James 4

ABP_Strongs(i)
  1 G4159 From where come G4171 wars G2532 and G3163 fights G1722 among G1473 you? G3756 Is it not G1782 from here, G1537 from G3588   G2237 your pleasures G1473   G3588   G4754 soldiering G1722 in G3588   G3196 your members? G1473  
  2 G1937 You desire G2532 and G3756 do not G2192 have; G5407 you murder G2532 and G2206 are jealous, G2532 and G3756 are not G1410 able G2013 to succeed; G3164 you do combat G2532 and G4170 wage war; G3756 you have not G2192   G1223 because G3588   G3361 [2do not G154 3ask G1473 1you].
  3 G154 You ask, G2532 and G3756 do not G2983 receive, G1360 because G2560 wickedly G154 you ask, G2443 that G1722 [2for G3588   G2237 3your own pleasures G1473   G1159 1you should spend].
  4 G3432 Adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G3756 do you not G1492 know G3754 that G3588 the G5373 friendship G3588 of the G2889 world G2189 [2hatred G3588   G2316 3of God G1510.2.3 1is]? G3739 Who G302 ever G3767 therefore G1014 should want G5384 to be a friend G1510.1   G3588 of the G2889 world, G2190 [2 as enemy G3588   G2316 3of God G2525 1stands].
  5 G2228 Or G1380 do you think G3754 that G2761 uselessly G3588 the G1124 scripture G3004 says, G4314 [8with G5355 9envy G1971 7longs after G3588 1The G4151 2spirit G3739 3which G2730 4dwells G1722 5in G1473 6us]?
  6 G3173 [3greater G1161 1But G1325 2he gives] G5484 favor. G1352 Therefore G3004 he says, G2962 The lord G5244 [2 the proud G498 1resists], G5011 but to the humble G1161   G1325 he gives G5484 favor.
  7 G5293 Be submitted G3767 then G3588   G2316 to God! G436 Oppose G3588 the G1228 devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G1473 you!
  8 G1448 Approach G3588 to G2316 God, G2532 and G1448 he will approach G1473 unto you! G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 O sinners! G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 O double-minded!
  9 G5003 Languish G2532 and G3996 mourn G2532 and G2799 weep! G3588   G1071 [2your laughter G1473   G1519 4into G3997 5mourning G3344 1Let 3be converted], G2532 and G3588 your G5479 joy G1519 into G2726 sadness!
  10 G5013 Humble yourselves G1799 before G3588 the G2962 Lord, G2532 and G5312 he will exalt G1473 you!
  11 G3361 Do not G2635 speak ill G240 of one another, G80 brethren! G3588 The one G2635 speaking ill G80 of a brother, G2532 and G2919 judging G3588   G80 his brother, G1473   G2635 speaks ill G3551 of the law, G2532 and G2919 judges G3551 the law. G1487 But if G1161   G3551 [2 the law G2919 1you judge], G3756 you are not G1510.2.2   G4163 a doer G3551 of law, G235 but G2923 a judge.
  12 G1520 There is one G1510.2.3   G3588   G3550 lawgiver, G3588 the one G1410 being able G4982 to deliver G2532 and G622 to destroy. G1473 But you, G1161   G5100 and who G1161   G1510.2.2 are you G3739 who G2919 judges G3588 the G2087 other?
  13 G33 Come G3568 now, G3588 O ones G3004 saying, G4594 Today G2532 and G839 tomorrow G4198 we should go G1519 to G3592 thus G3588 the G4172 city, G2532 and G4160 we should spend G1563 there G1763 [2year G1520 1one], G2532 and G1710 should trade, G2532 and G2770 should make gain,
  14 G3748 you who G3756 do not G1987 know G3588 the thing G3588   G839 of tomorrow. G4169 For what G1063   G3588 is G2222 your life? G1473   G822 [3a vapor G1063 1For G1510.8.3 2it shall be], G3588   G4314 [2for G3641 3a little G5316 1appearing], G1899 and thereupon G1161   G853 disappearing.
  15 G473 Instead G3588   G3004 your saying should be, G1473   G1437 If G3588 the G2962 Lord G2309 should will, G2532 and G2198 we should live, G2532 then G4160 we should do G3778 this G2228 or G1565 that.
  16 G3568 But now G1161   G2744 you boast G1722 in G3588   G212 your ostentatiousness; G1473   G3956 all G2746 [2boasting G5108 1such] G4190 is wicked. G1510.2.3  
  17 G1492 Knowing G3767 then G2570 [2good G4160 1to do] G2532 and G3361 not G4160 doing, G266 [2sin G1473 3to him G1510.2.3 1it is].
ABP_GRK(i)
  1 G4159 πόθεν G4171 πόλεμοι G2532 και G3163 μάχαι G1722 εν G1473 υμίν G3756 ουκ G1782 εντεύθεν G1537 εκ G3588 των G2237 ηδονών υμών G1473   G3588 των G4754 στρατευομένων G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσιν υμών G1473  
  2 G1937 επιθυμείτε G2532 και G3756 ουκ G2192 έχετε G5407 φονεύετε G2532 και G2206 ζηλούτε G2532 και G3756 ου G1410 δύνασθε G2013 επιτυχείν G3164 μάχεσθε G2532 και G4170 πολεμείτε G3756 ουκ έχετε G2192   G1223 διά G3588 το G3361 μη G154 αιτείσθαι G1473 υμάς
  3 G154 αιτείτε G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνετε G1360 διότι G2560 κακώς G154 αιτείσθε G2443 ίνα G1722 εν G3588 ταις G2237 ηδοναίς υμών G1473   G1159 δαπανήσητε
  4 G3432 μοιχοί G2532 και G3428 μοιχαλίδες G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 η G5373 φιλία G3588 του G2889 κόσμου G2189 έχθρα G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστίν G3739 ος G302 αν G3767 ούν G1014 βουληθή G5384 φίλος είναι G1510.1   G3588 του G2889 κόσμου G2190 εχθρός G3588 του G2316 θεού G2525 καθίσταται
  5 G2228 η G1380 δοκείτε G3754 ότι G2761 κενώς G3588 η G1124 γραφή G3004 λέγει G4314 προς G5355 φθόνον G1971 επιποθεί G3588 το G4151 πνεύμα G3739 ο G2730 κατώκησεν G1722 εν G1473 ημίν
  6 G3173 μείζονα G1161 δε G1325 δίδωσι G5484 χάριν G1352 διό G3004 λέγει G2962 κύριος G5244 υπερηφάνοις G498 αντιτάσσεται G5011 ταπεινοίς δε G1161   G1325 δίδωσι G5484 χάριν
  7 G5293 υποτάγητε G3767 ουν G3588 τω G2316 θεώ G436 αντίστητε G3588 τω G1228 διαβόλω G2532 και G5343 φεύξεται G575 αφ΄ G1473 υμών
  8 G1448 εγγίσατε G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1448 εγγιεί G1473 υμίν G2511 καθαρίσατε G5495 χείρας G268 αμαρτωλοί G2532 και G48 αγνίσατε G2588 καρδίας G1374 δίψυχοι
  9 G5003 ταλαιπωρήσατε G2532 και G3996 πενθήσατε G2532 και G2799 κλαύσατε G3588 ο G1071 γέλως υμών G1473   G1519 εις G3997 πένθος G3344 μεταστραφήτω G2532 και G3588 η G5479 χαρά G1519 εις G2726 κατήφειαν
  10 G5013 ταπεινώθητε G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G5312 υψώσει G1473 υμάς
  11 G3361 μη G2635 καταλαλείτε G240 αλλήλων G80 αδελφοί G3588 ο G2635 καταλαλών G80 αδελφού G2532 και G2919 κρίνων G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2635 καταλαλεί G3551 νόμου G2532 και G2919 κρίνει G3551 νόμον G1487 ει δε G1161   G3551 νόμον G2919 κρίνεις G3756 ουκ ει G1510.2.2   G4163 ποιητής G3551 νόμου G235 αλλά G2923 κριτής
  12 G1520 εις εστίν G1510.2.3   G3588 ο G3550 νομοθέτης G3588 ο G1410 δυνάμενος G4982 σώσαι G2532 και G622 απολέσαι G1473 συ δε G1161   G5100 τις δε G1161   G1510.2.2 ει G3739 ος G2919 κρίνεις G3588 τον G2087 έτερον
  13 G33 άγε G3568 νυν G3588 οι G3004 λέγοντες G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G4198 πορευσώμεθα G1519 εις G3592 τήνδε G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1563 εκεί G1763 ενιαυτόν G1520 ένα G2532 και G1710 εμπορευσώμεθα G2532 και G2770 κερδησώμεν
  14 G3748 οίτινες G3756 ουκ G1987 επίστασθε G3588 το G3588 της G839 αύριον G4169 ποία γαρ G1063   G3588 η G2222 ζωή υμών G1473   G822 ατμίς G1063 γαρ G1510.8.3 έσται G3588 η G4314 προς G3641 ολίγον G5316 φαινομένη G1899 έπειτα δε G1161   G853 αφανιζομένη
  15 G473 αντί G3588 του G3004 λέγειν υμάς G1473   G1437 εάν G3588 ο G2962 κύριος G2309 θελήση G2532 και G2198 ζήσωμεν G2532 και G4160 ποιήσωμεν G3778 τούτο G2228 η G1565 εκείνο
  16 G3568 νυν δε G1161   G2744 καυχάσθε G1722 εν G3588 ταις G212 αλαζονείαις υμών G1473   G3956 πάσα G2746 καύχησις G5108 τοιαύτη G4190 πονηρά εστιν G1510.2.3  
  17 G1492 ειδότι G3767 ούν G2570 καλόν G4160 ποιείν G2532 και G3361 μη G4160 ποιούντι G266 αμαρτία G1473 αυτώ G1510.2.3 εστίν
Stephanus(i) 1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων 2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας 3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε 4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται 5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν 10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας 11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης 12 εις εστιν ο νομοθετης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ τις ει ος κρινεις τον ετερον 13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν 14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη 15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο 16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν 17 ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
LXX_WH(i)
    1 G4159 ADV-I ποθεν G4171 N-NPM πολεμοι G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G3163 N-NPF μαχαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1782 ADV εντευθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2237 N-GPF ηδονων G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPF των G4754 [G5734] V-PMP-GPF στρατευομενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G5216 P-2GP υμων
    2 G1937 [G5719] V-PAI-2P επιθυμειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G5407 [G5719] V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και G2206 [G5719] V-PAI-2P ζηλουτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2013 [G5629] V-2AAN επιτυχειν G3164 [G5736] V-PNI-2P μαχεσθε G2532 CONJ και G4170 [G5719] V-PAI-2P πολεμειτε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G154 [G5733] V-PMN αιτεισθαι G5209 P-2AP υμας
    3 G154 [G5719] V-PAI-2P αιτειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2P λαμβανετε G1360 CONJ διοτι G2560 ADV κακως G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2237 N-DPF ηδοναις G5216 P-2GP υμων G1159 [G5661] V-AAS-2P δαπανησητε
    4 G3428 N-VPF μοιχαλιδες G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5373 N-NSF φιλια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2189 N-NSF εχθρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G1014 [G5680] V-AOS-3S βουληθη G5384 A-NSM φιλος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2525 [G5743] V-PPI-3S καθισταται
    5 G2228 PRT η G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G2761 ADV κενως G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5355 N-ASM φθονον G1971 [G5719] V-PAI-3S επιποθει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκισεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    6 G3173 A-ASF-C μειζονα G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν G1352 CONJ διο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
    7 G5293 [G5649] V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G436 [G5628] V-2AAM-2P αντιστητε G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G5343 [G5695] V-FDI-3S φευξεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
    8 G1448 [G5657] V-AAM-2P εγγισατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1448 [G5692] V-FAI-3S | εγγισει G1448 [G5692] V-FAI-3S-ATT | εγγιει G5213 P-2DP | υμιν G2511 [G5657] V-AAM-2P καθαρισατε G5495 N-APF χειρας G268 A-VPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και G48 [G5657] V-AAM-2P αγνισατε G2588 N-APF καρδιας G1374 A-VPM διψυχοι
    9 G5003 [G5657] V-AAM-2P ταλαιπωρησατε G2532 CONJ και G3996 [G5657] V-AAM-2P πενθησατε G2532 CONJ και G2799 [G5657] V-AAM-2P κλαυσατε G3588 T-NSM ο G1071 N-NSM γελως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-NSN πενθος G3344 [G5649] V-2APM-3S μετατραπητω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G1519 PREP εις G2726 N-ASF κατηφειαν
    10 G5013 [G5682] V-APM-2P ταπεινωθητε G1799 ADV ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5312 [G5692] V-FAI-3S υψωσει G5209 P-2AP υμας
    11 G3361 PRT-N μη G2635 [G5720] V-PAM-2P καταλαλειτε G240 C-GPM αλληλων G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-NSM ο G2635 [G5723] V-PAP-NSM καταλαλων G80 N-GSM αδελφου G2228 PRT η G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2635 [G5719] V-PAI-3S καταλαλει G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G2919 [G5719] V-PAI-3S κρινει G3551 N-ASM νομον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3551 N-ASM νομον G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4163 N-NSM ποιητης G3551 N-GSM νομου G235 CONJ αλλα G2923 N-NSM κριτης
    12 G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM | | " ο " G3550 N-NSM | νομοθετης G2532 CONJ και G2923 N-NSM κριτης G3588 T-NSM ο G1410 [G5740] V-PNP-NSM δυναμενος G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2532 CONJ και G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον
    13 G71 [G5720] V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4594 ADV σημερον G2228 PRT η G839 ADV αυριον G4198 [G5695] V-FDI-1P πορευσομεθα G1519 PREP εις G3592 D-ASF τηνδε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν G1563 ADV εκει G1763 N-ASM ενιαυτον G2532 CONJ και G1710 [G5695] V-FDI-1P εμπορευσομεθα G2532 CONJ και G2770 [G5692] V-FAI-1P κερδησομεν
    14 G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G3588 T-ASN | | το G3588 T-GSF | της G839 ADV αυριον G4169 I-NSF ποια G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G822 N-NSF ατμις G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NSF | | η G4314 PREP | προς G3641 A-ASN ολιγον G5316 [G5730] V-PEP-NSF φαινομενη G1899 ADV επειτα G2532 CONJ και G853 [G5746] V-PPP-NSF αφανιζομενη
    15 G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2309 [G5725] V-PAS-3S | θελη G2309 [G5661] V-AAS-3S | θεληση G2532 CONJ | και G2198 [G5692] V-FAI-1P ζησομεν G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν G5124 D-ASN τουτο G2228 PRT η G1565 D-ASN εκεινο
    16 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2744 [G5736] V-PNI-2P καυχασθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G212 N-DPF αλαζονειαις G5216 P-2GP υμων G3956 A-NSF πασα G2746 N-NSF καυχησις G5108 D-NSF τοιαυτη G4190 A-NSF πονηρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    17 G1492 [G5761] V-RAP-DSM ειδοτι G3767 CONJ ουν G2570 A-ASM καλον G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-DSM ποιουντι G266 N-NSF αμαρτια G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  1 G4159 ADV-I Πόθεν G4171 N-NPM πόλεμοι G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G3163 N-NPF μάχαι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν; G3756 PRT-N οὐκ G1782 ADV ἐντεῦθεν, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2237 N-GPF ἡδονῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GPF τῶν G4754 V-PMP-GPF στρατευομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσιν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  2 G1937 V-PAI-2P ἐπιθυμεῖτε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε· G5407 V-PAI-2P φονεύετε G2532 CONJ καὶ G2206 V-PAI-2P ζηλοῦτε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2013 V-2AAN ἐπιτυχεῖν· G3164 V-PNI-2P μάχεσθε G2532 CONJ καὶ G4170 V-PAI-2P πολεμεῖτε. G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G154 V-PMN αἰτεῖσθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  3 G154 V-PAI-2P αἰτεῖτε G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2P λαμβάνετε, G1360 CONJ διότι G2560 ADV κακῶς G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2237 N-DPF ἡδοναῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G1159 V-AAS-2P δαπανήσητε.
  4 G3428 N-VPF μοιχαλίδες, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G5373 N-NSF φιλία G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2189 N-NSF ἔχθρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ; G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G1014 V-AOS-3S βουληθῇ G5384 A-NSM φίλος G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου, G2190 A-NSM ἐχθρὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2525 V-PPI-3S καθίσταται.
  5 G2228 PRT G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G2761 ADV κενῶς G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-PAI-3S λέγει, G4314 PREP πρὸς G5355 N-ASM φθόνον G1971 V-PAI-3S ἐπιποθεῖ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3739 R-NSN G2730 V-AAI-3S κατῴκισεν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν;
  6 G3173 A-ASF-C μείζονα G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν· G1352 CONJ διὸ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5244 A-DPM ὑπερηφάνοις G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται, G5011 A-DPM ταπεινοῖς G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν.
  7 G5293 V-2APM-2P ὑποτάγητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ· G436 V-2AAM-2P ἀντίστητε G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ, G2532 CONJ καὶ G5343 V-FDI-3S φεύξεται G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν·
  8 G1448 V-AAM-2P ἐγγίσατε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G1448 V-FAI-3S ἐγγιεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν. G2511 V-AAM-2P καθαρίσατε G5495 N-APF χεῖρας, G268 A-VPM ἁμαρτωλοί, G2532 CONJ καὶ G48 V-AAM-2P ἁγνίσατε G2588 N-APF καρδίας, G1374 A-VPM δίψυχοι.
  9 G5003 V-AAM-2P ταλαιπωρήσατε G2532 CONJ καὶ G3996 V-AAM-2P πενθήσατε, G2799 V-AAM-2P κλαύσατε· G3588 T-NSM G1071 N-NSM γέλως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3997 N-ASN πένθος G3344 V-2APM-3S μετατραπήτω G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G1519 PREP εἰς G2726 N-ASF κατήφειαν.
  10 G5013 V-APM-2P ταπεινώθητε G1799 ADV ἐνώπιον G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G5312 V-FAI-3S ὑψώσει G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  11 G3361 PRT-N Μὴ G2635 V-PAM-2P καταλαλεῖτε G240 C-GPM ἀλλήλων, G80 N-VPM ἀδελφοί· G3588 T-NSM G2635 V-PAP-NSM καταλαλῶν G80 N-GSM ἀδελφοῦ G2228 PRT G2919 V-PAP-NSM κρίνων G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2635 V-PAI-3S καταλαλεῖ G3551 N-GSM νόμου G2532 CONJ καὶ G2919 V-PAI-3S κρίνει G3551 N-ASM νόμον· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3551 N-ASM νόμον G2919 V-PAI-2S κρίνεις, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G4163 N-NSM ποιητὴς G3551 N-GSM νόμου G235 CONJ ἀλλὰ G2923 N-NSM κριτής.
  12 G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3550 N-NSM νομοθέτης G2532 CONJ καὶ G2923 N-NSM κριτής, G3588 T-NSM G1410 V-PNP-NSM δυνάμενος G4982 V-AAN σῶσαι G2532 CONJ καὶ G622 V-AAN ἀπολέσαι· G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον;
  13 G71 V-PAM-2S Ἄγε G3568 ADV νῦν G3588 T-NPM οἱ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G4594 ADV σήμερον G2228 PRT G839 ADV αὔριον G4198 V-FDI-1P πορευσόμεθα G1519 PREP εἰς G3592 D-ASF τήνδε G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν G1563 ADV ἐκεῖ G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G2532 CONJ καὶ G1710 V-FDI-1P ἐμπορευσόμεθα G2532 CONJ καὶ G2770 V-FAI-1P κερδήσομεν·
  14 G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G839 ADV αὔριον G4169 I-NSF ποία G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν. G822 N-NSF ἀτμὶς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NSF G4314 PREP πρὸς G3641 A-ASN ὀλίγον G5316 V-PEP-NSF φαινομένη, G1899 ADV ἔπειτα G2532 CONJ καὶ G853 V-PPP-NSF ἀφανιζομένη·
  15 G473 PREP ἀντὶ G3588 T-GSN τοῦ G3004 V-PAN λέγειν G5210 P-2AP ὑμᾶς· G1437 COND ἐὰν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2309 V-AAS-3S θελήσῃ, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FAI-1P ζήσομεν G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν G3778 D-ASN τοῦτο G2228 PRT G1565 D-ASN ἐκεῖνο.
  16 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2744 V-PNI-2P καυχᾶσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G212 N-DPF ἀλαζονίαις G5210 P-2GP ὑμῶν· G3956 A-NSF πᾶσα G2746 N-NSF καύχησις G5108 D-NSF τοιαύτη G4190 A-NSF πονηρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  17 G1492 V-RAP-DSM εἰδότι G3767 CONJ οὖν G2570 A-ASM καλὸν G4160 V-PAN ποιεῖν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-DSM ποιοῦντι, G266 N-NSF ἁμαρτία G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 1
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής. 12 εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 13
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν, καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία [γὰρ] ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
TR(i)
  1 G4159 ADV-I ποθεν G4171 N-NPM πολεμοι G2532 CONJ και G3163 N-NPF μαχαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1782 ADV εντευθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2237 N-GPF ηδονων G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPF των G4754 (G5734) V-PMP-GPF στρατευομενων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G5216 P-2GP υμων
  2 G1937 (G5719) V-PAI-2P επιθυμειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G5407 (G5719) V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και G2206 (G5719) V-PAI-2P ζηλουτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2013 (G5629) V-2AAN επιτυχειν G3164 (G5736) V-PNI-2P μαχεσθε G2532 CONJ και G4170 (G5719) V-PAI-2P πολεμειτε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G154 (G5733) V-PMN αιτεισθαι G5209 P-2AP υμας
  3 G154 (G5719) V-PAI-2P αιτειτε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2P λαμβανετε G1360 CONJ διοτι G2560 ADV κακως G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2237 N-DPF ηδοναις G5216 P-2GP υμων G1159 (G5661) V-AAS-2P δαπανησητε
  4 G3432 N-VPM μοιχοι G2532 CONJ και G3428 N-VPF μοιχαλιδες G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5373 N-NSF φιλια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2189 N-NSF εχθρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3767 CONJ ουν G1014 (G5680) V-AOS-3S βουληθη G5384 A-NSM φιλος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2190 A-NSM εχθρος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2525 (G5743) V-PPI-3S καθισταται
  5 G2228 PRT η G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G2761 ADV κενως G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G5355 N-ASM φθονον G1971 (G5719) V-PAI-3S επιποθει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3739 R-NSN ο G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  6 G3173 A-ASF-C μειζονα G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν G1352 CONJ διο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
  7 G5293 (G5649) V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G436 (G5628) V-2AAM-2P αντιστητε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
  8 G1448 (G5657) V-AAM-2P εγγισατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1448 (G5692) V-FAI-3S-ATT εγγιει G5213 P-2DP υμιν G2511 (G5657) V-AAM-2P καθαρισατε G5495 N-APF χειρας G268 A-VPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και G48 (G5657) V-AAM-2P αγνισατε G2588 N-APF καρδιας G1374 A-VPM διψυχοι
  9 G5003 (G5657) V-AAM-2P ταλαιπωρησατε G2532 CONJ και G3996 (G5657) V-AAM-2P πενθησατε G2532 CONJ και G2799 (G5657) V-AAM-2P κλαυσατε G3588 T-NSM ο G1071 N-NSM γελως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G3344 (G5649) V-2APM-3S μεταστραφητω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G1519 PREP εις G2726 N-ASF κατηφειαν
  10 G5013 (G5682) V-APM-2P ταπεινωθητε G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5312 (G5692) V-FAI-3S υψωσει G5209 P-2AP υμας
  11 G3361 PRT-N μη G2635 (G5720) V-PAM-2P καταλαλειτε G240 C-GPM αλληλων G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-NSM ο G2635 (G5723) V-PAP-NSM καταλαλων G80 N-GSM αδελφου G2532 CONJ και G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2635 (G5719) V-PAI-3S καταλαλει G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G2919 (G5719) V-PAI-3S κρινει G3551 N-ASM νομον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3551 N-ASM νομον G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4163 N-NSM ποιητης G3551 N-GSM νομου G235 CONJ αλλα G2923 N-NSM κριτης
  12 G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3550 N-NSM νομοθετης G3588 T-NSM ο G1410 (G5740) V-PNP-NSM δυναμενος G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2532 CONJ και G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3739 R-NSM ος G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον
  13 G71 (G5720) V-PAM-2S αγε G3568 ADV νυν G3588 T-NPM οι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G4198 (G5667) V-ADS-1P πορευσωμεθα G1519 PREP εις G3592 D-ASF τηνδε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G1563 ADV εκει G1763 N-ASM ενιαυτον G1520 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1710 (G5667) V-ADS-1P εμπορευσωμεθα G2532 CONJ και G2770 (G5661) V-AAS-1P κερδησωμεν
  14 G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G839 ADV αυριον G4169 I-NSF ποια G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G822 N-NSF ατμις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G5316 (G5730) V-PEP-NSF φαινομενη G1899 ADV επειτα G1161 CONJ δε G853 (G5746) V-PPP-NSF αφανιζομενη
  15 G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2309 (G5661) V-AAS-3S θεληση G2532 CONJ και G2198 (G5661) V-AAS-1P ζησωμεν G2532 CONJ και G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G5124 D-ASN τουτο G2228 PRT η G1565 D-ASN εκεινο
  16 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2744 (G5736) V-PNI-2P καυχασθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G212 N-DPF αλαζονειαις G5216 P-2GP υμων G3956 A-NSF πασα G2746 N-NSF καυχησις G5108 D-NSF τοιαυτη G4190 A-NSF πονηρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  17 G1492 (G5761) V-RAP-DSM ειδοτι G3767 CONJ ουν G2570 A-ASM καλον G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-DSM ποιουντι G266 N-NSF αμαρτια G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· 9 ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 12 εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
RP(i)
   1 G4159ADV-IποθενG4171N-NPMπολεμοιG2532CONJκαιG3163N-NPFμαχαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1782ADVεντευθενG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2237N-GPFηδονωνG4771P-2GPυμωνG3588T-GPFτωνG4754 [G5734]V-PMP-GPFστρατευομενωνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG4771P-2GPυμων
   2 G1937 [G5719]V-PAI-2PεπιθυμειτεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG5407 [G5719]V-PAI-2PφονευετεG2532CONJκαιG2206 [G5719]V-PAI-2PζηλουτεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2013 [G5629]V-2AANεπιτυχεινG3164 [G5736]V-PNI-2PμαχεσθεG2532CONJκαιG4170 [G5719]V-PAI-2PπολεμειτεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG154 [G5733]V-PMNαιτεισθαιG4771P-2APυμαv
   3 G154 [G5719]V-PAI-2PαιτειτεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2PλαμβανετεG1360CONJδιοτιG2560ADVκακωvG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG2443CONJιναG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2237N-DPFηδοναιvG4771P-2GPυμωνG1159 [G5661]V-AAS-2Pδαπανησητε
   4 G3432N-VPMμοιχοιG2532CONJκαιG3428N-VPFμοιχαλιδεvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NSFηG5373N-NSFφιλιαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2189N-NSFεχθραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG302PRTανG3767CONJουνG1014 [G5680]V-AOS-3SβουληθηG5384A-NSMφιλοvG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2190A-NSMεχθροvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2525 [G5743]V-PPI-3Sκαθισταται
   5 G2228PRTηG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG2761ADVκενωvG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG5355N-ASMφθονονG1971 [G5719]V-PAI-3SεπιποθειG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3739R-ASNοG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   6 G3173A-ASF-CμειζοναG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαρινG1352CONJδιοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5244A-DPMυπερηφανοιvG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG5011A-DPMταπεινοιvG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαριν
   7 G5293 [G5649]V-2APM-2PυποταγητεG3767CONJουνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG436 [G5628]V-2AAM-2PαντιστητεG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3588T-DSM| τωG1228A-DSMδιαβολωG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαφG4771P-2GPυμων
   8 G1448 [G5657]V-AAM-2PεγγισατεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1448 [G5692]V-FAI-3S-ATTεγγιειG4771P-2DPυμινG2511 [G5657]V-AAM-2PκαθαρισατεG5495N-APFχειραvG268A-VPMαμαρτωλοιG2532CONJκαιG48 [G5657]V-AAM-2PαγνισατεG2588N-APFκαρδιαvG1374A-VPMδιψυχοι
   9 G5003 [G5657]V-AAM-2PταλαιπωρησατεG2532CONJκαιG3996 [G5657]V-AAM-2PπενθησατεG2532CONJκαιG2799 [G5657]V-AAM-2PκλαυσατεG3588T-NSMοG1071N-NSMγελωvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3997N-ASNπενθοvG3344 [G5649]V-2APM-3SμεταστραφητωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG1519PREPειvG2726N-ASFκατηφειαν
   10 G5013 [G5682]V-APM-2PταπεινωθητεG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG5312 [G5692]V-FAI-3SυψωσειG4771P-2APυμαv
   11 G3361PRT-NμηG2635 [G5720]V-PAM-2PκαταλαλειτεG240C-GPMαλληλωνG80N-VPMαδελφοιG3588T-NSMοG2635 [G5723]V-PAP-NSMκαταλαλωνG80N-GSMαδελφουG2532CONJκαιG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2635 [G5719]V-PAI-3SκαταλαλειG3551N-GSMνομουG2532CONJκαιG2919 [G5719]V-PAI-3SκρινειG3551N-ASMνομονG1487CONDειG1161CONJδεG3551N-ASMνομονG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4163N-NSMποιητηvG3551N-GSMνομουG235CONJαλλαG2923N-NSMκριτηv
   12 G1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3550N-NSMνομοθετηvG3588T-NSMοG1410 [G5740]V-PNP-NSMδυναμενοvG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2532CONJκαιG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3739R-NSMοvG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερον
   13 G71 [G5720]V-PAM-2SαγεG3568ADVνυνG3588T-NPMοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG4198 [G5667]V-ADS-1PπορευσωμεθαG1519PREPειvG3592D-ASFτηνδεG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG1563ADVεκειG1763N-ASMενιαυτονG1520A-ASMεναG2532CONJκαιG1710 [G5667]V-ADS-1PεμπορευσωμεθαG2532CONJκαιG2770 [G5661]V-AAS-1Pκερδησωμεν
   14 G3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG839ADVαυριονG4169I-NSFποιαG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG4771P-2GPυμωνG822N-NSFατμιvG1063CONJγαρG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσται>G1510 [G5719]V-PAI-3SVAR: εστιν :ENDG3588T-NSF| ηG4314PREPπροvG3641A-ASNολιγονG5316 [G5730]V-PEP-NSFφαινομενηG1899ADVεπειταG1161CONJδεG2532CONJκαιG853 [G5746]V-PPP-NSFαφανιζομενη
   15 G473PREPαντιG3588T-GSNτουG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2309 [G5661]V-AAS-3SθελησηG2532CONJκαιG2198 [G5661]V-AAS-1PζησωμενG2532CONJκαιG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG3778D-ASNτουτοG2228PRTηG1565D-ASNεκεινο
   16 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2744 [G5736]V-PNI-2PκαυχασθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG212N-DPFαλαζονειαιvG4771P-2GPυμωνG3956A-NSFπασαG2746N-NSFκαυχησιvG5108D-NSFτοιαυτηG4190A-NSFπονηραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   17 G1492 [G5761]V-RAP-DSMειδοτιG3767CONJουνG2570A-ASMκαλονG4160 [G5721]V-PANποιεινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-DSMποιουντιG266N-NSFαμαρτιαG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν· 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον ⸀κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ⸀ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 12 εἷς ⸀ἐστιν νομοθέτης ⸂καὶ κριτής⸃, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ⸂ὁ κρίνων⸃ τὸν ⸀πλησίον; 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν· 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
f35(i) 1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων 2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμαv 3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε 4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται 5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν 10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμαv 11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο γαρ καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτηv 12 εις εστιν ο νομοθετης και κριτης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ δε τις ει ος κρινεις τον ετερον 13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν 14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη ημων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα αφανιζομενη 15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο 16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν 17 ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
IGNT(i)
  1 G4159 ποθεν Whence " Come " G4171 πολεμοι Wars G2532 και And G3163 μαχαι Fightings G1722 εν Among G5213 υμιν You? G3756 ουκ "it Is" Not G1782 εντευθεν Thence, G1537 εκ From G3588 των   G2237 ηδονων   G5216 υμων Your Pleasures, G3588 των Which G4754 (G5734) στρατευομενων War G1722 εν In G3588 τοις   G3196 μελεσιν   G5216 υμων Your Members?
