James 3

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 [2not G4183 4many G1320 5teachers G1096 1Let there 3be], G80 my brethren! G1473   G1492 knowing G3754 that G3173 [2greater G2917 3judgment G2983 1we shall receive].
  2 G4183 For many times G1063   G4417 we are at fault G537 all together. G1536 If any G1722 in G3056 word G3756 is not G4417 at fault, G3778 this one G5046 is a perfect G435 man, G1415 able G5468 to bridle G2532 even G3650 his entire G3588   G4983 body.
  3 G2396 See! G3588 [7of the G2462 8horses G3588 2the G5469 3bits G1519 4into G3588 5the G4750 6mouths G906 1we put], G4314 for G3588   G3982 them to comply G1473   G1473 to us, G2532 and G3650 [3entire G3588   G4983 4body G1473 2their G3329 1we lead around].
  4 G2400 Behold, G2532 also G3588 the G4143 boats G5082 being so great, G1510.6   G2532 and G5259 by G4642 harsh G417 winds G1643 being driven, G3329 are led around G5259 by G1646 the least size G4079 rudder, G3699 where G302 even G3588 the G3730 thrust G3588 of the one G2116 straightening G1014 wills it to go .
  5 G3779 So G2532 also G3588 the G1100 tongue G3397 [2a small G3196 3member G1510.2.3 1is], G2532 and G3166 brags. G2400 Behold, G3641 a little G4442 fire G2245 how much G5208 material G381 it lights;
  6 G2532 And G3588 the G1100 tongue G4442 is fire, G3588 the G2889 world G3588   G93 of unrighteousness. G3779 Thus G3588 the G1100 tongue G2525 is placed G1722 among G3588   G3196 our members, G1473   G3588   G4696 staining G3650 the entire G3588   G4983 body, G2532 and G5394 blazing G3588 the G5164 whirlwind G3588   G1078 of creation, G2532 and G5394 being set ablaze G5259 by G3588   G1067 Gehenna.
  7 G3956 For every G1063   G5449 species of nature, G2342 both of wild beasts G5037   G2532 and G4071 of birds, G2062 both of reptiles G5037   G2532 and G1724 marine life, G1150 is tamed G2532 and G1150 has been tamed G3588 by the G5449 [2nature G3588   G442 1human].
  8 G3588 But the G1161   G1100 tongue G3762 no one G1410 is able G444 of men G1150 to tame; G183 it is an unrestrained G2556 evil, G3324 full G2447 of poison G2287 causing death.
  9 G1722 By G1473 it G2127 we bless G3588   G2316 God G2532 and G3962 father, G2532 and G1722 by G1473 it G2672 we curse G3588   G444 men, G3588 the ones G2596 [2according to G3669 3 the likeness G2316 4of God G1096 1 who are born].
  10 G1537 From out of G3588 the G1473 same G4750 mouth G1831 comes forth G2129 blessing G2532 and G2671 curse. G3756 It does not G5534 behoove us, G80 my brethren, G1473   G3778 for these things G3779 so G1096 to be.
  11 G3385 Does G3588 the G4077 spring G1537 from out of G3588 the G1473 same G3692 opening G1032 gush G3588 the G1099 sweet G2532 and G3588 the G4089 bitter?
  12 G3361 Is G1410 [2able G80 3my brethren G1473   G4808 1 the fig-tree G1636 5olives G4160 4to produce], G2228 or G288 a grapevine G4810 to produce figs? G3779 Thus G3762 not one G4077 spring is able G252 [2salty G2532 3and G1099 4sweet G4160 1to produce] G5204 water.
  13 G5100 Who is G4680 wise G2532 and G1990 intelligent G1722 among G1473 you? G1166 Let him show G1537 out of G3588 the G2570 good G391 behavior G3588   G2041 his works G1473   G1722 in G4240 gentleness G4678 of wisdom!
  14 G1487 But if G1161   G2205 [3jealousy G4089 2bitter G2192 1you have] G2532 and G2052 contention G1722 in G3588   G2588 your heart, G3361 do not G2620 glory over G2532 and G5574 lie G2596 against G3588 the G225 truth!
  15 G3756 [2is not G1510.2.3   G3778 1This] G3588 the G4678 wisdom G509 [2from above G2718 1coming down], G235 but G1919 earthly, G5591 physical, G1141 demoniacal.
  16 G3699 For where there is G1063   G2205 jealousy G2532 and G2052 contention, G1563 there is G181 commotion G2532 and G3956 every G5337 heedless G4229 thing.
  17 G3588 But the G1161   G509 [2from above G4678 1wisdom] G4412 first G3303 indeed G53 is pure, G1510.2.3   G1899 thereupon G1516 peaceable, G1933 lenient, G2138 obeys readily, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G2590 [2fruits G18 1of good], G87 impartial G2532 and G505 unpretentious.
  18 G2590 And fruit G1161   G3588   G1343 of righteousness G1722 in G1515 peace G4687 is sown G3588 to the ones G4160 making G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G4183 πολλοί G1320 διδάσκαλοι G1096 γίνεσθε G80 αδελφοί μου G1473   G1492 ειδότες G3754 ότι G3173 μείζον G2917 κρίμα G2983 ληψόμεθα
  2 G4183 πολλά γαρ G1063   G4417 πταίομεν G537 άπαντες G1536 ει τις G1722 εν G3056 λόγω G3756 ου G4417 πταίει G3778 ούτος G5046 τέλειος G435 ανήρ G1415 δυνατός G5468 χαλιναγωγήσαι G2532 και G3650 όλον G3588 το G4983 σώμα
  3 G2396 ίδε G3588 των G2462 ίππων G3588 τους G5469 χαλινούς G1519 εις G3588 τα G4750 στόματα G906 βάλλομεν G4314 προς G3588 το G3982 πείθεσθαι αυτούς G1473   G1473 ημίν G2532 και G3650 όλον G3588 το G4983 σώμα G1473 αυτών G3329 μετάγομεν
  4 G2400 ιδού G2532 και G3588 τα G4143 πλοία G5082 τηλικαύτα όντα G1510.6   G2532 και G5259 υπό G4642 σκληρών G417 ανέμων G1643 ελαυνόμενα G3329 μετάγεται G5259 υπό G1646 ελαχίστου G4079 πηδαλίου G3699 όπου G302 αν G3588 η G3730 ορμή G3588 του G2116 ευθύνοντος G1014 βούληται
  5 G3779 ούτω G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα G3397 μικρόν G3196 μέλος G1510.2.3 εστί G2532 και G3166 μεγαλαυχεί G2400 ιδού G3641 ολίγον G4442 πυρ G2245 ηλίκην G5208 ύλην G381 ανάπτει
  6 G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα G4442 πυρ G3588 ο G2889 κόσμος G3588 της G93 αδικίας G3779 ούτως G3588 η G1100 γλώσσα G2525 καθίσταται G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσιν υμών G1473   G3588 η G4696 σπιλούσα G3650 όλον G3588 το G4983 σώμα G2532 και G5394 φλογίζουσα G3588 τον G5164 τροχόν G3588 της G1078 γενέσεως G2532 και G5394 φλογίζομενη G5259 υπό G3588 της G1067 γεέννης
  7 G3956 πάσα γαρ G1063   G5449 φύσις G2342 θηρίων τε G5037   G2532 και G4071 πετεινών G2062 ερπετών τε G5037   G2532 και G1724 εναλίων G1150 δαμάζεται G2532 και G1150 δεδάμασται G3588 τη G5449 φύσει G3588 τη G442 ανθρωπίνη
  8 G3588 την δε G1161   G1100 γλώσσαν G3762 ουδείς G1410 δύναται G444 ανθρώπων G1150 δαμάσαι G183 ακατάσχετον G2556 κακόν G3324 μεστή G2447 ιού G2287 θανατήφορου
  9 G1722 εν G1473 αυτή G2127 ευλογούμεν G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3962 πατέρα G2532 και G1722 εν G1473 αυτή G2672 καταρώμεθα G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G2596 καθ΄ G3669 ομοίωσιν G2316 θεού G1096 γεγονότας
  10 G1537 εκ G3588 του G1473 αυτού G4750 στόματος G1831 εξέρχεται G2129 ευλογία G2532 και G2671 κατάρα G3756 ου G5534 χρή G80 αδελφοί μου G1473   G3778 ταύτα G3779 ούτως G1096 γίνεσθαι
  11 G3385 μήτι G3588 η G4077 πηγή G1537 εκ G3588 της G1473 αυτής G3692 οπής G1032 βρύει G3588 το G1099 γλυκύ G2532 και G3588 το G4089 πικρόν
  12 G3361 μη G1410 δύναται G80 αδελφοί μου G1473   G4808 συκή G1636 ελαίας G4160 ποιήσαι G2228 η G288 άμπελος G4810 σύκα G3779 ούτως G3762 ουδεμία G4077 πηγή G252 αλυκόν G2532 και G1099 γλυκύ G4160 ποιήσαι G5204 ύδωρ
  13 G5100 τις G4680 σοφός G2532 και G1990 επιστήμων G1722 εν G1473 υμίν G1166 δειξάτω G1537 εκ G3588 της G2570 καλής G391 αναστροφής G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G1722 εν G4240 πραϋτητι G4678 σοφίας
  14 G1487 ει δε G1161   G2205 ζήλον G4089 πικρόν G2192 έχετε G2532 και G2052 ερίθειαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία υμών G3361 μη G2620 κατακαυχάσθε G2532 και G5574 ψεύδεσθε G2596 κατά G3588 της G225 αληθείας
  15 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3778 αύτη G3588 η G4678 σοφία G509 άνωθεν G2718 κατερχομένη G235 αλλ΄ G1919 επίγειος G5591 ψυχική G1141 δαιμονιώδης
  16 G3699 όπου γαρ G1063   G2205 ζήλος G2532 και G2052 ερίθεια G1563 εκεί G181 ακαταστασία G2532 και G3956 παν G5337 φαύλον G4229 πράγμα
  17 G3588 η δε G1161   G509 άνωθεν G4678 σοφία G4412 πρώτον G3303 μεν G53 αγνή εστιν G1510.2.3   G1899 έπειτα G1516 ειρηνική G1933 επιεικής G2138 ευπειθής G3324 μεστή G1656 ελέους G2532 και G2590 καρπών G18 αγαθών G87 αδιάκριτος G2532 και G505 ανυπόκριτος
  18 G2590 καρπός δε G1161   G3588 της G1343 δικαιοσύνης G1722 εν G1515 ειρήνη G4687 σπείρεται G3588 τοις G4160 ποιούσιν G1515 ειρήνην
Stephanus(i) 1 μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα 2 πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα 3 ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν 4 ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται 5 ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει 6 και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης 7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη 8 την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου 9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας 10 εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι 11 μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον 12 μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και γλυκυ ποιησαι υδωρ 13 τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας 14 ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας 15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης 16 οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα 17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος 18 καρπος δε της δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην
LXX_WH(i)
    1 G3361 PRT-N μη G4183 A-NPM πολλοι G1320 N-NPM διδασκαλοι G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3173 A-ASN-C μειζον G2917 N-ASN κριμα G2983 [G5695] V-FDI-1P λημψομεθα
    2 G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G4417 [G5719] V-PAI-1P πταιομεν G537 A-NPM απαντες G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3756 PRT-N ου G4417 [G5719] V-PAI-3S πταιει G3778 D-NSM ουτος G5046 A-NSM τελειος G435 N-NSM ανηρ G1415 A-NSM δυνατος G5468 [G5658] V-AAN χαλιναγωγησαι G2532 CONJ και G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα
    3 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G3588 T-APM τους G5469 N-APM χαλινους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G906 [G5719] V-PAI-1P βαλλομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3982 [G5745] V-PPN πειθεσθαι G846 P-APM αυτους G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GPM αυτων G3329 [G5719] V-PAI-1P μεταγομεν
    4 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4143 N-NPN πλοια G5082 D-NPN τηλικαυτα G5607 [G5752] V-PXP-NPN οντα G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G417 N-GPM ανεμων G4642 A-GPM σκληρων G1643 [G5746] V-PPP-NPN ελαυνομενα G3329 [G5743] V-PPI-3S μεταγεται G5259 PREP υπο G1646 A-GSN ελαχιστου G4079 N-GSN πηδαλιου G3699 ADV οπου G3588 T-NSF η G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GSM του G2116 [G5723] V-PAP-GSM ευθυνοντος G1014 [G5736] V-PNI-3S βουλεται
    5 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G3398 A-NSN μικρον G3196 N-NSN μελος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3173 A-APN μεγαλα G3166 [G5719] V-PAI-3S αυχει G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2245 A-NSN ηλικον G4442 N-NSN πυρ G2245 A-ASF ηλικην G5208 N-ASF υλην G381 [G5719] V-PAI-3S αναπτει
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G2525 [G5743] V-PPI-3S καθισταται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4695 [G5723] V-PAP-NSF σπιλουσα G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G5394 [G5723] V-PAP-NSF φλογιζουσα G3588 T-ASM τον G5164 N-ASM τροχον G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G2532 CONJ και G5394 [G5746] V-PPP-NSF φλογιζομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
    7 G3956 A-NSF πασα G1063 CONJ γαρ G5449 N-NSF φυσις G2342 N-GPN θηριων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4071 N-GPN πετεινων G2062 N-GPN ερπετων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1724 A-GPN εναλιων G1150 [G5743] V-PPI-3S δαμαζεται G2532 CONJ και G1150 [G5769] V-RPI-3S δεδαμασται G3588 T-DSF τη G5449 N-DSF φυσει G3588 T-DSF τη G442 A-DSF ανθρωπινη
    8 G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1100 N-ASF γλωσσαν G3762 A-NSM ουδεις G1150 [G5658] V-AAN δαμασαι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G444 N-GPM ανθρωπων G182 A-NSN ακαταστατον G2556 A-NSN κακον G3324 A-NSF μεστη G2447 N-GSM ιου G2287 A-GSM θανατηφορου
    9 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2127 [G5719] V-PAI-1P ευλογουμεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2672 [G5736] V-PNI-1P καταρωμεθα G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2596 PREP καθ G3669 N-ASF ομοιωσιν G2316 N-GSM θεου G1096 [G5756] V-2RAP-APM γεγονοτας
    10 G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G4750 N-GSN στοματος G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G2671 N-NSF καταρα G3756 PRT-N ου G5534 [G5904] V-PQI-3S χρη G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G5023 D-NPN ταυτα G3779 ADV ουτως G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι
    11 G3385 PRT-I μητι G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G846 P-GSF αυτης G3692 N-GSF οπης G1032 [G5719] V-PAI-3S βρυει G3588 T-ASN το G1099 A-ASN γλυκυ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4089 A-ASN πικρον
    12 G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G4808 N-NSF συκη G1636 N-APF ελαιας G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT η G288 N-NSF αμπελος G4810 N-APN συκα G3777 CONJ ουτε G252 A-ASN αλυκον G1099 A-ASN γλυκυ G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G5204 N-ASN υδωρ
    13 G5101 I-NSM τις G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G1990 A-NSM επιστημων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5657] V-AAM-3S δειξατω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G391 N-GSF αναστροφης G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G4678 N-GSF σοφιας
    14 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2205 N-ASM ζηλον G4089 A-ASM πικρον G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2532 CONJ και G2052 N-ASF εριθειαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G2620 [G5737] V-PNM-2P κατακαυχασθε G2532 CONJ και G5574 [G5732] V-PMM-2P ψευδεσθε G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
    15 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G509 ADV ανωθεν G2718 [G5740] V-PNP-NSF κατερχομενη G235 CONJ αλλα G1919 A-NSF επιγειος G5591 A-NSF ψυχικη G1141 A-NSF δαιμονιωδης
    16 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G2205 N-NSM ζηλος G2532 CONJ και G2052 N-NSF εριθεια G1563 ADV εκει G181 N-NSF ακαταστασια G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G5337 A-NSN φαυλον G4229 N-NSN πραγμα
    17 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G509 ADV ανωθεν G4678 N-NSF σοφια G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G53 A-NSF αγνη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1899 ADV επειτα G1516 A-NSF ειρηνικη G1933 A-NSF επιεικης G2138 A-NSM ευπειθης G3324 A-NSF μεστη G1656 N-GSN ελεους G2532 CONJ και G2590 N-GPM καρπων G18 A-GPM αγαθων G87 A-NSF αδιακριτος G505 A-NSF ανυποκριτος
    18 G2590 N-NSM καρπος G1161 CONJ δε G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G4687 [G5743] V-PPI-3S σπειρεται G3588 T-DPM τοις G4160 [G5723] V-PAP-DPM ποιουσιν G1515 N-ASF ειρηνην
Tischendorf(i)
  1 G3361 PRT-N Μὴ G4183 A-NPM πολλοὶ G1320 N-NPM διδάσκαλοι G1096 V-PNM-2P γίνεσθε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3173 A-ASN-C μεῖζον G2917 N-ASN κρίμα G2983 V-FDI-1P λημψόμεθα.
  2 G4183 A-APN πολλὰ G1063 CONJ γὰρ G4417 V-PAI-1P πταίομεν G537 A-NPM ἅπαντες. G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ G3756 PRT-N οὐ G4417 V-PAI-3S πταίει, G3778 D-NSM οὗτος G5046 A-NSM τέλειος G435 N-NSM ἀνήρ, G1415 A-NSM δυνατὸς G5468 V-AAN χαλιναγωγῆσαι G2532 CONJ καὶ G3650 A-ASN ὅλον G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα.
  3 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G3588 T-APM τοὺς G5469 N-APM χαλινοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4750 N-APN στόματα G906 V-PAI-1P βάλλομεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3982 V-PPN πείθεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G3650 A-ASN ὅλον G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G846 P-GPM αὐτῶν G3329 V-PAI-1P μετάγομεν.
  4 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4143 N-NPN πλοῖα, G5082 D-NPN τηλικαῦτα G1510 V-PAP-NPN ὄντα G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GPM ἀνέμων G4642 A-GPM σκληρῶν G1643 V-PPP-NPN ἐλαυνόμενα, G3329 V-PPI-3S μετάγεται G5259 PREP ὑπὸ G1646 A-GSN-S ἐλαχίστου G4079 N-GSN πηδαλίου G3699 ADV ὅπου G3588 T-NSF G3730 N-NSF ὁρμὴ G3588 T-GSM τοῦ G2116 V-PAP-GSM εὐθύνοντος G1014 V-PNI-3S βούλεται·
  5 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1100 N-NSF γλῶσσα G3398 A-NSN μικρὸν G3196 N-NSN μέλος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3173 A-APN μεγάλα G3166 V-PAI-3S αὐχεῖ. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2245 A-NSN ἡλίκον G4442 N-NSN πῦρ G2245 A-ASF ἡλίκην G5208 N-ASF ὕλην G381 V-PAI-3S ἀνάπτει·
  6 G3588 T-NSF G1100 N-NSF γλῶσσα G4442 N-NSN πῦρ, G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G3588 T-NSF G1100 N-NSF γλῶσσα G2525 V-PPI-3S καθίσταται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσιν G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-NSF G4695 V-PAP-NSF σπιλοῦσα G3650 A-ASN ὅλον G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G2532 CONJ καὶ G5394 V-PAP-NSF φλογίζουσα G3588 T-ASM τὸν G5164 N-ASM τροχὸν G3588 T-GSF τῆς G1078 N-GSF γενέσεως G2532 CONJ καὶ G5394 V-PPP-NSF φλογιζομένη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης.
  7 G3956 A-NSF πᾶσα G1063 CONJ γὰρ G5449 N-NSF φύσις G2342 N-GPN θηρίων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4071 N-GPN πετεινῶν G2062 N-GPN ἑρπετῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1724 A-GPN ἐναλίων G1150 V-PPI-3S δαμάζεται G2532 CONJ καὶ G1150 V-RPI-3S δεδάμασται G3588 T-DSF τῇ G5449 N-DSF φύσει G3588 T-DSF τῇ G442 A-DSF ἀνθρωπίνῃ·
  8 G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1100 N-ASF γλῶσσαν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G444 N-GPM ἀνθρώπων G1150 V-AAN δαμάσαι· G182 A-NSN ἀκατάστατον G2556 A-NSN κακόν, G3324 A-NSF μεστὴ G2447 N-GSM ἰοῦ G2287 A-GSM θανατηφόρου.
  9 G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2127 V-PAI-1P εὐλογοῦμεν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2672 V-PNI-1P καταρώμεθα G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-APM τοὺς G2596 PREP καθ' G3669 N-ASF ὁμοίωσιν G2316 N-GSM θεοῦ G1096 V-2RAP-APM γεγονότας·
  10 G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G846 P-GSN αὐτοῦ G4750 N-GSN στόματος G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G2671 N-NSF κατάρα. G3756 PRT-N οὐ G5534 V-PAI-3S χρή, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G3778 D-NPN ταῦτα G3779 ADV οὕτως G1096 V-PNN γίνεσθαι.
  11 G3385 PRT-I μήτι G3588 T-NSF G4077 N-NSF πηγὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G846 P-GSF αὐτῆς G3692 N-GSF ὀπῆς G1032 V-PAI-3S βρύει G3588 T-ASN τὸ G1099 A-ASN γλυκὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4089 A-ASN πικρόν;
  12 G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3S δύναται, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G4808 N-NSF συκῆ G1636 N-APF ἐλαίας G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G288 N-NSF ἄμπελος G4810 N-APN σῦκα; G3777 CONJ-N οὔτε G252 A-ASN ἁλυκὸν G1099 A-ASN γλυκὺ G4160 V-AAN ποιῆσαι G5204 N-ASN ὕδωρ.
  13 G5101 I-NSM τίς G4680 A-NSM σοφὸς G2532 CONJ καὶ G1990 A-NSM ἐπιστήμων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν; G1166 V-AAM-3S δειξάτω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2570 A-GSF καλῆς G391 N-GSF ἀναστροφῆς G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G4240 N-DSF πραΰτητι G4678 N-GSF σοφίας.
  14 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2205 N-ASM ζῆλον G4089 A-ASM πικρὸν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2532 CONJ καὶ G2052 N-ASF ἐριθείαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2GP ὑμῶν, G3361 PRT-N μὴ G2620 V-PNM-2P κατακαυχᾶσθε G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G2532 CONJ καὶ G5574 V-PMM-2P ψεύδεσθε.
  15 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G509 ADV ἄνωθεν G2718 V-PNP-NSF κατερχομένη, G235 CONJ ἀλλὰ G1919 A-NSF ἐπίγειος, G5591 A-NSF ψυχική, G1141 A-NSF δαιμονιώδης·
  16 G3699 ADV ὅπου G1063 CONJ γὰρ G2205 N-NSM ζῆλος G2532 CONJ καὶ G2052 N-NSF ἐριθεία, G1563 ADV ἐκεῖ G181 N-NSF ἀκαταστασία G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G5337 A-NSN φαῦλον G4229 N-NSN πρᾶγμα.
  17 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G509 ADV ἄνωθεν G4678 N-NSF σοφία G4412 ADV-S πρῶτον G3303 PRT μὲν G53 A-NSF ἁγνή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1899 ADV ἔπειτα G1516 A-NSF εἰρηνική, G1933 A-NSF ἐπιεικής, G2138 A-NSM εὐπειθής, G3324 A-NSF μεστὴ G1656 N-GSN ἐλέους G2532 CONJ καὶ G2590 N-GPM καρπῶν G18 A-GPM ἀγαθῶν, G87 A-NSF ἀδιάκριτος, G505 A-NSF ἀνυπόκριτος·
  18 G2590 N-NSM καρπὸς G1161 CONJ δὲ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ G4687 V-PPI-3S σπείρεται G3588 T-DPM τοῖς G4160 V-PAP-DPM ποιοῦσιν G1515 N-ASF εἰρήνην.
Tregelles(i) 1
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρῖμα λημψόμεθα. 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες· εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. 5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστίν, καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας. ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα, καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης· 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 11 μή τι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 13
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχικὴ δαιμονιώδης. 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνικὴ ἐπιεικὴς εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. 18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
TR(i)
  1 G3361 PRT-N μη G4183 A-NPM πολλοι G1320 N-NPM διδασκαλοι G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3173 A-ASN-C μειζον G2917 N-ASN κριμα G2983 (G5695) V-FDI-1P ληψομεθα
  2 G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G4417 (G5719) V-PAI-1P πταιομεν G537 A-NPM απαντες G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3756 PRT-N ου G4417 (G5719) V-PAI-3S πταιει G3778 D-NSM ουτος G5046 A-NSM τελειος G435 N-NSM ανηρ G1415 A-NSM δυνατος G5468 (G5658) V-AAN χαλιναγωγησαι G2532 CONJ και G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα
  3 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G3588 T-APM τους G5469 N-APM χαλινους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G906 (G5719) V-PAI-1P βαλλομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3982 (G5745) V-PPN πειθεσθαι G846 P-APM αυτους G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 P-GPM αυτων G3329 (G5719) V-PAI-1P μεταγομεν
  4 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4143 N-NPN πλοια G5082 D-NPN τηλικαυτα G1510 (G5752) V-PXP-NPN οντα G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G4642 A-GPM σκληρων G417 N-GPM ανεμων G1643 (G5746) V-PPP-NPN ελαυνομενα G3329 (G5743) V-PPI-3S μεταγεται G5259 PREP υπο G1646 A-GSN ελαχιστου G4079 N-GSN πηδαλιου G3699 ADV οπου G302 PRT αν G3588 T-NSF η G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GSM του G2116 (G5723) V-PAP-GSM ευθυνοντος G1014 (G5741) V-PNS-3S βουληται
  5 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G3398 A-NSN μικρον G3196 N-NSN μελος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3166 (G5719) V-PAI-3S μεγαλαυχει G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3641 A-NSN ολιγον G4442 N-NSN πυρ G2245 A-ASF ηλικην G5208 N-ASF υλην G381 (G5719) V-PAI-3S αναπτει
  6 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3779 ADV ουτως G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G2525 (G5743) V-PPI-3S καθισταται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G4695 (G5723) V-PAP-NSF σπιλουσα G3650 A-ASN ολον G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G5394 (G5723) V-PAP-NSF φλογιζουσα G3588 T-ASM τον G5164 N-ASM τροχον G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G2532 CONJ και G5394 (G5746) V-PPP-NSF φλογιζομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
  7 G3956 A-NSF πασα G1063 CONJ γαρ G5449 N-NSF φυσις G2342 N-GPN θηριων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4071 N-GPN πετεινων G2062 N-GPN ερπετων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1724 A-GPN εναλιων G1150 (G5743) V-PPI-3S δαμαζεται G2532 CONJ και G1150 (G5769) V-RPI-3S δεδαμασται G3588 T-DSF τη G5449 N-DSF φυσει G3588 T-DSF τη G442 A-DSF ανθρωπινη
  8 G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1100 N-ASF γλωσσαν G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G444 N-GPM ανθρωπων G1150 (G5658) V-AAN δαμασαι G183 A-NSN ακατασχετον G2556 A-NSN κακον G3324 A-NSF μεστη G2447 N-GSM ιου G2287 A-GSM θανατηφορου
  9 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2127 (G5719) V-PAI-1P ευλογουμεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2672 (G5736) V-PNI-1P καταρωμεθα G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2596 PREP καθ G3669 N-ASF ομοιωσιν G2316 N-GSM θεου G1096 (G5756) V-2RAP-APM γεγονοτας
  10 G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G4750 N-GSN στοματος G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G2671 N-NSF καταρα G3756 PRT-N ου G5534 (G5904) V-PQI-3S χρη G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G5023 D-NPN ταυτα G3779 ADV ουτως G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι
  11 G3385 PRT-I μητι G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G846 P-GSF αυτης G3692 N-GSF οπης G1032 (G5719) V-PAI-3S βρυει G3588 T-ASN το G1099 A-ASN γλυκυ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4089 A-ASN πικρον
  12 G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G4808 N-NSF συκη G1636 N-APF ελαιας G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2228 PRT η G288 N-NSF αμπελος G4810 N-APN συκα G3779 ADV ουτως G3762 A-NSF ουδεμια G4077 N-NSF πηγη G252 A-ASN αλυκον G2532 CONJ και G1099 A-ASN γλυκυ G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G5204 N-ASN υδωρ
  13 G5101 I-NSM τις G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G1990 A-NSM επιστημων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5657) V-AAM-3S δειξατω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G391 N-GSF αναστροφης G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G4678 N-GSF σοφιας
  14 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2205 N-ASM ζηλον G4089 A-ASM πικρον G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2532 CONJ και G2052 N-ASF εριθειαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G2620 (G5737) V-PNM-2P κατακαυχασθε G2532 CONJ και G5574 (G5732) V-PMM-2P ψευδεσθε G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας
  15 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G509 ADV ανωθεν G2718 (G5740) V-PNP-NSF κατερχομενη G235 CONJ αλλ G1919 A-NSF επιγειος G5591 A-NSF ψυχικη G1141 A-NSF δαιμονιωδης
  16 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G2205 N-NSM ζηλος G2532 CONJ και G2052 N-NSF εριθεια G1563 ADV εκει G181 N-NSF ακαταστασια G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G5337 A-NSN φαυλον G4229 N-NSN πραγμα
  17 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G509 ADV ανωθεν G4678 N-NSF σοφια G4412 ADV πρωτον G3303 PRT μεν G53 A-NSF αγνη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1899 ADV επειτα G1516 A-NSF ειρηνικη G1933 A-NSF επιεικης G2138 A-NSM ευπειθης G3324 A-NSF μεστη G1656 N-GSN ελεους G2532 CONJ και G2590 N-GPM καρπων G18 A-GPM αγαθων G87 A-NSF αδιακριτος G2532 CONJ και G505 A-NSF ανυποκριτος
  18 G2590 N-NSM καρπος G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G4687 (G5743) V-PPI-3S σπειρεται G3588 T-DPM τοις G4160 (G5723) V-PAP-DPM ποιουσιν G1515 N-ASF ειρηνην
Nestle(i) 1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες· εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· 5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. 18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
RP(i)
   1 G3361PRT-NμηG4183A-NPMπολλοιG1320N-NPMδιδασκαλοιG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3173A-ASN-CμειζονG2917N-ASNκριμαG2983 [G5695]V-FDI-1Pληψομεθα
   2 G4183A-APNπολλαG1063CONJγαρG4417 [G5719]V-PAI-1PπταιομενG537A-NPMαπαντεvG1487CONDειG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3056N-DSMλογωG3756PRT-NουG4417 [G5719]V-PAI-3SπταιειG3778D-NSMουτοvG5046A-NSMτελειοvG435N-NSMανηρG1415A-NSMδυνατοvG5468 [G5658]V-AANχαλιναγωγησαιG2532CONJκαιG3650A-ASNολονG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμα
   3 G3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG3588T-APMτουvG5469N-APMχαλινουvG1519PREPειvG3588T-APNταG4750N-APNστοματαG906 [G5719]V-PAI-1PβαλλομενG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3982 [G5745]V-PPNπειθεσθαιG846P-APMαυτουvG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3650A-ASNολονG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG846P-GPMαυτωνG3329 [G5719]V-PAI-1Pμεταγομεν
   4 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4143N-NPNπλοιαG5082D-NPNτηλικαυταG1510 [G5723]V-PAP-NPNονταG2532CONJκαιG5259PREPυποG4642A-GPMσκληρωνG417N-GPMανεμωνG1643 [G5746]V-PPP-NPNελαυνομεναG3329 [G5743]V-PPI-3SμεταγεταιG5259PREPυποG1646A-GSN-SελαχιστουG4079N-GSNπηδαλιουG3699ADVοπουG302PRTανG3588T-NSFηG3730N-NSFορμηG3588T-GSMτουG2116 [G5723]V-PAP-GSMευθυνοντοvG1014 [G5741]V-PNS-3Sβουληται
   5 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1100N-NSFγλωσσαG3398A-NSNμικρονG3196N-NSNμελοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3166 [G5719]V-PAI-3SμεγαλαυχειG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3641A-NSNολιγονG4442N-NSNπυρG2245A-ASFηλικηνG5208N-ASFυληνG381 [G5719]V-PAI-3Sαναπτει
   6 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1100N-NSFγλωσσαG4442N-NSNπυρG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3779ADVουτωvG3588T-NSFηG1100N-NSFγλωσσαG2525 [G5743]V-PPI-3SκαθισταταιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG4695 [G5723]V-PAP-NSFσπιλουσαG3650A-ASNολονG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG2532CONJκαιG5394 [G5723]V-PAP-NSFφλογιζουσαG3588T-ASMτονG5164N-ASMτροχονG3588T-GSFτηvG1078N-GSFγενεσεωvG2532CONJκαιG5394 [G5746]V-PPP-NSFφλογιζομενηG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
   7 G3956A-NSFπασαG1063CONJγαρG5449N-NSFφυσιvG2342N-GPNθηριωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG4071N-GPNπετεινωνG2062N-GPNερπετωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1724A-GPNεναλιωνG1150 [G5743]V-PPI-3SδαμαζεταιG2532CONJκαιG1150 [G5769]V-RPI-3SδεδαμασταιG3588T-DSFτηG5449N-DSFφυσειG3588T-DSFτηG442A-DSFανθρωπινη
   8 G3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1100N-ASFγλωσσανG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG444N-GPMανθρωπωνG1150 [G5658]V-AANδαμασαιG183A-NSNακατασχετονG2556A-NSNκακονG3324A-NSFμεστηG2447N-GSMιουG2287A-GSMθανατηφορου
   9 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG2127 [G5719]V-PAI-1PευλογουμενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2672 [G5736]V-PNI-1PκαταρωμεθαG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3588T-APMτουvG2596PREPκαθG3669N-ASFομοιωσινG2316N-GSMθεουG1096 [G5756]V-2RAP-APMγεγονοταv
   10 G1537PREPεκG3588T-GSNτουG846P-GSNαυτουG4750N-GSNστοματοvG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG2671N-NSFκαταραG3756PRT-NουG5534 [G5719]V-PAI-3SχρηG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3778D-NPNταυταG3779ADVουτωvG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαι
   11 G3385PRT-IμητιG3588T-NSFηG4077N-NSFπηγηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG846P-GSFαυτηvG3692N-GSFοπηvG1032 [G5719]V-PAI-3SβρυειG3588T-ASNτοG1099A-ASNγλυκυG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4089A-ASNπικρον
   12 G3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG4808N-NSFσυκηG1636N-APFελαιαvG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2228PRTηG288N-NSFαμπελοvG4810N-APNσυκαG3779ADVουτωvG3762A-NSF-NουδεμιαG4077N-NSFπηγηG252A-ASNαλυκονG2532CONJκαιG1099A-ASNγλυκυG4160 [G5658]V-AANποιησαιG5204N-ASNυδωρ
   13 G5101I-NSMτιvG4680A-NSMσοφοvG2532CONJκαιG1990A-NSMεπιστημωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1166 [G5657]V-AAM-3SδειξατωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2570A-GSFκαληvG391N-GSFαναστροφηvG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSMαυτουG1722PREPενG4240N-DSFπραυτητιG4678N-GSFσοφιαv
   14 G1487CONDειG1161CONJδεG2205N-ASMζηλονG4089A-ASMπικρονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2532CONJκαιG2052N-ASFεριθειανG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG2620 [G5737]V-PNM-2PκατακαυχασθεG2532CONJκαιG5574 [G5737]V-PNM-2PψευδεσθεG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαv
   15 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG509ADVανωθενG2718 [G5740]V-PNP-NSFκατερχομενηG235CONJαλλG1919A-NSFεπιγειοvG5591A-NSFψυχικηG1141A-NSFδαιμονιωδηv
   16 G3699ADVοπουG1063CONJγαρG2205N-NSMζηλοvG2532CONJκαιG2052N-NSFεριθειαG1563ADVεκειG181N-NSFακαταστασιαG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG5337A-NSNφαυλονG4229N-NSNπραγμα
   17 G3588T-NSFηG1161CONJδεG509ADVανωθενG4678N-NSFσοφιαG4412ADV-SπρωτονG3303PRTμενG53A-NSFαγνηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1899ADVεπειταG1516A-NSFειρηνικηG1933A-NSFεπιεικηvG2138A-NSFευπειθηvG3324A-NSFμεστηG1656N-GSNελεουvG2532CONJκαιG2590N-GPMκαρπωνG18A-GPMαγαθωνG87A-NSFαδιακριτοvG2532CONJκαιG505A-NSFανυποκριτοv
   18 G2590N-NSMκαρποvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG4687 [G5743]V-PPI-3SσπειρεταιG3588T-DPMτοιvG4160 [G5723]V-PAP-DPMποιουσινG1515N-ASFειρηνην
SBLGNT(i) 1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα· 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3 ⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ⸂ἀνέμων σκληρῶν⸃ ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ⸂ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται⸃· 5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ⸀ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· 18 καρπὸς ⸀δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
f35(i) 1 μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα 2 πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυναμενος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα 3 ιδε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν 4 ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ιθυνοντος βουληται 5 ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει 6 και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννηv 7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη 8 την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου 9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοταv 10 εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι 11 μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον 12 μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και γλυκυ ποιησαι υδωρ 13 τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιαv 14 ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειαv 15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδηv 16 οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα 17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτοv 18 καρπος δε δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην
IGNT(i)
  1 G3361 μη Not G4183 πολλοι Many G1320 διδασκαλοι Teachers G1096 (G5737) γινεσθε Be. G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3173 μειζον Greater G2917 κριμα Judgment G2983 (G5695) ληψομεθα We Shall Receive.
