James 2

ABP_Strongs(i)
  1 G80 My brethren, G1473   G3361 [2no G1722 4in G4382 3discrimination G2192 1have] G3588 the G4102 belief G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G3588 of the G1391 glory!
  2 G1437 For if G1063   G1525 [2should enter G1519 3into G3588   G4864 4your gathering G1473   G435 1a man] G5554 wearing gold rings G1722 in G2066 [2attire G2986 1bright], G1525 and there should enter G1161   G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 filthy G2066 attire,
  3 G2532 and G1914 you should look G1909 unto G3588 the one G5409 wearing G3588 the G2066 [2attire G3588   G2986 1bright], G2532 and G2036 should say G1473 to him, G1473 You G2521 sit down G5602 here, G2573 well! G2532 And G3588 to the G4434 poor man G2036 you should say, G1473 You G2476 stand G1563 there! G2228 or, G2521 Sit down G5602 here G5259 under G3588   G5286 my footstool!
  4 G2532 Then G3756 did you not G1252 discriminate G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 became G2923 judges G1261 [2thoughts G4190 1of evil]?
  5 G191 Hearken, G80 [3brethren G1473 1my G27 2beloved]! G3756 Did not G3588   G2316 God G1586 choose G3588 the G4434 poor G3588   G2889 of this world, G3778   G4145 rich G1722 in G4102 belief, G2532 and G2818 heirs G3588 of the G932 kingdom G3739 of which G1861 he promised G3588 to the ones G25 loving G1473 him?
  6 G1473 But you G1161   G818 dishonored G3588 the G4434 poor. G3756 Do not G3588 the G4145 rich G2616 tyrannize over G1473 you, G2532 and G1473 they G1670 draw G1473 you G1519 to G2922 judgment seats?
  7 G3756 [3not G1473 2they G987 1Do] blaspheme G3588 the G2570 good G3686 name, G3588 the one G1941 [2are called G1909 3by G1473 1you]?
  8 G1487 If G3305 however G3551 [3law G5055 1you fulfill G937 2 the royal] G2596 according to G3588 the G1124 scripture -- G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself; G2573 [2well G4160 1you do].
  9 G1487 But if G1161   G4380 you discriminate because of appearance, G266 [2sin G2038 1you practice], G1651 being reproved G5259 by G3588 the G3551 law G5613 as G3848 violators.
  10 G3748 For whoever G1063   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G5083 1shall give heed to], G4417 but shall be at fault G1161   G1722 in G1520 one thing, G1096 he has become G3956 liable of all. G1777  
  11 G3588 For the one G1063   G2036 having said, G3361 You shall not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G3361 You shall not G5407 murder. G1487 But if G1161   G3756 you shall not G3431 commit adultery, G5407 but shall murder, G1161   G1096 you have become G3848 a violator G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak G2532 and G3779 so G4160 do G5613 as G1223 by G3551 the law G1657 of freedom! G3195 being about G2919 to be judged.
  13 G3588   G1063 For G2920 judgment G448 is merciless G3588 to the one G3361 not G4160 having G1656 mercy, G2532 and G2620 [2glories over G1656 1mercy] G2920 judgment.
  14 G5100 What is G3588 the G3786 benefit, G80 my brethren, G1473   G1437 if G4102 [4belief G3004 2should say G5100 1anyone G2192 3to have], G2041 [5works G1161 1but G3361 3not G2192 2should 4have]? G3361 Shall G1410 [3be able G3588 1the G4102 2belief] G4982 to deliver G1473 him?
  15 G1437 And if G1161   G80 a brother G2228 or G79 sister G1131 [2naked G5224 1should be], G2532 and G3007 should be forsaken G1510.3   G3588 of the G2184 daily G5160 nourishment,
  16 G2036 and [4should say G1161   G5100 1anyone G1473 5to them G1537 2among G1473 3you], G5217 Go G1722 in G1515 peace, G2328 be warmed G2532 and G5526 filled! G3361 [2does not G1325 3give G1161 1but] G1473 to them G3588 the things G2006 needful G3588 of the G4983 body, G5100 what is G3588 the G3786 benefit?
  17 G3779 So G2532 also G3588 the G4102 belief, G1437 if G3361 [2not G2041 4works G2192 1it should 3have] G3498 it is dead G1510.2.3   G2596 by G1438 itself.
  18 G235 But G2046 one shall say, G5100   G1473 You G4102 [2belief G2192 1have], G2504 and I G2041 [2works G2192 1have]. G1166 Show G1473 to me G3588 the G4102 belief of yours G1473   G1537 from out of G3588   G2041 your works! G1473   G2504 and I G1166 will show G1473 to you G1537 from out of G3588   G2041 my works G1473   G3588 the G4102 belief of mine. G1473  
  19 G1473 You G4100 believe G3754 that G3588   G2316 God G1520 is one. G1510.2.3   G2573 [2well G4160 1You do], G2532 even G3588 the G1140 demons G4100 believe G2532 and G5425 shudder.
  20 G2309 But you want G1161   G1097 to know, G5599 O G444 [2man G2756 1vain], G3754 that G3588 the G4102 belief G5565 separate from G3588   G2041 works G3498 is dead? G1510.2.3  
  21 G* [3Abraham G3588   G3962 4our Father G1473   G3756 2not G1537 6by G2041 7works G1344 1Was 5justified], G399 having offered G* Isaac G3588   G5207 his son G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar?
  22 G991 Do you see G3754 that G3588 the G4102 belief G4903 was working together G3588 with G2041 his works, G1473   G2532 and G1537 by G3588 the G2041 works G3588 the G4102 belief G5048 was perfected?
  23 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G4100 [3believed G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G5384 [2friend G2316 3of God G2564 1he was called].
  24 G3708 See G5106 therefore G3754 that G1537 by G2041 works G1344 [2 is justified G444 1a man], G2532 and G3756 not G1537 by G4102 belief G3440 only!
  25 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G* Rahab G3588 the G4204 harlot -- G3756 [2not G1537 4by G2041 5works G1344 1was she 3justified], G5264 welcoming G3588 the G32 messengers G2532 and G2087 [2by another G3598 3way G1544 1putting them out]?
  26 G5618 For as G1063   G3588 the G4983 body G5565 separate from G4151 spirit G3498 is dead, G1510.2.3   G3779 so G2532 also G3588 the G4102 belief G5565 separate from G3588 the G2041 works G3498 is dead. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  1 G80 αδελφοί μου G1473   G3361 μη G1722 εν G4382 προσωποληψίαις G2192 έχετε G3588 την G4102 πίστιν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 της G1391 δόξης
  2 G1437 εάν γαρ G1063   G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν υμών G1473   G435 ανήρ G5554 χρυσοδακτύλιος G1722 εν G2066 εσθήτι G2986 λαμπρά G1525 εισέλθη δε G1161   G2532 και G4434 πτωχός G1722 εν G4508 ρυπαρά G2066 εσθήτι
  3 G2532 και G1914 επιβλέψητε G1909 επί G3588 τον G5409 φορούντα G3588 την G2066 εσθήτα G3588 την G2986 λαμπράν G2532 και G2036 είπητε G1473 αυτώ G1473 συ G2521 κάθου G5602 ώδε G2573 καλώς G2532 και G3588 τω G4434 πτωχώ G2036 είπητε G1473 συ G2476 στήθι G1563 εκεί G2228 η G2521 κάθου G5602 ώδε G5259 υπό G3588 του G5286 υποπόδιόν μου
  4 G2532 και G3756 ου G1252 διεκρίθητε G1722 εν G1438 εαυτοίς G2532 και G1096 εγένεσθε G2923 κριταί G1261 διαλογισμών G4190 πονηρών
  5 G191 ακούσατε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί G3756 ουχ G3588 ο G2316 θεός G1586 εξελέξατο G3588 τους G4434 πτωχούς G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G4145 πλουσίους G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G2818 κληρονόμους G3588 της G932 βασιλείας G3739 ης G1861 επηγγείλατο G3588 τοις G25 αγαπώσιν G1473 αυτόν
  6 G1473 υμείς δε G1161   G818 ητιμάσατε G3588 τον G4434 πτωχόν G3756 ουχ G3588 οι G4145 πλούσιοι G2616 καταδυναστεύουσιν G1473 υμών G2532 και G1473 αυτοί G1670 έλκουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2922 κριτήρια
  7 G3756 ουκ G1473 αυτοί G987 βλασφημούσι G3588 το G2570 καλόν G3686 όνομα G3588 το G1941 επικληθέν G1909 εφ΄ G1473 υμάς
  8 G1487 ει G3305 μέντοι G3551 νόμον G5055 τελείτε G937 βασιλικόν G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν G2573 καλώς G4160 ποιείτε
  9 G1487 ει δε G1161   G4380 προσωποληπτείτε G266 αμαρτίαν G2038 εργάζεσθε G1651 ελεγχόμενοι G5259 υπό G3588 του G3551 νόμου G5613 ως G3848 παραβάται
  10 G3748 όστις γαρ G1063   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G5083 τηρήσει G4417 πταίσει δε G1161   G1722 εν G1520 ενί G1096 γέγονε G3956 πάντων ένοχος G1777  
  11 G3588 ο γαρ G1063   G2036 ειπών G3361 μη G3431 μοιχεύσης G2036 είπε G2532 και G3361 μη G5407 φονεύσης G1487 ει δε G1161   G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G5407 φονεύσεις δε G1161   G1096 γέγονας G3848 παραβάτης G3551 νόμου
  12 G3779 ούτω G2980 λαλείτε G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιείτε G5613 ως G1223 διά G3551 νόμου G1657 ελευθερίας G3195 μέλλοντες G2919 κρίνεσθαι
  13 G3588 η G1063 γαρ G2920 κρίσις G448 ανίλεως G3588 τω G3361 μη G4160 ποιήσαντι G1656 έλεος G2532 και G2620 κατακαυχάται G1656 έλεον G2920 κρίσεως
  14 G5100 τι G3588 το G3786 όφελος G80 αδελφοί μου G1473   G1437 εάν G4102 πίστιν G3004 λέγη G5100 τις G2192 έχειν G2041 έργα G1161 δε G3361 μη G2192 έχη G3361 μη G1410 δύναται G3588 η G4102 πίστις G4982 σώσαι G1473 αυτόν
  15 G1437 εάν δε G1161   G80 αδελφός G2228 η G79 αδελφή G1131 γυμνοί G5224 υπάρχωσι G2532 και G3007 λειπόμενοι ώσι G1510.3   G3588 της G2184 εφημέρου G5160 τροφής
  16 G2036 είπη δε G1161   G5100 τις G1473 αυτοίς G1537 εξ G1473 υμών G5217 υπάγετε G1722 εν G1515 ειρήνη G2328 θερμαίνεσθε G2532 και G5526 χορτάζεσθε G3361 μη G1325 δώτε G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 τα G2006 επιτήδεια G3588 του G4983 σώματος G5100 τι G3588 το G3786 όφελος
  17 G3779 ούτω G2532 και G3588 η G4102 πίστις G1437 εάν G3361 μη G2041 έργα G2192 έχη G3498 νεκρά εστι G1510.2.3   G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν
  18 G235 αλλ΄ G2046 ερεί τις G5100   G1473 συ G4102 πίστιν G2192 έχεις G2504 καγώ G2041 έργα G2192 έχω G1166 δείξόν G1473 μοι G3588 την G4102 πίστιν σου G1473   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων σου G1473   G2504 καγώ G1166 δείξω G1473 σοι G1537 εκ G3588 των G2041 έργων μου G1473   G3588 την G4102 πίστιν μου G1473  
  19 G1473 συ G4100 πιστεύεις G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1520 εις εστί G1510.2.3   G2573 καλώς G4160 ποιείς G2532 και G3588 τα G1140 δαιμόνια G4100 πιστεύουσι G2532 και G5425 φρίσσουσι
  20 G2309 θέλεις δε G1161   G1097 γνώναι G5599 ω G444 άνθρωπε G2756 κενέ G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G5565 χωρίς G3588 των G2041 έργων G3498 νεκρά εστιν G1510.2.3  
  21 G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G399 ανενέγκας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  22 G991 βλέπεις G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G4903 συνήργει G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 η G4102 πίστις G5048 ετελειώθη
  23 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G2532 και G5384 φίλος G2316 θεού G2564 εκλήθη
  24 G3708 οράτε G5106 τοίνυν G3754 ότι G1537 εξ G2041 έργων G1344 δικαιούται G444 άνθρωπος G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G3440 μόνον
  25 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G* Ραάβ G3588 η G4204 πόρνη G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G5264 υποδεξαμένη G3588 τους G32 αγγέλους G2532 και G2087 ετέρα G3598 οδώ G1544 εκβαλούσα
  26 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 το G4983 σώμα G5565 χωρίς G4151 πνεύματος G3498 νεκρόν εστιν G1510.2.3   G3779 ούτω G2532 και G3588 η G4102 πίστις G5565 χωρίς G3588 των G2041 έργων G3498 νεκρά εστι G1510.2.3  
Stephanus(i) 1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης 2 εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι 3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια 7 ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι 13 η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως 14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον 15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης 16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος 17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον 25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα 26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
LXX_WH(i)
    1 G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4382 N-DPF προσωπολημψιαις G2192 [G5720] V-PAM-2P εχετε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    2 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G4864 N-ASF συναγωγην G5216 P-2GP υμων G435 N-NSM ανηρ G5554 A-NSM χρυσοδακτυλιος G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G1722 PREP εν G4508 A-DSF ρυπαρα G2066 N-DSF εσθητι
    3 G1914 [G5661] V-AAS-2P επιβλεψητε G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5409 [G5723] V-PAP-ASM φορουντα G3588 T-ASF την G2066 N-ASF εσθητα G3588 T-ASF την G2986 A-ASF λαμπραν G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G2573 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4434 A-DSM πτωχω G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G2228 PRT | η G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1563 ADV εκει G1563 ADV | εκει G2228 PRT η G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G5259 PREP | υπο G3588 T-ASN το G5286 N-ASN υποποδιον G3450 P-1GS μου
    4 G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
    5 G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
    6 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G818 [G5656] V-AAI-2P ητιμασατε G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2616 [G5719] V-PAI-3P καταδυναστευουσιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1670 [G5719] V-PAI-3P ελκουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2922 N-APN κριτηρια
    7 G3756 PRT-N ουκ G846 P-NPM αυτοι G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1941 [G5685] V-APP-ASN επικληθεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας
    8 G1487 COND ει G3305 CONJ μεντοι G3551 N-ASM νομον G5055 [G5719] V-PAI-2P τελειτε G937 A-ASM βασιλικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G2573 ADV καλως G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 [G5719] V-PAI-2P προσωπολημπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 [G5736] V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 [G5746] V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
    10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G4417 [G5661] V-AAS-3S πταιση G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
    11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3431 [G5719] V-PAI-2S μοιχευεις G5407 [G5719] V-PAI-2S φονευεις G1161 CONJ δε G1096 [G5754] V-2RAI-2S γεγονας G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου
    12 G3779 ADV ουτως G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G1657 N-GSF ελευθεριας G3195 [G5723] V-PAP-NPM μελλοντες G2919 [G5745] V-PPN κρινεσθαι
    13 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2920 N-NSF κρισις G448 A-NSF ανελεος G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G1656 N-ASN ελεος G2620 [G5736] V-PNI-3S κατακαυχαται G1656 N-ASN ελεος G2920 N-GSF κρισεως
    14 G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN | | το G3786 N-NSN | οφελος G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1437 COND εαν G4102 N-ASF πιστιν G3004 [G5725] V-PAS-3S λεγη G5100 X-NSM τις G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2041 N-APN εργα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G846 P-ASM αυτον
    15 G1437 COND εαν G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G79 N-NSF αδελφη G1131 A-NPM γυμνοι G5225 [G5725] V-PAS-3P υπαρχωσιν G2532 CONJ και G3007 [G5746] V-PPP-NPM λειπομενοι G3588 T-GSF της G2184 A-GSF εφημερου G5160 N-GSF τροφης
    16 G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2328 [G5728] V-PEM-2P θερμαινεσθε G2532 CONJ και G5526 [G5744] V-PPM-2P χορταζεσθε G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-2P δωτε G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2006 A-APN επιτηδεια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN | | το G3786 N-NSN | οφελος
    17 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2041 N-APN εργα G3498 A-NSF νεκρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASF εαυτην
    18 G235 CONJ αλλ G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2504 P-1NS-C καγω G4671 P-2DS σοι G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν
    19 G4771 P-2NS συ G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G2316 N-NSM | θεος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2573 ADV | καλως G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G5425 [G5719] V-PAI-3P φρισσουσιν
    20 G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G692 A-NSF αργη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G399 [G5660] V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    22 G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 [G5707] V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 [G5681] V-API-3S ετελειωθη
    23 G2532 CONJ και G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη
    24 G3708 [G5719] V-PAI-2P ορατε G3708 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως   G3441 μονον G3440 ADV
    25 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4460 N-PRI ρααβ G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G5264 [G5666] V-ADP-NSF υποδεξαμενη G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2087 A-DSF ετερα G3598 N-DSF οδω G1544 [G5631] V-2AAP-NSF εκβαλουσα
    26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ | | γαρ G3588 T-NSN | το G4983 N-NSN σωμα G5565 ADV χωρις G4151 N-GSN πνευματος G3498 A-NSN νεκρον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  1 G80 N-VPM Ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G4382 N-DPF προσωπολημψίαις G2192 V-PAM-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης.
  2 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G4864 N-ASF συναγωγὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G435 N-NSM ἀνὴρ G5554 A-NSM χρυσοδακτύλιος G1722 PREP ἐν G2066 N-DSF ἐσθῆτι G2986 A-DSF λαμπρᾷ, G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4434 A-NSM πτωχὸς G1722 PREP ἐν G4508 A-DSF ῥυπαρᾷ G2066 N-DSF ἐσθῆτι,
  3 G2532 CONJ καὶ G1914 V-AAS-2P ἐπιβλέψητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5409 V-PAP-ASM φοροῦντα G3588 T-ASF τὴν G2066 N-ASF ἐσθῆτα G3588 T-ASF τὴν G2986 A-ASF λαμπρὰν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε, G4771 P-2NS σὺ G2521 V-PNM-2S κάθου G5602 ADV ὧδε G2573 ADV καλῶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4434 A-DSM πτωχῷ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε, G4771 P-2NS σὺ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1563 ADV ἐκεῖ G2228 PRT G2521 V-PNM-2S κάθου G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASN τὸ G5286 N-ASN ὑποπόδιόν G1473 P-1GS μου,
  4 G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-2P διεκρίθητε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε G2923 N-NPM κριταὶ G1261 N-GPM διαλογισμῶν G4190 A-GPM πονηρῶν;
  5 G191 V-AAM-2P Ἀκούσατε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G4145 A-APM πλουσίους G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G2818 N-APM κληρονόμους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3739 R-GSF ἧς G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G846 P-ASM αὐτόν;
  6 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G818 V-AAI-2P ἠτιμάσατε G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχόν. G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NPM οἱ G4145 A-NPM πλούσιοι G2616 V-PAI-3P καταδυναστεύουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1670 V-PAI-3P ἕλκουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2922 N-APN κριτήρια;
  7 G3756 PRT-N οὐκ G846 P-NPM αὐτοὶ G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-ASN τὸ G1941 V-APP-ASN ἐπικληθὲν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς;
  8 G1487 COND εἰ G3305 CONJ μέντοι G3551 N-ASM νόμον G5055 V-PAI-2P τελεῖτε G937 A-ASM βασιλικὸν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφήν, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν, G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε·
  9 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4380 V-PAI-2P προσωπολημπτεῖτε, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2038 V-PNI-2P ἐργάζεσθε, G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G5613 ADV ὡς G3848 N-NPM παραβάται.
  10 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G4417 V-AAS-3S πταίσῃ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνί, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3956 A-GPM πάντων G1777 A-NSM ἔνοχος.