  2 G1937 (G5719) επιθυμειτε Ye Desire, G2532 και And G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχετε Have Not; G5407 (G5719) φονευετε Ye Kill G2532 και And G2206 (G5719) ζηλουτε Are Emulous, G2532 και And G3756 ου   G1410 (G5736) δυνασθε Are Not Able G2013 (G5629) επιτυχειν To Obtain; G3164 (G5736) μαχεσθε Ye Fight G2532 και And G4170 (G5719) πολεμειτε War, G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G1161 δε But G1223 δια   G3588 το Because G3361 μη Not G154 (G5733) αιτεισθαι Ask G5209 υμας You
  3 G154 (G5719) αιτειτε Ye Ask, G2532 και And G3756 ου   G2983 (G5719) λαμβανετε Receive Not, G1360 διοτι Because G2560 κακως Evilly G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask G2443 ινα That G1722 εν In G3588 ταις   G2237 ηδοναις   G5216 υμων Your Pleasures G1159 (G5661) δαπανησητε Ye May Spend "it".
  4 G3432 μοιχοι Adulterers G2532 και And G3428 μοιχαλιδες Adulteresses, G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε Know Ye Not G3754 οτι That G3588 η The G5373 φιλια Friendship G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2189 εχθρα   G3588 του Enmity "with" G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is? G3739 ος   G302 αν Whosoever G3767 ουν Therefore G1014 (G5680) βουληθη Be Minded G5384 φιλος A Friend G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G2190 εχθρος   G3588 του An Enemy G2316 θεου Of God G2525 (G5743) καθισταται Is Constituted.
  5 G2228 η Or G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G2761 κενως In Vain G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει Speaks? G4314 προς With G5355 φθονον Envy G1971 (G5719) επιποθει Does Long G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3739 ο Which G2730 (G5656) κατωκησεν Took Up "his" Abode G1722 εν In G2254 ημιν Us?
  6 G3173 μειζονα   G1161 δε But Greater G1325 (G5719) διδωσιν He Gives G5485 χαριν Grace. G1352 διο Wherefore G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο He Says, G2316 θεος God G5244 υπερηφανοις "the" Proud G498 (G5731) αντιτασσεται Sets Himself Against, G5011 ταπεινοις   G1161 δε But To "the" Lowly G1325 (G5719) διδωσιν He Gives G5485 χαριν Grace.
  7 G5293 (G5649) υποταγητε Subject Yourselves G3767 ουν   G3588 τω Therefore G2316 θεω To God. G436 (G5628) αντιστητε Resist G3588 τω The G1228 διαβολω Devil, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται He Will Flee G575 αφ From G5216 υμων You.
  8 G1448 (G5657) εγγισατε   G3588 τω Draw Near G2316 θεω To God, G2532 και And G1448 (G5692) εγγιει He Will Draw Near G5213 υμιν To You. G2511 (G5657) καθαρισατε Have Cleansed G5495 χειρας "your" Hands, G268 αμαρτωλοι Sinners, G2532 και And G48 (G5657) αγνισατε Have Purified G2588 καρδιας "your" Hearts, G1374 διψυχοι Ye Double Minded.
  9 G5003 (G5657) ταλαιπωρησατε Be Wretched, G2532 και And G3996 (G5657) πενθησατε Mourn, G2532 και And G2799 (G5657) κλαυσατε Weep. G3588 ο   G1071 γελως   G5216 υμων Your Laughter G1519 εις To G3997 πενθος Mourning G3344 (G5649) μεταστραφητω Let Be Turned, G2532 και And G3588 η   G5479 χαρα "your" Joy G1519 εις To G2726 κατηφειαν Heaviness.
  10 G5013 (G5682) ταπεινωθητε Humble Yourselves G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G5312 (G5692) υψωσει He Will Exalt G5209 υμας You.
  11 G3361 μη   G2635 (G5720) καταλαλειτε Speak Not Against G240 αλληλων One Another, G80 αδελφοι Brethren. G3588 ο He That G2635 (G5723) καταλαλων Speaks Against G80 αδελφου "his" Brother, G2532 και And G2919 (G5723) κρινων Judges G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2635 (G5719) καταλαλει Speaks Against "the" G3551 νομου Law, G2532 και And G2919 (G5719) κρινει Judges "the" G3551 νομον Law. G1487 ει   G1161 δε But If "the" G3551 νομον Law G2919 (G5719) κρινεις Thou Judgest, G3756 ουκ Not G1488 (G5748) ει Thou Art G4163 ποιητης A Doer G3551 νομου Of "the" Law, G235 αλλα But G2923 κριτης A Judge.
  12 G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3550 νομοθετης Lawgiver, G3588 ο Who G1410 (G5740) δυναμενος Is Able G4982 (G5658) σωσαι To Save G2532 και And G622 (G5658) απολεσαι To Destroy : G4771 συ Thou G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art G3739 ος That G2919 (G5719) κρινεις Judgest G3588 τον The G2087 ετερον Other?
  13 G71 (G5720) αγε Go To G3568 νυν Now, G3588 οι Ye Who G3004 (G5723) λεγοντες Say, G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G4198 (G5667) πορευσωμεθα We May Go G1519 εις Into G3592 τηνδε   G3588 την   G4172 πολιν Such A City G2532 και And G4160 (G5661) ποιησωμεν May Spend G1563 εκει There G1763 ενιαυτον Year G1520 ενα One G2532 και And G1710 (G5667) εμπορευσωμεθα May Traffic, G2532 και And G2770 (G5661) κερδησωμεν May Make Gain,
  14 G3748 οιτινες Ye Who G3756 ουκ Not G1987 (G5736) επιστασθε Know G3588 το What G3588 της On The G839 αυριον Morrow "will Be", G4169 ποια   G1063 γαρ For What "is" G3588 η   G2222 ζωη   G5216 υμων Your Life? G822 ατμις A Vapour G1063 γαρ Even G2076 (G5748) εστιν It Is, G3588 η Which G4314 προς For G3641 ολιγον A Little "while" G5316 (G5730) φαινομενη Appears, G1899 επειτα Then G1161 δε And G853 (G5746) αφανιζομενη Disappears,
  15 G473 αντι   G3588 του Instead Of G3004 (G5721) λεγειν   G5209 υμας Your Saying, G1437 εαν If G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2309 (G5661) θεληση Should Will G2532 και And G2198 (G5661) ζησωμεν We Should Live, G2532 και Also G4160 (G5661) ποιησωμεν We May Do G5124 τουτο This G2228 η Or G1565 εκεινο That.
  16 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2744 (G5736) καυχασθε Ye Boast G1722 εν   G3588 ταις In G212 αλαζονειαις   G5216 υμων Your Vauntings : G3956 πασα All G2746 καυχησις Boasting G5108 τοιαυτη Such G4190 πονηρα Evil G2076 (G5748) εστιν Is.
  17 G1492 (G5761) ειδοτι To "him" Knowing G3767 ουν Therefore G2570 καλον Good G4160 (G5721) ποιειν To Do, G2532 και And G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουντι Doing "it", G266 αμαρτια Sin G846 αυτω To Him G2076 (G5748) εστιν It Is.
ACVI(i)
   1 G4159 ADV-I ποθεν From Where? G4171 N-NPM πολεμοι Wars G2532 CONJ και And G3163 N-NPF μαχαι Fightings G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ουκ Not G1782 ADV εντευθεν From Here G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G2237 N-GPF ηδονων Pleasures G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GPF των Thas G4754 V-PMP-GPF στρατευομενων Warring G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You
   2 G1937 V-PAI-2P επιθυμειτε Ye Desire G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2P εχετε Have G3756 PRT-N ουκ Not G5407 V-PAI-2P φονευετε Ye Murder G2532 CONJ και And G2206 V-PAI-2P ζηλουτε Ye Envy G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2013 V-2AAN επιτυχειν To Obtain G3164 V-PNI-2P μαχεσθε Ye Fight G2532 CONJ και And G4170 V-PAI-2P πολεμειτε Make War G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ Not G1223 PREP δια Because Of G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G154 V-PMN αιτεισθαι To Ask
   3 G154 V-PAI-2P αιτειτε Ye Ask G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Receive G3756 PRT-N ου Not G1360 CONJ διοτι Because G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Ask G2560 ADV κακως Wrongly G2443 CONJ ινα So That G1159 V-AAS-2P δαπανησητε Ye May Spend G1722 PREP εν On G3588 T-DPF ταις Thas G2237 N-DPF ηδοναις Pleasures G5216 P-2GP υμων Of You
   4 G3432 N-VPM μοιχοι Adulterers G2532 CONJ και And G3428 N-VPF μοιχαλιδες Adulteresses G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G5373 N-NSF φιλια Friendship G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2189 N-NSF εχθρα Hatred G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3767 CONJ ουν Therefore G1014 V-AOS-3S βουληθη Wants G1511 V-PXN ειναι To Be G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2525 V-PPI-3S καθισταται Becomes G2190 A-NSM εχθρος Hostile G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   5 G2228 PRT η Or G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2761 ADV κενως Vainly G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3739 R-NSN ο That G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Caused To Dwell G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G1971 V-PAI-3S επιποθει Yearns G4314 PREP προς With G5355 N-ASM φθονον Jealousy
   6 G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G3173 A-ASF-C μειζονα Greater G5485 N-ASF χαριν Grace G1352 CONJ διο Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G498 V-PMI-3S αντιτασσεται Is Opposed G5244 A-DPM υπερηφανοις To Arrogant G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G5485 N-ASF χαριν Grace G5011 A-DPM ταπεινοις To Lowly
   7 G5293 V-2APM-2P υποταγητε Be Subordinate G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1161 CONJ δε But G436 V-2AAM-2P αντιστητε Resist G3588 T-DSM τω Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G2532 CONJ και And G5343 V-FDI-3S φευξεται He Will Flee G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You
   8 G1448 V-AAM-2P εγγισατε Approach G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G1448 V-FAI-3S-ATT εγγιει He Will Approach G5213 P-2DP υμιν You G2511 V-AAM-2P καθαρισατε Cleanse G5495 N-APF χειρας Hands G268 A-VPM αμαρτωλοι Sinful G2532 CONJ και And G48 V-AAM-2P αγνισατε Purify G2588 N-APF καρδιας Hearts G1374 A-VPM διψυχοι Double-minded
   9 G5003 V-AAM-2P ταλαιπωρησατε Be Ye Sorrowful G2532 CONJ και And G3996 V-AAM-2P πενθησατε Mourn G2532 CONJ και And G2799 V-AAM-2P κλαυσατε Weep G3588 T-NSM ο Tho G1071 N-NSM γελως Laughter G5216 P-2GP υμων Of You G3344 V-2APM-3S μεταστραφητω Let Be Turned G1519 PREP εις Into G3997 N-NSN πενθος Mourning G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G1519 PREP εις Into G2726 N-ASF κατηφειαν Downcast Look
   10 G5013 V-APM-2P ταπεινωθητε Be Ye Made Lower G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G5312 V-FAI-3S υψωσει He Will Lift Up G5209 P-2AP υμας You
   11 G3361 PRT-N μη Not G2635 V-PAM-2P καταλαλειτε Speak Against G240 C-GPM αλληλων Each Other G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-NSM ο Tho G2635 V-PAP-NSM καταλαλων Who Speaks Against G80 N-GSM αδελφου Brother G2532 CONJ και And G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2635 V-PAI-3S καταλαλει Speaks Against G3551 N-GSM νομου Law G2532 CONJ και And G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2919 V-PAI-2S κρινεις Thou Judge G3551 N-ASM νομον Law G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ουκ Not G4163 N-NSM ποιητης Doer G3551 N-GSM νομου Of Law G235 CONJ αλλα But G2923 N-NSM κριτης Judge
   12 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3550 N-NSM νομοθετης Lawgiver G3588 T-NSM ο Tho G1410 V-PNP-NSM δυναμενος Who Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G2532 CONJ και And G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G3739 R-NSM ος Who G2919 V-PAI-2S κρινεις Judge G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other
   13 G33 V-PAM-2S αγε Go G3568 ADV νυν Now G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Say G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G4198 V-ADS-1P πορευσωμεθα We Will Go G1519 PREP εις Into G3592 D-ASF τηνδε This G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν Will Operate G1520 N-ASM ενα One G1763 N-ASM ενιαυτον Year G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G1710 V-ADS-1P εμπορευσωμεθα Will Engage In Trade G2532 CONJ και And G2770 V-AAS-1P κερδησωμεν Will Get Gain
   14 G3748 R-NPM οιτινες Who G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G3588 T-GSF της Of Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G4169 I-NSF ποια What? G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G822 N-NSF ατμις Vapor G3588 T-NSF η Tha G5316 V-PEP-NSF φαινομενη That Appears G4314 PREP προς For G3641 A-ASN ολιγον Little G1161 CONJ δε And G1899 ADV επειτα Then G2532 CONJ και Also G853 V-PPP-NSF αφανιζομενη Vanishes Away
   15 G473 PREP αντι In Place Of G5209 P-2AP υμας You G3588 T-GSN του The G3004 V-PAN λεγειν To Say G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2309 V-AAS-3S θεληση Should Will G2532 CONJ και Then G2198 V-AAS-1P ζησωμεν We Will Live G2532 CONJ και And G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν Will Do G5124 D-ASN τουτο This G2228 PRT η Or G1565 D-ASN εκεινο That
   16 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2744 V-PNI-2P καυχασθε Ye Boast G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G212 N-DPF αλαζονειαις Arrogance G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-NSF πασα All G5108 D-NSF τοιαυτη Such G2746 N-NSF καυχησις Boasting G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSF πονηρα Evil
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-RAP-DSM ειδοτι Who Knows G4160 V-PAN ποιειν To Do G2570 A-ASM καλον Good G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-DSM ποιουντι Doing G846 P-DSM αυτω To Him G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G266 N-NSF αμαρτια Sin
new(i)
  1 G4159 From where G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you? G3756 come they not G1782 from this, G1537 even from G5216 your G2237 pleasures G4754 [G5734] soldiering G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 [G5719] Ye lust, G2532 and G2192 [G5719] have G3756 not: G5407 [G5719] ye murder, G2532 and G2206 [G5719] are zealous, G2532 and G3756 G1410 [G5736] cannot G2013 [G5629] obtain: G3164 [G5736] ye fight G2532 and G4170 [G5719] war, G1161 yet G2192 [G5719] ye have G3756 not, G1223 because G5209 ye G154 [G5733] ask G3361 not.
  3 G154 [G5719] Ye ask, G2532 and G2983 [G5719] receive G3756 not, G1360 because G154 [G5731] ye ask G2560 badly, G2443 that G1159 [G5661] ye may spend G1722 it in G5216 your G2237 pleasures.
  4 G3432 Ye adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G1492 [G5758] know ye G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 [G5748] is G2189 enmity G2316 with God? G3739 G302 whoever G3767 therefore G1511 G1014 [G5750] will be G5384 a friend G2889 of the world G2525 [G5743] is G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228   G1380 [G5719] Do ye think G3754 that G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G2761 in vain, G4151 The spirit G3739 that G2730 [G5656] dwelleth G1722 in G2254 us G1971 [G5719] intensely craveth G4314 towards G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 [G5719] he giveth G3187 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith, G2316 God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God. G436 [G5628] Resist G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G5343 [G5695] he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 [G5657] Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 [G5692] he will draw near G5213 to you. G2511 [G5657] Cleanse G5495 your hands, G268 ye sinners; G2532 and G48 [G5657] purify G2588 your hearts, G1374 ye double breathed.
  9 G5003 [G5657] Be wretched, G2532 and G3996 [G5657] mourn, G2532 and G2799 [G5657] weep: G5216 let your G1071 laughter G3344 [G5649] be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 [G5682] Humble yourselves G1799 in the sight G2962 of the Lord, G2532 and G5312 0 he shall lift G5209 you G5312 [G5692] up.
  11 G2635 0 Speak G3361 not G2635 [G5720] evil G240 one of another, G80 brethren. G2635 [G5723] He that speaketh evil G80 of his brother, G2532 and G2919 [G5723] judgeth G846 his G80 brother, G2635 [G5719] speaketh evil G3551 of the law, G2532 and G2919 [G5719] judgeth G3551 the law: G1161 but G1487 if G2919 [G5719] thou judgest G3551 the law, G1488 [G5748] thou art G3756 not G4163 a doer G3551 of the law, G235 but G2923 a judge.
  12 G2076 [G5748] There is G1520 one G3550 lawgiver, G3588 who G1410 [G5740] is able G4982 [G5658] to save G2532 and G622 [G5658] to make lost: G5101 who G1488 [G5748] art G4771 thou G3739 that G2919 [G5719] judgest G2087 another?
  13 G33 [G5720] Come G3568 now, G3004 [G5723] ye that say, G4594 To day G2532 or G839 to morrow G4198 [G5667] we will go G1519 into G3592 such G4172 a city, G2532 and G4160 G4160 [G5661] continue G1563 there G1520 a G1763 year, G2532 and G1710 G1710 [G5667] buy and sell, G2532 and G2770 G2770 [G5661] get gain:
  14 G3748 Though G1987 [G5736] ye know G3756 not G3588 what G839 shall be to morrow. G1063 For G4169 what G5216 is your G2222 life? G2076 [G5748] It is G1063 even G822 a vapour, G4314 that G5316 [G5730] appeareth for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 [G5746] is being rendered unapparent.
  15 G473 Instead of that G5209 ye G3004 [G5721] ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2309 [G5661] will, G2532   G2198 G2198 [G5661] we shall live, G2532 and G4160 G4160 [G5661] do G5124 this, G2228 or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 [G5736] ye boast G1722 in G5216 your G212 ostentatiousness: G3956 all G5108 such G2746 rejoicing G2076 [G5748] is G4190 evil.
  17 G3767 Therefore G1492 [G5761] to him that knoweth G4160 [G5721] to do G2570 good, G2532 and G4160 [G5723] doeth G3361 it not, G846 to him G2076 [G5748] it is G266 sin.
Vulgate(i) 1 unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris 2 concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis 3 petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis 4 adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur 5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis 6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam 7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis 8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo 9 miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem 10 humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos 11 nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex 12 unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum 13 ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus 14 qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur 15 pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud 16 nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est 17 scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi
Clementine_Vulgate(i) 1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris? 2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis. 3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis. 4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur. 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis? 6 { majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.} 7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. 8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo. 9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem. 10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. 11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex. 12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare. 13 Tu autem quis es, qui judicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus: 14 qui ignoratis quid erit in crastino. 15 Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. 16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est. 17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
Wycliffe(i) 1 Wherof ben batelis and cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre membris? 2 Ye coueiten, and ye han not; ye sleen, and ye han enuye, and ye moun not gete. Ye chiden, and maken batel; and ye han not, for ye axen not. 3 Ye axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis. 4 Auowtreris, witen not ye, that the frenschip of this world is enemye to God? Therfor who euere wole be frend of this world, is maad the enemye of God. 5 Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye? 6 But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. 7 Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. 8 Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis. 9 Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte. 10 Be ye mekid in the siyt of the Lord, and he schal enhaunse you. 11 My britheren, nyle ye bacbite ech othere. He that bacbitith his brothir, ethir that demeth his brothir, bacbitith the lawe, and demeth the lawe. And if thou demest the lawe, thou art not a doere of the lawe, but a domesman. 12 But oon is makere of the lawe, and iuge, that may lese, and delyuere. 13 And who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning; 14 whiche witen not, what is to you in the morewe. 15 For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing. 16 And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd. 17 Therfor it is synne to hym, that kan do good, and doith not.
Tyndale(i) 1 From whence commeth warre and fighttynge amonge you: come they not here hence? even of youre volupteousnes that rayne in youre members. 2 Ye lust and have not. Ye envie and have indignacion and cannot obtayne. Ye fight and warre and have not because ye axe not. 3 Ye axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes. 4 Ye advouterars and wemen that breke matrimonie: knowe ye not how yt the freshippe of ye worlde is ennimite to god warde? Whosoever wilbe a frende of the worlde is made the enemie of god. 5 Ether do ye thinke that the scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth eve contrary to envie: 6 but geveth more grace. 7 Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you. 8 Drawe nye to god and he will drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye waverynge mynded. 9 Suffre affliccios: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes. 10 Cast doune youre selves before the lorde and he shall lift you vp. 11 Backbyte not one another brethren. He that backbyteh hys brother and he that iudgeth his brother backbyteth the lawe and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe thou art not an observer of ye lawe: but a iudge. 12 Ther is one lawe gever which is able to save and to distroye. What art thou that iudgest another man? 13 Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare and bye and sell and wynne: 14 and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye: 15 For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that. 16 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll. 17 Therfore to him that knoweth how to do good and doth it not to him it is synne.
Coverdale(i) 1 From whence commeth warre and fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses that rayne in youre mebres? 2 Ye lust, and haue not. Ye envie and haue indignacion, and can not obtayne. Ye fight & warre, and haue not, because ye axe not. 3 Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes. 4 Ye aduouterars, & weme that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye enemie of god. 5 Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie: 6 but geueth more grace. 7 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. 8 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded. 9 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes. 10 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. 11 Backbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge. 12 There is one lawe geuer, which is able to saue and to distroye. What art thou that iudgest another man? 13 Go to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne: 14 & yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye: 15 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. 16 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell. 17 Therfore to him that knoweth how to do good, and doth it not, to him it is synne.
MSTC(i) 1 From whence cometh war, and fighting among you? Come they not here hence, even of your voluptuousness that raineth in your members? 2 Ye lust, and have not. Ye envy and have indignation, and cannot obtain. Ye fight and war, and have not, because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, even to consume it upon your voluptuousness. 4 Ye adulterers, and women that break matrimony: know ye not how that the friendship of the world is enmity to Godward? Whosoever will be friend of the world, is made the enemy of God. 5 Either do ye think that the scripture saith in vain, "The spirit that dwelleth in you, lusteth even contrary to envy," 6 but giveth more grace? 7 Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands ye sinners, and purge your hearts ye wavering minded. 9 Suffer afflictions: sorrow ye and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Cast down yourselves before the Lord, and he shall lift you up. 11 Backbite not one another, brethren. He that backbiteth his brother, and he that judgeth his brother, backbiteth the law, and judgeth the law: but and if thou judge the law, thou art not an observer of the law: but a judge. 12 There is one law giver, which is able to save and to destroy. What art thou that judgest another man? 13 Go to now, ye that say, "Today and tomorrow let us go into such a city and continue there a year and buy, and sell, and win," 14 and yet cannot tell what shall happen tomorrow. For what thing is your life? It is even a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that, ye ought to say, "If the Lord will, and if we live, let us do this or that." 16 But now ye rejoice in your boastings. All such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knoweth how to do good, and doth it not: to him, it is sin.
Matthew(i) 1 From whence commeth warre & fyghtynge amonge you: come they not hear hence? euen of your voluptuousnes, that rayne in youre membres. 2 Ye luste & haue not. Ye enuye and haue dignacyon, and cannot obtayne. Ye fyght and war and haue not, because ye axe not. 3 Ye axe and receyue not, because ye axe a mysse: euen to consume it vpon youre voluptuousnes 4 Ye aduouterers, & women that breake matrimonye: knowe ye not, how that the frendeshyppe of the worlde is enmitie to God warde? Who so euer wyl be a frende of the worlde, is made the enemy of God. 5 Eyther do ye thynke that the scrypture sayeth in vayne. The spyryte that dwelleth in you lusteth euen contrarye to enuye: 6 but geueth more grace. 7 Submytte your selues to God, and resiste the deuyl, and he wyll flye from you. 8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense youre handes ye synners, and purge youre hertes ye wauerynge mynded. 9 Suffer afflictyons: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to heauynes. 10 Cast doune your selues before the Lorde, and he shal lyfte you vp. 11 Back byte not one another, brethren. He that backbyteth hys brother, and he that iudgeth hys brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the law, thou art not an obseruer of the law, but a iudge. 12 There is one law geuer, which is able to saue & to destroy. What arte thou that iudgest another man? 13 Go to nowe ye that saye: to daye, and to morowe let vs go into suche a cytye and contynue there a yeare and bye and sel, and wynne: 14 and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is euen a vapoure that appeareth for a lyttel tyme, and then vanysheth awaye: 15 For that ye oughte to saye: yf the Lorde wyll and yf we lyue, let vs do thys or that. 16 But nowe ye reioyce in youre bostynges. All suche reioysing is euyl. 17 Therfor to hym that knoweth how to do good, and doeth it not to him it is sinne.
Great(i) 1 From whence commeth warre, and fyghtyng amonge you? come they not here hence? euen of youre lustes, that fight in your membres? 2 Ye lust, and haue not. Ye enuye & haue indignacyon, & can not obtayne. Ye fight & warre. Ye haue not because ye aske not. 3 Ye aske and receaue not, because ye aske amysse: euen to consume it vpon your lustes. 4 Ye aduouterars, and wemen that breke matrimonye: knowe ye not how that the frendshyp of the worlde is enmytie wt God? whosoeuer therfore wilbe a frende of the worlde, is made the enemye of God. 5 Ether do ye thynke that the scripture sayth in vayne. The sprete the dwelleth in vs, lusteth euen contrary to enuy: 6 but geueth more grace. 7 Submit your selues therfore to God: but resyst the deuyll, and he will flye from you. 8 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. 9 Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes. 10 Humble youre selues in the sight of the lord, & he shal lyft you vp. 11 Backbyte not one another, brethren. He that backbyteth his brother, & he that iudgeth hys brother, backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But & yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge. 12 Ther is one lawe geuer which is able to saue and to destroye. What art thou that iudgest another? 13 Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soch a citye, and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne: 14 & yet can not ye tell, what shall happen on the morow. For what thing is your lyfe? It is euen a vapour, that apereth for a lytell time, and then vanissheth awaye: 15 For that ye ought to saye: yf the Lord will, and yf we lyue, let vs do this or that. 16 But now ye reioyce in your boastynges. All soch reioysynge is euyll. 17 Therfore to hym that knoweth how to do good, and doth it not, to hym it is synne.
Geneva(i) 1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members? 2 Ye lust, and haue not: ye enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and get nothing, because ye aske not. 3 Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God. 5 Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie? 6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble. 7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you. 8 Drawe neere to God, and he will drawe neere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded. 9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse. 10 Cast downe your selues before the Lord, and he will lift you vp. 11 Speake not euill one of another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe: and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a iudge. 12 There is one Lawgiuer, which is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man? 13 Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine, 14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away) 15 For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that. 16 But now ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. 17 Therefore, to him that knoweth how to doe well, and doeth it not, to him it is sinne.
Bishops(i) 1 From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence, euen of your lustes that fight in your members 2 Ye lust, and haue not: Ye enuie, and haue indignation, and can not obtayne: Ye fyght and warre, ye haue not, because ye aske not 3 Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes 4 Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God 5 Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie 6 But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie 7 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you 8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense your handes ye sinners, and purifie your heartes ye double mynded 9 Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse 10 Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp 11 Backbite not one another brethren. He that backbiteth his brother, and he that iudgeth his brother, backbiteth ye lawe, and iudgeth the lawe: But and yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe, but a iudge 12 There is one lawe geuer, which is able to saue and to destroy. What art thou that iudgest another 13 Go to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and continue there a yere, and bye and sell, and wynne 14 And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away 15 For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that 16 But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll 17 Therfore to hym that knoweth howe to do good, and doth it not, to hym it is sinne
DouayRheims(i) 1 From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? 2 You covet, and have not: you kill and envy and cannot obtain. You contend and war, and you have not: because you ask not. 3 You ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences. 4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world becometh an enemy of God. 5 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? 6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you. 8 Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow. 10 Be humbled in the sight of the Lord: and he will exalt you. 11 Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver and judge, that is able to destroy and to deliver. 13 But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain. 14 Whereas you know not what shall be on the morrow. 15 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that. 16 But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. 17 To him therefore who knoweth to do good and doth it not, to him it is sin.
KJV(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
KJV_Cambridge(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
KJV_Strongs(i)
  1 G4159 From whence G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you G3756 ? come they not G1782 hence G1537 , even of G5216 your G2237 lusts G4754 that war [G5734]   G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 Ye lust [G5719]   G2532 , and G2192 have [G5719]   G3756 not G5407 : ye kill [G5719]   G2532 , and G2206 desire to have [G5719]   G2532 , and G3756 cannot G1410   [G5736]   G2013 obtain [G5629]   G3164 : ye fight [G5736]   G2532 and G4170 war [G5719]   G1161 , yet G2192 ye have [G5719]   G3756 not G1223 , because G5209 ye G154 ask [G5733]   G3361 not.
  3 G154 Ye ask [G5719]   G2532 , and G2983 receive [G5719]   G3756 not G1360 , because G154 ye ask [G5731]   G2560 amiss G2443 , that G1159 ye may consume [G5661]   G1722 it upon G5216 your G2237 lusts.
  4 G3432 Ye adulterers G2532 and G3428 adulteresses G1492 , know ye [G5758]   G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 is [G5748]   G2189 enmity G2316 with God G3739 ? whosoever G302   G3767 therefore G1511 will be [G5750]   G1014   [G5680]   G5384 a friend G2889 of the world G2525 is [G5743]   G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228   G1380 Do ye think [G5719]   G3754 that G1124 the scripture G3004 saith [G5719]   G2761 in vain G4151 , The spirit G3739 that G2730 dwelleth [G5656]   G1722 in G2254 us G1971 lusteth [G5719]   G4314 to G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 he giveth [G5719]   G3187 more G5485 grace G1352 . Wherefore G3004 he saith [G5719]   G2316 , God G498 resisteth [G5731]   G5244 the proud G1161 , but G1325 giveth [G5719]   G5485 grace G5011 unto the humble.
  7 G5293 Submit yourselves [G5649]   G3767 therefore G2316 to God G436 . Resist [G5628]   G1228 the devil G2532 , and G5343 he will flee [G5695]   G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw nigh [G5657]   G2316 to God G2532 , and G1448 he will draw nigh [G5692]   G5213 to you G2511 . Cleanse [G5657]   G5495 your hands G268 , ye sinners G2532 ; and G48 purify [G5657]   G2588 your hearts G1374 , ye double minded.
  9 G5003 Be afflicted [G5657]   G2532 , and G3996 mourn [G5657]   G2532 , and G2799 weep [G5657]   G5216 : let your G1071 laughter G3344 be turned [G5649]   G1519 to G3997 mourning G2532 , and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 Humble yourselves [G5682]   G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G5312 he shall lift G5209 you G5312 up [G5692]  .
  11 G2635 Speak G3361 not G2635 evil [G5720]   G240 one of another G80 , brethren G2635 . He that speaketh evil [G5723]   G80 of his brother G2532 , and G2919 judgeth [G5723]   G846 his G80 brother G2635 , speaketh evil [G5719]   G3551 of the law G2532 , and G2919 judgeth [G5719]   G3551 the law G1161 : but G1487 if G2919 thou judge [G5719]   G3551 the law G1488 , thou art [G5748]   G3756 not G4163 a doer G3551 of the law G235 , but G2923 a judge.
  12 G2076 There is [G5748]   G1520 one G3550 lawgiver G3588 , who G1410 is able [G5740]   G4982 to save [G5658]   G2532 and G622 to destroy [G5658]   G5101 : who G1488 art [G5748]   G4771 thou G3739 that G2919 judgest [G5719]   G2087 another?