  2 G4183 πολλα   G1063 γαρ For Often G4417 (G5719) πταιομεν We Stumble G537 απαντες All. G1487 ει If G5100 τις Anyone G1722 εν In G3056 λογω Word G3756 ου   G4417 (G5719) πταιει Stumble Not, G3778 ουτος This One "is" G5046 τελειος A Perfect G435 ανηρ Man, G1415 δυνατος Able G5468 (G5658) χαλιναγωγησαι To Bridle G2532 και Also G3650 ολον Whole G3588 το The G4983 σωμα Body.
  3 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 των Of The G2462 ιππων Horses G3588 τους The G5469 χαλινους Bits G1519 εις In G3588 τα The G4750 στοματα Mouths G906 (G5719) βαλλομεν We Put, G4314 προς For G3588 το To G3982 (G5745) πειθεσθαι Obey G846 αυτους Them G2254 ημιν Us, G2532 και And G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα Body G846 αυτων Their G3329 (G5719) μεταγομεν We Turn About.
  4 G2400 (G5628) ιδου Lo, G2532 και Also G3588 τα The G4143 πλοια Ships, G5082 τηλικαυτα So Great G5607 (G5752) οντα Being, G2532 και And G5259 υπο By G4642 σκληρων Violent G417 ανεμων Winds G1643 (G5746) ελαυνομενα Being Driven, G3329 (G5743) μεταγεται Are Turned About G5259 υπο By G1646 ελαχιστου A Very Small G4079 πηδαλιου Rudder, G3699 οπου   G302 αν Wherever G3588 η The G3730 ορμη Impulse G3588 του Of Him Who G2116 (G5723) ευθυνοντος Steers G1014 (G5741) βουληται May Will.
  5 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 η The G1100 γλωσσα Tongue G3398 μικρον A Little G3196 μελος Member G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3166 (G5719) μεγαλαυχει Boasts Great Things. G2400 (G5628) ιδου Lo, G3641 ολιγον A Little G4442 πυρ Fire G2245 ηλικην How Large G5208 υλην A Wood G381 (G5719) αναπτει It Kindles;
  6 G2532 και And G3588 η The G1100 γλωσσα Tongue "is" G4442 πυρ Fire, G3588 ο The G2889 κοσμος World G3588 της Of G93 αδικιας Unrighteousness. G3779 ουτως Thus G3588 η The G1100 γλωσσα Tongue G2525 (G5743) καθισταται Is Set G1722 εν In G3588 τοις   G3196 μελεσιν   G2257 ημων Our Members, G3588 η The G4695 (G5723) σπιλουσα Defiler "of" G3650 ολον Whole G3588 το The G4983 σωμα Body, G2532 και And G5394 (G5723) φλογιζουσα Setting On Fire G3588 τον The G5164 τροχον   G3588 της Course G1078 γενεσεως Of Nature, G2532 και And G5394 (G5746) φλογιζομενη Being Set On Fire G5259 υπο   G3588 της By G1067 γεεννης Gehenna.
  7 G3956 πασα   G1063 γαρ For Every G5449 φυσις Species G2342 θηριων Beasts G5037 τε Both Of G2532 και And G4071 πετεινων Of Birds, G2062 ερπετων Of Creeping Things G5037 τε Both G2532 και And G1724 εναλιων Things Of The Sea, G1150 (G5743) δαμαζεται Is Subdued G2532 και And G1150 (G5769) δεδαμασται Has Been Subdued G3588 τη By G5449 φυσει Species G3588 τη The G442 ανθρωπινη Human;
  8 G3588 την   G1161 δε But The G1100 γλωσσαν Tongue G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G444 ανθρωπων Of Men G1150 (G5658) δαμασαι To Subdue; "it Is" G183 ακατασχετον An Unrestrainable G2556 κακον Evil, G3324 μεστη Full G2447 ιου Of Poison G2287 θανατηφορου Death Bringing,
  9 G1722 εν   G846 αυτη Therewith G2127 (G5719) ευλογουμεν   G3588 τον We Bless G2316 θεον God G2532 και And "the" G3962 πατερα Father, G2532 και And G1722 εν   G846 αυτη Therewith G2672 (G5736) καταρωμεθα   G3588 τους We Curse G444 ανθρωπους Men G3588 τους Who G2596 καθ According To "the" G3669 ομοιωσιν Likeness G2316 θεου Of God G1096 (G5756) γεγονοτας Are Made.
  10 G1537 εκ Out Of G3588 του The G846 αυτου Same G4750 στοματος Mouth G1831 (G5736) εξερχεται Goes Forth G2129 ευλογια Blessing G2532 και And G2671 καταρα Cursing. G3756 ου Not G5534 (G5904) χρη Ought, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G5023 ταυτα These Things G3779 ουτως Thus G1096 (G5738) γινεσθαι To Be.
  11 G3385 μητι   G3588 η The G4077 πηγη Fountain G1537 εκ Out G3588 της Of The G846 αυτης Same G3692 οπης Opening G1032 (G5719) βρυει   G3588 το Puts Forth G1099 γλυκυ Sweet G2532 και   G3588 το And G4089 πικρον Bitter?
  12 G3361 μη   G1410 (G5736) δυναται Is Able, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My, G4808 συκη A Fig Tree G1636 ελαιας Olives G4160 (G5658) ποιησαι To Produce, G2228 η Or G288 αμπελος A Vine G4810 συκα Figs? G3779 ουτως Thus G3762 ουδεμια No G4077 πηγη Fountain " Is Able " G252 αλυκον Salt G2532 και And G1099 γλυκυ Sweet G4160 (G5658) ποιησαι To Produce G5204 υδωρ Water.
  13 G5101 τις Who "is" G4680 σοφος Wise G2532 και And G1990 επιστημων Understanding G1722 εν Among G5213 υμιν You; G1166 (G5657) δειξατω Let Him Shew G1537 εκ Out G3588 της Of G2570 καλης Good G391 αναστροφης Conduct G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτου His Works G1722 εν In G4240 πραυτητι Meekness G4678 σοφιας Of Wisdom;
  14 G1487 ει   G1161 δε But If G2205 ζηλον Emulation G4089 πικρον Bitter G2192 (G5719) εχετε Ye Have G2532 και And G2052 εριθειαν Contention G1722 εν In G3588 τη   G2588 καρδια   G5216 υμων Your Heart, G3361 μη Not G2620 (G5737) κατακαυχασθε Do Boast Against G2532 και And G5574 (G5732) ψευδεσθε Lie G2596 κατα Against G3588 της The G225 αληθειας Truth.
  15 G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3778 αυτη This G3588 η The G4678 σοφια Wisdom G509 ανωθεν From Above G2718 (G5740) κατερχομενη Coming Down, G235 αλλ But G1919 επιγειος Earthly, G5591 ψυχικη Natural, G1141 δαιμονιωδης Devilish.
  16 G3699 οπου   G1063 γαρ For Where G2205 ζηλος Emulation G2532 και And G2052 εριθεια Contention "are"; G1563 εκει There "is" G181 ακαταστασια Commotion G2532 και And G3956 παν Every G5337 φαυλον Evil G4229 πραγμα Thing.
  17 G3588 η   G1161 δε But The G509 ανωθεν From Above G4678 σοφια Wisdom G4412 πρωτον   G3303 μεν First G53 αγνη Pure G2076 (G5748) εστιν Is, G1899 επειτα Then G1516 ειρηνικη Peaceful, G1933 επιεικης Gentle, G2138 ευπειθης Yielding, G3324 μεστη Full G1656 ελεους Of Mercy G2532 και And G2590 καρπων Of Fruits G18 αγαθων Good, G87 αδιακριτος Impartial G2532 και And G505 ανυποκριτος Unfeigned.
  18 G2590 καρπος   G1161 δε But "the" Fruit G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης Righteousness G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace G4687 (G5743) σπειρεται Is Sown G3588 τοις For Those That G4160 (G5723) ποιουσιν Make G1515 ειρηνην Peace.
ACVI(i)
   1 G3361 PRT-N μη Not G4183 A-NPM πολλοι Many G1096 V-PNM-2P γινεσθε Should Become G1320 N-NPM διδασκαλοι Teachers G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G2983 V-FDI-1P ληψομεθα We Will Receive G3173 A-ASN-C μειζον Greater G2917 N-ASN κριμα Judgment
   2 G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G4417 V-PAI-1P πταιομεν We Stumble G4183 A-APN πολλα Many G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G4417 V-PAI-3S πταιει Stumbles G3756 PRT-N ου Not G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Word G3778 D-NSM ουτος This G5046 A-NSM τελειος Perfect G435 N-NSM ανηρ Man G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G5468 V-AAN χαλιναγωγησαι To Bridle G3588 T-ASN το The G3650 A-ASN ολον Whole G4983 N-ASN σωμα Body
   3 G2396 V-AAM-2S ιδε Behold G906 V-PAI-1P βαλλομεν We Put G3588 T-APM τους Thos G5469 N-APM χαλινους Bits G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G4750 N-APN στοματα Mouths G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G4314 PREP προς For G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G3982 V-PPN πειθεσθαι To Obey G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G3329 V-PAI-1P μεταγομεν We Guide About G3588 T-ASN το The G3650 A-ASN ολον Whole G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GPM αυτων Of Them
   4 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2532 CONJ και Also G3588 T-NPN τα Thes G4143 N-NPN πλοια Ships G5607 V-PXP-NPN οντα Being G5082 D-NPN τηλικαυτα So Great G2532 CONJ και And G1643 V-PPP-NPN ελαυνομενα Driven G5259 PREP υπο By G4642 A-GPM σκληρων Fierce G417 N-GPM ανεμων Winds G3329 V-PPI-3S μεταγεται Are Guided About G5259 PREP υπο By G1646 A-GSN ελαχιστου Very Small G4079 N-GSN πηδαλιου Rudder G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G3588 T-NSF η Tha G3730 N-NSF ορμη Impulse G3588 T-GSM του Of Tho G2116 V-PAP-GSM ευθυνοντος Who Steers G1014 V-PNS-3S βουληται Determines
   5 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3398 A-NSN μικρον Little G3196 N-NSN μελος Body-part G2532 CONJ και And G3166 V-PAI-3S μεγαλαυχει Boasts Greatly G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3641 A-NSN ολιγον Little G4442 N-NSN πυρ Fire G2245 A-ASF ηλικην How Much G5208 N-ASF υλην Wood G381 V-PAI-3S αναπτει It Kindles
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G4442 N-NSN πυρ Fire G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NSF η Tha G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G2525 V-PPI-3S καθισταται Is Made To Lead G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSF η Tha G4695 V-PAP-NSF σπιλουσα Defiling G3588 T-ASN το The G3650 A-ASN ολον Whole G4983 N-ASN σωμα Body G2532 CONJ και And G5394 V-PAP-NSF φλογιζουσα Setting On Fire G3588 T-ASM τον Tho G5164 N-ASM τροχον Cycle G3588 T-GSF της Of Tha G1078 N-GSF γενεσεως Nature G2532 CONJ και And G5394 V-PPP-NSF φλογιζομενη Being Set On Fire G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
   7 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSF πασα Every G5449 N-NSF φυσις Species G5037 PRT τε Both G2342 N-GPN θηριων Of Beasts G2532 CONJ και And G4071 N-GPN πετεινων Of Birds G5037 PRT τε Both G2062 N-GPN ερπετων Of Crawlers G2532 CONJ και And G1724 A-GPN εναλιων Sea-living G1150 V-PPI-3S δαμαζεται Is Tamed G2532 CONJ και And G1150 V-RPI-3S δεδαμασται Has Been Tamed G3588 T-DSF τη By Tha G442 A-DSF ανθρωπινη Human G3588 T-DSF τη Tha G5449 N-DSF φυσει Species
   8 G1161 CONJ δε But G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1150 V-AAN δαμασαι To Tame G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G183 A-NSN ακατασχετον Unruly G2556 A-NSN κακον Evil G3324 A-NSF μεστη Full G2287 A-GSM θανατηφορου Of Deadly G2447 N-GSM ιου Poison
   9 G1722 PREP εν By G846 P-DSF αυτη It G2127 V-PAI-1P ευλογουμεν We Bless G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G846 P-DSF αυτη It G2672 V-PNI-1P καταρωμεθα We Curse G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G1096 V-2RAP-APM γεγονοτας Who Were Made G2596 PREP καθ According To G3669 N-ASF ομοιωσιν Likeness G2316 N-GSM θεου Of God
   10 G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G846 P-GSN αυτου Same G4750 N-GSN στοματος Mouth G1831 V-PNI-3S εξερχεται Proceeds G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G2671 N-NSF καταρα Curse G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G5023 D-NPN ταυτα These G5534 V-PQI-3S χρη Ought G3756 PRT-N ου Not G1096 V-PNN γινεσθαι To Happen G3779 ADV ουτως This Way
   11 G3588 T-NSF η Tha G4077 N-NSF πηγη Spring G3385 PRT-I μητι Not? G1032 V-PAI-3S βρυει Pours Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G846 P-GSF αυτης Same G3692 N-GSF οπης Opening G3588 T-ASN το The G1099 A-ASN γλυκυ Sweet G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4089 A-ASN πικρον Bitter
   12 G4808 N-NSF συκη Fig Tree G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1636 N-APF ελαιας Olives G2228 PRT η Or G288 N-NSF αμπελος Grapevine G4810 N-APN συκα Figs G3779 ADV ουτως In The Same Way G3762 A-NSF ουδεμια No One G4077 N-NSF πηγη Spring G4160 V-AAN ποιησαι To Make G5204 N-ASN υδωρ Water G252 A-ASN αλυκον Salty G2532 CONJ και And G1099 A-ASN γλυκυ Sweet
   13 G5101 I-NSM τις Who? G4680 A-NSM σοφος Wise G2532 CONJ και And G1990 A-NSM επιστημων Understanding G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1166 V-AAM-3S δειξατω Let Show G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2570 A-GSF καλης Good G391 N-GSF αναστροφης Behavior G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G4240 N-DSF πραυτητι Meekness G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom
   14 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G4089 A-ASM πικρον Bitter G2205 N-ASM ζηλον Envy G2532 CONJ και And G2052 N-ASF εριθειαν Selfish Ambition G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G2620 V-PNM-2P κατακαυχασθε Boast G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G5574 V-PMM-2P ψευδεσθε Lie G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   15 G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2718 V-PNP-NSF κατερχομενη Descending G509 ADV ανωθεν From Above G235 CONJ αλλ But G1919 A-NSF επιγειος Earthly G5591 A-NSF ψυχικη World-soul G1141 A-NSF δαιμονιωδης Demonic
   16 G1063 CONJ γαρ For G3699 ADV οπου Where G2205 N-NSM ζηλος Envy G2532 CONJ και And G2052 N-NSF εριθεια Selfish Ambition G1563 ADV εκει There G181 N-NSF ακαταστασια Instability G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G5337 A-NSN φαυλον Evil G4229 N-NSN πραγμα Deed
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G509 ADV ανωθεν From Above G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G4412 ADV πρωτον First G53 A-NSF αγνη Pure G1899 ADV επειτα Then G1516 A-NSF ειρηνικη Peaceful G1933 A-NSF επιεικης Gentle G2138 A-NSM ευπειθης Easily Entreated G3324 A-NSF μεστη Full G1656 N-GSN ελεους Of Mercy G2532 CONJ και And G18 A-GPM αγαθων Good G2590 N-GPM καρπων Fruits G87 A-NSF αδιακριτος Impartial G2532 CONJ και And G505 A-NSF ανυποκριτος Non-hypocritical
   18 G1161 CONJ δε And G2590 N-NSM καρπος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G4687 V-PPI-3S σπειρεται Is Sown G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G3588 T-DPM τοις To Thos G4160 V-PAP-DPM ποιουσιν Who Make G1515 N-ASF ειρηνην Peace
new(i)
  1 G3450 My G80 brethren, G1096 [G5737] be G3361 not G4183 many G1320 teachers, G1492 [G5761] knowing G3754 that G2983 [G5695] we shall receive G3187 the greater G2917 judgment.
  2 G1063 For G4183 in many things G537 we all G4417 [G5719] stumble. G1536 If any man G4417 [G5719] stumble G3756 not G1722 in G3056 word, G3778 the same G5046 is a perfect G435 man, G1415 able G2532 also G5468 [G5658] to bridle G3650 the whole G4983 body.
  3 G2400 [G5628] Behold, G906 [G5719] we put G5469 bits G1519 in G2462 the horses' G4750 mouths, G4314 that G846 they G3982 [G5745] may obey G2254 us; G2532 and G3329 [G5719] we turn about G846 their G3650 whole G4983 body.
  4 G2400 [G5628] Behold G2532 also G4143 the ships, G5607 [G5752] which though they are G5082 so great, G2532 and G1643 [G5746] are driven G5259 by G4642 hard G417 winds, G3329 [G5743] yet they are turned about G5259 by G1646 a very small G4079 helm, G3699 G302 wherever G2116 [G5723] the pilot G3730 G1014 [G5741] willeth.
  5 G2532 Even G3779 so G1100 the tongue G2076 [G5748] is G3398 a little G3196 member, G2532 and G3166 [G5719] boasteth great things. G2400 [G5628] Behold, G2245 how great G5208 a forest G3641 a little G4442 fire G381 [G5719] kindleth!
  6 G2532 And G3588 the G1100 tongue G4442 is a fire, G3588 the G2889 world G3588 of the G93 injustice: G3779 so G2525 [G5743] is G3588 the G1100 tongue G1722 among G2257 our G3196 members, G3588   G4695 [G5723] spotting G3588 the G3650 whole G4983 body, G2532 and G5394 [G5723] setting on fire G3588 the G5164 wheel G3588   G1078 of nature; G2532 and G5394 [G5746] being set on fire G5259 by G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom.
  7 G1063 For G3956 every G5449 nature G2342 of wild beasts, G5037 G2532 and G4071 of birds, G5037 and G2062 of serpents, G2532 and G1724 of creatures in the sea, G1150 [G5743] is tamed, G2532 and G1150 [G5769] hath been tamed G3588 by the G5449 nature G442 of man:
  8 G1161 But G1100 the tongue G1410 [G5736] can G3762 no G444 man G1150 [G5658] tame; G183 it is an unruly G2556 bad, G3324 full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 G846 With it G2127 [G5719] we bless G2316 God, G2532 even G3962 the Father; G2532 and G1722 G846 with it G2672 [G5736] we curse G444 men, G3588 who G1096 [G5756] are made G2596 after G3669 the similitude G2316 of God.
  10 G1537 Out of G846 the same G4750 mouth G1831 [G5736] proceedeth G2129 blessing G2532 and G2671 cursing. G3450 My G80 brethren, G5023 these things G5534 [G5724] ought G3756 not G3779 so G1096 [G5738] to be.
  11 G3385 Whether at all G1032 0 doth G4077 a fountain G1032 [G5719] gush G1537 from out of G846 the same G3692 place G1099 sweet G2532 water and G4089 bitter?
  12 G3361 G1410 [G5736] Can G4808 the fig tree, G3450 my G80 brethren, G4160 [G5658] bear G1636 olives? G2228 or G288 a vine, G4810 figs? G3779 so G3762 no G4077 fountain G4160 [G5658] can yield G252 both salt G5204 water G2532 and G1099 sweet.
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endued with knowledge G1722 among G5213 you? G1166 [G5657] let him show G1537 by G2570 a good G391 behaviour G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 [G5719] ye have G4089 bitter G2205 zeal G2532 and G2052 contention G1722 in G5216 your G2588 hearts, G2620 [G5737] boast G3361 not, G2532 and G5574 [G5732] lie not G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 G2718 [G5748] descendeth G3756 not G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 breathical, G1141 demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 zeal G2532 and G2052 contention G1563 is, there G181 is instability G2532 and G3956 every G5337 heedless G4229 matter.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G509 that is from above G2076 [G5748] is G4412 first G3303 G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 and reasonable, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without partiality, G2532 and G505 without hypocrisy.
  18 G1161 And G2590 the fruit G1343 of righteousness G4687 [G5743] is sown G1722 in G1515 peace G4160 [G5723] by them that make G1515 peace.
Vulgate(i) 1 nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis 2 in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus 3 si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus 4 ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit 5 ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit 6 et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna 7 omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana 8 linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero 9 in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt 10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri 11 numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam 12 numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam 13 quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae 14 quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem 15 non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica 16 ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum 17 quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione 18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem
Clementine_Vulgate(i) 1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis. 2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus. 3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus. 4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit. 5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit! 6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna. 7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana: 8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero. 9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt. 10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri. 11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam? 12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam. 13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ. 14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem: 15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica. 16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. 17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione. 18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.
Wycliffe(i) 1 Mi britheren, nyle ye be maad many maistris, witynge that ye taken the more doom. 2 For alle we offenden in many thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lede aboute al the bodi with a bridil. 3 For if we putten bridlis `in to horsis mouthis, for to consente to vs, and we leden aboute al the bodi of hem. 4 And lo! schippis, whanne thei ben grete, and ben dryuun of stronge wyndis, yit thei ben borun about of a litil gouernaile, where the meuyng of the gouernour wole. 5 So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode. 6 And oure tunge is fier, the vniuersite of wickidnesse. The tunge is ordeyned in oure membris, which defoulith al the bodi; and it is enflawmed of helle, and enflawmeth the wheel of oure birthe. 7 And al the kynde of beestis, and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge, 8 for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym. 9 In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God. 10 Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so. 11 Whether a welle of the same hoole bringith forth swete and salt watir? 12 My britheren, whether a fige tre may make grapis, ethir a vyne figus? So nethir salt watir mai make swete watir. 13 Who is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. 14 That if ye han bitter enuye, and stryuyngis ben in youre hertis, nyle ye haue glorye, and be lyeris ayens the treuthe. 15 For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli. 16 For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. 17 But wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng. 18 And the fruyt of riytwisnesse is sowun in pees, to men that maken pees.
Tyndale(i) 1 My brethren be not every ma a master remembringe how that we shall receave the more damnacion: 2 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde the same is a parfecte ma and able to tame all the body. 3 Beholde we put bittes into ye horses mouthes that they shuld obeye vs and we turne aboute all the body. 4 Beholde also the shyppes which though they be so gret and are dryven of fearce windes yet are they turned about with a very smale helme whither soever the violence of the governer wyll. 5 Even so the tonge is a lyttell member and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth 6 and the tonge is fyre and a worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure members that it defileth the whole body and setteth a fyre all that we have of nature and is it selfe set a fyre even of hell. 7 All the natures of beastes and of byrdes and of serpentes and thinges of ye see are meked and tamed of the nature of man. 8 But the tonge can no man tame. Yt is an vntuely evyll full of deedly poyson. 9 Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God. 10 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be. 11 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also? 12 Can the fygge tree my Brethren beare olive beries: other a vyne beare fygges? 13 So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in meknes that ys coupled with wisdome. 14 But Yf ye have bitter envyinge and stryfe in youre hertes reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth. 15 This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe. 16 For where envyinge and stryfe is there is stablenes and all maner of evyll workes. 17 But the wisdom that is from above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulacio: 18 yee and the frute of rightewesnes is sowen in peace of them that mayntene peace.
Coverdale(i) 1 My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion: 2 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to tame all the body. 3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body. 4 Beholde also ye shyppes, which though they be so gret, and are dryuen of fearce windes, yet are they turned about with a very smale helme, whither soeuer the violence of the gouerner wyll. 5 Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth, 6 and the tonge is fyre, and a worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure membres, that it defileth the whole body, and setteth a fyre all that we haue of nature, and is it selfe set a fyre euen of hell. 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed of the nature of ma. 8 But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou. 9 Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God. 10 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be. 11 Doth a fountayne sende forth at one place swete water and bytter also? 12 Can the fygge tree, my Brethren, beare oliue beries: ether a vyne beare fygges? 13 So can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome. 14 But yf ye haue bitter enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth. 15 This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe. 16 For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. 17 But the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion: 18 yee, and the frute of rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace.
MSTC(i) 1 My brethren, be not every man a master; Remembering how that we shall receive the more damnation. 2 For in many things we sin all. If a man sin not in word, the same is a perfect man and able to tame all the body. 3 Behold, we put bits into the horses' mouths that they should obey us, and we turn about all the body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the violence of the governor will: 5 even so the tongue is little member and boasteth great things. Behold how great a thing a little fire kindleth, 6 and the tongue is fire, and a world of wickedness. So is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth afire all that we have of nature, and is itself set afire, even of hell. 7 All the natures of beasts, and of birds, and of serpents, and things of the sea, are meeked and tamed of the nature of man. 8 But the tongue can no man tame. It is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God the father, and therewith curse we men which are made after the similitude of God. 10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth at one place sweet water, and bitter also? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries: or a vine bear figs? So can no fountain give both salt water and fresh also. 13 If any man be wise and endued with learning among you, let him show the works of his good conversation in meekness that is coupled with wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, rejoice not: neither be liars against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above: but is earthy, and natural, and devilish. 16 For where envying and strife is, there is unstableness, and all manner of evil works: 17 but the wisdom that is from above, is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without judging, and without simulation. 18 Yea, and the fruit of righteousness is sown in peace, of them that maintain peace.
Matthew(i) 1 My brethren be not euery man a mayster, remembrynge howe that we shal receyue the more damnacyon: 2 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a perfect man and able to tame al the bodye. 3 Beholde we put bittes into the horsses mouthes that they shoulde obeye vs, and we turne aboute all the body. 4 Behold also the shyppes, which though they be so greate and are dryuen of fyers wyndes, yet are they turned aboute wyth a verye smale helme, whether soeuer the vyolence of the gouerner wyll 5 euen so the tonge is a lyttell member, and boasteth greate thinges. Beholde howe greate a thynge a lyttell fyre kyndleth, 6 and the tonge is fyre, and a worlde of wickednes. So is the tong set among our members, that it defyleth the whole body and setteth a fyre all that we haue of nature, & is it selfe set a fyre euen of hell. 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meked and tamed of the nature of man. 8 But the tonge can no man tame. It is an vnrulye euyll ful of deadly poyson. 9 Therewyth blesse we God the father, and therewyth cursse wemen which are made after the similitude of God. 10 Out of one mouth proceadeth blessynge and curssynge. My brethren these thynges ought not so to be. 11 Doth a fountayne sende forth at one place swete water & bitter also? 12 Can the fygge tree, my Brethren, beare olyue beryes: other a vyne beare fygges? 13 So can no fountayne geue both salte water & freshe also. If any man be wyse and endued wyth learnynge amonge you, let hym shewe the workes of hys good conuersacyon in mekenes that is coupled with wysdome. 14 But, yf ye haue bitter enuyinge and strife in youre hertes, reioyce not: neyther be lyars agaynste the trueth. 15 Thys wysedome descendeth not from aboue: but is earthye, & naturall, and deuelyshe: 16 For where enuiynge and stryfe is there is vnstablenes and all maner of euyll workes. 17 But the wysedome that is from aboue, is fyrste pure, then peasable, gentle, and easye to be entreated, full of mercye & good frutes, wythoute iudgynge, and wythout simulacyon: 18 yea, & the frute of ryghtuousnes is sowen in peace, of them that maintayne peace.
Great(i) 1 My brethren, be not euery man a master, knowinge how that we shal receaue the greater damnacion: 2 for in many thinges we synne all. If a man synne not in worde, the same is a perfecte man, & able also to tame all the body. 3 Beholde, we put bittes in to the horses mouthes, that they maye obeye vs, & we turne aboute all the body of them. 4 Beholde also the shyppes, whych though they be so great, & are dryuen of fearce wyndes, yet are they turned about wyth a very small helme whyther soeuer the violence of the gouerner will. 5 Euen so the tonge is a lytel member also, and boasteth great thynges. Beholde, how gret a thynge a lytell fyre kyndleth, 6 and the tonge is fyre, euen a world of wyckednes. So is the tonge set amonge oure membres, that it defyleth the whole body, and setteth a fyre all that we haue of nature, and is it selfe set a fyre euen of hell. 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, & thinges of the see are meked and tamed of the nature of man. 8 But the tonge can no man tame. It is an vnruely euyll, full of deedly poyson. 9 Ther wt blesse we God the father, and therwith cursse wemen, which are made after the symilitude of God. 10 Out of one mouth proceadeth blessing and cursyng. My brethren, these thinges ought not so to be. 11 Doth a fountayne send forth at one place swete water and bytter also. 12 Can the fygge tree (my brethren) beare olyue beries: ether a a vyne beare fygges? 13 So can no fountayne geue bothe salt water & fresshe also. Yf eny man be wyse & endued wt knowledge amonge you, let hym shewe his workes out of good conuersacion with mekenes of wysdome. 14 But yf ye haue bytter enuyeng & stryfe in your herte, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth: 15 For soch wysdome descendeth not from aboue: but is erthy, naturall, & diuelisshe. 16 For wher enuyeng & strife is, there is vnstablenes, & all manner of euyll workes. 17 But the wysdome that is from aboue, is first pure, then peasable, gentle, & easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudging, without simulacion: 18 yee, & the frute of ryghtewesnes is sowen in peace, of them that mayntene peace.
Geneva(i) 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. 2 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body. 3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie. 4 Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth. 5 Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth. 6 And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell. 7 For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man. 8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson. 9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. 10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. 11 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter? 12 Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome. 14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth. 15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish. 16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes. 17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie. 18 And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.
Bishops(i) 1 My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation 2 For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body 3 Beholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about all the body of them 4 Beholde also ye shippes, which though they be so great, and are dryuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small helme, whither soeuer the violence of the gouernour wyll 5 Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth 6 And the tongue is fyre, euen a worlde of wickednesse. So is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fyre the course of nature, & it is set on fyre of hell 7 All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meeked and tamed of the nature of man 8 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson 9 Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God 10 Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be 11 Doth a fountayne sende foorth at one place, sweete water, and bitter also 12 Can the fygge tree, my brethren, beare oliue beries? either a vine beare figges? So can no fountayne geue both salt water and freshe also 13 Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome 14 But yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not, neither be lyers agaynst the trueth 15 For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe 16 For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes 17 But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation 18 Yea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make peace
DouayRheims(i) 1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. 2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. 3 For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us: and we turn about their whole body. 4 Behold also ships, whereas they are great and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. 5 Even so the tongue is indeed a little member and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. 7 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man. 8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. 9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? 12 Can the fig tree, my brethren, bear grapes? Or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. 13 Who is a wise man and endued with knowledge, among you? Let him shew, by a good contestation, his work in the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter zeal, and there be contention in your hearts: glory not and be not liars against the truth. 15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and contention is: there is inconstancy and every evil work. 17 But the wisdom that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. 18 And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.
KJV(i) 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
KJV_Cambridge(i) 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
KJV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren G1096 , be [G5737]   G3361 not G4183 many G1320 masters G1492 , knowing [G5761]   G3754 that G2983 we shall receive [G5695]   G3187 the greater G2917 condemnation.
  2 G1063 For G4183 in many things G4417 we offend [G5719]   G537 all G1536 . If any man G4417 offend [G5719]   G3756 not G1722 in G3056 word G3778 , the same G5046 is a perfect G435 man G1415 , and able G2532 also G5468 to bridle [G5658]   G3650 the whole G4983 body.
  3 G2400 Behold [G5628]   G906 , we put [G5719]   G5469 bits G1519 in G2462 the horses G4750 ' mouths G4314 , that G846 they G3982 may obey [G5745]   G2254 us G2532 ; and G3329 we turn about [G5719]   G846 their G3650 whole G4983 body.
  4 G2400 Behold [G5628]   G2532 also G4143 the ships G5607 , which though they be [G5752]   G5082 so great G2532 , and G1643 are driven [G5746]   G5259 of G4642 fierce G417 winds G3329 , yet are they turned about [G5743]   G5259 with G1646 a very small G4079 helm G3699 , whithersoever G302   G2116 the governor [G5723]   G3730 listeth G1014   [G5741]  .