  11 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών, G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2532 CONJ καί, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3431 V-PAI-2S μοιχεύεις, G5407 V-PAI-2S φονεύεις G1161 CONJ δέ, G1096 V-2RAI-2S γέγονας G3848 N-NSM παραβάτης G3551 N-GSM νόμου.
  12 G3779 ADV οὗτως G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G5613 ADV ὡς G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G1657 N-GSF ἐλευθερίας G3195 V-PAP-NPM μέλλοντες G2919 V-PPN κρίνεσθαι.
  13 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G2920 N-NSF κρίσις G448 A-NSF ἀνέλεος G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G1656 N-ASN ἔλεος· G2620 V-PNI-3S κατακαυχᾶται G1656 N-ASN ἔλεος G2920 N-GSF κρίσεως.
  14 G5101 I-NSN Τί G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G1437 COND ἐὰν G4102 N-ASF πίστιν G3004 V-PAS-3S λέγῃ G5100 X-NSM τις G2192 V-PAN ἔχειν, G2041 N-APN ἔργα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ; G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4982 V-AAN σῶσαι G846 P-ASM αὐτόν;
  15 G1437 COND ἐὰν G80 N-NSM ἀδελφὸς G2228 PRT G79 N-NSF ἀδελφὴ G1131 A-NPM γυμνοὶ G5225 V-PAS-3P ὑπάρχωσιν G2532 CONJ καὶ G3007 V-PPP-NPM λειπόμενοι G3588 T-GSF τῆς G2184 A-GSF ἐφημέρου G5160 N-GSF τροφῆς,
  16 G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αὐτοῖς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ, G2328 V-PEM-2P θερμαίνεσθε G2532 CONJ καὶ G5526 V-PPM-2P χορτάζεσθε, G3361 PRT-N μὴ G1325 V-2AAS-2P δῶτε G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-APN τὰ G2006 A-APN ἐπιτήδεια G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος, G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος;
  17 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2041 N-APN ἔργα, G3498 A-NSF νεκρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2596 PREP καθ' G1438 F-3ASF ἑαυτήν.
  18 G235 CONJ ἀλλ' G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5100 X-NSM τις, G4771 P-2NS σὺ G4102 N-ASF πίστιν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2041 N-APN ἔργα G2192 V-PAI-1S ἔχω. G1166 V-AAM-2S δεῖξόν G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G4771 P-2GS σου G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων, G2504 P-1NS-K κἀγώ G4771 P-2DS σοι G1166 V-FAI-1S δείξω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν.
  19 G4771 P-2NS σὺ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός; G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2S ποιεῖς· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G2532 CONJ καὶ G5425 V-PAI-3P φρίσσουσιν.
  20 G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G1097 V-2AAN γνῶναι, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G2756 A-VSM κενέ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G692 A-NSF ἀργή G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  21 G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G399 V-AAP-NSM ἀνενέγκας G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον;
  22 G991 V-PAI-2S βλέπεις G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4903 V-IAI-3S συνήργει G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5048 V-API-3S ἐτελειώθη,
  23 G2532 CONJ καὶ G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G5384 A-NSM φίλος G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-API-3S ἐκλήθη.
  24 G3708 V-PAI-2P ὁρᾶτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G3440 ADV μόνον.
  25 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4460 N-PRI Ῥαὰβ G3588 T-NSF G4204 N-NSF πόρνη G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G5264 V-ADP-NSF ὑποδεξαμένη G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G2532 CONJ καὶ G2087 A-DSF ἑτέρᾳ G3598 N-DSF ὁδῷ G1544 V-2AAP-NSF ἐκβαλοῦσα;
  26 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G5565 ADV χωρὶς G4151 N-GSN πνεύματος G3498 A-NSN νεκρόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5565 ADV χωρὶς G2041 N-GPN ἔργων G3498 A-NSF νεκρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 1
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι· 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. 18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη; 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον; 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς [τῶν] ἔργων νεκρά ἐστιν.
TR(i)
  1 G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4382 N-DPF προσωποληψιαις G2192 (G5720) V-PAM-2P εχετε G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
  2 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G5216 P-2GP υμων G435 N-NSM ανηρ G5554 A-NSM χρυσοδακτυλιος G1722 PREP εν G2066 N-DSF εσθητι G2986 A-DSF λαμπρα G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G1722 PREP εν G4508 A-DSF ρυπαρα G2066 N-DSF εσθητι
  3 G2532 CONJ και G1914 (G5661) V-AAS-2P επιβλεψητε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5409 (G5723) V-PAP-ASM φορουντα G3588 T-ASF την G2066 N-ASF εσθητα G3588 T-ASF την G2986 A-ASF λαμπραν G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G2573 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4434 A-DSM πτωχω G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1563 ADV εκει G2228 PRT η G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G5286 N-ASN υποποδιον G3450 P-1GS μου
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
  5 G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4145 A-APM πλουσιους G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G2818 N-APM κληρονομους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3739 R-GSF ης G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
  6 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G818 (G5656) V-AAI-2P ητιμασατε G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2616 (G5719) V-PAI-3P καταδυναστευουσιν G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1670 (G5719) V-PAI-3P ελκουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2922 N-APN κριτηρια
  7 G3756 PRT-N ουκ G846 P-NPM αυτοι G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1941 (G5685) V-APP-ASN επικληθεν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας
  8 G1487 COND ει G3305 CONJ μεντοι G3551 N-ASM νομον G5055 (G5719) V-PAI-2P τελειτε G937 A-ASM βασιλικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 (G5719) V-PAI-2P προσωποληπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 (G5736) V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
  10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G4417 (G5692) V-FAI-3S πταισει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
  11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G1161 CONJ δε G1096 (G5754) V-2RAI-2S γεγονας G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου
  12 G3779 ADV ουτως G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G1657 N-GSF ελευθεριας G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι
  13 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2920 N-NSF κρισις G448 A-NSF ανιλεως G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G2620 (G5736) V-PNI-3S κατακαυχαται G1656 N-NSN ελεος G2920 N-GSF κρισεως
  14 G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1437 COND εαν G4102 N-ASF πιστιν G3004 (G5725) V-PAS-3S λεγη G5100 X-NSM τις G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2041 N-APN εργα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G846 P-ASM αυτον
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G79 N-NSF αδελφη G1131 A-NPM γυμνοι G5225 (G5725) V-PAS-3P υπαρχωσιν G2532 CONJ και G3007 (G5746) V-PPP-NPM λειπομενοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3588 T-GSF της G2184 A-GSF εφημερου G5160 N-GSF τροφης
  16 G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2328 (G5728) V-PEM-2P θερμαινεσθε G2532 CONJ και G5526 (G5744) V-PPM-2P χορταζεσθε G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-2P δωτε G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2006 A-APN επιτηδεια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος
  17 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2041 N-APN εργα G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASF εαυτην
  18 G235 CONJ αλλ G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4675 P-2GS σου G2504 P-1NS-C καγω G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3450 P-1GS μου
  19 G4771 P-2NS συ G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G5425 (G5719) V-PAI-3P φρισσουσιν
  20 G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G399 (G5660) V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
  22 G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 (G5707) V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 (G5681) V-API-3S ετελειωθη
  23 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη
  24 G3708 (G5719) V-PAI-2P ορατε G3708 (G5720) V-PAM-2P G5106 PRT τοινυν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G3441 A-ASN μονον G3440 ADV
  25 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4460 N-PRI ρααβ G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G5264 (G5666) V-ADP-NSF υποδεξαμενη G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2087 A-DSF ετερα G3598 N-DSF οδω G1544 (G5631) V-2AAP-NSF εκβαλουσα
  26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G5565 ADV χωρις G4151 N-GSN πνευματος G3498 A-NSN νεκρον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
RP(i)
   1 G80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG1722PREPενG4382N-DPFπροσωποληψιαιvG2192 [G5720]V-PAM-2PεχετεG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηv
   2 G1437CONDεανG1063CONJγαρG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG4771P-2GPυμωνG435N-NSMανηρG5554A-NSMχρυσοδακτυλιοvG1722PREPενG2066N-DSFεσθητιG2986A-DSFλαμπραG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG4434A-NSMπτωχοvG1722PREPενG4508A-DSFρυπαραG2066N-DSFεσθητι
   3 G2532CONJκαιG1914 [G5661]V-AAS-2PεπιβλεψητεG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5409 [G5723]V-PAP-ASMφορουνταG3588T-ASFτηνG2066N-ASFεσθηταG3588T-ASFτηνG2986A-ASFλαμπρανG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG5602ADVωδεG2573ADVκαλωvG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4434A-DSMπτωχωG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG4771P-2NSσυG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1563ADVεκειG2228PRTηG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG5602ADVωδεG5259PREPυποG3588T-ASNτοG5286N-ASNυποποδιονG1473P-1GSμου
   4 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-2PδιεκριθητεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG2923N-NPMκριταιG1261N-GPMδιαλογισμωνG4190A-GPMπονηρων
   5 G191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4145A-APMπλουσιουvG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG2818N-APMκληρονομουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3739R-GSFηvG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG3588T-DPMτοιvG25 [G5723]V-PAP-DPMαγαπωσινG846P-ASMαυτον
   6 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG818 [G5656]V-AAI-2PητιμασατεG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG3756PRT-NουχG3588T-NPMοιG4145A-NPMπλουσιοιG2616 [G5719]V-PAI-3PκαταδυναστευουσινG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1670 [G5719]V-PAI-3PελκουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2922N-APNκριτηρια
   7 G3756PRT-NουκG846P-NPMαυτοιG987 [G5719]V-PAI-3PβλασφημουσινG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3686N-ASNονομαG3588T-ASNτοG1941 [G5685]V-APP-ASNεπικληθενG1909PREPεφG4771P-2APυμαv
   8 G1487CONDειG3305CONJμεντοιG3551N-ASMνομονG5055 [G5719]V-PAI-2PτελειτεG937A-ASMβασιλικονG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτονG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   9 G1487CONDειG1161CONJδεG4380 [G5719]V-PAI-2PπροσωποληπτειτεG266N-ASFαμαρτιανG2038 [G5736]V-PNI-2PεργαζεσθεG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG5613ADVωvG3848N-NPMπαραβαται
   10 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG4417 [G5692]V-FAI-3SπταισειG1161CONJδεG1722PREPενG1520A-DSMενιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3956A-GPMπαντωνG1777A-NSMενοχοv
   11 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3361PRT-NμηG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG1487CONDειG1161CONJδεG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG1161CONJδεG1096 [G5754]V-2RAI-2SγεγοναvG3848N-NSMπαραβατηvG3551N-GSMνομου
   12 G3779ADVουτωvG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG5613ADVωvG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG1657N-GSFελευθεριαvG3195 [G5723]V-PAP-NPMμελλοντεvG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαι
   13 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG2920N-NSFκρισιvG448A-NSFανελεοvG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντιG1656N-ASNελεοvG2620 [G5736]V-PNI-3SκατακαυχαταιG1656N-ASMελεονG2920N-GSFκρισεωv
   14 G5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοvG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG1437CONDεανG4102N-ASFπιστινG3004 [G5725]V-PAS-3SλεγηG5100X-NSMτιvG2192 [G5721]V-PANεχεινG2041N-APNεργαG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4982 [G5658]V-AANσωσαιG846P-ASMαυτον
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG2228PRTηG79N-NSFαδελφηG1131A-NPMγυμνοιG5225 [G5725]V-PAS-3PυπαρχωσινG2532CONJκαιG3007 [G5746]V-PPP-NPMλειπομενοιG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3588T-GSFτηvG2184A-GSFεφημερουG5160N-GSFτροφηv
   16 G3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-DPMαυτοιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG2328 [G5728]V-PEM-2PθερμαινεσθεG2532CONJκαιG5526 [G5744]V-PPM-2PχορταζεσθεG3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-2PδωτεG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-APNταG2006A-APNεπιτηδειαG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοv
   17 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG2041N-APNεργαG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαθG1438F-3ASFεαυτην
   19 G4771P-2NSσυG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG2532CONJκαιG5425 [G5719]V-PAI-3Pφρισσουσιν
   20 G2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG2756A-VSMκενεG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5565ADVχωριvG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   21 G11N-PRIαβρααμG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG399 [G5660]V-AAP-NSMανενεγκαvG2464N-PRIισαακG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριον
   22 G991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4903 [G5707]V-IAI-3SσυνηργειG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5048 [G5681]V-API-3Sετελειωθη
   23 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG5384A-NSMφιλοvG2316N-GSMθεουG2564 [G5681]V-API-3Sεκληθη
   24 G3708 [G5719]V-PAI-2PορατεG5106PRTτοινυνG3754CONJοτιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5743]V-PPI-3SδικαιουταιG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG3440ADVμονον
   25 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG4460N-PRIρααβG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG5264 [G5666]V-ADP-NSFυποδεξαμενηG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG2532CONJκαιG2087A-DSFετεραG3598N-DSFοδωG1544 [G5631]V-2AAP-NSFεκβαλουσα
   26 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG5565ADVχωριvG4151N-GSNπνευματοvG3498A-NSNνεκρονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5565ADVχωριvG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. 14 ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
f35(i) 1 αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξηv 2 εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι 3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την λαμπραν εσθητα και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 4 ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια 7 ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμαv 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχοv 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι 13 η γαρ κρισις ανηλεος τω μη ποιησαντι ελεος κατακαυχαται ελεον κρισεωv 14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχει μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον 15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφηv 16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελοv 17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον 25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα 26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
IGNT(i)
  1 G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G3361 μη Not G1722 εν With G4382 προσωποληψιαις Respect Of Persons G2192 (G5720) εχετε Do Have G3588 την The G4102 πιστιν Faith G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου   G3588 της Christ, " Lord " G1391 δοξης Of Glory;
  2 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G1525 (G5632) εισελθη May Have Come G1519 εις   G3588 την Into G4864 συναγωγην   G5216 υμων Your Synagogue G435 ανηρ A Man G5554 χρυσοδακτυλιος With Gold Rings G1722 εν In G2066 εσθητι Apparel G2986 λαμπρα Splendid, G1525 (G5632) εισελθη   G1161 δε And May Have Come In G2532 και Also G4434 πτωχος A Poor G1722 εν "man" In G4508 ρυπαρα Vile G2066 εσθητι Apparel,
  3 G2532 και And G1914 (G5661) επιβλεψητε Ye May Have Looked G1909 επι Upon G3588 τον Him Who G5409 (G5723) φορουντα Wears G3588 την The G2066 εσθητα   G3588 την Apparel G2986 λαμπραν Splendid, G2532 και And G2036 (G5632) ειπητε May Have Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G2521 (G5737) καθου Sit Thou G5602 ωδε Here G2573 καλως Well, G2532 και And G3588 τω To The G4434 πτωχω Poor G2036 (G5632) ειπητε May Have Said, G4771 συ Thou G2476 (G5628) στηθι Stand Thou G1563 εκει There, G2228 η Or G2521 (G5737) καθου Sit Thou G5602 ωδε Here G5259 υπο Under G3588 το   G5286 υποποδιον   G3450 μου My Footstool :
  4 G2532 και Also G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθητε Did Ye Make A Difference G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G2532 και And G1096 (G5633) εγενεσθε Became G2923 κριται Judges " Having " G1261 διαλογισμων Reasonings G4190 πονηρων Evil?
  5 G191 (G5657) ακουσατε Hear, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved : G3756 ουχ   G3588 ο Not G2316 θεος God G1586 (G5668) εξελεξατο Did Chose G3588 τους The G4434 πτωχους   G3588 του Poor G2889 κοσμου World G5127 τουτου Of This, G4145 πλουσιους Rich G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G2532 και And G2818 κληρονομους Heirs G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G3739 ης Which G1861 (G5662) επηγγειλατο He Promised G3588 τοις To Those That G25 (G5723) αγαπωσιν Love G846 αυτον Him?
  6 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G818 (G5656) ητιμασατε Dishonoured G3588 τον The G4434 πτωχον Poor "man" G3756 ουχ Not G3588 οι The G4145 πλουσιοι Rich G2616 (G5719) καταδυναστευουσιν Do Oppress G5216 υμων You, G2532 και And " Not " G846 αυτοι They G1670 (G5719) ελκουσιν Do Drag G5209 υμας You G1519 εις Before "the" G2922 κριτηρια Tribunals?
  7 G3756 ουκ Not G846 αυτοι They G987 (G5719) βλασφημουσιν Do Blaspheme G3588 το The G2570 καλον Good G3686 ονομα Name G3588 το Which G1941 (G5685) επικληθεν Was Called G1909 εφ Upon G5209 υμας You?
  8 G1487 ει If G3305 μεντοι Indeed "the" G3551 νομον Law G5055 (G5719) τελειτε Ye Keep G937 βασιλικον Royal G2596 κατα According To G3588 την The G1124 γραφην Scripture, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love G3588 τον   G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself, G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  9 G1487 ει   G1161 δε But If G4380 (G5719) προσωποληπτειτε Ye Have Respect Of Persons, G266 αμαρτιαν Sin G2038 (G5736) εργαζεσθε Ye Work, G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convinced G5259 υπο By G3588 του The G3551 νομου Law G5613 ως As G3848 παραβαται Transgressors.
  10 G3748 οστις   G1063 γαρ For Whosoever G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G5083 (G5692) τηρησει Shall Keep, G4417 (G5692) πταισει Shall Stumble G1161 δε But G1722 εν In G1520 ενι One " Point ", G1096 (G5754) γεγονεν Ha Has Become G3956 παντων Of All G1777 ενοχος Guilty.
  11 G3588 ο   G1063 γαρ For He Who G2036 (G5631) ειπων Said G3361 μη Not G3431 (G5661) μοιχευσης Thou Mayest Commit Adultery, G2036 (G5627) ειπεν Said G2532 και Also, G3361 μη   G5407 (G5661) φονευσης Thou Mayest Not Commit Murder. G1487 ει   G1161 δε Now If G3756 ου   G3431 (G5692) μοιχευσεις Thou Shalt Not Commit Adultery, G5407 (G5692) φονευσεις Shalt Commit Murder G1161 δε But, G1096 (G5754) γεγονας Thou Hast Become G3848 παραβατης A Transgressor G3551 νομου Of "the" Law
  12 G3779 ουτως So G2980 (G5720) λαλειτε Speak Ye G2532 και And G3779 ουτως So G4160 (G5720) ποιειτε Do, G5613 ως As G1223 δια By "the" G3551 νομου Law G1657 ελευθεριας Of Freedom G3195 (G5723) μελλοντες Being About G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged;
  13 G3588 η   G1063 γαρ   G2920 κρισις For Judgment "will Be" G448 ανιλεως Without Mercy G3588 τω To Him That G3361 μη   G4160 (G5660) ποιησαντι Wrought Not G1656 ελεος Mercy. G2532 και And G2620 (G5736) κατακαυχαται Boasts Over G1656 ελεος Mercy G2920 κρισεως Judgment.
  14 G5101 τι What "is" G3588 το The G3786 οφελος Profit, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G1437 εαν If G4102 πιστιν Faith G3004 (G5725) λεγη Say G5100 τις Anyone G2192 (G5721) εχειν "he" Has, G2041 εργα   G1161 δε But Works G3361 μη   G2192 (G5725) εχη   G3361 μη Have Not? G1410 (G5736) δυναται   G3588 η Is Able G4102 πιστις Faith G4982 (G5658) σωσαι To Save G846 αυτον Him?
  15 G1437 εαν   G1161 δε Now If G80 αδελφος A Brother G2228 η Or G79 αδελφη A Sister G1131 γυμνοι Naked G5225 (G5725) υπαρχωσιν Be, G2532 και And G3007 (G5746) λειπομενοι Destitute G5600 (G5753) ωσιν   G3588 της May Be G2184 εφημερου Of Daily G5160 τροφης Food,
  16 G2036 (G5632) ειπη   G1161 δε And Say G5100 τις Anyone G846 αυτοις To Them G1537 εξ From Amongst G5216 υμων You, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace; G2328 (G5728) θερμαινεσθε Be Warmed G2532 και And G5526 (G5744) χορταζεσθε Be Filled; G3361 μη   G1325 (G5632) δωτε   G1161 δε But Give Not G846 αυτοις To Them G3588 τα The G2006 επιτηδεια Needful Things G3588 του For The G4983 σωματος Body, G5101 τι What "is" G3588 το The G3786 οφελος Profit?