  13 G33 Go to [G5720]   G3568 now G3004 , ye that say [G5723]   G4594 , To day G2532 or G839 to morrow G4198 we will go [G5667]   G1519 into G3592 such G4172 a city G2532 , and G4160 continue [G5661]   [G5625]   G4160   [G5692]   G1563 there G1520 a G1763 year G2532 , and G1710 buy and sell [G5667]   [G5625]   G1710   [G5695]   G2532 , and G2770 get gain [G5661]   [G5625]   G2770   [G5692]  :
  14 G3748 Whereas G1987 ye know [G5736]   G3756 not G3588 what G839 shall be on the morrow G1063 . For G4169 what G5216 is your G2222 life G2076 ? It is [G5748]   G1063 even G822 a vapour G4314 , that G5316 appeareth for [G5730]   G3641 a little time G1161 , and G1899 then G853 vanisheth away [G5746]  .
  15 G473 For that G5209 ye G3004 ought to say [G5721]   G1437 , If G2962 the Lord G2309 will [G5661]   G2532 , G2198 we shall live [G5661]   [G5625]   G2198   [G5692]   G2532 , and G4160 do [G5661]   [G5625]   G4160   [G5692]   G5124 this G2228 , or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 ye rejoice [G5736]   G1722 in G5216 your G212 boastings G3956 : all G5108 such G2746 rejoicing G2076 is [G5748]   G4190 evil.
  17 G3767 Therefore G1492 to him that knoweth [G5761]   G4160 to do [G5721]   G2570 good G2532 , and G4160 doeth [G5723]   G3361 it not G846 , to him G2076 it is [G5748]   G266 sin.
Mace(i) 1 you breathe slaughter and revenge for what you cannot obtain. 2 you quarrel and go to war, but without success, because you don't petition for it: and if you did, 3 you would not obtain it, because you wickedly request to have your passions gratified. 4 Degenerate race, don't you know that friendship with vice is hostility against heaven. he that is a friend to the vicious world, is an enemy to God. 5 or do you imagine that passage of scripture to be insignificant, "does the spirit that dwells in you, incite you to vice?" 6 on the contrary, he heaps his favours upon you. wherefore 'tis said, "God defeats the proud, but is gracious to the humble." 7 Surrender therefore to God, resist the devil, and he will flee from you. 8 address your selves to God, and you will find him present with you: cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, you that are diffident. 9 be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation. 10 humble your selves before the Lord, and he will raise you up. 11 Don't, my brethren, treat one another with detraction. he that reflects upon his brother, and censures his brother, reflects upon the law, and censures the law: if you censure the law, instead of obeying it, you set up for a judge. 12 there is but one legislator, and judge, he that has the power of life and death: who art thou, to pass sentence upon another? 13 As for you, who affirm, "to-day, or, to-morrow we will go to such a city, we will stay there a whole year, there we will traffic, and find our account." 14 how do you know, what will happen to-morrow? for, "what is your life?" a vapour that just appears, and then vanishes. 15 your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that." 16 you triumph in your vain projects, but your presumption is vicious. 17 he then that knows what is virtuous, and does not practise it, is a criminal.
Whiston(i) 1 From whence [are] wars and whence fightings among you? [are they] not hence, of your lusts, that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world, is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace: wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you: 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness. 10 Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, my brethren. He that speaketh evil of a brother, or judgeth a brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver and judge, who is able to save, and to destroy: who art thou that judgest thy neighbour? 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow let us go into such a city, and continue a year, and buy and sell; and we will get gain: 14 Whereas ye know not what [shall be] on the morrow: What [is]your life? It will be even a vapour that appeareth for a little time, and then also vanisheth away. 15 For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Wesley(i) 1 From whence come wars and fightings among you? Is it not hence, from your pleasures that war in your members? 2 Ye desire and have not, ye kill, and envy, and cannot obtain: ye fight and war; yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, that ye may expend it on your pleasures. 4 Ye adulterers and adultresses, know ye not, that the friendship of the world is enmity against God? Whosoever therefore desireth to be a friend of the world, is an enemy of God. 5 Do ye think, that the scripture saith in vain, The Spirit that dwelleth in us lusteth against envy? 6 But he giveth greater grace: therefore it saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Submit yourselves, therefore, to God: resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God and he will draw nigh to you: cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of God, and he will lift you up. 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law. But if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver that is able to save and to destroy: Who art thou that judgest another? 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go to such a city, and continue there a year, and traffick, and get gain: 14 Who know not what shall be on the morrow; for what is your life? It is a vapour that appeareth for a little time and then vanisheth away: 15 Instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your boastings: all such glorying is evil. 17 Therefore to him that knoweth to do good and doeth it not, to him it is sin.
Worsley(i) 1 Whence come wars and fightings among you? Come they not hence? even of your carnal appetites making war in your bodies? 2 Ye desire, and ye have not: ye are envious, and jealous, and cannot obtain: ye fight and contend; but ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask wickedly; that ye may spend it in your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity to God? whosoever therefore will be a friend of the world becomes an enemy of God. 5 Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy? 6 No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you: cleanse your hands, O sinners, and purify your hearts, ye double minded. 9 Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness. 10 Be humbled before the Lord, and He will exalt you. 11 Speak not against one another, my brethren; he that speaketh against his brother, and judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law; but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 Now there is but one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou then that judgest another? 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go to such a city, and spend a year there, and trade and get gain; 14 (though ye know not what will be on the morrow; for what is your life? a vapor, which appeareth for a little while, and then vanisheth away:) whereas ye ought to say, 15 If the Lord will, and we should live, and do this or that: 16 but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked. 17 To him therefore that knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.
Haweis(i) 1 FROM whence come wars and conflicts among you? spring they not from hence, even from your passions, which war in your members? 2 Ye eagerly covet, yet have not: ye murder, and are envious, yet cannot obtain [your object]; ye wage war, but have not, because ye pray not. 3 Ye ask, and receive nothing, because ye ask vilely, in order to consume it on your sensual appetites. 4 Ye adulterers and adultresses, know ye not that friendship with the world is enmity against God? whosoever therefore will be a friend of the world is set down an enemy to God. 5 Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy? 6 But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, "God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly." 7 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Make clean your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection. 10 Be humbled in the presence of God, so he will exalt you. 11 Traduce not one another, brethren. He that traduceth his brother, and judgeth his brother, traduceth the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but as judge. 12 There is one lawgiver, who can save or destroy: who art thou that judgest another man? 13 Come now, ye that talk, To-day or to-morrow we will go to such a town, and do business there during one year, and traffic, and make great profits: 14 though ye know nothing of what shall be to-morrow. For what is your life? It is but a vapour which appeareth for a little while, and then vanishes away. 15 Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing. 16 But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked. 17 Therefore if a man knoweth how to act properly, and doth not, he is criminal.
Thomson(i) 1 Whence come wars and fightings among you? Is it not from this"from those sensual appetites of yours which are at war in your members? 2 You covet and use not. You kill, and envy, and cannot enjoy. You fight, and wage war, and do not possess, because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may lavish on your sensual appetites. 4 Ye adulterers and adulteresses! do you not know that the friendship of this world is enmity against God? Whoever therefore wisheth to be a friend of the world is adjudged an enemy of God. 5 Do you think that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which dwelt in us excite desire to envy? 6 It granteth indeed a greater favour, therefore it saith, "God resisteth the proud, and granteth favour to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep. Let your laughter be turned into grief; and your joy into con fusion of face. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord and he will exalt you. Speak not, brethren, against one another. He who speaketh against a brother, and judgeth his brother, speaketh against law, and judgeth law. Now if thou judgest law, thou art not a doer of law, but a judge. 12 There is but one [judge]: the lawgiver, who is able to save and destroy; who art thou who judgest another? 13 Come, now, ye who say, Today or tomorrow we will go to this or that city, and spend a year there, and traffic, and get gain, 14 when you do not know what will be the result of tomorrow. For what is your life? For it is a vapour which appeareth for a little while and then vanisheth. 15 Instead of your saying, If it be the Lord's will, and we shall live, we will do this or that, 16 you now boast of your arrogant projects. All such boasting is evil. Therefore to know what is good and not do it, is a sin.
Webster(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even from your lusts that war in your members? 2 Ye lust and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save, and to destroy: who art thou that judgest another? 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Webster_Strongs(i)
  1 G4159 From where G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you G3756 ? come they not G1782 from this G1537 , even from G5216 your G2237 lusts G4754 [G5734] that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 [G5719] Ye lust G2532 , and G2192 [G5719] have G3756 not G5407 [G5719] : ye kill G2532 , and G2206 [G5719] desire to have G2532 , and G3756 G1410 [G5736] cannot G2013 [G5629] obtain G3164 [G5736] : ye fight G2532 and G4170 [G5719] war G1161 , yet G2192 [G5719] ye have G3756 not G1223 , because G5209 ye G154 [G5733] ask G3361 not.
  3 G154 [G5719] Ye ask G2532 , and G2983 [G5719] receive G3756 not G1360 , because G154 [G5731] ye ask G2560 amiss G2443 , that G1159 [G5661] ye may consume G1722 it upon G5216 your G2237 lusts.
  4 G3432 Ye adulterers G2532 and G3428 adulteresses G1492 [G5758] , know ye G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 [G5748] is G2189 enmity G2316 with God G3739 G302 ? whoever G3767 therefore G1511 G1014 [G5750] will be G5384 a friend G2889 of the world G2525 [G5743] is G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228   G1380 [G5719] Do ye think G3754 that G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G2761 in vain G4151 , The spirit G3739 that G2730 [G5656] dwelleth G1722 in G2254 us G1971 [G5719] lusteth G4314 to G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 [G5719] he giveth G3187 more G5485 grace G1352 . Therefore G3004 [G5719] he saith G2316 , God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud G1161 , but G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God G436 [G5628] . Resist G1228 the devil G2532 , and G5343 [G5695] he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 [G5657] Draw near G2316 to God G2532 , and G1448 [G5692] he will draw near G5213 to you G2511 [G5657] . Cleanse G5495 your hands G268 , ye sinners G2532 ; and G48 [G5657] purify G2588 your hearts G1374 , ye double minded.
  9 G5003 [G5657] Be afflicted G2532 , and G3996 [G5657] mourn G2532 , and G2799 [G5657] weep G5216 : let your G1071 laughter G3344 [G5649] be turned G1519 to G3997 mourning G2532 , and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 [G5682] Humble yourselves G1799 in the sight G2962 of the Lord G2532 , and G5312 0 he shall lift G5209 you G5312 [G5692] up.
  11 G2635 0 Speak G3361 not G2635 [G5720] evil G240 one of another G80 , brethren G2635 [G5723] . He that speaketh evil G80 of his brother G2532 , and G2919 [G5723] judgeth G846 his G80 brother G2635 [G5719] , speaketh evil G3551 of the law G2532 , and G2919 [G5719] judgeth G3551 the law G1161 : but G1487 if G2919 [G5719] thou judgest G3551 the law G1488 [G5748] , thou art G3756 not G4163 a doer G3551 of the law G235 , but G2923 a judge.
  12 G2076 [G5748] There is G1520 one G3550 lawgiver G3588 , who G1410 [G5740] is able G4982 [G5658] to save G2532 and G622 [G5658] to destroy G5101 : who G1488 [G5748] art G4771 thou G3739 that G2919 [G5719] judgest G2087 another?
  13 G33 [G5720] Come G3568 now G3004 [G5723] , ye that say G4594 , To day G2532 or G839 to morrow G4198 [G5667] we will go G1519 into G3592 such G4172 a city G2532 , and G4160 G4160 [G5661] continue G1563 there G1520 a G1763 year G2532 , and G1710 G1710 [G5667] buy and sell G2532 , and G2770 G2770 [G5661] get gain:
  14 G3748 Though G1987 [G5736] ye know G3756 not G3588 what G839 shall be to morrow G1063 . For G4169 what G5216 is your G2222 life G2076 [G5748] ? It is G1063 even G822 a vapour G4314 , that G5316 [G5730] appeareth for G3641 a little time G1161 , and G1899 then G853 [G5746] vanisheth away.
  15 G473 Instead of that G5209 ye G3004 [G5721] ought to say G1437 , If G2962 the Lord G2309 [G5661] will G2532 , G2198 G2198 [G5661] we shall live G2532 , and G4160 G4160 [G5661] do G5124 this G2228 , or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 [G5736] ye rejoice G1722 in G5216 your G212 boastings G3956 : all G5108 such G2746 rejoicing G2076 [G5748] is G4190 evil.
  17 G3767 Therefore G1492 [G5761] to him that knoweth G4160 [G5721] to do G2570 good G2532 , and G4160 [G5723] doeth G3361 it not G846 , to him G2076 [G5748] it is G266 sin.
Living_Oracles(i) 1 Whence wars and fightings among you? Do they not come hence, even from your lusts, which war in your members? 2 You strongly desire, and have not; you kill, and are zealous, and can not obtain. You fight and war, but have not, because you ask not. 3 You ask, and do not receive, because you ask wickedly, that you may spend upon your lusts. 4 Adulterers, and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity against God? Whosoever, therefore, will be a friend of the world, is counted an enemy of God. 5 Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy? 6 But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble." 7 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you men of two minds. 9 Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness. 10 Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up. 11 He who speaks against his brother, and condemns his brother, speaks against the law, and condemns the law. But if you condemn the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save, and to destroy. Who are you, that condemn another? 13 Come, now, you who say, Today, or to-morrow, we will go to such a city, and will abide there one year, and traffic in merchandise, and get gain; 14 who do not know what shall be to-morrow. For what is your life? It is, indeed, a smoke, which appears for a little while, and then vanishes away. 15 Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil. 17 Wherefore, to him who know how to do good, and does it not, to him it is sin.
Etheridge(i) 1 From whence are there among you wars and strifes? Is it not from the lusts which war in your members? 2 You desire, and have not; you kill and are emulous, yet it cometh not into your hands; you strive and make wars, and nothing have because you do not ask; 3 you ask and receive not, because you ask wickedly, as that you may cherish your lusts. 4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is enmity with Aloha? He, therefore, who willeth to be the friend of this world, hath become the enemy of Aloha. 5 Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us? 6 But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace. 7 BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you; 8 and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul. 9 Be humbled and sorrowful, and let your laughter be turned into grief, and your gladness into anxiety. 10 Be humbled before the Lord, and he will exalt you. 11 Speak not against one another, my brethren; for he who speaketh against his brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law. And if the law thou judgest, thou art not a doer of the law, but the judge of it. 12 For one is the appointer [Soem-nomoso.] of the law and the Judge, who can save and destroy. But thou, who art thou, who judgest thy neighbour? 13 But what shall we say of them who say, To-day or tomorrow we will go to this city, or that, and work there one year, and negotiate, and make gain? 14 and they know not what shall be on the morrow: for what is our life, but a vapour which for a little while is seen, and vanisheth and endeth? 15 For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that. 16 They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil. 17 And he who knoweth the good and doeth it not, sin is to him.
Murdock(i) 1 Whence is it, that there are among you fightings and broils? Is it not from the lusts, which war in your members? 2 Ye covet, and possess not; and ye kill, and envy, and effect nothing: and ye fight and make attacks; and ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not; because ye ask wickedly, that ye may pamper your lusts. 4 Ye adulterers, know ye not, that the love of the world is hostility towards God? He therefore who chooseth to be a lover of this world, is the enemy of God. 5 Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy? 6 But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly. 7 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind. 9 Humble yourselves, and mourn: let your laughter be turned into mourning, and your joy into grief. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. 11 Speak not against each other, my brethren; for he that speaketh against his brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law. And if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but its judge. 12 There is one Law-giver and Judge, who can make alive, and can destroy: but who art thou, that thou judgest thy neighbor? 13 But what shall we say of those, who say: To-day or to-morrow we will go to such or such a city, and will abide there a year; and we will traffic, and get gain? 14 And they know not what will be to-morrow: for what is our life, but an exhalation that is seen a little while, and then vanisheth and is gone? 15 Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that. 16 They glory in their vaunting. All such glorying is evil. 17 He that knoweth the good, and doeth it not, to him is sin.
Sawyer(i) 1 (2:3) Whence come wars and contentions among you? Come they not thence, from your pleasures that war in your members? 2 You desire and have not; you kill, and envy, and cannot obtain; you fight and carry on war. You have not, because you do not ask; 3 you ask and do not receive, because you ask amiss, to expend on your pleasures. 4 Adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity against God? Whoever therefore wishes to be a friend of the world, is made an enemy of God. 5 Or do you suppose that the Scripture says in vain, The spirit which dwells in us desires to envy? 6 But he gives more grace; wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you; 8 draw nigh to God and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, sinners, purify your hearts, double-minded. 9 Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. 10 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. 11 (2:4) Speak not one against one another, brothers. He that speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one law-giver and judge, who is able to save and to destroy; but who are you that judge a neighbor? 13 (2:5) Come now, you that say, To-day and to-morrow we will go to such a city and engage in business there a year, and trade and make profits, 14 who know not what will be on the morrow; for what is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes away; 15 for you ought to say, If the Lord wills, we shall both live and do this or that. 16 But now you glory in your boasting; all such glorying is evil. 17 He therefore that knows how to do good and does it not, to him it is sin.
Diaglott(i) 1 Whence wars and fightings among you? Not hence, from the pleasures of you of those warring in the members of you? 2 You strongly desire, and not you have; you murder and are zealous, and not you are able to obtain; you fight and you war, not you have, because the not to ask you; 3 you ask, and not you receive, because wickedly you ask, so that in the pleasure of you you may waste. 4 Adulterers and adulteresses, not know you, that the friendship of the world enmity of the God is? whoever therefore may wish a friend to be of the world, an enemy of the God is rendered. 5 Or think you, that vainly the writing speaks? To envy strongly inclines the spirit which dwelt in us? 6 Greater but it gives favor; therefore is says: The God to haughty ones sets himself in opposition, to lowly ones but he gives favor. 7 Be you subject therefore to the God; be opposed to the accuser, and he will flee from you; 8 draw you near to the God, and he will draw near to you; cleanse you hands, sinners, and purify you hearts, two-souled ones. 9 Lament you and mourn you and weep you; the laughter of you into morning let be turned, and the joy into sadness. 10 Be you humbled in presence of the Lord, and he will lift up you. 11 Not speak you evil of each other, brethren; the one speaking evil of a brother, and judging the brother of himself, speaks evil of law, and judges law, if but law thou judgest not thou art a doer of law, but a judge. 12 One is the lawgiver and judge, the one being able to save and to destroy; thou but who art thou who judgest the other? 13 Come now those saying: To-day and to-morrow we may go into this the city, and we may stay there a year one, and may trade, and may acquire gain; 14 who not are acquainted with that of the morrow; (what for the life of you? a vapor for it is that for a little appearing, then and not appearing;) 15 instead of the to say you: If the Lord may be willing and we may live, and we may do this or that; 16 now but you boast in the proud speeches of you. All boasting such evil is. 17 Knowing therefore right to do, and not doing sin to him it is.
ABU(i) 1 FROM whence are wars, and from whence are fightings among you? Are they not from hence, from your lusts that war in your members? 2 Ye desire, and have not; ye kill, and envy, and can not obtain; ye fight and war. Ye have not, because ye ask not; 3 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whoever therefore desires to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Do ye think that the Scripture says in vain, the spirit he made to dwell in us has jealous longings? 6 But he gives the more grace. Wherefore he says: God resists the proud, But gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. 11 Do not speak against one another, brethren. He that speaks against his brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 One is the lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. Who art thou that judgest thy neighbor? 13 Come now, ye that say: To-day and to-morrow we will go into this city, and spend one year there, and buy and sell, and get gain; 14 (whereas ye know not what belongs to the morrow; for what is your life? for ye are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away;) 15 instead of saying: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. 17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
Anderson(i) 1 Whence come wars and strifes among you? Come they not hence, even of your passions, which war in your members? 2 You desire, and you have not; you kill, and are earnestly desirous of having, and yet you can not obtain; you fight and war, and yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it on your passions. 4 Adulterers and adulteresses, know you not that the friend ship of the world is enmity to God? Whoever, therefore, will be a friend of the world, is an enemy of God. 5 Do you suppose that the scripture speaks to no purpose? Does the Spirit that dwells in us incline to envy? No. 6 But he gives more grace. "Wherefore he says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. 7 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you; 8 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded men. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to sorrow. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. 11 Do not speak evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one law-giver that is able to save, and to destroy: who are you that judge an other? 13 Come, now, you that say, Let us go to-day, or to-morrow, into this city, and remain there a year, and trade, and make gain; 14 and yet you know not what will take place to-morrow. For what is your life? Is it not, indeed, a vapor, that appears for a little while, and then vanishes away? 15 Instead of that, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you glory in your boastings: all such glorying is evil. 17 Therefore, to him that knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
Noyes(i) 1 Whence are wars and whence are fightings among you? Are they not hence, from your lusts that war in your members? 2 Ye lust, and have not; ye kill, and earnestly covet, and cannot obtain; ye fight and war. Ye have not, because ye ask not; 3 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whoever therefore chooseth to be a friend of the world, becometh an enemy of God. 5 Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"? 6 but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. 11 Speak not against one another, brethren; he that speaketh against his brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law; but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 One is the Lawgiver and Judge, he who is able to save, and to destroy; but who art thou, that judgest thy neighbor? 13 Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city, and spend a year there and traffic, and get gain, 14 (whereas ye know not what will be on the morrow; for what is your life? Ye are even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away;) 15 instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that; 16 but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. 17 Therefore to him that knoweth how to do good, and doeth it not, to him it is sin.
YLT(i) 1 Whence are wars and fightings among you? not thence—out of your passions, that are as soldiers in your members? 2 ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking; 3 ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it . 4 Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. 5 Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,' 6 and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 8 draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! 9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; 10 be made low before the Lord, and He shall exalt you.
11 Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge; 12 one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou—who art thou that dost judge the other? 13 Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;' 14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing; 15 instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' 16 and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; 17 to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
JuliaSmith(i) 1 Whence wars and fights among you? are they not hence, out of your sensual pleasures making war in your members 2 Ye eagerly desire, and have not: ye kill, and are zealous, and cannot succeed: ye fight and wage war, and ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask wickedly that ye might expend upon your sensual pleasures. 4 Adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is the enmity of God? whoever therefore would wish to be the friend of the world is set the enemy of God. 5 Or think ye that the writing says vainly, That the spirit longs for envy, which dwelt in us? 6 And he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subjected therefore to God. Resist the accuser, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse the hands, ye sinful; and purify the hearts, ye double souled. 9 Toil, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to dejection. 10 Be ye humbled before the Lord, and he will lift you up. 11 Speak not against one another, brethren. He speaking against a brother, and judging his brother, speaks against the law, and judges the law: and if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 There is one legislator, able to save and to destroy: who art thou that judgest another 13 Come on now, ye saying, To day or to morrow let us go to this city, and do there one year, and let us trade, and derive profit: 14 (Which know not that of the morrow. For what your life? For it is a steam, appearing for a little, and then invisible.) 15 For you should say, If the Lord will, and we live, and should do this, or that. 16 And now ye boast in your arrogance: all such boasting is evil. 17 Therefore to him knowing to do good, and not doing, to him it is sin.
Darby(i) 1 Whence [come] wars and whence fightings among you? [Is it] not thence, -- from your pleasures, which war in your members? 2 Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not. 3 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures. 4 Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God. 5 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly. 7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded. 9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. 10 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you. 11 Speak not against one another, brethren. He that speaks against [his] brother, or judges his brother, speaks against [the] law and judges [the] law. But if thou judgest [the] law, thou art not doer of [the] law, but judge. 12 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour? 13 Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain, 14 ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,) 15 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. 17 To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
ERV(i) 1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. 11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbour? 13 Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. 17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
ASV(i) 1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? 2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. 4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. 17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
ASV_Strongs(i)
  1 G4159 Whence G4171 come wars G2532 and G3163 whence come fightings G1722 among G5213 you? G3756 come they not G1782 hence, G1537 even of G5216 your G2237 pleasures G4754 that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 Ye lust, G2532 and G2192 have G3756 not: G5407 ye kill, G2532 and G2206 covet, G2532 and G1410 cannot G3756   G2013 obtain: G3164 ye fight G2532 and G4170 war; G1161   G2192 ye have G3756 not, G1223 because G5209 ye G154 ask G3756 not.
  3 G154 Ye ask, G2532 and G2983 receive G3756 not, G1360 because G154 ye ask G2560 amiss, G2443 that G1159 ye may spend G1722 it in G5216 your G2237 pleasures.
  4 G3432 Ye G2532   G3428 adulteresses, G1492 know ye G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 is G2189 enmity G2316 with God? G3739 Whosoever G302   G3767 therefore G1014 would G1511 be G5384 a friend G2889 of the world G2525 maketh G2190 himself an enemy G2316 of God.
  5 G1380 Or think G3754 ye that G1124 the scripture G3004 speaketh G2761 in vain? G4151 Doth the spirit G2730 which G4314 he made to G2730 dwell G1722 in G2254 us G1971 long G4314 unto G5355 envying?
  6 G1161 But G1325 he giveth G3173 more G5485 grace. G1352 Wherefore G3004 the scripture saith, G2316 God G498 resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 Be subject G3767 therefore G2316 unto God; G436 but resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw nigh G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw nigh G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 ye sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 ye doubleminded.
  9 G5003 Be afflicted, G2532 and G3996 mourn, G2532 and G2799 weep: G3344 let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 Humble yourselves G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G5312 he shall exalt G5312   G5209 you.
  11 G2635 Speak G3361 not G2635 one against G240 another, G80 brethren. G3588 He that G2635 speaketh against G80 a brother, G2532 or G2919 judgeth G846 his G80 brother, G2635 speaketh against G3551 the law, G2532 and G2919 judgeth G3551 the law: G1161 but G1487 if G2919 thou judgest G3551 the law, G1488 thou art G3756 not G4163 a doer G3551 of the law, G235 but G2923 a judge.
  12 G1520 One G2076 only is G3550 the lawgiver G3588 and judge, even he who G1410 is able G4982 to save G2532 and G622 to destroy: G5101 but who G1488 art G4771 thou G3739 that G2919 judgest G2087 thy neighbor?
  13 G71 Come G3568 now, G3588 ye G3004 that say, G4594 To-day G2532 or G839 to-morrow G4198 we will go G1519 into G3592 this G4172 city, G2532 and G4160 spend G1520 a G1763 year G1563 there, G2532 and G1710 trade, G2532 and G2770 get gain:
  14 G3748 whereas G1987 ye know G3756 not G3588 what G839 shall be on the morrow. G1063   G4169 What G5216 is your G2222 life? G2076 For ye are G1063 a G822 vapor, G5316 that appeareth G4314 for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 vanisheth away.
  15 G473 For that G5209 ye G3004 ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2532 will, G2198 we shall both live, G2532 and G4160 do G5124 this G2228 or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 ye glory G1722 in G5216 your G212 vauntings: G3956 all G5108 such G2746 glorying G2076 is G4190 evil.
  17 G3767 To him therefore G1492 that knoweth G4160 to do G2570 good, G2532 and G4160 doeth G3361 it not, G846 to him G2076 it is G266 sin.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your pleasures that war in your members? 2 Ye lust, and have not; ye kill, and covet, and cannot obtain; ye fight and war, ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit that dwelleth in us long unto envying? 6 But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God, but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. 11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, and judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law; but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 12 One only is the lawgiver, even he who is able to save and to destroy; but who art thou that judgest another? 13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we shall go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For it will be a vapor, that appeareth for a little time, and then also vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 16 But now ye glory in your vauntings; all such glorying is evil. 17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Rotherham(i) 1 Whence wars and whence fightings among you? are they not from hence––due to your pleasures which are taking the field in your members? 2 Ye covet––and have not, ye commit murder, and are jealous––and cannot obtain,––ye fight and war. Ye have not––because ye do not really ask, 3 Ye ask and receive not, because that, basely, ye ask, in order that, in your pleasures, ye may spend [it]. 4 Adulteresses! Know ye not that, the friendship of the world, is, enmity to God? Whosoever, therefore, is minded to be, a friend, of the world, an enemy of God, doth constitute himself. 5 Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave? 6 Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith––God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour. 7 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: 8 Draw near unto God, and he will draw near unto you. Cleanse hands, sinners! Chasten hearts, double souls! 9 Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection; 10 Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up.
11 Be not speaking one against another, brethren! He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against law, and judgeth law; Now, if, upon law, thou art passing judgment, thou art not a doer of law, but a judge! 12 One, is Lawgiver and Judge––He who hath power to save and to destroy; but who art, thou, that judgest thy neighbour? 13 Come now! ye that say––Today or Tomorrow, we will journey unto this city here, and will spend there a year, and will trade and get gain,–– 14 Men who are not versed in the morrow––of what sort your life [will be]; for ye are, a vapour––for a little, appearing, then, just disappearing! 15 Instead of your saying––If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that; 16 Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:––All boasting like this, is, wicked, 17 To him, therefore, who knoweth how to be doing, a right thing, and is not doing it, it is, sin, unto him.
Twentieth_Century(i) 1 What is the cause of the fighting and quarreling that goes on among you? Is not it to be found in the desires which are always at war within you? 2 You crave, yet do not obtain. You murder and rage, yet cannot gain your end. You quarrel and fight. You do not obtain, because you do not ask. 3 You ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose--to spend what you get upon your pleasures. 4 Unfaithful people! Do not you know that to be friends with the world means to be at enmity with God? Therefore whoever chooses to be friends with the world makes himself an enemy to God. 5 Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks--'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?' 6 No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said--'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.' 7 Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillating men! 9 Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom! 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. 11 Do not disparage one another, Brothers. He who disparages his Brother, or passes judgment on his Brother, disparages the Law and passes judgment on the Law. But, if you pass judgment on the Law, you are not obeying it, but judging it. 12 There is only one Lawgiver and Judge--he who has the power both to save and to destroy. But who are you that pass judgment on your neighbor? 13 Listen to me, you who say 'To-day or to-morrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,' 14 And yet you do not know what your life will be like to-morrow! For you are but a mist appearing for a little while and then disappearing. 15 You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.' 16 But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked. 17 He, then, who knows what is right but fails to do it--that is sin in him.
Godbey(i) 1 Whence come wars and whence come battles within you? are they not from thence, from your pleasures warring in your members? 2 You lust, and you have not: you murder, and you strive, and you are not able to obtain: you fight and you war; and have not, because you do not ask: 3 you ask, and you receive not, because you ask wickedly, that you may expend it in your pleasures. 4 O adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whosoever therefore may wish to be the friend of the world renders himself the enemy of God. 5 Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy? 6 and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble. 7 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you: 8 draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded. 9 Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. 11 Do not calumniate one another, brethren: the one speaking against his brother, and judging his brother, speaks against the law, and judges the law: if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who are you, the one judging your neighbor. 13 Come now, ye who are saying, To-day or to-morrow we will go into that city, and abide there a year, and trade and accumulate: 14 whosoever do not know that which belongs to the morrow: for what is your life? For you are a vapor, appearing for a moment, and then vanishing away; 15 on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that. 16 But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked. 17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
WNT(i) 1 What causes wars and contentions among you? Is it not the cravings which are ever at war within you for various pleasures? 2 You covet things and yet cannot get them; you commit murder; you have passionate desires and yet cannot gain your end; you begin to fight and make war. You have not, because you do not pray; 3 or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another. 4 You unfaithful women, do you not know that friendship with the world means enmity to God? Therefore whoever is bent on being friendly with the world makes himself an enemy to God. 5 Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"? 6 But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "GOD SETS HIMSELF AGAINST THE HAUGHTY, BUT TO THE LOWLY HE GIVES GRACE." 7 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God. 9 Afflict yourselves and mourn and weep aloud; let your laughter be turned into grief, and your gladness into shame. 10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you. 11 Do not speak evil of one another, brethren. The man who speaks evil of a brother-man or judges his brother-man speaks evil of the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it. 12 The only real Lawgiver and Judge is He who is able to save or to destroy. Who are you to sit in judgement on your fellow man? 13 Come, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business," 14 when, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more. 15 Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that." 16 But, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil. 17 If, however, a man knows what it is right to do and yet does not do it, he commits a sin.