  5 G2532 Even G3779 so G1100 the tongue G2076 is [G5748]   G3398 a little G3196 member G2532 , and G3166 boasteth great things [G5719]   G2400 . Behold [G5628]   G2245 , how great G5208 a matter G3641 a little G4442 fire G381 kindleth [G5719]  !
  6 G2532 And G1100 the tongue G4442 is a fire G2889 , a world G93 of iniquity G3779 : so G2525 is [G5743]   G1100 the tongue G1722 among G2257 our G3196 members G4695 , that it defileth [G5723]   G3650 the whole G4983 body G2532 , and G5394 setteth on fire [G5723]   G5164 the course G1078 of nature G2532 ; and G5394 it is set on fire [G5746]   G5259 of G1067 hell.
  7 G1063 For G3956 every G5449 kind G2342 of beasts G5037 , and G2532   G4071 of birds G5037 , and G2062 of serpents G2532 , and G1724 of things in the sea G1150 , is tamed [G5743]   G2532 , and G1150 hath been tamed [G5769]   G5449 of mankind G442  :
  8 G1161 But G1100 the tongue G1410 can [G5736]   G3762 no G444 man G1150 tame [G5658]   G183 ; it is an unruly G2556 evil G3324 , full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 Therewith G846   G2127 bless we [G5719]   G2316 God G2532 , even G3962 the Father G2532 ; and G1722 therewith G846   G2672 curse we [G5736]   G444 men G3588 , which G1096 are made [G5756]   G2596 after G3669 the similitude G2316 of God.
  10 G1537 Out of G846 the same G4750 mouth G1831 proceedeth [G5736]   G2129 blessing G2532 and G2671 cursing G3450 . My G80 brethren G5023 , these things G5534 ought [G5724]   G3756 not G3779 so G1096 to be [G5738]  .
  11 G3385 Doth G4077 a fountain G1032 send forth [G5719]   G1537 at G846 the same G3692 place G1099 sweet G2532 water and G4089 bitter?
  12 G3361 Can G1410   [G5736]   G4808 the fig tree G3450 , my G80 brethren G4160 , bear [G5658]   G1636 olive berries G2228 ? either G288 a vine G4810 , figs G3779 ? so G3762 can no G4077 fountain G4160 both yield [G5658]   G252 salt G5204 water G2532 and G1099 fresh.
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endued with knowledge G1722 among G5213 you G1166 ? let him shew [G5657]   G1537 out of G2570 a good G391 conversation G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 ye have [G5719]   G4089 bitter G2205 envying G2532 and G2052 strife G1722 in G5216 your G2588 hearts G2620 , glory [G5737]   G3361 not G2532 , and G5574 lie not [G5732]   G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 descendeth [G5748]   G2718   [G5740]   G3756 not G509 from above G235 , but G1919 is earthly G5591 , sensual G1141 , devilish.
  16 G1063 For G3699 where G2205 envying G2532 and G2052 strife G1563 is, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 work.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G509 that is from above G2076 is [G5748]   G4412 first G3303 pure G53   G1899 , then G1516 peaceable G1933 , gentle G2138 , and easy to be intreated G3324 , full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits G87 , without partiality G2532 , and G505 without hypocrisy.
  18 G1161 And G2590 the fruit G1343 of righteousness G4687 is sown [G5743]   G1722 in G1515 peace G4160 of them that make [G5723]   G1515 peace.
Mace(i) 1 My brethren, don't affect many of you to be doctors, considering, that those of us who are such, shall be tried with the greater severity. 2 for we are all liable to frequent mistakes. he that does not give too great a loose to his tongue, is an accomplish'd person and fit to moderate the whole church. 3 you see how manageable horses are made by the application of a bit, which makes them take what motion we please. 4 a ship too of the greatest burthen, tho' the wind bears hard, by means of an inconsiderable helm, veers about as the hand of the pilot directs her. 5 so the tongue is but a small part of the body, yet how grand are its pretensions. a spark of fire! what quantities of timber will it blow into a flame? 6 the tongue is a brand that sets the world in a combustion: it is but one of the numerous organs of the body, yet it can blast whole assemblies: tipp'd with infernal sulphur it sets the whole train of life in a blaze. 7 creatures of every kind, beasts, birds, reptiles, and sea-monsters, are frequently tamed by human industry. 8 but who could ever tame the tongue? arm'd with deadly poison, the mischief scorns restraint. 9 By that we give praises to God the father: and that pronounces curses even against men, who are form'd after the divine resemblance. 10 from the same mouth shall blessing and cursing proceed? this ought not to be practis'd, my brethren; 11 does a fountain throw up salt water and fresh, by the same conveyance? 12 can a fig-tree, my brethren, produce olives, or a vine figs? no more can the sea yield water that is fresh. 13 Whoever is a skilful moralist, let him show by his virtuous conduct, that he practises the humble precepts of wisdom. 14 but if envy and contention imbitter your minds, don't think your false pretences can stand against the truth: 15 such wisdom is not derived from heaven; but is terrestrial, sensual, demoniacal. 16 where false zeal, and a spirit of contention reign, there confusion and every vice prevail. 17 but wisdom deriv'd from heaven is first dispassionate, then pacific, equitable, and obsequious: full of beneficence, and all social virtue, free from partiality, and hypocrisy. 18 they who cultivate peace, enjoy the reward of their virtue.
Whiston(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation, 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses mouth, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever, the governor listeth. 5 In like manner also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold how little a fire how great a matter it kindleth. 6 And the tongue [is] a fire; a world of iniquity, [so] is the tongue amongst our members, It defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of gehenna. 7 For every kind of beasts, and of birds, of serpents, and things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; an unquiet evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My Brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet and bitter? 12 Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? either a vine, figs? so neither [can] salt water make fresh. 13 Who [is] a wise man and endued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if then ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but [is] earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife [is], there [is] also confusion, and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entrated, full of mercy and good fruits, without wavering, without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Wesley(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any one offend not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body. 3 Behold we put bits into the horses mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, tho' they are so great, and driven by fierce winds, yet are turned about by a very small helm, whithersoever the pilot listeth. 5 So the tongue also is a little member, yet boasteth great things. Behold how much matter a little fire kindleth. 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: it is the tongue among the members which defileth the whole body and setteth on fire the course of nature, and is set on fire of hell. 7 For every kind both of wild beasts and of birds, both of reptiles and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. 8 But the tongue can no man tame: it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God the Father, and therewith curse we man, made after the likeness of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send out of the same place sweet water and bitter? 12 Can a fig tree, my brethren, bear olive berries, or a vine figs? So can no fountain yield salt water and fresh. 13 Who is a wise and knowing man among you? Let him shew by a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter zeal and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, animal, devilish. 16 For where bitter zeal and strife is, there is unquietness and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be intreated, full of mercy and good fruits, 18 without partiality and without dissimulation, And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
Worsley(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we who are such shall pass a stricter trial than others: for in many things we all offend; 2 and if any offend not in word, he is a compleat man, able to manage also the whole body. 3 Behold we put bridles into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn their whole body as we please. 4 Behold also the ships which are of so great bulk, and even when they are driven by hard winds, yet are turned about by a very small helm which way soever the pilot pleaseth. 5 So the tongue is a small part of the body, yet boasteth great things. Behold how much fuel a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our several parts, defiling the whole body, inflaming the course of nature, and is set on fire by hell. 7 For every kind of wild beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and hath been tamed by mankind: 8 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With it we bless God even the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of God: 10 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. 11 Does a fountain from the same opening send forth sweet water and bitter? 12 Can a fig-tree, my brethren, produce olives, or a vine figs? so can no fountain produce salt water and sweet. 13 Is there any wise and understanding man among you? let him shew his works by a good conversation in the meekness of wisdom: 14 but if ye have bitter envy and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth; 15 this is not the wisdom, that cometh down from above, but is earthly, sensual, and diabolical: 16 for where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above first is pure, then peaceable, mild, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those that promote peace.
Haweis(i) 1 MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive a severer judgment. 2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, he is a perfect man, and capable of reining in the whole body. 3 Behold, we put bits into the horses' mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, though so great, and driven by tempestuous winds, are turned about by the smallest rudder, whithersoever the inclination of the pilot pleaseth. 5 So also the tongue is a little member, and proudly vaunts. Behold how great a pile of wood, a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: in such manner is the tongue placed among our members, that it defileth all the body, and setteth on fire the circle of nature; and is set on fire of hell. 7 For every species of wild beasts, and also of birds, of reptiles, and even of fishes, is tamed, and hath also been tamed by human ingenuity: 8 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God. 10 Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus. 11 Doth a fountain from the same aperture spout forth sweet water and bitter? 12 Can a fig-tree, my brethren, produce olives; or a vine figs? so also can no fountain send forth salt water and sweet. 13 Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envy and contention in your heart, boast not, and lie not against the truth. 15 This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical. 16 For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, meek, easily persuadable, full of mercy and good fruits, impartial, and void of dissimulation. 18 But the fruit of righteousness in peace is sown for those who are peacemakers.
Thomson(i) 1 Be not, my brethren, many teachers; as you know that we shall receive a severer sentence; 2 for in many instances we all offend. If any one offend not in discourse he is a perfect man, and able to bridle in the whole body. 3 Behold we put bits in the mouths of horses to make them obey us, and we manage their whole body. 4 Behold ships also, how large soever they be, though driven by hard gales are managed by a very small helm, and kept to the course which the pilot in tendeth. 5 So also the tongue is a very small member, yet it boasteth great things. See what a great pile of wood a little fire kindleth to a flame! 6 Now, the tongue is a fire, the leader of iniquity; the tongue is set among the members, staining the whole body, and setting the wheel of nature in a blaze, when it is itself set in a blaze by hell. 7 For all kinds of beasts, and birds, and reptiles, and fishes, are subdued and have been subdued by man; 8 But the tongue of man none can subdue. It is an ungovernable monster: it is full of deadly poison. 9 With it we bless our God and father; and with it we curse men, who are made after the image of God. 10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so. 11 Doth the fountain send forth sweet water and bitter out of the same opening? 12 Can a fig-tree, my brethren, produce olives? Or the vine, figs? So no fountain can yield salt Water and fresh. 13 Whoever among you is a man of wisdom and knowledge, let him, by a virtuous course of life, shew his works with the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter zeal, and strife in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This is not the wisdom which cometh down from above; but that which is of an earthly, sensual, and devilish nature. 16 For where there is a zeal with strife, there will be confusion, and every thing which is bad. 17 Now the wisdom which cometh from above, is first pure, then peaceable, gentle, easily to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of this righteousness is peaceably sown by them who cultivate peace.
Webster(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they are so great, and are driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small helm, withersoever the governor willeth. 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire from hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? or a vine, figs? so no fountain can yield both salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace.
Webster_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren G1096 [G5737] , be G3361 not G4183 many G1320 teachers G1492 [G5761] , knowing G3754 that G2983 [G5695] we shall receive G3187 the greater G2917 judgment.
  2 G1063 For G4183 in many things G537 we all G4417 [G5719] offend G1536 . If any man G4417 [G5719] stumble G3756 not G1722 in G3056 word G3778 , the same G5046 is a perfect G435 man G1415 , able G2532 also G5468 [G5658] to bridle G3650 the whole G4983 body.
  3 G2400 [G5628] Behold G906 [G5719] , we put G5469 bits G1519 in G2462 the horses G4750 ' mouths G4314 , that G846 they G3982 [G5745] may obey G2254 us G2532 ; and G3329 [G5719] we turn about G846 their G3650 whole G4983 body.
  4 G2400 [G5628] Behold G2532 also G4143 the ships G5607 [G5752] , which though they are G5082 so great G2532 , and G1643 [G5746] are driven G5259 by G4642 fierce G417 winds G3329 [G5743] , yet they are turned about G5259 with G1646 a very small G4079 helm G3699 G302 , wherever G2116 [G5723] the pilot G3730 G1014 [G5741] willeth.
  5 G2532 Even G3779 so G1100 the tongue G2076 [G5748] is G3398 a little G3196 member G2532 , and G3166 [G5719] boasteth great things G2400 [G5628] . Behold G2245 , how great G5208 a matter G3641 a little G4442 fire G381 [G5719] kindleth!
  6 G2532 And G1100 the tongue G4442 is a fire G2889 , a world G93 of iniquity G3779 : so G2525 [G5743] is G1100 the tongue G1722 among G2257 our G3196 members G4695 [G5723] , that it defileth G3650 the whole G4983 body G2532 , and G5394 [G5723] setteth on fire G5164 the course G1078 of nature G2532 ; and G5394 [G5746] it is set on fire G5259 from G1067 hell.
  7 G1063 For G3956 every G5449 kind G2342 of beasts G5037 G2532 , and G4071 of birds G5037 , and G2062 of serpents G2532 , and G1724 of creatures in the sea G1150 [G5743] , is tamed G2532 , and G1150 [G5769] hath been tamed G5449 G442 by mankind:
  8 G1161 But G1100 the tongue G1410 [G5736] can G3762 no G444 man G1150 [G5658] tame G183 ; it is an unruly G2556 evil G3324 , full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 G846 With it G2127 [G5719] we bless G2316 God G2532 , even G3962 the Father G2532 ; and G1722 G846 with it G2672 [G5736] we curse G444 men G3588 , who G1096 [G5756] are made G2596 after G3669 the similitude G2316 of God.
  10 G1537 Out of G846 the same G4750 mouth G1831 [G5736] proceedeth G2129 blessing G2532 and G2671 cursing G3450 . My G80 brethren G5023 , these things G5534 [G5724] ought G3756 not G3779 so G1096 [G5738] to be.
  11 G3385 Doth G4077 a fountain G1032 [G5719] send forth G1537 at G846 the same G3692 place G1099 sweet G2532 water and G4089 bitter?
  12 G3361 G1410 [G5736] Can G4808 the fig tree G3450 , my G80 brethren G4160 [G5658] , bear G1636 olive berries G2228 ? or G288 a vine G4810 , figs G3779 ? so G3762 no G4077 fountain G4160 [G5658] can yield G252 both salt G5204 water G2532 and G1099 fresh.
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endued with knowledge G1722 among G5213 you G1166 [G5657] ? let him show G1537 by G2570 a good G391 behaviour G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 [G5719] ye have G4089 bitter G2205 envying G2532 and G2052 strife G1722 in G5216 your G2588 hearts G2620 [G5737] , glory G3361 not G2532 , and G5574 [G5732] lie not G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 G2718 [G5748] descendeth G3756 not G509 from above G235 , but G1919 is earthly G5591 , sensual G1141 , demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 envying G2532 and G2052 strife G1563 is, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 work.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G509 that is from above G2076 [G5748] is G4412 first G3303 G53 pure G1899 , then G1516 peaceable G1933 , gentle G2138 , and reasonable G3324 , full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits G87 , without partiality G2532 , and G505 without hypocrisy.
  18 G1161 And G2590 the fruit G1343 of righteousness G4687 [G5743] is sown G1722 in G1515 peace G4160 [G5723] by them that make G1515 peace.
Living_Oracles(i) 1 Do not become many teachers, my brethren, knowing that we shall receive a severe sentence. 2 For in many things we all offend. If any one offend not in the word, he is a perfect man, able to rule, also, the whole body. 3 Behold, we put bits into the mouths of horses, to make them obedient to us, and we turn about their whole body. 4 Behold, also, the ships, which, though they be so great, and are driven by fierce winds, are turned about by a very small helm, whithersoever the power of the pilot determines: 5 so, also, the tongue is a little member, yet it works mightily. Behold, how much wood a little fire kindles! 6 Now the tongue is a fire-a world of iniquity; the tongue is so placed among our members, that it defiles the whole body, and sets the wheel of nature in a blaze, and is set on fire from hell. 7 Now every species of wild beasts, and of birds, and of serpents, and of sea monsters, is subdued, and has been subdued by man: 8 but the tongue of men, no one can subdue; it is an unruly evil thing, full of deadly poison. 9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God. 10 Out of the same mouth proceed a blessing and a curse! My brethren, these things ought not so to be. 11 Does a fountain send forth, from the same opening, sweet water and bitter? 12 Can a fig-tree, my brethren, produces olives; or a vine, figs? So, no fountain can yield salt water and fresh. 13 Is any one wise and intelligent among you? let him show, by good behavior, his works, with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter anger and strife in your heart, do you not boast and lie against the truth? 15 This is not the wisdom which comes from above, but is earthly, sensual, devilish: 16 for where there is anger and strife, there is disorder, and every evil work. 17 But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 Now the fruit of righteousness is sown in peace, by them who practice peace.
Etheridge(i) 1 LET there not be many teachers among you, my brethren, but know that a greater condemnation we incur. 2 For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body. 3 For, behold, bridles into the mouth of horses we throw that we may make them submissive to us, and their whole body we turn. 4 Also the mighty ships, while the furious winds drive them, by a little wood are turned about to the region which the will of him who guideth doth contemplate. 5 So also the tongue is a small member, and uplifteth itself. A little fire also burneth many forests; [Obee sagiyee mauqdo.] 6 and the tongue is a fire, a world of sin, like a forest is the tongue itself among our members; it defileth all of our body, and burneth the course of our generations which run (forward) as a wheel, and kindleth also itself with fire. 7 For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature; 8 but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death. 9 For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made; 10 and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done. 11 Can it be that one fountain shall send forth waters sweet and bitter? 12 Or can the fig-tree, my brethren, make olives, or the vines figs? thus also [Hocano oph.] salt waters cannot be made sweet. 13 Who of you is wise and instructed? let him show his works in good conversations in meek wisdom. 14 But if you have bitter envy among yourselves, or contention be in your hearts, be not inflated against the truth, nor lie; 15 because this wisdom from above descendeth not; but is earthly, from the reasonings of the soul, and from demons. 16 For where there are envy and contention, there also are tumult and every thing that is evil. 17 But the wisdom that is from above is pure, and full of peace, and meekness, and obedience, and full of mercies and good fruits, and is without division, and faces accepteth not. 18 But the fruits of righteousness in quietness are sown by them who make peace.
Murdock(i) 1 Let there not be many teachers among you, my brethren; but know ye, that we are obnoxious to, a severer judgment. 2 For we all offend in many things. Whoever offendeth not in discourse, is a perfect man, who can also keep his whole body in subjection. 3 Behold, we put bridles into the mouth of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Huge ships also, when strong winds drive them, are turned about by a small timber, to what place the pleasure of the pilot looketh. 5 So likewise the tongue is a small member, and it exalteth itself. Also a little fire inflameth large forests. 6 Now the tongue is a fire, and the world of sin is like a forest. And this tongue, which is one among our members, marreth our whole body; and it inflameth the series of our generations that roll on like a wheel; and it is itself on fire. 7 For all natures of beasts and birds and reptiles, of the sea or land, are subjugated by the nature of man. 8 But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison. 9 For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God: 10 and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so. 11 Can there flow from the same fountain, sweet waters and bitter? 12 Or can the fig-tree, my brethren, bear olives? or the vine, figs? So also salt waters cannot be made sweet. 13 Who is wise and instructed among you? Let him show his works in praiseworthy actions, with modest wisdom. 14 But if bitter envy be in you, or contention in your hearts, exalt not yourselves against the truth, and lie not. 15 For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demons. 16 For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong. 17 But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of persons. 18 And the fruits of righteousness are sown in stillness, by them who make peace.
Sawyer(i) 1 (2:1) BE not many of you teachers, my brothers, knowing that we shall receive a severer judgment. 2 For in many things we all offend; if one offends not in word he is a perfect man, able to keep in subjection also the whole body. 3 But we put bits into the mouths of horses that they may obey us, and direct their whole body; 4 behold also the ships, though of so great size and driven by powerful winds, are directed by a very small helm wherever the will of the pilot chooses; 5 so also the tongue is a small member and boasts of great things. Behold, how much wood a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, the tongue is made a world of wickedness among our members, it defiles the whole body and sets on fire the course of nature and is set on fire by hell. 7 For every kind of beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and has been tamed by the human race, 8 but the tongue can no man tame; it is a disorderly evil, full of a deadly poison. 9 With it bless we the Lord and Father, and with it curse we men made in the likeness of God. 10 Out of the same mouth proceeds a blessing and a curse. My brothers, these things ought not so to be. 11 Does a fountain send forth sweet water and bitter from the same opening? 12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a vine, figs? So you cannot make salt water sweet. 13 (2:2) What wise and intelligent man is there among you? Let him show his works by good conduct, in the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, boast not and lie not against the truth. 15 This wisdom comes not from above, but is earthly, natural, demoniacal. 16 For where envy and strife are, there are disorder and every evil work. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of mercy and of good fruits, without partiality, without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace to those who make peace.
Diaglott(i) 1 Not many teachers become you, brethren of me, knowing, that greater condemnation we shall receive. 2 Many for we stumble all; if any one in word not stumbles, this a perfect man, able to bridle and whole the body. 3 Lo, of the horses the bits into the mouths we put in order that to make obedient them to us, and whole the body of them we turn about. 4 Lo, also the ships, so great being, and by violent winds being driven, are turned about by a very small helm, wherever the will of the one steering pleases. 5 Thus also the tongue a little member is, and greatly boasts. Lo, a little fire how great a mass of fuel kindles. 6 And the tongue of fire, the world of the wickedness; thus the tongue is placed among the members of us, that spotting whole the body, and setting on fire the wheel of the nature, and being set on fire by the gehenna. 7 Every for species of wild beasts both and of birds, of reptiles both and of things in the sea, is subdued and has been subdued by the nature by that belonging to man; 8 the but tongue no one is able of men to subdue; and unruly evil, full of poison death-producing. 9 By her we bless the God and Father, and by her we curse the men those according to a likeness of God having been made; 10 out of the same mouth goes forth blessing and cursing. Not ought, brethren of me, these things so to be. 11 Not the fountain out of the same opening send forth the sweet and the bitter? 12 Not is able, brethren of me, a fig tree olives to produce, or a vine figs? thus neither salt sweet to make water. 13 Any one wise and discreet among you? let him show out of the honorable conduct the works of himself with meekness of wisdom; 14 if but rivalry bitter you have and strife in the heart of you, not do you boast and do you speak falsely concerning the truth? 15 Not is this the wisdom from above coming down, but earthly, soulical, demoniacal. 16 Where for rivalry and strife, there disorder and every foul deed. 17 The but from above wisdom first indeed pure it is, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of fruits good, without partiality and without hypocrisy. 18 Fruit and of righteousness in peace is sown by those making peace.
ABU(i) 1 MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. 2 For in many things we all offend. If any one offends not in word, the same is a perfect man, able to bridle also the whole body. 3 Now if we put the bits into the horses' mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body. 4 Behold also the ships, though they are so great, and driven by fierce winds, are turned about by a very small helm, whithersoever the steersman may desire. 5 So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a forest a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, that world of iniquity! The tongue among our members is that which defiles the whole body, and sets on fire the course of life, and is set on fire by hell. 7 For every nature of beasts and birds, of reptiles and things in the sea, is tamed, and has been tamed, by the nature of man. 8 But the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison. 9 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God. 10 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Does the fountain, out of the same opening, send forth the sweet and the bitter? 12 Can a fig-tree, my brethren, bear olives, or a vine figs? Neither can salt water yield fresh. 13 Who is wise and endued with knowledge among you? Let him show, out of his good deportment, his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, do not glory, and lie against the truth. 15 This wisdom is not one that comes down from above, but earthly, sensual, devilish. 16 For where there is emulation and strife, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, forbearing, easily persuaded, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace, by those who work peace.
Anderson(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we all offend. If any one offends not in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits into horses mouths that they may obey us, and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which are very great, and are driven by violent winds; yet they are turned about by a very small helm, to whatever point the will of him that directs it may determine. 5 So, also, the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a forest does a little fire set in a blaze. 6 And the tongue is a fire, the world of iniquity. So is the tongue placed among our members, defiling the whole body, setting on fire the course of life, and being set on fire by hell. 7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by man: 8 but the tongue no man can tame; it is an unruly evil; it is full of deadly poison. 9 With it we bless God, even the Father: and with it we curse men, who are made in the likeness of God. 10 Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. 11 Does a fountain send forth from the same cavern sweet water and bitter? 12 Can the fig-tree, my brethren, bear olives, or the vine, figs? So no fountain can produce salt water and fresh. 13 Who is wise and discreet among you? Let him show, by a good behavior, his works, with the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom comes not from above, but is earthly, animal, demoniac. 16 For where envy and strife are, there is commotion, and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And those who cultivate peace, sow for themselves a harvest of righteousness in peace.
Noyes(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we all offend. If any one offend not in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. 3 For when we put the bits into the horses mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body. 4 Behold also the ships, which, though they are so great, and driven by fierce winds, are yet turned about with a very small rudder, whithersoever the steersman chooseth. 5 So also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a forest a little fire kindleth! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity! The tongue among our members is that which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of life, and is itself set on fire by hell. 7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and things in the sea, is tamed and hath been tamed by mankind; 8 but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God; 10 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth a fountain from the same opening send forth sweet water and bitter? 12 Can a figtree, my brethren, bear olives, or a vine, figs? Neither can salt water yield fresh. 13 Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter rivalry and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth. 15 This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish. 16 For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
YLT(i) 1 Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, 2 for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body; 3 lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about; 4 lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel, 5 so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle! 6 and the tongue is a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna. 7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature, 8 and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison, 9 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; 10 out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen; 11 doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter? 12 is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water is able to make.
13 Who is wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, 14 and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; 15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, 16 for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter; 17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: — 18 and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
JuliaSmith(i) 1 Be ye not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive the greater judgment. 2 For in many things we all stumble. If any stumble not in word, this a perfect man, able to govern by a bridle also the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they should yield to us; and we lead their whole body. 4 Behold also ships, being so great, and driven by hard winds, are led by the smallest rudder, wherever the desire of him steering should will. 5 So also the tongue is a small member, and vaunts itself. Behold, how great a wood a little fire inflames 6 (And the tongue a fire, a world of iniquity: so the tongue is placed in our members, defiling the whole body, and burning the wheel of creation; and burned by hell. 7 For every nature of beasts, and also of birds, of creeping things, and also of things in the sea, is tamed, and has been tamed by the nature of man: 8 And the tongue none of men can tame; an ungovernable evil, full of deadly poison. 9 With it we praise the God and Father; and with it we curse men, those made according to the similitude of God. 10 Out of the same month comes forth blessing and cursing. There is no need, my brethren, for these things so to be. 11 Much less from the same aperture does a fountain bubble out sweet and bitter? 12 The fig tree, my brethren, cannot make olives, or the vine, figs: so no fountain can make salt and sweet water. 13 Who wise and knowing among you? let him show out of a good mode of life his works in meekness of wisdom. 14 And if ye have bitter envy and intrigue in your heart, boast not, and lie not against the truth. 15 This is wisdom coming not down from above, but earthly, natural, resembling an evil spirit. 16 For where envy and intrigue, there confusion and every bad deed. 17 And the wisdom from above is truly first pure, then peaceful, decorous, docile, full of mercy and good fruits, not separated, and unfeigned. 18 And the fruit of justice is sown in peace by those making peace.
Darby(i) 1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. 2 For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too. 3 Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. 4 Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will. 5 Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles! 6 and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell. 7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species; 8 but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison. 9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God. 10 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. 11 Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter? 12 Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water. 13 Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; 14 but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth. 15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish. 16 For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing. 17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned. 18 But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.
ERV(i) 1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. 2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. 3 Now if we put the horses’ bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. 4 Behold, the ships also, though they are so great, and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. 5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! 6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 8 but the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. 9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God: 10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? 12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither [can] salt water yield sweet. 13 Who is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
ASV(i) 1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. 2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. 3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. 4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. 5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! 6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 8 but the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison. 9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: 10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter? 12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither [can] salt water yield sweet.
13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
ASV_Strongs(i)
  1 G1096 Be G3361 not G4183 many G1320 of you teachers, G3450 my G80 brethren, G1492 knowing G3754 that G2983 we shall receive G3173 heavier G2917 judgment.
  2 G1063 For G4183 in many things G537 we all G4417 stumble. G1487 If G5100 any G4417 stumbleth G3756 not G1722 in G3056 word, G3778 the same G5046 is a perfect G435 man, G1415 able G5468 to bridle G3650 the whole G4983 body G2532 also.
  3 G2400 Now G906 if we put G2462 the horses' G5469 bridles G1519 into G4750 their mouths G4314 that G846 they G3982 may obey G2254 us, G2532   G3329 we turn about G846 their G3650 whole G4983 body also.
  4 G2400 Behold, G4143 the ships G2532 also, G5607 though G5082 they are so great G2532 and G1643 are driven G5259 by G4642 rough G417 winds, G3329 are yet turned about G5259 by G1646 a very small G4079 rudder, G3699 whither G302   G3730 the impulse G2116 of the steersman G1014 willeth.
  5 G3779 So G1100 the tongue G2532 also G2076 is G3398 a little G3196 member, G2532 and G3166 boasteth great things. G2400 Behold, G2245 how much G5208 wood G381 is kindled G3641 by how small G4442 a fire!
  6 G2532 And G1100 the tongue G2525 is G4442 a fire: G2889 the world G93 of iniquity G1722 among G2257 our G3196 members G3779   G2525 is G1100 the tongue, G4695 which defileth G3650 the whole G4983 body, G2532 and G5394 setteth on fire G5164 the wheel G1078 of nature, G2532 and G5394 is set on fire G1067 by hell.
  7 G1063 For G3956 every G5449 kind G5037 of beasts G2532 and G4071 birds, G5037   G2062 of creeping things G5037 and G1724 things in the sea, G1150 is tamed, G2532 and G1150 hath been tamed G5449 by mankind.
  8 G1161 But G1100 the tongue G1410 can G3762 no G444 man G1150 tame; G183 it is a restless G2556 evil, G3324 it is full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 Therewith G846   G2127 bless we G2316 the Lord G2532 and G3962 Father; G2532 and G1722 therewith G846   G2672 curse we G444 men, G3588 who G1096 are made G2596 after G3669 the likeness G2316 of God:
  10 G1537 out of G846 the same G4750 mouth G1831 cometh G2129 forth blessing G2532 and G2671 cursing. G3450 My G80 brethren, G5023 these things G5534 ought G3756 not G3779 so G1096 to be.
  11 G3385 Doth G4077 the fountain G1032 send forth G1537 from G846 the same G3692 opening G1099 sweet G2532 water and G4089 bitter?
  12 G1410 Can G4808 a fig tree, G3450 my G80 brethren, G4160 yield G1636 olives, G2228 or G288 a vine G4810 figs? G3779   G3762 Neither G252 can salt G5204 water G4160 yield G1099 sweet.
  13 G5101 Who G4680 is wise G2532 and G1990 understanding G1722 among G5213 you? G1166 let him show G1537 by G2570 his good G391 life G846 his G2041 works G1722 in G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 ye have G4089 bitter G2205 jealousy G2532 and G2052 faction G1722 in G5216 your G2588 heart, G2620 glory G3361 not G2532 and G5574 lie G2596 not against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 is G3756 not G2718 a wisdom that cometh down G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 sensual, G1141 devilish.
  16 G1063 For G3699 where G2205 jealousy G2532 and G2052 faction G1563 are, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 vile G4229 deed.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G2076 that is G509 from above G4412 is first G3303   G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 easy to be entreated, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without variance, G2532   G505 without hypocrisy.
  18 G1161 And G2590 the fruit G1343 of righteousness G4687 is sown G1722 in G1515 peace G3588 for them G4160 that make G1515 peace.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. 2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. 3 Behold, we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. 4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. 5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! 6 And the tongue is a fire, the world of iniquity. Thus is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. 8 But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, it is full of deadly poison. 9 Therewith bless we the God and Father, and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: 10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? 12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? So can no fountain both yield salt water and sweet. 13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. 15 This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
Rotherham(i) 1 Not, many teachers, become ye, my brethren, knowing that, a severer sentence, shall ye receive; 2 For, oft, are we stumbling, one and all: If anyone, in word, doth not stumble, the same, is a mature man, able to curb even the whole body. 3 Now, if, the horses bits, into their mouths, we thrust, to the end they may be yielding to us, their whole body also, do we turn about. 4 Lo! the ships also, large as they are, and, by rough winds, driven along, are turned about by a very small helm, whithersoever the impulse of the steersman inclineth. 5 So, also, the tongue, is, a little member, and yet, of great things, maketh boast. Lo! how small a fire, kindleth, how great a forest; 6 And, the tongue, is a fire,––[as], the world of unrighteousness, the tongue, becometh fixed among our members, that which defileth the whole body and setteth on fire the wheel of our natural life, and is set on fire, by gehenna! 7 For, every nature––both of wild beasts and of birds, both of reptiles and of things in the sea, is to be tamed, and hath been tamed, by the human nature; 8 But, the tongue, none of mankind can, tame,––A restless mischief! Full of deadly poison 9 Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being! 10 Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass! 11 Doth, the fountain, out of the same opening, teem forth the sweet and the bitter? 12 Is it possible, my brethren, for, a fig–tree, to produce, olives, or, a vine, figs? Neither can, salt, water yield, sweet.
13 Who is wise and well–instructed–among you? Let him show, out of his comely behaviour, his works, in meekness of wisdom. 14 But, if, bitter jealousy, ye have, and rivalry, in your hearts; be not boasting and showing yourselves false against the truth! 15 This wisdom is not one, from above, coming down, but is earthly, born of the soul, demoniacal! 16 For, where jealousy and rivalry are, there, are anarchy and every ignoble deed. 17 But, the wisdom from above, is––first pure, then peaceable, reasonable, easy to be entreated, fraught with mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy. 18 And, in harvest of righteousness, with peace, is sown by them that make peace.
Twentieth_Century(i) 1 I do not want many of you, my Brothers, to become teachers, knowing, as you do, that we who teach shall be judged by a more severe standard than others. 2 We often make mistakes, every one of us. Any one who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect man, able to bridle his whole body as well. 3 When we put bits into horses' mouths, to make them obey us, we control the rest of their bodies so. 4 Again, think of ships. Large as they are, and even when driven by fierce winds, they are controlled by a very small rudder and steered in whatever direction the man at the helm may determine. 5 So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how tiny a spark may set the largest forest ablaze! 6 And the tongue is like a spark. Among the members of our body it proves itself a very world of mischief; it contaminates the whole body; it sets the wheels of life on fire, and is itself set on fire by the flames of the Pit. 7 For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man, 8 No human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison! 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made 'in God's likeness.' 10 From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so. 11 Does a spring give both good and bad water from the same source? 12 Can a fig tree, my Brothers, bear olives? or a vine bear figs? No, nor can a brackish well give good water. 13 Who among you claims to be wise and intelligent? Let him show that his actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom. 14 But, while you harbor envy and bitterness and a spirit of rivalry in your hearts, do not boast or lie to the detriment of the Truth. 15 That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animal, devilish. 16 For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions. 17 But the wisdom from above is, before every thing else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity. 18 And righteousness, its fruit, is sown in peace by those who work for peace.