  17 G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G4102 πιστις Faith, G1437 εαν If G3361 μη Not G2041 εργα Works G2192 (G5725) εχη It Have, G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is G2596 καθ By G1438 εαυτην Itself.
  18 G235 αλλ But G2046 (G5692) ερει Will Say G5100 τις Some One, G4771 συ Thou G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχεις Hast G2504 καγω And I G2041 εργα Works G2192 (G5719) εχω Have. G1166 (G5657) δειξον Shew G3427 μοι Me G3588 την   G4102 πιστιν   G4675 σου Thy Faith G1537 εκ   G3588 των From G2041 εργων Works G4675 σου Thy, G2504 καγω And I G1166 (G5692) δειξω Will Shew G4671 σοι Thee G1537 εκ From G3588 των   G2041 εργων   G3450 μου   G3588 την My Works G4102 πιστιν Faith G3450 μου My.
  19 G4771 συ Thou G4100 (G5719) πιστευεις Believest G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is. G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest; G2532 και Even G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe, G2532 και And G5425 (G5719) φρισσουσιν Shudder.
  20 G2309 (G5719) θελεις   G1161 δε But Wilt Thou G1097 (G5629) γνωναι Know, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man G2756 κενε Empty, G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G5565 χωρις   G3588 των Apart From G2041 εργων Works G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is?
  21 G11 αβρααμ Abraham G3588 ο   G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G399 (G5660) ανενεγκας Having Offered G2464 ισαακ Isaac G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1909 επι Upon G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar?
  22 G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G4903 (G5707) συνηργει Was Working With G3588 τοις   G2041 εργοις   G846 αυτου His Works, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των By G2041 εργων   G3588 η Works G4102 πιστις Faith G5048 (G5681) ετελειωθη Was Perfected.
  23 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε Now Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G5384 φιλος Friend G2316 θεου Of God G2564 (G5681) εκληθη He Was Called.
  24 G3708 (G5720) ορατε Ye See G5106 τοινυν Then G3754 οτι That G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified G444 ανθρωπος A Man, G2532 και And G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G3441 μονον   G3440 Only.
  25 G3668 ομοιως   G1161 δε But In Like Manner G2532 και Also G4460 ρααβ Rahab G3588 η The G4204 πορνη Harlot G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G5264 (G5666) υποδεξαμενη Having Received G3588 τους The G32 αγγελους Messengers, G2532 και And G2087 ετερα By Another G3598 οδω Way G1544 (G5631) εκβαλουσα Having Put "them" Forth?
  26 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 το The G4983 σωμα Body G5565 χωρις Apart From G4151 πνευματος Spirit G3498 νεκρον Dead G2076 (G5748) εστιν Is. G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G4102 πιστις Faith G5565 χωρις   G3588 των Apart From G2041 εργων Works G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   1 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAM-2P εχετε Ye Should Have G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G1722 PREP εν In G4382 N-DPF προσωποληψιαις Favoritism
   2 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G435 N-NSM ανηρ Man G5554 A-NSM χρυσοδακτυλιος With Gold Ring G1722 PREP εν In G2986 A-DSF λαμπρα Bright G2066 N-DSF εσθητι Clothing G1525 V-2AAS-3S εισελθη Comes In G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4434 A-NSM πτωχος Poor G1722 PREP εν In G4508 A-DSF ρυπαρα Dirty G2066 N-DSF εσθητι Clothing G1525 V-2AAS-3S εισελθη Comes In
   3 G2532 CONJ και And G1914 V-AAS-2P επιβλεψητε Ye Have Regard G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G5409 V-PAP-ASM φορουντα Wearing G3588 T-ASF την Tha G2986 A-ASF λαμπραν Bright G3588 T-ASF την Tha G2066 N-ASF εσθητα Clothing G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-2P ειπητε Said G846 P-DSM αυτω To Him G2521 V-PNM-2S καθου Sit G4771 P-2NS συ Thou G5602 ADV ωδε Here G2573 ADV καλως Well G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Said G3588 T-DSM τω To Tho G4434 A-DSM πτωχω Poor G4771 P-2NS συ Thou G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1563 ADV εκει There G2228 PRT η Or G2521 V-PNM-2S καθου Sit G5602 ADV ωδε Here G5259 PREP υπο Below G3588 T-ASN το The G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3450 P-1GS μου Of Me
   4 G2532 CONJ και Then G3756 PRT-N ου Not G1252 V-API-2P διεκριθητε Are Ye Partial G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Became G2923 N-NPM κριται Judges G4190 A-GPM πονηρων From Evil G1261 N-GPM διαλογισμων Thoughts
   5 G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4145 A-APM πλουσιους Rich G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G2818 N-APM κληρονομους Heirs G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3739 R-GSF ης Which G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο He Promised G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G846 P-ASM αυτον Him
   6 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-AAI-2P ητιμασατε Have Dishonored G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NPM οι Thos G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G2616 V-PAI-3P καταδυναστευουσιν Exploit G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι Themselves G1670 V-PAI-3P ελκουσιν Drag G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G2922 N-APN κριτηρια Courts
   7 G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NPM αυτοι They G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Blaspheme G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-ASN το The G1941 V-APP-ASN επικληθεν That Was Called G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
   8 G1487 COND ει If G3305 CONJ μεντοι Indeed G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G937 A-ASM βασιλικον Royal G3551 N-ASM νομον Law G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do G2573 ADV καλως Well
   9 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4380 V-PAI-2P προσωποληπτειτε Ye Respect Personages G2038 V-PNI-2P εργαζεσθε Ye Work G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G5613 ADV ως As G3848 N-NPM παραβαται Transgressors
   10 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G5083 V-AAS-3S τηρησει Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε And G4417 V-AAS-3S πταισει Stumbles G1722 PREP εν On G1520 N-DSM ενι One G1096 V-2RAI-3S γεγονεν He Has Become G1777 A-NSM ενοχος Guilty G3956 A-GPM παντων Of All
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAP-NSM ειπων Who Said G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G5407 V-FAI-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις Thou Will Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G5407 V-FAI-2S φονευσεις Will Murder G1096 V-2RAI-2S γεγονας Thou Have Become G3848 N-NSM παραβατης Transgressor G3551 N-GSM νομου Of Law
   12 G3779 ADV ουτως So G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak Ye G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-NPM μελλοντες Who Are Going G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G1223 PREP δια By G3551 N-GSM νομου Law G1657 N-GSF ελευθεριας Of Liberty
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G448 A-NSF ανελεος Merciless G3588 T-DSM τω To Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Did G3361 PRT-N μη No G1656 N-ASN ελεος Mercy G1656 N-ASM ελεον Mercy G2620 V-PNI-3S κατακαυχαται Triumphs Over G2920 N-GSF κρισεως Judgment
   14 G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G3004 V-PAS-3S λεγη Should Say G2192 V-PAN εχειν To Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G1161 CONJ δε But G2192 V-PAS-3S εχη Has G3361 PRT-N μη No G2041 N-APN εργα Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G3361 PRT-I μη Not? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G846 P-ASM αυτον Him
   15 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G80 N-NSM αδελφος Brother G2228 PRT η Or G79 N-NSF αδελφη Sister G5225 V-PAS-3P υπαρχωσιν May Be G1131 A-NPM γυμνοι Unclothed G2532 CONJ και And G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G3007 V-PPP-NPM λειπομενοι Destitute G3588 T-GSF της Of Tha G2184 A-GSF εφημερου Daily G5160 N-GSF τροφης Food
   16 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Some G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2036 V-2AAS-3S ειπη Would Say G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G2328 V-PEM-2P θερμαινεσθε Be Ye Warmed G2532 CONJ και And G5526 V-PPM-2P χορταζεσθε Be Ye Fed G1161 CONJ δε But G1325 V-2AAS-2P δωτε Ye Would Give G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G2006 A-APN επιτηδεια Necessary For G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit
   17 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-3S εχη It Has G3361 PRT-N μη No G2041 N-APN εργα Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead G2596 PREP καθ By G1438 F-3ASF εαυτην Itself
   18 G235 CONJ αλλ But G5100 X-NSM τις Some G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2504 P-1NS-C καγω And I G2192 V-PAI-1S εχω Have G2041 N-APN εργα Works G1166 V-AAM-2S δειξον Show Thou G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2504 P-1NS-C καγω And I G1166 V-FAI-1S δειξω Will Show G4671 P-2DS σοι Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3450 P-1GS μου Of Me
   19 G4771 P-2NS συ Thou G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G2573 ADV καλως Well G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G2532 CONJ και Also G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G2532 CONJ και And G5425 V-PAI-3P φρισσουσιν Shudder
   20 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5599 INJ ω O G2756 A-VSM κενε Vain G444 N-VSM ανθρωπε Man G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5565 ADV χωρις Apart From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead
   21 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G1344 V-API-3S εδικαιωθη He Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G399 V-AAP-NSM ανενεγκας Having Offered Up G2464 N-PRI ισαακ Isaac G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar
   22 G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4903 V-IAI-3S συνηργει Was Working With G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5048 V-API-3S ετελειωθη Was Fully Perfected
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G2564 V-API-3S εκληθη He Was Called G5384 A-NSM φιλος Friendly G2316 N-GSM θεου Of God
   24 G3708 V-PAM-2P ορατε Ye See G5106 PRT τοινυν Therefore G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G444 N-NSM ανθρωπος Man G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G3440 ADV μονον Only
   25 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3756 PRT-N ουκ Not G4460 N-PRI ρααβ Rahab G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Harlot G1344 V-API-3S εδικαιωθη Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G5264 V-ADP-NSF υποδεξαμενη Having Received G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G2532 CONJ και And G1544 V-2AAP-NSF εκβαλουσα Having Sent Out G2087 A-DSF ετερα Another G3598 N-DSF οδω Way
   26 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G5565 ADV χωρις Without G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSN νεκρον Dead G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5565 ADV χωρις Without G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead
new(i)
  1 G3450 My G80 brethren, G2192 [G5720] have G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G1391 the Lord of glory, G1722 with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 [G5632] there come G1519 into G5216 your G4864 synagoge G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 bright G2066 apparel, G1161 and G1525 [G5632] there come in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 raiment;
  3 G2532 And G1914 [G5661] ye have respect G1909 to G5409 [G5723] him that weareth G2986 the bright G2066 clothing, G2532 and G2036 [G5632] say G846 to him, G2521 [G5737] Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 [G5632] say G4434 to the poor, G2476 [G5628] Stand G4771 thou G1563 there, G2228 or G2521 [G5737] sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 [G5657] Hearken, G3450 my G27 beloved G80 brethren, G1586 0 Hath G3756 not G2316 God G1586 [G5668] chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 [G5662] he hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 [G5656] have dishonoured G4434 the poor. G2616 0 Do G3756 not G4145 rich men G2616 [G5719] oppress G5216 you, G2532 and G846 G1670 [G5719] draw G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 0 Do G846 they G3756 not G987 [G5719] blaspheme G2570 that good G3686 name G1909 by G5209 the which ye G1941 [G5685] are called?
  8 G3305 However, 1487 if G5055 [G5719] ye fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according to G3588 the G1124 scripture, G25 [G5692] "Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself," G4160 [G5719] ye do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 [G5719] ye have respect to persons, G2038 [G5736] ye commit G266 sin, G1651 [G5746] and are convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 [G5692] stumble G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 [G5631] he that said, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G2036 [G5627] said G2532 also, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder. G1161 Now G1487 if G3431 0 thou committest G3756 no G3431 [G5692] adultery, G1161 yet if G5407 [G5692] thou murder, G1096 [G5754] thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 [G5720] speak ye, G2532 and G3779 so G4160 [G5720] do, G5613 as G3195 [G5723] they that shall be G2919 [G5745] judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy, G4160 [G5660] that hath shown G3361 no G1656 mercy; G2532 and G1656 mercy G2620 [G5736] boasteth against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit, G3450 my G80 brethren, G1437 though G5100 a man G3004 [G5725] saith G2192 [G5721] he hath G4102 faith, G1161 and G2192 [G5725] hath G3361 not G2041 works? G1410 G3361 [G5736] can G4102 faith G4982 [G5658] save G846 him?
  15 G1161 And G1437 if G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 [G5725] may be G1131 naked, G2532 and G5600 [G5753] may be G3007 [G5746] destitute G3588 of the G2184 daily G5160 nourishment,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 [G5632] saith G846 to them, G5217 [G5720] Depart G1722 in G1515 peace, G2328 [G5728] be ye warmed G2532 and G5526 [G5744] filled; G1161 but G1325 [G5632] ye give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G3362 0 if G2192 [G5725] it hath G3362 not G2041 works, G2076 [G5748] is G3498 dead, G2596 G1438 being alone.
  18 G235 But, G5100 a man G2046 [G5692] may say, G4771 Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith, G2504 and I G2192 [G5719] have G2041 works: G1166 [G5657] show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works, G2504 and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 [G5719] believest G3754 that G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God; G4160 [G5719] thou doest G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 [G5719] believe, G2532 and G5425 [G5719] tremble.
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works, G399 [G5660] when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith, G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 G1161 Likewise G2532 also G1344 0 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works, G5264 [G5666] when she had received G32 the messengers, G2532 and G1544 [G5631] had sent them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 [G5748] is G3498 dead, G3779 so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead G2532 also.
Vulgate(i) 1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae 2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum 5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se 6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis 9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus 11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis 12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari 13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio 14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum 15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano 16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit 17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam 19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum 25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens 26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
Clementine_Vulgate(i) 1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. 2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, 3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum: 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum? 5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se? 6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia? 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? 8 { Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:} 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. 11 { Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.} 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. 13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium. 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum? 15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, 16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit? 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. 19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt. 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare? 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum? 25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens? 26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Wycliffe(i) 1 Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones. 2 For if a man `that hath a goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man entrith in a foul clothing, 3 and if ye biholden in to hym that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf, 4 and ben maad domesmen of wickid thouytis? 5 Heere ye, my moost dereworthe britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him? 6 But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes? 7 Whether thei blasfemen not the good name, that is clepid to help on you? 8 Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel. 9 But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. 10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle. 11 For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe. 12 Thus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom. 13 For whi dom with out merci is to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom. 14 Mi britheren, what schal it profite, if ony man seie that he hath feith, but he hath not the werkis? whether feith schal mowe saue hym? 15 And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode, 16 and if ony of you seie to hem, Go ye in pees, be ye maad hoot, and be ye fillid; but if ye yyuen not to hem tho thingis that ben necessarie to bodi, what schal it profite? 17 So also feith, if it hath not werkis, is deed in it silf. 18 But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis. 19 Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen. 20 But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul? 21 Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter? 22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis. 23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God. 24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli. 25 In lijk maner, and whether also Raab, the hoore, was not iustified of werkis, and resseyuede the messangeris, and sente hem out bi anothir weie? 26 For as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
Tyndale(i) 1 Brethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons. 2 Yf ther come into youre company a man with a golden rynge and in goodly aparell and ther come in also a poore man in vyle rayment 3 and ye have a respecte to him that weareth the gaye clothynge and saye vnto him. Sit thou here in a good place: and saye vnto the poore stonde thou there or sit here vnder my fotestole: 4 are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes? 5 Harken my deare beloved brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde which are ryche in fayth and heyres of the kyngdom which he promysed to them that love him? 6 But ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges? 7 Do not they speake evyll of that good name after which ye be named. 8 Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all. 11 For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe. 12 So speake ye and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie. 13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth agaynst iudgement: 14 What a vayleth it my brethren though a man saye he hath sayth when he hath no dedes? Can fayth save him? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode 16 and one of you saye vnto them: Departe in peace God sende you warmnes and fode: not withstondinge ye geve the not tho thynges which are nedfull to the body: what helpeth it the? 17 Eve so fayth yf it have no dedes is deed in it selfe. 18 Ye and a man myght saye: Thou hast fayth and I have dedes: Shewe me thy fayth by thy dedes: and I will shewe the my fayth by my dedes. 19 Belevest thou yt ther is one God? Thou doest well. The devyls also beleve and tremble. 20 Wilt thou vnderstonde o thou vayne man that fayth with out dedes is deed? 21 Was not Abraha oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpo the aultre? 22 Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect: 23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only. 25 Lyke wyse also was not Raab the harlot iustifyed thorow workes when she receaved the messengers and sent the out another waye? 26 For as the body with oute the sprete is deed eve so fayth with out dedes is deed
Coverdale(i) 1 Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons. 2 Yf ther come in to yor copany a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore man in vyle raymet, 3 & ye haue a respecte to him yt weareth the gaye clothinge & saye vnto hi: Sit thou here i a good place, & saye vnto ye poore, stonde thou there or sit here vnder my fote stole: 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him? 6 But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges? 7 Do not they speake euell of that good name after which ye be named. 8 Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all. 11 For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe. 12 So speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie. 13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against iudgment. 14 What a vayleth it my brethre, though a man saye he hath faith, when he hath no dedes? Can faith saue him? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, 16 & one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it them? 17 Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. 18 Ye & a man might saye: Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil shewe the my faith by my dedes. 19 Beleuest thou yt ther is one God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble. 20 Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed: 21 Was not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect: 23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only 25 Likewise also was not Raab the harlot iustified thorow workes, when she receaued the messengers, and sent them out another waye? 26 For as the body, with oute the sprete is deed, euen so faith wt out dedes is deed.
MSTC(i) 1 Brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory in respect of persons. 2 If there come into your company a man with a golden ring, and in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment, 3 and ye have a respect to him that weareth the gay clothing and say unto him, "Sit thou here in a good place," and say unto the poor, "stand thou there, or sit here under my footstool" - 4 are ye not even partial in your selves, and have judged after evil thoughts? 5 Hearken, my dear beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before judges? 7 Do not they speak evil of that good name after which ye be named? 8 If ye fulfil the royal law — according to the scripture which saith, "Thou shalt love thine neighbour as thyself" — ye do well. 9 But if ye regard one person more than another, ye commit sin, and are rebuked of the law as transgressors. 10 Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all. 11 For he that said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "thou shalt not kill." Though thou shalt do none adultery, yet if thou kill, thou art a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For there shall be judgment, merciless, to him that showeth no mercy, and mercy rejoiceth against judgment. 14 What availeth it, my brethren, though a man say he hath faith, when he hath no deeds? Can faith save him? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of daily food, 16 and one of you say unto them, "Depart in peace, God send you warmness and food," notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body: what helpeth it them? 17 Even so faith, if it have no deeds, is dead in itself. 18 Yea, and a man might say, "Thou hast faith, and I have deeds: Show me thy faith by thy deeds: and I will show thee my faith by my deeds." 19 Believest thou that there is one God? Thou doest well. The devils also believe and tremble. 20 Wilt thou understand, o thou vain man, that faith without deeds is dead? 21 Was not Abraham our father justified through works when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest how that faith wrought within his deeds, and through the deeds was the faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God. 24 Ye see, then, how that of deeds a man is justified, and not of faith only. 25 Likewise also, was not Rahab the harlot justified through works, when she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, even so faith without deeds is dead.