Worrell(i) 1 Whence are wars, and whence are battles among you? Are they not hence, even of your pleasures that war in your members? 2 Ye desire, and have not; ye kill, and envy, and cannot obtain; ye fight, and war; ye have not, because ye ask not. 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it on your pleasures. 4 Adulteresses! know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever, therefore, purposes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do ye think that the Scripture says in vain, "The spirit that dwells in us has jealous longings?" 6 But He giveth more grace Wherefore, the Scripture says, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 7 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and He wild draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness! 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you. 11 Speak not one against another, brethren. He that speaks against a brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law; but, if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 One is Law-giver and Judge—He Who is able to save and to destroy; but who are you, that judge your neighbor? 13 Come now, ye who say, "To-day or to-morrow we will go into this city, and spend one year there, and trade, and get gain," 14 (ye who, indeed, know nothing of to-morrow! what is your life? for ye are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away); 15 instead of your saying, "If the Lord will, we shall both live, and do this or that." 16 But now ye are glorying in your boastings! all such glorying is evil. 17 To him, therefore, who knows to do good, and does it not, to him it is sin.
Moffatt(i) 1 Where do conflicts, where do wrangles come from, in your midst? Is it not from these passions of yours that war among your members? 2 You crave, and miss what you want: you envy and covet, but you cannot acquire: you wrangle and fight — you miss what you want because you do not ask God for it; 3 you do ask and you do not get it, because you ask with the wicked intention of spending it on your pleasures. 4 (Wanton creatures! do you not know that the world's friendship means enmity to God? Whoever, then, chooses to be the world's friend, turns enemy to God. 5 What, do you consider this is an idle word of scripture? — 'He yearns jealously for the spirit he set within us.') 6 Yet he gives grace more and more: thus it is said, The haughty God opposes, but to the humble he gives grace. 7 Well then, submit yourselves to God; resist the devil, and he will fly from you: 8 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep, let your laughter be turned to mourning, and your joy to depression; 10 humble yourselves before the Lord, and then he will raise you up. 11 [vss 11 & 12 follow 2:13] Do not defame one another, brothers; he who defames or judges his brother defames and judges the Law; and if you judge the Law, you pass sentence on it instead of obeying it. 12 One alone is the legislator, who passes sentence; it is He who is able to save and to destroy; who are you, to judge your neighbour? 13 Come now, you who say, "To-day or to-morrow we are going to such and such a city; we shall spend a year there trading and making money" — 14 you who know nothing about to-morrow! For what is your life? You are but a mist, which appears for a little and then vanishes. 15 You ought rather to say, "If the Lord will, we shall live to do this or that." 16 But here you are, boasting in your proud pretensions! All such boasting is wicked. 17 [follows 2:26] Whoever, then, knows what is right to do and does not do it, that is a sin for him.
Goodspeed(i) 1 What causes wars and fights among you? Is it not your cravings, which are at war within your bodies? 2 You crave things, and cannot have them, and so you commit murder. You covet things, and cannot get them, and so you quarrel and fight. You do not have things because you do not ask for them. 3 You ask and fail to get them because you ask with wrong motives, to spend them on your pleasures. 4 You renegades! Do you not know that the friendship of the world means enmity with God? So whoever wishes to be the world's friend declares himself God's enemy. 5 Do you suppose the Scripture means nothing when it says, "He yearns jealously over the Spirit he has put in our hearts?" 6 But he gives all the greater blessing. As the Scripture says, "God opposes haughty persons, but he blesses humble-minded ones." 7 Therefore, submit to God. Resist the devil and he will fly from you. 8 Approach God, and he will approach you. Wash your hands, you sinners! Make your hearts pure, you doubters! 9 Be miserable, grieve, and weep aloud! Turn your laughter into grief and your happiness into gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up 11 Do not talk against one another, brothers. Whoever talks against a brother or condemns his brother talks against the Law, and condemns the Law. But if you condemn the Law you are not an observer of the Law but its judge. 12 There is only one lawgiver and judge—he who has the power to save and to destroy; who are you, to judge your neighbor? 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we are going to such and such a town, to stay a year and go into business and make money," 14 when you do not know what your life will be like tomorrow! You are just a mist, which appears for a little while and then disappears. 15 This, instead of saying, "If it is the Lord's will, we shall live to do this or that." 16 But, as it is, you pride yourselves on your pretensions. All such pride is wrong. 17 So when a man knows what is right and fails to do it, he is guilty of sin.
Riverside(i) 1 WHENCE come wars and whence come strifes among you? Is it not from your pleasures which carry on war in your members? 2 You long for something and do not have it. You murder and envy and cannot obtain it. You battle and war. You do not have, because of your not asking. 3 You ask and do not receive, because you ask wickedly to waste it on your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whoever chooses to be a friend to the world stands as an enemy of God. 5 Do you think that the Scripture speaks to no purpose? Does the Spirit which he made dwell in us long enviously? 6 But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the Devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be sorrowful and mourn and lament. Let your laughter be turned into grief and your gladness into gloom. 10 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. 11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge the law you are not a doer of the law, but a judge. 12 One is the Lawgiver and Judge — he who is able to save and to destroy. Who are you, to judge your neighbor? 13 Come, now, you who say, "To-day or to-morrow we will go to such a city and spend a year and do business and make money," 14 though you do not know what your life will be like on the morrow. For you are a vapor that appears for a little while and then disappears. 15 You should rather say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that." 16 But now you glory in bragging. All such glorying is evil. 17 If any one, then, knows how to do good and is not doing it, he is committing sin.
MNT(i) 1 Where do the conflicts and quarrels that go on among you come from? Do they not come from your passions which are always making war among your bodily members? 2 You continually crave and do not obtain; you are killing and coveting and cannot acquire; you are fighting and at war. You do not have, because you do not ask. 3 You continue to ask and do not receive, because you are asking with a wrong purpose, in order to spend it upon your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity to God? Whoever, then, desires to be a friend of the world, makes himself and enemy of God. 5 Or do you suppose that it is in vain that the Scripture says, "The spirit which has its home in us yearns over us unto jealousy?" 6 But he gives more and more grace. therefore it is said, God ever resists the proud; but to the humble he gives grace continually. 7 So then ever be subject to God, Ever resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God And he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, And purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn, and weep aloud! Let your laughter be turned into mourning, And your joy into gloom! 10 Humble yourselves before the Lord, And he will raise you up. 11 Do not be talking against each other, brothers. He who is talking against a brother and condemning his brothers is talking against the Law and condemning the Law. But if you are condemning the Law, you are not a doer of the Law, but a judge. 12 But One is your Lawgiver and Judge—he who is able to save and to destroy. But you, who are you, to be condemning your neighbor? 13 Go to now, you who say, "Today or tomorrow we shall journey to such a city and spend a year there, and trade and make money," 14 when all the time you do not know what will happen on the morrow. For what is your life? You are but a mist, appearing for a brief time, and then vanishing. 15 You ought instead to say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that." 16 But now you are glorying in these insolent boastings of yours; all such glorying is evil. 17 So to him who knows how to do right and does not do it, to him it is sin.
Lamsa(i) 1 FROM whence come conflicts and quarrels among you? Is it not from the lusts that war in your members? 2 You covet, and do not obtain; you kill and envy, but you cannot possess; you strive and fight, yet you have nothing, because you do not ask. 3 You ask and you do not receive because you do not ask sincerely, you ask that you may satisfy your lusts. 4 O you adulterers! Do you not know that the love for worldly things is enmity with God? Whosoever, therefore, esteems worldly things is the enemy of God. 5 Or do you think that the scripture said in vain, The pride that dwells in us is provoked by jealousy? 6 But our LORD has given us abundant grace. Therefore he said, God humbles the proud, but gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist Satan, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, O you sinners! And purify your hearts, O you of doubtful mind! 9 Humble yourselves, and mourn; let your laughter be turned to weeping, and your joy to sorrow. 10 Humble yourselves before the LORD and he shall lift you up. 11 Do not speak against one another, my brethren, for he who speaks against his brother, and judges his brother, speaks against the law, and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge of it. 12 For there is one lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: who are you to judge your neighbor? 13 What then shall we say of those who say, Today or tomorrow we will go to a certain city, and will work there a year, and will trade and prosper? 14 They do not know what will happen tomorrow! For what is our life? It is but a vapour, which appears for a little while, and then vanishes away. 15 Instead of that they should say, If the LORD will, we shall live, and do this, or that. 16 But now they are proud in their boasting: all such pride is evil. 17 Therefore he who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
CLV(i) 1 Whence are the battles and whence the fightings among you? Are they not hence: from your gratifications warring in your members? 2 You are coveting and have not. You are murdering and are jealous, and you can not encounter it. You are fighting and battling, and you have not, because of not requesting." 3 You are requesting and not obtaining, because you are requesting evilly, that you should be spending it on your gratifications." 4 Adulterers and adulteresses! Are you not aware that the friendship of this world is enmity with God? Whosoever, then should intend to be a friend of the world is constituted an enemy of God." 5 Or are you supposing that the scripture is saying this for naught? Is the spirit which dwells in us longing to envy? 6 Yet greater is the grace He is giving. Wherefore He is saying, God "the proud is resisting, yet to the humble He is giving grace." 7 You may be subject, then, to God, yet withstand the Adversary, and he will be fleeing from you." 8 Draw near to God, and He will be drawing near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, double-souled!" 9 Be wretched and mourn and lament. Let your laughter be converted into mourning, and joy into dejection." 10 Be humbled, then, in the Lord's sight, and He shall be exalting you." 11 Do not be speaking against one another, brethren. He who is speaking against a brother, or judging his brother, is speaking against law and is judging law. Now if you are judging law, you are not a doer of law, but a judge." 12 One is Lawgiver and Judge, Who is able to save and to destroy. Now who are you who are judging an associate? 13 Come now, you who are saying, "Today or tomorrow we will be going into this or that city and should be spending a year there, and we will be trafficking and getting gain-" 14 who are not versed in that which is the morrow's, for what is your life? For a vapor are you, which is appearing briefly and thereupon disappearing-" 15 instead of your saying, "If the Lord should ever be willing, and we shall be living, we also shall be doing this or that." 16 Yet now you are vaunting in your ostentations. All such boasting is wicked. 17 Then to one perceiving how to be doing the ideal and not doing it, to him it is sin."
Williams(i) 1 What causes wars and quarrels among you? Is it not your different desires which are ever at war within your bodies? You desire things and cannot have them, and so you commit murder. 2 You covet things, but cannot acquire them, and so you quarrel and fight. You do not have them, because you do not ask for them. 3 You ask and fail to get them, because you ask with evil, selfish motives, to spend them on your pleasures. 4 You faithless wives! Do you not know that the friendship of the world means enmity with God? So whoever wants to be a friend to the world puts himself down as an enemy to God. 5 Or, do you think that the Scripture means nothing when it says, "He jealously yearns for the Spirit that He causes to dwell in your hearts"? 6 But He gives a greater spiritual blessing. He says, "God opposes haughty people but blesses humble people." 7 So then, submit to God. Resist the devil and he will fly from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Get your hands clean, you sinners. Get your hearts purified, you double-minded. 9 Be miserable, mourn ... and weep aloud. Let your laughter be turned to grief and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and He will lift you high. 11 Stop talking against one another, brothers. Whoever is in the habit of talking against a brother or of criticizing his brother is criticizing and condemning the law. But if you are in the habit of criticizing the law, you are not a practicer but a critic of the law. 12 There is but one Lawgiver and Judge, the One who has the power to save and to destroy; then who are you that you presume to judge your brother? 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we are going to such and such a city and stay a year, go into business and make money," 14 although you do not have the slightest knowledge of tomorrow. What is the nature of your life? It is really nothing but a mist which appears for a little while and then disappears. 15 Instead, you ought to say, "If the Lord is willing, we shall live and do this or that." 16 But, as it is, you boast of your proud pretensions. All such boasting is wicked. 17 So when a man knows what is right but does not do it, he is guilty of sin.
BBE(i) 1 What is the cause of wars and fighting among you? is it not in your desires which are at war in your bodies? 2 You are burning with desire, and have not your desire, so you put men to death; you are full of envy, and you are not able to get your desire, so you are fighting and making war; you have not your desire, because you do not make request for it. 3 You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure. 4 O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God. 5 Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us? 6 But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him. 7 For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. 8 Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind. 9 Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief. 10 Make yourselves low in the eyes of the Lord and you will be lifted up by him. 11 Do not say evil against one another, my brothers. He who says evil against his brother or makes himself his brother's judge, says evil against the law and is judging the law: and in judging the law you become, not a doer of the law but a judge. 12 There is only one judge and law-giver, even he who has the power of salvation and of destruction; but who are you to be your neighbour's judge? 13 How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth: 14 When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone. 15 But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that. 16 But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil. 17 The man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.
MKJV(i) 1 From where do wars and fightings among you come? Is it not from this, from your lusts which war in your members? 2 You desire, and do not have. You murder, and are jealous, and cannot obtain. You fight and war, yet you have not because you ask not. 3 You ask and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Therefore whoever desires to be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the Scripture says in vain, The spirit that dwells in us yearns to envy? 6 But He gives more grace. Therefore He says, God resists the proud, but He gives grace to the humble. 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners; and purify your hearts, double-minded ones. 9 Be afflicted, and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness. 10 Be humbled before the Lord, and He will lift you up. 11 Do not speak against one another, brothers. He who speaks against his brother, and who judges his brother, speaks against the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are not a doer of the Law, but a judge. 12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you who judges another? 13 Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into such a city and spend a year there, and we will trade and will make a profit, 14 who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears. 15 Instead of you saying, If the Lord wills, we shall live and do this or that. 16 But now you boast in your presumptions. All such boasting is evil. 17 Therefore to him who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
LITV(i) 1 From where do wars and fightings among you come ? Is it not from this, from your lusts warring in your members? 2 You desire greatly and do not have. You murder, and are jealous, and are not able to obtain. You fight and you war, and you do not have, because you do not ask God . 3 You ask, and do not receive, because you ask wrongly, in order that you may spend on your lusts. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Whoever, then, purposes to be a friend of the world is shown to be an enemy of God. 5 Or do you think that vainly the Scripture says, The spirit which has dwelt in us yearns to envy? No OT passage 6 But He gives greater grace. Because of this it says, "God sets Himself against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34 7 Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners! And purify your hearts, double minded ones! 9 Be distressed, and mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy into shame. 10 Be humbled before the Lord, and He will exalt you. 11 Do not speak against one another, brothers. He that speaks against a brother, and is judging a brother, he speaks against law, and judges law. But if you judge law, you are not a doer of law, but a judge. 12 One is the Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you who judges another? 13 Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into this city, and we will spend one year there, and we will trade and will make a profit, 14 who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a mist, which for a little while appears, and then disappears. 15 Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that; 16 but now you boast in your presumptions. All such boasting is evil. 17 Therefore, to anyone knowing to do good, and not doing it, it is sin to him.
ECB(i) 1
SUBJUGATING AND RESISTING
\ul0 Whence are wars and strifes among you? Are they not from your pleasures warring in your members? 2 You pant and have not: you murder and are jealous and unable to obtain: you strive and war: and you still have not because you ask not. 3 You ask and take not because you ask evily to spend it in your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the cosmos is enmity with Elohim? So whoever wills to be a friend of the cosmos is seated - an enemy of Elohim. 5 Or think you that the scripture words in vain, The spirit dwelling in us yearns to envy? 6 But he gives greater charism. So he words, Elohim opposes the proud and gives charism to the humble. 7 So subjugate yourselves to Elohim; resist Diabolos and he flees from you; 8 approach Elohim and he approaches you; purify your hands, sinners; and hallow your hearts, double souled; 9 be miserable and mourn and weep; overturn your laughter to mourning and your cheer to sadness; 10 humble yourselves in the sight of Yah Veh and he exalts you. 11 Slander not one another, brothers. whoever slanders his brother and judges his brother slanders the torah and judges the torah: but if you judge the torah, you are not a doer of the torah, but a judge. 12 There is one torahsetter - able to save and to destroy. Who are you to judge another? 13 Come now, you who word, Today or tomorrow we go to such a city and deal one year and merchandise and gain: 14 whereas you understand not the morrow. For what is your life? It is indeed a vapour - manifests for a little - and then disappears. 15 Instead word thus, Whenever Adonay wills, we live and do this or that. 16 And now you boast in your boastings: all such boasting is evil. 17 So, to him who knows to do good, and does not, to him it is sin.
AUV(i) 1 Where do conflicts and fights among you come from? Do they not come from your [desire for] pleasures which produces inner conflict? 2 You people desire something and yet do not have it, [so] you murder [to get it]. You are envious [of what someone has] and [yet] are not able to obtain it, [so] you fight and quarrel [over it]. You do not have [what you want] because you do not ask [God for it]. 3 [When] you do ask, you do not receive it, because you ask from wrong motives, [just] so you can satisfy your own pleasures. 4 You people who have become unfaithful to God, do you not know that being [intimate] friends with the world [of sin] means hostility toward God? Therefore, whoever determines to be an [intimate] friend of the world becomes an enemy of God. 5 Or, do you think that the Scripture says [this] for nothing? [Note: No specific passage is here cited, but the idea occurs in several Old Testament passages]. “The Holy Spirit, whom God has made to live in us, longs jealously [for us to be faithful to God].” 6 But He gives [us] more unearned favor [i.e., to overcome the world]. Therefore, the Scripture says [Prov. 3:34], “God opposes proud people, but gives unearned favor to those who are humble.” 7 So, you should submit yourselves to God, but oppose the devil, and he will flee from you. 8 Come close to God and He will come close to you. Wash your hands, you sinful people [i.e., this is an exhortation to repent of moral and spiritual corruption], and purify your hearts, you double-minded people. 9 Be distressed and grieve and cry [over your sins]; your laughter should turn into grieving and your joy [should turn] into sorrow. 10 Humble yourselves in the presence of the Lord and He will exalt you people. 11 Do not slander one another, brothers, [for] the person who speaks against his brother, or judges him, is [guilty of] speaking against the law [of God]. But when you judge the law, you are not obeying it but acting as its judge. 12 There is only One Lawgiver and Judge [i.e., God or Christ]. It is He who is able to save and destroy [people]. So, who [do you think] you are, judging your neighbor? 13 Come on now, you people who are saying, “Today or tomorrow we will go to this [or that] city, spend a year there, do business and make some money.” 14 [For actually] you do not know what your life will be like tomorrow. What is your life? For you are [like] a mist that appears briefly and then vanishes. 15 Instead, you should be saying, “If it is what the Lord wants, we will live and do this or that.” 16 But, as it is, you people are boasting in your arrogance [and] all such boasting is evil. 17 So, the person who knows the good [he ought] to be doing, but is not doing it, is sinning.

ACV(i) 1 From where are wars and fightings among you? Is it not from here: from your pleasures warring in your body-parts? 2 Ye desire and do not have, so ye murder. And ye envy and cannot obtain, so ye fight and make war. Ye do not have, because ye do not ask. 3 Ye ask, and do not receive, because ye ask wrongly, so that ye may spend on your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is hatred of God? Whoever therefore wants to be a friend of the world becomes an enemy of God. 5 Or think ye that the scripture says vainly, The Spirit that he caused to dwell in us yearns with jealousy? 6 But he gives greater grace. Therefore it says, God is opposed to the arrogant, but gives grace to the lowly. 7 Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you. 8 Approach God and he will approach you. Cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. 9 Be ye sorrowful, and mourn, and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into a downcast look. 10 Be ye made lower in the sight of the Lord, and he will lift you up. 11 Speak not against each other, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against law and judges law. But if thou judge law, thou are not a doer of law, but a judge. 12 There is one lawgiver who is able to save and to destroy, but thou, who are thou who judge the other man? 13 Go now, men who say, Today and tomorrow we will go into this city, and will operate one year there, and will engage in trade and will get gain- 14 men who know not of the morrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little while, and then also vanishes away- 15 in place of your saying, If the Lord should will, then we will live and do this or that. 16 But now ye boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 He therefore who knows to do good, and is not doing it, to him it is sin.
Common(i) 1 What causes quarrels and fights among you? Is it not your passions that are at war in your members? 2 You desire and do not have; so you kill. And you covet and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says without reason: "He jealously desires the Spirit which he has made to dwell in us"? 6 But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. 11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it. 12 There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But youwho are you to judge your neighbor? 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit." 14 Yet you do not know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." 16 As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.
WEB(i) 1 Where do wars and fightings among you come from? Don’t they come from your pleasures that war in your members? 2 You lust, and don’t have. You murder and covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask. 3 You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is hostility toward God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”? 6 But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.” 7 Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. 11 Don’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another? 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.” 14 Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” 16 But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. 17 To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin.
WEB_Strongs(i)
  1 G4159 Where G4171 do wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you G3756 come from? Don't G1782 they come G1537 from G5216 your G2237 pleasures G4754 that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 You lust, G2532 and G3756 don't G2192 have. G5407 You kill, G2206 covet, G2532 and G1410 can't G3756   G2013 obtain. G3164 You fight G2532 and G4170 make war. G1161   G5209 You G3756 don't G2192 have, G1223 because G5209 you G3361 don't G154 ask.
  3 G154 You ask, G2532 and G3756 don't G2983 receive, G1360 because G154 you ask G2560 with wrong motives, G2443 so that G1159 you may spend G1722 it for G5216 your G2237 pleasures.
  4 G3432 You adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G3756 don't G1492 you G3754 know that G5373 friendship G2889 with the world G2076 is G2189 enmity G2316 with God? G3739 Whoever G302   G3767 therefore G1014 wants G1511 to be G5384 a friend G2889 of the world G2525 makes G2190 himself an enemy G2316 of God.
  5 G2228 Or do G1380 you think G3754 that G1124 the Scripture G3004 says G2761 in vain, G4151 "The Spirit G3739 who G2730 lives G1722 in G2254 us G1971 yearns G4314   G5355 jealously"?
  6 G1161 But G1325 he gives G3173 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 it says, G2316 "God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 to the humble."
  7 G5293 Be subject G3767 therefore G2316 to God. G436 But resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw near G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 you double-minded.
  9 G5003 Lament, G2532   G3996 mourn, G2532 and G2799 weep. G3344 Let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 gloom.
  10 G5013 Humble yourselves G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G5312 he will exalt G5312   G5209 you.
  11 G3361 Don't G2635 speak G2635 against G240 one another, G80 brothers. G3588 He who G2635 speaks against G80 a brother G2532 and G2919 judges G846 his G80 brother, G2635 speaks against G3551 the law G2532 and G2919 judges G3551 the law. G1161 But G1487 if G2919 you judge G3551 the law, G1488 you are G3756 not G4163 a doer G3551 of the law, G235 but G2923 a judge.
  12 G1520 Only one G2076 is G3550 the lawgiver, G3588 who G2076 is G1410 able G4982 to save G2532 and G622 to destroy. G5101 But who G1488 are G4771 you G2919 to judge G2087 another?
  13 G71 Come G3568 now, G3588 you G3004 who say, G4594 "Today G2532 or G839 tomorrow G4198 let's go G1519 into G3592 this G4172 city, G2532 and G4160 spend G1520 a G1763 year G1563 there, G1710 trade, G2532 and G1520 make a G2770 profit."
  14 G3748 Whereas G3756 you don't G1987 know G3588 what G839 your life will be like tomorrow. G1063 For G4169 what G5216 is your G2222 life? G2076 For you are G1063 a G822 vapor, G5316 that appears G4314 for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 vanishes away.
  15 G473 For G5209 you G3004 ought to say, G1437 "If G2962 the Lord G2532 wills, G2198 we will both live, G2532 and G4160 do G5124 this G2228 or G1565 that."
  16 G1161 But G3568 now G2744 you glory G1722 in G5216 your G212 boasting. G3956 All G5108 such G2746 boasting G2076 is G4190 evil.
  17 G3767 To him therefore G1492 who knows G4160 to do G2570 good, G2532 and G3361 doesn't G4160 do G846 it, to him G2076 it is G266 sin.
NHEB(i) 1 Where do conflicts and quarrels among you come from? Do they not come from your passions that war in your members? 2 You lust, and do not have. You kill, covet, and cannot obtain. You fight and make war. You do not have, because you do not ask. 3 You ask, and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit which he made to dwell in us yearns jealously"? 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. 11 Do not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 Only one is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor? 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit." 14 Whereas you do not know what tomorrow will be like. What is your life? For you are a vapor that appears for a little time and then vanishes away. 15 For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that." 16 But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. 17 To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
AKJV(i) 1 From where come wars and fights among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, brothers. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who are you that judge another? 13 Go to now, you that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4159 From where G4171 come wars G3163 and fights G1722 among G1782 you? come they not hence, G5216 even of your G2237 lusts G4754 that war G5216 in your G3196 members?
  2 G1937 You lust, G2192 and have G5407 not: you kill, G2206 and desire G2192 to have, G3756 and cannot G1410 G2013 obtain: G3164 you fight G4170 and war, G1161 yet G2192 you have G1223 not, because G154 you ask not.
  3 G154 You ask, G2983 and receive G1360 not, because G154 you ask G2560 amiss, G1159 that you may consume G5216 it on your G2237 lusts.
  4 G3432 You adulterers G3428 and adulteresses, G1492 know G5373 you not that the friendship G2889 of the world G2189 is enmity G2316 with God? G3739 whoever G302 G3767 therefore G1014 will G5384 be a friend G2889 of the world G2190 is the enemy G2316 of God.
  5 G1380 Do you think G1124 that the scripture G3004 said G2761 in vain, G4151 The spirit G2730 that dwells G1971 in us lusts G5355 to envy?
  6 G1325 But he gives G3187 more G5485 grace. G1352 Why G3004 he said, G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1325 but gives G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 Submit G3767 yourselves therefore G2316 to God. G436 Resist G1228 the devil, G5343 and he will flee from you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G1448 and he will draw near G2511 to you. Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G48 and purify G2588 your hearts, G1374 you double G1374 minded.
  9 G5003 Be afflicted, G3996 and mourn, G2799 and weep: G5216 let your G1071 laughter G3344 be turned G3997 to mourning, G3588 and your G5479 joy G2726 to heaviness.
  10 G5013 Humble G1799 yourselves in the sight G2962 of the Lord, G5312 and he shall lift you up.
  11 G2635 Speak G2635 not evil G240 one G240 of another, G80 brothers. G2635 He that speaks G2635 evil G80 of his brother, G2919 and judges G80 his brother, G2635 speaks G2635 evil G3551 of the law, G2919 and judges G3551 the law: G1487 but if G2919 you judge G3551 the law, G1488 you are G4163 not a doer G3551 of the law, G2923 but a judge.
  12 G1520 There is one G3550 lawgiver, G3588 who G1410 is able G4982 to save G622 and to destroy: G5101 who G1488 are G2919 you that judge G2087 another?
  13 G33 Go G3568 to now, G3004 you that say, G4594 To day G2228 or G839 to morrow G4198 we will go G1519 into G3592 such G4172 a city, G4160 and continue G1563 there G1763 a year, G1710 and buy G1710 and sell, G2770 and get gain:
  14 G3748 Whereas G1987 you know G3588 not what G839 shall be on the morrow. G4169 For what G5216 is your G2222 life? G1063 It is even G822 a vapor, G5316 that appears G3641 for a little G1899 time, and then G853 vanishes away.
  15 G3004 For that you ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2309 will, G2198 we shall live, G4160 and do G5124 this, G2228 or that.
  16 G3568 But now G2744 you rejoice G5216 in your G212 boastings: G3956 all G5108 such G2746 rejoicing G4190 is evil.
  17 G3767 Therefore G1492 to him that knows G4160 to do G2570 good, G4160 and does G266 it not, to him it is sin.
KJC(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it upon your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, brothers. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who are you that judges another? 13 Go to now, you that say, Today or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
KJ2000(i) 1 From where come wars and fightings among you? come they not from here, even of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not. 3 You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who are you that judge another? 13 Come now, you that say, Today or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas you know not what shall be tomorrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that. 16 But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
UKJV(i) 1 From whence come wars and fightings among you? come they not behind, even of your lusts that war in your members? 2 All of you lust, and have not: all of you kill, and desire to have, and cannot obtain: all of you fight and war, yet all of you have not, because all of you ask not. 3 All of you ask, and receive not, because all of you ask amiss, that all of you may consume it upon your lusts. 4 All of you adulterers and adulteresses, know all of you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do all of you think that the scripture says in vain, The spirit (o. pneuma) that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, all of you sinners; and purify your hearts, all of you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who are you that judge another? 13 Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas all of you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 16 But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
RKJNT(i) 1 What causes strife and quarrels among you? do they not come from your passions, which are at war in your members? 2 You covet, and do not have, so you kill; and envy, and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. 3 You ask, and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it upon your pleasures. 4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture speaks in vain when it says, The spirit he made to dwell in us tends toward envious desires? 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge of it. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: but who are you to judge your neighbour? 13 Come now, you who say, Today or tomorrow we will go to this or that city, and remain there a year, and buy and sell, and make a profit. 14 Yet you do not even know what shall happen tomorrow. For what is your life? It is just a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away. 15 Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that. 16 But now you boast in your presumption: all such boasting is evil. 17 Therefore, for him who knows the good he ought to do, and does not do it, for him it is sin.
TKJU(i) 1 From what source do wars and fighting come from among you? Do they not come from this, even out of your lusts that war in your members? 2 You lust, and have not: You kill, and desire to have, and cannot obtain: You fight and war, yet you do not have, because you do not ask. 3 You ask, and do not receive, because you ask amiss, that you may consume it upon your lusts. 4 You adulterers and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. 5 Do you think that the scripture says in vain, "The Spirit that dwells in us lusts to envy"? 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He shall lift you up. 11 Do not speak evil of one another, brethren. He that speaks evil of his brother, and judges his brother, speaks evil of the law, and judges the law: But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy: Who are you that judges another man? 13 Go now, you that say, "Today or tomorrow we will go into such and such a city, continue there for a year, buy and sell, and win gain": 14 When in fact you all do not know what shall happen tomorrow. For what is your life? It is indeed a vapor, that appears for a little while, and then vanishes away. 15 Given that you ought to say, "If the Lord wills, we shall live, and do this, or that." 16 But now you rejoice in your boastings: All such rejoicing is evil. 17 Therefore, to him that knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4159 From from where G4171 come wars G2532 and G3163 fightings G1722 among G5213 you? G3756 Come they not G1782 here, G1537 even of G5216 your G2237 lusts G4754 that war G1722 in G5216 your G3196 members?
  2 G1937 You lust, G2532 and G2192 have G3756 not: G5407 you kill, G2532 and G2206 desire to have, G2532 and G3756   G1410 cannot G2013 obtain: G3164 you fight G2532 and G4170 war, G1161 yet G2192 you have G3756 not, G1223 because G5209 you G154 ask G3361 not.
  3 G154 You ask, G2532 and G2983 receive G3756 not, G1360 because G154 you ask G2560 amiss, G2443 that G1159 you may consume G1722 it upon G5216 your G2237 lusts.
  4 G3432 You adulterers G2532 and G3428 adulteresses, G1492 know you G3756 not G3754 that G5373 the friendship G2889 of the world G2076 is G2189 enmity G2316 with God? G3739 whoever G302   G3767 therefore G1014 will G1511 be G5384 a friend G2889 of the world G2525 is G2190 the enemy G2316 of God.
  5 G2228 Do G1380 you think G3754 that G1124 the scripture G3004 says G2761 in vain, G4151 The spirit G3739 that G2730 dwells G1722 in G2254 us G1971 lusts G4314 to G5355 envy?
  6 G1161 But G1325 he gives G3173 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 he says, G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 unto the humble.
  7 G5293 Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God. G436 Resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw near G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 you double minded.
  9 G5003 Be afflicted, G2532 and G3996 mourn, G2532 and G2799 weep: G3344 let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
  10 G5013 Humble yourselves G1799 in the sight of G2962 the Lord, G2532 and G5312 he shall lift G5209 you G5312 up.
  11 G2635 Speak G3361 not G2635 evil G240 one of another, G80 brothers. G3588 He that G2635 speaks evil G80 of his brother, G2532 and G2919 judges G846 his G80 brother, G2635 speaks evil G3551 of the law, G2532 and G2919 judges G3551 the law: G1161 but G1487 if G2919 you judge G3551 the law, G1488 you are G3756 not G4163 a doer G3551 of the law, G235 but G2923 a judge.
  12 G2076 There is G1520 one G3550 lawgiver, G3588 who G1410 is able G4982 to save G2532 and G622 to destroy: G5101 who G1488 are G4771 you G3739 that G2919 judge G2087 another?