Godbey(i) 1 Be ye not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive the greater judgment. 2 For we all fail in many things; if any one fails not in word, the same is a perfect man, able even to bridle the whole body. 3 But if we put bridles into the mouths of the horses, that they may obey us; and we manage their whole body; 4 behold also the ships, being so great, and driven by fierce winds, are managed by the smallest rudder, whithersoever the will of the steersman prefers; 5 so also the tongue is a little member, and it boasts great things. Behold, how great a wood a little fire kindles! 6 The tongue, a fire, the world of iniquity: the tongue sits down in the midst of our members, and corrupting the whole body, and setting on fire the course of nature; and it is set on fire from hell. 7 For every nature both of wild beasts, and of birds, and of creeping things, and of oceanic animals, is subdued, and has been subjugated to human nature: 8 but no one of men is able to tame the tongue; an incorrigible evil, full of deadly poison. 9 With it we bless the Lord, even the Father; and with it we scold the people, who have been made after the image of God: 10 out of the same mouth come forth blessing and scolding. My brethren, these things ought not so to be. 11 Whether does the fountain out of the same chink send forth sweet water and bitter? 12 My brethren, whether is the fig-tree able to produce olives, or the vine figs? Neither is the bitter fountain able to produce sweet water. 13 Who is wise and instructed among you? Let him show forth out of beautiful conduct his works in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envy and strife in your heart, do not boast, and lie against the truth. 15 This is not the wisdom that comes down from above, but it is earthly, intellectual, and demoniacal. 16 For where there are envy and strife, there are contention and every evil work. 17 But the wisdom which is from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, easily persuaded, full of mercy and of good works, free from partiality and hypocrisy. 18 But the fruit of righteousness is sown in peace to those who are making peace.
WNT(i) 1 Do not be eager, my brethren, for many among you to become teachers; for you know that we teachers shall undergo severer judgement. 2 For we often stumble and fall, all of us. If there is any one who never stumbles in speech, that man has reached maturity of character and is able to curb his whole nature. 3 Remember that we put the horses' bit into their mouths to make them obey us, and so we turn their whole bodies round. 4 So too with ships, great as they are, and often driven along by strong gales, yet they can be steered with a very small rudder in whichever direction the caprice of the man at the helm chooses. 5 In the same way the tongue is an insignificant part of the body, but it is immensely boastful. Remember how a mere spark may set a vast forest in flames. 6 And the tongue is a fire. That world of iniquity, the tongue, is placed within us spotting and soiling our whole nature, and setting the whole round of our lives on fire, being itself set on fire by Gehenna. 7 For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature. 8 But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison. 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness. 10 Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be. 11 In a fountain, are fresh water and bitter sent forth from the same opening? 12 Can a fig-tree, my brethren, yield olives, or a vine yield figs? No; and neither can salt water yield sweet. 13 Which of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit. 14 But if in your hearts you have bitter feelings of envy and rivalry, do not speak boastfully and falsely, in defiance of the truth. 15 That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits. 16 For where envy and rivalry are, there also are unrest and every vile deed. 17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity. 18 And peace, for those who strive for peace, is the seed of which the harvest is righteousness.
Worrell(i) 1 My brethren, become not many of you teachers, knowing that we shall receive the greater judgment. 2 For in many things we all stumble. If anyone stumbles not in word, the same is a perfect man, able to restrain also the whole body. 3 Now, if we put the horses' bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also. 4 Behold also the ships, large as they are, and driven along by fierce winds, are turned about by a very small rudder, wheresoever the impulse of the steersman wills. 5 So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how small a fire kindles how great a forest! 6 And the tongue is a fire, the world of iniquity! the tongue is placed among our members, as that which defiles the whole body, and sets on fire the course of life, and is set on fire by Hell. 7 For every nature, both of wild beasts and birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed, by mankind; 8 but the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison! 9 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God. 10 Out of the same mouth come forth blessing and cursing! My brethren, these things ought not so to be. 11 Does the fountain send forth, from the same opening, the sweet water and the bitter, 12 My brethren, can a fig tree produce olives; or a vine, figs? Neither can salt water yield sweet. 13 Who is wise and intelligent among you? Let him show, by his good conduct, his works in meekness of wisdom. 14 But, if ye have bitter jealousy and contention in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom is not the wisdom that comes down from above; but is earthly, soulish, demoniacal! 16 For where there are jealousy and contention, there is confusion and every vile deed. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, mild, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.
Moffatt(i) 1 My brothers, do not swell the ranks of the teachers; remember, we teachers will be judged with special strictness. 2 We all make many a slip, but whoever avoids slips of speech is a perfect man; he can bridle the whole of the body as well as the tongue. 3 We put bridles into the mouths of horses to make them obey us, and so, you see, we can move the whole of their bodies. 4 Look at ships too; for all their size and speed under stiff winds, they are turned by a tiny rudder wherever the mind of the steersman chooses. 5 So the tongue is a small member of the body, but it can boast of great exploits. What a forest is set ablaze by a little spark of fire! 6 And the tongue is a fire, the tongue proves a very world of mischief among our members, staining the whole of the body and setting fire to the round circle of existence with a flame fed by hell. 7 For while every kind of beast and bird, of creeping animals and creatures marine, is tameable and has been tamed by mankind, 8 no man can tame the tongue — plague of disorder that it is, full of deadly venom! 9 With the tongue we bless the Lord and Father, and with the tongue we curse men made in God's likeness; 10 blessing and cursing stream from the same lips! My brothers, this ought not to be. 11 Does a fountain pour out fresh water and brackish from the same hole? 12 Can a fig tree, my brothers, bear olives? Or a vine, figs? No more can salt water yield fresh. 13 Who among you is wise and learned? Let him show by his good conduct, with the modesty of wisdom, what his deeds are. 14 But if you are cherishing bitter jealousy and rivalry in your hearts, do not pride yourselves on that — and be false to the truth. 15 That is not the wisdom which comes down from above, it is an earthly wisdom, sensuous, devilish; 16 for wherever jealousy and rivalry exist, there disorder reigns and every evil. 17 The wisdom from above is first of all pure, then peaceable, forbearing, conciliatory, full of mercy and wholesome fruit, unambiguous, straightforward; 18 and the peacemakers who sow in peace reap righteousness.
Goodspeed(i) 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness. 2 For we all make many mistakes. Anyone who never makes a mistake in what he says has a character that is fully developed and is able to control his whole body as well. 3 If we put bridles into horses' mouths to make them obey us, we can guide their whole bodies. 4 Even ships, great as they are, and driven by strong winds, are steered with a very small rudder wherever the pilot pleases. 5 So the tongue is a little organ and yet very boastful. What a great forest a spark will set on fire! 6 And the tongue is a fire, a world of wrong the tongue proves in our bodies, soiling the whole body and setting fire to the whole round of nature, and set on fire itself by hell. 7 For every kind of animal and bird, reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by man, 8 but no human being can tame the tongue. It is an irreconcilable evil, full of deadly poison. 9 With it we bless the Lord our Father, and with it we curse men made in God's likeness. 10 Blessing and cursing issue from the same mouth! This is not right, my brothers. 11 Does a spring pour forth fresh and brackish water from the same crevice? 12 Can a fig tree produce olives, my brothers, or a grape vine figs? A salt spring cannot give fresh water. 13 What wise, intelligent man is there among you? Let him show by his good life that what he does is done in the humility of wisdom. 14 But if you cherish bitter feelings of jealousy and rivalry in your hearts, do not pride yourselves on it and thus belie the truth. 15 Such wisdom does not come from above. It is earthly, animal, demon-like. 16 For wherever jealousy and rivalry exist, there will be confusion and every low action. 17 The wisdom that is from above is first of all pure, then peaceable, considerate, willing to yield, full of compassion and good deeds, whole-hearted, straightforward. 18 The harvest uprightness yields must be sown in peace, by peacemakers.
Riverside(i) 1 DO not, many of you, become teachers, my brethren, for you know that we will receive severer judgment. 2 For in many ways we all stumble. If any one never stumbles in his talk, he is a perfect man, able to bridle also the whole body. 3 If we put bits into the horses' mouths to make them obey us, we turn about their whole bodies. 4 See the ships; great as they are and driven by violent winds, they are turned about by a very small rudder wherever the desire of the helmsman chooses. 5 Just so the tongue is a small member, but boasts of great things. Think how small a fire may be and yet how vast the forest that it may set ablaze. 6 And the tongue is a fire, a world of wickedness. The tongue stands among our members as that which spots the whole body and sets on fire the wheel of nature and is itself set on fire by Gehenna. 7 For every kind of wild beasts and birds and reptiles and animals from the sea is tamed and has been tamed by human kind, 8 but the tongue no man is able to tame. It is a restless evil; it is full of deadly poison. 9 With it we bless the Lord our Father and with it we curse the men who are made in the image of God. 10 From the same mouth come blessing and cursing. This, my brethren, should not be so. 11 Does a spring pour out from the same opening sweet water and bitter? 12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a vine figs? No more can salt water yield fresh water. 13 Who is wise and intelligent among you? Let him show out of the noble life that he lives his works in wise gentleness. 14 But if you have bitter jealousy and party-spirit in your hearts, do not boast and falsely contradict the truth. 15 This wisdom does not come down from on high, but is earthly, animal, demoniacal. 16 For where jealousy and party-spirit are, there is confusion and every base affair. 17 But the wisdom from on high is first pure, then peaceable, fair-minded, easily persuaded, full of compassion and good fruits, impartial, sincere. 18 The fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
MNT(i) 1 Do not become many teachers, my brothers, because you know well that we teachers shall be judged by a severer standard than others. 2 For in many respects we often stumble. If any man never stumbles in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body as well. 3 When we put bits in the mouths of horses to make them obey us, we control their whole body also. 4 Look at the ships too, though they are so large, even when driven by fierce winds they are turned by a very small rudder, wherever the impulse of the helmsman wills. 5 So also the tongue is a small member and makes great boasts. Behold, how great a forest is set on fire by a little spark! 6 And the tongue is a fire; it is a very world of iniquity among our members, defiling the whole body, and setting on fire the wheel of nature, and is itself set on fire by hell. 7 For while every kind of beast and bird, and of reptiles and sea-creatures are tamable, and actually have been tamed by mankind, 8 no man can tame the tongue, restless evil that it is, full of deadly poison. 9 With it we continually bless our Lord and Father, and with it we are accustomed to curse men made in the image of God. 10 From out of the same mouth pour forth blessings and cursings! My brothers, this ought not to be so. 11 Does a spring pour forth from the same opening sweet water and bitter? 12 Can a fig tree, my brothers, bear olives; or a grape-vine, figs? No more can salt water yield fresh water. 13 Who among you is wise and intelligent? Let him show his deeds by his good life, in the meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and faction in your heart, do not be boasting of that, and be false to the truth. 15 Such wisdom is not that which is descending from on high, but is earthly, sensual, demonlike. 16 For wherever jealousy and faction exist, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom which comes from on high is first pure, then peaceable, gentle, conciliatory, overflowing with mercy and good fruits, without partiality and without insincerity. 18 And the fruit of righteousness is being sown in peace by those who are working peace.
Lamsa(i) 1 MY brethren, do not allow doubtful teachers among you; but know, that we are under a great judgment. 2 For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body. 3 Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, great as they are, when driven by severe winds, they are turned about with a very small rudder, wherever the pilot wishes. 5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Likewise, a small fire sets ablaze the large forests. 6 The tongue is a fire, and the sinful world like a forest: that very tongue, while it is among our members, can defile our whole body, and set on fire the records of our race which have rolled down from the beginning: and in the end it is consumed by fire. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man. 8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God: 10 Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be. 11 Can there spring forth from the same fountain, both sweet water and bitter water? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olives? Or the vine, figs? likewise also salt water cannot be made sweet. 13 Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom. 14 But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth. 15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish. 16 For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil. 17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers.
CLV(i) 1 Not many should become teachers, my brethren, being aware that we shall be getting greater judgment." 2 For we all are tripping much. If anyone is not tripping in word, this one is a perfect man, able to bridle the whole body also." 3 Now if we are thrusting the horses' bits into their mouths, so that they are yielding to us, we are steering their whole body also with it." 4 Lo! the ships also, being of such proportions, and driven by hard winds, are being steered by the least rudder, wherever the impulse of the helmsman is intending." 5 Thus the tongue, also, is a little member and is grandiloquent. Lo! What amount of fire is kindling what amount of material!" 6 And the tongue is a fire, a world of injustice. The tongue is constituted among our members that which is spotting the whole body, and setting the wheel of our lineage aflame, and is set aflame by Gehenna." 7 For every nature, both of wild beasts and flying creatures, both of reptiles and those of the salt sea, is tamed and has been tamed by human nature." 8 Yet the tongue can no man tame - a turbulent evil, distended with death-carrying venom." 9 With it we are blessing the Lord and Father, and with it we are cursing men who have come to be in accord with God's likeness." 10 Out of the same mouth is coming forth blessing and cursing. There is no need, my brethren, for this to become thus." 11 No spring out of the same hole is venting the sweet and the bitter. 12 No fig tree, my brethren, can produce olives, nor a grapevine figs. Thus neither does brine produce sweet water." 13 Who is wise and an adept among you? Let him show his works by an ideal behavior in meekness of wisdom. 14 Now if you are having bitter jealousy and faction in your heart, are you not vaunting against and falsifying the truth? 15 This is not the wisdom coming down from above, but terrestrial, soulish, demoniacal. " 16 For wherever jealousy and faction are, there is turbulence also, and every bad practice." 17 Now the wisdom from above is first, indeed, pure, thereupon peaceable, lenient, compliant, bulging with mercy and good fruits, undiscriminating, unfeigned." 18 Now the fruit of righteousness is being sown in peace for those making peace.
Williams(i) 1 Many of you, my brothers, should avoid becoming teachers, because you know that we teachers are going to be judged with stricter judgment than other people. 2 For we all make many a slip. If anyone never slips in speech, he is a man of maturity; he can control his whole body too. 3 If we put bridles into horses' mouths to make them obey us, we can guide their whole bodies, too. 4 Look at ships, too; though great and driven by violent winds, they are steered with a tiny rudder wherever the pilot pleases. 5 So the tongue, too, is a little organ but can boast of great achievements. See how a spark, ever so tiny, can set a vast forest on fire! 6 And the tongue is a fire, and takes its place among the parts of our bodies as a world of evil; it soils the whole body and sets on fire the circle of man's nature, and itself is set on fire by hell. 7 For every kind of beasts and birds, of reptiles and sea animals, can be, or have been, tamed by man; 8 but the tongue no human being can tame. It is an evil incapable of being quieted, full of deadly poison. 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who are made in God's likeness. 10 Out of the same mouth flow blessing and cursing! It ought not to be like this, my brothers. 11 A fountain cannot pour from the same opening fresh and brackish water, can it? 12 A fig tree, my brothers, cannot bear olives, or a grape-vine figs, can it? And a salt spring cannot furnish fresh water. 13 Who among you is wise and intelligent? Let him show by his noble living that his good deeds are done in humility, which wisdom prompts. 14 But if you cherish bitter jealousy and rivalry in your hearts, stop being proud of it and stop being false to the standard of truth. 15 This is not the kind of wisdom that comes down from above; no, it is earthly, human, demoniacal. 16 For wherever jealousy and rivalry exist, there will be confusion and all sorts of evil practices. 17 The wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, free from doubts and insincerity. 18 The harvest of uprightness is grown from the seed of peace by those who are peacemakers.
BBE(i) 1 Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others. 2 For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control. 3 Now if we put bits of iron into horses' mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies. 4 And again ships, though they are so great and are moved by violent winds, are turned by a very small guiding-blade, at the impulse of the man who is using it. 5 Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire! 6 And the tongue is a fire; it is the power of evil placed in our bodies, making all the body unclean, putting the wheel of life on fire, and getting its fire from hell. 7 For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority; 8 But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death. 9 With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image. 10 Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so. 11 Does the fountain send from the same outlet sweet and bitter water? 12 Is a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea? 13 Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom. 14 But if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true. 15 This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One. 16 For where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing. 17 But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is. 18 And the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace.
MKJV(i) 1 My brothers, do not be many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we all offend. If anyone does not offend in word, the same is a full-grown man, able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, so that they may obey us, and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships being so great, and driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small rudder, where the impulse of him steering desires. 5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. Behold how little a fire kindles how large a forest! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. So the tongue is set among our members, spotting all the body and inflaming the course of nature, and being inflamed by hell. 7 For every kind of animals, and of birds, and of reptiles, and of sea-animals, is tamed, and has been tamed by mankind. 8 But no one can tame the tongue, it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 By this we bless God, even the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. 11 Does a fountain send forth at the same hole the sweet and the bitter? 12 Can the fig tree, my brothers, bear olive berries; or a vine, figs? So no fountain can yield both salt water and fresh. 13 Who is wise and knowing among you? Let him show his works by his good conduct with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth. 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife are, there is confusion and every foul deed. 17 But the wisdom that is from above is first truly pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
LITV(i) 1 My brothers do not be many teachers, knowing that we will receive greater judgment. 2 For we all stumble in many ways . If any one does not stumble in word, this one is a mature man, able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the mouths of the horses, for them to obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold, the ships also, being so great, and being driven by violent winds, they are directed by a very small rudder, where the impulse of the one steering purposes. 5 So also the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how little a fire kindles how large a forest! 6 And the tongue is a fire, the world of iniquity. So the tongue is set among our members, spotting all the body, and inflaming the course of nature, and having been inflamed by Hell. 7 For every species of beasts, both indeed of birds, of creeping things, and of sea animals, is tamed, and has been tamed by the human species; 8 but no one of men is able to tame the tongue; it is an evil that cannot be restrained, full of death-dealing poison. 9 By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26 10 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers it is not fitting for these things to be so. 11 Does the fountain out of the same hole send forth the sweet and the bitter? 12 My brothers, a fig tree is not able to produce olives, or a vine figs. So neither can a fountain produce both salt and sweet water. 13 Who is wise and knowing among you? Let him show his works by his good behavior, in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and contention in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, beastly, devilish. 16 For where jealousy and contention are, there is confusion and every foul deed. 17 But the wisdom from above is firstly truly pure, then peaceable, forbearing, yielding, full of mercy and of good fruits, not partial and not pretended. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for the ones making peace.
ECB(i) 1
ESTING THE TONGUE
y brothers, be not many doctors; knowing that we take the greater condemnation: 2 for we all stumble much. If anyone stumbles not in word, this one is a completed/shalamed man, also able to bridle the whole body. 3 Behold the horses; we put bits in their mouths to obey us; and we turn their whole body. 4 Behold, also the sailers; being so great and driven of hard winds; yet are they turned by a very short rudder wherever the violent impulse of the straightener wills. 5 Thus also the tongue; a little member that boasts mega. Behold, how much forest a little fire lights! 6 And the tongue is a fire - a cosmos of injustice: thus the tongue sits among our members to stain the whole body and inflame the track of genetics; and it is inflamed by Gay Hinnom/the Valley of Burning. 7 For all nature, both of beasts and of flyers, both of creepers and of those in the sea, is tamed - and has been tamed by human nature: 8 but the tongue, no human can tame - an unrestrainable evil full of death bearing venom: 9 therein we eulogize our Elohim and Father; and therein we curse humanity who became after the likeness of Elohim. 10 From the same mouth comes eulogy and cursing. My brothers, these need not be thus. 11 A fountain, at the same cavern, sends it sweet and bitter? 12 Can the fig tree, my brothers, make olives? Or a vine, figs? Thus no fountain makes both salt water and fresh. 13 Who among you, is wise and understanding? Show your works from a good behavior in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter zeal and strife in your hearts, neither exult nor lie against the truth. 15 - this wisdom descends not from above but is earthly, soulical, demonic. 16 For where there are zeal and strife, there are instability and every evil matter. 17 And indeed, the wisdom from above is first hallowed, then at shalom, gentle, agreeable, full of mercy and good fruits, impartial and unhypocritical: 18 and the fruit of justness spores in shalom by them who make shalom.
AUV(i) 1 Not many of you should be teachers, my brothers, because you [should] know that we [teachers] will be judged more strictly. 2 For we all make mistakes in many areas [of life]. If anyone does not make a mistake in what he says, he is a perfect person, capable of keeping a tight rein on his whole life also. 3 Now if we put bits in the mouths of horses so that they will obey us, we can govern the direction of their entire bodies as well. 4 Look, even though ships are huge and are driven by strong winds, still their direction can be governed by a very small rudder, wherever the pilot desires to sail. 5 So, the tongue is a small part [of the body], yet it boasts of great accomplishments. Look at how large a forest is burned up by even a tiny spark. 6 And the tongue is [like] a fire [i.e., like that spark]. [For] the tongue, as a part of the body, is [like] the world of evil. It corrupts the entire life [of a person] and inflames the course of nature itself [i.e., it affects a person throughout his whole earthly existence], and is ignited by hell itself [i.e., the evil produced by the fiery tongue has hell as its source and destiny]. 7 For all kinds of animals and birds and reptiles and ocean creatures are being subdued and have been subdued by mankind, 8 but no one can subdue the tongue. It is an uncontrollable [source of] evil and full of deadly poison. 9 We praise the Lord and Father with it, and [also] curse men who are created in God’s likeness with it. 10 Praise and cursing come out of the same mouth! My brothers, these things should not be happening. 11 Does a spring produce [both] fresh water and salt water from the same opening? 12 My brothers, can a fig tree produce olives or a grapevine [produce] figs? Neither can a salt water [spring] produce fresh water. 13 Who [then] is the wise and understanding person among you? He should show by his good conduct [that he has] deeds of gentleness [stemming] from wisdom. 14 But if you people have bitter jealousy and rivalry in your hearts, do not be arrogant [over it] and deny the truth. 15 This “wisdom” is not the kind that comes from [God] above, but is earthly, unspiritual and demonic [i.e., it is motivated by an evil spirit and not the Holy Spirit]. 16 For when jealousy and rivalry exist, there is [also] disorder and every [kind of] evil practice. 17 But the [true] wisdom, which is from [God] above, is first of all pure, then peace-loving, patient and easily persuaded. [It is] full of mercy and produces a crop of good deeds; [it is] impartial [or, unwavering] and sincere. 18 [People who are] peacemakers sow [seeds of] peace and it produces a crop of righteousness [in the lives of others].

ACV(i) 1 Not many should become teachers, my brothers, knowing that we will receive greater judgment. 2 For we all stumble in many things. If any man does not stumble in word, this is a perfect man, able also to bridle the whole body. 3 Behold we put bits into the mouths of horses for them to obey us, and we guide about their whole body. 4 Behold also the ships, being so great and driven by fierce winds, are guided about by a very small rudder, wherever the impulse of the man who steers determines. 5 So also the tongue is a little body-part, and boasts greatly. Behold a little fire, how much wood it kindles. 6 And the tongue is a fire, the world of unrighteousness. Thus, the tongue is made to lead among our body-parts, defiling the whole body, and setting the cycle of nature on fire, and being set on fire by hell. 7 For every species, both of beasts and of birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by the human species. 8 But no man is able to tame the tongue of men, an unruly evil, full of deadly poison. 9 By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and curse. My brothers, these things ought not to happen this way. 11 Does the spring pour out from the same opening the sweet and the bitter? 12 A fig tree, my brothers, cannot make olives, or a grapevine figs. In the same way, no one spring makes water salty and sweet. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show from his good behavior his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envy and selfish ambition in your heart, do not boast, and do not lie against the truth. 15 This wisdom is not descending from above, but is earthly, world-soul, demonic. 16 For where envy and selfish ambition are, there is instability and every evil deed. 17 But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceful, gentle, easily entreated, full of mercy and good fruits, impartial and non-hypocritical. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace to those who make peace.
Common(i) 1 Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach will be judged with greater strictness. 2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well. 3 If we put bits into the mouths of horses that they may obey us, we guide their whole bodies. 4 Look at the ships also; though they are so great and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs. 5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire! 6 And the tongue is a fire, a world of evil among the members of the body. The tongue corrupts our whole person, sets the whole course of our life on fire, and is itself set on fire by hell. 7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race. 8 But no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God. 10 From the same mouth come blessing and cursing. My brethren, this ought not to be so. 11 Does a spring pour forth from the same opening both fresh and bitter water? 12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a grapevine produce figs? Nor can salt water produce fresh. 13 Who is wise and understanding among you? By his good life let him show his deeds in the humility of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. 15 This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or hypocrisy. 18 And the harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
WEB(i) 1 Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. 2 For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also. 3 Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body. 4 Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires. 5 So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest! 6 And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna. 7 For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind; 8 but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God. 10 Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. 11 Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? 12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
WEB_Strongs(i)
  1 G3361 Let not G4183 many G1096 of you be G1320 teachers, G3450 my G80 brothers, G1492 knowing G3754 that G2983 we will receive G3173 heavier G2917 judgment.
  2 G1063 For G4183 in many things G537 we all G4417 stumble. G1487 If G5100 anyone G3756 doesn't G4417 stumble G1722 in G3056 word, G3778 the same G5046 is a perfect G435 man, G1415 able G5468 to bridle G3650 the whole G4983 body G2532 also.
  3 G2400 Indeed, G906 we put G5469 bits G1519 into G2462 the horses' G4750 mouths G4314 so that G846 they G3982 may obey G2254 us, G2532 and G3329 we guide G846 their G3650 whole G4983 body.
  4 G2400 Behold, G4143 the ships G2532 also, G5607 though G5082 they are so big G2532 and G1643 are driven G5259 by G4642 fierce G417 winds, G3329 are yet guided G5259 by G1646 a very small G4079 rudder, G3699 wherever G302   G2116 the pilot G3730   G1014 desires.
  5 G3779 So G1100 the tongue G2076 is G2532 also G3398 a little G3196 member, G2532 and G3166 boasts great things. G2400 See G3641 how a small G4442 fire G381 can spread G2245 to a large G5208 forest!
  6 G2532 And G1100 the tongue G2525 is G4442 a fire. G2889 The world G93 of iniquity G1722 among G2257 our G3196 members G3779   G2525 is G1100 the tongue, G4695 which defiles G3650 the whole G4983 body, G2532 and G5394 sets on fire G5164 the course G1078 of nature, G2532 and G5394 is set on fire G1067 by Gehenna.
  7 G1063 For G3956 every G5449 kind G5037 of animal, G2532   G4071 bird, G5037   G2062 creeping thing, G5037 and G1724 thing in the sea, G1150 is tamed, G2532 and G1150 has been tamed G5449 by mankind.
  8 G1161 But G3762 nobody G444   G1410 can G1150 tame G1100 the tongue. G183 It is a restless G2556 evil, G3324 full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 With G846   G846 it G2127 we G2316 bless our God G2532 and G3962 Father, G2532 and G1722 with G846 it G2672 we G444 curse men, G3588 who G1096 are made G3669 in the image G2316 of God.
  10 G1537 Out of G846 the same G4750 mouth G1831 comes G2129 forth blessing G2532 and G2671 cursing. G3450 My G80 brothers, G5023 these things G5534 ought G3756 not G1096 to be G3779 so.
  11 G3385 Does G4077 a spring G1032 send out G1537 from G846 the same G3692 opening G1099 fresh G2532 and G4089 bitter water?
  12 G1410 Can G4808 a fig tree, G3450 my G80 brothers, G4160 yield G2228 olives, G288 or a vine G4810 figs? G3779 Thus G3762 no G4077 spring G4160 yields G252 both salt G5204 water G2532 and G1099 fresh G5204 water.
  13 G5101 Who G2532 is wise and G1990 understanding G1722 among G5213 you? G1166 Let him show G1537 by G846 his G2570 good G391 conduct G846 that his G2041 deeds G1722 are done in G4240 gentleness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 you have G4089 bitter G2205 jealousy G2532 and G2052 selfish ambition G1722 in G5216 your G2588 heart, G3361 don't G2620 boast G2532 and G5574 don't lie G2596 against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076 is G3756 not G2718 that which comes down G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 sensual, G1141 and demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 jealousy G2532 and G2052 selfish ambition G1563 are, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 deed.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G2076 that is G509 from above G4412 is first G3303   G53 pure, G1899 then G1516 peaceful, G1933 gentle, G2138 reasonable, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without partiality, G2532 and G505 without hypocrisy.
  18 G1161 Now G2590 the fruit G1343 of righteousness G4687 is sown G1722 in G1515 peace G3588 by those G4160 who make G1515 peace.
NHEB(i) 1 Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. 2 For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, this one is a perfect person, able to bridle the whole body also. 3 Now if we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, we guide their whole body. 4 And look at the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires. 5 So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest. 6 And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by hell. 7 For all kinds of animals, and birds, of reptiles and sea creatures, are being tamed and have been tamed by humankind. 8 But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who are made in the image of God. 10 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. 11 Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? 12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Nor is salt water able to produce sweet. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and do not lie against the truth. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy. 18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
AKJV(i) 1 My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, wherever the governor wants. 5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be. 11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brothers, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
AKJV_Strongs(i)
  1 G80 My brothers, G4183 be not many G1320 masters, G1492 knowing G2983 that we shall receive G3187 the greater G2917 condemnation.
  2 G4183 For in many G4417 things we offend G537 all. G1487 If G1536 any G4417 man offend G3056 not in word, G3778 the same G5046 is a perfect G435 man, G1415 and able G2532 also G5469 to bridle G3650 the whole G4983 body.
  3 G2400 Behold, G906 we put G5469 bits G2462 in the horses’ G4750 mouths, G3982 that they may obey G3329 us; and we turn G3329 about G3650 their whole G4983 body.
  4 G2400 Behold G2532 also G4143 the ships, G5082 which though they be so G5082 great, G1643 and are driven G4642 of fierce G417 winds, G3329 yet are they turned G3329 about G1646 with a very G1646 small G4079 helm, G3699 wherever G302 G2116 the governor G3730 wants. G1014
  5 G2532 Even G3779 so G1100 the tongue G3398 is a little G3196 member, G3166 and boasts G3166 great G2400 things. Behold, G2245 how G2245 great G5208 a matter G3641 a little G4442 fire G381 kindles!
  6 G1100 And the tongue G4442 is a fire, G2889 a world G93 of iniquity: G3779 so G1100 is the tongue G1722 among G3196 our members, G4695 that it defiles G3650 the whole G4983 body, G5394 and sets G5394 on fire G5164 the course G1078 of nature; G5394 and it is set G5394 on fire G1067 of hell.
  7 G3956 For every G5449 kind G2342 of beasts, G4071 and of birds, G2062 and of serpents, G1724 and of things in the sea, G1150 is tamed, G1150 and has been tamed G5449 of mankind
  8 G1100 But the tongue G1410 can G3762 no G444 man G1150 tame; G183 it is an unruly G2556 evil, G3324 full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 Therewith G846 G2127 bless G2316 we God, G3962 even the Father; G1722 and therewith G846 G2672 curse G444 we men, G3588 which G1096 are made G2596 after G3669 the similitude G2316 of God.
  10 G846 Out of the same G4750 mouth G1831 proceeds G2129 blessing G2671 and cursing. G80 My brothers, G5023 these G5534 things ought G3779 not so to be.
  11 G4077 Does a fountain G1032 send G1032 forth G1537 at G846 the same G3692 place G1099 sweet G4089 water and bitter?
  12 G1410 Can G4808 the fig G4808 tree, G80 my brothers, G4160 bear G1636 olive G1636 berries? G2228 either G288 a vine, G4810 figs? G3779 so G3762 can no G4077 fountain G4160 both yield G252 salt G5204 water G1099 and fresh.
  13 G5101 Who G4680 is a wise G1990 man and endued G1990 with knowledge G1722 among G1166 you? let him show G2570 out of a good G391 conversation G2041 his works G4240 with meekness G4678 of wisdom.
  14 G1487 But if G2192 you have G4089 bitter G2205 envying G2052 and strife G5216 in your G2588 hearts, G2620 glory G5574 not, and lie G2596 not against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2718 descends G509 not from above, G1919 but is earthly, G5591 sensual, G1141 devilish.
  16 G3699 For where G2205 envying G2052 and strife G1563 is, there G181 is confusion G3956 and every G5337 evil G4229 work.
  17 G4678 But the wisdom G509 that is from above G4412 is first G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 and easy G2138 to be entreated, G3324 full G1656 of mercy G18 and good G2590 fruits, G505 without G87 partiality, G505 and without G505 hypocrisy.
  18 G2590 And the fruit G1343 of righteousness G4687 is sown G1515 in peace G4160 of them that make G1515 peace.
KJC(i) 1 My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, wherever the governor desires. 5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be. 11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brothers, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conduct his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
KJ2000(i) 1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the severer judgment. 2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven by fierce winds, yet are they turned about with a very small rudder, wherever the pilot desires. 5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a forest a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good life his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, boast not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, demonic. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and compliant, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace.
UKJV(i) 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, (o. logos) the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, anywhere the governor decides. 5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. 11 Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. 13 Who is a wise man and imbued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if all of you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. 15 This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be implored, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
RKJNT(i) 1 My brethren, let not many of you be teachers, knowing that as such we shall be judged more strictly. 2 For we all stumble in many ways. If any man does not stumble in his words, he is a perfect man, and able also to bridle his whole body. 3 If we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; we guide their whole bodies. 4 Behold also the ships, which, though they are so great and are driven by such fierce winds, yet they are guided by a very small rudder, wherever the pilot directs. 5 Even so, the tongue is a small part of the body, and it boasts of great things. Behold how great a forest is kindled by a little fire! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity among our members. It defiles the whole body, and sets on fire the whole course of life; and is itself set on fire by hell. 7 For all kinds of beasts, and birds, and serpents, and creatures of the sea, are tamed, and have been tamed, by mankind: 8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our Lord and Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so. 11 Does a fountain send forth from the same opening fresh and bitter water? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olives? or a vine bear figs? Neither can a salt spring yield fresh water. 13 Who is wise and understanding among you? by his good life let him show forth works done with the humility of wisdom. 14 But if you have bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, unspiritual, devilish. 16 For where there is envy and selfish ambition, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and open to reason, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
TKJU(i) 1 My brethren, do not be many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For in many things we offend everyone. If any man does not offend in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn around their whole body. 4 Behold also the ships, which although they are so large, and are driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small rudder, to wherever the pilot inclines the ship. 5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: Thus is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. 7 For every kind of beast, and birds, serpents, and things in the sea are tamed, and have been tamed by mankind: 8 But no man can tame the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the similitude of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so. 11 Does a fountain send forth fresh water and bitter at the same place? 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? Either can a vine, figs? So no fountain can yield both salt water and fresh. 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? Let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. 14 But if you have bitter envying and strife in your hearts, do not boast, and do not lie against the truth. 15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, devilish. 16 For where envying and strife are, there is confusion and every evil work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those that make peace.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brothers, G3361 let there not G1096 be G4183 many G1320 teachers, G1492 knowing G3754 that G2983 we shall receive G3173 the greater G2917 judgment.