Matthew(i) 1 Brethren haue not the faythe of oure Lorde Iesus Christe the Lorde of glorye in respect of persons. 2 If there come into your company a man wyth a golden ring and in goodly apparell, and there come in also a pore man in vyle raymente, 3 and ye haue a respecte to hym that weareth the gaye clothynge, and saye vnto hym. Sitte thou here in a good place: and saye vnto the pore, stande thou there, or sitte here vnder my fotestole: 4 are ye not parcyall in your selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the pore of thys world, which are ryche in faythe, and heyres of the kyngedome whiche he promysed to them that loue hym? 6 But ye haue despysed the pore. Are not the ryche they whiche oppresse you: and they which drawe you before iudges? 7 Do not they speake euyll of the good name after whiche ye be named? 8 Yf ye fulfyll the royall lawe accordynge to the scripture whiche sayeth. Thou shalte loue thyne neyghboure as thy self, ye do wel. 9 But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, and yet fayle in one point he is gyltye in all. 11 For he that sayde: Thou shalte not committe adultery, sayed also, thou shalte not kyll. Thoughe thou do none adulterye: yet yf thou kyll, thou arte a transgresser of the lawe. 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of lybertye. 13 For there shalbe iudgemente mercyles to hym, that sheweth no mercy, & mercy reioyseth against iudgemente. 14 What auayleth it my brethren, thoughe a man saye he hath faythe, when he hath no deedes? Can fayth saue hym? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, 16 and one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: not wyth standynge ye geue them not those thynges which are nedefull to the bodye: what helpeth it them? 17 Euen so faythe, yf it haue no dedes is dead in it selfe. 18 Yea and a man myghte saye: Thou haste faythe, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes, and I wyll shew the my faythe by my dedes. 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue and tremble. 20 Wylt thou vnderstande (O thou vayne man) that fayth without dedes is dead? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorowe workes when he offered Isaac hys sonne vpon the aultare? 22 Thou seyste howe that faythe wroughte wyth hys dedes, & through the dedes was faythe made perfecte: 23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. 25 Lykewyse also was not Raab the harlot iustifyed thorowe workes, when she receyued the messengers, and sente them out another way? 26 For as the bodye, without the spyryte is dead euen so fayth wythout dedes is dead.
Great(i) 1 My brethren, esteme not the fayth of our Lorde Iesus Christ the Lorde of glory wt respecte of persons. 2 For if ther come into youre company a man wearyng a golden ryng, clothed in goodly aparell, and ther come in also a poore man in vyle rayment, 3 & ye haue a respecte to him that weareth the gaye clothing, and say vnto him: Syt thou here in a good place: and saye vnto the poore: stande thou there, or syt here vnder my fote stole: 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes? 5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of thys worlde, soch as are ryche in faythe, & heyres of the kyngdome, whych he promysed to them that loue hym? 6 But ye haue despysed the poore. Do not rych men execute tyrannye vpon you, and draw you before the iudgement seates. 7 Do not they speake euyll of that good name which is called vpon ouer you? 8 Yf ye fulfyll the royall lawe, accordynge to the scripture. (Thou shalte loue thyne neghboure as thy selfe) ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of the lawe, as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, & yet fayle in one poynt, he is gyltie of all. 11 For he that sayd: Thou shalt not commyt adulterye, sayde also thou shalt not kyll. Though thou do none adulterye, yet yf thou kyll, thou art become a transgressor of the lawe. 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertye. 13 For he shal haue iudgement without mercy that sheweth no mercy: and mercy reioyseth agaynst iudgement. 14 What auayleth it my brethren, though a man saye he hath fayth, yf he haue no dedes? Can fayth saue hi 15 If a brother or a syster be naked & destitute of dayly fode, 16 & one of you saye vnto them: departe in peace, God send you warmnes & fode, not wtstandyng ye geue them not those thinges which are nedful to the body, what shal it helpe? 17 Euen so fayth, yf it haue no dedes: is deed in it selfe: 18 But some man wyll saye: thou hast fayth, & I haue dedes: shewe me thy fayth by thy dedes: & I will shewe the my fayth by my dedes. 19 Beleuest thou that ther is one god? Thou doest well. The deuyls also beleue, & tremble. 20 But wilt thou vnderstande. (O thou vayne man) the fayth without dedes is deed? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorow workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seest, how that fayth wrought wt his dedes, & through the dedes was the fayth made parfecte: 23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. 25 Lykewyse also, was not Raab the harlot iustifyed thorow workes, when she had receaued the messengers, and had sent them out another waye? 26 For as the body, wythout the sprete is deed, euen so fayth wythout workes is deed also.
Geneva(i) 1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons. 2 For if there come into your company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment, 3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole, 4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts? 5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him? 6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates? 7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named? 8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well. 9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. 10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all. 11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe. 12 So speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie. 13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation. 14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him? 15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode, 16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it? 17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe. 18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes. 19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble. 20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead? 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar? 22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect. 23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God. 24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely. 25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
Bishops(i) 1 My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons 2 For yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment 3 And ye haue a respect to hym that weareth the gay clothyng, and say vnto hym, sitte thou here in a good place: & say vnto the poore, stande thou there, or sitte here vnder my footestoole 4 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes 5 Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he promised to them that loue hym 6 But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates 7 Do not they blaspheme that good name by the which you are named 8 If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all 11 For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie 13 For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth agaynst iudgement 14 What profiteth it my brethren, though a man say he hath fayth, and hath not deedes? Can fayth saue hym 15 If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode 16 And one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the body, what shall it profite 17 Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe 18 But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue, and tremble 20 But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without workes, is dead 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter 22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect 23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God 24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only 25 Lykewyse also, was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receaued the messengers, and had sent them out another way 26 For as the body without the spirite is dead: euen so, fayth without workes, is dead [also
DouayRheims(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? 5 Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. 11 For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? 15 And if a brother or sister be naked and want daily food: 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. 24 Do you see that by works a man is justified, and not by faith only? 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? 26 For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
KJV(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJV_Cambridge(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren G2192 , have [G5720]   G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1391 , the Lord of glory G1722 , with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 there come [G5632]   G1519 unto G5216 your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold ring G1722 , in G2986 goodly G2066 apparel G1161 , and G1525 there come in [G5632]   G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 raiment;
  3 G2532 And G1914 ye have respect [G5661]   G1909 to G5409 him that weareth [G5723]   G2986 the gay G2066 clothing G2532 , and G2036 say [G5632]   G846 unto him G2521 , Sit [G5737]   G4771 thou G5602 here G2573 in a good place G2532 ; and G2036 say [G5632]   G4434 to the poor G2476 , Stand [G5628]   G4771 thou G1563 there G2228 , or G2521 sit [G5737]   G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 Are ye G3756 not G2532 then G1252 partial [G5681]   G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 are become [G5633]   G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 Hearken [G5657]   G3450 , my G27 beloved G80 brethren G1586 , Hath G3756 not G2316 God G1586 chosen [G5668]   G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith G2532 , and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he hath promised [G5662]   G25 to them that love [G5723]   G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 have despised [G5656]   G4434 the poor G2616 . Do G3756 not G4145 rich men G2616 oppress [G5719]   G5216 you G2532 , and G846 draw G1670   [G5719]   G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 Do G3756 not G846 they G987 blaspheme [G5719]   G2570 that worthy G3686 name G1909 by G5209 the which ye G1941 are called [G5685]  ?
  8 G1487 If G3305   G5055 ye fulfil [G5719]   G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G4160 , ye do [G5719]   G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 ye have respect to persons [G5719]   G2038 , ye commit [G5736]   G266 sin G1651 , and are convinced [G5746]   G5259 of G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep [G5692]   G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 offend [G5692]   G1722 in G1520 one G1096 point, he is [G5754]   G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he that said [G5631]   G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G2036 , said [G5627]   G2532 also G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G1161 . Now G1487 if G3431 thou commit G3756 no G3431 adultery [G5692]   G1161 , yet if G5407 thou kill [G5692]   G1096 , thou art become [G5754]   G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak ye [G5720]   G2532 , and G3779 so G4160 do [G5720]   G5613 , as G3195 they that shall be [G5723]   G2919 judged [G5745]   G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy G4160 , that hath shewed [G5660]   G3361 no G1656 mercy G2532 ; and G1656 mercy G2620 rejoiceth against [G5736]   G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit G3450 , my G80 brethren G1437 , though G5100 a man G3004 say [G5725]   G2192 he hath [G5721]   G4102 faith G1161 , and G2192 have [G5725]   G3361 not G2041 works G1410 ? can [G5736]   G3361   G4102 faith G4982 save [G5658]   G846 him?
  15 G1437 If G1161   G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 be [G5725]   G1131 naked G2532 , and G3007 destitute [G5746]   G5600   [G5753]   G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say [G5632]   G846 unto them G5217 , Depart [G5720]   G1722 in G1515 peace G2328 , be ye warmed [G5728]   G2532 and G5526 filled [G5744]   G1161 ; notwithstanding G1325 ye give [G5632]   G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body G5101 ; what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith G3362 , if G2192 it hath [G5725]   G3362 not G2041 works G2076 , is [G5748]   G3498 dead G2596 , being alone G1438  .
  18 G235 Yea G5100 , a man G2046 may say [G5692]   G4771 , Thou G2192 hast [G5719]   G4102 faith G2504 , and I G2192 have [G5719]   G2041 works G1166 : shew [G5657]   G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 will shew [G5692]   G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 believest [G5719]   G3754 that G2076 there is [G5748]   G1520 one G2316 God G4160 ; thou doest [G5719]   G2573 well G1140 : the devils G2532 also G4100 believe [G5719]   G2532 , and G5425 tremble [G5719]  .
  20 G1161 But G2309 wilt [G5719]   G1097 thou know [G5629]   G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is [G5748]   G3498 dead?
  21 G1344 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified [G5681]   G1537 by G2041 works G399 , when he had offered [G5660]   G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Seest thou [G5719]   G3754 how G4102 faith G4903 wrought [G5707]   G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect [G5681]  ?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3004 which saith [G5723]   G1161 , G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was imputed [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 he was called [G5681]   G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see [G5719]   G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified [G5743]   G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 Likewise G1161   G2532 also G1344 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 justified [G5681]   G1537 by G2041 works G5264 , when she had received [G5666]   G32 the messengers G2532 , and G1544 had sent them out [G5631]   G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 is [G5748]   G3498 dead G3779 , so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is [G5748]   G3498 dead G2532 also.
Mace(i) 1 My brethren, let not your christian profession be accompanied with partiality. 2 when any one, adorn'd with a gold ring, and a splendid dress, enters into your assembly; and a poor man comes in meanly habited: 3 if you should respectfully say to the suit of fine cloths, sit you there, that's for quality; and to the poor man, stand thou there, or place your self at my feet: 4 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle? 5 consider, my dear brethren, has not God chose the poor of this world to be rich by faith, and to inherit the kingdom he has promised to those who love him? 6 but you, who despise the poor, are not you oppress'd by the rich? is it not they who drag you to their tribunals? 7 they who blaspheme that sacred name by which you are distinguish'd? 8 If, agreeably to the scriptures, you observe that royal law, "thou shalt love thy neighbour as thy self," you do well. 9 but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. 10 for he that violates but one precept of the whole law, is as obnoxious to punishment, as if he had broke thro' all the rest. 11 he that said, "do not commit adultery," said too, "do not kill." though you should not commit adultery, yet if you kill, you are a transgressor of the law. 12 speak and act as those, who are to be judged by the law of liberty. 13 for he that has not shewed mercy, shall be condemn'd without mercy: while the merciful shall triumph at his trial. 14 What advantage is it, my brethren, for a man to say he has faith, if he has no beneficence? can such a faith save him? 15 suppose one of your brethren should be destitute of cloths, and of his daily nourishment, 16 and one of you should thus address him; "go and prosper, I wish you a warm fire, and a full meal:" without relieving his wants, would he be the better for your wish? 17 just so faith, if it be not operative, is intirely lifeless. 18 it will be said, "you have a speculative faith, but mine is practical. where is your faith, if no effects appear? as for me, my actions will vouch for my faith. 19 you believe there is but one God, very well: the demons believe as much, and tremble." 20 Vain man, must I show you how lifeless a thing faith is, without its effects? 21 was not our father Abraham treated as just, in consequence of his actions, when he had attempted to sacrifice his son upon the altar? 22 don't you see his actions and his faith conspir'd, and that his faith had its perfect effect in his conduct? 23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God." 24 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith. 25 was it not likewise for her actions, that Rahab, formerly a loose liver, was accounted as just, for having entertain'd the messengers of Joshuah, and dismiss'd them the securest way? 26 as the body then without the soul is a meer carcase, so faith without its effects is lifeless.
Whiston(i) 1 My brethren, have not the faith of Jesus Christ our Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under the footstool of my feet[.] 4 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of the world, rich in faith, and heirs of the promise, which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? 7 They also blaspheme that worthy name, by the which ye are called. 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thy self, ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall fulfil the whole law, and yet offend in one [law,] he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 Sospeak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; [and] let mercy rejoice against judgment. 14 What profit [is it,] my Brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, or destitute of daily food; 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be you warmed, and filled: notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what profit is it? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have orks: shew me thy faith without works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the daemons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest then how faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also, was not Rahab the innkeeper justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the Spirit is dead, so faith without works is dead also.
Wesley(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. For if there come into your assembly a man with a gold ring, 2 in fine apparel, and there come in also a poor man in dirty raiment, 3 And ye look upon him that weareth the fine apparel, and say to him, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, 4 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges. 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them that love him? 6 But ye have disgraced the poor. 7 Do not the rich oppress you and drag you to the judgment-seats? Do not they blaspheme that worthy name, by which ye are called? 8 If ye fulfil the royal law (according to the Scripture) Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. If then thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so act, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be to him that shewed no mercy: mercy glorieth over judgment. 14 What doth it profit, my brethren, tho' a man say he hath faith, and have not works? 15 Can that faith save him? If a brother or a sister be naked, 16 and want daily food, And one of you say to them, Depart in peace; be ye warmed and filled, but give them not the things needful for the body, what doth it profit? 17 So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. 18 But one will say, Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest there is one God: thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But art thou willing to know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought together with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only. 25 In like manner Rahab the harlot also was justified by works, having received the messengers and sent them out another way? 26 Therefore as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Worsley(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in a partial respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring in fine clothes, and there come in also a poor man in a mean habit; 3 and ye turn your eyes toward him that weareth the fine clothes, and say to him, Sit thou here in an honorable place; and say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly? 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of this world who are rich in faith, and heirs of the kingdom, which He hath promised to them that love Him? but ye have slighted the poor. 6 Do not the rich tyrannize over you; and drag you to their tribunals? 7 Do they not blaspheme the glorious name by which ye are called? 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all: 11 for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgement without mercy, that hath not shewn mercy: but mercy triumpheth over judgement. 14 What is the advantage, my brethren, if any one say that he has faith, and he hath not works, can faith alone save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food; 16 and one of you say to them, Go in peace, be ye warmed and be ye filled: but ye give them not the necessaries of life, what profit is it to them? 17 so faith, if it have not works, being alone, is dead. 18 But one may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead? 21 consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 And in like manner also was not the harlot Rahab justified by works, when she entertained the spies, and let them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Haweis(i) 1 MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons. 2 For if there come into your congregation a man with a gold ring, and in splendid apparel, and there come in also a poor man in a sordid garb; 3 and ye fix your eyes upon him who bears the splendid robe, and say to him, Sit thou here in an honourable place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings? 5 Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him; 6 but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals. 7 Do they not blaspheme that honourable name by which ye are called? 8 If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all. 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be on him who shewed no mercy, and mercy glorieth against judgment. 14 What is the advantage, my brethren, if a man profess to have faith, but hath not works; can faith save him? 15 Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and should one of you say to them, Go in peace, be warm, be replenished with food: yet if ye give them not the necessaries for their body; what doth it avail? 17 So also faith, if it hath not works, is dead itself. 18 Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God." 24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely. 25 But was not Rahab the harlot in like manner justified by works, when she entertained the messengers, and sent them away by a different road? 26 For as the body without breath is dead, so faith without works is dead also.
Thomson(i) 1 Do not, my brethren, exercise this belief of our glorious Lord Jesus Christ in partial regards for persons. 2 For if there should come into your assembly a man in splendid dress, having his fingers adorned with gold rings; and there should come in also a poor man in mean apparel; 3 and you should pay respect to the man in the splendid dress, and say to him, sit thou here in an honourable place; and say to the poor man, stand thou there; or, sit here below my footstool: 4 have you not actually made distinctions among yourselves, and become ill principled judges? 5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them who love him? 6 But you have treated the poor with disdain. Do not the rich domineer over you? Do they not drag you to tribunals? 7 Do they not revile that honourable name by which you are called? 8 If you fulfil a law which, according to the scripture, is indeed a royal one, namely, "Thou shalt love thy neighbour as thyself," you do well: 9 but if you have respect of persons, you commit sin, and are by that law convicted as transgressors. 10 For whosoever is to keep the whole law and shall fail in one point, is guilty of all. 11 For it having said, "Thou shalt not commit adultery," hath also said, "Thou shalt not murder" Now, if thou shall not commit adultery, but shalt commit murder, thou art become a transgressor of law. 12 Thus speak and act thus, as you are to be judged by a law of liberty; 13 for the sentence of judgment shall be without mercy for him who hath not exercised mercy, though mercy glorieth over a sentence of judgment. 14 What is the advantage, my brethren, though one should say he hath belief, when he hath not works? Can that belief save him? 15 Suppose a brother or a sister be naked, or in want of daily food, 16 and one of you should say to them, go in peace: be warmed, and be fed to the full; and you do not give them the things necessary for the body, is this any advantage? 17 Just so it is in respect to this belief, if it hath not works; being by itself it is dead. 18 One indeed may say, thou hast belief, and I have works. Shew me thy belief by thy works. As for me, I will shew thee my belief by my works. 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well. The demons also believe and tremble. 20 But wouldst thou, vain man, know that belief without works is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works when he offered up his son Isaak on the altar? 22 Thou seest that his belief co-operated with his works, and by his works his belief was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by belief only. 25 In like manner also, was not Rahab the harlot justified by works, having secreted the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without spirit is dead, so belief without works is dead also.
Webster(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? 7 Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called? 8 If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him? 15 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, 16 And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Webster_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren G2192 [G5720] , have G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1391 , the Lord of glory G1722 , with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 [G5632] there come G1519 into G5216 your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold ring G1722 , in G2986 fine G2066 apparel G1161 , and G1525 [G5632] there come in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 raiment;
  3 G2532 And G1914 [G5661] ye have respect G1909 to G5409 [G5723] him that weareth G2986 the fine G2066 clothing G2532 , and G2036 [G5632] say G846 to him G2521 [G5737] , Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place G2532 ; and G2036 [G5632] say G4434 to the poor G2476 [G5628] , Stand G4771 thou G1563 there G2228 , or G2521 [G5737] sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 [G5657] Hearken G3450 , my G27 beloved G80 brethren G1586 0 , Hath G3756 not G2316 God G1586 [G5668] chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith G2532 , and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 [G5662] he hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 [G5656] have despised G4434 the poor G2616 0 . Do G3756 not G4145 rich men G2616 [G5719] oppress G5216 you G2532 , and G846 G1670 [G5719] draw G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 0 Do G846 they G3756 not G987 [G5719] blaspheme G2570 that worthy G3686 name G1909 by G5209 the which ye G1941 [G5685] are called?
  8 G1487 G3305 If G5055 [G5719] ye fulfil G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G4160 [G5719] , ye do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 [G5719] ye have respect to persons G2038 [G5736] , ye commit G266 sin G1651 [G5746] , and are convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 [G5692] offend G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 [G5631] he that said G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G2036 [G5627] , said G2532 also G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G1161 . Now G1487 if G3431 0 thou committest G3756 no G3431 [G5692] adultery G1161 , yet if G5407 [G5692] thou killest G1096 [G5754] , thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 [G5720] speak ye G2532 , and G3779 so G4160 [G5720] do G5613 , as G3195 [G5723] they that shall be G2919 [G5745] judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy G4160 [G5660] , that hath shown G3361 no G1656 mercy G2532 ; and G1656 mercy G2620 [G5736] rejoiceth against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit G3450 , my G80 brethren G1437 , though G5100 a man G3004 [G5725] saith G2192 [G5721] he hath G4102 faith G1161 , and G2192 [G5725] hath G3361 not G2041 works G1410 G3361 [G5736] ? can G4102 faith G4982 [G5658] save G846 him?
  15 G1437 G1161 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 [G5725] is G1131 naked G2532 , and G3007 G5600 [G5746] destitute G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 [G5632] saith G846 to them G5217 [G5720] , Depart G1722 in G1515 peace G2328 [G5728] , be ye warmed G2532 and G5526 [G5744] filled G1161 ; but G1325 [G5632] ye give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body G5101 ; what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith G3362 0 , if G2192 [G5725] it hath G3362 not G2041 works G2076 [G5748] , is G3498 dead G2596 G1438 , being alone.