  13 G71 Go to G3568 now, G3588 you G3004 that say, G4594 To day G2532 or G839 to morrow G4198 we will go G1519 into G3592 such G4172 a city, G2532 and G4160 continue G1563 there G1520 a G1763 year, G2532 and G1710 buy and sell, G2532 and G2770 get gain:
  14 G3748 Whereas G1987 you know G3756 not G3588 what G839 shall be tomorrow. G1063 For G4169 what G5216 is your G2222 life? G2076 It is G1063 even G822 a vapor, G5316 that appears G4314 for G3641 a little time, G1161 and G1899 then G853 vanishes away.
  15 G473 For G5209 you G3004 ought to say, G1437 If G2962 the Lord G2532 wills, G2198 we shall live, G2532 and G4160 do G5124 this, G2228 or G1565 that.
  16 G1161 But G3568 now G2744 you rejoice G1722 in G5216 your G212 boastings: G3956 all G5108 such G2746 rejoicing G2076 is G4190 evil.
  17 G3767 Therefore G1492 to him that knows G4160 to do G2570 good, G2532 and G4160 does G3361 it not, G846 to him G2076 it is G266 sin.
RYLT(i) 1 Whence are wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members? 2 you desire, and you have not; you murder, and are zealous, and are not able to attain; you fight and war, and you have not, because of your not asking; 3 you ask, and you receive not, because evilly you ask, that in your pleasures you may spend it. 4 Adulterers and adulteresses! have you not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. 5 Do you think that emptily the Writing says, 'To envy earnestly desires the spirit that did dwell in us,' 6 and greater grace he does give, wherefore he says, 'God against proud ones does set Himself up, and to lowly ones He does give grace?' 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 8 draw near to God, and He will draw near to you; cleanse hands, you sinners! and purify hearts, you two-souled! 9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; 10 be made low before the Lord, and He shall exalt you. 11 Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, does speak against law, and does judge law, and if law you do judge, you are not a doer of law but a judge; 12 one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; you -- who are you that do judge the other? 13 Go, now, you who are saying, 'To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;' 14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing; 15 instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' 16 and now you glory in your pride; all such glorying is evil; 17 to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
EJ2000(i) 1 ¶ Where do the wars and disputes come from among you? From here that is to say, of your lusts which fight in your members? 2 Ye covet and have not; ye murder, and have envy and cannot obtain; ye fight and war and have not that which ye desire because ye ask not. 3 Ye ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume it upon your pleasures. 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore that desires to be a friend of the world, makes himself the enemy of God. 5 Do ye think that the scripture says in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? 6 But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep; let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. 11 ¶ Murmur not against one another, brethren. He that speaks evil of his brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law; but if thou judge the law, thou art not a keeper of the law, but a judge. 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou to judge another? 13 Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain; 14 and ye do not know what shall be tomorrow. For what is your life? Certainly it is a vapour that appears for a little time and then vanishes away. 15 Ye ought to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that. 16 But now ye boast in your arrogance; all such glory is evil. 17 Therefore sin is still in the one that knows to do good and does not do it.
CAB(i) 1 From where come wars and disputes among you? Is it not from here, from your lusts, which war in your members? 2 You lust and you do not have. You murder and are jealous and you cannot obtain. You fight and make war. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend it in gratifying your lusts. 4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world is constituted an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"? 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter change into mourning and your joy into dejection. 10 Be humbled before the Lord, and He will exalt you. 11 Do not speak evil of one another, brothers. He who speaks evil against a brother and judges his brother speaks against the law and judges the law. And if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. 12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you who judges the other? 13 Come now, you who say, "Today and tomorrow let us travel to this city, and let us spend a year there, and let us trade and make a profit"-- 14 you who do not know what will happen tomorrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little time, but then also disappears. 15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that." 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
WPNT(i) 1 Where do the wars and disputes among you come from? Is it not precisely from your pleasures, the ones at war in your members? 2 You crave and do not have; you murder and covet and are not able to obtain; you fight and war. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may lavish it on your pleasures. 4 Adulterers and adulteresses! Don’t you know that friendship with the world is enmity with God? So whoever may want to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you suppose that the Scripture says in vain that the Spirit who dwells in us yearns jealously? 6 But He gives greater grace; therefore He says: “God resists proud ones, but gives grace to humble ones.” 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Sinners, cleanse your hands! Double-minded, purify your hearts! 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned into mourning, and your joy into dejection. 10 Humble yourself before the Lord and He will exalt you. 11 Brothers, do not speak evil of one another. Because the one speaking against a brother and judging his brother speaks against a law and judges a law. So if you judge a law you are not a law-doer but a judge. 12 The Lawgiver and Judge is One, the one who is able to save and to destroy. So who are you (sg) to be judging someone who is different? 13 Come now, you who say, “Today and tomorrow let us travel to that certain city, spend a year there, do business and make a profit;” 14 whereas you don’t know anything about the morrow. For what is our life? It is even a vapor that appears for a little time but then vanishes away. 15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.” 16 But now you boast in your arrogant pretensions. All such boasting is malignant. 17 Therefore, to the one knowing to do good and not doing it, to him it is sin.
JMNT(i) 1 From what situation (place; source) [arise] battles (or: wars; situations of combat) and fights (quarrels; strife; controversies) among you folks? Are they not from this source (or: place): from out of your sensual pleasures (enjoyments and gratifications) [which are] themselves continually performing as soldiers within your members? 2 You folks are continuously strongly desiring to possess, and yet continuously you do not have; you continue murdering and are repeatedly jealous (boil with rivalry), and so you are perpetually unable to hit the mark (to attain or master [something]). You are habitually quarreling and fighting. (or: You people constantly have full longing, desire and lust – and still you are not presently holding or possessing – and so you repeatedly murder. You are progressively envious, boiling with rivalry, and yet continue having no power to obtain [your goal], so you are constantly striving and having controversies – even doing combat and waging wars!) You continue not having [your desires] because you yourself do not continue asking (or: you are not normally asking for yourselves). 3 You continue asking (requesting), and yet are not receiving because you are asking inappropriately (worthlessly requesting; or: = asking for a wrong purpose) to the intent that you may spend (= waste) it in (or: on) your pleasures. 4 Adulterers and adulteresses (= Folks unfaithful to Christ or God as your husband)! Have you not seen, and are you not aware, that the System's friendship (the affection whose source is this world of religion, secular culture, economy and government) is a source of enmity with God (or: hostility and active hatred with regard to God; [Aleph reads: exists being alienation to God])? Whoever, then, may have been made to want (to intend; to purpose) to be the System's (or: world's) friend is continuing to be established (habitually set down; progressively rendered or constituted) [as] God's alienated and hostile person. 5 Or are you supposing that the Scripture is speaking void of effect (emptily; vainly)? The breath-effect (or: spirit) which housed-down in us normally sets its desire (longing; affection; yearning) upon [something], [with a view] toward ill-will, malice, envy and jealousy! (or: The Spirit – which He causes to dwell in union with us – is constantly longing and progressively yearning [for us]: to the point of bubbling up zeal and enthusiasm. or: Is the spirit and attitude which lives within us periodically longing toward envy?) 6 Yet He is constantly and progressively giving greater (= more abundant; more intense; larger; more frequent) grace and favor, therefore it is saying "God continuously sets Himself in opposition to, and aligns Himself against, those that show themselves above (the proud; the assuming), but He habitually gives grace and favor to the low ones (the unassuming ones; the humble ones; those of low rank)." [Prov. 3:34] 7 Consequently, you must be subjected by (or: be at once placed and arranged under in; be humbly aligned with and to) God. So stand in opposition to the [or: your] adversary (or: take a stand [as in battle] against the one trying to thrust you through [with a weapon]), and he will progressively flee (take flight) away from you! 8 Draw near in God (or: Approach by God; Be close at hand for God; Be or stay near to God), and He will progressively draw near in you (or: continue being or staying near to you; habitually be close at hand for you)! You failing folks (ones missing the target; sinners), cleanse [your] hands (= your actions)! You two-souled folks (or: double-minded ones; people with split affections and loyalties), purify (make of one substance) [your] hearts! 9 You folks must endure labor and hardships, and be miserable and wretched; you must mourn, and you must cry; your laughter must be converted into mourning, and joy into dejection with [your] eyes cast down; 10 you folks must consequently be made low (humbled; demoted; brought to a low station), in the Lord's sight (= in [Yahweh's, or Christ's] presence), and then He will progressively lift you up (or: continue elevating you). 11 Brothers (= believers in God’s household) do not be continuously (or: stop constantly) speaking down (or: gossiping or babbling; wearing someone down by talking; talking a person down) against one another. The one habitually speaking down against a brother (= a fellow believer, or, a fellow Israelite; or: = a member of God’s household), and continuously judging (separating and making decisions about) his brother, is continuously speaking down against law, and thus keeps on judging (making separations and then decisions about) law. Now if you continue judging law, you are not being a performer (a doer) of law, but rather, a judge (one who makes separations and decisions). 12 There is one Lawgiver and Separator (Decider; Evaluator; Judge): the One being continuously able and powerful to deliver (rescue; heal; save; restore to wholeness), as well as to cause loss (or: bring a condition of utter ruin; or: cause [something or someone] to be lost; or: destroy). So you, who are you, the one continuously judging the one near you (repeatedly separating the neighbor; or: presently making decisions about [your] associate)? 13 Come now, those continuously saying, "Today or tomorrow we will proceed traveling into this or that city and produce (make; perform; do [something]) one year there, and then we can trade (or: conduct business) and make a profit, " 14namely, those who are not in the habit of putting their attention upon the thing of tomorrow (or: who are not normally versed in or acquainted with the morrow; or: are not now standing upon tomorrow). Of what sort [is] your life? You see, you folks are (or: exist being) a vapor (a mist), progressively (or: repeatedly) appearing for a little while (toward a little space), and thereupon continually (or: repeatedly) being made to disappear – 15 Instead of that, you should be saying, "If the Lord [= Yahweh, or, Christ] should will (or: intend), we also will continue living and will proceed doing (or: producing) this or that." 16 Yet now you continue speaking loudly (boasting; gloating) in your empty, bragging speech and displays. All such boasting is bad (harmful; painfully laborious; miserable). 17 So for one (or: in a man; to a person) having seen and thus knowing to be continually performing [the] beautiful (doing [the] ideal; making [the] good; producing [the] excellent), and then not habitually performing (doing) [it], in him it is a failure (for him it is error; to him it is sin; by him it is a missing of the target and a deviation from the goal).
NSB(i) 1 What causes wars and fighting among you? Is the cause of fighting your sensual lusts for pleasure that battle within you? 2 You lust, and do not have. You murder and covet and cannot obtain! You fight and war. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive because you ask wrongly (with bad motives) that you may spend it on your pleasures. 4 Adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity (hatred) (hostility) toward God? Whoever would be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think the scripture speaks to no purpose? Does the attitude of the heart (mental disposition) that he induced to live in us cause us to envy? 6 But he gives more grace. The scripture said, »God resists the proud, but gives grace (loving-kindness) to the humble.« 7 Be subject to God! Resist [Satan] the Devil and he will flee from you. 8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded (uncertain) (doubter) (skeptic). 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 10 Humble yourselves in the presence of God, and he will exalt you. 11 Brothers, do not speak against each other. He who speaks against a brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law. If you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 Only one is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy. Who are you that you judge your neighbor? 13 Come now, you that say, »Today or tomorrow we will go to this city, and spend a year there, and trade, and make profit.« 14 You do not know what will happen tomorrow. What is your life? For you are a vapor (puff of air) that appears for a little while and then vanishes away. 15 You should say, »If God wills, we should both live, and do this or that.« 16 You glory in your conceit. Such glory is evil. 17 He that knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
ISV(i) 1 Stop Fighting with Each OtherWhere do those fights and quarrels among you come from? They come from your selfish desires that are at war in your bodies, don’t they? 2 You want something but do not get it, so you commit murder. You covet something but cannot obtain it, so you quarrel and fight. You do not get things because you do not ask for them! 3 You ask for something but do not get it because you ask for it for the wrong reason—for your own pleasure.
4 You adulterers! Don’t you know that friendship with the world means hostility with God? So whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture means nothing when it says that the Spirit that God caused to live in us jealously yearns for us? 6 But he gives all the more grace. And so he says, “God opposes the arrogant but gives grace to the humble.” 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will run away from you. 8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable, mourn, and cry. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into gloom. 10 Humble yourselves in the Lord’s presence, and he will exalt you.
11 Do Not Criticize Each OtherDo not criticize each other, brothers. Whoever makes it his habit to criticize his brother or to judge his brother is judging the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you are not a practicer of the Law but its judge. 12 There is only one Lawgiver and Judge—the one who can save and destroy. So who are you to judge your neighbor?
13 Do Not Boast about Future PlansNow listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a town, stay there a year, conduct business, and make money.” 14 You do not know what tomorrow will bring. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead you should say, “If the Lord wants us to, we will live—and do this or that.” 16 But you boast about your proud intentions. All such boasting is evil.
17 Therefore, anyone who knows what is right but fails to do it is guilty of sin.
LEB(i) 1 From where are conflicts and from where are quarrels among you? Is it not from this, from your pleasures that wage war among your members? 2 You desire and do not have; you murder and are filled with envy, and are not able to obtain; you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures. 4 Adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. 5 Or do you think that in vain the scripture says, "The spirit which he caused to dwell in us desires jealously"?* 6 But he gives greater grace. Therefore it says,
"God opposes the proud, but gives grace to the humble."* 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded! 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your* joy to gloominess. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. 11 Do not speak evil of one another, brothers. The one who speaks evil of a brother or judges his brother speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of the law.* 12 There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. But who are you to judge your* neighbor? 13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit," 14 you who do not know what will happen tomorrow*, what your life will be like*. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears. 15 Instead you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 Therefore, to the one who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
BGB(i) 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 Μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;” 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει “Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” 7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ* ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες “Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·” 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ‹τὸ› τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 15 Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς “Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.” 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις* ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
BIB(i) 1 Πόθεν (From where) πόλεμοι (come disputes) καὶ (and) πόθεν (from where) μάχαι (quarrels) ἐν (among) ὑμῖν (you)? οὐκ (Is it not) ἐντεῦθεν (from there), ἐκ (out of) τῶν (the) ἡδονῶν (passions) ὑμῶν (of you) τῶν (-) στρατευομένων (warring) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσιν (members) ὑμῶν (of you)? 2 ἐπιθυμεῖτε (You desire), καὶ (and) οὐκ (not) ἔχετε (have); φονεύετε (you kill) καὶ (and) ζηλοῦτε (covet), καὶ (and) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐπιτυχεῖν (to obtain); μάχεσθε (You quarrel) καὶ (and) πολεμεῖτε (wrangle). οὐκ (Not) ἔχετε (you have), διὰ (because) τὸ (-) μὴ (not) αἰτεῖσθαι (ask) ὑμᾶς (you). 3 αἰτεῖτε (You ask) καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετε (receive), διότι (because) κακῶς (wrongly) αἰτεῖσθε (you ask), ἵνα (that) ἐν (in) ταῖς (the) ἡδοναῖς (pleasures) ὑμῶν (of you), δαπανήσητε (you may spend it). 4 Μοιχαλίδες (Adulteresses)! οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) ἡ (the) φιλία (friendship) τοῦ (with the) κόσμου (world), ἔχθρα (hostility) τοῦ (with) Θεοῦ (God) ἐστιν (is)? ὃς (Whoever) ἐὰν (if) οὖν (therefore) βουληθῇ (has chosen) φίλος (a friend) εἶναι (to be) τοῦ (of the) κόσμου (world), ἐχθρὸς (an enemy) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καθίσταται (is appointed). 5 ἢ (Or) δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) κενῶς (in vain) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) λέγει (says), “Πρὸς (With) φθόνον (envy) ἐπιποθεῖ (yearns) τὸ (the) πνεῦμα (Spirit) ὃ (that) κατῴκισεν (He has made to dwell) ἐν (in) ἡμῖν (us)?” 6 μείζονα (Greater) δὲ (however) δίδωσιν (He gives) χάριν (grace). διὸ (Therefore) λέγει (it says): “Ὁ (-) Θεὸς (God) ὑπερηφάνοις (the proud) ἀντιτάσσεται (opposes), ταπεινοῖς (to the humble) δὲ (however) δίδωσιν (gives) χάριν (grace).” 7 Ὑποτάγητε (Subject yourselves) οὖν (therefore) τῷ (-) Θεῷ (to God). ἀντίστητε (Resist) δὲ (however) τῷ (the) διαβόλῳ (devil), καὶ (and) φεύξεται (he will flee) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you). 8 ἐγγίσατε (Draw near) τῷ (-) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐγγιεῖ* (He will draw near) ὑμῖν (to you). καθαρίσατε (Cleanse) χεῖρας (your hands), ἁμαρτωλοί (you sinners), καὶ (and) ἁγνίσατε (have purified) καρδίας (hearts), δίψυχοι (you double-minded). 9 ταλαιπωρήσατε (Be grieved), καὶ (and) πενθήσατε (mourn), καὶ (and) κλαύσατε (weep). ὁ (The) γέλως (laughter) ὑμῶν (of you), εἰς (to) πένθος (mourning) μετατραπήτω (let be turned), καὶ (and) ἡ (the) χαρὰ (joy) εἰς (to) κατήφειαν (gloom). 10 ταπεινώθητε (Humble yourselves) ἐνώπιον (in the presence of) Κυρίου (the Lord), καὶ (and) ὑψώσει (He will exalt) ὑμᾶς (you). 11 Μὴ (Not) καταλαλεῖτε (speak against) ἀλλήλων (one another), ἀδελφοί (brothers). ὁ (The one) καταλαλῶν (speaking against) ἀδελφοῦ (his brother) ἢ (or) κρίνων (judging) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καταλαλεῖ (speaks against) νόμου (the Law) καὶ (and) κρίνει (judges) νόμον (the Law). εἰ (If) δὲ (however) νόμον (the Law) κρίνεις (you judge), οὐκ (not) εἶ (you are) ποιητὴς (a doer) νόμου (of the Law), ἀλλὰ (but) κριτής (a judge). 12 εἷς (One) ἐστιν (there is) [ὁ] (-) νομοθέτης (Lawgiver) καὶ (and) κριτής (Judge), ὁ (the One) δυνάμενος (being able) σῶσαι (to save) καὶ (and) ἀπολέσαι (to destroy). σὺ (You) δὲ (however), τίς (who) εἶ (are) ὁ (-) κρίνων (judging) τὸν (the) πλησίον (neighbor)? 13 Ἄγε (Come) νῦν (now), οἱ (those) λέγοντες (saying), “Σήμερον (Today) ἢ (or) αὔριον (tomorrow) πορευσόμεθα (we will go) εἰς (into) τήνδε (such) τὴν (-) πόλιν (city), καὶ (and) ποιήσομεν (will spend) ἐκεῖ (there) ἐνιαυτὸν (a year), καὶ (and) ἐμπορευσόμεθα (will trade), καὶ (and) κερδήσομεν (will make a profit),” 14 οἵτινες (who) οὐκ (not) ἐπίστασθε (know) ‹τὸ› (what is) τῆς (on the) αὔριον (next day is). ποία (What is) ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν (of you)? ἀτμὶς (A vapor) γάρ (just) ἐστε (it is), ἡ (-) πρὸς (for) ὀλίγον (a little while) φαινομένη (appearing), ἔπειτα (then) καὶ (also) ἀφανιζομένη (vanishing). 15 Ἀντὶ (Instead ought) τοῦ (-) λέγειν (to say) ὑμᾶς (you), “Ἐὰν (If) ὁ (the) Κύριος (Lord) θελήσῃ (should will), καὶ (both) ζήσομεν (we will live) καὶ (and) ποιήσομεν (we will do) τοῦτο (this) ἢ (or) ἐκεῖνο (that).” 16 νῦν (Now) δὲ (however) καυχᾶσθε (you boast) ἐν (in) ταῖς (the) ἀλαζονείαις* (arrogance) ὑμῶν (of you). πᾶσα (All) καύχησις (boasting) τοιαύτη (such) πονηρά (evil) ἐστιν (is). 17 εἰδότι (To him knowing) οὖν (therefore) καλὸν (good) ποιεῖν (to do), καὶ (and) μὴ (not) ποιοῦντι (doing), ἁμαρτία (sin) αὐτῷ (to him) ἐστιν (it is).
BLB(i) 1 From where come quarrels and from where conflicts among you? Is it not from there, out of your passions warring in your members? 2 You desire and do not have. You kill and covet and are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. 3 You ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures. 4 Adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility with God? Therefore whoever has chosen to be a friend of the world is appointed an enemy of God. 5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit that He has made to dwell in us yearns with envy”? 6 But He gives greater grace. Therefore it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and have purified hearts, you double-minded. 9 Be grieved and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning, and the joy to gloom. 10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you. 11 Do not speak against one another, brothers. The one speaking against his brother or judging his brother speaks against the Law and judges the Law. But if you judge the Law, you are not a doer of the Law, but a judge. 12 There is one Lawgiver and Judge, the One being able to save and to destroy. But who are you judging the neighbor? 13 Come now, those saying, “Today or tomorrow we will go into this city, and will spend a year there, and will trade, and will make a profit,” 14 who know not what is on the next day. What is your life? It is just a vapor, appearing for a little while, and then vanishing. 15 Instead you ought to say, “If the Lord should will, both we will live and we will do this or that.” 16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 Therefore to the one knowing to do good, and not doing, it is sin.
BSB(i) 1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you? 2 You crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask. 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures. 4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy? 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you. 11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it. 12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and destroy. But who are you to judge your neighbor? 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.” 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, we will live and do this or that.” 16 As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil. 17 Anyone, then, who knows the right thing to do, yet fails to do it, is guilty of sin.
MSB(i) 1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you? 2 You crave what you do not have; you kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask. 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures. 4 You adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit who dwells in us yearns with envy? 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and He will exalt you. 11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother and judges him speaks against the law and judges it. And if you judge the law, you are not a practitioner of the law, but a judge of it. 12 There is only one Lawgiver, the One who is able to save and destroy. But who are you to judge the other? 13 Come now, you who say, “Today and tomorrow let us go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.” 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, “If the Lord is willing, let us live and do this or that.” 16 As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil. 17 Anyone, then, who knows the right thing to do, yet fails to do it, is guilty of sin.
MLV(i) 1 From where are the wars and quarrels among you come from? Is it not from here, from your own sensual-delights which are warring in your members? 2 You lust and do not have; you murder and are jealous and are not able to obtain; you quarrel and make war; you do not have, because you are not asking. 3 You ask and do not receive, because you ask evilly, in order that you may spend it in your sensual-delights.
4 Adulterers and adulteresses, do you not know that the friendship of the world is hostility toward God? Therefore, whoever wills to be a friend of the world is designated as an enemy of God. 5 Or are you thinking that the Scripture speaks with emptiness? Does the Spirit who dwells in us long to envy? 6 But he is giving greater grace. Hence the Scripture says, ‘God resists the haughty, but gives grace to the humble.’
7 Therefore, be subject to God and stand against the devil, and he will be fleeing away from you. 8 Draw near to God and he will be drawing near to you. Cleanse your hands sinners and purify your hearts you indecisive! 9 Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy be turned to gloom. 10 Humble yourselves in the sight of the Lord and he will be exalting you.
11 Brethren do not speak against one another. He who is speaking against a brother and is judging his brother, is speaking against the law and is judging the law. Now if you are judging the law, you are not a doer of the law, but a judge. 12 There is the one lawgiver, who is able to save and to destroy; but who are you who judges the other?
13 Come now, you who are saying, Today and the next-day, we should travel into this city and spend one year there and be a merchant and make a gain. 14 You do not know what the next-day will bring, for what is your life? For it will be a vapor, which appears for a few but thereafter also disappears. 15 Instead of that, you should say, If the Lord wills, and we should also live, then we might do this or that. 16 But now you boast in your self-importance. All such boasting is evil. 17 Therefore knowing to do good and not doing it, to him, it is sin.
VIN(i) 1 What causes conflicts and quarrels among you? Don’t they come from the passions at war within you? 2 You crave what you do not have. You kill and covet, but are unable to obtain it. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask. 3 And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures. 4 You adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself an enemy of God. 5 Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit He caused to dwell in us yearns with envy? 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom. 10 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. 11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the Law and judges it. And if you judge the Law, you are not a practitioner of the Law, but a judge of it. 12 There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But youwho are you to judge your neighbor? 13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business, and make a profit.” 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. 15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." 16 As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil. 17 Therefore, for him who knows the good he ought to do, and does not do it, for him it is sin.
Luther1545(i) 1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher, aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? 2 Ihr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet. 3 Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret. 4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß? 6 Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 7 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. 8 Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen! 9 Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. 10 Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. 11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder! Wer seinem Bruder afterredet und urteilet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und urteilet das Gesetz. Urteilest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. 12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern urteilest? 13 Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen, 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er. 15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. 17 Denn wer da weiß, Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G2532 kommt Streit und G4171 Krieg G1722 unter G5213 euch G3756 ? Kommt‘s nicht G1782 daher G1537 , aus G5216 euren G2237 Wollüsten G4754 , die da streiten G1722 in G5216 euren G3196 Gliedern ?
  2 G1410 Ihr G1937 seid begierig G2532 und G3756 erlanget es damit nicht G5209 ; ihr G5407 hasset G2532 und G2206 neidet G2532 und G3164 gewinnet damit nichts; ihr streitet G2532 und G4170 krieget G2192 . Ihr habt G1161 nicht, darum G1223 daß G154 ihr nicht bittet .
  3 G154 Ihr bittet G2532 und G3756 krieget nicht G1360 , darum daß G2560 ihr übel G154 bittet G2443 , nämlich dahin, daß G1722 ihr‘s mit G5216 euren G2237 Wollüsten verzehret.
  4 G3432 Ihr Ehebrecher G2532 und G3428 Ehebrecherinnen G1492 , wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G2889 der Welt G5384 Freund G2316 schaft Gottes G2189 Feindschaft G2076 ist G302 ? Wer G2889 der Welt G1511 Freund sein G1014 will G2525 , der wird G2316 Gottes G2190 Feind sein.
  5 G2228 Oder G3754 lasset ihr euch G1380 dünken G3739 , die G1124 Schrift G3004 sage G2761 umsonst G4151 : Den Geist G1722 , der in G2254 euch G2730 wohnet G4314 , gelüstet wider den Haß?
  6 G1161 Und G1325 gibt G5485 reichlich Gnade G3004 , sintemal die Schrift sagt G2316 : GOtt G5244 widerstehet den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  7 G2532 So G3767 seid nun G2316 GOtt G5293 untertänig G1228 . Wider stehet dem Teufel G5343 , so flieht G575 er von G5216 euch .
  8 G1448 Nahet G5213 euch G2316 zu GOtt G2532 , so G1448 nahet er sich G2511 zu euch. Reiniget G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G2588 machet eure Herzen G48 keusch G1374 , ihr Wankelmütigen!
  9 G5003 Seid elend G2532 und G3996 traget Leid G2532 und G5216 weinet! Euer G1071 Lachen G3344 verkehre sich G1519 in G2799 Weinen G2532 und G5479 eure Freude G2726 in Traurigkeit .
  10 G5013 Demütiget euch G1799 vor G2962 GOtt G2532 , so G5209 wird er euch G5312 erhöhen .
  11 G2635 Afterredet G3361 nicht G240 untereinander G80 , liebe Brüder G80 ! Wer seinem Bruder G2635 afterredet G2532 und G80 urteilet seinen Bruder G2635 , der afterredet G3551 dem Gesetz G2532 und G3551 urteilet das Gesetz G1488 . Urteilest du G1161 aber G3551 das Gesetz G1487 , so G3756 bist du nicht G4163 ein Täter G3551 des Gesetzes G235 , sondern G2923 ein Richter .
  12 G2076 Es ist G3550 ein einiger Gesetzgeber G1520 , der G1410 kann G4982 selig machen G2532 und G622 verdammen G3588 . Wer G1488 bist G4771 du G2087 , der du einen andern urteilest?
  13 G33 Wohlan G3592 , die G3004 ihr G3568 nun G4594 saget: Heute G839 oder morgen G4160 wollen G2532 wir G4198 gehen G1519 in G4172 die oder die Stadt G2532 und G4160 wollen G1520 ein G1763 Jahr G1563 da G2532 liegen und G2532 hantieren und G2770 gewinnen,
  14 G3756 die ihr nicht G1987 wisset G3588 , was G839 morgen G4314 sein wird G1063 . Denn G4169 was G2076 ist G5216 euer G2222 Leben G822 ? Ein Dampf G3748 ist‘s, der G3641 eine kleine G1899 Zeit währet, danach G1063 aber G853 verschwindet er.
  15 G473 Dafür G5209 ihr G3004 sagen G1437 solltet: So G1565 der G2962 HErr G2532 will, und G2198 wir leben G4160 , wollen G2228 wir dies oder G5124 das G4160 tun .
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G5216 ihr euch G1722 in G212 eurem Hochmut G3956 . Aller G5108 solcher G2746 Ruhm G2076 ist G4190 böse .
  17 G3767 Denn G1492 wer da weiß G2570 , Gutes G4160 zu tun G2532 , und G4160 tut‘s G3361 nicht G846 , dem G2076 ist‘s G266 Sünde .
Luther1912(i) 1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? 2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet; 3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt. 4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? 6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." 7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; 8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. 9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. 10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. 11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. 12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest? 13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er. 15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. 17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G4171 kommt Streit G2532 und G3163 Krieg G1722 unter G5213 euch G3756 ? Kommt’s nicht G1782 daher G1537 : aus G5216 euren G2237 Wollüsten G4754 , die da streiten G1722 in G5216 euren G3196 Gliedern ?
  2 G1937 Ihr seid begierig G2532 , und G2192 erlanget’s G3756 damit nicht G5407 ; ihr hasset G2532 und G2206 neidet G2532 , und G3756 G1410 gewinnet G2013 damit nichts G3164 ; ihr streitet G2532 und G4170 krieget G1161 . G2192 Ihr habt G3756 nicht G1223 , darum G5209 daß ihr G3361 nicht G154 bittet;
  3 G154 ihr bittet G2532 , und G2983 nehmet G3756 nicht G1360 , darum G2560 daß ihr übel G154 bittet G2443 , nämlich dahin, daß G1159 ihr’s G1722 mit G5216 euren G2237 Wollüsten G1159 verzehret .
  4 G3432 Ihr Ehebrecher G2532 und G3428 Ehebrecherinnen G1492 , wisset ihr G3756 nicht G3754 , daß G2889 der Welt G5373 Freundschaft G2316 Gottes G2189 Feindschaft G2076 ist G302 G3739 G3767 ? Wer G2889 der Welt G5384 Freund G1014 G1511 sein G2525 will, der wird G2316 Gottes G2190 Feind sein.
  5 G2228 Oder G1380 lasset G1380 ihr euch dünken G3754 , G1124 die Schrift G3004 sage G2761 umsonst G4151 : Der Geist G3739 , der G1722 in G2254 euch G2730 wohnt G1971 , begehrt G4314 und G5355 eifert ?
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 desto reichlicher G5485 Gnade G1352 . Darum G3004 sagt G2316 sie: «Gott G498 widerstehet G5244 den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  7 G3767 So G5293 seid G2316 nun Gott G5293 untertänig G436 . Widerstehet G1228 dem Teufel G2532 , so G5343 flieht G575 er von G5216 euch;
  8 G1448 nahet G2316 euch zu Gott G2532 , so G1448 naht G5213 er sich zu euch G2511 . Reiniget G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G2588 machet eure Herzen G48 keusch G1374 , ihr Wankelmütigen .
  9 G5003 Seid elend G2532 und G3996 traget Leid G2532 und G2799 weinet G5216 ; euer G1071 Lachen G3344 verkehre G1519 sich in G3997 Weinen G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Traurigkeit .