  2 G1063 For G4183 in many things G537 we all G4417 stumble. G1487 If G5100 any man G4417 offends G3756 not G1722 in G3056 word, G3778 the same G5046 is a perfect G435 man, G1415 and able G2532 also G5468 to bridle G3650 the whole G4983 body.
  3 G2400 Behold, G906 we put G5469 bits G1519 in G2462 the horses' G4750 mouths, G4314 that G846 they G3982 may obey G2254 us; G2532 and G3329 we turn about G846 their G3650 whole G4983 body.
  4 G2400 Behold G2532 also G4143 the ships, G5607 which though G5082 they are so great, G2532 and G1643 are driven G5259 by G4642 fierce G417 winds, G3329 yet they are turned about G5259 with G1646 a very small G4079 helm, G3699 wherever G302   G2116 the pilot G3730   G1014 wants.
  5 G2532 Even G3779 so G1100 the tongue G2076 is G3398 a little G3196 member, G2532 and G3166 boasts great things. G2400 Behold, G2245 how great G5208 a matter G3641 a little G4442 fire G381 kindles!
  6 G2532 And G1100 the tongue G4442 is a fire, G2889 a world G93 of iniquity: G3779 so G2525 is G1100 the tongue G1722 among G2257 our G3196 members, G4695 so that it defiles G3650 the whole G4983 body, G2532 and G5394 sets on fire G5164 the course G1078 of nature; G2532 and G5394 it is set on fire G5259 by G1067 hell.
  7 G1063 For G3956 every G5449 kind G5037 of animal, G2532 and G4071 of bird, G5037 and G2062 of serpent, G2532 and G1724 of things in the sea, G1150 is tamed, G2532 and G1150 has been tamed G5449 of mankind:
  8 G1161 But G1100 the tongue G1410 can G3762 no G444 man G1150 tame; G183 it is an unruly G2556 evil, G3324 full G2287 of deadly G2447 poison.
  9 G1722 With G846 it G2127 bless we G2316 God, G2532 even G3962 the Father; G2532 and G1722   G846 with it G2672 curse we G444 men, G3588 which G1096 are made G2596 after G3669 the likeness G2316 of God.
  10 G1537 Out of G846 the same G4750 mouth G1831 proceeds G2129 blessing G2532 and G2671 cursing. G3450 My G80 brothers, G5023 these things G5534 ought G3756 not G1096 to be G3779 so.
  11 G3385 Does G4077 a fountain G1032 send forth G1537 at G846 the same G3692 place G1099 sweet G2532 water and G4089 bitter?
  12 G1410 Can G4808 the fig tree, G3450 my G80 brothers, G4160 bear G1636 olive berries? G2228 Or G288 a vine, G4810 figs? G3779 So G3762 can no G4077 fountain G4160 both yield G252 salt G5204 water G2532 and G1099 fresh.
  13 G5101 Who G4680 is a wise man G2532 and G1990 endowed with knowledge G1722 among G5213 you? G1166 Let him show G1537 out of G2570 a good G391 life G846 his G2041 works G1722 with G4240 meekness G4678 of wisdom.
  14 G1161 But G1487 if G2192 you have G4089 bitter G2205 envying G2532 and G2052 strife G1722 in G5216 your G2588 hearts, G2620 glory G3361 not, G2532 and G5574 lie G2596 not against G225 the truth.
  15 G3778 This G4678 wisdom G2076   G2718 descends G3756 not G509 from above, G235 but G1919 is earthly, G5591 sensual, G1141 demonic.
  16 G1063 For G3699 where G2205 envying G2532 and G2052 strife G1563 is, there G181 is confusion G2532 and G3956 every G5337 evil G4229 work.
  17 G1161 But G4678 the wisdom G2076 that is G509 from above G4412 is first G3303   G53 pure, G1899 then G1516 peaceable, G1933 gentle, G2138 and easy to be entreated, G3324 full G1656 of mercy G2532 and G18 good G2590 fruits, G87 without partiality, G2532 and G505 without hypocrisy.
  18 G1161 And G2590 the fruit G1343 of righteousness G4687 is sown G1722 in G1515 peace G3588 by those G4160 who make G1515 peace.
RYLT(i) 1 Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, 2 for we all make many stumbles; if any one in word does not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body; 3 lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about; 4 lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman does counsel, 5 so also the tongue is a little member, and does boast greatly; lo, a little fire how much wood it does kindle! 6 and the tongue is a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna. 7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and has been subdued, by the human nature, 8 and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison, 9 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; 10 out of the same mouth does come forth blessing and cursing; it does not need, my brethren, these things so to happen; 11 does the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter? 12 is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water is able to make. 13 Who is wise and intelligent among you? let him show out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, 14 and if bitter zeal you have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; 15 this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, 16 for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter; 17 and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: -- 18 and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
EJ2000(i) 1 ¶ My brethren, make not unto yourselves many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. 2 For we all offend in many things. If any man offends not in word, the same is a perfect man, and able also to govern the whole body with restraint. 3 Behold, we put bits (or restraint) in the horses’ mouths to persuade them, and we govern their whole body. 4 Behold also the ships, which though they are so great are driven of fierce winds, yet they are governed with a very small rudder, wherever the governor desires. 5 In the same manner, the tongue is a very small member and boasts of great things. Behold, how great a forest a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body and sets on fire the course of our nature; and it is set on fire of hell. 7 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind, 8 but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison. 9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God. 10 Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so. 11 Does a fountain send forth at the same place both sweet and bitter water? 12 Can the fig tree, my brethren, produce olive berries? or the vine, figs? In the same manner no fountain can yield both salt water and fresh. 13 ¶ Who is wise and ready among you? let him show out of a good conversation his works in meekness of wisdom. 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, boast not and do not be liars against the truth. 15 This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical. 16 For where there is envy and contention, there is confusion and every perverse work. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace unto those that make peace.
CAB(i) 1 My brothers, let not many become teachers, knowing that we shall receive greater judgment. 2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in word, he is a mature man, able also to bridle the whole body. 3 Consider that we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we guide their whole body. 4 Consider also the ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the impulse of the pilot desires. 5 Even so the tongue is a small member and it boasts great things. See how great a forest a little fire kindles! 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. Thus the tongue is set among our members, as that which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell. 7 For every kind of both beasts and birds, of both reptiles and sea creatures, is tamed and has been tamed by mankind. 8 But no man can tame the tongue. It is an unrestrainable evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are created according to the likeness of God. 10 Out of the same mouth come blessings and curses. My brothers, these things ought not to be so. 11 The spring does not pour forth from the same opening both the sweet and the bitter water, does it? 12 It is not possible, my brothers, for a fig tree to make olives, or a vine to make figs, is it? Thus no spring is able to produce both salt and sweet water. 13 Is there anyone wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his works are in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and strife in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, demonic. 16 For where jealousy and strife exist, there unrest and every evil deed are. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy. 18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.
WPNT(i) 1 My brothers, not many of you should become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment. 2 Because we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, being able to bridle the whole body as well. 3 Consider, we put bits in horses’ mouths for them to obey us, and we guide their whole body. 4 Consider also the ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the impulse of the pilot may desire. 5 So also the tongue is a small member and boasts great things. Just look at how great a forest a little fire can kindle! 6 And the tongue is a fire! The organization of wickedness, that is how the tongue is placed among our members, defiling the whole body and setting on fire the course of life, itself being set on fire by hell. 7 Every kind of animal and bird, reptile and sea creature, is tamed and has been tamed by the human race, 8 but no one among men is able to tame the tongue—an uncontrollable evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse the people who have been made in God’s likeness. 10 Out of the same mouth proceed blessings and curses. My brothers, these things should not be that way. 11 A spring doesn’t send out sweet and bitter water from the same opening, does it? 12 Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grape vine figs? Thus no spring yields salt water and sweet. 13 Who is wise and understanding among you? Let him exhibit his works in the meekness of wisdom, by his good way of life. 14 But if you have bitter envy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth— 15 such ‘wisdom’ is not coming down from Above, but is earthly, sensual, demonic. 16 Because where envy and selfish ambition exist, there is unruliness and every foul practice. 17 In contrast, the wisdom from Above is first pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy. 18 Now the fruit of righteousness is planted in peace by those making peace.
JMNT(i) 1 My brothers (= fellow members), do not continue to become many teachers (or: stop becoming a bunch of instructors; or: let not many of you folks proceed to be made teachers), seeing, and knowing, that we shall receive [a] greater effect from the decision (or: will take more intense scrutiny and evaluation; will get a stronger result of the separation; will receive heavier judgment), 2 for we all are tripping and stumbling (= making mistakes) many times [and] are causing many to entangle their feet, lose balance, and stumble. If anyone is not continually stumbling in word (or: collected thought; reason; or: = what he says), this one is a mature male adult (or: a perfect husband; = a complete and finished person), with power and able also to guide the whole body [as] with a bridle. 3 Now if we are thrusting the bridle bits into the horses' mouths to make them continually yield themselves to us, we also continually lead together (or: change the course of and direct) their whole body. 4 Consider also the ships, being of so great size, and being constantly driven under rough and hard winds. They are continually steered under (or: by) the smallest rudder, wherever the impulse of the helmsman (the one presently guiding straight and right) continues determining and intending. 5 Thus also, the tongue is a little member of the body, and yet is continuously making a great boast [other MSS: constantly brags about great things] – consider how great a forest a little fire progressively sets ablaze (or: lights up)! 6 Well the tongue [is] a fire; [its fuel is] the System of injustice (or: the ordered and decorated but dominating world of secular culture, religion, politics and government which is unjust; or: The tongue, also, [is] fire: the world of disregard for what is right). The tongue is placed down within our members, continuously spotting (staining; = defiling) the whole body, and repeatedly setting on fire the wheel of birth (= the cycle of the origin [of life], or of generation; the wheel of genesis), as well as being continuously set on fire by (or: under) the garbage dump (the depository of refuse; Greek: Gehenna – the Valley of Hinnom). 7 For every nature, both of wild animals and of flying creatures, both of creeping animals and of those in the salt sea, is continuously being restrained (tamed) and has been restrained by the nature of man (the human nature). 8 But the tongue – an unruly (un-restrainable; other MSS: unfixed; unstable; restless), worthless (ugly; bad; malicious; unrefined; harmful; base) [member], full of death-bearing venom – no one of humanity is able (continues having power) to subdue, restrain or tame. 9 With it we continuously speak well of (or: speak a good word about; bless) the Lord [other MSS: God] and Father, and with it we constantly curse (pray down upon) those men having been born “according to (down from and corresponding to) God's likeness.” [Gen. 1:26-27] 10 Out of the same mouth is continuously coming forth blessing and cursing. My brothers, there is no need (or: it is not necessary) for these things thus to be repeatedly birthed (or: to keep on happening in this way). 11 A spring (or: fountain) is not continuously bursting forth the sweet and the bitter (or: cutting and pricking; [p74: salty]) out of the same hole (or: opening). 12 My brothers, a fig tree is not able to produce olives, nor a grape-vine figs, neither brine to produce sweet water. 13 Who [is] wise and understanding (adept) among you? Let him at once exhibit (show; present to the sight and demonstrate) his works and actions out of beautiful behavior (fine, ideal, excellent and appropriate conduct) in gentleness of (or: considerateness from) wisdom. 14 Yet if you folks continuously have bitter rivalry (or: jealousy) and selfish ambition (or: faction) in your heart, do not habitually boast (exult) and lie (speak falsely or deceitfully) concerning the truth or reality (or: are you not now vaunting against and falsifying the truth?). 15 This is not the wisdom continuously coming down from above, but rather [is] upon the earth (or: earthly; terrestrial), pertaining to or proceeding from the soul (soulful; having the mind, will and emotions as its source; = natural), pertaining to, or proceeding from, or having the characteristics of demons [Hellenistic term and concept; = influences thought of in that period and culture as being animistic or personified]. [comment: note that the three adjectives "earthly, " "natural/soulish, " and "demonic" are tied together to this same context, as being of the same sphere of being – or, fruit of the same tree] 16 For where [there is] jealousy (rivalry) and selfish ambition (faction; intrigue), in that place [is] instability (disorder; an unsettled state) and every ignoble (base; vile; worthless) practice. 17 But the wisdom from above is (constantly exists being) indeed first (or: primarily) pure, thereafter peaceable (or: peaceful; pertaining to peace and harmony), suitable (fair; reasonably lenient; yielding; unassertive; considerate), compliant (easily persuaded; receptive; reasonable; willing to yield), full of mercy (= practical help) and good fruits, non-separating (not discriminatory; undivided in evaluating; unwavering; unprejudiced), unpretending (or: not hyper-critical; not judging from a low point of view; not focusing on tiny distinctions; not overly judgmental; not under-estimating of reality). 18 Now the fruit of fair and equitable dealing (justice and right relationship in accord with the Way pointed out; the condition of being rightwised, or turned in the right direction; also: = covenant participation) is continuously being sown in peace and harmony by and for those habitually performing (making; doing; producing) peace and harmony. [comment: fruit of the Spirit, or, from the Tree of Life]
NSB(i) 1 Many of you should not be teachers, my brothers. You know that we will receive a heavier (stricter) judgment. 2 We all stumble in many things. If any do not stumble in word, he is a perfect man, able to restrain (control) the whole body. 3 We put bits in horses' mouths that they may obey us. We guide their whole bodies. 4 Look at ships. They are large and are driven by rough winds. Yet a very small rudder can control them, wherever the captain wills. 5 The tongue also is a little member. It boasts great things. Consider how great a forest fire a small fire kindles! 6 The tongue is like fire, the place of iniquity among our members. It defiles the whole body, and sets on fire the course of our life. It is set ablaze like the ever-burning fires in the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna: symbolic of total destruction). 7 Every kind of beast and bird, of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind. 8 But no man can tame the tongue. It is a restless evil. It is full of deadly poison. 9 We bless Jehovah, the Father, with it. (Psalm 34:1) Then we curse men, who are made after the likeness of God. 10 Blessing and cursing come out of the same mouth! My brothers, these things should not be. 11 Does the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? 12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine produce figs? Neither can salt water yield sweet. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his works are from meekness because of wisdom. 14 If you have bitter jealousy (envy) and greedy ambition in your heart, do not be arrogant and lie against the truth. 15 This wisdom is not a wisdom that comes down from above, but is earthly, sensual, and devilish. 16 For where jealousy and selfishness are, there is confusion and every evil deed. 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable (yielding), full of mercy and good fruits, without discord (partiality), without hypocrisy. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who make peace.
ISV(i) 1 Speak WiselyNot many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more severely than others. 2 For all of us make many mistakes. If someone does not make any mistakes when he speaks, he is perfect and able to control his whole body. 3 Now if we put bits into horses’ mouths to make them obey us, we can guide their whole bodies as well. 4 And look at ships! They are so big that it takes strong winds to drive them, yet they are steered by a tiny rudder wherever the helmsman directs.
5 In the same way, the tongue is a small part of the body, yet it can boast of great achievements. A huge forest can be set on fire by a little flame. 6 The tongue is a fire, a world of evil. Placed among the parts of our bodies, the tongue contaminates the whole body and sets on fire the course of life, and is itself set on fire by hell. 7 For all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures can be or have been tamed by humans, 8 but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison. 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God’s likeness. 10 From the same mouth come blessing and cursing. It should not be like this, my brothers! 11 A spring cannot pour both fresh and brackish water from the same opening, can it? 12 My brothers, a fig tree cannot produce olives, nor a grapevine figs, can it? Neither can a salt spring produce fresh water.
13 Live WiselyWho among you is wise and understanding? Let him show by his noble conduct that his actions are done humbly and wisely. 14 But if you have bitter jealousy and rivalry in your hearts, stop boasting and slandering the truth. 15 That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic. 16 For wherever jealousy and rivalry exist, there is disorder and every kind of evil.
17 However, the wisdom that comes from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, willing to yield, full of compassion and good deeds, and without a trace of partiality or hypocrisy. 18 And a harvest of righteousness is grown from the seed of peace planted by peacemakers.
LEB(i) 1 Not many should become teachers, my brothers, because you* know that we will receive a greater judgment.* 2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect individual,* able to hold in check his whole body also. 3 And if we put bits in the mouths of horses so that they obey us, we also guide their whole bodies. 4 Behold also ships: although they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the inclination of the pilot wishes. 5 So also the tongue is a small member of the body* and boasts great things. Behold how small a fire sets ablaze how great a forest! 6 And the tongue is a fire! The world of unrighteousness,* the tongue, is set among our members, defiling the whole body and setting on fire the course of human existence*, being set on fire by hell. 7 For every species of animals and birds, of reptiles and sea creatures, is being tamed and has been tamed by the human species, 8 but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 9 With it we bless the* Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God. 10 From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! 11 A spring does not pour forth from the same opening fresh and bitter water, does it?* 12 A fig tree is not able, my brothers, to produce olives, or a grapevine figs. Neither can a saltwater spring produce fresh water. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his* good behavior his works, with the humility of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and tell lies against the truth. 15 This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy, 18 And the fruit of righteousness is sown in peace among* those who make peace.
BGB(i) 1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες· εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3 Εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· 5 Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 7 Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 9 Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας· 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. 18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
BIB(i) 1 Μὴ (Not) πολλοὶ (many of you) διδάσκαλοι (teachers) γίνεσθε (let be), ἀδελφοί (brothers) μου (of mine), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) μεῖζον (greater) κρίμα (judgment) λημψόμεθα (we will receive). 2 πολλὰ (In many ways) γὰρ (for) πταίομεν (we stumble) ἅπαντες (all). εἴ (If) τις (anyone) ἐν (in) λόγῳ (what he says) οὐ (not) πταίει (does stumble), οὗτος (this one is) τέλειος (a perfect) ἀνήρ (man), δυνατὸς (able) χαλιναγωγῆσαι (to bridle) καὶ (indeed) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμα (body). 3 Εἰ (If) δὲ (now), τῶν (of the) ἵππων (horses) τοὺς (-) χαλινοὺς (bits) εἰς (into) τὰ (the) στόματα (mouths) βάλλομεν (we put) εἰς (for) τὸ (-) πείθεσθαι (to obey) αὐτοὺς (them) ἡμῖν (us), καὶ (even) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτῶν (of them) μετάγομεν (we turn about). 4 ἰδοὺ (Behold), καὶ (also) τὰ (the) πλοῖα (ships), τηλικαῦτα (so great) ὄντα (being) καὶ (and) ὑπὸ (by) ἀνέμων (winds) σκληρῶν (strong) ἐλαυνόμενα (being driven), μετάγεται (are turned about) ὑπὸ (by) ἐλαχίστου (a very small) πηδαλίου (rudder) ὅπου (wherever) ἡ (the) ὁρμὴ (impulse) τοῦ (of the one) εὐθύνοντος (steering) βούλεται (resolves). 5 Οὕτως (Thus) καὶ (also) ἡ (the) γλῶσσα (tongue) μικρὸν (a small) μέλος (member) ἐστὶν (is), καὶ (and) μεγάλα (exceeding things) αὐχεῖ (it boasts). ἰδοὺ (Behold) ἡλίκον (a small) πῦρ (fire), ἡλίκην (how great) ὕλην (a forest) ἀνάπτει (it kindles). 6 καὶ (Also) ἡ (the) γλῶσσα (tongue is) πῦρ (a fire), ὁ (the) κόσμος (world) τῆς (-) ἀδικίας (of iniquity). ἡ (The) γλῶσσα (tongue) καθίσταται (is set) ἐν (among) τοῖς (the) μέλεσιν (members) ἡμῶν (of us), ἡ (-) σπιλοῦσα (defiling) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμα (body), καὶ (and) φλογίζουσα (setting on fire) τὸν (the) τροχὸν (course) τῆς (-) γενέσεως (of nature), καὶ (and itself) φλογιζομένη (being set on fire) ὑπὸ (by) τῆς (-) γεέννης (hell). 7 Πᾶσα (All) γὰρ (for) φύσις (kinds) θηρίων (of beasts) τε (both) καὶ (and) πετεινῶν (of birds), ἑρπετῶν (of creeping things) τε (both) καὶ (and) ἐναλίων (things of the sea), δαμάζεται (is subdued) καὶ (and) δεδάμασται (has been subdued) τῇ (by the) φύσει (race) τῇ (of the) ἀνθρωπίνῃ (human), 8 τὴν (-) δὲ (but) γλῶσσαν (the tongue) οὐδεὶς (no one) δαμάσαι (to subdue) δύναται (is able) ἀνθρώπων (of men); ἀκατάστατον (it is an unruly) κακόν (evil), μεστὴ (full) ἰοῦ (of poison) θανατηφόρου (deadly). 9 Ἐν (With) αὐτῇ (it) εὐλογοῦμεν (we bless) τὸν (our) Κύριον (Lord) καὶ (and) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἐν (with) αὐτῇ (it) καταρώμεθα (we curse) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men), τοὺς (those) καθ’ (according to) ὁμοίωσιν (the likeness) Θεοῦ (of God) γεγονότας (being made). 10 ἐκ (Out of) τοῦ (the) αὐτοῦ (same) στόματος (mouth) ἐξέρχεται (proceed forth) εὐλογία (blessing) καὶ (and) κατάρα (cursing). οὐ (Not) χρή (ought), ἀδελφοί (brothers) μου (of Me), ταῦτα (these things) οὕτως (so) γίνεσθαι (to be). 11 μήτι (Not) ἡ (the) πηγὴ (spring) ἐκ (out) τῆς (of the) αὐτῆς (same) ὀπῆς (opening) βρύει (pours forth) τὸ (-) γλυκὺ (both fresh) καὶ (and) τὸ (-) πικρόν (bitter)? 12 μὴ (Not) δύναται (is able), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), συκῆ (a fig tree) ἐλαίας (olives) ποιῆσαι (to produce)? ἢ (Or) ἄμπελος (a vine), σῦκα (figs)? οὔτε (Nor) ἁλυκὸν (a salt spring), γλυκὺ (fresh) ποιῆσαι (to produce) ὕδωρ (water). 13 Τίς (Who) σοφὸς (is wise) καὶ (and) ἐπιστήμων (understanding) ἐν (among) ὑμῖν (you); δειξάτω (let him show) ἐκ (out of) τῆς (the) καλῆς (good) ἀναστροφῆς (conduct) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him), ἐν (in) πραΰτητι (the humility) σοφίας (of wisdom). 14 εἰ (If) δὲ (however) ζῆλον (jealousy) πικρὸν (bitter) ἔχετε (you have), καὶ (and) ἐριθείαν (self-interest) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) ὑμῶν (of you), μὴ (not) κατακαυχᾶσθε (boast of it) καὶ (and) ψεύδεσθε (lie) κατὰ (against) τῆς (the) ἀληθείας (truth). 15 οὐκ (Not) ἔστιν (is) αὕτη (this) ἡ (the) σοφία (wisdom) ἄνωθεν (from above) κατερχομένη (coming down), ἀλλὰ (but) ἐπίγειος (is earthly), ψυχική (unspiritual), δαιμονιώδης (demonic). 16 ὅπου (Where) γὰρ (for) ζῆλος (jealousy) καὶ (and) ἐριθεία (self-interest exist), ἐκεῖ (there will be) ἀκαταστασία (disorder) καὶ (and) πᾶν (every) φαῦλον (evil) πρᾶγμα (thing). 17 Ἡ (-) δὲ (But) ἄνωθεν (the from above) σοφία (wisdom) πρῶτον (first) μὲν (indeed) ἁγνή (pure) ἐστιν (is), ἔπειτα (then) εἰρηνική (peaceable), ἐπιεικής (gentle), εὐπειθής (reasonable), μεστὴ (full) ἐλέους (of mercy) καὶ (and) καρπῶν (of fruits) ἀγαθῶν (good), ἀδιάκριτος (impartial), ἀνυπόκριτος (sincere). 18 καρπὸς (The fruit) δὲ (now) δικαιοσύνης (of righteousness) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace) σπείρεται (is sown) τοῖς (by those) ποιοῦσιν (making) εἰρήνην (peace).
BLB(i) 1 Not many of you should be teachers my brothers, knowing that we will receive greater judgment. 2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, this one is a perfect man, able indeed to bridle the whole body. 3 Now if we put bits into the mouths of the horses for them to obey us, we turn about even their whole body. 4 Behold also the ships, being so great and being driven by strong winds, are turned about by a very small rudder wherever the impulse of the one steering resolves. 5 Thus also the tongue is a small member, and boasts exceeding things. Behold a small fire, how great a forest it kindles. 6 The tongue also is a fire, the world of unrighteousness. The tongue is set among our members, defiling all the body, and setting on fire the course of nature, and itself being set on fire by Gehenna. 7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued and has been subdued by the human race, 8 but no one of men is able to subdue the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, those being made according to the likeness of God. 10 Out of the same mouth proceed forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. 11 Does the spring pour forth out of the same opening both fresh and bitter? 12 Is a fig tree able, my brothers, to produce olives? Or a vine, figs? Neither is a salt spring able to produce fresh water. 13 Who is wise and understanding among you; let him show his works out of the good conduct, in the humility of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and self-interest in your heart, do not boast of it and lie against the truth. 15 This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and self-interest exist, there will be disorder and every evil thing. 17 But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and of good fruits, impartial, sincere. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.
BSB(i) 1 Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. 2 We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body. 3 When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal. 4 Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined. 5 In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze. 6 The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, 8 but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 9 With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness. 10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be! 11 Can both fresh water and salt water flow from the same spring? 12 My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom. 14 But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth. 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere. 18 Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.
MSB(i) 1 Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. 2 We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body. 3 When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal. 4 Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined. 5 In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze. 6 The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, 8 but no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison. 9 With the tongue we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness. 10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be! 11 Can both fresh water and salt water flow from the same spring? 12 My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom. 14 But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth. 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere. 18 Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.
MLV(i) 1 My brethren, do not let many of you become teachers, knowing that we will be receiving a greater judgment. 2 For we all trip in many things. If anyone does not trip in speech, this one is a mature man, is also able to bridle the whole body. 3 Behold we put the horses’bridles into their mouths that they are to be obedient to us, and we direct their whole body. 4 Behold also the ships, though being so-great and are driven by harsh winds, yet they are directed by a little rudder, wherever the impulse of the steersman is planning.
5 So the tongue is also a little member and boasts of magnificent things. Behold, how-vast a forest it lights with such a small fire! 6 And the tongue is a fire, the world of unrighteousness. Thus the tongue is designated among our members as what stains the whole body and ignites the birth cycle and is ignited by hell. 7 For every nature of beasts and birds, of reptiles and sea-creatures, is tamed and has been tamed by human nature. 8 But no one from mankind is able to tame the tongue; it is an uncontrollable evil, full of deadly poison. 9 We are giving-thanks to God and the Father with it and we curse men with it, those who have become according to the likeness of God. 10 A thanks and a curse comes out of the same mouth. My brethren, these things do not need to become so! 11 The spring is not gushing sweet and bitter water from the same hole in the ground, is it? 12 My brethren, a fig tree is not able to produce olives or a vine produce figs, are they? Thus no spring is able to produce both salty and sweet water.
13 Who is wise and knowledgeable among you? Let him show out of his good conduct his works in meekness of wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and lie against the truth. 15 This wisdom is not a wisdom coming down from above, but is earthly, physical, demonic. 16 For where jealousy and selfish ambition are, there is unrest and every evil matter. 17 But the wisdom which is from above is indeed first pure, thereafter is peaceful, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, impartial and non-pretended. 18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who are making peace.
VIN(i) 1 Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. 2 We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body. 3 When we put bits into the mouths of the horses to make them obey us, we can guide the whole animal. 4 Consider ships as well. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot is inclined. 5 So also the tongue is a small member and makes great boasts. Behold, how great a forest is set on fire by a little spark! 6 The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, 8 But no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. 9 With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness. 10 Out of the same mouth come blessing and cursing. My brothers, this should not be! 11 Can both fresh water and bitter water flow from the same spring? 12 My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. 13 Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom. 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth. 15 Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic. 16 For where there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and every evil practice. 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere. 18 Peacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.
Luther1545(i) 1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. 2 Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten. 3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib. 4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regieret. 5 Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet's an! 6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist. 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur; 8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. 9 Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht. 10 Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. 11 Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter? 12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben. 13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. 14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. 15 Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. 16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. 17 Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei. 18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3450 Liebe G80 Brüder G3361 , unterwinde sich nicht G4183 jedermann G1320 , Lehrer G1492 zu sein; und wisset G3754 , daß G3187 wir desto mehr G2917 Urteil G2983 empfangen G1096 werden .
  2 G1063 Denn G4417 wir fehlen G537 alle G1536 mannigfaltiglich. Wer G1722 aber auch in G3756 keinem G3056 Wort G3778 fehlet, der G5046 ist ein vollkommener G435 Mann G2532 und G1415 kann G3650 auch den ganzen G4983 Leib G5468 im Zaum halten .
  3 G2400 Siehe G2462 , die Pferde G906 halten G1519 wir in G5469 Zäumen G4314 , daß G846 sie G2254 uns G3982 gehorchen G2532 , und G3329 lenken G846 den G3650 ganzen G4983 Leib .
  4 G2400 Siehe G4143 , die Schiffe G302 , ob sie G2532 wohl so G5082 groß G5607 sind G2532 und G4642 von starken G417 Winden G1643 getrieben G3329 werden, werden sie doch gelenkt G1646 mit einem kleinen G4079 Ruder G5259 , wo der G1014 hin will G5259 , der es regieret.
  5 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G1100 die Zunge G3398 ein klein G3196 Glied G2532 und G3166 richtet große Dinge G381 an G2400 . Siehe G4442 , ein klein Feuer G2245 , welch G5208 einen Wald zündet‘s an!
  6 G2532 Und G1100 die Zunge G2525 ist G4442 auch ein Feuer G2889 , eine Welt G93 voll Ungerechtigkeit G3779 . Also G1100 ist die Zunge G2257 unter unsern G3196 Gliedern G2532 und G4695 befleckt G3650 den ganzen G4983 Leib G2532 und G5394 zündet G1722 an G5164 allen G1078 unsern Wandel G5259 , wenn sie von der G1067 Hölle entzündet ist.
  7 G1063 Denn G3956 alle G5449 Natur G2342 der Tiere G2532 und G4071 der Vögel G2532 und G2062 der Schlangen G2532 und G1724 der Meerwunder G442 werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;
  8 G1161 aber G1100 die Zunge G1410 kann G3762 kein G444 Mensch G1150 zähmen G183 , das unruhige G2556 Übel G3324 voll G2287 tödlichen G2447 Giftes .
  9 G846 Durch sie G2127 loben wir G2316 GOtt G444 den G3962 Vater G2532 , und G846 durch sie G2672 fluchen G2532 wir G2596 den Menschen, nach G3588 dem G3669 Bilde G2316 Gottes G1096 gemacht .
  10 G1537 Aus G4750 einem Munde G1831 gehet G2129 Loben G2532 und G2671 Fluchen G846 . Es G5534 soll G3756 nicht G3450 , liebe G80 Brüder G3779 , also G1096 sein .
  11 G3385 Quillet auch G4077 ein Brunnen G1537 aus G846 einem G1099 Loche süß G2532 und G4089 bitter ?
  12 G1410 Kann G3450 auch, liebe G80 Brüder G4808 , ein Feigenbaum G2228 Öl oder G288 ein Weinstock G4810 Feigen G4160 tragen G3779 ? Also G4077 kann auch ein Brunnen G3762 nicht G2532 salzig und G1099 süß G5204 Wasser geben.
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 klug G1537 unter G5213 euch G1166 ? Der erzeige G1722 mit G2570 seinem guten G391 Wandel G2041 seine Werke G1722 in G4240 der Sanftmut G4678 und Weisheit .
  14 G2192 Habt G1161 ihr aber G4089 bitteren G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1722 in G2588 eurem Herzen G1487 , so G5216 rühmet euch G3361 nicht G2532 und G5574 lüget G2620 nicht wider G2596 die G225 Wahrheit .
  15 G3778 Denn das G2076 ist G3756 nicht G4678 die Weisheit G2718 , die von oben herab kommt G235 , sondern G1919 irdisch G5591 , menschlich G1141 und teuflisch .
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1563 ist, da G181 ist Unordnung G2532 und G5337 eitel böses G3956 Ding .
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G2076 von oben her ist G53 aufs erste keusch G1899 , danach G1516 friedsam G1933 , gelinde G2138 , lässet sich sagen G3324 , voll G1656 Barmherzigkeit G4412 und G18 guter G2590 Früchte G87 , unparteiisch G505 , ohne Heuchelei .
  18 G2590 Die Frucht G1161 aber G1343 der Gerechtigkeit G4687 wird G1722 gesäet im G1515 Frieden G1515 denen, die den Frieden G4160 halten .
Luther1912(i) 1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. 2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten. 3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib. 4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert. 5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an! 6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist. 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur; 8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. 9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind. 10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. 11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? 12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben. 13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit. 14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit. 15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch. 16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. 17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei. 18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3450 Liebe G80 Brüder G1096 , unterwinde G3361 sich nicht G4183 jedermann G1320 , Lehrer G1492 zu sein, und wisset G3754 , daß G2983 wir G3187 desto mehr G2917 Urteil G2983 empfangen werden.
  2 G1063 Denn G4417 wir fehlen G537 alle G4183 mannigfaltig G1536 . Wer G1722 aber auch in G3756 keinem G3056 Wort G4417 fehlt G3778 , der G5046 ist ein vollkommener G435 Mann G1415 und kann G2532 auch G3650 den ganzen G4983 Leib G5468 im Zaum halten.
  3 G2400 Siehe G2462 G4750 , die Pferde G906 halten G1519 wir in G5469 Zäumen G4314 , daß G846 sie G2254 uns G3982 gehorchen G2532 , und G3329 wir lenken G846 ihren G3650 ganzen G4983 Leib .
  4 G2400 Siehe G2532 , G4143 die Schiffe G5607 , ob G5082 sie wohl so groß G5607 sind G2532 und G5259 von G4642 starken G417 Winden G1643 getrieben G3329 werden, werden G3329 sie doch gelenkt G5259 mit G1646 einem kleinen G4079 Ruder G3699 G302 , wo G2116 der hin will, der G3730 G1014 es regiert .