  18 G235 But G5100 , a man G2046 [G5692] may say G4771 , Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith G2504 , and I G2192 [G5719] have G2041 works G1166 [G5657] : show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 [G5719] believest G3754 that G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God G4160 [G5719] ; thou doest G2573 well G1140 : the demons G2532 also G4100 [G5719] believe G2532 , and G5425 [G5719] tremble.
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works G399 [G5660] , when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith G1161 , G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 G1161 Likewise G2532 also G1344 0 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works G5264 [G5666] , when she had received G32 the messengers G2532 , and G1544 [G5631] had sent them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 [G5748] is G3498 dead G3779 , so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead G2532 also.
Living_Oracles(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partial regard for persons. 2 For if there enter into your synagogue a man having gold rings on his fingers, and with splendid clothing, and there enter likewise a poor man, with sordid apparel; 3 and you look on him who has the splendid clothing, and say, Sit you here honorably; and to the poor man, Stand you there; or, Sit here at my footstool: 4 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly? 5 Hearken, beloved brethren: Has not God chosen the poor of the world-rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them who love him? 6 Do not the rich exceedingly oppress you, and themselves drag you to the judgment seats? 7 Do not they defame that excellent name which is named on you? 8 If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet fails in one point, has become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," has also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who shall be judged by a law of liberty; 13 for judgment without mercy, will be to him who showed no mercy: but mercy exults over judgment. 14 What is the advantage, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? Can faith save him? 15 For if a brother or a sister be naked, or destitute of daily food, 16 and any one of you say to him, Depart in peace: be warmed, and be filled; yet give him none of the things needful for the body, what is the advantage? 17 So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. 18 Also, one may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: even the demons believe and tremble. 20 Besides, would you know, O vain man, that faith, without works, is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he had lifted up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected. 23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God." 24 You see, that by works a man is justified, and not by faith only. 25 And in like manner, also, was not Rahab, the harlot, justified by works, having secretly received the messengers, and having sent them away by another road. 26 For, as the body, without the spirit, is dead, so, also, faith, without works, is dead.
Etheridge(i) 1 My brethren, do not hold with acceptance of faces the faith of the glory of our Lord Jeshu Meshiha. 2 For if there come into your congregation a man who hath rings of gold or beautiful vestments, and there come in a poor man in sordid vestments, 3 and you look upon him who clothed in beautiful vestments, and say to him, Sit is here well; and you say to the poor man, Stand thou there, or, Sit thou here before the stool of our feet; 4 behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons? 5 Listen, my beloved brethren: Hath not Aloha chosen the poor of the world, but rich in faith, to be heirs in that kingdom which Aloha hath promised to them who love him? 6 But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment? 7 Do they not blaspheme against that Good Name which is pronounced upon you? 8 And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well; 9 but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law. 10 For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty. 11 For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW. 12 So speak and so act, as those who by the law of liberty are to be judged. 13 For judgment is to be without mercy, upon him who hath not done mercy. Be you exalted by mercy over judgment. 14 WHAT is the use,[Henyono, utilitas.] my brethren, if a man say, I have faith, and works he hath not? How can his faith save him? 15 And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day, 16 and any one of you shall say to them, Go in peace, be warm, and be satisfied, and give them not what is necessary for the body, what (would be) the use? 17 Thus also the faith that hath not works is dead, (being) alone. 18 For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works. 19 Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble. 20 Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar? 22 Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected, 23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called. 24 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone. 25 So also Rachab the harlot, was she not by works justified when she received the spies, and by another way sent them forth? 26 Thus, as the body without the spirit is dead, so also the faith which is without works is dead.
Murdock(i) 1 My brethren, hold ye not the faith of the glory of our Lord Jesus the Messiah, with a respect to persons. 2 For if there come into your assembly a man with rings of gold or splendid garments, and there come in a poor man in sordid garments; 3 and ye show respect to him who is clothed in splendid garments, and say to him, Seat thyself here, conspicuously; while to the poor man, ye say, Stand thou there, or sit thou here before my footstool; 4 are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts? 5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of the world, but the rich in faith, to be heirs in the kingdom which God hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals? 7 Do they not revile that worthy name, which is invoked upon you? 8 And if in this ye fulfill the law of God, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye will do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin; and ye are convicted by the law, as transgressors of the law. 10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one precept, is obnoxious to the whole law. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so act, as persons that are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be on him, who hath practised no mercy: by mercy, ye will be raised above judgment. 14 What is the use, my brethren, if a man say, I have faith; and he hath no works? can his faith vivify him? 15 Or if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them, Go in peace, warm yourselves, and be full; and ye give them not the necessaries of the body, what is the use? 17 So also faith alone, without works, is dead. 18 For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou dost well; the demons also believe, and tremble. 20 Wouldst thou know, O frail man, that faith without works is dead? 21 Abraham our father, was not he justified by works, in offering his son Isaac upon the altar? 22 Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete? 23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone. 25 So also Rahab, the harlot, was not she justified by works, when she entertained the spies, and sent them forth by another way? 26 As the body without the spirit, is dead; so faith without works, is dead also.
Sawyer(i) 1 (1:5) My brothers, have not the faith of our glorious Lord Jesus Christ with a respect of persons. 2 For if there comes into your assembly a man with a gold ring, in splendid clothing, and there also comes in a poor man in vile clothing, 3 and you look upon him who wears the splendid clothing, and say to him, Sit here in a good place, and say to the poor man, Stand there, or sit under my footstool, 4 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts? 5 (1:6) Hear, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you dishonor the poor. Do not the rich oppress you and drag you to tribunals? 7 And do they not blaspheme the good name by which you are called? 8 If you keep indeed the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well; 9 but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and offend in one point, is guilty of all. 11 For he that said, You shall not commit adultery, said also, You shall not kill; and if you do not commit adultery, but kill, you are a transgressor of the law. 12 So speak and so do, as being about to be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy who shows not mercy; mercy rejoices over judgment. 14 (1:7) What is the profit, my brothers, if a man says he has faith, but has not works? Can faith save him? 15 And if a brother or sister is naked, or destitute of daily food, 16 and one of you says to them, Go in peace, be warmed and be filled, but gives them not the necessary supplies for the body, what is the profit? 17 So also faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith without works, and I will show you my faith by works. 19 You believe that there is one God? You do well; demons also believe and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend. 24 You see then that a man is justified by works and not by faith only. 25 And in like manner also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without a spirit is dead, so faith without works is dead also.
Diaglott(i) 1 Brethren of me, not with a respect of persons do you hold the faith of the Lord of us Jesus Anointed of the glory. 2 If for may enter into the synagogue of you a man having gold ring on his fingers in a robe splendid, may enter and also a poor man in dirty clothing, 3 and you should look on the one wearing the robe the splendid, and you should say: Thou sit here honorably; and to the poor man you should say: Thou stand there, or sit thou here under the footstool of me; 4 and not did you make a difference among yourselves and became judges reasonings of evil things? 5 Hear you, brethren of me beloved ones, not the God chose the poor of the world rich ones in faith and heirs of the kingdom, which he promised to those loving him? 6 You but dishonored the poor. Not the rich ones domineer over you, and they drag you into courts of justice? 7 Not they revile the honorable name that having been named on you? 8 If indeed a law you keep royal, according to the writing: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself, well you do. 9 If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors. 10 Whoever for whole the law keeps, shall fail but in one, has become of all guilty. 11 The for one having said: Not thou mayest commit adultery, said also: Not thou mayest murder; if now not thou commit adultery, thou dost murder but, thou hast become a transgressor of law. 12 Thus speak you and thus do you, as by means of a law of freedom being about to be judged. 13 The for judgment merciless for him not having practised mercy; glories over mercy judgment. 14 What the profit, brethren of me, if faith may say any one to have, works but not may have? not is able the faith to save him? 15 If but a brother or a sister naked ones should be, and wanting may be of the daily food, 16 may say and any one to them from of you: Go you away in peace, be you warmed and be you filled; not you may give but to them the things necessary of the body, what the profit? 17 Thus also faith, if not if may have works, dead it is by itself. 18 But will say some one: Thou faith hast, and I works have; show to me the faith of thee without the works of thee, and I will show to thee by the works of me the faith of me. 19 Thou believest, that the God one is; well thou doest; even the demons believe, and shudder. 20 Wishest thou but to know, O man vain, that the faith without the works dead is? 21 Abraham the father of us not by works was made righteous, having brought up Isaac the son of himself to the altar? 22 Seest thou, that the faith worked with the works of him, and by the works the faith was perfected? 23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called. 24 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone? 25 In like manner and also Rahab the harlot not by works was justified, having received the messengers, and by another way having sent out? 26 As for the body without breath dead is, so also the faith without the works dead is.
ABU(i) 1 MY brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. 2 For if there have come into your assembly a man with a gold ring, in gay clothing, and there have come in also a poor man in mean clothing; 3 and ye have respect to him that wears the gay clothing, and say: Sit thou here in a good place, and say to the poor man: Stand thou there, or, Sit under my footstool; 4 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But ye dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called? 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he who said: Do not commit adultery, said also: Do not kill. Now if thou commit not adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For the judgment shall be without mercy, to him that showed no mercy. Mercy glories over judgment. 14 What does it profit, my brethren, if any one say that he has faith, and have not works? Can the faith save him? 15 But if a brother or a sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them: Depart in peace, be warmed, and be filled, but ye give them not the things needful for the body, what does it profit? 17 So also faith, if it has not works, is dead in itself. 18 But some will say: Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without the works, and I will show thee the faith by my works. 19 Thou believest that God is one. Thou doest well; the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made complete. 23 And the scripture was fulfilled which says: Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. 25 And in like manner, was not also Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers, and sent them out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Anderson(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ, so as to show a partiality for persons. 2 For if there comes into your assembly a man in splendid apparel, and with gold rings on his fingers, and there comes in also a poor man, in mean clothing, 3 and you show regard to him that wears the splendid apparel, and say to him, Sit here, in an honorable place; and you say to the poor man, Do you stand there, or sit here, under my footstool; 4 are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles? 5 Hear, my be loved brethren: Has not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? 6 But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats? 7 Do they not themselves revile that honorable name which is called upon you? 8 If, however, you fulfill the law of highest excellence, according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well. 9 But if you show partiality for persons, you work sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, who has shown no mercy. Mercy glories over judgment. 14 What profit is there, my brethren, if any one say he has faith, and have not works? Can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and any of you say to them, Go in peace, be warmed and be filled, and yet give them not the things that are needful for the body, what does this profit them? 17 So, also, faith, if it has not works, is dead, being by itself. 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble. 20 But will you know, vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar? 22 Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Do you see that a man is justified by works, and not by faith only? 25 Likewise, was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Noyes(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons. 2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in splendid apparel, and there come in also a poor man in vile raiment, 3 and ye have respect to him that weareth the splendid apparel, and say, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, Stand thou there, or, Sit under my footstool, 4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgmentseats? 7 Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called? 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For the judgment shall be without mercy to him that showed no mercy. Mercy glorieth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, if any one say that he hath faith, and have not works? Can his faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them, Depart in peace, be warmed and be filled, notwithstanding ye give them not the things needful for the body, what doth it profit? 17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself. 18 But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle? 21 Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot accounted as righteous through works, when she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
YLT(i) 1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, 2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment, 3 and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou—sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou—stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' — 4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; 7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' —ye do well; 9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all; 11 for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law; 12 so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged, 13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14 What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him? 15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, 16 and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit? 17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. 18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith: 19 thou—thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder! 20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father—was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called. 24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; 25 and in like manner also Rahab the harlot—was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth? 26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
JuliaSmith(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with distinction of faces. 2 For if there come into your synagogue a man wearing gold rings on is fingers, in brilliant clothing, and there come in also a beggar in filthy clothing; 3 And ye look toward him bearing the brilliant clothing, and ye say to him, Sit thou well here; and to the beggar ye say, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Were ye not separated among yourselves, and become judges of evil reflections? 5 Hear, my dearly beloved brethren, Has not God chosen the beggars of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them loving him? 6 And ye have despised the beggar. Do not the rich bring you into subjection, and draw you before tribunals? 7 And do they not defame the good name called upon you? 8 If yet ye complete the royal law according to the writing, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 And if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all. 11 For he having said, Thou shouldest not commit adultery, said also, Thou shouldest not kill: and if thou commit not adultery, and dost kill, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as about to be judged by the law of liberty. 13 For unpropitiated judgment to him not doing mercy; and mercy boasteth against judgment. 14 And what profit, my brethren, if any say he has faith, and should not have works? can faith save him? 15 And if a brother or sister be naked, and be failing of daily food, 16 And any of you say to them, Retire in peace, be ye warmed and be ye fed; and ye give them not things fitting the body; what profit? 17 So also faith, if it have not works, is dead by itself. 18 But certain will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: and the evil spirits believe, and shudder. 20 And wilt thou know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, having brought up Isaac his son upon the altar 22 Thou seest that faith cooperated with his works, and from works was faith perfected. 23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God. 24 Therefore ye see that man is justified from works, and not from faith alone. 25 And likewise also was not Rehab the harlot justified by works, having received the messengers, and cast out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Darby(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons: 2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel, 3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool: 4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts? 5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him? 6 But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals? 7 And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you? 8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law. 12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty; 13 for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment. 14 What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him? 15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, 16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit? 17 So also faith, if it have not works, is dead by itself. 18 But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith. 19 *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God. 24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. 25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way? 26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
ERV(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 4 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the honourable name by the which ye are called? 8 Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment [is] without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will shew thee [my] faith. 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
ASV(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
ASV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brethren, G2192 hold G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 the Lord of glory, G1722 with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 there come G1519 into G5216 your G4864 synagogue G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 fine G2066 clothing, G1161 and G1525 there come in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 vile G2066 clothing;
  3 G2532 and G1914 ye have regard G1909 to G3588 him that G5409 weareth G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say, G846   G2521 Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 ye say G4434 to the poor G2476 man, Stand G4771 thou G1563 there, G2228 or G2521 sit G5602   G5259 under G3450 my G5286 footstool;
  4 G1252 do ye G3756 not G2532 make G1252 distinctions G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Hearken, G3450 my G27 beloved G80 brethren; G1586 did G3756 not G2316 God G1586 choose G4434 them that are poor G5127 as to the G2889 world G4145 to be rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he promised G3588 to them that G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 ye G818 have dishonored G4434 the poor G2616 man. Do G3756 not G4145 the rich G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846 themselves G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the judgment-seats?
  7 G987 Do G3756 not G846 they G987 blaspheme G2570 the honorable G3686 name G1909 by G3588 which G5209 ye G1941 are called?
  8 G3305 Howbeit G1487 if G5055 ye fulfil G937 the royal G3551 law, G2596 according to G1124 the scripture, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself, G4160 ye do G2573 well:
  9 G1161 but G1487 if G4380 ye have respect of persons, G2038 ye commit G266 sin, G1651 being convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 become guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he that said, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do G3361 not G5407 kill. G1161 Now G1487 if G3756 thou dost not G3431 commit G3431 adultery, G1161 but G5407 killest, G1096 thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak ye, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 men that are G2919 to be judged G1223 by G3551 a law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 judgment G448 is without mercy G4160 to him G4160 that hath showed G3361 no G1656 mercy: G2532   G1656 mercy G2620 glorieth against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit, G3450 my G80 brethren, G1437 if G5100 a man G3004 say G2192 he hath G4102 faith, G1161 but G2192 have G3361 not G3361 works? G1410 can G4102 that faith G4982 save G846 him?
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 be G1131 naked G2532 and G3007 in lack G5600 of G2184 daily G5160 food,
  16 G1161 and G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say G846 unto them, G5217 Go G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 ye warmed G2532 and G5526 filled; G1161 and yet G1325 ye give G846 them G3361 not G2006 the things needful G4983 to the body; G5101 what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it have G3361 not G2041 works, G2076 is G3498 dead G2596 in G1438 itself.
  18 G235 Yea, G5100 a man G2046 will say, G4771 Thou G2192 hast G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 apart G4675 from thy G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 thee G3450 my G4102 faith.
  19 G4771 Thou G4100 believest G3754 that G2316 God G2076 is G1520 one; G4160 thou doest G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 shudder.
  20 G1161 But G2309 wilt G1097 thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 barren?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Thou G3754 seest that G4102 faith G4903 wrought with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect;
  23 G2532 and G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which saith, G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see G5106   G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
  25 G3668 And in like manner G1344 was G3756 not G2532 also G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 justified G1537 by G2041 works, G5264 in that she received G32 the messengers, G2532 and G1544 sent G1544 them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 apart G4151 from the spirit G2076 is G3498 dead, G2532 even G3779 so G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing, 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool, 4 Do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? 7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet thou killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy; mercy glorieth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 15 And if a brother or sister be naked and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled, and yet ye give them not the things needful to the body, what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith. 19 Thou believest that God is one, thou doest well; the demons also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Rotherham(i) 1 My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory. 2 For, if there enter into your synagogue a man wearing gold rings in gay clothing, and there enter a destitute man also, in soiled clothing,–– 3 And ye eye him that hath on the gay clothing, and say, Thou, be sitting here, pleasantly,––and, unto the destitute man, say––Thou, stand, or sit there under my footstool, 4 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings? 5 Hearken! my brethren beloved:––Hath not, God, chosen the destitute in the world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice? 7 Do not, they, defame the noble name which hath been invoked upon you?
8 If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture––Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing; 9 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! 10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable,–– 11 For, he that hath said––Do not commit adultery, hath also said––Do not commit murder,––now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law. 12 So, be speaking, and, so, doing, as they who, through means of a law of freedom, are about to be judged; 13 For, the judgment, [will be] without mercy, unto him that hath shewed no mercy: Mercy, boasteth, over judgment.
14 What profit, my brethren,––if one should be saying he hath, faith, but hath not, works; can his faith save him? 15 If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food, 16 And one from among you should say unto them––Withdraw in peace, be getting warmed and fed, but should not give them the things needful for the body, What the profit? 17 So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. 18 But one will say,––Thou, hast faith, and, I, have works, show me thy faith apart from thy works, and, I, unto thee, will shew, by my works, my faith. 19 Thou believest that God is, one: thou doest, well––Even the demons believe, and shudder! 20 But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle? 21 Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous––when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full–grown,–– 23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called: 24 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone. 25 And, in like manner also, Rahab the harlot, Was it not, by works, she was declared righteous, when she gave welcome unto the messengers, and, by another way, urged them forth? 26 Just as, the body, apart from spirit, is dead, so, our faith also, apart from works, is dead.
Twentieth_Century(i) 1 My Brothers, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank? 2 Suppose a man should enter your Synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes, 3 And you are deferential to the man who is wearing grand clothes, and say--"There is a good seat for you here," but to the poor man--"You must stand; or sit down there by my footstool," 4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges? 5 Listen, my dear Brothers. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the Kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts? 7 Is not it they who malign that honorable Name which has been bestowed upon you? 8 Yet, if you keep the royal law which runs--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself,' you are doing right; 9 But, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. 10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions. 11 He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law. 12 Therefore, speak and act as men who are to be judged by the 'Law of Freedom.' 13 For there will be justice without mercy for him who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice. 14 My Brothers, what is the good of a man's saying that he has faith, if he does not prove it by actions? Can such faith save him? 15 Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread, 16 And one of you were to say to them--"Go, and peace be with you; find warmth and food for yourselves," and yet you were not to give them the necessaries of life, what good would it be to them? 17 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. 18 Some one, indeed, may say--"You are a man of faith, and I am a man of action." "Then show me your faith," I reply, "apart from any actions, and I will show you my faith by my actions." 19 It is a part of your Faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought. 20 Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing? 21 Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar? 22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions; 23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God." 24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only. 25 Was not it the same with the prostitute, Rahab? Was not it as the result of her actions that she was pronounced righteous, after she had welcomed the messengers and hastened them away by a different road? 26 Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
Godbey(i) 1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect to persons. 2 For if a gold-ringed man may come into your synagogue, in shining apparel, and a poor man may also come in with soiled clothing; 3 and you may look upon the one wearing the shining garment, and say, Sit thou here in a good place; and may say to the poor man, Stand thou there, or sit down beneath my footstool: 4 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings? 5 Hear, my beloved brethren. Has not God chosen the poor in the world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him with divine love? 6 You have dishonored the poor. Do not the rich domineer over you, and drag you into courts? 7 Do they not blaspheme the good name which has been called upon you? 8 If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well. 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever may keep the whole law, and fail in one item, has become guilty of all. 11 For the one saying, Thou shalt not commit adultery also said, Thou shalt not murder; but if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So you say, and so you do, as about to be condemned by the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to him that shows no mercy; but mercy glorieth against judgment. 14 But what is it profitable, my brethren, if one may say he has faith, but has not works? whether is faith able to save him? 15 If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food, 16 and one of you may say to them, Go in peace, be ye warmed, and be ye fed; and give them not the necessaries of the body; what profit is it? 17 So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. 18 But one will say, You have faith, and I have works: Show me your faith apart from works, and I will show you my faith by my works. 19 Do you believe that there is one God? you do well: the demons also believe and tremble. 20 Do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is inefficient? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect; 23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not only by faith. 25 And likewise also was not Rahab the harlot justified by works, having received the spies, and sent them out by another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, so faith also apart from works is dead.