  10 G5013 Demütiget G1799 euch vor G2962 Gott G2532 , so G5209 wird er euch G5312 erhöhen .
  11 G2635 Afterredet G3361 nicht G240 untereinander G80 , liebe Brüder G2635 . Wer G80 seinem Bruder G2635 afterredet G2532 und G2919 richtet G846 seinen G80 Bruder G2635 , der afterredet G3551 dem Gesetz G2532 und G2919 richtet G3551 das Gesetz G2919 . Richtest G1161 du aber G3551 das Gesetz G1487 , so G1488 bist G3756 du nicht G4163 ein Täter G3551 des Gesetzes G235 , sondern G2923 ein Richter .
  12 G2076 Es ist G1520 ein einiger G3550 Gesetzgeber G3588 , der G1410 kann G4982 selig G2532 machen und G622 verdammen G5101 . Wer G1488 bist G4771 du G3739 , der G2087 du einen andern G2919 richtest ?
  13 G33 Wohlan G3568 nun G3004 , die ihr saget G4594 : Heute G2532 oder G839 morgen G4198 wollen G4198 wir gehen G1519 in G3592 die G3592 oder die G4172 Stadt G2532 und G1520 wollen ein G1763 Jahr G1563 da G4160 G4160 liegen G2532 und G1710 G1710 Handel G2532 treiben und G2770 G2770 gewinnen;
  14 G3748 die G3756 ihr nicht G1987 wisset G3588 , was G839 morgen G1063 sein wird. Denn G4169 was G5216 ist euer G2222 Leben G822 ? Ein Dampf G1063 G2076 ist’s G4314 , der G3641 eine kleine Zeit G5316 währt G1899 , darnach G1161 aber G853 verschwindet er.
  15 G473 Dafür G5209 ihr G3004 sagen G1437 solltet: So G2962 der HERR G2309 will G2532 und G2198 G2198 wir leben G2532 , G5124 wollen wir dies G2228 oder G1565 das G4160 G4160 tun .
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G1722 ihr euch in G5216 eurem G212 Hochmut G3956 . Aber G5108 solcher G2746 Ruhm G2076 ist G4190 böse .
  17 G3767 Denn G1492 wer da weiß G2570 Gutes G4160 zu tun G2532 , und G4160 tut’s G3361 nicht G846 , dem G2076 ist’s G266 Sünde .
ELB1871(i) 1 Woher kommen Kriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? 2 Ihr gelüstet und habt nichts; ihr tötet und neidet und könnet nichts erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet; 3 ihr bittet und empfanget nichts, weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. 4 Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar. 5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, mit Neid? 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade" . 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 8 Nahet euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. 9 Seid niedergebeugt, und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. 10 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen. 11 Redet nicht widereinander, Brüder. Wer wider seinen Bruder redet oder seinen Bruder richtet, redet wider das Gesetz und richtet das Gesetz. Wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. 12 Einer ist der Gesetzgeber und Richter, der zu erretten und zu verderben vermag. Du aber, wer bist du, der du den Nächsten richtest? 13 Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; 14 (die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; [denn] was ist euer Leben? Ein Dampf ist es ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;) 15 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. 17 Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es Sünde.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G4171 kommen Kriege G2532 und G3163 woher Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch? G3756 Nicht G1782 daher, G1537 aus G5216 euren G2237 Lüsten, G1722 die in G5216 euren G3196 Gliedern G4754 streiten?
  2 G1937 Ihr gelüstet G2532 und G2192 habt G3756 nichts; G5407 ihr tötet G2532 und G2206 neidet G2532 und G1410 könnet G3756 nichts G2013 erlangen; G3164 ihr streitet G2532 und G4170 krieget; G2192 ihr habt G3756 nichts, G1223 weil G5209 ihr G3361 nicht G154 bittet;
  3 G154 ihr bittet G2532 und G2983 empfanget G3756 nichts, G1360 weil G2560 ihr übel G154 bittet, G2443 auf daß G1722 ihr es in G5216 euren G2237 Lüsten G1159 vergeudet.
  4 G3428 Ihr Ehebrecherinnen, G1492 wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß G5373 die Freundschaft G2889 der Welt G2189 Feindschaft G2316 wider Gott G2076 ist? G3739 Wer G3767 nun G302 irgend G5384 ein Freund G2889 der Welt G1511 sein G1014 will, G2525 stellt G2190 sich als Feind G2316 Gottes G2525 dar.
  5 G2228 Oder G1380 meinet G3754 ihr, daß G1124 die Schrift G2761 vergeblich G3004 rede? G1971 Begehrt G4151 der Geist, G3739 der G1722 in G2254 uns G2730 wohnt, G4314 mit G5355 Neid?
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 größere G5485 Gnade; G1352 deshalb G3004 spricht G2316 er: "Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen, G5011 den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade".
  7 G5293 Unterwerfet G3767 euch nun G2316 Gott. G436 Widerstehet G1228 dem Teufel, G2532 und G5343 er wird G575 von G5216 euch G5343 fliehen.
  8 G1448 Nahet G2316 euch Gott, G2532 und G1448 er wird G5213 sich euch G1448 nahen. G2511 Säubert G5495 die Hände, G268 ihr Sünder, G2532 und G48 reiniget G2588 die Herzen, G1374 ihr Wankelmütigen.
  9 G5003 Seid niedergebeugt, G2532 und G3996 trauert G2532 und G2799 weinet; G5216 euer G1071 Lachen G3344 verwandle G1519 sich in G3997 Traurigkeit G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Niedergeschlagenheit.
  10 G5013 Demütiget G1799 euch vor G2962 dem Herrn, G2532 und G5312 er wird G5209 euch G5312 erhöhen.
  11 G2635 Redet G3361 nicht G240 widereinander, G80 Brüder. G2635 Wer wider G80 seinen Bruder G2635 redet G2532 oder G846 seinen G80 Bruder G2919 richtet, G2635 redet wider G3551 das Gesetz G2532 und G2919 richtet G3551 das Gesetz. G1487 Wenn G1161 du aber G3551 das Gesetz G2919 richtest, G1488 so bist G3756 du nicht G4163 ein Täter G3551 des Gesetzes, G235 sondern G2923 ein Richter.
  12 G1520 Einer G2076 ist G3550 der Gesetzgeber G3588 und Richter, der G4982 zu erretten G2532 und G622 zu verderben G1410 vermag. G5101 Du aber, wer G1488 bist G4771 du, G2919 der du G2087 den Nächsten G2919 richtest?
  13 G33 Wohlan G3568 denn, G3004 die ihr saget: G4594 Heute G2532 oder G839 morgen G4198 wollen G1519 wir in G3592 die und die G4172 Stadt G4198 gehen G2532 und G1563 daselbst G1520 ein G1763 Jahr G4160 zubringen G2532 und G1710 Handel treiben G2532 und G2770 Gewinn machen;
  14 G3748 [die G3756 ihr nicht G1987 wisset, G3588 was G839 der morgende Tag G1063 bringen wird; [denn] G4169 was G5216 ist euer G2222 Leben? G822 Ein Dampf G2076 ist G5216 es ja, G4314 der G3641 eine kleine Zeit G5316 sichtbar G1161 ist und G1899 dann G853 verschwindet;]
  15 G473 statt daß G5209 ihr G3004 saget: G1437 Wenn G2962 der Herr G2309 will G2532 und G2198 wir leben, G4160 so werden G2532 wir auch G5124 dieses G2228 oder G1565 jenes G4160 tun.
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G1722 ihr euch in G5216 euren G212 Großtuereien. G3956 Alles G5108 solches G2746 Rühmen G2076 ist G4190 böse.
  17 G3767 Wer nun G1492 weiß, G2570 Gutes G4160 zu tun, G2532 und G4160 tut G3361 es nicht, G846 dem G2076 ist G266 es Sünde.
ELB1905(i) 1 Woher kommen Kriege und woher Streitigkeiten unter euch? Nicht daher, aus euren Lüsten, die in euren Gliedern streiten? 2 Ihr gelüstet und habt nichts; W. nicht ihr tötet und neidet O. seid eifersüchtig und könnet nichts erlangen; ihr streitet und krieget; ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet; 3 ihr bittet und empfanget nichts, W. nicht weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. 4 Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar. 5 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, O. Wohnung gemacht hat mit Neid? 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: »Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.« [Spr 3,34] 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 8 Nahet euch Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. O. Doppelherzigen 9 Seid niedergebeugt, O. Fühlet euch elend und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit. 10 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen. 11 Redet nicht widereinander, Brüder. Wer wider seinen Bruder redet oder seinen Bruder richtet, redet wider das Gesetz und richtet das Gesetz. Wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. 12 Einer ist der Gesetzgeber und Richter, der O. der, welcher zu erretten und zu verderben vermag. Du aber, wer bist du, der du den Nächsten richtest? 13 Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; 14 [die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es O. nach and. Les.: seid ihr ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;] 15 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. 16 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. 17 Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es Sünde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4159 Woher G4171 kommen Kriege G2532 und G3163 woher Streitigkeiten G1722 unter G5213 euch G3756 ? Nicht G1782 daher G1537 , aus G5216 euren G2237 Lüsten G1722 , die in G5216 euren G3196 Gliedern G4754 streiten ?
  2 G1937 Ihr gelüstet G2532 und G2192 habt G3756 nichts G5407 ; ihr tötet G2532 und G2206 neidet G2532 und G1410 könnet G3756 nichts G2013 erlangen G3164 ; ihr streitet G2532 und G4170 krieget G2192 ; ihr habt G3756 nichts G1223 , weil G5209 ihr G3361 nicht G154 bittet;
  3 G154 ihr bittet G2532 und G2983 empfanget G3756 nichts G1360 , weil G2560 ihr übel G154 bittet G2443 , auf daß G1722 ihr es in G5216 euren G2237 Lüsten G1159 vergeudet .
  4 G3428 Ihr Ehebrecherinnen G1492 , wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G5373 die Freundschaft G2889 der Welt G2189 Feindschaft G2316 wider Gott G2076 ist G3739 ? Wer G3767 nun G302 irgend G5384 ein Freund G2889 der Welt G1511 sein G1014 will G2525 , stellt G2190 sich als Feind G2316 Gottes G2525 dar .
  5 G2228 Oder G1380 meinet G3754 ihr, daß G1124 die Schrift G2761 vergeblich G3004 rede G1971 ? Begehrt G4151 der Geist G3739 , der G1722 in G2254 uns G2730 wohnt G4314 , mit G5355 Neid ?
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 größere G5485 Gnade G1352 ; deshalb G3004 spricht G2316 er:" Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen G5011 , den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade ".
  7 G5293 Unterwerfet G3767 euch nun G2316 Gott G436 . Widerstehet G1228 dem Teufel G2532 , und G5343 er wird G575 von G5216 euch G5343 fliehen .
  8 G1448 Nahet G2316 euch Gott G2532 , und G1448 er wird G5213 sich euch G1448 nahen G2511 . Säubert G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G48 reiniget G2588 die Herzen G1374 , ihr Wankelmütigen .
  9 G5003 Seid niedergebeugt G2532 , und G3996 trauert G2532 und G2799 weinet G5216 ; euer G1071 Lachen G3344 verwandle G1519 sich in G3997 Traurigkeit G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Niedergeschlagenheit .
  10 G5013 Demütiget G1799 euch vor G2962 dem Herrn G2532 , und G5312 er wird G5209 euch G5312 erhöhen .
  11 G2635 Redet G3361 nicht G240 widereinander G80 , Brüder G2635 . Wer wider G80 seinen Bruder G2635 redet G2532 oder G846 seinen G80 Bruder G2919 richtet G2635 , redet wider G3551 das Gesetz G2532 und G2919 richtet G3551 das Gesetz G1487 . Wenn G1161 du aber G3551 das Gesetz G2919 richtest G1488 , so bist G3756 du nicht G4163 ein Täter G3551 des Gesetzes G235 , sondern G2923 ein Richter .
  12 G1520 Einer G2076 ist G3550 der Gesetzgeber G3588 und Richter, der G4982 zu erretten G2532 und G622 zu verderben G1410 vermag G5101 . Du aber, wer G1488 bist G4771 du G2919 , der du G2087 den Nächsten G2919 richtest ?
  13 G33 Wohlan G3568 denn G3004 , die ihr saget G4594 : Heute G2532 oder G839 morgen G4198 wollen G1519 wir in G3592 die und die G4172 Stadt G4198 gehen G2532 und G1563 daselbst G1520 ein G1763 Jahr G4160 zubringen G2532 und G1710 Handel treiben G2532 und G2770 Gewinn machen;
  14 G3748 [ die G3756 ihr nicht G1987 wisset G3588 , was G839 der morgende Tag G1063 bringen wird; [denn G4169 ]was G5216 ist euer G2222 Leben G822 ? Ein Dampf G2076 ist G5216 es ja G4314 , der G3641 eine kleine Zeit G5316 sichtbar G1161 ist und G1899 dann G853 verschwindet; ]
  15 G473 statt daß G5209 ihr G3004 saget G1437 : Wenn G2962 der Herr G2309 will G2532 und G2198 wir leben G4160 , so werden G2532 wir auch G5124 dieses G2228 oder G1565 jenes G4160 tun .
  16 G3568 Nun G1161 aber G2744 rühmet G1722 ihr euch in G5216 euren G212 Großtuereien G3956 . Alles G5108 solches G2746 Rühmen G2076 ist G4190 böse .
  17 G3767 Wer nun G1492 weiß G2570 , Gutes G4160 zu tun G2532 , und G4160 tut G3361 es nicht G846 , dem G2076 ist G266 es Sünde .
DSV(i) 1 Van waar komen krijgen en vechterijen onder u? Komen zij niet hiervan, namelijk uit uw wellusten, die in uw leden strijd voeren? 2 Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt. 3 Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt. 4 Overspelers en overspeleressen, weet gij niet, dat de vriendschap der wereld een vijandschap Gods is? Zo wie dan een vriend der wereld wil zijn, die wordt een vijand van God gesteld. 5 Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid? 6 Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade. 7 Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden. 8 Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen! 9 Gedraagt u als ellendigen, en treurt en weent; uw lachen worde veranderd in treuren, en uw blijdschap in bedroefdheid. 10 Vernedert u voor den Heere, en Hij zal u verhogen. 11 Broeders, spreekt niet kwalijk van elkander. Die van zijn broeder kwalijk spreekt en zijn broeder oordeelt, die spreekt kwalijk van de wet, en oordeelt de wet. Indien gij nu de wet oordeelt, zo zijt gij geen dader der wet, maar een rechter. 12 Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven. Doch wie zijt gij, die een anderen oordeelt? 13 Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen. 14 Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt. 15 In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen. 16 Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos. 17 Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde.
DSV_Strongs(i)
  1 G4159 Van waar G4171 [komen] krijgen G2532 en G3163 vechterijen G1722 onder G5213 u G3756 ? [Komen] [zij] niet G1782 hiervan G1537 , [namelijk] uit G5216 uw G2237 wellusten G1722 , die in G5216 uw G3196 leden G4754 G5734 strijd voeren?
  2 G1937 G5719 Gij begeert G2532 , en G2192 G5719 hebt G3756 niet G5407 G5719 ; gij benijdt G2532 en G2206 G5719 ijvert G2532 [naar] [dingen], en G1410 G5736 kunt G3756 ze niet G2013 G5629 verkrijgen G3164 G5736 ; gij vecht G2532 en G4170 G5719 voert krijg G1161 , doch G2192 G5719 gij hebt G3756 niet G1223 , omdat G5209 gij G3361 niet G154 G5733 bidt.
  3 G154 G5719 Gij bidt G2532 , en G2983 G5719 gij ontvangt G3756 niet G1360 , omdat G2560 gij kwalijk G154 G5731 bidt G2443 , opdat G1722 gij het in G5216 uw G2237 wellusten G1159 G5661 doorbrengen zoudt.
  4 G3432 Overspelers G2532 en G3428 overspeleressen G1492 G5758 , weet gij G3756 niet G3754 , dat G5373 de vriendschap G2889 der wereld G2189 een vijandschap G2316 Gods G2076 G5748 is G302 ? Zo G3739 wie G3767 dan G5384 een vriend G2889 der wereld G1511 G5750 wil G1014 G5680 zijn G2190 , die wordt een vijand G2316 van God G2525 G5743 gesteld.
  5 G2228 Of G1380 G5719 meent gij G3754 , dat G1124 de Schrift G2761 tevergeefs G3004 G5719 zegt G4151 : De Geest G3739 , Die G1722 in G2254 ons G2730 G5656 woont G1971 G5719 , heeft Die lust G4314 tot G5355 nijdigheid?
  6 G1161 Ja G1325 G5719 , Hij geeft G3187 meerdere G5485 genade G1352 . Daarom G3004 G5719 zegt G2316 [de] [Schrift]: God G498 G5731 wederstaat G5244 de hovaardigen G1161 , maar G5011 den nederigen G1325 G5719 geeft Hij G5485 genade.
  7 G5293 G5649 Zo onderwerpt u G3767 dan G2316 Gode G436 G5628 ; wederstaat G1228 den duivel G2532 , en G575 hij zal van G5216 u G5343 G5695 vlieden.
  8 G1448 G5657 Naakt G2316 tot God G2532 , en G5213 Hij zal tot u G1448 G5692 naken G2511 G5657 . Reinigt G5495 de handen G268 , gij zondaars G2532 , en G48 G5657 zuivert G2588 de harten G1374 , gij dubbelhartigen!
  9 G5003 G5657 Gedraagt u als ellendigen G2532 , en G3996 G5657 treurt G2532 en G2799 G5657 weent G5216 ; uw G1071 lachen G3344 G5649 worde veranderd G1519 in G3997 treuren G2532 , en G5479 [uw] blijdschap G1519 in G2726 bedroefdheid.
  10 G5013 G5682 Vernedert u G1799 voor G2962 den Heere G2532 , en G5209 Hij zal u G5312 G5692 verhogen.
  11 G80 Broeders G2635 G , spreekt G3361 niet G2635 G5720 kwalijk G240 van elkander G80 . Die van [zijn] broeder G2635 G5723 kwalijk spreekt G2532 en G846 zijn G80 broeder G2919 G5723 oordeelt G2635 G5719 , die spreekt kwalijk G3551 van de wet G2532 , en G2919 G5719 oordeelt G3551 de wet G1487 . Indien G1161 gij nu G3551 de wet G2919 G5719 oordeelt G1488 G5748 , zo zijt gij G3756 geen G4163 dader G3551 der wet G235 , maar G2923 een rechter.
  12 G2076 G5748 Er is G1520 een enig G3550 Wetgever G3588 , Die G4982 G5658 behouden G1410 G5740 kan G2532 en G622 G5658 verderven G5101 . Doch wie G1488 G5748 zijt G4771 gij G2087 , die een anderen G2919 G5719 oordeelt?
  13 G33 G5720 Welaan G3568 nu G3004 G5723 gij, die daar zegt G4594 : Wij zullen heden G2532 of G839 morgen G1519 naar G3592 zulk G4172 een stad G4198 G5667 reizen G2532 , en G1563 aldaar G1520 een G1763 jaar G4160 G5661 G5625 G4160 G5692 doorbrengen G2532 , en G1710 G5667 G5625 G1710 G5695 koopmanschap drijven G2532 , en G2770 G5661 G5625 G2770 G5692 winst doen.
  14 G3748 Gij, die G3756 niet G1987 G5736 weet G3588 , wat G839 morgen G1063 [geschieden] [zal], want G4169 hoedanig G5216 is uw G2222 leven G1063 ? Want G2076 G5748 het is G822 een damp G4314 , die G3641 voor een weinig G5316 G5730 [tijds] gezien wordt G1161 , en G1899 daarna G853 G5746 verdwijnt.
  15 G473 In plaats dat G5209 gij G3004 G5721 zoudt zeggen G1437 : Indien G2962 de Heere G2309 G5661 wil G2532 , en G2198 G5661 G5625 G2198 G5692 wij leven zullen G2532 , zo G5124 zullen wij dit G2228 of G1565 dat G4160 G5661 G5625 G4160 G5692 doen.
  16 G1161 Maar G3568 nu G2744 G5736 roemt gij G1722 in G5216 uw G212 hoogmoed G3956 ; alle G5108 zodanige G2746 roem G2076 G5748 is G4190 boos.
  17 G3767 Wie dan G1492 G5761 weet G2570 goed G4160 G5721 te doen G2532 , en G3361 niet G4160 G5723 doet G846 , dien G2076 G5748 is het G266 zonde.
DarbyFR(i) 1
D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres? 2 Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous tuez et vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir; vous contestez et vous faites la guerre; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas; 3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. 4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. 5 Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie? 6 Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. 7 Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. 9 Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera. 11
Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais un juge. 12 Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain? 13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, 14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;) 15 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. 17 Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pécher.
Martin(i) 1 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ? 2 Vous convoitez, et vous n'avez point ce que vous désirez; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous enviez; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point ce que vous désirez, parce que vous ne le demandez point. 3 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, et afin de l'employer dans vos voluptés. 4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ? 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. 9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. 11 Mes frères ne médisez point les uns des autres; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge. 12 Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; mais toi qui es-tu, qui condamnes les autres ? 13 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons; 14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;) 15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. 16 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. 17 Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
Segond(i) 1 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. 4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. 5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. 6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. 9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. 11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. 12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain? 13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! 14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. 15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. 16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. 17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
Segond_Strongs(i)
  1 G4159 ¶ D’où G4171 viennent les luttes G2532 , et G3163 d’où viennent les querelles G1722 parmi G5213 vous G3756  ? N’est-ce pas G1782   G1537 de G5216 vos G2237 passions G4754 qui combattent G5734   G1722 dans G5216 vos G3196 membres ?
  2 G1937 Vous convoitez G5719   G2532 , et G2192 vous ne possédez G5719   G3756 pas G5407  ; vous êtes meurtriers G5719   G2532 et G2206 envieux G5719   G2532 , et G3756 vous ne pouvez pas G1410   G5736   G2013 obtenir G5629   G3164  ; vous avez des querelles G5736   G2532 et G4170 des luttes G5719   G1161 , et G2192 vous ne possédez G5719   G3756 pas G1223 , parce que G5209 vous G154 ne demandez G5733   G3361 pas.
  3 G154 Vous demandez G5719   G2532 , et G2983 vous ne recevez G5719   G3756 pas G1360 , parce que G154 vous demandez G5731   G2560 mal G2443 , dans le but G1159 de satisfaire G5661   G1722   G5216 vos G2237 passions.
  4 G3432 Adultères G2532   G3428   G1492 que vous êtes ! ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 que G5373 l’amour G2889 du monde G2076 est G5748   G2189 inimitié G2316 contre Dieu G3739  ? Celui G302   G3767 donc G1014 qui veut G5680   G1511 être G5750   G5384 ami G2889 du monde G2525 se rend G5743   G2190 ennemi G2316 de Dieu.
  5 G2228   G1380 Croyez-vous G5719   G3754 que G1124 l’Ecriture G3004 parle G5719   G2761 en vain G5355  ? C’est avec jalousie G1971 que Dieu chérit G5719   G4314   G4151 l’esprit G3739 qu G2730 ’il a fait habiter G5656   G1722 en G2254 nous.
  6 G1325 Il accorde G5719   G1161 , au contraire G5485 , une grâce G3187 plus excellente G1352  ; c’est pourquoi G3004 l’Ecriture dit G5719   G2316 : Dieu G498 résiste G5731   G5244 aux orgueilleux G1161 , Mais G1325 il fait G5719   G5485 grâce G5011 aux humbles.
  7 G5293 Soumettez-vous G5649   G3767 donc G2316 à Dieu G436  ; résistez G5628   G1228 au diable G2532 , et G5343 il fuira G5695   G575 loin G5216 de vous.
  8 G1448 Approchez-vous G5657   G2316 de Dieu G2532 , et G1448 il s’approchera G5692   G5213 de vous G2511 . Nettoyez G5657   G5495 vos mains G268 , pécheurs G2532  ; G48 purifiez G5657   G2588 vos cœurs G1374 , hommes irrésolus.
  9 G5003 Sentez votre misère G5657   G2532  ; G3996 soyez dans le deuil G5657   G2532 et G2799 dans les larmes G5657   G5216  ; que votre G1071 rire G3344 se change G5649   G1519 en G3997 deuil G2532 , et G5479 votre joie G1519 en G2726 tristesse.
  10 G5013 Humiliez-vous G5682   G1799 devant G2962 le Seigneur G2532 , et G5209 il vous G5312 élèvera G5692  .
  11 G2635 ¶ Ne parlez G0   G3361 point G2635 mal G5720   G240 les uns des autres G80 , frères G2635 . Celui qui parle mal G5723   G80 d’un frère G2532 , ou G2919 qui juge G5723   G846 son G80 frère G2635 , parle mal G5719   G3551 de la loi G2532 et G2919 juge G5719   G3551 la loi G1161 . Or G1487 , si G2919 tu juges G5719   G3551 la loi G1488 , tu n’es G5748   G3756 pas G4163 observateur G3551 de la loi G235 , mais G2923 tu en es juge.
  12 G1520 Un seul G2076 est G5748   G3550 législateur et juge G3588 , c’est celui G1410 qui peut G5740   G4982 sauver G5658   G2532 et G622 perdre G5658   G4771  ; mais toi G5101 , qui G1488 es G5748   G2919 -tu, qui juges G5719   G2087 le prochain ?
  13 G33   G5720   G3568 A vous maintenant G3004 , qui dites G5723   G4594  : Aujourd’hui G2532 ou G839 demain G4198 nous irons G5667   G1519 dans G3592 telle G4172 ville G2532 , G1563 nous y G4160 passerons G5661   G5625   G4160   G5692   G1520 une G1763 année G2532 , G1710 nous trafiquerons G5667   G5625   G1710   G5695   G2532 , et G2770 nous gagnerons G5661   G5625   G2770   G5692   !
  14 G3748   G1987 Vous qui ne savez G5736   G3756 pas G3588 ce qui arrivera G839 demain G1063  ! car G4169 , qu’est-ce G5216 que votre G2222 vie G2076  ? Vous êtes G5748   G1063   G822 une vapeur G4314 qui G5316 paraît pour G5730   G3641 un peu de temps G1161 , et G1899 qui ensuite G853 disparaît G5746  .
  15 G5209 Vous G3004 devriez dire G5721   G473 , au contraire G1437  : Si G2962 Dieu G2309 le veut G5661   G2532   G2198 , nous vivrons G5661   G5625   G2198   G5692   G2532 , et G4160 nous ferons G5661   G5625   G4160   G5692   G5124 ceci G2228 ou G1565 cela.
  16 G1161 Mais G3568 maintenant G2744 vous vous glorifiez G5736   G1722 dans G5216 vos G212 pensées orgueilleuses G2076 . C’est G5748   G4190 chose mauvaise G2746 que de se glorifier G3956 de la sorte G5108  .
  17 G846 Celui G3767 donc G1492 qui sait G5761   G4160 faire G5721   G2570 ce qui est bien G2532 , et G4160 qui ne le fait G5723   G3361 pas G2076 , commet G5748   G266 un péché.
SE(i) 1 ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. 2 Codiciáis, y no tenéis; tenéis envidia y odio, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. 4 Adúlteros, y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios. 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia? 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. 7 Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. 10 Humillaos delante de la presencia del Señor, y él os ensalzará. 11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros; el que murmura del hermano, y juzga a su hermano, este tal murmura de la Ley, y juzga a la Ley; y si tú juzgas a la Ley, no eres guardador de la Ley, sino juez. 12 Uno es el dador de la Ley, que puede salvar y perder, ¿quién eres tú que juzgas a otro? 13 Ea ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos; 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece. 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. 16 Mas ahora triunfáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala. 17 El pecado pues está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
ReinaValera(i) 1 ¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros? 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y gerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. 4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. 5 ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia? 6 Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. 7 Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. 8 Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. 10 Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará. 11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano, y juzga á su hermano, este tal murmura de la ley, y juzga á la ley; pero si tú juzgas á la ley, no eres guardador de la ley, sino juez. 12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder: ¿quién eres tú que juzgas á otro? 13 Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos: 14 Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. 16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. 17 El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
JBS(i) 1 ¶ ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. 4 Adúlteros, y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios. 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, el Espíritu que mora en vosotros codicia para envidia? 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. 7 Estad pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. 10 Humillaos delante de la presencia del Señor, y él os ensalzará. 11 ¶ Hermanos, no murmuréis los unos de los otros; el que murmura del hermano, y juzga a su hermano, este tal murmura de la Ley, y juzga a la Ley; y si tú juzgas a la Ley, no eres guardador de la Ley, sino juez. 12 Uno es el dador de la Ley, que puede salvar y perder, ¿quién eres tú que juzgas a otro? 13 Ea, ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos; 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece. 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. 16 Mas ahora os gloriáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala. 17 El pecado pues está todavía en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
Albanian(i) 1 Ju kërkoni dhe nuk merrni, sepse kërkoni keqas që të shpenzoni për kënaqësitë tuaja. 2 O shkelës dhe shkelëse të kurorës, a nuk e dini se miqësia me botën është armiqësi me Perëndinë? Ai, pra, që don të jetë mik i botës bëhet armik i Perëndisë. 3 Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''? 4 Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: ''Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve''. 5 Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju! 6 Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje! 7 Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim. 8 Përuluni përpara Zotit, dhe ai do t'ju lartësojë! 9 Mos flisni keq për njeri tjetrin, vë-llezër; ai që flet kundër vëllait dhe e gjykon vëllanë e vet, flet kundër ligjit dhe gjykon ligjin; dhe, po të gjykosh ligjin, ti nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës. 10 Ka vetëm një Ligjdhënës, që mund të të shpëtojë ose të të çojë në humbje; por ti kush je që gjykon një tjetër? 11 Dhe tani, ju që thoni: ''Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë'', 12 ndërsa nuk dini për të nesërmen. Sepse ç'është jeta? Éshtë avull që duket për pak, dhe pastaj humbet. 13 Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''. 14 Ju, përkundrazi, mburreni në arrogancën tuaj; çdo mburrje e tillë është e keqe. 15 Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat. 16 Dhe tani ju, o pasanikë: qani dhe vajtoni për të këqijat që do t'ju zënë! 17 Pasuria juaj u kalb dhe rrobat tuaja i brejti tenja.
RST(i) 1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших? 2 Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите. 3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. 4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"? 6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать. 7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. 8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. 10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. 11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. 12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? 13 Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль"; 14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. 15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – 16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. 17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.