  5 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G1100 die Zunge G3398 ein kleines G3196 Glied G2532 und G3166 richtet große Dinge G2400 an. Siehe G3641 , ein kleines G4442 Feuer G2245 , welch G5208 einen Wald G381 zündet’s an!
  6 G2532 Und G1100 die Zunge G4442 ist auch ein Feuer G2889 , eine Welt G93 voll Ungerechtigkeit G3779 . Also G2525 ist G1100 die Zunge G1722 unter G2257 unsern G3196 Gliedern G4695 und befleckt G3650 den ganzen G4983 Leib G2532 und G5394 zündet G5164 G1078 an allen unsern Wandel G2532 , wenn G5259 sie von G1067 der Hölle G5394 entzündet ist.
  7 G1063 Denn G3956 alle G5449 Natur G2342 der Tiere G5037 G2532 und G4071 der Vögel G5037 und G2062 der Schlangen G2532 und G1724 der Meerwunder G1150 wird gezähmt G2532 und G1150 ist gezähmt G5449 G442 von der menschlichen Natur;
  8 G1161 aber G1100 die Zunge G1410 kann G3762 kein G444 Mensch G1150 zähmen G183 , das unruhige G2556 Übel G3324 voll G2287 tödlichen G2447 Giftes .
  9 G1722 Durch G846 sie G2127 loben G2316 wir Gott G2532 , den G3962 Vater G2532 , und G1722 durch G846 sie G2672 fluchen wir G444 den Menschen G3588 , die G2596 nach G3669 dem Bilde G2316 Gottes G1096 gemacht sind.
  10 G1537 Aus G846 einem G4750 Munde G1831 geht G2129 Loben G2532 und G2671 Fluchen G5023 . Es G5534 soll G3756 nicht G3450 , liebe G80 Brüder G3779 , also G1096 sein .
  11 G3385 G1032 Quillt G4077 auch ein Brunnen G1537 aus G846 einem G3692 Loch G1099 süß G2532 und G4089 bitter ?
  12 G3361 G1410 Kann G3450 auch, liebe G80 Brüder G4808 , ein Feigenbaum G1636 Ölbeeren G2228 oder G288 ein Weinstock G4810 Feigen G4160 tragen G3779 ? Also G3762 kann G4160 auch G4077 ein Brunnen G3762 nicht G252 salziges G2532 und G1099 süßes G5204 Wasser G4160 geben .
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 klug G1722 unter G5213 euch G1166 ? Der erzeige G1537 mit G2570 seinem guten G391 Wandel G846 seine G2041 Werke G1722 in G4240 der Sanftmut G4678 und Weisheit .
  14 G2192 Habt G1161 ihr aber G4089 bittern G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen G1487 , so G2620 rühmet G3361 euch nicht G2532 und G5574 lüget nicht G2596 wider G225 die Wahrheit .
  15 G3778 Das G3756 ist nicht G4678 die Weisheit G509 , die von obenherab G2718 G2076 kommt G235 , sondern G1919 irdisch G5591 , menschlich G1141 und teuflisch .
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Zank G1563 ist, da G181 ist Unordnung G2532 und G3956 eitel G5337 böses G4229 Ding .
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G509 von obenher G2076 ist G4412 aufs erste G3303 G53 keusch G1899 , darnach G1516 friedsam G1933 , gelinde G2138 , läßt G2138 sich sagen G3324 , voll G1656 Barmherzigkeit G2532 und G18 guter G2590 Früchte G87 , unparteiisch G2532 , G505 ohne Heuchelei .
  18 G2590 Die Frucht G1161 aber G1343 der Gerechtigkeit G4687 wird gesät G1722 im G1515 Frieden G4160 denen, die G1515 den Frieden G4160 halten .
ELB1871(i) 1 Seid nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres Urteil empfangen werden; Denn wir alle straucheln oft. 2 Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln. 3 Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken ihren ganzen Leib. 4 Siehe, auch die Schiffe, die so groß sind, und von heftigen Winden getrieben werden, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin irgend der Trieb des Steuermanns will. 5 So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an! 6 Und die Zunge ist ein Feuer, die Welt der Ungerechtigkeit. Die Zunge ist unter unseren Gliedern gesetzt, als die den ganzen Leib befleckt und den Lauf der Natur anzündet und von der Hölle angezündet wird. 7 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur; 8 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. 9 Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind. 10 Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. 11 Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere? 12 Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen, oder ein Weinstock Feigen? Auch kann Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen. 13 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit. 14 Wenn ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. 15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, teuflische. 16 Denn wo Neid und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung und jede schlechte Tat. 17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ungeheuchelt. 18 Die Frucht der Gerechtigkeit in Frieden aber wird denen gesät, die Frieden stiften.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1096 Seid G3361 nicht G4183 viele G1320 Lehrer, G3450 meine G80 Brüder, G1492 da ihr wisset, G3754 daß G3187 wir ein schwereres G2917 Urteil G2983 empfangen G1063 werden; Denn G537 wir alle G4417 straucheln G4183 oft.
  2 G1536 Wenn jemand G3756 nicht G1722 im G3056 Worte G4417 strauchelt, G3778 der G5046 ist ein vollkommener G435 Mann, G1415 fähig, G2532 auch G3650 den ganzen G4983 Leib G5468 zu zügeln.
  3 G2400 Siehe, G2462 den Pferden G906 legen G5469 wir die Gebisse G1519 in G4750 die Mäuler, G4314 damit G846 sie G2254 uns G3982 gehorchen, G2532 und G3329 lenken G846 ihren G3650 ganzen G4983 Leib.
  4 G2400 Siehe, G2532 auch G4143 die Schiffe, G5082 die so groß G5607 sind, G2532 und G5259 von G4642 heftigen G417 Winden G1643 getrieben G3329 werden, werden G5259 durch G1646 ein sehr kleines G4079 Steuerruder G3329 gelenkt, G3699 wohin G302 irgend G3730 der Trieb G2116 des Steuermanns G1014 will.
  5 G3779 So G2076 ist G2532 auch G1100 die Zunge G3398 ein kleines G3196 Glied G2532 und G3166 rühmt sich großer Dinge. G2400 Siehe, G3641 ein kleines G4442 Feuer, G2245 welch einen großen G5208 Wald G381 zündet es an!
  6 G2532 Und G1100 die Zunge G4442 ist ein Feuer, G2889 die Welt G93 der Ungerechtigkeit. G1100 Die Zunge G2525 ist G1722 unter G2257 unseren G3196 Gliedern G3779 gesetzt, G3650 als die den ganzen G4983 Leib G4695 befleckt G2532 und G5164 den Lauf G1078 der Natur G5394 anzündet G2532 und G5259 von G1067 der Hölle G5394 angezündet wird.
  7 G1063 Denn G3956 jede G5449 Natur, G5037 sowohl G2342 der Tiere G2532 als G4071 der Vögel, G5037 sowohl G2062 der kriechenden G2532 als G1724 der Meertiere, G1150 wird gebändigt G2532 und G1150 ist gebändigt worden G442 durch die menschliche G5449 Natur;
  8 G1100 die Zunge G1161 aber G1410 kann G3762 keiner G444 der Menschen G1150 bändigen: G183 sie ist ein unstetes G2556 Übel, G3324 voll G2287 tödlichen G2447 Giftes.
  9 G1722 Mit G846 ihr G2127 preisen G2316 wir den Herrn G2532 und G3962 Vater, G2532 und G1722 mit G846 ihr G2672 fluchen G444 wir den Menschen, G3588 die G2596 nach G3669 dem Bilde G2316 Gottes G1096 geworden sind.
  10 G1537 Aus G846 demselben G4750 Munde G1831 geht G2129 Segen G2532 und G2671 Fluch G1831 hervor. G5023 Dies, G3450 meine G80 Brüder, G5534 sollte G3756 nicht G3779 also G1096 sein.
  11 G4077 Die Quelle G1032 sprudelt G3385 doch nicht G1537 aus G846 derselben G3692 Öffnung G1099 das Süße G2532 und G4089 das Bittere?
  12 G1410 Kann G3361 etwa, G3450 meine G80 Brüder, G4808 ein Feigenbaum G1636 Oliven G4160 hervorbringen, G2228 oder G288 ein Weinstock G4810 Feigen? G3779 Auch G252 kann Salziges G3762 nicht G1099 süßes Wasser G4160 hervorbringen.
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 verständig G1722 unter G5213 euch? G1166 Er zeige G1537 aus G2570 dem guten G391 Wandel G846 seine G2041 Werke G1722 in G4240 Sanftmut G4678 der Weisheit.
  14 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4089 bitteren G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen G2192 habt, G2620 so rühmet G3361 euch nicht G2532 und G5574 lüget G3361 nicht G2596 wider G225 die Wahrheit.
  15 G3778 Dies G2076 ist G3756 nicht G4678 die Weisheit, G509 die von oben G2718 herabkommt, G235 sondern G1919 eine irdische, G5591 sinnliche, G1141 teuflische.
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1563 ist, da G181 ist Zerrüttung G2532 und G3956 jede G5337 schlechte G4229 Tat.
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G509 von oben G2076 ist G4412 aufs erste G53 G3303 rein, G1899 sodann G1516 friedsam, G1933 gelinde, G2138 folgsam, G3324 voll G1656 Barmherzigkeit G2532 und G18 guter G2590 Früchte, G87 unparteiisch, G505 ungeheuchelt.
  18 G2590 Die Frucht G1343 der Gerechtigkeit G1722 in G1515 Frieden G1161 aber G4687 wird denen gesät, G1515 die Frieden G4160 stiften.
ELB1905(i) 1 Seid nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres W. größeres Urteil O. Gericht empfangen werden; denn wir alle straucheln oft. O. viel, in vieler Hinsicht 2 Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln. 3 Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken ihren ganzen Leib. 4 Siehe, auch die Schiffe, die so groß sind, und von heftigen Winden getrieben werden, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin irgend der Trieb des Steuermanns will. 5 So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen großen Wald O. Holzstoß zündet es an! O. nach anderer Les.: Siehe, welch ein Feuer zündet welch einen Wald an 6 Und die Zunge ist ein Feuer, die Welt der Ungerechtigkeit. Die Zunge ist unter unseren Gliedern gesetzt, O. stellt sich dar als die den ganzen Leib befleckt und den Lauf der Natur O. des Lebens, des Daseins anzündet und von der Hölle angezündet wird. 7 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur; 8 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. 9 Mit ihr preisen O. segnen wir den Herrn und Vater, O. und den Vater und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde O. Gleichnis Gottes geworden sind. 10 Aus demselben Munde geht Segen O. Preis und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. 11 Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere? 12 Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen, oder ein Weinstock Feigen? Auch kann Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen. 13 Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel O. Verhalten seine Werke in Sanftmut der Weisheit. 14 Wenn ihr aber bitteren Neid O. [bittere] Eifersucht und Streitsucht in eurem Herzen habt, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit. wider die Wahrheit; bezieht sich sowohl auf: rühmet, als auch auf: lüget 15 Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche, O. seelische teuflische. Eig. dämonische 16 Denn wo Neid O. [bittere] Eifersucht und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung O. Unordnung und jede schlechte Tat. 17 Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, O. lenksam voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, O. nicht zweifelnd, nicht streitsüchtig ungeheuchelt. 18 Die Frucht der Gerechtigkeit in Frieden aber wird denen gesät, O. Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät die Frieden stiften.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1096 Seid G3361 nicht G4183 viele G1320 Lehrer G3450 , meine G80 Brüder G1492 , da ihr wisset G3754 , daß G3187 wir ein schwereres G2917 Urteil G2983 empfangen G1063 werden; denn G537 wir alle G4417 straucheln G4183 oft .
  2 G1536 Wenn jemand G3756 nicht G1722 im G3056 Worte G4417 strauchelt G3778 , der G5046 ist ein vollkommener G435 Mann G1415 , fähig G2532 , auch G3650 den ganzen G4983 Leib G5468 zu zügeln .
  3 G2400 Siehe G2462 , den Pferden G906 legen G5469 wir die Gebisse G1519 in G4750 die Mäuler G4314 , damit G846 sie G2254 uns G3982 gehorchen G2532 , und G3329 lenken G846 ihren G3650 ganzen G4983 Leib .
  4 G2400 Siehe G2532 , auch G4143 die Schiffe G5082 , die so groß G5607 sind G2532 , und G5259 von G4642 heftigen G417 Winden G1643 getrieben G3329 werden, werden G5259 durch G1646 ein sehr kleines G4079 Steuerruder G3329 gelenkt G3699 , wohin G302 irgend G3730 der Trieb G2116 des Steuermanns G1014 will .
  5 G3779 So G2076 ist G2532 auch G1100 die Zunge G3398 ein kleines G3196 Glied G2532 und G3166 rühmt sich großer Dinge G2400 . Siehe G3641 , ein kleines G4442 Feuer G2245 , welch einen großen G5208 Wald G381 zündet es an!
  6 G2532 Und G1100 die Zunge G4442 ist ein Feuer G2889 , die Welt G93 der Ungerechtigkeit G1100 . Die Zunge G2525 ist G1722 unter G2257 unseren G3196 Gliedern G3779 gesetzt G3650 , als die den ganzen G4983 Leib G4695 befleckt G2532 und G5164 den Lauf G1078 der Natur G5394 anzündet G2532 und G5259 von G1067 der Hölle G5394 angezündet wird.
  7 G1063 Denn G3956 jede G5449 Natur G5037 , sowohl G2342 der Tiere G2532 als G4071 der Vögel G5037 , sowohl G2062 der kriechenden G2532 als G1724 der Meertiere G1150 , wird gebändigt G2532 und G1150 ist gebändigt worden G442 durch die menschliche G5449 Natur;
  8 G1100 die Zunge G1161 aber G1410 kann G3762 keiner G444 der Menschen G1150 bändigen G183 : sie ist ein unstetes G2556 Übel G3324 , voll G2287 tödlichen G2447 Giftes .
  9 G1722 Mit G846 ihr G2127 preisen G2316 wir den Herrn G2532 und G3962 Vater G2532 , und G1722 mit G846 ihr G2672 fluchen G444 wir den Menschen G3588 , die G2596 nach G3669 dem Bilde G2316 Gottes G1096 geworden sind.
  10 G1537 Aus G846 demselben G4750 Munde G1831 geht G2129 Segen G2532 und G2671 Fluch G1831 hervor G5023 . Dies G3450 , meine G80 Brüder G5534 , sollte G3756 nicht G3779 also G1096 sein .
  11 G4077 Die Quelle G1032 sprudelt G3385 doch nicht G1537 aus G846 derselben G3692 Öffnung G1099 das Süße G2532 und G4089 das Bittere ?
  12 G1410 Kann G3361 etwa G3450 , meine G80 Brüder G4808 , ein Feigenbaum G1636 Oliven G4160 hervorbringen G2228 , oder G288 ein Weinstock G4810 Feigen G3779 ? Auch G252 kann Salziges G3762 nicht G1099 süßes Wasser G4160 hervorbringen .
  13 G5101 Wer G4680 ist weise G2532 und G1990 verständig G1722 unter G5213 euch G1166 ? Er zeige G1537 aus G2570 dem guten G391 Wandel G846 seine G2041 Werke G1722 in G4240 Sanftmut G4678 der Weisheit .
  14 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4089 bitteren G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1722 in G5216 eurem G2588 Herzen G2192 habt G2620 , so rühmet G3361 euch nicht G2532 und G5574 lüget G3361 nicht G2596 wider G225 die Wahrheit .
  15 G3778 Dies G2076 ist G3756 nicht G4678 die Weisheit G509 , die von oben G2718 herabkommt G235 , sondern G1919 eine irdische G5591 , sinnliche G1141 , teuflische .
  16 G1063 Denn G3699 wo G2205 Neid G2532 und G2052 Streitsucht G1563 ist, da G181 ist Zerrüttung G2532 und G3956 jede G5337 schlechte G4229 Tat .
  17 G4678 Die Weisheit G1161 aber G509 von oben G2076 ist G4412 aufs erste G53 -G3303 rein G1899 , sodann G1516 friedsam G1933 , gelinde G2138 , folgsam G3324 , voll G1656 Barmherzigkeit G2532 und G18 guter G2590 Früchte G87 , unparteiisch G505 , ungeheuchelt .
  18 G2590 Die Frucht G1343 der Gerechtigkeit G1722 in G1515 Frieden G1161 aber G4687 wird denen gesät G1515 , die Frieden G4160 stiften .
DSV(i) 1 Zijt niet vele meesters, mijn broeders, wetende, dat wij te meerder oordeel zullen ontvangen. 2 Want wij struikelen allen in vele. Indien iemand in woorden niet struikelt, die is een volmaakt man, machtig om ook het gehele lichaam in den toom te houden. 3 Ziet, wij leggen den paarden tomen in de monden, opdat zij ons zouden gehoorzamen, en wij leiden daarmede hun gehele lichaam om; 4 Ziet ook de schepen, hoewel zij zo groot zijn, en van harde winden gedreven, zij worden omgewend van een zeer klein roer, waarhenen ook de begeerte des stuurders wil. 5 Alzo is ook de tong een klein lid, en roemt nochtans grote dingen. Ziet, een klein vuur, hoe groten hoop houts het aansteekt. 6 De tong is ook een vuur, een wereld der ongerechtigheid; alzo is de tong onder onze leden gesteld, welke het gehele lichaam besmet, en ontsteekt het rad onzer geboorte, en wordt ontstoken van de hel. 7 Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur. 8 Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn. 9 Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn. 10 Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden. 11 Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter? 12 Kan ook, mijn broeders, een vijgeboom olijven voortbrengen, of een wijnstok vijgen? Alzo kan geen fontein zout en zoet water voortbrengen. 13 Wie is wijs en verstandig onder u? die bewijze uit zijn goeden wandel zijn werken in zachtmoedige wijsheid. 14 Maar indien gij bitteren nijd en twistgierigheid hebt in uw hart, zo roemt en liegt niet tegen de waarheid. 15 Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels. 16 Want waar nijd en twistgierigheid is, aldaar is verwarring en alle boze handel. 17 Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd. 18 En de vrucht der rechtvaardigheid wordt in vrede gezaaid voor degenen, die vrede maken.
DSV_Strongs(i)
  1 G1096 G5737 Zijt G3361 niet G4183 vele G1320 meesters G3450 , mijn G80 broeders G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G3187 wij te meerder G2917 oordeel G2983 G5695 zullen ontvangen.
  2 G1063 Want G4417 G5719 wij struikelen G537 allen G4183 in vele G1536 . Indien iemand G1722 in G3056 woorden G3756 niet G4417 G5719 struikelt G3778 , die G5046 is een volmaakt G435 man G1415 , machtig G2532 om ook G3650 het gehele G4983 lichaam G5468 G5658 in den toom te houden.
  3 G2400 G5628 Ziet G906 G5719 , wij leggen G2462 den paarden G5469 tomen G1519 in G4750 de monden G4314 , opdat G846 zij G2254 ons G3982 G5745 zouden gehoorzamen G2532 , en G3329 G5719 wij leiden G846 [daarmede] hun G3650 gehele G4983 lichaam om;
  4 G2400 G5628 Ziet G2532 ook G4143 de schepen G5082 , hoewel zij zo groot G5607 G5752 zijn G2532 , en G5259 van G4642 harde G417 winden G1643 G5746 gedreven G3329 G5743 , zij worden omgewend G5259 van G1646 een zeer klein G4079 roer G3699 , waarhenen G302 ook G2116 G5723 de begeerte des stuurders G3730 G1014 G5741 wil.
  5 G3779 Alzo G2076 G5748 is G2532 ook G1100 de tong G3398 een klein G3196 lid G2532 , en G3166 G5719 roemt [nochtans] grote dingen G2400 G5628 . Ziet G3641 , een klein G4442 vuur G2245 , hoe groten G5208 hoop houts G381 G5719 het aansteekt.
  6 G1100 De tong G2532 is ook G4442 een vuur G2889 , een wereld G93 der ongerechtigheid G3779 ; alzo G2525 G is G1100 de tong G1722 onder G2257 onze G3196 leden G2525 G5743 gesteld G3650 , welke het gehele G4983 lichaam G4695 G5723 besmet G2532 , en G5394 G5723 ontsteekt G5164 het rad G1078 [onzer] geboorte G2532 , en G5394 G5746 wordt ontstoken G5259 van G1067 de hel.
  7 G1063 Want G3956 alle G5449 natuur G5037 , beide G2342 der wilde dieren G2532 en G4071 der vogelen G5037 , beide G2062 der kruipende G2532 en G1724 der zeedieren G1150 G5743 , wordt getemd G2532 en G1150 G5769 is getemd geweest G442 van de menselijke G5449 natuur.
  8 G1161 Maar G1100 de tong G1410 G5736 kan G3762 geen G444 mens G1150 G5658 temmen G183 ; zij is een onbedwingelijk G2556 kwaad G3324 , vol G2287 van dodelijk G2447 venijn.
  9 G1722 Door G846 haar G2127 G5719 loven wij G2316 God G2532 en G3962 den Vader G2532 , en G1722 door G846 haar G2672 G5736 vervloeken wij G444 de mensen G3588 , die G2596 naar G3669 de gelijkenis G2316 van God G1096 G5756 gemaakt zijn.
  10 G1537 Uit G846 denzelfden G4750 mond G1831 G5736 komt voort G2129 zegening G2532 en G2671 vervloeking G5023 . Dit G5534 G5724 moet G3450 , mijn G80 broeders G3779 , alzo G3756 niet G1096 G5738 geschieden.
  11 G1032 G5719 Welt G3385 ook G4077 een fontein G1537 uit G846 een zelfde G3692 ader G1099 het zoet G2532 en G4089 het bitter?
  12 G1410 G5736 Kan G3361 ook G3450 , mijn G80 broeders G4808 , een vijgeboom G1636 olijven G4160 G5658 voortbrengen G2228 , of G288 een wijnstok G4810 vijgen G3779 ? Alzo G3762 [kan] geen G4077 fontein G252 zout G2532 en G1099 zoet G5204 water G4160 G5658 voortbrengen.
  13 G5101 Wie G4680 is wijs G2532 en G1990 verstandig G1722 onder G5213 u G1166 G5657 ? die bewijze G1537 uit G2570 [zijn] goeden G391 wandel G846 zijn G2041 werken G1722 in G4240 zachtmoedige G4678 wijsheid.
  14 G1161 Maar G1487 indien G4089 gij bitteren G2205 nijd G2532 en G2052 twistgierigheid G2192 G5719 hebt G1722 in G5216 uw G2588 hart G2620 G5737 , zo roemt G2532 en G5574 G5732 liegt G3361 niet G2596 tegen G225 de waarheid.
  15 G3778 Deze G2076 G5748 is G4678 de wijsheid G3756 niet G509 , die van boven G2718 G5740 afkomt G235 , maar G1919 is aards G5591 , natuurlijk G1141 , duivels.
  16 G1063 Want G3699 waar G2205 nijd G2532 en G2052 twistgierigheid G1563 is, aldaar G181 is verwarring G2532 en G3956 alle G5337 boze G4229 handel.
  17 G1161 Maar G4678 de wijsheid G509 , die van boven G2076 G5748 is, die is G4412 ten eerste G3303 G53 zuiver G1899 , daarna G1516 vreedzaam G1933 , bescheiden G2138 , gezeggelijk G3324 , vol G1656 van barmhartigheid G2532 en G18 van goede G2590 vruchten G87 , niet partijdig oordelende G2532 , en G505 ongeveinsd.
  18 G1161 En G2590 de vrucht G1343 der rechtvaardigheid G1722 wordt in G1515 vrede G4687 G5743 gezaaid G1515 voor degenen, die vrede G4160 G5723 maken.
DarbyFR(i) 1
Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère; 2 car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. 3 Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier. 4 Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne. 5 Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il! 6 Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est établie parmi nos membres; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne. 7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine; 8 mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu; 10 de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. 11 Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer? 12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce. 13
Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. 16 Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. 17 Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. 18 Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.
Martin(i) 1 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation. 2 Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c'est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. 3 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps. 4 Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne. 5 Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle peut se vanter de grandes choses. Voilà aussi un petit feu, combien de bois allume-t-il? 6 La langue aussi est un feu, et un monde d'iniquité; car la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne. 7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. 8 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel. 9 Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. 10 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. 11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer ? 12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce. 13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse. 14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile. 15 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique. 16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. 17 Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. 18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
Segond(i) 1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. 2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. 3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. 4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. 5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt! 6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. 7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère? 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce. 13 Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Segond_Strongs(i)
  1 G3450 ¶ Mes G80 frères G1096 , qu’il n’y ait G5737   G3361 pas G4183 parmi vous un grand nombre de personnes G1320 qui se mettent à enseigner G1492 , car vous savez G5761   G3754 que G2983 nous serons G5695   G2917 jugés G3187 plus sévèrement.
  2 G1063   G4417 Nous bronchons G5719   G537 tous G4183 de plusieurs manières G1536 . Si quelqu’un G4417 ne bronche G5719   G3756 point G1722 en G3056 paroles G3778 , c’est G435 un homme G5046 parfait G2532 , G1415 capable G3650 de tenir tout G4983 son corps G5468 en bride G5658  .
  3 G2400   G5628   G906 Si nous mettons G5719   G5469 le mors G1519 dans G4750 la bouche G2462 des chevaux G4314 pour G846 qu’ils G2254 nous G3982 obéissent G5745   G2532 , G3329 nous dirigeons G5719   G846 aussi leur G4983 corps G3650 tout entier.
  4 G2400 Voici G5628   G2532 , même G4143 les navires G5607 , qui sont G5752   G5082 si grands G2532 et G1643 que poussent G5746   G5259 des G417 vents G4642 impétueux G3329 , sont dirigés G5743   G5259 par G1646 un très petit G4079 gouvernail G3699 , au gré G302   G3730   G1014   G5741   G2116 du pilote G5723  .
  5 G2532 De même G3779   G1100 , la langue G2076 est G5748   G3398 un petit G3196 membre G2532 , et G3166 elle se vante de grandes choses G5719   G2400 . Voici G5628   G3641 , comme un petit G4442 feu G381 peut embraser G5719   G2245 une grande G5208 forêt !
  6 G1100 La langue G2532 aussi G4442 est un feu G2889  ; c’est le monde G93 de l’iniquité G3779 . G1100 La langue G2525 est placée G5743   G1722 parmi G2257 nos G3196 membres G4695 , souillant G5723   G3650 tout G4983 le corps G2532 , et G5394 enflammant G5723   G5164 le cours G1078 de la vie G2532 , étant elle-même G5394 enflammée G5746   G5259 par G1067 la géhenne.
  7 G1063   G3956 Toutes G5449 les espèces G2342 de bêtes G5037 et G2532   G4071 d’oiseaux G5037 , G2062 de reptiles G2532 et G1724 d’animaux marins G1150 , sont domptés G5743   G2532 et G1150 ont été domptés G5769   G5449 par la nature G442 humaine ;
  8 G1161 mais G1100 la langue G3762 , aucun G444 homme G1410 ne peut G5736   G1150 la dompter G5658   G2556  ; c’est un mal G183 qu’on ne peut réprimer G3324  ; elle est pleine G2447 d’un venin G2287 mortel.
  9 G1722 Par G846 elle G2127 nous bénissons G5719   G2316 le Seigneur G2532 notre G3962 Père G2532 , et G1722 par G846 elle G2672 nous maudissons G5736   G444 les hommes G3588   G1096 faits G5756   G2596 à G3669 l’image G2316 de Dieu.
  10 G1537 De G846 la même G4750 bouche G1831 sortent G5736   G2129 la bénédiction G2532 et G2671 la malédiction G5534 . Il ne faut G5724   G3756 pas G3450 , mes G80 frères G5023 , qu G1096 ’il en soit G5738   G3779 ainsi.
  11 G4077 La source G1032 fait-elle jaillir G5719   G3385   G1537 par G846 la même G3692 ouverture G1099 l’eau douce G2532 et G4089 l’eau amère ?
  12 G4808 Un figuier G3450 , mes G80 frères G3361 , peut-il G1410   G5736   G4160 produire G5658   G1636 des olives G2228 , ou G288 une vigne G4810 des figues G3779  ? G4077 De l’eau G5204   G252 salée G3762 ne peut pas G4160 non plus produire G5658   G1099 de l’eau douce G2532  .
  13 G5101 ¶ Lequel G1722 d’entre G5213 vous G4680 est sage G2532 et G1990 intelligent G1166  ? Qu’il montre G5657   G846 ses G2041 œuvres G1537 par G2570 une bonne G391 conduite G1722 avec G4240 la douceur G4678 de la sagesse.
  14 G1161 Mais G1487 si G2192 vous avez G5719   G1722 dans G5216 votre G2588 cœur G2205 un zèle G4089 amer G2532 et G2052 un esprit de dispute G2620 , ne vous glorifiez G5737   G3361 pas G2532 et G5574 ne mentez pas G5732   G2596 contre G225 la vérité.
  15 G3778 Cette G4678 sagesse G3756 n’est point G2076 celle qui vient G5748   G2718   G5740   G509 d’en haut G235  ; mais G1919 elle est terrestre G5591 , charnelle G1141 , diabolique.
  16 G1063 Car G1563 G3699 G2205 il y a un zèle amer G2532 et G2052 un esprit de dispute G181 , il y a du désordre G2532 et G3956 toutes sortes G5337 de mauvaises G4229 actions.
  17 G1161   G4678 La sagesse G509 d’en haut G2076 est G5748   G4412 premièrement G53 pure G3303   G1899 , ensuite G1516 pacifique G1933 , modérée G2138 , conciliante G3324 , pleine G1656 de miséricorde G2532 et G18 de bons G2590 fruits G87 , exempte G2532 de duplicité G505 , d’hypocrisie.
  18 G1161   G2590 Le fruit G1343 de la justice G4687 est semé G5743   G1722 dans G1515 la paix G4160 par ceux qui recherchent G5723   G1515 la paix.
SE(i) 1 Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. 3 He aquí, nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. 4 Mirad también las naves, siendo tan grandes, y siendo llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por dondequiera que quisiere la gana del que gobierna. 5 Así también, la lengua es un miembro pequeñito, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ­cuán grande bosque enciende! 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de nuestro nacimiento, y es inflamada del infierno. 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano; 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal. 9 Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios. 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. 11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? 12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? Muestre por la buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. 14 Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad. 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica. 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación, y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz.
ReinaValera(i) 1 HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. 3 He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. 4 Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna. 5 Así también, la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ­cuán grande bosque enciende! 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno. 7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana: 8 Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. 9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. 11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? 12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. 14 Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriés, ni seáis mentirosos contra la verdad: 15 Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz.
JBS(i) 1 ¶ Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. 3 He aquí, nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. 4 Mirad también las naves, siendo tan grandes, y siendo llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por dondequiera que quisiere la gana del que gobierna. 5 Así también, la lengua es un miembro pequeñito, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende! 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así es la lengua entre nuestros miembros que contamina todo el cuerpo, e inflama el curso de nuestro naturaleza, y es inflamada del infierno. 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano; 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal. 9 Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios. 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. 11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? 12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. 13 ¶ ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? Muestre por la buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. 14 Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad. 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica. 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación, y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz.
Albanian(i) 1 Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre. 2 Ja, edhe anijet, edhe pse janë shumë të mëdha dhe shtyhen nga erëra të forta, drejtohen nga një timon shumë i vogël, atje ku do timonieri. 3 Kështu edhe gjuha është një gjymtyrë e vogël, por mbahet me të madh. Ja, një zjarr i vogël ç'pyll të madh djeg! 4 Edhe gjuha është një zjarr, një botë paudhësie; ajo është vendosur midis gjymtyrëve tona, gjuha e fëlliq gjithë trupin, ndez ecjen e natyrës dhe ndizet nga Gehena. 5 Sepse çdo lloj bishash, shpendësh, zvaranikësh e kafshësh të detit mund të zbuten dhe janë zbutur nga natyra njerëzore, 6 kurse gjuhën asnjë nga njerëzit s'mund ta zbusë; është një e keqe e papërmbajtshme, plot me helm vdekjeprurës. 7 Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë. 8 Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu. 9 Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur? 10 A mundet të prodhojë fiku ullinj, ose hardhia fiq? Kështu asnjë burim nuk mund të japë ujë të kripur dhe të ëmbël. 11 Kush është ndër ju i urtë dhe i ditur? Le të tregojë me sjellje të bukur veprat e tij me zemërbutësi të urtësisë. 12 Por në qoftë se ne zemrën tuaj keni smirë të hidhur dhe grindje, mos u mbani me të madh dhe mos gënjeni kundër së vërtetës. 13 Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore. 14 Sepse atje ku ka smirë dhe grindje, atje ka trazirë dhe gjithfarë veprash të këqija, 15 Kurse dituria që vjen nga lart, më së pari është e pastër, pastaj pajtuese, e butë, e bindur, plot mëshirë dhe fryte të mira, e paanshme dhe jo hipokrite. 16 Dhe fryti i drejtësisë mbillet në paqe për ata që bëjnë paqen. 17 Nga vijnë luftërat dhe grindjet te ju?. A nuk vijnë, nga pasionet që luftojnë ndër gjymtyrët tuaja? 18 Ju lakmoni dhe nuk keni, ju vrisni dhe keni smirë dhe nuk fitoni gjë; ju ziheni dhe luftoni, por nuk keni, sepse nuk kërkoni.