WNT(i) 1 My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory. 2 For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes, 3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, "Sit here; this is a good place;" while to the poor man you say, "Stand there, or sit on the floor at my feet;" 4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts? 5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him? 6 But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? -- 7 and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called? 8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "YOU ARE TO LOVE YOUR FELLOW MAN JUST AS YOU LOVE YOURSELF," you are acting rightly. 9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders. 10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all. 11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law. 12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom. 13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement. 14 What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him? 15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food, 16 and one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that? 17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it--so long as it stands alone. 18 Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions. 19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder." 20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather. 21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar? 22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.' 24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith. 25 In the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way? 26 For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
Worrell(i) 1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory, with respect of persons. 2 For, if there come into your synagogue a man with a gold ring, in splendid apparel, and there come in also a poor man in vile apparel; 3 and ye show regard to him who is wearing the splendid apparel, and say, "Sit here in a good place"; and say to the poor man, "Stand, or sit under my footstool"; 4 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love Him? 6 But ye dishonored the poor man! Do not the rich oppress you, and do they not drag you before the judgment-seats? 7 Do they not blaspheme the worthy name by which ye were called? 8 If, however, ye fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," ye do well; 9 but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all. 11 For He Who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now, if you do not commit adultery, but kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who are about to be judged by a law of liberty. 13 For the judgment is without mercy to him who showed no mercy: mercy exults over judgment. 14 What profit is it, my brethren, if anyone says he has faith, but has not works; can such faith save him? 15 If a brother or a sister be naked, and in want of daily food, 16 and one of you say to them, "Go in peace, be warmed and filled," but ye give them not the things needful for the body, what does it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 But some one will say, "You have faith, and I have works": show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder! 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works was faith perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend." 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. 25 And, in like manner, was not also Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers, and sent them out by another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, so faith apart from works is dead.
Moffatt(i) 1 My brothers, as you believe in our Lord Jesus Christ, who is the Glory, pay no servile regard to people. 2 Suppose there comes into your meeting a man who wears gold rings and handsome clothes, and also a poor man in dirty clothes; 3 if you attend to the wearer of the handsome clothes and say to him, "Sit here, this is a good place," and tell the poor man, "You can stand," or "Sit there at my feet," 4 are you not drawing distinctions in your own minds and proving that you judge people with partiality? 5 Listen, my beloved brothers; has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the realm which he has promised to those who love him? 6 Now you insult the poor. Is it not the rich who lord it over you and drag you to court? 7 Is it not they who scoff at the noble Name you bear? 8 If you really fulfil the royal law laid down by scripture, You must love your neighbour as yourself, well and good; 9 but if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression. 10 For whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything. 11 He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery but if you kill, you have transgressed the Law. 12 Speak, act, as those who are to be judged by the law of freedom; 13 for the judgment will be merciless to the man who has shown no mercy — whereas the merciful life will triumph in the face of judgment. 14 My brothers, what is the use of anyone declaring he has faith, if he has no deeds to show? Can his faith save him? 15 Suppose some brother or sister is ill-clad and short of daily food; 16 if any of you says to them, "Depart in peace! Get warm, get food," without supplying their bodily needs, what use is that? 17 So faith, unless it has deeds, is dead in itself. 18 Someone will object, 'And you claim to have faith!' Yes, and I claim to have deeds as well; you show me your faith without any deeds, and I will show you by my deeds what faith is! 19 You believe in one God? Well and good. So do the devils, and they shudder. 20 But will you understand, you senseless fellow, that faith without deeds is dead? 21 When our father Abraham offered his son Isaac on the altar, was he not justified by what he did? 22 In his case, you see, faith co-operated with deeds, faith was completed by deeds, 23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend. 24 You observe it is by what he does that a man is justified, not simply by what he believes. 25 So too with Rahab the harlot. Was she not justified by what she did, when she entertained the scouts and got them away by a different road? 26 For as the body without the breath of life is dead, so faith is dead without deeds.
Goodspeed(i) 1 My brothers, do you try to combine faith in our glorious Lord Jesus Christ with acts of partiality? 2 For if a finely dressed man with a gold ring comes into a meeting, and a poor man in shabby clothes comes in also, 3 and you pay attention to the man in the fine clothes and say to him, "Sit here; this is a good place!" and say to the poor man, "Stand up, or sit on the floor at my feet," 4 have you not wavered and shown that your judgments are guided by base motives? 5 Listen, my dear brothers. Has not God chosen the world's poor to be rich in faith, and to possess the kingdom that he promised to those who love him? 6 But you humiliate the poor. Are not the rich your oppressors? Is it not they who drag you into court? 7 Is it not they who slander the noble name you bear? 8 If you really obey the supreme law where the Scripture says, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right, 9 but if you show partiality, you are committing a sin, and stand convicted before the Law as lawbreakers. 10 For anyone who obeys the whole of the Law but makes one single slip is guilty of breaking it all. 11 For he who said, "You must not commit adultery," said also, "You must not commit murder." Now if you abstain from adultery, but commit murder, you are still a violator of the Law. 12 You must talk and act like men who expect to be judged by the law that treats men as free. 13 For the merciless will be mercilessly judged; but mercy will triumph over judgment. 14 My brothers, what is the good of a man's saying he has faith, if he has no good deeds to show? Can faith save him? 15 If some brother or sister has no clothes and has not food enough for a day, 16 and one of you says to them, "Goodbye, keep warm and have plenty to eat," without giving them the necessaries of life, what good does it do? 17 So faith by itself, if it has no good deeds to show, is dead. 18 But someone may say, "You have faith, and I good deeds." Show me your faith without any good deeds, and I will show you my faith by my good deeds. 19 Do you believe in one God? Very well! So do the demons, and they shudder. 20 But do you want proof, my senseless friend, that faith without good deeds amounts to nothing? 21 Was not our forefather Abraham made upright for his good deeds, for offering his son Isaac on the altar? 22 You see that in his case faith and good deeds worked together; faith found its highest expression in good deeds, 23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend." 24 You see a man is made upright by his good deeds and not simply by having faith. 25 Was not even Rahab the prostitute made upright for her good deeds, in entertaining the scouts and sending them off by a different road? 26 Just as the body without the spirit is dead, faith is dead without good deeds.
Riverside(i) 1 MY brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality for persons. 2 For if there comes into your assembly a man with gold rings and in fine clothes, and there comes in a poor man in soiled clothes, 3 and you look up to the man who is wearing the fine clothes and say, "Take this good seat," and say to the poor man, "Stand there," or "Sit under my footstool," 4 are you not making distinctions in your own minds and have you not become judges with wicked thoughts? 5 Listen, my beloved brethren, did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you before courts? 7 Do they not speak profanely of the noble name by which you are called? 8 If you keep the royal law according to the Scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," you do well. 9 But if you have partiality, you commit sin and are convicted by the law as law-breakers. 10 For he who keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all. 11 For he who said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "Thou shalt not commit murder." If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a law-breaker. 12 So speak and so act as those who are soon to be judged by a law of liberty. 13 For judgment is merciless to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 Of what use is it, my brethren, for any one to say that he has faith, if he has not works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked and lacks food for the day 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and fed," but you do not give them what the body needs, what is the good of it? 17 Just so faith by itself, if it has no works, is dead. 18 But some one will say, "You have faith and I have works. Show me your faith without your works and I will show you my faith by my works." 19 You have faith that there is one God. You do well. Even the demons have that faith, and they shudder. 20 Are you willing to learn, O vacant-minded man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham, our father, pronounced righteous because of works when he laid Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend." 24 You see that a man is pronounced righteous because of works and not because of faith alone. 25 In the same way was not Rahab, the prostitute, pronounced righteous because of works when she had received the messengers and sent them out by a different road? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead.
MNT(i) 1 My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste. 2 Suppose a man comes into your synagogue with a gold ring and dazzling clothes, and suppose a poor man comes in, also, in shabby clothes, 3 and you look up to him who wears the fine clothing, and say to him, "Sit here in this fine place!" and to the poor man you say, "Stand there!" or "Sit on the floor at my feet!" 4 are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court? 7 Are they not blaspheming that glorious Name by which you are called? 8 If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well. 9 If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors. 10 For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all. 11 For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law. 12 So speak and act like men who are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to the man who has showed no mercy. but mercy glories in the face of judgment. 14 My brothers, what good is it if any one says that he has faith, if he has no deeds? Can such faith save him? 15 If a brother or sister be naked and in need of daily food, 16 and one of you says to them, "Depart in peace, find warmth and food for yourselves," but at the same time you do not give the necessaries of the body, what good would that do them? 17 In just the same way faith, if it have not deeds, is by itself a lifeless thing. 18 Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds." 19 You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder. 20 But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren? 21 Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds. 23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend. 24 You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith. 25 In like manner was not Rahab, the harlot, justified by her deeds, in the fact that she received the messengers and sent them forth by another way? 26 So just as the body without a spirit is dead, so faith is dead without deeds.
Lamsa(i) 1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ. 2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing; 3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool; 4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts? 5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat? 7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called? 8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: 9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law. 10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty. 13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment. 14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food, 16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit? 17 Even so faith, without works, is dead, by itself. 18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble. 20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar? 22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
CLV(i) 1 My brethren, not with partialities be having the faith of our Lord Jesus Christ of glory." 2 For if there should be entering into your synagogue a man with a gold ring, in splendid attire, yet there should be entering a poor man also, in filthy attire, 3 and you should be looking on the one wearing the splendid attire and be saying, "You sit ideally here,and to the poor one be saying, "You stand there,or, "Sit here under my footstool, 4 were you not discriminating among yourselves, and did you not become judges with wicked reasonings? 5 Hear, my beloved brethren! Does not God choose the poor in the world, rich in faith and enjoyers of the allotment of the kingdom which He promises to those who are loving Him? 6 Yet you dishonor the poor one. Are not the rich tyrannizing over you? And they are drawing you to tribunals. 7 Are not they blaspheming the ideal name which is being invoked over you? 8 Howbeit, if you are discharging the royal law, according to the scripture, "You shall be loving your associate as yourself,you are doing ideally." 9 Yet if you are showing partiality, you are working sin, being exposed by the law as transgressors." 10 For anyone who should be keeping the whole law, yet should be tripping in one thing, has become liable for all." 11 For He Who is saying, You should not be committing adultery, said, You should not be murdering, also. Now if you are not committing adultery, yet are murdering, you have become a transgressor of law." 12 Thus be speaking and thus be doing, as those about to be judged by a law of freedom. " 13 For the judging is merciless to him who does not exercise mercy. Vaunting is mercy against judging. 14 What is the benefit, my brethren, if anyone should be saying he has faith, yet may have no works? That faith can not save him." 15 If a brother or sister should be belonging to the naked, and lacking nourishment for the day, 16 yet someone from among you may be saying to them, "Go away in peace, be warmed and satisfied,yet you may not be giving them the requisites for the body, what is the benefit? 17 Thus, also, is faith, if it should not have works: it is dead by itself." 18 But someone will be declaring, "You have faith and I have works.Show me your faith apart from the works and I shall be showing you my faith by my works." 19 You are believing that God is one. Ideally are you doing. The demons also are believing and are shuddering. 20 Now are you wanting to know, O empty man, that faith apart from works is dead? 21 Abraham, our father, was he not justified by works when offering up his son Isaac on the altar? 22 You are observing that faith worked together with his works, and by works was faith perfected." 23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God." 24 You see that by works a man is being justified, and not by faith only." 25 Now likewise, was not Rahab the prostitute also justified by works when entertaining the messengers and ejecting them by a different way? 26 For even as the body apart from spirit is dead, thus also faith apart from works is dead."
Williams(i) 1 My brothers, stop trying to maintain your faith in our Lord Jesus Christ, the glorious presence of God on earth, along with acts of partiality to certain ones. 2 For if a man with a gold ring, dressed in fine clothes, comes to your meeting, and at the same time a poor man clad in dirty clothes, 3 and you pay special attention to the man who wears the fine clothes, and say to him, "Sit here in this fine place," and say to the poor man, "Stand up, or sit there on the floor at my feet," 4 do you not make improper distinctions among yourselves and prove to be critics with evil motives? 5 Listen, my dearly loved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and to possess the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you, in contrast, have humiliated the poor man. Are not the rich men those who oppress you and drag you to court? 7 Are not they the ones who scoff at the beautiful name you bear? 8 But if you really observe the law of the King in accordance with the Scripture, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right; 9 but if you show partiality, you are committing sin, because you are convicted by the law as lawbreakers. 10 For whoever obeys the whole law, except to slip in a single instance, is guilty of breaking it all. 11 For He who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not commit murder." Now if you do not commit adultery but you do commit murder, you are just the same a lawbreaker. 12 You must continue talking and acting like people who are to be judged by the law that treats them as free. 13 For merciless judgment will be the portion of the merciless man; yet mercy will triumph over judgment. 14 My brothers, what good is there in a man's saying that he has faith, if he has no good deeds to prove it? Such faith cannot save him, can it? 15 If some brother or sister is thinly clad and has no food for the day, 16 and one of you says to him, "Blessings on you, keep warm, eat until you have aplenty," without giving him the things that are needed for the body, what good does it do? 17 So faith by itself, if it has no deeds to back it up, is dead. 18 But someone may say, "You have faith, and I have good deeds. Show me your faith without any good deeds, but I will show you mine by my good deeds." 19 Do you believe in one God? Very well; the demons, too, believe that, and shudder. 20 But, O senseless man, are you willing to learn that faith without good deeds is worthless? 21 Was not our forefather Abraham shown to be upright by his good deeds, namely, by offering Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith cooperated with his good deeds, and by his good deeds faith was made complete; 23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend." 24 You see that a man is shown to be upright by his good deeds, and not merely by his faith. 25 Was not even Rahab the prostitute shown to be upright by her good deeds, namely, by entertaining the scouts and sending them off by a different road? 26 Just as the body without the spirit is dead, so faith without good deeds is dead.
BBE(i) 1 My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account. 2 For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing, 3 And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet; 4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts? 5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him? 6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges? 7 Do they not say evil of the holy name which was given to you? 8 But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well: 9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law. 10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all. 11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken. 12 Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free. 13 For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging. 14 What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation? 15 If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food, 16 And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this? 17 Even so faith without works is dead. 18 But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works. 19 You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear. 20 Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use? 21 Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar? 22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them; 23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God. 24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only. 25 And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
MKJV(i) 1 My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respecter of faces. 2 For if there comes a gold-fingered man in fancy clothing into your assembly, and if there also comes in a poor man in shabby clothing, 3 and if you have respect to him who has the fancy clothing and say to him, You sit here in a good place, and say to the poor, You stand there, or sit here under my footstool; 4 Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of this world rich in faith and heirs of the kingdom which He has promised to those who love Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats? 7 Do they not blaspheme that worthy Name by which you are called? 8 If you fulfill the royal Law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you have respect to persons, you commit sin and are convicted by the Law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." But if you do not commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the Law. 12 So speak and do as those who shall be judged by the Law of liberty. 13 For he who has shown no mercy shall have judgment without mercy, and mercy exults over judgment. 14 My brothers, what profit is it if a man says he has faith and does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and if one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, but you do not give them those things which are needful to the body, what good is it? 17 Even so, if it does not have works, faith is dead, being by itself. 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith from my works. 19 You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith worked with his works, and from the works faith was made complete? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God." 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only. 25 And in the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she had received the messengers and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
LITV(i) 1 My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. 2 For if a gold-fingered man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in shabby clothing also comes in; 3 and you look on the one wearing the splendid clothing, and say to him, You sit here comfortably; and to the poor one you say, You stand there, or, Sit here under my footstool; 4 did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Hear, my beloved brothers, did not God choose the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to the ones loving Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats? 7 Do they not blaspheme the good Name called on you? 8 If you truly fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. Lev. 19:18 9 But if you have partiality to persons, you work sin, having been found guilty as transgressors by the law. 10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all. 11 For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as being about to be judged by the law of liberty. 13 For judgment will be without mercy to the one not doing mercy. And mercy rejoices over judgment. 14 My brothers, what is the gain if anyone says he has faith, but he does not have works? Is faith able to save him? 15 But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food, 16 and any one of you say to them, Go in peace, be warmed and filled, but does not give them the things the body needs, what gain is it ? 17 So also faith, if it does not have works, is dead being by itself. 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith out of my works. 19 You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder. 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9 22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8 24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only. 25 But in the same way Rahab the harlot was also justified out of works, having received the messengers, and sending them out by another way. 26 For as the body is dead apart from the spirit, so also faith is dead apart from works.
ECB(i) 1
HE TEST OF PARTIALITY
y brothers, be not partial in the trust of our Adonay Yah Shua Messiah of glory. 2 For whenever a man comes to your synagogue - goldringed, in radiant apparel; and a poor man also comes in foul apparel; 3 and you look on him who bears the radiant apparel and say to him, You sit here well! and say to the poor, You stand there! or, Sit here under my footstool! 4 discern you not in yourselves and become judges of evil reasonings? 5 Hearken, my beloved brothers, Selects not Elohim the poor of this cosmos rich in trust and heirs of the sovereigndom which he pre-evangelized to them who love him? 6 But you dishonor the poor. Is it not the rich who overpower you? And drag you to the judgment? 7 Blaspheme they not that good name by which you are called? 8 If indeed you still complete/shalam the sovereign torah according to the scripture, Love your neighbour as yourself, you do well: 9 But if you are partial, you work sin; and the torah reproves you as transgressors. 10 For whoever guards the whole torah and still stumbles in one, becomes subject to all. 11 For he who says, Adulterize not! also says, Murder not! And if you adulterize not and still murder, you become a transgressor of the torah. 12 Thus speak and thus do as being judged through the torah of liberty. 13 For whoever deals no mercy has unmercied judgment; and mercy exults against judgment. 14 What benefit, my brothers, whenever one words that he has the trust and has not works? Can the trust save him? 15 Whenever a brother or sister is naked and lacks daily nourishment, 16 and one of you says to them, Go in shalom! Be warmed and filled! - and not give them those needful to the body; what benefit is it? 17 Thus, even trust, whenever it has not works, by itself is dead. 18 Yet one says, You have trust and I also have works: show me your trust by your works and I also show you my trust by my works *. his sentence is a play on emphasis. 19 You - you trust that Elohim is one; you do well: the demons also trust and shudder. 20 And will you to know, O vain human, that the trust apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Yischaq his son on the sacrifice altar? 22 See how the trust co-worked with his works? And the trust completed/shalamed by works? 23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim. 24 - so you see, a human is justified by works and not only by trust. 25 Likewise also was not Rachab the whore justified by works when she received the angels and sent them another way? 26 For exactly as the body apart from the spirit is dead, thus the trust apart from works is also dead.