Peshitta(i) 1 ܡܢ ܐܝܟܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܩܪܒܐ ܘܡܨܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܕܡܩܪܒܢ ܒܗܕܡܝܟܘܢ ܀ 2 ܡܬܪܓܪܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܝܬ ܠܟܘܢ ܘܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܐܬܝܐ ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܘܢܨܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܩܪܒܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܝܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 3 ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܐܝܬ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܬܬܪܤܘܢ ܪܓܝܓܬܟܘܢ ܀ 4 ܓܝܪܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܚܡܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܪܚܡܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 5 ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܒܛܢܢܐ ܪܓܐ ܪܘܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܢ ܀ 6 ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 7 ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ ܀ 8 ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ ܀ 9 ܐܬܡܟܟܘ ܘܐܬܐܒܠܘ ܘܓܘܚܟܟܘܢ ܠܐܒܠܐ ܢܬܗܦܟ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܥܩܬܐ ܀ 10 ܐܬܡܟܟܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܪܡܪܡܟܘܢ ܀ 11 ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܥܠ ܚܕܕܐ ܐܚܝ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܡܠܠ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܘ ܕܐܢ ܠܐܚܘܗܝ ܡܡܠܠ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܘܕܐܢ ܠܢܡܘܤܐ ܘܐܢ ܠܢܡܘܤܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܥܒܘܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܕܝܢܗ ܀ 12 ܚܕ ܗܘ ܤܐܡ ܢܡܘܤܐ ܘܕܝܢܐ ܕܗܘ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܘܢܘܒܕ ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܗ ܠܩܪܝܒܟ ܀ 13 ܡܢܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܘ ܡܚܪ ܐܙܠܝܢܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗܝ ܘܥܒܕܝܢܢ ܬܡܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܡܬܬܓܪܝܢܢ ܘܝܬܪܝܢܢ ܀ 14 ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܗܘܐ ܡܚܪ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܗܓܐ ܕܩܠܝܠ ܡܬܚܙܐ ܘܛܠܩ ܘܡܘܦܐ ܀ 15 ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ ܀ 16 ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀ 17 ܘܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܛܒܬܐ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗ ܚܛܗܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 1 من اين الحروب والخصومات بينكم أليست من هنا من لذّاتكم المحاربة في اعضائكم. 2 تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون. 3 تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم 4 ايها الزناة والزواني أما تعلمون ان محبة العالم عداوة للّه. فمن اراد ان يكون محبا للعالم فقد صار عدوا للّه. 5 ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد. 6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 7 فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. 8 اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين. 9 اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم. 10 اتضعوا قدام الرب فيرفعكم 11 لا يذم بعضكم بعضا ايها الاخوة. الذي يذم اخاه ويدين اخاه يذم الناموس ويدين الناموس. وان كنت تدين الناموس فلست عاملا بالناموس بل ديانا له. 12 واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك 13 هلم الآن ايها القائلون نذهب اليوم او غدا الى هذه المدينة او تلك وهناك نصرف سنة واحدة ونتجر ونربح. 14 انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل. 15 عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك. 16 واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء. 17 فمن يعرف ان يعمل حسنا ولا يعمل فذلك خطية له
Amharic(i) 1 በእናንተ ዘንድ ጦርና ጠብ ከወዴት ይመጣሉ? በብልቶቻችሁ ውስጥ ከሚዋጉ ከእነዚህ ከምቾቶቻችሁ አይደሉምን? 2 ትመኛላችሁ ለእናንተም አይሆንም፤ ትገድላላችሁ በብርቱም ትፈልጋላችሁ፥ ልታገኙም አትችሉም፤ ትጣላላችሁ ትዋጉማላችሁ ነገር ግን አትለምኑምና ለእናንተ አይሆንም፤ 3 ትለምናላችሁ፥ በምቾቶቻችሁም ትከፍሉ ዘንድ በክፉ ትለምናላችሁና አትቀበሉም። 4 አመንዝሮች ሆይ፥ ዓለምን መውደድ ለእግዚአብሔር ጥል እንዲሆን አታውቁምን? እንግዲህ የዓለም ወዳጅ ሊሆን የሚፈቅድ ሁሉ የእግዚአብሔር ጠላት ሆኖአል። 5 ወይስ መጽሐፍ። በእኛ ዘንድ ያሳደረው መንፈስ በቅንዓት ይመኛል ያለው በከንቱ እንደ ተናገረ ይመስላችኋልን? 6 ነገር ግን ጸጋን አብልጦ ይሰጣል፤ ስለዚህ። እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማል፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል ይላል። 7 እንግዲህ ለእግዚአብሔር ተገዙ፤ ዲያብሎስን ግን ተቃወሙ ከእናንተም ይሸሻል፤ 8 ወደ እግዚአብሔር ቅረቡ ወደ እናንተም ይቀርባል። እናንተ ኃጢአተኞች፥ እጆቻችሁን አንጹ፤ ሁለት አሳብም ያላችሁ እናንተ፥ ልባችሁን አጥሩ። 9 ተጨነቁና እዘኑ አልቅሱም፤ ሳቃችሁ ወደ ኀዘን ደስታችሁም ወደ ትካዜ ይለወጥ። 10 በጌታ ፊት ራሳችሁን አዋርዱ ከፍ ከፍም ያደርጋችኋል። 11 ወንድሞች ሆይ፥ እርስ በርሳችሁ አትተማሙ። ወንድሙን የሚያማ በወንድሙም የሚፈርድ ሕግን ያማል በሕግም ይፈርዳል፤ በሕግም ብትፈርድ ፈራጅ ነህ እንጂ ሕግን አድራጊ አይደለህም። 12 ሕግን የሚሰጥና የሚፈርድ አንድ ነው፤ እርሱም ሊያድን ሊያጠፋም የሚችል ነው፤ በሌላው ግን የምትፈርድ አንተ ማን ነህ? 13 አሁንም። ዛሬ ወይም ነገ ወደዚህ ከተማ እንሄዳለን በዚያም ዓመት እንኖራለን እንነግድማለን እናተርፍማለን የምትሉ እናንተ፥ ተመልከቱ፥ ነገ የሚሆነውን አታውቁምና። 14 ሕይወታችሁ ምንድር ነው? ጥቂት ጊዜ ታይቶ ኋላ እንደሚጠፋ እንፍዋለት ናችሁና። 15 በዚህ ፈንታ። ጌታ ቢፈቅድ ብንኖርም ይህን ወይም ያን እናደርጋለን ማለት ይገባችኋል። 16 አሁን ግን በትዕቢታችሁ ትመካላችሁ፤ እንደዚህ ያለ ትምክህት ሁሉ ክፉ ነው። 17 እንግዲህ በጎ ለማድረግ አውቆ ለማይሠራው ኃጢአት ነው።
Armenian(i) 1 Ուրկէ՞ կը ծագին պատերազմներն ու կռիւները ձեր մէջ: Միթէ չե՞ն ծագիր ձեր կիրքերէն, որոնք կը մարտնչին ձեր անդամներուն մէջ: 2 Կը ցանկաք, բայց չունիք. կը սպաննէք ու կը նախանձիք, սակայն չէք կրնար հասնիլ ձեր ուզածին: Կը կռուիք եւ կը պատերազմիք, բայց չունիք՝ որովհետեւ չէք խնդրեր: 3 Կը խնդրէք՝ սակայն չէք ստանար, որովհետեւ կը խնդրէք չարամտօրէն՝ որպէսզի վատնէք ձեր կիրքերուն համար: 4 Շնացողնե՛ր, չէ՞ք գիտեր թէ այս աշխարհի բարեկամութիւնը՝ Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. ուրեմն ո՛վ որ կը փափաքի բարեկամ ըլլալ աշխարհի, ինքզինք թշնամի կ՚ընէ Աստուծոյ: 5 Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝: 6 Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»: 7 Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ: 8 Մօտեցէ՛ք Աստուծոյ, եւ ան պիտի մօտենայ ձեզի: Մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը, մեղաւորնե՛ր, ու սրբացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, երկմիտնե՛ր: 9 Զգացէ՛ք ձեր թշուառութիւնը, սգացէ՛ք եւ լացէ՛ք. ձեր խնդուքը թող փոխուի սուգի, ու ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան: 10 Խոնարհեցէ՛ք Տէրոջ առջեւ, եւ ան պիտի բարձրացնէ ձեզ: 11 Մի՛ բամբասէք զիրար, եղբայրնե՛ր: Ա՛ն որ կը բամբասէ իր եղբայրը կամ կը դատէ իր եղբայրը, կը բամբասէ Օրէ՛նքը եւ կը դատէ Օրէ՛նքը: Իսկ եթէ դատես Օրէնքը, ա՛լ Օրէնքը գործադրող չես, հապա՝ դատաւոր: 12 Միայն մէ՛կ Օրէնսդիր (ու Դատաւոր) կայ, որ կարող է փրկել եւ կորսնցնել: Դուն ո՞վ ես՝ որ կը դատես ուրիշը: 13 Հիմա գա՛նք ձեզի՝ որ կ՚ըսէք. «Այսօր կամ վաղը պիտի երթանք այսինչ քաղաքը, հոն տարի մը պիտի կենանք, առեւտուր պիտի ընենք ու պիտի շահինք»: 14 (Դո՛ւք՝ որ չէք գիտեր թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վաղը: 15 Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»: 16 Բայց հիմա կը պարծենաք ձեր պոռոտախօսութեամբ. այդպիսի ամէն պարծանք չար է: 17 Ուրեմն ո՛վ որ գիտէ բարին ընել՝ բայց չ՚ըներ, ատիկա մեղք է իրեն համար:
Basque(i) 1 Nondic guerlác eta guduac çuen artean? eza hemendic, diot, çuen voluptate çuen membroetan guerla eguiten dutenetaric? 2 Desiratzen duçue eta eztuçue vkaiten, inuidioso çarete eta bekaitz, eta ecin ardiets deçaqueçue: combatitzen çarete eta guerla eguiten duçue, baina eztuçue desiratzen duçuena, ceren ezpaitzarete escatzen. 3 Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát. 4 Adulteroác eta adulterác, eztaquiçue ecen munduaren adisquidetassuna, Iaincoaren etsaytassun dela? nor-ere bada nahi içanen baita munduarequin adisquide, Iaincoaren etsay iartenda. 5 Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac? 6 Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten. 7 Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric. 8 Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác. 9 Affligi çaitezte eta eguiçue lamentatione eta nigar: çuen irria nigarretara conuerti bedi, eta çuen alegrançá tristitiatara. 10 Humilia çaitezte Iaunaren aitzinean, eta goraturen çaituzté. 11 Elkarren contra etzaiteztela gaizqui minça, anayeác: anayearen contra minço denac, eta bere anayea condemnatzen duenac, Leguearen contra gaizqui erraiten du, eta Leguea condemnatzen du: eta baldin Leguea condemnatzen baduc, ezaiz Leguearen eguile, baina iuge. 12 Legue eçarlea bat da salua eta gal ahal deçaquena: hi nor aiz bercea iugeatzen duana? 13 Eya orain erraiten duçuenác, Egun edo bihar ioanen gara hiri batetara, eta egonen gara han vrthebat, eta merkatalgoa eguinen dugu, eta irabaciren dugu: 14 Eztaquiçuelaric biharamunean cer içanen den: ecen cer da çuen vicia? ecen appur batetacotz aguertzen eta guero deseguiten den vaporebat da. 15 Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura. 16 Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da. 17 Bada vngui eguiten daquianac eta ez eguiten, bekatu eguiten du.
Bulgarian(i) 1 Откъде произлизат боеве и откъде – разпри между вас? Не оттам ли, от вашите страсти, които воюват в телесните ви части? 2 Пожелавате, но нямате; убивате и завиждате, но не можете да получите; карате се и се биете, но нямате, защото не просите. 3 Просите и не получавате, защото зле просите, за да го разпилеете за страстите си. 4 Прелюбодейци и прелюбодейки! Не знаете ли, че приятелството със света е вражда против Бога? И така, който иска да бъде приятел на света, става враг на Бога. 5 Или мислите, че Писанието напразно говори, че Бог до ревност копнее за Духа, който е вселил в нас? 6 Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: „Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат.“ 7 И така, покорете се на Бога. Съпротивете се на дявола, и той ще побегне от вас. 8 Приближете се към Бога, и ще се приближи и Той към вас. Измийте ръцете си, вие грешници, и очистете сърцата си, вие колебливи. 9 Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне в плач и радостта ви – в тъга. 10 Смирете се пред Господа, и Той ще ви възвиси. 11 Не говорете зло един за друг, братя; който злослови брата или съди брат си, злослови закона и съди закона; а ако съдиш закона, не си изпълнител на закона, а съдия. 12 Има само един Законодател и Съдия, който може да спаси и да погуби; а ти кой си, за да съдиш ближния си? 13 Слушайте сега вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой си град, ще останем там една година, ще търгуваме и ще спечелим – 14 когато вие не знаете какъв ще бъде утре животът ви, защото вие сте пћра, която се явява за малко и после изчезва – 15 вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова. 16 Но сега вие се хвалите във вашата надутост. Всяка такава хвалба е зло. 17 И така, ако някой знае да прави добро и не го прави, за него това е грях.
Croatian(i) 1 Odakle ratovi, odakle borbe među vama? Zar ne odavde: od pohota što vojuju u udovima vašim? 2 Žudite, a nemate; ubijate i hlepite, a ne možete postići; borite se i ratujete. Nemate jer ne ištete. 3 Ištete, a ne primate jer rđavo ištete: da u pohotama svojim potratite. 4 Preljubnici! Ne znate li da je prijateljstvo sa svijetom neprijateljstvo prema Bogu? Tko god dakle hoće da bude prijatelj svijeta, promeće se u neprijatelja Božjega. 5 Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama? 6 A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost. 7 Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas! 8 Približite se Bogu i on će se približiti vama! Očistite ruke, grešnici! Očistite srca, dvoličnjaci! 9 Zakukajte, protužite, proplačite! Smijeh vaš nek se u plač obrati i radost u žalost! 10 Ponizite se pred Gospodinom i on će vas uzvisiti! 11 Ne ogovarajte, braćo, jedni druge! Tko ogovara ili sudi brata svoga, ogovara i sudi Zakon. A sudiš li Zakon, nisi vršitelj nego sudac Zakona. 12 Jedan je Zakonodavac i Sudac: Onaj koji može spasiti i pogubiti. A tko si ti da sudiš bližnjega? 13 De sada, vi što govorite: "Danas ili sutra otići ćemo u taj i taj grad, provesti ondje godinu, trgovati i zaraditi", 14 a ne znate što će sutra biti. Ta što je vaš život? Dašak ste što se načas pojavi i zatim nestane! 15 Umjesto da govorite: "Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono", 16 vi se razmećete svojim hvastanjima! Svako je takvo hvastanje opako. 17 Znati dakle dobro činiti, a ne činiti - grijeh je.
BKR(i) 1 Odkud pocházejí bojové a vády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z libostí vašich, kteréž rytěřují v údech vašich? 2 Žádáte, a nemáte; závidíte sobě, a dychtíte po tom, což sobě zalibujete, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, avšak toho, oč usilujete, nemáte, protože neprosíte. 3 Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali. 4 Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá. 5 Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás? 6 Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost. 7 Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. 8 Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli. 9 Souženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek. 10 Ponižte se před obličejem Páně, a povýšíť vás. 11 Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru a soudí bratra svého, utrhá Zákonu a soudí Zákon. Soudíš-li pak Zákon, nejsi plnitel Zákona, ale soudce. 12 Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti. Ty kdo jsi, jenž soudíš jiného? 13 Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes nebo zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zíštěme; 14 (Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.) 15 Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono. 16 Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest. 17 A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.
Danish(i) 1 Hvoraf er saa megen Krig og Strid iblandt Eder? er det ikke heraf, af Eders Lyster, som stride i Eders Lemmer? 2 I begjere og have ikke; I slaae ihjel og bære Nid og kunne ikke faae; I føre Strid og Krig, men I have ikke, fordi I ikke bede. 3 I bede og faae ikke, fordi I bede ilde, at I det kunne fortære i Eders Vellyster. 4 I Hoerkarle og Hoerkvinder! vide I ikke, at Verdens Venskab er Guds Fjendskab? Derfor, hvo som vil være Verdens Ven, bliver Guds Fjende. 5 Eller mene I, at Skriften taler forgjeves? mon den Aand, som boer i os, opvækker Avind? Den giver jo større Naade. 6 Derfor siger Skriften: Gud imodstaaer de Hoffærdige, men giver de Ydmyge Naade. 7 Værer derfor Gud underdanige; staaer Djævelen imod, saa skal han flye fra Eder. 8 Holder Eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til Eder! Renser Hænderne, I Syndere! og luttrer Hjerterne, I Tvesindede! 9 Jamrer og sørger og græder; Eders Latter omvendes til Sorrig, og Glæden til Bedrøvelse! 10 Ydmyger Eder for Herren, saa skal han ophøie Eder. 11 Taler ikke ilde om hverandre, Brødre! Hvo, som taler ilde om sin Broder og dømmer sin Broder, taler ilde om Loven og dømmer Loven; men dømmer du Loven, da er du ikke Lovens Gjører, men dens Dommer. 12 Een er Lovgiveren, som er mægtig til at frelse og fordærve; hvo er du, som dømmer den Anden? 13 Nu velan, I som sige: i Dag eller i Morgen ville vi gaae til den eller den Stad og blive der eet Aar og kjøbslaae og vinde; 14 I, som ikke vide, hvad i Morgen skee skal; thi hvad er Eders Liv? det er jo en Damp, som er tilsyne en liden Tid, men derefter forsvinder. 15 I den Sted I skulde sige: dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gjøre dette eller det. 16 Men nu rose I Eder i Eders Hovmodighed; al saadan Roes er ond. 17 Derfor, hvo som veed at gjøre Godt og gjør det ikke, ham er det Synd.
CUV(i) 1 你 們 中 間 的 爭 戰 鬥 毆 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 不 是 從 你 們 百 體 中 戰 鬥 之 私 慾 來 的 麼 ? 2 你 們 貪 戀 , 還 是 得 不 著 ; 你 們 殺 害 嫉 妒 , 又 鬥 毆 爭 戰 , 也 不 能 得 。 你 們 得 不 著 , 是 因 為 你 們 不 求 。 3 你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。 4 你 們 這 些 淫 亂 的 人 ( 原 文 是 淫 婦 ) 哪 , 豈 不 知 與 世 俗 為 友 就 是 與 神 為 敵 麼 ? 所 以 凡 想 要 與 世 俗 為 友 的 , 就 是 與 神 為 敵 了 。 5 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ? 6 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 7 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 8 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 ! 9 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。 10 務 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 們 升 高 。 11 弟 兄 們 , 你 們 不 可 彼 此 批 評 。 人 若 批 評 弟 兄 , 論 斷 弟 兄 , 就 是 批 評 律 法 , 論 斷 律 法 。 你 若 論 斷 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 斷 人 的 。 12 設 立 律 法 和 判 斷 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 滅 人 的 。 你 是 誰 , 竟 敢 論 斷 別 人 呢 ? 13 嗐 ! 你 們 有 話 說 : 「 今 天 明 天 我 們 要 往 某 城 裡 去 , 在 那 裡 住 一 年 , 做 買 賣 得 利 。 」 14 其 實 明 天 如 何 , 你 們 還 不 知 道 。 你 們 的 生 命 是 甚 麼 呢 ? 你 們 原 來 是 一 片 雲 霧 , 出 現 少 時 就 不 見 了 。 15 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 16 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。 17 人 若 知 道 行 善 , 卻 不 去 行 , 這 就 是 他 的 罪 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5213 你們 G1722 中間 G4171 的爭戰 G3163 鬥毆 G4159 是從那裡 G3756 來的呢?不是 G1782 G1537 G5216 你們 G3196 百體 G1722 G4754 戰鬥 G2237 之私慾來的麼?
  2 G1937 你們貪戀 G3756 ,還是得不 G2192 G5407 ;你們殺害 G2206 嫉妒 G3164 ,又鬥毆 G4170 爭戰 G2532 ,也 G3756 G1410 G2013 G3756 。你們得不 G2192 G1223 ,是因為 G5209 你們 G3361 G154 求。
  3 G154 你們求 G2532 G3756 得不 G2983 G1360 ,是因為 G2560 你們妄 G154 G2443 ,要 G1159 浪費 G5216 在你們的 G2237 宴樂 G1722 中。
  4 G3428 你們這些淫亂的人(原文是淫婦 G3756 )哪,豈不 G1492 G2889 與世俗 G5373 為友 G2076 就是 G2316 與神 G2189 為敵 G3767 麼?所以 G3739 G302 G1511 G1014 想要 G2889 與世俗 G5384 為友 G2525 的,就是 G2316 與神 G2190 為敵了。
  5 G1380 你們想 G1124 經上 G3004 所說 G2761 是徒然的 G2730 麼?神所賜、住 G2254 在我們 G1722 裡面 G4151 的靈 G1971 ,是戀愛 G4314 至於 G5355 嫉妒麼?
  6 G1161 G1325 他賜 G3187 更多的 G5485 恩典 G1352 ,所以 G3004 經上說 G2316 :神 G498 阻擋 G5244 驕傲 G1325 的人,賜 G5485 G5011 給謙卑的人。
  7 G3767 故此 G5293 ,你們要順服 G2316 G436 。務要抵擋 G1228 魔鬼 G575 ,魔鬼就必離開 G5216 你們 G5343 逃跑了。
  8 G1448 你們親近 G2316 G2316 ,神 G2532 G1448 必親近 G5213 你們 G268 。有罪的人 G2511 哪,要潔淨 G5495 你們的手 G1374 !心懷二意的人 G48 哪,要清潔 G2588 你們的心!
  9 G5003 你們要愁苦 G3996 、悲哀 G2799 、哭泣 G1071 ,將喜笑 G3344 G1519 G3997 悲哀 G5479 ,歡樂 G1519 變作 G2726 愁悶。
  10 G2962 務要在主 G1799 面前 G5013 自卑 G2532 ,主就 G5209 必叫你們 G5312 升高。
  11 G80 弟兄們 G3361 ,你們不可 G240 彼此 G2635 批評 G2635 。人若批評 G80 弟兄 G2919 ,論斷 G80 弟兄 G2635 ,就是批評 G3551 律法 G2919 ,論斷 G3551 律法 G1487 。你若 G2919 論斷 G3551 律法 G3756 ,就不 G1488 G4163 遵行 G3551 律法 G235 ,乃是 G2923 判斷人的。
  12 G3550 設立律法 G2076 和判斷人的,只有 G1520 一位 G1410 ,就是那能 G4982 G2532 人也 G622 能滅 G4771 人的。你 G1488 G5101 G3739 ,竟 G2919 敢論斷 G2087 別人呢?
  13 G3004 嗐!你們有話說 G4594 :「今天 G839 明天 G4198 我們要往 G3592 G4172 G1519 G1563 去,在那裡 G4160 G4160 G1520 G1763 G1710 G1710 ,做買賣 G2770 G2770 得利。」
  14 G839 其實明天 G3588 如何 G3756 ,你們還不 G1987 知道 G5216 。你們的 G2222 生命 G4169 是甚麼 G2076 呢?你們原來是 G822 一片雲霧 G5316 ,出現 G3641 少時 G1899 G853 不見了。
  15 G5209 你們 G3004 只當說 G2962 :「主 G1437 G2309 願意 G2198 G2198 ,我們就可以活著 G2532 ,也 G4160 G4160 可以做 G5124 這事 G2228 ,或 G1565 做那事。」
  16 G3568 現今 G1161 你們竟 G1722 G212 張狂 G2744 誇口 G3956 ;凡 G5108 這樣 G2746 誇口 G2076 都是 G4190 惡的。
  17 G1492 人若知道 G4160 G2570 G2532 ,卻 G3361 不去 G4160 G2076 ,這就是 G846 G266 的罪了。
CUVS(i) 1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 慾 来 的 么 ? 2 你 们 贪 恋 , 还 是 得 不 着 ; 你 们 杀 害 嫉 妒 , 又 斗 殴 争 战 , 也 不 能 得 。 你 们 得 不 着 , 是 因 为 你 们 不 求 。 3 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。 4 你 们 这 些 淫 乱 的 人 ( 原 文 是 淫 妇 ) 哪 , 岂 不 知 与 世 俗 为 友 就 是 与 神 为 敌 么 ? 所 以 凡 想 要 与 世 俗 为 友 的 , 就 是 与 神 为 敌 了 。 5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 么 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 于 嫉 妒 么 ? 6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 幵 你 们 逃 跑 了 。 8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 冇 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! 9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。 10 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。 11 弟 兄 们 , 你 们 不 可 彼 此 批 评 。 人 若 批 评 弟 兄 , 论 断 弟 兄 , 就 是 批 评 律 法 , 论 断 律 法 。 你 若 论 断 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 断 人 的 。 12 设 立 律 法 和 判 断 人 的 , 只 冇 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 灭 人 的 。 你 是 谁 , 竟 敢 论 断 别 人 呢 ? 13 嗐 ! 你 们 冇 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」 14 其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 么 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。 15 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 16 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。 17 人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5213 你们 G1722 中间 G4171 的争战 G3163 斗殴 G4159 是从那里 G3756 来的呢?不是 G1782 G1537 G5216 你们 G3196 百体 G1722 G4754 战斗 G2237 之私慾来的么?
  2 G1937 你们贪恋 G3756 ,还是得不 G2192 G5407 ;你们杀害 G2206 嫉妒 G3164 ,又斗殴 G4170 争战 G2532 ,也 G3756 G1410 G2013 G3756 。你们得不 G2192 G1223 ,是因为 G5209 你们 G3361 G154 求。
  3 G154 你们求 G2532 G3756 得不 G2983 G1360 ,是因为 G2560 你们妄 G154 G2443 ,要 G1159 浪费 G5216 在你们的 G2237 宴乐 G1722 中。
  4 G3428 你们这些淫乱的人(原文是淫妇 G3756 )哪,岂不 G1492 G2889 与世俗 G5373 为友 G2076 就是 G2316 与神 G2189 为敌 G3767 么?所以 G3739 G302 G1511 G1014 想要 G2889 与世俗 G5384 为友 G2525 的,就是 G2316 与神 G2190 为敌了。
  5 G1380 你们想 G1124 经上 G3004 所说 G2761 是徒然的 G2730 么?神所赐、住 G2254 在我们 G1722 里面 G4151 的灵 G1971 ,是恋爱 G4314 至于 G5355 嫉妒么?
  6 G1161 G1325 他赐 G3187 更多的 G5485 恩典 G1352 ,所以 G3004 经上说 G2316 :神 G498 阻挡 G5244 骄傲 G1325 的人,赐 G5485 G5011 给谦卑的人。
  7 G3767 故此 G5293 ,你们要顺服 G2316 G436 。务要抵挡 G1228 魔鬼 G575 ,魔鬼就必离开 G5216 你们 G5343 逃跑了。
  8 G1448 你们亲近 G2316 G2316 ,神 G2532 G1448 必亲近 G5213 你们 G268 。有罪的人 G2511 哪,要洁净 G5495 你们的手 G1374 !心怀二意的人 G48 哪,要清洁 G2588 你们的心!
  9 G5003 你们要愁苦 G3996 、悲哀 G2799 、哭泣 G1071 ,将喜笑 G3344 G1519 G3997 悲哀 G5479 ,欢乐 G1519 变作 G2726 愁闷。
  10 G2962 务要在主 G1799 面前 G5013 自卑 G2532 ,主就 G5209 必叫你们 G5312 升高。
  11 G80 弟兄们 G3361 ,你们不可 G240 彼此 G2635 批评 G2635 。人若批评 G80 弟兄 G2919 ,论断 G80 弟兄 G2635 ,就是批评 G3551 律法 G2919 ,论断 G3551 律法 G1487 。你若 G2919 论断 G3551 律法 G3756 ,就不 G1488 G4163 遵行 G3551 律法 G235 ,乃是 G2923 判断人的。
  12 G3550 设立律法 G2076 和判断人的,只有 G1520 一位 G1410 ,就是那能 G4982 G2532 人也 G622 能灭 G4771 人的。你 G1488 G5101 G3739 ,竟 G2919 敢论断 G2087 别人呢?
  13 G3004 嗐!你们有话说 G4594 :「今天 G839 明天 G4198 我们要往 G3592 G4172 G1519 G1563 去,在那里 G4160 G4160 G1520 G1763 G1710 G1710 ,做买卖 G2770 G2770 得利。」
  14 G839 其实明天 G3588 如何 G3756 ,你们还不 G1987 知道 G5216 。你们的 G2222 生命 G4169 是甚么 G2076 呢?你们原来是 G822 一片云雾 G5316 ,出现 G3641 少时 G1899 G853 不见了。
  15 G5209 你们 G3004 只当说 G2962 :「主 G1437 G2309 愿意 G2198 G2198 ,我们就可以活着 G2532 ,也 G4160 G4160 可以做 G5124 这事 G2228 ,或 G1565 做那事。」
  16 G3568 现今 G1161 你们竟 G1722 G212 张狂 G2744 夸口 G3956 ;凡 G5108 这样 G2746 夸口 G2076 都是 G4190 恶的。
  17 G1492 人若知道 G4160 G2570 G2532 ,却 G3361 不去 G4160 G2076 ,这就是 G846 G266 的罪了。
Esperanto(i) 1 De kie militoj kaj de kie bataloj inter vi? cxu ne de viaj voluptoj, militantaj en viaj membroj? 2 Vi deziras, kaj ne havas; vi mortigas kaj konkuras, kaj ne povas akiri; vi batalas kaj militas; vi ne havas, cxar vi ne petas. 3 Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj. 4 Vi adultulinoj, cxu vi ne scias, ke la amikeco al la mondo estas malamikeco al Dio? CXiu do, kiu volas esti amiko de la mondo, farigxas malamiko de Dio. 5 Aux cxu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? CXu la spirito, kiun Li logxigis en ni, deziregas envieme? 6 Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon. 7 Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi. 8 Alproksimigxu al Dio, kaj Li alproksimigxos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj cxastigu la korojn, vi duoblanimuloj. 9 Mizeru kaj malgxoju kaj ploru; via ridado turnigxu en ploron, kaj via gxojo en malgxojon. 10 Humiligxu antaux la Sinjoro, kaj Li vin altigos. 11 Ne kalumniu unu la alian, fratoj. Kiu kalumnias fraton aux jugxas sian fraton, tiu kalumnias la legxon kaj jugxas la legxon; sed se vi jugxas la legxon, vi jam estas ne plenumanto de la legxo, sed jugxanto. 12 Unu estas la legxdonisto kaj jugxisto, Tiu, kiu povas savi aux pereigi; kiu vi estas, jugxanta vian proksimulon? 13 Atentu nun vi, kiuj diras:Hodiaux aux morgaux ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos; 14 kvankam vi ne scias, kio morgaux okazos. Kio estas via vivo? Vi ja estas vaporo, kiu mallongan tempon montrigxas kaj poste malaperas. 15 Anstataux diri:Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion. 16 Sed nun vi fieras pri viaj memfidajxoj; cxiu tia singratulado estas malbona. 17 Kiu do scias bonfari, kaj ne bonfaras, cxe tiu estas peko.
Estonian(i) 1 Kust tõusevad võitlemised ja kust tülid teie seas? Kas mitte sealt, teie himudest, mis sõdivad teie liikmetes? 2 Te himustate ja teil siiski ei ole; te tapate ja kadestate ega või midagi saavutada; te tülitsete ja sõdite. Teil ei ole, sest te ei palu. 3 Te palute ja ei saa, sest te palute pahasti, tahtes seda kulutada oma himudes. 4 Te abielurikkujad, eks te tea, et maailma sõprus on vaen Jumala vastu? Kes nüüd tahab olla maailma sõber, see saab Jumala vaenlaseks. 5 Või arvate, et Kiri asjata ütleb: "Kadeduseni ta himustab vaimu, kes meis elab"? 6 Aga ta annab veel suuremat armu; sellepärast Kiri ütleb: "Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele Ta annab armu." 7 Siis alistuge Jumalale! Seiske vastu kuradile, siis ta põgeneb teie juurest. 8 Tulge Jumala ligi, siis Tema tuleb teie ligi! Puhastage käed, te patused, ja kasige südamed, te kaksipidi mõtlejad! 9 Tundke ära oma viletsus ja leinake ja nutke! Teie naer muutugu nutuks ja teie rõõm tusaks! 10 Alanduge Issanda ette, siis Ta ülendab teid! 11 Ärge rääkige, vennad, paha üksteisest! Kes vennast räägib paha ja mõistab kohut venna üle, see räägib paha käsuõpetusest ja mõistab kohut käsuõpetuse üle. Aga kui sa mõistad kohut käsuõpetuse üle, siis sa ei ole käsutäitja, vaid kohtumõistja. 12 Üks on Käsuandja ja Kohtumõistja, Kes võib teha õndsaks ja panna hukka; aga kes oled sina, kes mõistad kohut ligimese üle? 13 Kuulge nüüd, kes ütlete: "Täna või homme me läheme sinna linna ja viibime seal aasta ja kaupleme ning saavutame kasu!" - 14 teie, kes ei teagi, missugune on homme teie elu; sest te olete suits, mida pisut aega nähakse ja mis siis haihtub - 15 selle asemel et öelda: "Kui Issand tahab ja me elame, siis teeme seda või teist!" 16 Ent nüüd te kiitlete oma hooplemisega. Kõik niisugune kiitlemine on paha. 17 Kes siis mõistab teha head ja ei tee seda, sellele on see patuks!