RST(i) 1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, 2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. 3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. 4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; 5 так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! 6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. 10 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть. 11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ? 12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. 13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью. 14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. 15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, 16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое. 17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. 18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
Peshitta(i) 1 ܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܠܦܢܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܚܝܒܝܢܢ ܀ 2 ܤܓܝܐܬܐ ܓܝܪ ܡܫܬܪܥܝܢܢ ܟܠܢ ܟܠ ܕܒܡܠܬܐ ܠܐ ܫܪܥ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܕܡܫܟܚ ܢܫܥܒܕ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܗ ܀ 3 ܗܐ ܓܝܪ ܦܓܘܕܐ ܒܦܘܡܐ ܕܪܟܫܐ ܪܡܝܢܢ ܐܝܟ ܕܢܫܬܥܒܕܘܢ ܠܢ ܘܟܠܗ ܓܘܫܡܗܘܢ ܡܗܦܟܝܢܢ ܀ 4 ܐܦ ܐܠܦܐ ܥܫܝܢܬܐ ܟܕ ܕܒܝܪܢ ܠܗܝܢ ܪܘܚܐ ܩܫܝܬܐ ܡܢ ܩܝܤܐ ܙܥܘܪܐ ܡܬܢܬܦܢ ܠܐܬܪ ܕܚܐܪ ܨܒܝܢܗ ܕܗܘ ܕܡܕܒܪ ܀ 5 ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܫܢܐ ܗܕܡܐ ܗܘ ܙܥܘܪܐ ܘܡܫܬܥܠܐ ܐܦ ܢܘܪܐ ܙܥܘܪܬܐ ܥܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܘܩܕܐ ܀ 6 ܘܠܫܢܐ ܢܘܪܐ ܗܘ ܘܥܠܡܐ ܕܚܛܝܬܐ ܐܝܟ ܥܒܐ ܗܘ ܘܗܘ ܠܫܢܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܗܕܡܝܢ ܡܟܬܡ ܠܗ ܠܟܠܗ ܦܓܪܢ ܘܡܘܩܕ ܝܘܒܠܐ ܕܫܪܒܬܢ ܕܪܗܛܝܢ ܐܝܟ ܓܝܓܠܐ ܘܝܩܕ ܐܦ ܗܘ ܒܢܘܪܐ ܀ 7 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܝܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܪܚܫܐ ܕܝܡܐ ܘܕܝܒܫܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܝܢܐ ܕܐܢܫܘܬܐ ܀ 8 ܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܀ 9 ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 10 ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ ܀ 11 ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܡܒܘܥܐ ܢܦܩܘܢ ܡܝܐ ܚܠܝܐ ܘܡܪܝܪܐ ܀ 12 ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܬܬܐ ܐܚܝ ܕܙܝܬܐ ܬܥܒܕ ܐܘ ܓܦܬܐ ܬܐܢܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܝܐ ܡܠܝܚܐ ܡܫܟܚܝܢ ܕܢܬܥܒܕܘܢ ܚܠܝܐ ܀ 13 ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܚܟܝܡ ܘܪܕܐ ܢܚܘܐ ܥܒܕܘܗܝ ܒܗܘܦܟܐ ܫܦܝܪܐ ܒܚܟܡܬܐ ܡܟܝܟܬܐ ܀ 14 ܐܢ ܕܝܢ ܚܤܡܐ ܡܪܝܪܐ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܘ ܚܪܝܢܐ ܒܠܒܝܟܘܢ ܠܐ ܬܬܚܬܪܘܢ ܥܠ ܩܘܫܬܐ ܘܬܕܓܠܘܢ ܀ 15 ܡܛܠ ܕܗܕܐ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܠܐ ܢܚܬܬ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܪܥܢܝܬܐ ܡܢ ܚܘܫܒܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡܢ ܫܐܕܐ ܀ 16 ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܬܡܢ ܐܦ ܕܠܘܚܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܒܝܫ ܀ 17 ܚܟܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܠܥܠ ܕܟܝܐ ܗܝ ܘܡܠܝܐ ܫܠܡܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܡܫܬܡܥܢܝܐ ܘܡܠܝܐ ܪܚܡܐ ܘܦܐܪܐ ܛܒܐ ܘܕܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܗܝ ܘܒܐܦܐ ܠܐ ܢܤܒܐ ܀ 18 ܦܐܪܐ ܕܝܢ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܒܫܝܢܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 1 لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم 2 لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا. 3 هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله. 4 هوذا السفن ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها رياح عاصفة تديرها دفة صغيرة جدا الى حيثما شاء قصد المدير. 5 هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويفتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تحرق. 6 فاللسان نار. عالم الاثم. هكذا جعل في اعضائنا اللسان الذي يدنس الجسم كله ويضرم دائرة الكون ويضرم من جهنم. 7 لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري. 8 واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا. 9 به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله. 10 من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. 11 ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر. 12 هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا 13 من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة. 14 ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق. 15 ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية. 16 لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء. 17 واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء. 18 وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام
Amharic(i) 1 ወንድሞቼ ሆይ፥ ከእናንተ ብዙዎቹ አስተማሪዎች አይሁኑ፥ የባሰውን ፍርድ እንድንቀበል ታውቃላችሁና። 2 ሁላችን በብዙ ነገር እንሰናከላለንና፤ በቃል የማይሰናከል ማንም ቢኖር እርሱ ሥጋውን ሁሉ ደግሞ ሊገታ የሚችል ፍጹም ሰው ነው። 3 እነሆ፥ ፈረሶች ይታዘዙልን ዘንድ ልጓም በአፋቸው ውስጥ እናገባለን፥ ሥጋቸውንም ሁሉ እንመራለን። 4 እነሆ፥ መርከቦች ደግሞ ይህን ያህል ታላቅ ቢሆኑ በዐውሎ ነፋስም ቢነዱ፥ የመሪ ፈቃድ ወደሚወደው ስፍራ እጅግ ታናሽ በሆነ መቅዘፊያ ይመራሉ። 5 እንዲሁም አንደበት ደግሞ ትንሽ ብልት ሆኖ በታላላቅ ነገር ይመካል። እነሆ፥ ትንሽ እሳት እንዴት ያለ ትልቅ ጫካ ያቃጥላል። 6 አንደበትም እሳት ነው። አንደበት በብልቶቻችን መካከል ዓመፀኛ ዓለም ሆኖአል፤ ሥጋን ሁሉ ያሳድፋልና፥ የፍጥረትንም ሩጫ ያቃጥላል፥ በገሃነምም ይቃጠላል። 7 የአራዊትና የወፎች የተንቀሳቃሾችና በባሕር ያለ የፍጥረት ወገን ሁሉ በሰው ይገራል፥ ደግሞ ተገርቶአል፤ 8 ነገር ግን አንደበትን ሊገራ ማንም ሰው አይችልም፤ የሚገድል መርዝ የሞላበት ወላዋይ ክፋት ነው። 9 በእርሱ ጌታንና አብን እንባርካለን፤ በእርሱም እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠሩትን ሰዎች እንረግማለን፤ 10 ከአንድ አፍ በረከትና መርገም ይወጣሉ። ወንድሞቼ ሆይ፥ ይህ እንዲህ ሊሆን አይገባም። 11 ምንጭስ ከአንድ አፍ የሚጣፍጥንና የሚመርን ውኃ ያመነጫልን? 12 ወንድሞቼ ሆይ፥ በለስ ወይራን ወይስ ወይን በለስን ልታፈራ ትችላለችን? ከጨው ውኃም ጣፋጭ ውኃ አይወጣም። 13 ከእናንተ ጥበበኛና አስተዋይ ማን ነው? በመልካም አንዋዋሩ ስራውን በጥበብ የዋህነት ያሳይ። 14 ነገር ግን መራራ ቅንዓትና አድመኛነት በልባችሁ ቢኖርባችሁ፥ አትመኩ በእውነትም ላይ አትዋሹ። 15 ይህ ጥበብ ከላይ የሚወርድ አይደለም፤ ነገር ግን የምድር ነው፥ የሥጋም ነው፥ የአጋንንትም ነው፤ 16 ቅንዓትና አድመኛነት ባሉበት ስፍራ በዚያ ሁከትና ክፉ ስራ ሁሉ አሉና። 17 ላይኛይቱ ጥበብ ግን በመጀመሪያ ንጽሕት ናት፥ በኋላም ታራቂ፥ ገር፥ እሺ ባይ ምሕረትና በጎ ፍሬ የሞላባት፥ ጥርጥርና ግብዝነት የሌለባት ናት። 18 የጽድቅም ፍሬ ሰላምን ለሚያደርጉት ሰዎች በሰላም ይዘራል።
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛րս, ձեր մէջ շատ վարդապետներ թող չըլլան, գիտնալով թէ աւելի խստութեամբ պիտի դատուինք՝՝: 2 Որովհետեւ բոլորս ալ կը սայթաքինք շատ բաներու մէջ. եթէ մէկը չի սայթաքիր խօսքով՝ կատարեալ մարդ է, կարող՝ սանձելու նաեւ ամբողջ մարմինը: 3 Ահա՛ ձիերուն բերանը սանձ կը դնենք՝ որպէսզի հնազանդին մեզի, եւ կը կառավարենք անոնց ամբողջ մարմինը: 4 Ահա՛ նաւերն ալ, որ ա՛յդչափ մեծ են ու կը քշուին սաստիկ հովերէն, կը կառավարուին ամենափոքր ղեկով մը՝ ի՛նչպէս նաւուղիղը փափաքի: 5 Այդպէս ալ լեզուն պզտիկ անդամ մըն է, բայց կը պարծենայ մեծ բաներով: Ահա՛ ո՜րչափ նիւթ կը վառուի քիչ մը կրակով: 6 Լեզո՛ւն ալ կրակ մըն է, անիրաւութեան աշխարհ մը: Լեզուն ա՛յնպէս դրուած է մեր անդամներուն մէջ, որ կ՚ապականէ ամբողջ մարմինը ու կը բռնկեցնէ բնութեան շրջանը, իսկ ինք կը բռնկի գեհենէն: 7 Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն: 8 Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով: 9 Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ: 10 Միեւնոյն բերանէն կ՚ելլեն օրհնաբանութիւն եւ անէծք: Եղբայրնե՛րս, պէտք չէ որ այս ա՛յսպէս ըլլայ: 11 Միթէ աղբիւր մը միեւնոյն ակէն կը բխեցնէ՞ անոյշ ու դառն ջուր: 12 Եղբայրնե՛րս, թզենին կրնա՞յ ձիթապտուղ տալ, կամ որթատունկը՝ թուզ: Նմանապէս՝ ո՛չ մէկ աղբիւր կրնայ տալ թէ՛ աղի, թէ՛ անոյշ ջուր: 13 Ո՛վ որ իմաստուն ու խելացի է ձեր մէջ, բարի վարքո՛վ թող ցոյց տայ իր գործերը՝ իմաստութեան հեզութեամբ: 14 Բայց եթէ դառն նախանձ եւ հակառակութիւն ունենաք ձեր սիրտերուն մէջ, ճշմարտութեան դէմ մի՛ պարծենաք ու մի՛ ստէք: 15 Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է: 16 Որովհետեւ ո՛ւր կայ նախանձ ու հակառակութիւն, հո՛ն կայ խառնակութիւն եւ ամէն տեսակ չար բան: 17 Բայց վերէն եղող իմաստութիւնը՝ նախ անկեղծ է, յետոյ՝ խաղաղարար, ազնիւ, հլու, լի ողորմութեամբ ու բարի պտուղներով, անկողմնակալ եւ անկեղծ: 18 Արդարութեան պտուղը խաղաղութեամբ կը սերմանուի անոնց միջոցով՝ որ խաղաղութիւն կ՚ընեն:
Basque(i) 1 Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula. 2 Ecen anhitz gauçatan huts eguiten dugu guciéc Baldin cembeitec hitzean huts eguiten ezpadu, hura guiçon perfectoa da, eta bridatan eduqui ahal deçaque gorputz gucia-ere. 3 Huná, çamariey bridác ahoetara emaiten drauztegu obedi gaitzatençát, eta hayén gorputz gucia hara huna drabilagu: 4 Huná, barcác-ere, hain handi diradelaric, eta haice borthitzéz erabilten diradelaric, hara huna erabilten dirade gobernail chipito batez, norat-ere gobernaçalearen placerac nahi baituque. 5 Hala mihia-ere membro tipitobat da, eta gauça handiz vantatzen da: huná, su chipito batec cein egurtze handia irachequiten duen. 6 Mihia-ere subat da, eta iniquitatezco mundubat: hala diot mihia eçarria dela gure membroén artean, ceinec maculatzen baitu gorputz gucia, eta irachequiten gure naturaren cursua, eta irachequia da gehennáz. 7 Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz: 8 Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea. 9 Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac. 10 Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen. 11 Ala ithurri batec çulho beretic emaiten du dulcea eta mina? 12 Ala ficotze batec oliuaric ekar ahal deçaque, edo aihenac ficoric? hala ecin ekar deçaque ithurribatec-ere vr gaci eta gueça. 13 Nor da çuhur eta iaquinsu çuen artean? eracuts bitza conuersatione onez bere obrác, çuhurtziazco emetassunequin. 14 Eta baldin inuidia saminic baduçue, eta tharritamenduric çuen bihotzetan, etzaiteztela gloria, eta gueçurric ezterraçuela eguiaren contra. 15 Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa. 16 Ecen non baita inuidiaric eta tharritamenduric, han nahastecamendu eta obra gaichto gucia. 17 Baina garaitico çuhurtziá, lehenic da pur, guero baquezco, moderatu, maneioso, misericordiaz eta fructu onez bethea, distinctioneric gabea, hypocrisia gabea. 18 Eta iustitiazco fructua baquerequin ereiten çaye baquezcoéy.
Bulgarian(i) 1 Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-строга присъда. 2 Защото ние всички грешим в много неща; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло. 3 Ето, ние слагаме юзди в устата на конете, за да ни се покоряват, и управляваме цялото им тяло. 4 Ето, и корабите, ако и да са толкова големи и да се тласкат от силни ветрове, пак с много малко кормило се обръщат накъдето желае кормчията. 5 Така и езикът е малка част, но с големи неща се хвали. Ето, съвсем малък огън, а колко голяма гора запалва! 6 И езикът е огън, светът на неправдата. Между нашите части езикът е, който опетнява цялото тяло и запалва колелото на живота, а сам той се запалва от пъкъла. 7 Защото всякакъв вид зверове и птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството; 8 но езика никой човек не може да укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносна отрова. 9 С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие! 10 От същите уста излизат и благословение, и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така. 11 Изворът изпуска ли от същото отверстие и сладка, и горчива вода? 12 Възможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата – смокини? Така също и солен извор не може да дава сладка вода. 13 Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва чрез своето добро поведение делата си в кротостта на мъдростта. 14 Но ако в сърцата си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината. 15 Това не е мъдрост, която слиза от горе, а е земна, плътска, дяволска; 16 защото, където има завист и свадливост, там има неуредици и всякакво зло. 17 Но мъдростта, която е от горе, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, отстъпчива, пълна с милост и добри плодове, безпристрастна и нелицемерна. 18 А плодът на правдата се сее в мир от миротворците.
Croatian(i) 1 Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni. 2 Doista, svi mnogo griješimo. Ako tko u govoru ne griješi, savršen je čovjek, vrstan zauzdati i cijelo tijelo. 3 Ubacimo li uzde u usta konjima da ih sebi upokorimo, upravljamo i cijelim tijelom njihovim. 4 Evo i lađa: tolike su i silni ih vjetrovi gone, a neznatno ih kormilo upravlja kamo kormilarova volja hoće. 5 Tako i jezik: malen je ud, a velikim se može ponositi. Evo: kolicna vatra koliku šumu zapali! 6 I jezik je vatra, svijet nepravda jezik je među našim udovima, kalja cijelo tijelo te, zapaljen od pakla, zapaljuje kotač života. 7 Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio, 8 a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti. 9 Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene: 10 iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati! 11 Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko? 12 Može li, braćo moja, smokva roditi maslinama ili trs smokvama? Ni slan izvor ne može dati slatke vode. 13 Je li tko mudar i razborit među vama? Neka dobrim življenjem pokaže svoja djela u mudroj blagosti. 14 Ako u srcu imate gorku zavist i svadljivost, ne uznosite se i ne lažite protiv istine! 15 Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska. 16 Ta gdje je zavist i svadljivost, ondje je nered i svako zlo djelo. 17 A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena. 18 Plod se pak pravednosti u miru sije onima koji tvore mir.
BKR(i) 1 Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali. 2 V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati všecko tělo. 3 An my koně v uzdu pojímáme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme. 4 An i lodí tak veliké jsouce a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje. 5 Tak i jazyk malý úd jest, avšak veliké věci provodí. Aj, maličký oheň, kterak veliký les zapálí! 6 A jestiť jazyk jako oheň a svět nepravosti. Takť jest, pravím, postaven jazyk mezi údy našimi, nanečišťující celé tělo, a rozpalující kolo narození našeho, jsa rozněcován od ohně pekelného. 7 Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí; 8 Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného. 9 Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným. 10 Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji. 11 Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu? 12 Zdaliž může, bratří moji, fíkový strom nésti olivky, aneb vinný kmen fíky? Takť žádná studnice slané a sladké vody spolu vydávati nemůže. 13 Kdo jest moudrý a umělý mezi vámi? Ukažiž dobrým obcováním skutky své v krotké moudrosti. 14 Pakliť máte mezi sebou hořkou závist a zdráždění v srdci svém, nechlubte se a neklamejte proti pravdě. 15 Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská. 16 Nebo kdežť jest závist a rozdráždění, tu jest roztržka a všeliké dílo zlé. 17 Ale moudrost, kteráž jest shůry, nejprve zajisté jest čistotná, potom pokojná, mírná, povolná, plná milosrdenství a ovoce dobrého, bez rozsuzování a bez pokrytství. 18 Ovoce pak spravedlnosti v pokoji rozsívá se těm, kteříž pokoj působí.
Danish(i) 1 Mine Brødre! ikke mange af Eder blive Lærere, vidende, at vi skulle faae større Ansvar. 2 Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom Nogen ikke støder an i sin Tale, denne er en fuldkommen Mand, istand til at holde det ganske Legeme i Tømme. 3 See, vi lægge Bidsler i Hestenes Munde, at de skulle adlyde os, og vi vende deres ganske Legeme. 4 See, ogsaa Skibene, enddog de ere saa store og drives af stærke Veir, vendes med et saae lidet Roer, hvor Styrmandens Fart vil hen. 5 Saaledes er og Tungen et lidet lem, men pukker storligen. See, en liden Ild, hvor stor en Skov antænder den! 6 Ogsaa Tungen er en Ild, en Verden af Uretfærdighed! Saaledes er Tungen iblandt voreLemmer; den besmitter det ganske Legeme og sætter Slægt efter Slægt i Brand, selv fat i Brand af Helvede. 7 Thi al natur, baade Dyrs og Fugles, baade Ormes og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige natur; 8 men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødelig Forgift. 9 Med den velsigne vi Gud og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere gjorte efter Guds Lignelse. 10 Af dem samme Mund udgaaer Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke saa at være. 11 Mon en Kilde kan udgyde af det samme Væld sødt Vand og beesk? 12 Mon et Figentræ, mine Brødre! kan give Oliven, eller et Viintræ Figen? Saa kan ingen Kilde give salt og sødt Vand. 13 Er Nogen viis og forstandig iblandt Eder, han vise ved god Omgængelse sine Gjerninger i Viis Sagtmodighed. 14 Men have I beesk Nid og Kivagtighed i Eders hjerter, de roser Eder ikke, eller lyver mod Sandheden. 15 Denne er ikke Viisdommen, som kommer ovenfra, men jordisk, kjødelig, djævelesk; 16 thi hvor Nid og Trætte er, der er Forvirring og al ond handel. 17 Men den Viisdom herovenfra er først reen, dernæst fredsommelig, billig, lader sig gjerne sige, er fuld af Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk og uden Skrømt. 18 Men Retfærdigheds Frugt saaes i Fred for dem, som holde Fred.
CUV(i) 1 我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。 2 原 來 我 們 在 許 多 事 上 都 有 過 失 ; 若 有 人 在 話 語 上 沒 有 過 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。 3 我 們 若 把 嚼 環 放 在 馬 嘴 裡 , 叫 它 順 服 , 就 能 調 動 它 的 全 身 。 4 看 哪 , 船 隻 雖 然 甚 大 , 又 被 大 風 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 隨 著 掌 舵 的 意 思 轉 動 。 5 這 樣 , 舌 頭 在 百 體 裡 也 是 最 小 的 , 卻 能 說 大 話 。 看 哪 , 最 小 的 火 能 點 著 最 大 的 樹 林 。 6 舌 頭 就 是 火 , 在 我 們 百 體 中 , 舌 頭 是 個 罪 惡 的 世 界 , 能 污 穢 全 身 , 也 能 把 生 命 的 輪 子 點 起 來 , 並 且 是 從 地 獄 裡 點 著 的 。 7 各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ; 8 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。 9 我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。 10 頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 ! 11 泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ? 12 我 的 弟 兄 們 , 無 花 果 樹 能 生 橄 欖 麼 ? 葡 萄 樹 能 結 無 花 果 麼 ? 鹹 水 裡 也 不 能 發 出 甜 水 來 。 13 你 們 中 間 誰 是 有 智 慧 有 見 識 的 呢 ? 他 就 當 在 智 慧 的 溫 柔 上 顯 出 他 的 善 行 來 。 14 你 們 心 裡 若 懷 著 苦 毒 的 嫉 妒 和 紛 爭 , 就 不 可 自 誇 , 也 不 可 說 謊 話 抵 擋 真 道 。 15 這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。 16 在 何 處 有 嫉 妒 、 紛 爭 , 就 在 何 處 有 擾 亂 和 各 樣 的 壞 事 。 17 惟 獨 從 上 頭 來 的 智 慧 , 先 是 清 潔 , 後 是 和 平 , 溫 良 柔 順 , 滿 有 憐 憫 , 多 結 善 果 , 沒 有 偏 見 , 沒 有 假 冒 。 18 並 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 種 的 義 果 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3450 我的 G80 弟兄們 G3361 ,不 G1096 G4183 多人 G1320 作師傅 G1492 ,因為曉得 G2983 我們要受 G3187 更重的 G2917 判斷。
  2 G1063 原來 G4183 我們在許多事上 G537 都有 G4417 過失 G1536 ;若有人 G3056 在話語 G1722 G3756 沒有 G4417 過失 G3778 ,他就是 G5046 完全 G435 G2532 ,也 G1415 G5468 勒住 G3650 自己的全 G4983 身。
  3 G5469 我們若把嚼環 G906 G2462 在馬 G4750 G1519 G4314 ,叫 G846 G3982 順服 G3329 ,就能調動 G846 它的 G3650 G4983 身。
  4 G2400 看哪 G4143 ,船隻 G5082 雖然甚大 G2532 ,又 G5259 G4642 G417 G1643 催逼 G5259 ,只用 G1646 小小的 G4079 G2116 ,就隨著掌舵的 G1014 意思 G3329 轉動。
  5 G3779 這樣 G1100 ,舌頭 G3196 在百體 G2076 裡也是 G3398 最小 G2532 的,卻 G3166 能說大話 G2400 。看哪 G3641 ,最小的 G4442 G381 能點著 G2245 最大的 G5208 樹林。
  6 G1100 舌頭 G4442 就是火 G2257 ,在我們 G3196 百體 G1722 G1100 ,舌頭 G2525 G3779 G93 罪惡 G2889 的世界 G4695 ,能污穢 G3650 G4983 G2532 ,也能 G1078 把生命的 G5164 輪子 G5394 點起來 G2532 ,並且 G1067 是從地獄 G5259 G5394 點著的。
  7 G3956 G5449 G2342 的走獸 G4071 、飛禽 G2062 、昆蟲 G1724 ,水族 G1150 ,本來都可以制伏 G2532 ,也 G442 G5449 已經被人 G1150 制伏了;
  8 G1161 惟獨 G1100 舌頭 G3762 沒有 G444 G1410 G1150 制伏 G183 ,是不止息的 G2556 惡物 G3324 ,滿了 G2287 害死人 G2447 的毒氣。
  9 G1722 我們用 G2127 舌頭頌讚 G3962 那為主、為父 G2532 的,又 G1722 G2672 舌頭咒詛 G3588 G2596 照著 G2316 G3669 形像 G1096 被造 G444 的人。
  10 G2129 頌讚 G2532 G2671 咒詛 G1537 G4750 一個口 G1831 裡出來 G3450 !我的 G80 弟兄們 G5023 G3779 ,這 G1096 G3756 G5534 應當的!
  11 G4077 泉源 G1537 G3692 一個眼 G1032 裡能發出 G1099 G4089 苦兩樣的水麼?
  12 G3450 我的 G80 弟兄們 G4808 ,無花果樹 G1410 G4160 G1636 橄欖 G288 麼?葡萄樹 G4810 能結無花果 G252 麼?鹹 G5204 G3762 裡也不能 G4160 發出 G1099 甜水來。
  13 G5213 你們 G1722 中間 G5101 G4680 是有智慧 G1990 有見識的 G846 呢?他 G4678 就當在智慧的 G4240 溫柔 G1722 G1166 顯出 G2570 他的善 G391 行來。
  14 G5216 你們 G2588 G1722 G1487 G2192 懷著 G4089 苦毒的 G2205 嫉妒 G2532 G2052 紛爭 G3361 ,就不可 G2620 自誇 G2532 ,也 G5574 不可說謊話 G2596 抵擋 G225 真道。
  15 G3778 這樣的 G4678 智慧 G3756 G2076 G509 從上頭 G235 來的,乃是 G1919 屬地的 G5591 ,屬情慾的 G1141 ,屬鬼魔的。
  16 G3699 在何處 G2205 有嫉妒 G2052 、紛爭 G1563 ,就在何處 G181 有擾亂 G2532 G3956 各樣的 G5337 G4229 事。
  17 G1161 惟獨 G509 從上頭來的 G4678 智慧 G4412 ,先 G2076 G3303 G53 清潔 G1899 ,後是 G1516 和平 G1933 ,溫良 G2138 柔順 G3324 ,滿有 G1656 憐憫 G18 ,多結善 G2590 G87 ,沒有偏見 G505 ,沒有假冒。
  18 G1161 並且 G4160 使人 G1515 和平 G1722 的,是用 G1515 和平 G4687 所栽種 G1343 的義果。
CUVS(i) 1 我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。 2 原 来 我 们 在 许 多 事 上 都 冇 过 失 ; 若 冇 人 在 话 语 上 没 冇 过 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。 3 我 们 若 把 嚼 环 放 在 马 嘴 里 , 叫 它 顺 服 , 就 能 调 动 它 的 全 身 。 4 看 哪 , 船 隻 虽 然 甚 大 , 又 被 大 风 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 随 着 掌 舵 的 意 思 转 动 。 5 这 样 , 舌 头 在 百 体 里 也 是 最 小 的 , 却 能 说 大 话 。 看 哪 , 最 小 的 火 能 点 着 最 大 的 树 林 。 6 舌 头 就 是 火 , 在 我 们 百 体 中 , 舌 头 是 个 罪 恶 的 世 界 , 能 污 秽 全 身 , 也 能 把 生 命 的 轮 子 点 起 来 , 并 且 是 从 地 狱 里 点 着 的 。 7 各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ; 8 惟 独 舌 头 没 冇 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。 9 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 象 被 造 的 人 。 10 颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 ! 11 泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 么 ? 12 我 的 弟 兄 们 , 无 花 果 树 能 生 橄 榄 么 ? 葡 萄 树 能 结 无 花 果 么 ? 咸 水 里 也 不 能 发 出 甜 水 来 。 13 你 们 中 间 谁 是 冇 智 慧 冇 见 识 的 呢 ? 他 就 当 在 智 慧 的 温 柔 上 显 出 他 的 善 行 来 。 14 你 们 心 里 若 怀 着 苦 毒 的 嫉 妒 和 纷 争 , 就 不 可 自 夸 , 也 不 可 说 谎 话 抵 挡 真 道 。 15 这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 慾 的 , 属 鬼 魔 的 。 16 在 何 处 冇 嫉 妒 、 纷 争 , 就 在 何 处 冇 扰 乱 和 各 样 的 坏 事 。 17 惟 独 从 上 头 来 的 智 慧 , 先 是 清 洁 , 后 是 和 平 , 温 良 柔 顺 , 满 冇 怜 悯 , 多 结 善 果 , 没 冇 偏 见 , 没 冇 假 冒 。 18 并 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 种 的 义 果 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3450 我的 G80 弟兄们 G3361 ,不 G1096 G4183 多人 G1320 作师傅 G1492 ,因为晓得 G2983 我们要受 G3187 更重的 G2917 判断。
  2 G1063 原来 G4183 我们在许多事上 G537 都有 G4417 过失 G1536 ;若有人 G3056 在话语 G1722 G3756 没有 G4417 过失 G3778 ,他就是 G5046 完全 G435 G2532 ,也 G1415 G5468 勒住 G3650 自己的全 G4983 身。
  3 G5469 我们若把嚼环 G906 G2462 在马 G4750 G1519 G4314 ,叫 G846 G3982 顺服 G3329 ,就能调动 G846 它的 G3650 G4983 身。
  4 G2400 看哪 G4143 ,船隻 G5082 虽然甚大 G2532 ,又 G5259 G4642 G417 G1643 催逼 G5259 ,只用 G1646 小小的 G4079 G2116 ,就随着掌舵的 G1014 意思 G3329 转动。
  5 G3779 这样 G1100 ,舌头 G3196 在百体 G2076 里也是 G3398 最小 G2532 的,却 G3166 能说大话 G2400 。看哪 G3641 ,最小的 G4442 G381 能点着 G2245 最大的 G5208 树林。
  6 G1100 舌头 G4442 就是火 G2257 ,在我们 G3196 百体 G1722 G1100 ,舌头 G2525 G3779 G93 罪恶 G2889 的世界 G4695 ,能污秽 G3650 G4983 G2532 ,也能 G1078 把生命的 G5164 轮子 G5394 点起来 G2532 ,并且 G1067 是从地狱 G5259 G5394 点着的。
  7 G3956 G5449 G2342 的走兽 G4071 、飞禽 G2062 、昆虫 G1724 ,水族 G1150 ,本来都可以制伏 G2532 ,也 G442 G5449 已经被人 G1150 制伏了;
  8 G1161 惟独 G1100 舌头 G3762 没有 G444 G1410 G1150 制伏 G183 ,是不止息的 G2556 恶物 G3324 ,满了 G2287 害死人 G2447 的毒气。
  9 G1722 我们用 G2127 舌头颂赞 G3962 那为主、为父 G2532 的,又 G1722 G2672 舌头咒诅 G3588 G2596 照着 G2316 G3669 形象 G1096 被造 G444 的人。
  10 G2129 颂赞 G2532 G2671 咒诅 G1537 G4750 一个口 G1831 里出来 G3450 !我的 G80 弟兄们 G5023 G3779 ,这 G1096 G3756 G5534 应当的!
  11 G4077 泉源 G1537 G3692 一个眼 G1032 里能发出 G1099 G4089 苦两样的水么?
  12 G3450 我的 G80 弟兄们 G4808 ,无花果树 G1410 G4160 G1636 橄榄 G288 么?葡萄树 G4810 能结无花果 G252 么?咸 G5204 G3762 里也不能 G4160 发出 G1099 甜水来。
  13 G5213 你们 G1722 中间 G5101 G4680 是有智慧 G1990 有见识的 G846 呢?他 G4678 就当在智慧的 G4240 温柔 G1722 G1166 显出 G2570 他的善 G391 行来。
  14 G5216 你们 G2588 G1722 G1487 G2192 怀着 G4089 苦毒的 G2205 嫉妒 G2532 G2052 纷争 G3361 ,就不可 G2620 自夸 G2532 ,也 G5574 不可说谎话 G2596 抵挡 G225 真道。
  15 G3778 这样的 G4678 智慧 G3756 G2076 G509 从上头 G235 来的,乃是 G1919 属地的 G5591 ,属情慾的 G1141 ,属鬼魔的。
  16 G3699 在何处 G2205 有嫉妒 G2052 、纷争 G1563 ,就在何处 G181 有扰乱 G2532 G3956 各样的 G5337 G4229 事。
  17 G1161 惟独 G509 从上头来的 G4678 智慧 G4412 ,先 G2076 G3303 G53 清洁 G1899 ,后是 G1516 和平 G1933 ,温良 G2138 柔顺 G3324 ,满有 G1656 怜悯 G18 ,多结善 G2590 G87 ,没有偏见 G505 ,没有假冒。
  18 G1161 并且 G4160 使人 G1515 和平 G1722 的,是用 G1515 和平 G4687 所栽种 G1343 的义果。
Esperanto(i) 1 Ne estu multaj instruistoj, miaj fratoj, sciante, ke ni ricevos pli severan jugxon. 2 CXar multokaze ni cxiuj falpusxigxas. Se iu ne falpusxigxas parole, tiu estas perfekta homo, kapabla bridi ankaux la tutan korpon. 3 Se ni al la cxevaloj enmetas la bridojn en la busxojn, por ke ili obeu al ni, ni ankaux cxirkauxturnas ilian tutan korpon. 4 Jen ankaux la sxipoj, kiuj, kvankam ili estas tiel grandaj kaj estas kurepelataj de fortaj ventoj, tamen per tre malgranda direktilo turnigxadas, kien ajn la volo de la direktilisto decidas. 5 Tiel ankaux la lango estas malgranda membro, kaj fanfaronas grandajxojn. Jen, kiel grandan arbaron ekbruligas fajrero! 6 Kaj la lango estas fajro; mondo da maljusteco inter niaj membroj estas la lango, kiu malpurigas la tutan korpon kaj ekbruligas la radon de la naturo kaj estas ekbruligita de Gehena. 7 CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis; 8 sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno. 9 Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio; 10 el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti. 11 CXu la fonto elsxprucigas el la sama aperturo dolcxan akvon kaj maldolcxan? 12 cxu figarbo, miaj fratoj, povas doni olivojn, aux vinberarbo figojn? kaj sala akvo ne donas dolcxajxon. 13 Kiu inter vi estas sagxa kaj prudenta? tiu elmontru per honesta vivado siajn farojn en mildeco de sagxeco. 14 Sed se vi havas akran jxaluzon kaj malpacon en via koro, ne fieru, kaj ne mensogu kontraux la vero. 15 CXi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona. 16 CXar kie estas jxaluzo kaj malpaco, tie estas konfuzo kaj cxia malnobla ago. 17 Sed la sagxeco, kiu estas de supre, estas unue cxasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco. 18 Kaj la frukto de justeco estas semata en paco por tiuj, kiuj faras pacon.
Estonian(i) 1 Mu vennad, ärgu püüdku paljud saada õpetajaiks, sest te teate, et me saame seda suurema nuhtluse. 2 Sest me kõik eksime palju. Kui keegi kõnes ei eksi, siis ta on täiuslik mees ja võib ka talitseda kogu ihu. 3 Kui me paneme suulised hobustele suhu, et nad oleksid meile sõnakuulelikud, siis me juhime kogu nende keha. 4 Vaata laevugi, ehk need küll on suured ja kangeist tuultest aetavad, juhitakse üsna väikese tüüriga sinna, kuhu päramehe tahtele meeldib. 5 Nõnda on ka keel pisuke liige ja kiitleb suurist asjust. Vaata, kui pisuke tuli süütab suure metsa! 6 Samuti on keel tuli, on maailm täis ülekohut; keel meie liikmete seas saab selliseks, mis reostab kogu ihu ja süütab põlema eluratta, nagu ta ise on süüdatud põrgust. 7 Sest kõikide, niihästi metselajate kui lindude, niihästi roomajate kui mereelajate loomu võib inimese loomujõud talitseda ja on talitsenud, 8 kuid keelt ei suuda ükski inimene talitseda, seda rahutut pahategijat, täis surmavat mürki. 9 Sellega me täname Issandat ja Isa, ja sellega me sajatame inimesi, kes on loodud Jumala sarnaseiks. 10 Samast suust lähtuvad tänu ja sajatus! Nii ei tohi olla, mu vennad! 11 Kas allikas samast soonest keedab välja magusat ja mõru vett? 12 Ega viigipuu, mu vennad, või kanda õlimarju või viinapuu viigimarju? Ei soolaallikas või anda magusat vett! 13 Kes teie seas on tark ja arusaaja? Näidaku see oma hea eluviisiga oma tegusid targas tasaduses. 14 Kui teil aga on südames kibedat kadedust ja riiakat meelt, siis ärge kiidelge ja ärge valetage tõe vastu. 15 See ei ole see tarkus, mis tuleb ülalt, vaid muldne, maine, kurjast vaimust pärit. 16 Sest kus on kadedust ja riiakust, seal on korratust ja igat halba asja. 17 Ent tarkus, mis on ülalt on küll kõigepealt puhas, siis rahulik, leplik, sõnakuulelik, täis halastust ja head vilja, kahtluseta, teeskluseta. 18 Õiguse vilja aga külvatakse rahus nende heaks, kes peavad rahu!