AUV(i) 1 My brothers, do not hold [views regarding] the faith of our glorious Lord Jesus Christ [i.e., as tenets of Christianity] which show favoritism toward [certain] persons. 2 For, suppose a person comes into your assembly wearing a gold ring and dressed in fine clothing and [then another] person comes in who is poor and dressed in shabby clothing. 3 Now if you people show special attention to the one wearing the fine clothing and say [to him], “You can sit here in this good seat,” and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor by my feet,” 4 are you not making class distinctions among yourselves and judging [people] from evil motives? 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you people have dishonored the poor person. Are not rich people the ones who oppress you and drag you to court? 7 Do they not speak against the honorable name by which you are called? [i.e., the name “Christ” or “Christian”]. 8 However, you are doing well if you fulfill [i.e., obey] the royal law found in the Scriptures [Lev. 19:18], “You should love your neighbor the same way that you love yourself.” 9 But if you show favoritism toward [certain] persons, you are committing a sin and are convicted by the law [of God] as lawbreakers. 10 For, whoever observes the entire law [of God] and yet breaks one requirement [of it], becomes guilty of [breaking] all of it. 11 For God, who said [through Moses, Ex. 20:13f], “You must not be sexually unfaithful to your mate,” also said, “You must not murder.” Now if you are sexually faithful to your mate and yet murder [someone], you have become a lawbreaker. 12 So, you should speak and act as people who will be judged by a law that brings freedom. 13 For the person who has shown no mercy will be judged without mercy. [For] mercy wins out over condemnation. 14 What good is it, my brothers [and sisters], if a person says he has faith but does not have [good] deeds? Can such faith save him? 15 If a brother or sister is without [adequate] clothing and needs daily food, 16 and one of you says to him, “Go [and be] at peace; keep warm and eat well,” and yet you do not give him anything for his physical needs, what good is that? 17 In the same way, if [your] faith does not have [good] deeds [to accompany it], it is dead, [because it stands] alone. 18 But someone may say, “You have faith and I have [good] deeds.” [I reply], show me your faith without your [good] deeds, and I will show you my faith by my [good] deeds. 19 You believe that there is [only] one God; that is good! Even the demons believe [that], and they shudder [with fear at the thought]. 20 But will you acknowledge, you foolish person, that faith without [good] deeds is useless? 21 Was not our forefather Abraham made right with God by deeds [of obedience] when he offered his son Isaac [as a sacrifice] on the Altar? 22 [Do you not] see that faith cooperated together with his deeds, and faith was made complete by [his] deeds? 23 So, the Scripture was fulfilled, which says [Gen. 15:6], “Abraham believed God and [so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend. 24 [So], you see, it is by deeds that a person is made right with God, and not by faith alone. 25 And in the same way, was not the prostitute Rahab made right with God by [her] deeds when she welcomed [and protected] the messengers, and [then] sent them away by a different road? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without [good] deeds is dead.

ACV(i) 1 My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism. 2 For if a man with a gold ring in bright clothing comes into your synagogue, and also a poor man in dirty clothing comes in, 3 and ye have regard for the man wearing the bright clothing, and say to him, Sit thou here well, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here below my footstool, 4 then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to those who love him? 6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts? 7 Do they not blaspheme the good name that was called upon you? 8 If ye indeed fulfill the royal law according to the scripture, Thou shall love thy neighbor as thyself, ye do well. 9 But if ye respect personages, ye work sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and stumbles on one, he has become guilty of all. 11 For he who said thou shall not commit adultery, also said thou shall not murder. Now if thou will not commit adultery, but murder, thou have become a transgressor of law. 12 So speak ye, and so do ye, as men who are to be judged by a law of liberty. 13 For the judgment is merciless to him who did no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What is the benefit, my brothers, if some man should say to have faith, but has no works? Can the faith save him? 15 And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food, 16 and some man of you would say to them, Go in peace, be ye warmed and fed, but ye would not give them the things necessary for the body, what is the benefit? 17 So also faith, if it has no works, is dead by itself. 18 But some man will say, Thou have faith, and I have works. Show me thy faith from thy works, and I will show thee from my works my faith. 19 Thou believe that there is one God, thou do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do thou want to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God. 24 Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only. 25 And likewise also was not Rahab the harlot made righteous from works, having received the agents, and having sent them out another way? 26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without the works is dead.
Common(i) 1 My brethren, show no favoritism as you hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ. 2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in shabby clothes, 3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes and say, "Have a seat here in a good place," and you say to the poor man, "You stand there," or, "Sit by my feet," 4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren: has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? 7 Is it not they who blaspheme the honorable name by which you have been called? 8 If you really fulfill the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point has become guilty of all of it. 11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment will be without mercy to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brethren, if a man says he has faith but has no works? Can such faith save him? 15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that? 17 So faith by itself, if it has no works, is dead. 18 But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believeand shudder. 20 But are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith was working with his works, and faith was completed by works, 23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works and not by faith alone. 25 In the same way was not Rahab the harlot also justified by works, when she received the messengers and sent them out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
WEB(i) 1 My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. 2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in, 3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” 4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts? 7 Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called? 8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom. 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him? 15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, 16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? 21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. 23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. 24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. 25 In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
WEB_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brothers, G3361 don't G2192 hold G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1391 of glory G1722 with G4382 partiality.
  2 G1063 For G1437 if G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 fine G2066 clothing, G1525 comes G1519 into G5216 your G4864 synagogue, G1161 and G4434 a poor man G1525 in G4508 filthy G2066 clothing G2532 also G1722 comes in;
  3 G2532 and G1914 you pay special attention G1909 to G846 him G3588 who G5409 wears G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say, G846   G2521 "Sit G4771   G5602 here G2573 in a good place;" G2532 and G2036 you tell G4434 the poor G2476 man, "Stand G1563 there," G2228 or G2521 "Sit G5602   G5259 by G3450 my G5286 footstool;"
  4 G3756 haven't G1252 you G2532 shown G1252 partiality G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G3450 my G27 beloved G80 brothers. G1586   G3756 Didn't G2316 God G1586 choose G4434 those who are poor G5127 in this G2889 world G4145 to be rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the Kingdom G3739 which G1861 he promised G3588 to those who G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 you G818 have dishonored G4434 the poor G2616 man. G3756 Don't G4145 the rich G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846 personally G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the courts?
  7 G987   G3756 Don't G846 they G987 blaspheme G2570 the honorable G3686 name G1909 by G3588 which G5209 you G1941 are called?
  8 G3305 However, G1487 if G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law, G2596 according to G1124 the Scripture, G25 "You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself," G4160 you do G2573 well.
  9 G1161 But G1487 if G4380 you show partiality, G2038 you commit G266 sin, G1651 being convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 keeps G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumbles G1722 in G1520 one G1096 point, he has G1777 become guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he who said, G3431 "Do G3361 not G3431 commit adultery," G2532 also G2036 said, G5407 "Do G3361 not G5407 commit murder." G1161 Now G1487 if G3756 you do not G3431 commit G3431 adultery, G1161 but G5407 murder, G1096 you have become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 men who are G2919 to be judged G1223 by G3551 a law G1657 of freedom.
  13 G1063 For G2920 judgment G448 is without mercy G4160 to him G4160 who has shown G3361 no G1656 mercy. G2532   G1656 Mercy G2620 triumphs over G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 good G3450 is it, my G80 brothers, G1437 if G5100 a man G3004 says G2192 he has G4102 faith, G1161 but G2192 has G3361 no G3361 works? G1410 Can G4102 faith G4982 save G846 him?
  15 G1437 And if G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 is G1131 naked G2532 and G3007 in lack G5600 of G2184 daily G5160 food,
  16 G1161 and G5100 one G1537 of G5216 you G2036 tells G846 them, G5217 "Go G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 warmed G2532 and G5526 filled;" G2532 and G1161 yet G3361 you didn't G1325 give G846 them G4983 the things the body G5101 needs, what G3786 good is it?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G3361 no G2041 works, G2076 is G3498 dead G2596 in G1438 itself.
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 will say, G4771 "You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works." G1166 Show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 without G4675   G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith.
  19 G4771 You G4100 believe G3754 that G2316 God G2076 is G1520 one. G4160 You do G2573 well. G1140 The demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 shudder.
  20 G1161 But G2309 do you want G1097 to know, G5599   G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Wasn't G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 on G2379 the altar?
  22 G991 You G3754 see that G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G4102 faith G5048 was G5048 perfected;
  23 G2532 and G1124 the Scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 as G1343 righteousness;" G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works, G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
  25 G3668 In the same way, G1344   G3756 wasn't G4460 Rahab G4204 the prostitute G2532 also G1344 justified G1537 by G2041 works, G5264 in that she received G32 the messengers, G2532 and G1544 sent G1544 them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 apart G4151 from the spirit G2076 is G3498 dead, G2532 even G3779 so G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead.
NHEB(i) 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. 2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in; 3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool." 4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts? 7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called? 8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom. 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him? 15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food, 16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it? 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. 25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
AKJV(i) 1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come to your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called? 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar? 22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
AKJV_Strongs(i)
  1 G80 My brothers, G2192 have G4102 not the faith G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 the Lord of glory, G4382 with respect G4382 of persons.
  2 G1437 For if G1525 there come G5216 to your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold G5554 ring, G2986 in goodly G2066 apparel, G1525 and there come G2532 in also G4434 a poor G4508 man in vile G2066 raiment;
  3 G1914 And you have respect G5409 to him that wears G2986 the gay G2066 clothing, G2036 and say G2521 to him, Sit G5602 you here G2573 in a good G2036 place; and say G4434 to the poor, G2476 Stand G1563 you there, G2228 or G2521 sit G5602 here G5259 under G5286 my footstool:
  4 G2532 Are you not then G1252 partial G1438 in yourselves, G1096 and are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G27 my beloved G80 brothers, G2316 Has not God G1586 chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G4102 in faith, G2818 and heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he has promised G25 to them that love him?
  6 G818 But you have despised G4434 the poor. G4145 Do not rich G2616 men oppress G1670 you, and draw G1519 you before G2922 the judgment seats?
  7 G987 Do not they blaspheme G2570 that worthy G3686 name G3588 by the which G1941 you are called?
  8 G1487 If G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according G1124 to the scripture, G25 You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself, G4160 you do G2573 well:
  9 G1487 But if G4380 you have respect G4380 to persons, G2038 you commit G266 sin, G1651 and are convinced G3551 of the law G3848 as transgressors.
  10 G3748 For whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G4417 and yet offend G1520 in one G1777 point, he is guilty G3956 of all.
  11 G2036 For he that said, G3431 Do not commit G3431 adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do not kill. G1161 Now G1487 if G3431 you commit G3756 no G3431 adultery, G1161 yet G5407 if you kill, G1096 you are become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak G3779 you, and so G4160 do, G2919 as they that shall be judged G3551 by the law G1657 of liberty.
  13 G2920 For he shall have judgment G448 without G448 mercy, G4160 that has showed G3361 no G1656 mercy; G1656 and mercy G2620 rejoices G2620 against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 does it profit, G80 my brothers, G1437 though G5100 a man G3004 say G2192 he has G4102 faith, G2192 and have G2041 not works? G1410 can G4102 faith G4982 save him?
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G1131 be naked, G3007 and destitute G2184 of daily G5160 food,
  16 G5100 And one G2036 of you say G5217 to them, Depart G1515 in peace, G2328 be you warmed G5526 and filled; G1325 notwithstanding you give G3588 them not those G2006 things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 does it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G2041 not works, G3498 is dead, G2596 being alone. G1438
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G2192 You have G4102 faith, G2041 and I have works: G1166 show G4102 me your faith G5565 without G2041 your works, G1166 and I will show G4102 you my faith G2041 by my works.
  19 G4100 You believe G1520 that there is one G2316 God; G4160 you do G2573 well: G1140 the devils G2532 also G4100 believe, G5425 and tremble.
  20 G2309 But will G1097 you know, G2756 O vain G444 man, G4102 that faith G5565 without G2041 works G3498 is dead?
  21 G11 Was not Abraham G3962 our father G1344 justified G2041 by works, G399 when he had offered G2464 Isaac G5207 his son G2379 on the altar?
  22 G991 See G3754 you how G4102 faith G4903 worked G2041 with his works, G2041 and by works G4102 was faith G5048 made G5048 perfect?
  23 G1124 And the scripture G4137 was fulfilled G3588 which G3004 said, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was imputed G1343 to him for righteousness: G2564 and he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G2041 how that by works G444 a man G1344 is justified, G4102 and not by faith G3440 only.
  25 G3668 Likewise G2532 also G4460 was not Rahab G4204 the harlot G1344 justified G2041 by works, G5264 when she had received G32 the messengers, G1524 and had sent G2087 them out another G3598 way?
  26 G4983 For as the body G5565 without G4151 the spirit G3498 is dead, G3779 so G4102 faith G5565 without G2041 works G3498 is dead G2532 also.
KJC(i) 1 My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in good apparel, and there come in also a poor man in vile clothing; 3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and have become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have looked down upon the poor. Do not rich men oppres you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called? 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you are doing well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJ2000(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in fine apparel, and there come in also a poor man in shabby clothing; 3 And you have respect to him that wears the fine clothing, and say unto him, Sit here in a good place; and say to the poor, Stand there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judges? 7 Do not they blaspheme that worthy name by which you are called? 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and has not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; yet you give them not those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
UKJV(i) 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him? 6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called? 8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well: 9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit (o. pneuma) is dead, so faith without works is dead also.
RKJNT(i) 1 My brethren, do not hold your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. 2 For if there comes into your assembly a man with a gold ring, in fine apparel, and there also comes in a poor man in shabby clothing, 3 And you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand there, or sit here beside my footstool: 4 Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him? 6 But you have despised the poor. Is it not the rich who oppress you, and drag you into court? 7 Is it not they who blaspheme the noble name by which you have been called? 8 If you fulfill the royal law, according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, you do well, 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble at one point, is guilty of breaking it all. 11 For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but you do kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall receive judgment without mercy, who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brethren, if a man say he has faith, but has not works? can that faith save him? 15 If a brother or sister is without clothing, and destitute of daily food, 16 And one of you says to him, Depart in peace, be warmed and filled; yet you do not give him the things which are necessary for the body; of what benefit is that? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead, being alone. 18 But a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils believe also, and tremble. 20 Do you want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect; 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 And in the same way was not Rahab the prostitute justified by works, when she received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead.
TKJU(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, also with reverence of persons. 2 For if there comes to your assembly a man with a gold ring, in gorgeous apparel, and there also comes in a poor man in vile clothing; 3 and you have respect to him that wears the gorgeous clothing, and say to him, "You sit here in a good place"; and say to the poor, "You stand there", or, "Sit here under my footstool": 4 Are you then not partial within yourselves, and have become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He has promised to those that love Him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do they not blaspheme that worthy name by which you are called? 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself", you do well: 9 But if you have reverence to people, you commit sin, and are convinced by the law as being transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet offends in one point, he is guilty of all. 11 For He that said, "Do not commit adultery", also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those that shall be judged by the law of liberty. 13 For he that has shown no mercy shall have judgment without mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, 16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled"; but you do not give them those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, "You have faith, and I have works": Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: The devils also believe, and tremble. 20 But are you willing to know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him as righteousness": And he was called the Friend of God. 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only. 25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3450 My G80 brothers, G2192 have G3361 not G4102 the faith G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 the Lord of glory, G1722 with G4382 respect of persons.
  2 G1063 For G1437 if G1525 there comes G1519 to G5216 your G4864 assembly G435 a man G5554 with a gold ring, G1722 in G2986 good G2066 apparel, G1161 and G1525 there comes in G2532 also G4434 a poor man G1722 in G4508 shabby G2066 clothes;
  3 G2532 And G1914 you have respect G1909 to G3588 him that G5409 wears G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say G846 to him, G2521 Sit G4771   G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 say G4434 to the poor, G2476 Stand G4771 you G1563 there, G2228 or G2521 sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 Are you G3756 not G2532 then G1252 partial G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 have become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
  5 G191 Listen, G3450 my G27 beloved G80 brothers, G1586 Has G3756 not G2316 God G1586 chosen G4434 the poor G5127 of this G2889 world G4145 rich G1722 in G4102 faith, G2532 and G2818 heirs G932 of the kingdom G3739 which G1861 he has promised G3588 to them that G25 love G846 him?
  6 G1161 But G5210 you G818 have despised G4434 the poor. G2616 Do G3756 not G4145 rich men G2616 oppress G5216 you, G2532 and G846   G1670 drag G5209 you G1519 before G2922 the judgment seats?
  7 G987 Do G3756 not G846 they G987 blaspheme G2570 that worthy G3686 name G1909 by G3588 the which G5209 you G1941 are called?
  8 G1487 If G3305   G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself, G4160 you do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 you have respect to persons, G2038 you commit G266 sin, G1651 and are convincted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 guilty of G3956 all.
  11 G1063 For G2036 he that said, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do G3361 not G5407 kill. G1161 Now G1487 if G3431 you commit G3756 no G3431 adultery, G1161 yet G5407 if you kill, G1096 you have become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 they that shall G2919 be judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G4160 he G2920 shall have judgment G448 without mercy, G4160 that has shown G3361 no G1656 mercy; G2532 and G1656 mercy G2620 rejoices against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 does it profit, G3450 my G80 brothers, G1437 though G5100 a man G3004 say G2192 he has G4102 faith, G1161 and G2192 has G3361 no G3361 works? G1410 Can G4102 faith G4982 save G846 him?
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 is G1131 naked, G2532 and G3007 destitute G5600   G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say G846 to them, G5217 Depart G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 warmed G2532 and G5526 filled; G1161 nevertheless G1325 you give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 does it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G3361 not G2041 works, G2076 is G3498 dead, G2596 being G1438 alone.
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G4771 You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 apart G4675 from your G2041 works, G2504 and I G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 You G4100 believe G3754 that G2076 there is G1520 one G2316 God; G4160 you do G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 tremble.
  20 G1161 But G2309 will you G1097 know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 See G3754 how G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 shown perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was imputed G846 unto him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 Likewise G2532 also G1344 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the prostitute G1344 justified G1537 by G2041 works, G5264 when she had received G32 the messengers, G2532 and G1544 had sent G1544 them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 is G3498 dead, G3779 so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is G3498 dead G2532 also.
RYLT(i) 1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, 2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment, 3 and you may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'You -- sit you here well,' and to the poor man may say, 'You -- stand you there, or, Sit you here under my footstool,' -- 4 you did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. 5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? 6 and you did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; 7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you? 8 If, indeed, royal law you complete, according to the Writing, 'You shall love thy neighbour as thyself,' -- you do well; 9 and if you accept persons, sin you do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he has become guilty of all; 11 for He who is saying, 'You may not commit adultery,' said also, 'You may do no murder;' and if you shall not commit adultery, and shall commit murder, you have become a transgressor of law; 12 so speak you and so do, as about by a law of liberty to be judged, 13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult does kindness over judgment. 14 What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him? 15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, 16 and any one of you may say to them, 'Depart you in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit? 17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. 18 But say may some one, You have faith, and I have works, show me thy faith out of thy works, and I will show you out of my works my faith: 19 you -- you do believe that God is one; you do well, and the demons believe, and they shudder! 20 And do you wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 do you see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called. 24 You see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; 25 and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth? 26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
EJ2000(i) 1 ¶ My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons. 2 For if a man with a gold ring and in precious apparel comes into your synagogue and a poor person in vile raiment also comes in, 3 and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool: 4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you with violence to the courts? 7 Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called? 8 ¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well; 9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels. 10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all. 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be done unto the one that has shown no mercy; and mercy boasts against judgment. 14 ¶ My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself. 18 But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble. 20 But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works? 23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
CAB(i) 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. 2 For if a man enters into your assembly with a gold ring, in fine clothes, and there should also come in a poor man in dirty clothes, 3 and you have respect for him that wears the fine clothes and you say to him, "You sit here in a good seat," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here under my footstool," 4 and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to those that love Him? 6 But you have dishonored the poor. Do not the rich oppress you and drag you into court? 7 Do they not blaspheme the noble name by which you are called? 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all. 11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "You shall not murder." Now if you do not commit adultery, but yet you murder, then you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to the one who does not show mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Is that kind of faith able to save him? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," but you do not give them the necessary things of the body, what is the benefit? 17 Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by means of my works. 19 You believe God is one. You do well. Even the demons believe--and they shudder! 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by means of works, when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
WPNT(i) 1 My brothers, stop holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Glory, with partiality. 2 For if a man with a gold ring, in fine clothes, should enter your synagogue, and a poor man in filthy rags should also enter, 3 and you pay special attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit in this special seat,” but to the poor one you say, “You stand there,” or “Sit here at my footstool,” 4 have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts? 5 Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him? 6 But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts? 7 Do they not blaspheme the noble name that was called upon you? 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all. 11 Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law. 12 Speak and act as being those who are about to be judged by a law of liberty 13 (the judgment will be without mercy to the one not showing mercy). That law exalts mercy over judgment. 14 What is the advantage, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? That faith can’t save him, can it? 15 If a brother or sister is actually naked, and is destitute of the daily food, 16 and someone among you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” but you (pl) do not give them the things needed for the body, what is the benefit? 17 Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself. 18 (But someone will say: “You have faith and I have works. Show me your faith by your works and I, by my works will show you my faith [what he believes].” 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder!) 20 But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead! 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works. 23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 Similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different way? 26 For just as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.
