове пресвитерів церкви, і нехай молять ся над ним, помазавши його оливою в імя Господнє; 15 і молитва віри спасе болящого, і підійме його Господь; а коли гріхи вчинив, відпустять ся йому 16 Визнавайте один одному гріхи, і моліте ся один за одного, щоб сцїлитись вам. Много бо може молитва праведного ревна. 17 Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяців. 18 А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій. 19 Браттє, коли хто з вас заблудить від правди, і наверне хто його, 20 нехай знає, що навернувший грішника від блудної дороги його спасе душу від смерти і покрив множество гріхів.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg
5 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὡς RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτόν RP • λάβῃ WH Treg NIV ] + ὑετὸν RP
9 ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP
10 ἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP
11 ὑπομείναντας WH Treg NIV ] ὑπομένοντας RP • εἴδετε WH Treg NIV ] ἴδετε RP • ὁ κύριος WH Treg NIV ] – RP
12 ὑπὸ κρίσιν WH Treg NIV ] εἴς ὑπὸκρίσιν RP
14 αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH
16 οὖν WH Treg NIV ] – RP • τὰς ἁμαρτίας WH Treg NIV ] τὰ παραπτώματα RP • εὔχεσθε Treg NIV RP ] προσεύχεσθε WH
18 ὑετὸν ἔδωκεν WH NIV RP ] ἔδωκεν ὑετὸν Treg
19 μου WH Treg NIV ] – RP
20 γινωσκέτω Treg NIV RP ] γινώσκετε WH • αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <ιδετε> ειδετε