Finnish(i) 1 Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme. 2 Sillä moninaisissa me kukin puutumme. Mutta joka ei puheessa lankee, se on täydellinen mies, joka voi myös koko ruumiinsa suistaa. 3 Katso, me panemme hevosten suuhun suitset, että he meitä kuulisivat, ja heidän koko ruumiinsa me käännämme ympäri. 4 Katso, laivat myös, ehkä kuinka suuret he ovat ja jaloilta tuulilta ajetaan, kuitenkin he käännetään ympäri vähällä perälaudalla, kuhunka se tahtoo, joka sitä hallitsee. 5 Niin myös kieli on piskuinen jäsen, ja kuitenkin suuria asioita toimittaa. Katso, vähä tuli, kuinka suuren metsän se sytyttää, 6 Ja kieli on myös tuli, maailma vääryyttä täynnänsä; niin on myös kieli meidän jäsentemme seassa, joka koko ruumiin saastuttaa, ja sytyttää kaiken meidän menomme, koska se helvetistä syttyy. 7 Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta. 8 Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä. 9 Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat. 10 Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä. 11 Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä? 12 Taitaako, rakkaat veljeni, fikunapuu kantaa öljyä, taikka viinapuu fikunia? Niin ei taida myös yksikään lähde suolaista ja makiaa vettä vuotaa. 13 Kuka viisas ja taitava on teidän seassanne, se osoittakaan hyvällä menollansa työnsä viisauden siveydessä. 14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riita sydämessänne, niin älkäät kerskatko ja älkäät valehdelko totuutta vastaan; 15 Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen. 16 Sillä kussa kiivaus ja riita on, siellä on myös sekaseuraisuus ja kaikki paha meno. 17 Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin. 18 Mutta vanhurskauden hedelmä rauhassa kylvetään niille, jotka rauhan pitävät.
FinnishPR(i) 1 Veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me saamme sitä kovemman tuomion. 2 Sillä monessa kohden me kaikki hairahdumme. Jos joku ei hairahdu puheessa, niin hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa. 3 Kun panemme suitset hevosten suuhun, että ne meitä tottelisivat, niin voimme ohjata niiden koko ruumiin. 4 Katso, laivatkin, vaikka ovat niin suuria ja tuimain tuulten kuljetettavia, ohjataan varsin pienellä peräsimellä, minne perämiehen mieli tekee. 5 Samoin myös kieli on pieni jäsen ja voi kuitenkin kerskata suurista asioista. Katso, kuinka pieni tuli, ja kuinka suuren metsän se sytyttää! 6 Myös kieli on tuli, on vääryyden maailma; kieli on se meidän jäsenistämme, joka tahraa koko ruumiin, sytyttää tuleen elämän pyörän, itse syttyen helvetistä. 7 Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt; 8 mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä. 9 Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja; 10 samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni. 11 Uhkuuko lähde samasta silmästä makeaa ja karvasta vettä? 12 Eihän, veljeni, viikunapuu voi tuottaa öljymarjoja eikä viinipuu viikunoita? Eikä myöskään suolainen lähde voi antaa makeata vettä. 13 Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä. 14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riitaisuus sydämessänne, niin älkää kerskatko älkääkä valhetelko totuutta vastaan. 15 Tämä ei ole se viisaus, joka ylhäältä tulee, vaan se on maallista, sielullista, riivaajien viisautta. 16 Sillä missä kiivaus ja riitaisuus on, siellä on epäjärjestys ja kaikkinainen paha meno. 17 Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta ja hyviä hedelmiä, se ei epäile, ei teeskentele. 18 Vanhurskauden hedelmä kylvetään rauhassa rauhan tekijöille.
Georgian(i) 1 ნუ მრავალნი ჰმოძღურით, ძმანო ჩემნო! უწყოდეთ, რამეთუ უდიდესი სასჯელი მოვიღოთ. 2 რამეთუ ფრიად ვსცთებით ყოველნივე. რომელი სიტყჳთ არა სცთებოდის, იგი სრული კაცი არს, შემძლებელ არს იგი აღჳრ-სხმად ყოვლისავე გუამისა. 3 უკუეთუ ცხენსა აღჳრნი აღუსხნით დამორჩილებად ჩუენდა იგი, და ყოველი გუამი მისი მოვაქციით. 4 აჰა ესერა, ნავებიცა იგი დიდ-დიდები და ფიცხელთაგან ქართა მიმოტაცებულნი მოიქცევიან მცირისაგან საჭისა, ვიდრეცა-იგი ჰნებავნ მისლვად მმართებელსა მას მათსა. 5 ეგრეცა, ენაჲ მცირე ასოჲ არს და დიდად მაღლოის. აჰა ესერა, მცირემან ცეცხლმან რავდენი ნივთი აღაგზნის! 6 და ენაჲ ეგრეთვე ცეცხლ არს, სამკაული სიცრუისაჲ. ენაჲ დადგრომილ არს ასოთა შინა ჩუენთა, რომელი შეაგინებს ყოველსა გუამსა და აღაგზნებს ურმის თუალსა მას შესაქმისასა და აღგზნებულ არს გეჰენიისაგან. 7 რამეთუ ყოველივე ბუნებაჲ მჴეცთა და მფრინველთაჲ და ქუეწარმავალთაჲ და მცურვალთაჲ დაიმწყსების და დამწყსილ არს ბუნებასა ქუეშე კაცთასა. 8 ხოლო ენაჲ კაცთაჲ ვერვის ჴელ-ეწიფების დამწყსად, დაუპყრობელი ბოროტი, სავსე გესლითა მაკუდინებელითა, 9 რამეთუ მით ვაკურთხევთ ღმერთსა და მამასა. და მითვე ვსწყევთ კაცთა, რომელნი მსგავსად ღმრთისა შექმნულ არიან. 10 მიერვე პირით გამოვალს კურთხევაჲ და წყევაჲ. არა ჯერ-არს, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, ესე ესრეთ ყოფად. 11 ნუუკუე წყაროჲსაგან მისვე თუალისა აღმოდინ ტკბილი და მწარე? 12 ეგების-მეა, ძმანო ჩემნო, ვითარმცა ლეღვმან ზეთის ხილი გამოიღო, გინა ვენაჴმან ლეღჳ? ეგრეთვე ვერცა ერთი წყაროჲ მარილიანსა და ტკბილსა წყალსა აღმოცენებად. 13 ვინ არს ბრძენ და მეცნიერ თქუენ შორის, აჩუენენ კეთილად სლვისაგან საქმენი თჳსნი სიმშჳდითა სიბრძნისაჲთა. 14 ხოლო უკუეთუ შური მწარე გაქუნდეს და ჴმდომაჲ გულთა შინა თქუენთა, ნუ იქადით და სტყუით ჭეშმარიტებასა ზედა. 15 არა არს ესე სიბრძნე ზეგარდამოსრული, არამედ ქუეყანისჲ, მშჳნვიერი და საეშმაკოჲ. 16 რამეთუ სადა არს შური და ჴდომაჲ, მუნ შფოთი და ყოველი ბოროტისა საქმჱ. 17 ხოლო ზეგარდმოჲ სიბრძნე პირველად სიწმიდე არს და მერმე მშჳდობაჲ, სახიერებაჲ, მორჩილებაჲ, სავსე წყალობითა და ნაყოფითა საქმეთა კეთილთაჲთა განუკითხველ და შეუორგულებელ. 18 რამეთუ ნაყოფი სიმართლისაჲ დაეთესვის მშჳდობით მათთჳს, რომელნი ჰყოფენ მშჳდობასა.
Haitian(i) 1 Frè m' yo, se pa pou anpil moun nan mitan nou kouri dèyè plas dirèktè. Paske, konnen byen: lè nou dirèktè, Bondye ap jije nou pi sevè pase lòt yo. 2 Nou tout nou bite nan plizyè sans. Yon moun ki pa janm bite nan pawòl li, se yon moun ki bon nèt; moun sa a kapab kontwole tout kò l' byen tou. 3 Nou mete yon mò nan bouch chwal pou fè yo obeyi nou. Avèk sa, nou fè y ale kote nou vle. 4 Se menm jan an tou ak bato. Gwo kou l' gwo, gwo van te mèt ap pouse l', se yon ti gouvènay ki dirije li. Ak gouvènay tou piti sa a, kaptenn lan mennen l'l kote l' vle. 5 Konsa tou ak lang moun. Piti kou li piti, li vante tèt li pou gwo bagay li ka fè. Gade ki jan yon ti flanm dife ka boule yon gwo rakbwa! 6 Enben, lang se tankou dife. Se la tout lenjistis rete. Paske se yon manm nan kò nou li ye, l'ap kontaminen tout kò a nèt. Se lanfè menm ki mete dife nan li. Apre sa, li menm pou tèt pa l', li mete dife nan tout lavi nou. 7 Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja. 8 Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun. 9 Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li. 10 Menm bouch la bay benediksyon, li bay madichon tou. Frè m' yo, sa pa dwe fèt konsa. 11 Yon sous dlo pa ka bay dlo dous ak dlo sale anmenmtan. 12 Frè m' yo, yon pye fig frans pa ka donnen grenn oliv. Ni yon pye rezen pa ka donnen fig frans. Dlo sale pa ka bay dlo dous non plis. 13 Si gen nan mitan nou yon moun ki gen bon konprann, ki gen lespri, se pou l' moutre sa ak bon kondit li. Se pou l' fè sa ki byen san lògèy, men avèk bon konprann. 14 Men, si n'ap fè jalouzi nan kè nou, si nou kenbe moun nan kè nou, si n'ap kouri dèyè enterè pa nou, pa vante tèt nou, pa fè manti sou laverite a. 15 Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la. 16 Paske, kote ki gen jalouzi, kote moun ap kouri dèyè enterè pa yo, fòk gen dezòd ak tout kalite mechanste. 17 Pou konmanse, moun ki gen bon konprann ki soti nan Bondye a ap fè volonte Bondye, l'ap viv byen ak tout moun, l'ap respekte tout moun, l'ap tande rezon, l'ap gen kè sansib, l'ap fè anpil anpil byen, li pa nan de fas ni nan ipokrit. 18 Moun k'ap chache pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, y'ap travay ak kè poze pou yo ka rekòlte yon lavi ki dwat devan Bondye.
Hungarian(i) 1 Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen. 2 Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni. 3 Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk. 4 Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja. 5 Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt! 6 A nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától. 7 Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által: 8 De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes. 9 Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek: 10 Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni! 11 Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût? 12 Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szõlõtõ fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet. 13 Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével. 14 Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen. 15 Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi. 16 Mert a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.] 17 A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató. 18 Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara! Janganlah banyak-banyak dari antaramu yang mau menjadi guru. Kalian tahu bahwa kita yang menjadi guru akan diadili dengan lebih keras daripada orang lain. 2 Kita semua sering membuat kesalahan. Tetapi orang yang tidak pernah membuat kesalahan dengan kata-katanya, ia orang yang sempurna, yang dapat menguasai seluruh dirinya. 3 Kalau kita memasang kekang pada mulut kuda supaya ia menuruti kemauan kita, maka kita dapat mengendalikan seluruh badan kuda itu. 4 Ambillah juga kapal sebagai contoh. Meskipun kapal adalah sesuatu yang begitu besar dan dibawa oleh angin yang keras, namun ia dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil, menurut keinginan jurumudi. 5 Begitu juga dengan lidah kita; meskipun lidah kita itu kecil, namun ia dapat menyombongkan diri tentang hal-hal yang besar-besar. Bayangkan betapa besarnya hutan dapat dibakar oleh api yang sangat kecil! 6 Lidah sama dengan api. Di tubuh kita, ia merupakan sumber kejahatan yang menyebarkan kejahatan ke seluruh diri kita. Dengan api yang berasal dari neraka, ia menghanguskan seluruh hidup kita. 7 Segala macam binatang buas, burung, binatang menjalar dan ikan dapat dijinakkan, dan sudah pula dijinakkan oleh manusia. 8 Tetapi lidah manusia tidak dapat dijinakkan oleh seorang pun. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai; penuh dengan racun yang mematikan. 9 Kita menggunakannya untuk mengucapkan terima kasih kepada Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuki sesama manusia, yang telah diciptakan menurut rupa Allah. 10 Dari mulut yang sama keluar kata-kata terima kasih dan juga kata-kata kutukan. Seharusnya tidak demikian! 11 Apakah ada mata air yang memancarkan air tawar dan air pahit dari sumber yang sama? 12 Pohon ara, Saudara-saudaraku, tidak bisa menghasilkan buah zaitun, dan pohon anggur tidak bisa menghasilkan buah ara. Mata air yang asin tidak bisa juga mengeluarkan air tawar. 13 Kalau di antaramu ada orang yang bijaksana dan berbudi, hendaklah ia menunjukkannya dengan hidup baik dan dengan melakukan hal-hal yang baik, yang disertai kerendahan hati dan kebijaksanaan. 14 Tetapi kalau kalian cemburu, sakit hati, dan mementingkan diri sendiri, janganlah membanggakan kebijaksanaan itu, karena dengan itu kalian memutarbalikkan berita yang benar dari Allah. 15 Kebijaksanaan semacam itu tidak berasal dari surga. Ia berasal dari dunia, dari nafsu manusia, dan dari setan! 16 Di mana ada cemburu dan sifat mementingkan diri sendiri, di situ juga terdapat kerusuhan dan segala macam perbuatan yang jahat. 17 Tetapi orang yang mempunyai kebijaksanaan yang berasal dari atas, ia pertama-tama sekali murni, kemudian suka berdamai, peramah, dan penurut. Ia penuh dengan belas kasihan dan menghasilkan perbuatan-perbuatan yang baik. Ia tidak memihak dan tidak berpura-pura. 18 Memang kebaikan adalah hasil dari benih damai yang ditabur oleh orang yang cinta damai!
Italian(i) 1 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione. 2 Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo. 3 Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro. 4 Ecco ancora le navi, benchè sieno cotanto grandi, e che sieno sospinte da fieri venti, son volte con un piccolissimo timone, dovunque il movimento di colui che le governa vuole. 5 Così ancora la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Ecco, un piccol fuoco quante legne incende! 6 La lingua altresì è un fuoco, è il mondo dell’iniquità; così dentro alle nostre membra è posta la lingua, la qual contamina tutto il corpo, e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna. 7 Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana; 8 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno. 9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio. 10 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera. 11 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro? 12 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? così niuna fonte può gettare acqua salsa, e dolce. 13 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza. 14 Ma, se voi avete nel cuor vostro invidia amara e contenzione, non vi gloriate contro alla verità, e non mentite contro ad essa. 15 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica. 16 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia. 17 Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia. 18 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace.
ItalianRiveduta(i) 1 Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio. 2 Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. 3 Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo. 4 Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa. 5 Così anche la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Vedete un piccol fuoco, che gran foresta incendia! 6 Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna. 7 Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana; 8 ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno. 9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio. 10 Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. 11 Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? 12 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? Neppure può una fonte salata dare acqua dolce. 13 Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere in mansuetudine di sapienza. 14 Ma se avete nel cuor vostro dell’invidia amara e uno spirito di contenzione, non vi gloriate e non mentite contro la verità. 15 Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica. 16 Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. 17 Ma la sapienza che è da alto, prima è pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità senza ipocrisia. 18 Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace.
Japanese(i) 1 わが兄弟よ、なんぢら多く教師となるな。教師たる我らの更に嚴しき審判を受くることを、汝ら知ればなり。 2 我らは皆しばしば躓く者なり、人もし言に蹉跌なくば、これ全き人にして全身に轡を著け得るなり。 3 われら馬を己に馴はせんために轡をその口に置くときは、その全身を馭し得るなり。 4 また船を見よ、その形は大く、かつ激しき風に追はるるとも、最小き舵にて舵人の欲するままに運すなり。 5 斯くのごとく舌もまた小きものなれど、その誇るところ大なり。視よ、いかに小き火の、いかに大なる林を燃すかを。 6 舌は火なり、不義の世界なり、舌は我らの肢體の中にて、全身を汚し、また地獄より燃え出でて一生の車輪を燃すものなり。 7 獸・鳥・匍ふもの・海にあるもの等、さまざまの種類みな制せらる、既に人に制せられたり。 8 されど誰も舌を制すること能はず、舌は動きて止まぬ惡にして死の毒の滿つるものなり。 9 われら之をもて主たる父を讃め、また之をもて神に象りて造られたる人を詛ふ。 10 讃美と呪詛と同じ口より出づ。わが兄弟よ、かかる事はあるべきにあらず。 11 泉は同じ穴より甘き水と苦き水とを出さんや。 12 わが兄弟よ、無花果の樹オリブの實を結び、葡萄の樹、無花果の實を結ぶことを得んや。斯くのごとく鹽水は甘き水を出すこと能はず。 13 汝等のうち智くして慧き者は誰なるか、その人は善き行状により柔和なる智慧をもて行爲を顯すべし。 14 されど汝等もし心のうちに苦き妬と黨派心とを懷かば、誇るな、眞理に悖りて僞るな。 15 かかる智慧は上より下るにあらず、地に屬し、情慾に屬し、惡鬼に屬するものなり。 16 妬と黨派心とある所には亂と各樣の惡しき業とあればなり。 17 されど上よりの智慧は第一に潔よく、次に平和・寛容・温順また憐憫と善き果とに滿ち、人を偏り視ず、虚僞なきものなり。 18 義の果は平和をおこなふ者の平和をもて播くに因るなり。
Kabyle(i) 1 Ay atmaten-iw, ur țnadit ara aț-țuɣalem meṛṛa d wid yesselmaden, axaṭer teẓram belli d nukni s wid yesselmaden, ara yețțuḥasben akteṛ n wiyaḍ, 2 axaṭer nɣelleḍ meṛṛa, yal yiwen deg-nneɣ amek i gɣelleḍ. Win ur nɣelleḍ ara deg umeslay-is d amdan ikemlen, ula d lǧețța-s yezmer ad iḥkem deg-s. 3 Ma yella nerra aleggam deg yimi n uɛewdiw iwakken a ɣ-yaɣ awal, lǧețța-ines meṛṛa txeddem akken nebɣa. 4 Walit daɣen lbabuṛ, ɣas d ameqqran, yețsuḍu deg-s waḍu iǧehden, meɛna s yiwen ujeggu d ameẓyan, lqebṭan-ines issedduy-it ɣer wanda yebɣa. 5 Akken daɣen ula d iles; ɣas mecṭuḥ deg yiman-is, yețzuxxu s lecɣal imeqqranen. Walit times tamecṭuḥt i gzemren aț-țesseṛɣ tiẓgi tameqqrant. 6 Iles daɣen ț-țimes, d bab n lbaṭel, yesɛa amkan di lǧețța-nneɣ yerna yessamas akk taṛwiḥt-nneɣ, yesseṛɣay akk tudert-nneɣ s tmes n ǧahennama i seg d-yuɣ aẓar. 7 Amdan yezmer ad iḥeṛṛeb yal ṣṣenf n lewḥuc : ama d wid iteddun ɣef ṛebɛa iḍaṛṛen, ama d ifṛax, ama d izerman ama d lewḥuc n lebḥeṛ yerna ț-țideț iɣleb-iten meṛṛa. 8 Ma d iles, ulac amdan i gzemren a t-yeɣleb. Yeččuṛ d ssem ineqqen; d lehlak ur nesɛi ddwa. 9 Yis i nḥemmed Sidi Ṛebbi baba tneɣ, yis daɣen i nenneɛɛel imdanen i d-ixleq Sidi Ṛebbi ɣer ccbiha-s. 10 Seg yimi-agi i d-țeffɣent ddeɛwat n lxiṛ d nneɛlat. Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili wakka. 11 Eɛni yezmer yiwen n lɛinseṛ a d-yefk aman ḥlawen akk-d wid ṛẓagen ? 12 Ay atmaten-iw, ulac taneqleț ara d-yefken azemmur, neɣ tara ara d-yefken tibexsisin, lɛinseṛ meṛṛiɣen ur yezmir ara a d-yefk aman yelhan. 13 Ma yella yiwen deg-wen yefhem yetɛeqqel, ilaq a t-id-isbeggen s tikli-ines yelhan akk-d lecɣal i gxeddem s tmusni d wannuz. 14 Meɛna ma yella ul-nwen yeččuṛ ț-țismin tirẓaganin yerna tebɣam a d-tekkem sennig wiyaḍ; ur xeddmet ara ccan i yiman-nwen, ur skiddibet ara, ur nekkṛet ara tideț. 15 Lefhama am tagi ur d-tekki ara s ɣuṛ Ṛebbi meɛna d lefhama n ddunit akk-d yemdanen, tekka-d daɣen s ɣuṛ Cciṭan. 16 Axaṭer anda llant tismin d wemḥizwer, yella ussexṛeb d mkul ccɣel n diri yellan. 17 Lefhama n bab igenwan uqbel kullec teṣfa, ț-țamhennit, ț-țuṛẓint, teččuṛ d leḥnana akk-d lecɣal yelhan, ur tesɛi timrurit ur tesɛi sin wudmawen. 18 Imawlan n lehna țeẓẓun s lehna ayen i d-issemɣayen ayen yellan d lḥeqq ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 내 형제들아 ! 너희는 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄을 알고 선생이 되지 말라 2 우리가 다 실수가 많으니 만일 말에 실수가 없는 자면 곧 온전한 사람이라 능히 온 몸에 굴레 씌우리라 3 우리가 말을 순종케 하려고 그 입에 재갈먹여 온 몸을 어거하며 4 또 배를 보라 그렇게 크고 광풍에 밀려가는 것들을 지극히 작은 키로 사공의 뜻대로 운전하나니 5 이와같이 혀도 작은 지체로되 큰 것을 자랑하도다 보라 어떻게 작은 불이 어떻게 많은 나무를 태우는가 6 혀는 곧 불이요 불의의 세계라 혀는 우리 지체 중에서 온 몸을 더럽히고 생의 바퀴를 불사르나니 그 사르는 것이 지옥 불에서 나느니라 7 여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와 8 혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라 9 이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니 10 한 입으로 찬송과 저주가 나는도다 내 형제들아 ! 이것이 마땅치 아니하니라 11 샘이 한 구멍으로 어찌 단 물과 쓴 물을 내겠느뇨 12 내 형제들아 어찌 무화과나무가 감람 열매를, 포도나무가 무화과를 맺겠느뇨 이와 같이 짠물이 단물을 내지 못하느니라 13 너희 중에 지혜와 총명이 있는 자가 누구뇨 그는 선행으로 말미암아 지혜의 온유함으로 그 행함을 보일지니라 14 그러나 너희 마음 속에 독한 시기와 다툼이 있으면 자랑하지 말라 진리를 거스려 거짓하지 말라 15 이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니 16 시기와 다툼이 있는 곳에는 요란과 모든 악한 일이 있음이니라 17 오직 위로부터 난 지혜는 첫째 성결하고 다음에 화평하고 관용하고 양순하며 긍휼과 선한 열매가 가득하고 편벽과 거짓이 없나니 18 화평케 하는 자들은 화평으로 심어 의의 열매를 거두느니라
Latvian(i) 1 Mani brāļi, daudzi netopiet mācītāji, zinādami, ka jūs nokļūsiet bargākā tiesā, 2 Jo mēs visi daudz grēkojam. Kas vārdā neapgrēkojas, tas ir pilnīgs vīrs, jo viņš ir spējīgs savaldīt arī visu miesu. 3 Ja mēs zirgiem liekam laužņus mutē, lai tie mums paklausītu, tad mēs valdām arī visu viņu ķermeni. 4 Lūk, arī kuģus, lai gan tie ir lieli, un brāzmaini vēji tos mētā, sīka stūre vada, kurp vien vēlas vadītājs. 5 Tāpat arī mēle ir mazs loceklis, bet veic lielas lietas. Lūk, cik maza uguns aizdedzina lielu mežu! 6 Arī mēle ir uguns, netaisnības pasaule. Mēle tādā stāvoklī atrodas starp mūsu locekļiem, ka apgāna visu ķermeni un aizdedzina dzīves gājumu, pati būdama elles iededzinātāja. 7 Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba. 8 Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes. 9 Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības. 10 No tās pašas mutes nāk svētība un lāsts. Tas tā, mani brāļi, nedrīkst notikt! 11 Vai avots arī izverd no viena un tā paša atvara saldu un rūgtu ūdeni? 12 Vai, mani brāļi, vīģes koks dod vīnogas un vīnkoks vīģes? Tāpat arī sālsavots nevar dot saldenu ūdeni. 13 Kas no jums gudrs un saprātīgs, tas lai, pareizi dzīvodams, rāda savus darbus, darītus gudrā lēnprātībā! 14 Bet ja savā sirdī nesat rūgtu skaudību un ķildas, tad nelielieties un nemelojiet pret patiesību! 15 Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga. 16 Jo kur skaudība un ķildas, tur nekārtība un viss ļaunums. 17 Tā gudrība, kas nāk no augšienes, ir vispirms šķīsta, pēc tam miermīlīga, pieklājīga, padevīga, labvēlīga labam, pilna žēlsirdības un labu augļu, netiesātāja, neliekuļota. 18 Bet taisnības auglis mierā tiek sēts miera veicinātājos.
Lithuanian(i) 1 Mano broliai, ne visi būkite mokytojais. Žinokite, kad mūsų laukia griežtesnis teismas. 2 Juk mes visi daug kur nusižengiame. Kas nenusižengia žodžiu, tas yra tobulas žmogus; jis sugeba pažaboti ir visą kūną. 3 Jei mes įbrukame žąslus arkliams į nasrus, kad mums paklustų, mes suvaldome visą jų kūną. 4 Štai kad ir laivai: nors jie tokie dideli ir smarkių vėjų varomi, mažytis vairas juos pakreipia, kur nori vairininkas. 5 Taip pat ir liežuvis yra mažas narys, bet giriasi didžiais dalykais. Žiūrėkite, kokia maža ugnelė padega didžiausią girią; 6 ir liežuvis yra ugnis­nedorybės pasaulis. Liežuvis yra vienas iš mūsų narių, kuris suteršia visą kūną, padega gyvenimo eigą, pats pragaro padegtas. 7 Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga. 8 O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų. 9 Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą. 10 Iš tų pačių lūpų plaukia ir laiminimas, ir prakeikimas. Bet taip, mano broliai, neturi būti! 11 Nejaugi šaltinis iš tos pačios versmės lieja saldų ir kartų vandenį? 12 Argi gali, mano broliai, figmedis išauginti alyvas, o vynmedis figas? Taip pat ir šaltinis negali duoti sūraus vandens ir saldaus. 13 Kas tarp jūsų išmintingas ir sumanus? Teparodo geru elgesiu savo darbus su išmintingu romumu. 14 Bet jeigu jūs savo širdyje puoselėjate kartų pavydą ir savanaudiškumą, tuomet nesigirkite ir nemeluokite tiesai. 15 Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška. 16 Kur pavydas ir savanaudiškumas, ten netvarka bei įvairūs pikti darbai. 17 Bet išmintis, kilusi iš aukštybių, pirmiausia yra tyra, paskui taikinga, švelni, klusni, pilna gailestingumo ir gerų vaisių, bešališka ir neveidmainiška. 18 O teisumo vaisius su ramybe sėjamas tų, kurie neša ramybę.
PBG(i) 1 Niechaj was niewiele będzie nauczycielami, bracia moi! wiedząc, że cięższy sąd odniesiemy. 2 Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało. 3 Oto koniom wędzidła w gęby wprawujemy, aby nam powolne były i wszystkiem ciałem ich kierujemy. 4 Oto i okręty, choć tak wielkie są i tęgiemi wiatrami pędzone bywają, wszak i najmniejszym sterem bywają kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa; 5 Tak i język mały jest członek, wszakże bardzo się wynosi. Oto maluczki ogień, jako wielki las zapala! 6 I język jest ogień i świat niesprawiedliwości; takci jest postanowiony język między członkami naszemi, który szpeci wszystko ciało i zapala koło urodzenia naszego, i bywa zapalony od ognia piekielnego. 7 Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi; 8 Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego. 9 Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są; 10 Z jednychże ust wychodzi błogosławieństwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi! 11 Izali zdrój z jednego źródła wypuszcza i słodką, i gorzką wodę? 12 Izali może, bracia moi! figowe drzewo przynosić oliwki, albo winna macica figi? Tak żaden zdrój słonej i słodkiej wody oraz nie wydaje. 13 Jeźli kto jest mądry i umiejętny między wami? niech pokaże dobrem obcowaniem uczynki swoje w mądrej cichości. 14 Ale jeźli macie gorzką zawiść i zajątrzenie w sercu waszem, nie chlubcież się, ani kłamcie przeciwko prawdzie. 15 Nie jestci ta mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, bydlęca, dyjabelska. 16 Bo gdzie jest zawiść i zajątrzenie, tam i rozterki, i wszelka zła sprawa. 17 Ale mądrość, która jest z góry, najprzódci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pełna miłosierdzia i owoców dobrych, nieposądzająca, i nieobłudna. 18 Ale owoc sprawiedliwości w pokoju bywa siany tym, którzy pokój czynią.
Portuguese(i) 1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo. 2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo. 3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo. 4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro. 5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia. 6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniquidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno. 7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo género humano, 8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal. 9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. 10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim. 11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa? 12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce. 13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria. 14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. 15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica. 16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má. 17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia. 18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Norwegian(i) 1 Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom! 2 For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme. 3 Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme. 4 Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem. 5 Så er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand! 6 Også tungen er en ild; som en verden av urettferdighet står tungen blandt våre lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede. 7 For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur; 8 men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift. 9 Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede. 10 Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så. 11 Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann? 12 Kan vel et fikentre, mine brødre, bære oljebær, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi søtt vann. 13 Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet! 14 Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den! 15 Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk; 16 for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er. 17 Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt. 18 Men rettferdighets frukt såes i fred for dem som holder fred.
Romanian(i) 1 Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră. 2 Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvîrşit, şi poate să-şi ţină în frîu tot trupul. 3 De pildă, dacă punem cailor frîul în gură, ca să ne asculte, le cîrmuim tot trupul. 4 Iată, şi corăbiile, cît de mari sînt, şi, măcar că sînt mînate de vînturi iuţi, totuş sînt cîrmuite de o cîrmă foarte mică, după gustul cîrmaciului. 5 Tot aşa şi limba, este un mic mădular, şi se făleşte cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce pădure mare aprinde! 6 Limba este şi ea un foc, este o lume de nelegiuiri. Ea este aceea dintre mădularele noastre, care întinează tot trupul şi aprinde roata vieţii, cînd este aprinsă de focul gheenei. 7 Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc, 8 dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte. 9 Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu. 10 Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei! 11 Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară? 12 Fraţii mei, poate oare un smochin să facă măsline, sau o viţă să facă smochine? Nici apa sărată nu poate da apă dulce. 13 Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blîndeţa înţelepciunii! 14 Dar dacă aveţi în inima voastră pizmă amară şi un duh de ceartă, să nu vă lăudaţi şi să nu minţiţi împotriva adevărului. 15 Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească. 16 Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele. 17 Înţelepciunea care vine de sus, este, întîi, curată, apoi pacinică, blîndă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roduri bune, fără părtinire, nefăţarnică. 18 Şi roada neprihănirii este sămănată în pace pentru cei ce fac pace.
Ukrainian(i) 1 Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо. 2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло. 3 От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо. 4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий. 5 Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса! 6 І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни. 7 Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською, 8 та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної! 9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу. 10 Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було! 11 Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка? 12 Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця. 13 Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням! 14 Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, 15 це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська. 16 Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ! 17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава. 18 А плід правди сіється творцями миру.
UkrainianNT(i) 1 Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо. 2 Багато бо грішимо всі. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тіло. 3 Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо. 4 Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче. 5 Так само й язик - малий член, а вельми хвалить ся. Ось малий огонь, а які великі речі палить! 6 язик огонь, сьвіт неправди; так, язик стоїть між членами нашими, сквернячи все тіло, і палючи круг природи, а запалюючись од геєнни. 7 Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою; 8 язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної. 9 Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому. 10 Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути. 11 Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке? 12 Хиба може, браттє моє, смоківниця маслини родити, або виноградина смокви? Так само нї одна криниця не дає солоної і солодкої води. 13 Хто мудрий та розумний міми вами, нехай покаже з доброго життя діла свої в лагідности і премудрости. 14 Коли ж гірку зависть маєте та сварку в серцї вашому, то не величайтесь і не кривіть на правду. 15 Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська. 16 Де бо зависть та сварка, там безладдє і всяке лихе дїло. 17 А та премудрость, що звише, найперше чиста, потім мирна, лагідна, покірлива, повна милости і добрих овочів, безсторонна і нелицемірна. 18 Овощ же праведности сїєть ся в упокої тим, хто творить упокій.
SBL Greek NT Apparatus

3 εἰ δὲ WH Treg NIV ] Ἴδε RP • εἰς WH Treg NIV ] πρὸς RP
4 ἀνέμων σκληρῶν WH Treg NIV ] σκληρῶν ἀνέμων RP • ἡ … βούλεται WH Treg NIV ] ἂν ἡ … βούληται RP
5 μεγάλα αὐχεῖ WH Treg NIV ] μεγαλαυχεῖ RP • ἡλίκον WH Treg NIV ] ὀλίγον RP
6 ἀδικίας WH Treg NIV ] + οὕτως RP
8 δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων WH Treg NIV ] δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι RP • ἀκατάστατον WH Treg NIV ] ἀκατάσχετον RP
9 κύριον WH Treg NIV ] θεὸν RP
12 οὔτε ἁλυκὸν WH Treg NIV ] Οὕτως οὐδεμια πηγὴ ἁλυκὸν καὶ RP
17 ἀδιάκριτος WH Treg NIV ] + καὶ RP
18 δὲ WH Treg NIV ] + τῆς RP