Finnish(i) 1 Kusta sodat ja tappelukset tulevat teidän seassanne? Eikö siitä, (nimittäin) teidän himoistanne, jotka teidän jäsenissänne sotivat? 2 Te himoitsette, ja ette saa sillä mitään. Te kadehditte ja kiivaatte, ja ette sillä voita mitään. Te soditte ja tappelette, ja ei teillä mitään ole, ettette mitään anokaan. 3 Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte. 4 Te huorintekiät ja huorat! ettekö te tiedä, että maailman ystävyys on viha Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo maailman ystävä olla, hän tulee Jumalan vihamieheksi. 5 Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan? 6 Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon. 7 Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee. 8 Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset. 9 Olkaat surulliset, murehtikaat ja itkekäät. Teidän naurunne kääntyköön itkuksi ja ilonne murheeksi. 10 Nöyryyttäkäät teitänne Jumalan kasvoin edessä, niin hän teitä ylentää. 11 Älkäät toinen toistanne panetelko, rakkaat veljet: joka veljeänsä panettelee ja veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain. Mutta jos sinä tuomitset lain, niin et sinä ole lain tekiä vaan tuomari. 12 Yksi on lain antaja, joka voi vapahtaa ja kadottaa. Kuka sinä olet, joka toista tuomitset? 13 Nyt hyvin, te jotka sanotte: menkäämme tänäpänä taikka huomenna siihen eli siihen kaupunkiin, ja viettäkäämme siinä yksi vuosi, ja tehkäämme kauppaa ja voittakaamme, 14 Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo. 15 Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä. 16 Mutta nyt te kerskaatte teidän ylpeydessänne. Kaikki senkaltainen kerskaus on paha. 17 Sillä joka taitaa hyvää tehdä, ja ei tee, niin se on hänelle synniksi.
FinnishPR(i) 1 Mistä tulevat taistelut ja mistä riidat teidän keskuudessanne? Eikö teidän himoistanne, jotka sotivat jäsenissänne? 2 Te himoitsette, eikä teillä kuitenkaan ole; te tapatte ja kiivailette, ettekä voi saavuttaa; te riitelette ja taistelette. Teillä ei ole, sentähden ettette ano. 3 Te anotte, ettekä saa, sentähden että anotte kelvottomasti, kuluttaaksenne sen himoissanne. 4 Te avionrikkojat, ettekö tiedä, että maailman ystävyys on vihollisuutta Jumalaa vastaan? Joka siis tahtoo olla maailman ystävä, siitä tulee Jumalan vihollinen. 5 Vai luuletteko, että Raamattu turhaan sanoo: "Kateuteen asti hän halajaa henkeä, jonka hän on pannut meihin asumaan"? 6 Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon". 7 Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. 8 Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset. 9 Tuntekaa kurjuutenne ja murehtikaa ja itkekää; naurunne muuttukoon murheeksi ja ilonne suruksi. 10 Nöyrtykää Herran edessä, niin hän teidät korottaa. 11 Älkää panetelko toisianne, veljet. Joka veljeään panettelee tai veljensä tuomitsee, se panettelee lakia ja tuomitsee lain; mutta jos sinä tuomitset lain, niin et ole lain noudattaja, vaan sen tuomari. 12 Yksi on lainsäätäjä ja tuomari, hän, joka voi pelastaa ja hukuttaa; mutta kuka olet sinä, joka tuomitset lähimmäisesi? 13 Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" - 14 te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu- 15 sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon". 16 Mutta nyt te kerskaatte ylvästelyssänne. Kaikki sellainen kerskaaminen on paha. 17 Joka siis ymmärtää tehdä sitä, mikä hyvää on, eikä tee, hänelle se on synniksi.
Georgian(i) 1 ვინაჲ არიან ბრძოლანი და ლალვანი თქუენ შორის? ანუ არა მიერვე გულის თქუმათაგან თქუენთა, რომელნი განწყობილ არიან ასოთა შინა თქუენთა? 2 გული გითქუამს და არა გაქუს, კაც-ჰკლავთ და იშურებით და ვერ ძალ-გიც მიმთხუევად, ილალვით და იბრძვით და არა გაქუს, რამეთუ არა ითხოვთ. 3 ითხოვთ და ვერ მიიღებთ, რამეთუ ბოროტად ითხოვთ, რაჲთა გულის თქუმათა შინა თქუენთა განილინეთ. 4 მეძავნო და მემრუშენო, არა უწყითა, რამეთუ სიყუარული სოფლისაჲ ამის მტერობა არს ღმრთისაჲ? აწ უკუე რომელსა უნდეს მეგობარ ყოფად ამის სოფლისა, მტერად ღმერთსა აღუდგების. 5 ანუ ჰგონებთა, ვითარმედ ცუდად იტყჳს წიგნი: საშურებელად ჰსურის სულსა, რომელი დამკჳდრებულ არს ჩუენ თანა? 6 უფროჲს მოცემად მადლი; ამისთჳს იტყჳს: ამპარტავანთა შეჰმუსრავს ღმერთი, ხოლო მდაბალთა მოსცის მადლი. 7 დაემორჩილენით ღმერთსა და წინა-აღუდეგით ეშმაკსა, და ივლტოდის თქუენგან. 8 მიეახლენით ღმერთსა, და მოგეახლოს თქუენ. განიწმიდენით ჴელნი, ცოდვილნო, და უბიწო ყვენით გულნი, ორგულნო. 9 დამდაბლდით და ტიროდეთ და იგლოვდით. სიცილი თქუენი გლოვად გარდაიქეცინ და სიხარული თქუენი მწუხარებად. 10 დამდაბლდით წინაშე უფლისა, და აღგამაღლნეს თქუენ. 11 ნუ ძჳრსა იტყჳთ, ძმანო ჩემნო, ურთიერთას. რომელი ძჳრსა იტყოდის ძმისათჳს და განიკითხვიდეს ძმასა თჳსსა, განიკითხავს სჯულსა და სჯის სჯულსა; უკუეთუ სჯულსა ჰსჯი, არა ხარ მყოფელ სჯულისა, არამედ განმკითხველ. 12 ერთი არს სჯულის მდებელი და განმკითხველი, რომელი შემძლებელ არს ცხორებად და წარწყმედად. შენ ვინ ხარ, რომელი განიკითხავ მოყუასსა? 13 აწ უკუე თქუენცა, რომელნი-ეგე იტყჳთ: დღეს გინა ხვალე წარვიდეთ მას რომელსამე ქალაქსა და დავყოთ მუნ წელიწადი ერთი და ვივაჭროთ და შევიძინოთ. 14 რომელთა-ეგე არა იცით ხვალისაჲ, რამეთუ ვითარი არს ცხორებაჲ თქუენი? ვითარცა კუამლი ხართ, რომელნი მცირედ ჟამ ჩანნ და მერმე განქარდის. 15 ამის წილ რომელი გიღირს თქუენ თქუმად: უკუეთუ უფალსა უნდეს და ვცხონდეთ და ვყოთ ესე გინა იგი. 16 ხოლო აწ იქადით სილაღითა თქუენითა, ყოველივე სიქადული ესევითარი ბოროტ არს. 17 რომელმან იცოდის კეთილი საქმე და არა ქმნეს, ცოდვა არს მისა.
Haitian(i) 1 Ki jan fè gen goumen ak kont nan mitan nou konsa? Kote sa soti? Sa soti nan move lanvi k'ap goumen nan kò nou. 2 Nou anvi yon bann bagay. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, nou pare pou nou touye moun. Nou anvi sa ki pa pou nou. Men, nou pa ka jwenn yo. Lè konsa, se fè kont, se goumen. Si nou pa jwenn sa nou bezwen an, se paske nou pa mande Bondye. 3 Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman. 4 Ala moun pa gen konfyans nan Bondye! Eske nou pa konnen lè nou zanmi lemonn, se lènmi Bondye nou ye! Moun ki vle zanmi lemonn, li vin lènmi Bondye. 5 Pa konprann se pou anyen yo ekri pawòl sa a nan Liv la: Bondye sitèlman renmen lespri li mete nan nou an, li fè jalouzi pou li. 6 Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li. 7 Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou. 8 Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò. 9 Se pou nou gen lapenn nan kè nou, kriye, plenn sò nou. Pase pou nou ri, pito nou kriye. Pase pou nou kontan, pito nou nan lapenn. 10 Desann nou devan Bondye, Bondye va leve nou. 11 Frè m' yo, piga nou yonn pale lòt mal. Moun ki pale yon frè mal, osinon ki jije frè li, se lalwa li pale mal, se lalwa li jije. Si w'ap jije lalwa, ou pa yon moun k'ap obsève lalwa, men ou pran pòz jij ou sou li. 12 Se Bondye ki fè lalwa. Se li menm tou ki sèl jij. Li gen pouvwa sove moun, li gen pouvwa kite yo pèdi. Men, ou menm k'ap jije frè parèy ou, ki moun ou konprann ou ye? 13 Koulye a, se ak nou m'ap pale, nou menm k'ap di: jòdi a osinon denmen, n'a pral nan tèl lavil. Rive la, n'a pase yon lanne, n'a fè kòmès ak anpil benefis. 14 Nou pa menm konnen sa lavi nou va ye denmen. Lavi nou tankou yon nwaj. Li parèt pou yon ti tan. Apre sa, li disparèt. 15 Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa. 16 Men, koulye a nan grandizè nou, se vante n'ap vante tèt nou. Se yon move bagay pou moun vante tèt yo konsa. 17 Se poutèt sa, moun ki pa fè byen li konnen li gen pou l' fè a, li fè peche.
Hungarian(i) 1 Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek? 2 Kívántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek. 3 Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt. 4 Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz. 5 Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik? 6 De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád. 7 Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek. 8 Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek. 9 Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra. 10 Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket. 11 Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek. 12 Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat? 13 Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk; 14 A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik. 15 Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni. 16 Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz. 17 A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak.
Indonesian(i) 1 Dari manakah asalnya segala perkelahian dan pertengkaran di antaramu? Bukankah itu berasal dari keinginan-keinginanmu yang terus saja berperang di dalam dirimu untuk mendapatkan kesenangan dunia! 2 Kalian ingin, tetapi tidak mendapat, maka kalian mau membunuh! Kalian bersemangat, tetapi tidak mencapai apa yang kalian cari, maka kalian bertengkar dan berkelahi. Kalian tidak mendapat apa-apa, sebab kalian tidak minta kepada Allah. 3 Dan kalaupun kalian sudah memintanya, kalian toh tidak mendapatnya, sebab tujuan permintaanmu salah; apa yang kalian minta adalah untuk kesenangan diri sendiri. 4 Kalian adalah orang yang tidak setia! Tahukah kalian bahwa kalau kalian berkawan dengan dunia, maka kalian menjadi musuh Allah? Jadi barangsiapa hendak menjadi sahabat dunia ini, ia menjadikan dirinya musuh Allah. 5 Jangan kira bahwa Alkitab tanpa alasan berkata, "Di dalam diri kita Allah menempatkan Roh yang keras keinginannya." 6 Meskipun begitu, rahmat Allah yang diberikan kepada kita lebih kuat daripada keinginan roh kita itu. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis juga, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi sebaliknya Ia mengasihi orang yang rendah hati." 7 Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. 8 Dekatilah Allah, dan Allah pun akan mendekati kalian. Bersihkanlah tanganmu, kalian yang berdosa! Dan jernihkanlah hatimu, kalian yang bercabang hati! 9 Hendaklah kalian sungguh-sungguh menyesal dan menangis serta meratap; hendaklah tertawamu menjadi tangisan dan kegembiraanmu menjadi kesedihan! 10 Hendaklah kalian merendahkan diri di hadapan Tuhan, maka Tuhan akan meninggikan kalian. 11 Saudara-saudara, janganlah saling mencela atau saling menyalahkan. Orang yang mencela atau menyalahkan saudaranya yang sama-sama Kristen, ia mencela dan menyalahkan hukum Allah. Dan kalau kalian menyalahkan hukum Allah, itu berarti kalian tidak menuruti hukum-hukum itu, melainkan menjadi hakimnya. 12 Padahal hanya satu yang berhak memberi hukum kepada manusia dan mengadili manusia. Ialah Allah yang berkuasa menyelamatkan dan membinasakan. Jadi, siapakah kalian, sehingga kalian mau menyalahkan sesama manusia? 13 Saudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini. 14 Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap. 15 Seharusnya kalian berkata begini, "Kalau Tuhan memperkenankan, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu." 16 Tetapi sekarang kalian sombong dan membual. Semua bualan seperti itu salah. 17 Sebab itu, orang yang tahu apa yang baik yang harus dilakukannya tetapi tidak melakukannya, orang itu berdosa.
Italian(i) 1 ONDE vengon le guerre, e le contese fra voi? non è egli da questo, cioè dalle vostre voluttà, che guerreggiano nelle vostre membra? 2 Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate. 3 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri. 4 Adulteri ed adultere, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro a Dio? colui adunque che vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. 5 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia? 6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. 7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. 8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo. 9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia. 10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà. 11 Non parlate gli uni contro agli altri, fratelli; chi parla contro al fratello, e giudica il suo fratello, parla contro alla legge, e giudica la legge; ora, se tu condanni la legge, tu non sei facitor della legge, ma giudice. 12 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui? 13 OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo. 14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce. 15 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello. 16 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo. 17 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa.
ItalianRiveduta(i) 1 Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra? 2 Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate; 3 domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. 4 O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. 5 Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia? 6 Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: 7 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. 8 Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! 9 Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia! 10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà. 11 Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli. Chi parla contro un fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei un osservatore della legge, ma un giudice. 12 Uno soltanto è il legislatore e il giudice, Colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? 13 Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo; 14 mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce. 15 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. 16 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. 17 Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato.
Japanese(i) 1 汝等のうちの戰爭は何處よりか、分爭は何處よりか、汝らの肢體のうちに戰ふ慾より來るにあらずや。 2 汝ら貪れども得ず、殺すことをなし、妬むことを爲れども得ること能はず、汝らは爭ひまた戰す。汝らの得ざるは求めざるに因りてなり。 3 汝ら求めてなほ受けざるは慾のために費さんとて妄に求むるが故なり。 4 姦淫をおこなふ者よ、世の友となるは、神に敵するなるを知らぬか、誰にても世の友とならんと欲する者は、己を神の敵とするなり。 5 聖書に『神は我らの裏に住ませ給ひし靈を、妬むほどに慕ひたまふ』と云へるを虚しきことと汝ら思ふか。 6 神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。 7 この故に汝ら神に服へ、惡魔に立ち向へ、さらば彼なんぢらを逃げ去らん。 8 神に近づけ、さらば神なんぢらに近づき給はん。罪人よ、手を淨めよ、二心の者よ、心を潔よくせよ。 9 なんぢら惱め、悲しめ、泣け、なんぢらの笑を悲歎に、なんぢらの歡喜を憂に易へよ。 10 主の前に己を卑うせよ、然らば主なんぢらを高うし給はん。 11 兄弟よ、互に謗るな。兄弟を謗る者、兄弟を審く者は、これ律法を誹り、律法を審くなり。汝もし律法を審かば、律法をおこなふ者にあらずして審判人なり。 12 立法者また審判者は唯一人にして、救ふことをも滅ぼすことをも爲し得るなり。なんぢ誰なれば隣を審くか。 13 聽け『われら今日もしくは明日それがしの町に往きて、一年の間かしこに留り、賣買して利を得ん』と言ふ者よ、 14 汝らは明日のことを知らず、汝らの生命は何ぞ、暫く現れて遂に消ゆる霧なり。 15 汝等その言ふところに易へて『主の御意ならば、我ら活きて此のこと、或は彼のことを爲さん』と言ふべきなり。 16 されど今なんぢらは高ぶりて誇る、斯くのごとき誇はみな惡しきなり。 17 人善を行ふことを知りて、之を行はぬは罪なり。
Kabyle(i) 1 Seg uxemmem i tețxemmimem ɣef yiman-nwen kan i d-itekk umennuɣ akk-d imenɣi gar-awen. 2 Tețmennim aṭas leḥwayeǧ lameɛna ur tezmirem ara tent-tesɛum; tneqqem, tețțasmem ur d-tețțawim ayen tebɣam; tețnaɣem yerna tețțemyenɣam, ur kkun-id-ițțaweḍ ara wayen tebɣam axaṭer ur tessuturem ara ɣer Sidi Ṛebbi. 3 M'ara tessutrem kra ur a wen-d- țunefk ara, axaṭer ur tessutrem ara akken ilaq, tessutrem kan wayen yellan d nnfeɛ-nwen. 4 Ay at leɛṛuṛ! Ur teẓrim ara belli win iḥemmlen ddunit yekṛeh Sidi Ṛebbi ? Ihi, win iḥemmlen ddunit-agi d aɛdaw n Sidi Ṛebbi. 5 Tɣilem ayen akken yuran di tira iqedsen ur yesɛi ara lqima : belli Sidi Ṛebbi iḥemmel Ṛṛuḥ iqedsen i d-iceggeɛ ad izdeɣ deg-wen armi yețțasem seg win ara iṭṭfen amkan-is ? 6 Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen. 7 Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen. 8 Qeṛṛbet ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a d-iqeṛṛeb ɣuṛ-wen. Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben, ṣṣfut ulawen-nwen, ay at sin udmawen. 9 Walit lɣelṭat-nwen, meǧdet, ilaq taḍsa-nwen aț-țuɣal d imeṭṭi, lfeṛḥ nwen ad yuɣal d leḥzen. 10 Anzet i Sidi Ṛebbi, nețța a kkun yerfed. 11 Ay atmaten, ur kkatet ara wa deg wa, win ara yewten di gma-s neɣ iḥuseb-it, yewwet-ed di ccariɛa yerna iḥuseb-iț. Ihi ma yella tewtem di ccariɛa, ur tellim ara seg wid ixeddmen wayen i d-tenna, meɛna seg wid yekkaten deg-s. 12 Kečč yețḥasaben gma-k d acu i tḥesbeḍ iman-ik ? D Sidi Ṛebbi kan i gețḥasaben i d-yefkan ccariɛa, d nețța kan i gețselliken i gețțaǧan i lmut. 13 Slet-ed tura kunwi i geqqaṛen : ass-a neɣ azekka a nṛuḥ ɣer temdint ihina, a neqqim aseggas, a netjaṛ iwakken a d-nerbeh idrimen! 14 Kunwi ur neẓri ara d acu ara wen-yedṛun azekka! Kunwi yecban tagut i d-ițalin tɣelli! 15 Meɛna ilaq aț-țeqqaṛem : ma yebɣa Sidi Ṛebbi, a nɛic am akka, ma yebɣa daɣen, a nexdem aya neɣ aya. 16 Meɛna kunwi tesɛam ixemmimen n zzux deg ulawen-nwen. Kra yellan d zzux am wagi diri-t. 17 Ma yella win yessnen ad ixdem ayen yelhan ur t-yexdim ara, yedneb.
Korean(i) 1 너희 중에 싸움이 어디로, 다툼이 어디로 좇아 나느뇨 너희 지체중에서 싸우는 정욕으로 좇아 난 것이 아니냐 2 너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고 살인하고 시기하여도 능히 취하지 못하나니 너희가 다투고 싸우는도다 너희가 얻지 못함은 구하지 아니함이요 3 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라 4 간음하는 여자들이여 ! 세상에 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지 못하느뇨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수되게 하는 것이니라 5 너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨 6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 7 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 8 하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라 9 슬퍼하며 애통하며 울지어다 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다 10 주 앞에서 낮추라 그리하면 주께서 너희를 높이시리라 11 형제들아 ! 피차에 비방하지 말라 형제를 비방하는 자나 형제를 판단하는 자는 곧 율법을 비방하고 율법을 판단하는 것이라 네가 만일 율법을 판단하면 율법의 준행자가 아니요 재판자로다 12 입법자와 재판자는 오직 하나이시니 능히 구원하기도 하시며 멸하기도 하시느니라 너는 누구관대 이웃을 판단하느냐 13 들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일년을 유하며 장사하여 보리라 하는 자들아 14 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라 15 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것을 하리라 할 것이거늘 16 이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라 17 이러므로 사람이 선을 행할 줄 알고도 행치 아니하면 죄니라
Latvian(i) 1 No kurienes kari un strīdi jūsu starpā? Vai ne no turienes, no jūsu kārībām, kas karo jūsu locekļos? 2 Jūs iekārojat, bet jums nav; jūs slepkavojat un ienīstat, bet nevarat iegūt; jūs strīdaties un karojat, bet jums nav, jo jūs nelūdzat Dievu. 3 Jūs lūdzat, bet nesaņemat, jo jūs ļauni lūdzat, lai to izlietotu savām kārībām. 4 Jūs, laulības pārkāpēji! Vai jūs nezināt, ka šīs pasaules draudzība ir ienaidā ar Dievu? Un kas gribētu būt šīs pasaules draugs, tas paliek Dievam ienaidnieks. 5 Vai jūs domājat, ka Raksti veltīgi saka: Līdz greizsirdībai iekāro gars, kas mājo jūsos? 6 Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34) 7 Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums. 8 Tuvojieties Dievam, un Viņš tuvosies jums. Šķīstījiet rokas, grēcinieki, un tīriet savas sirdis, jūs, dalītie dvēselē! 9 Sajūtiet savu niecību, sērojiet un raudiet; jūsu smiekli lai pārvēršas sērās, bet jūsu prieks - skumjās! 10 Pazemojieties Kunga priekšā, tad Viņš jūs paaugstinās. 11 Neaprunājiet, brāļi, cits citu! Kas savu brāli aprunā vai savu brāli tiesā, tas aprunā likumu un tiesā likumu. Bet ja tu likumu tiesā, tad tu neesi likuma pildītājs, bet tiesātājs. 12 Viens ir Likumdevējs un Tiesātājs, kas var pazudināt un glābt. 13 Bet kas tu esi, kas tiesā tuvāko? Lūk, jūs, kas sakāt: Šodien vai rīt mēs dosimies uz to pilsētu un pavadīsim tur kādu gadu, tirgosimies un gūsim peļņu. 14 Jūs neziniet, kas būs rīt. 15 Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu. 16 Bet tagad jūs savā augstprātībā lielaties. Katra tāda lielība ir ļauna. 17 Kas zina labu darīt, bet to nedara, tam ir grēks.
Lithuanian(i) 1 Iš kur tarp jūsų atsiranda karai ir kivirčai? Ar ne iš jūsų užgaidų, kurios nerimsta jūsų nariuose? 2 Geidžiate ir neturite; žudote ir pavydite­ir negalite pasiekti; kovojate ir kariaujate; neturite, nes neprašote. 3 Jūs prašote ir negaunate, nes blogo prašote­savo užgaidoms išleisti. 4 Paleistuviai ir paleistuvės! Ar nežinote, kad draugystė su pasauliu yra priešiškumas Dievui? Taigi kas nori būti pasaulio bičiulis, tas tampa Dievo priešu. 5 Gal manote, kad Raštas veltui sako: “Pavydžiai trokšta Dvasia, kuri gyvena mumyse”. 6 Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”. 7 Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų. 8 Artinkitės prie Dievo, ir Jis artinsis prie jūsų. Nusiplaukite rankas, nusidėjėliai, nusivalykite širdis, dvejojantys. 9 Dejuokite, liūdėkite ir raudokite! Jūsų juokas tepavirsta gedulu, o džiaugsmas­liūdesiu. 10 Nusižeminkite prieš Viešpatį, ir Jis jus išaukštins. 11 Broliai, neapkalbinėkite vieni kitų! Kas apkalba ir teisia savo brolį, tas apkalba ir teisia įstatymą. O jeigu teisi įstatymą, vadinasi, nesi įstatymo vykdytojas, bet teisėjas. 12 Yra vienas įstatymo leidėjas, kuris gali išgelbėti ir pražudyti. O kas gi tu toks, kuris teisi kitą? 13 Nagi jūs, kurie sakote: “Šiandien arba rytoj keliausime į tą ir tą miestą, tenai išbūsime metus, versimės prekyba ir pasipelnysime”,­ 14 jūs nežinote, kas atsitiks rytoj! Ir kas gi jūsų gyvybė? Garas, kuris trumpam pasirodo ir paskui išnyksta. 15 Verčiau sakytumėte: “Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą”. 16 O dabar jūs giriatės iš savo pasipūtimo, ir kiekvienas toks gyrimasis yra blogas. 17 Kas moka daryti gera ir nedaro, tas nusideda.
PBG(i) 1 Skądże są walki i zwady między wami? Izali nie stąd, to jest z lubości waszych, które walczą w członkach waszych? 2 Pożądacie, a nie macie, zajrzycie i zawidzicie, a nie możecie dostać; wadzicie się i walczycie, wszakże nie otrzymujecie, przeto iż nie prosicie. 3 Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali. 4 Cudzołożnicy i cudzołożnice! nie wiecież, iż przyjaźń świata jest nieprzyjaźnią Bożą? Przetoż, ktobykolwiek chciał być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Bożym. 5 Albo mniemacie, iż próżno Pismo mówi: Izali ku zazdrości pożąda duch, który w nas mieszka? 6 Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje. 7 Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was. 8 Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego, 9 Bądźcie utrapieni i żałujcie, i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a radość w smutek. 10 Uniżajcie się przed obliczem Pańskiem, a wywyższy was. 11 Nie obmawiajcie jedni drugich, bracia! Kto obmawia brata i potępia brata swego, obmawia zakon i potępia zakon; a jeźli potępisz zakon, nie jesteś czynicielem zakonu, ale sędzią. 12 Jeden jest zakonodawca, który może zbawić i zatracić. Ale ty ktoś jest, co potępiasz drugiego? 13 Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy; 14 (Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.) 15 Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo. 16 Ale teraz chlubicie się w pysze waszej; wszelka chluba takowa zła jest. 17 Przetoż, kto umie dobrze czynić, a nie czyni, grzech ma.
Portuguese(i) 1 Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam? 2 Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis. 3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites. 4 Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. 5 Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme? 6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. 7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. 8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações. 9 Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza. 10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará. 11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz. 12 Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo? 13 E agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos. 14 No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece. 15 Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo. 16 Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna. 17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.
Norwegian(i) 1 Hvorfra kommer all ufreden, og hvorfra kommer all striden iblandt eder? Er det ikke av eders lyster, som fører krig i eders lemmer? 2 I attrår, og har ikke; I slår ihjel og bærer avind, og kan ikke få; I ligger i strid og ufred. I har ikke, fordi I ikke beder; 3 I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster. 4 I utro! vet I ikke at vennskap med verden er fiendskap mot Gud? Den altså som vil være verdens venn, han blir Guds fiende. 5 Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir. 6 Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde. 7 Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder; 8 hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede! 9 Kjenn eders nød og sørg og gråt! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedrøvelse! 10 Ydmyk eder for Herren, og han skal ophøie eder! 11 Baktal ikke hverandre, brødre! Den som baktaler en bror eller dømmer sin bror, han baktaler loven og dømmer loven; men dømmer du loven, da er du ikke lovens gjører, men dens dommer. 12 Én er lovgiveren og dommeren, han som er mektig til å frelse og til å ødelegge; men du, hvem er du som dømmer din neste? 13 Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning, 14 I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte! 15 Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint. 16 Men nu roser I eder i eders overmot. All sådan ros er ond. 17 Den som altså vet å gjøre godt og ikke gjør det, han har synd av det.
Romanian(i) 1 De unde vin luptele şi certurile între voi? Nu vin oare din poftele voastre, cari se luptă în mădularele voastre? 2 Voi poftiţi, şi nu aveţi; ucideţi, pizmuiţi, şi nu izbutiţi să căpătaţi; vă certaţi, şi vă luptaţi; şi nu aveţi, pentrucă nu cereţi. 3 Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre. 4 Suflete prea curvare! Nu ştiţi că prietenia lumii este vrăjmăşie cu Dumnezeu? Aşa că cine vrea să fie prieten cu lumea se face vrăjmaş cu Dumnezeu. 5 Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine. 6 Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura:,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.`` 7 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. 8 Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită! 9 Simţiţi-vă ticăloşia; tînguiţi-vă şi plîngeţi! Rîsul vostru să se prefacă în tînguire, şi bucuria voastră în întristare: 10 Smeriţi-vă înaintea Domnului, şi El vă va înălţa. 11 Nu vă vorbiţi de rău unii pe alţii, fraţilor! Cine vorbeşte de rău pe un frate, sau judecă pe fratele său, vorbeşte de rău Legea sau judecă Legea. Şi dacă judeci Legea, nu eşti împlinitor al Legii, ci judecător. 12 Unul singur este dătătorul şi judecătorul Legii: Acela care are putere să mîntuiască şi să piardă. Dar tu cine eşti de judeci pe aproapele tău? 13 Ascultaţi, acum, voi cari ziceţi:,,Astăzi sau mîne ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie, şi vom cîştiga!`` 14 Şi nu ştiţi ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viaţa voastră? Nu sînteţi decît un abur, care se arată puţintel, şi apoi piere. - 15 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi:,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` 16 Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea. 17 Deci, cine ştie să facă bine şi nu face, săvîrşeşte un păcat!
Ukrainian(i) 1 Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють? 2 Бажаєте ви та й не маєте, убиваєте й заздрите та досягнути не можете, сваритеся та воюєте та не маєте, бо не прохаєте, 3 прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої. 4 Перелюбники та перелюбниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові приятелем, той ворогом Божим стається. 5 Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває? 6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать. 7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас. 8 Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! 10 Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме! 11 Не обмовляйте, брати, один одного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Закона обмовляє та судить Закона. А коли ти Закона осуджуєш, то ти не виконавець Закона, але суддя. 12 Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? 13 А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти, 14 ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!... 15 Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те. 16 А тепер ви хвалитеся в своїх гордощах, лиха всяка подібна хвальба! 17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, той має гріх!
UkrainianNT(i) 1 Звідкіля войни та свари в вас? Чи не звідсіля: з розкошів ваших, що воюють у членах ваших? 2 Бажаєте, та й не маєте; убиваєте і завидуєте, та й не можете осягти; сваритесь і воюєте, та й не маєте, тим що не просите. 3 Просите, та й не приймаєте, тому що погано просите, щоб обернути на розкоші ваші. 4 Перелюбники і перелюбниці! хиба не знаєте, що любов сьвіта сього - вражда проти Бога? Оце ж, хто хоче бути приятелем сьвіту, той стаєть ся ворогом Бога. 5 Або думаєте, що марно писаннє глаголе: до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?" 6 Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать." 7 Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас. 8 Приближуйтесьдо Бога, то й приближить ся до вас; очистіть руки грішники, і направте серця (ваші) двоєдушники. 9 Страдайте, сумуйте та плачте сьміх ваш у плач нехай обернеть ся і радість у горе. 10 Смирітесь перед Господом, то в підійме вас. 11 Не осуджуйте один одного, браттє; хто бо осуджує брата та судить брата свого, осуджує закон і судить закон; коли ж закон судиш, то ти не чинитель закону, а суддя. 12 Один єсть Законодавець, що може спасти і погубити; ти ж хто вси, що судиш другого? 13 А нуте ж ви, що говорите: Сьогодні або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем, 14 (ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім счезає.) 15 Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те. 16 Нинї ж хвалитесь у гордощах ваших. Усяка така хвала лиха. 17 Оце ж хто знав, як чинити добро, та й не чинить, тому гріх.
SBL Greek NT Apparatus

1 πόθεν WH Treg NIV ] – RP
4 μοιχαλίδες WH Treg NIV ] Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες RP • ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP
5 κατῴκισεν WH Treg NIV ] κατῴκησεν RP
8 ἐγγιεῖ Treg NIV RP ] ἐγγίσει WH
9 μετατραπήτω WH NIV ] μεταστραφήτω Treg RP
10 κυρίου WH Treg NIV ] τοῦ κυρίου RP
11 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
12 ἐστιν WH ] + ὁ Treg NIV RP • καὶ κριτής WH Treg NIV ] – RP • ὁ κρίνων WH Treg NIV ] ὃς κρίνεις RP • πλησίον WH Treg NIV ] ἕτερον RP
13 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP • πορευσόμεθα WH Treg NIV ] πορευσώμεθα RP • ποιήσομεν WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • ἐνιαυτὸν WH Treg NIV ] + ἕνα RP • ἐμπορευσόμεθα WH Treg NIV ] ἐμπορευσώμεθα RP • κερδήσομεν WH Treg NIV ] κερδήσωμεν RP
14 τὸ Treg NIV RP ] – WH • ποία WH NIV ] + γὰρ Treg RP • ἐστε WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἡ Treg NIV RP ] – WH • ἔπειτα WH Treg NIV ] + δὲ RP
15 θελήσῃ Treg NIV RP ] θέλῃ WH • ζήσομεν WH Treg NIV ] ζήσωμεν RP • ποιήσομεν WH Treg NIV ] ποιήσωμεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <δε> OMIT δε
   14 <εσται> εστιν