JMNT(i) 1 My brothers (= fellow believers, or, fellow Israelites, or, Family), stop, or do not have the habit of, holding the faith of Jesus Christ, our Lord (Master; Owner), Who is the glory (the manifestation Who calls forth praise), in respect of persons (or: do not persist in holding our Lord's [= Yahweh's or Christ's] trust in partiality or favoritism, or in the receiving of faces or personalities, thus affecting the reputation of Jesus Christ). 2 For if a gold-ringed adult male, in a shining or radiant robe, may enter into your gathering (or: synagogue), but then a poor person (one reduced to beggary; an indigent) in a dirty or filthy robe (or: shabby clothing) may also enter, 3 and you should look upon (or: gaze upon and regard) the one wearing the shining robe (= expensive, new clothes), and you may say, "You sit here in a fine and beautiful [manner or position] (= in a place of honor), " and to the poor one you may say, "You stand there, " or, "You sit under my footstool (= on the floor near my feet; = a place beneath my position), " 4 are you not thoroughly separated and disconnected within yourselves (or: discriminating and making a distinction among yourselves) and have birthed yourselves to become (or: caused yourselves to be) judges having the qualities of evil reasonings (or: decision makers whose motives are wicked designs and harmful logistics)? 5 Listen and hear, my beloved brothers! Did not God at one point choose (call and speak out; pick out; select) for Himself the poor folks in the System (or: Does not God Himself lay out and collect the beggars and those who slink and cower with wretchedness in the world of society, culture, religion and government) – rich folks in faith, trust, loyalty and conviction, and also heirs (those who possess by distribution of an allotment) of the reign and kingdom which He promised to and assured for those continually loving Him? 6 But you folks dishonor and devalue the poor. Are not the rich people continuously exploiting you people, repeatedly exercising [their] power and abilities against you? Are they not continually dragging you into courts of law for judicial hearings? 7 Are they not constantly defaming (slandering; speaking abusively of; vilifying; or: hindering the light of) the beautiful (fine; excellent; honorable; ideal) Name – the one being called upon (= put upon), and conferred on, you folks? 8 Since, however (or: If, really), you are continuously bringing to its goal (finishing; bringing to fruition; perfecting; ending; bringing to a close; fulfilling) the royal law (or: kingly custom; sovereign distribution; rule fit to guide a king), you are performing beautifully (doing ideally; producing excellently), down from and in accord with the Scripture, "You will continue loving your neighbor (the one near you; your associate) as yourself." [Lev. 19:18] 9 Yet if you habitually show favoritism (accept faces; behave with partiality), you are continuously working error (a miss of the target; a failure; sin) being ones by proof of guilt repeatedly convicted as transgressors (folks stepping aside or across [the line]), under the Law (or: exposed as deviators by the custom). 10 For you see, whoever perhaps kept (or: may have guarded and observed) the whole Law, yet possibly at some point stumbled in one thing, had become held (or: caught) within all [its aspects] (or: = is liable for and susceptible to everything). 11 You see, the One saying, "You should (or: may) not commit adultery, " also said, "You should (or: may) not murder." [Ex. 20:13] Now if you are not committing adultery, yet you are now being a murderer, you have come to be (you have been birthed) a transgressor of (a deviator from; [p74 and A read: one who stands away from]) law (or: custom). 12 Thus keep on speaking and thus keep on doing (performing): as those being continuously about to be separated and decided about (evaluated; judged; made a distinction between; scrutinized) through means of a law (or: custom; [p74: word; message]) of freedom and liberty. 13 For you see, the separating and deciding (or: scrutinizing and judging) is merciless to the one not performing mercy. Mercy is consistently speaking loudly and boasting down against evaluating and separating (making decisions; scrutinizing; judging)! 14 What is the advantage (the furtherance; the increase), my brothers (= fellow believers; = family) if a certain person may keep on claiming to continuously have faith (or: may be now saying [that he is] habitually having trust, loyalty and conviction), yet he may not normally have works (or: keep on possessing actions and deeds)? Is the faith (trust; loyalty; conviction) not continuing able (constantly having power) to deliver (rescue; save; make whole and heal; restore) him? 15 Now if a brother or a sister may continuously subsist (or: should begin now in a position under [circumstances]) as naked ones (= without sufficient clothing), and may constantly be deserted (or: wanting) of daily food, 16 yet a certain person out from among you folks may be saying to them, "Be now humbly departing in peace (or: Continue leading [your life] under [these circumstances] in union with harmony), be continuously warming yourselves and be habitually fed and fully satisfy yourselves, " but you would not give to them the body's necessities – what is the advantage or resulting benefit? 17 Thus also [is] the faith (the trust, conviction and loyalty): if it should not continue to have works (include actions; possess deeds; have employment), by itself it exists being dead (or: is lifeless; = is a corpse) in correspondence to its own nature (in the sphere of itself). 18 Yet someone will say, "You continuously have (hold) faith, and I continuously have (or: possess) works (actions; deeds). You at once show me (exhibit to my eyes) your faith apart from the works or actions, and I, forth from out of the midst of my actions and works, will continue showing (exhibiting to) you my faith, trust, conviction and loyalty." 19 You continuously believe (or: trust; are convinced) that God is One (or: that God exists being One; that One exists being God; or: that there is one God). [Deut. 6:4] You are performing (doing) beautifully (excellently; ideally) – even the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) continuously believe (or: presently trust; are constantly loyal; are normally convinced [about this]), and constantly shudder (bristle; shiver; are ruffled). [comment: in this last phrase Jacob is either making an ontological statement about “demons, ” or he is using sarcasm, referring in a derogatory manner to the Jews who also believe this; Jesus used the term diablos (devil; one who thrusts-through folks) to refer to Judas in John 6:70; He used the term satan when speaking to Peter in Mark 8:33; this phrase could also refer to the superstitious mindsets of folks who have believed Jewish or pagan myths, or have accepted animistic influences into their thinking] 20 But are you willing to experientially and intimately know and receive insight, O empty person, that the faith, trust and loyalty, apart from the works and actions, exists being inactive (continues unproductive; [p74 reads: empty; without contents; other MSS: is dead])? 21 Our father Abraham was not placed within the Way pointed out (made fair and equitable; put in right relationship; rightwised; made a just one; also: = placed in covenant) from out of works, when offering up his son Isaac upon the altar! 22 Are you normally seeing that the faith, trust and loyalty continued to work together with his actions and works, and forth from out of the actions (or: works), faith (trust, loyalty and conviction) was brought to its goal (was perfected; was matured; was finished)? 23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8] 24 Are you folks normally observing (or: perceiving) that humanity (or: a person) is normally being rightwised (from time to time being placed in right relationship in the Way pointed out; progressively made fair and equitable; normally justified; = put in covenant) forth from out of the midst of actions and works, and not only from out of faith and trust? 25 Now in this same vein, even Rahab the prostitute, taking under [her roof] and welcoming the agents (messengers), and then later exiting them by a different way, was not rightwised (placed in right relationship in the Way pointed out; made fair and equitable; justified; or: shown to be righteous; also: = brought into covenant) forth from out of works. 26 You see, just as the body apart from a breath-effect (or: spirit) is lifeless (dead), thus also the faith and trust apart from actions and works [i.e., the living it out] is (exists being) lifeless (dead).
NSB(i) 1 My brothers, keep the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. Do not favor one person over the other. 2 A man wearing a gold ring and fine clothes and a poor man in shabby clothes comes into your synagogue. 3 You pay special attention to the one wearing the fine clothes, and say: »Sit here in a good place.« Then you say to the poor man: »Stand there,« or »Sit under my footstool.« 4 Do not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts. 5 Listen, my dearly beloved brothers! Did God choose poor people in the world to be rich in faith and to receive the kingdom he promised to those who love him? 6 You have dishonored the poor man. Do the rich oppress you, and personally drag you into court? 7 Do they blaspheme the honorable name by which you are called? 8 When you fulfill the royal law according to the scripture: »You shall love your neighbor as yourself,« you do well. 9 But when you show partiality you commit sin. The law then convicts you as transgressors. 10 Whoever obeys the whole law and yet stumbles in one point is guilty of breaking all of it. 11 For he who said: »Do not commit adultery,« also said: »Do not murder« (Greek: phoneuo: kill, slay, murder). Now if you do not commit adultery, but you commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 You should speak and act as men who are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment is without mercy to him who shows no mercy. And mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith but he does not have works? Can that faith save him? 15 If a brother or sister is without clothes and in lack of daily food, 16 and one of you says to them: »Go in peace, be warmed and filled;« and yet you do not give them food and clothing, what good is it? 17 Even so, faith without works is dead. It is alone and by itself! 18 A man will say: »You have faith and I have works. Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.« 19 You believe that there is one God. You do well: the demons also believe, and shudder. 20 Are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless (barren) (lifeless)? 21 Was Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith acted with his works, and works made faith perfect (complete). 23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8). 24 You see that a man is justified (declared and pronounced righteous) by works, and not by faith alone. 25 Rahab the harlot was justified by her works. When she received the messengers she sent them out another way. 26 Just as the body without the spirit is dead; even so faith without works is dead.
ISV(i) 1 Do Not Show PartialityMy brothers, do not let your faith in our glorious Lord Jesus, the Messiah, be tainted by favoritism. 2 Suppose a man wearing gold rings and fine clothes comes into your assembly, and a poor man in dirty clothes also comes in. 3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, “Please take this seat,” but you say to the poor man, “Stand over there” or “Sit on the floor at my feet,” 4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?
5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not? 6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court? 7 Are not they the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called?
8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, “You must love your neighbor as yourself.” 9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators. 10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it. 11 For the one who said, “Never commit adultery,” also said, “Never murder.” Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law. 12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty. 13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.
14 Faith is Shown by ActionsWhat good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it? 15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food 16 and one of you tells them, “Go in peace! Stay warm and eat heartily.” If you do not provide for their bodily needs, what good does it do? 17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.
18 But someone may say, “You have faith, and I have actions.” Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions. 19 You believe that there is one God. That’s fine! Even the demons believe that and tremble with fear. 20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless? 21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn’t he? 22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete. 23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend. 24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone. 25 Likewise, Rahab the prostitute was justified through actions when she welcomed the messengers and sent them away on a different road, wasn’t she? 26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without actions is also dead.
LEB(i) 1 My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality. 2 For if someone* enters into your assembly* in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters, 3 and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, "Be seated here in a good place," and to the poor person you say, "You stand or be seated there* by my footstool," 4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts? 7 Do they themselves not blaspheme the good name of the one to whom you belong*? 8 However, if you carry out the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself,"* you are doing well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and thus* are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it. 11 For the one who said "Do not commit adultery"* also said "Do not murder."* Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law. 12 Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty. 13 For judgment is merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What is the benefit, my brothers, if someone says that he has faith but does not have works? That faith is not able to save him, is it?* 15 If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day, 16 and one of you should say to them, "Go in peace, keep warm and eat well*," but does not give them what is necessary for the body, what is the benefit? 17 Thus also faith, if it does not have works, is dead by itself. 18 But someone will say, "You have faith and I have works."* Show me your faith apart from your* works, and I will show you my* faith by my works. 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder! 20 But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he* offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"* and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. 25 And likewise was not Rahab the prostitute also justified by works when she* welcomed the messengers and sent them out by a different route? 26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
BGB(i) 1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε “Σὺ κάθου ὧδε καλῶς,” καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε “Σὺ στῆθι ἐκεῖ” «ἢ “Κάθου» ⇔ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,” 4 [καὶ] οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν,” καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών “Μὴ μοιχεύσῃς,” εἶπεν καί “Μὴ φονεύσῃς·” εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν “Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,” μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις “Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·” δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
BIB(i) 1 Ἀδελφοί (Brothers) μου (of Me), μὴ (not) ἐν (with) προσωπολημψίαις (partiality) ἔχετε (hold) τὴν (the) πίστιν (faith) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τῆς (-) δόξης (of glory). 2 Ἐὰν (If) γὰρ (for) εἰσέλθῃ (might come) εἰς (into) συναγωγὴν (assembly) ὑμῶν (of you) ἀνὴρ (a man) χρυσοδακτύλιος (with a gold ring) ἐν (in) ἐσθῆτι (apparel) λαμπρᾷ (splendid), εἰσέλθῃ (might come in) δὲ (then) καὶ (also) πτωχὸς (a poor man) ἐν (in) ῥυπαρᾷ (shabby) ἐσθῆτι (apparel), 3 ἐπιβλέψητε (you should look) δὲ (also) ἐπὶ (upon) τὸν (the one) φοροῦντα (wearing) τὴν (the) ἐσθῆτα (apparel) τὴν (-) λαμπρὰν (splendid) καὶ (and) εἴπητε (should say), “Σὺ (You) κάθου (sit you) ὧδε (here) καλῶς (honorably),” καὶ (and) τῷ (to the) πτωχῷ (poor) εἴπητε (should say), “Σὺ (You) στῆθι (stand) ἐκεῖ (there),” «ἢ (or), “Κάθου» (Sit) ὑπὸ (under) τὸ (the) ὑποπόδιόν (footstool) μου (of me),” 4 [καὶ] (then) οὐ (not) διεκρίθητε (have you made a distinction) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves) καὶ (and) ἐγένεσθε (have become) κριταὶ (judges with) διαλογισμῶν (thoughts) πονηρῶν (evil)? 5 Ἀκούσατε (Listen), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). οὐχ (Not) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐξελέξατο (has chosen) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) τῷ (-) κόσμῳ (in this world) πλουσίους (to be rich) ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) κληρονόμους (heirs) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἧς (that) ἐπηγγείλατο (He promised) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him)? 6 ὑμεῖς (You) δὲ (however) ἠτιμάσατε (have dishonored) τὸν (the) πτωχόν (poor). οὐχ (Not) οἱ (the) πλούσιοι (rich) καταδυναστεύουσιν (are oppressing) ὑμῶν (you) καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἕλκουσιν (dragging) ὑμᾶς (you) εἰς (into) κριτήρια (court)? 7 οὐκ (Not) αὐτοὶ (they) βλασφημοῦσιν (are blaspheming) τὸ (the) καλὸν (good) ὄνομα (Name) τὸ (-) ἐπικληθὲν (having been called) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you)? 8 Εἰ (If) μέντοι (indeed) νόμον (the law) τελεῖτε (you keep) βασιλικὸν (royal), κατὰ (according to) τὴν (the) γραφήν (Scripture), “Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself),” καλῶς (well) ποιεῖτε (you are doing). 9 εἰ (If) δὲ (however) προσωπολημπτεῖτε (you show partiality), ἁμαρτίαν (sin) ἐργάζεσθε (you are committing), ἐλεγχόμενοι (being convicted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (law) ὡς (as) παραβάται (transgressors). 10 Ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (law) τηρήσῃ (shall keep), πταίσῃ (shall stumble) δὲ (but) ἐν (in) ἑνί (one point), γέγονεν (he has become) πάντων (of all) ἔνοχος (guilty). 11 ὁ (The One) γὰρ (for) εἰπών (having said), “Μὴ (Not) μοιχεύσῃς (you shall commit adultery),” εἶπεν (said) καί (also), “Μὴ (Not) φονεύσῃς (you shall murder).” εἰ (If) δὲ (however) οὐ (not) μοιχεύεις (you do commit adultery), φονεύεις (do commit murder) δέ (however), γέγονας (you have become) παραβάτης (a transgressor) νόμου (of the law). 12 Οὕτως (So) λαλεῖτε (speak) καὶ (and) οὕτως (so) ποιεῖτε (act) ὡς (as) διὰ (by) νόμου (the law) ἐλευθερίας (of freedom) μέλλοντες (being about) κρίνεσθαι (to be judged). 13 ἡ (-) γὰρ (For) κρίσις (judgment) ἀνέλεος (without mercy will be) τῷ (to the one) μὴ (not) ποιήσαντι (having shown) ἔλεος (mercy). κατακαυχᾶται (Triumphs over) ἔλεος (mercy) κρίσεως (judgment). 14 Τί (What is) τὸ (the) ὄφελος (profit), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), ἐὰν (if) πίστιν (faith) λέγῃ (says) τις (anyone) ἔχειν (to have), ἔργα (works) δὲ (however) μὴ (not) ἔχῃ (he has)? μὴ (Not) δύναται (is able) ἡ (the) πίστις (faith) σῶσαι (to save) αὐτόν (him)? 15 ἐὰν (Now if) ἀδελφὸς (a brother) ἢ (or) ἀδελφὴ (a sister) γυμνοὶ (without clothes) ὑπάρχωσιν (is), καὶ (and) λειπόμενοι (lacking) τῆς (-) ἐφημέρου (of daily) τροφῆς (food), 16 εἴπῃ (says) δέ (then) τις (anyone) αὐτοῖς (to them) ἐξ (out from) ὑμῶν (you), “Ὑπάγετε (Go) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace); θερμαίνεσθε (be warmed) καὶ (and) χορτάζεσθε (be filled),” μὴ (not) δῶτε (gives) δὲ (however) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ἐπιτήδεια (needful things) τοῦ (for the) σώματος (body), τί (what is) τὸ (the) ὄφελος (profit)? 17 οὕτως (So) καὶ (also) ἡ (-) πίστις (faith), ἐὰν (if) μὴ (not) ἔχῃ (it has) ἔργα (works), νεκρά (dead) ἐστιν (is), καθ’ (by) ἑαυτήν (itself). 18 Ἀλλ’ (But) ἐρεῖ (will say) τις (someone), “Σὺ (You) πίστιν (faith) ἔχεις (have), κἀγὼ (and I) ἔργα (works) ἔχω (have).” δεῖξόν (Show) μοι (me) τὴν (the) πίστιν (faith) σου (of you) χωρὶς (without) τῶν (-) ἔργων (works), κἀγώ (and I) σοι (you) δείξω (will show) ἐκ (by) τῶν (the) ἔργων (works) μου (of me), τὴν (-) πίστιν (faith). 19 σὺ (You) πιστεύεις (believe) ὅτι (that) εἷς (one) ἐστιν (is) ὁ (-) Θεός (God). καλῶς (Well) ποιεῖς (you are doing)! καὶ (Even) τὰ (the) δαιμόνια (demons) πιστεύουσιν (believe that), καὶ (and) φρίσσουσιν (shudder)! 20 Θέλεις (Do you want) δὲ (however) γνῶναι (to come to know), ὦ (O) ἄνθρωπε (man) κενέ (foolish), ὅτι (that) ἡ (-) πίστις (faith) χωρὶς (apart from) τῶν (-) ἔργων (works) ἀργή (worthless) ἐστιν (is)? 21 Ἀβραὰμ (Abraham) ὁ (the) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ἀνενέγκας (having offered) Ἰσαὰκ (Isaac) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar)? 22 βλέπεις (You see) ὅτι (that) ἡ (his) πίστις (faith) συνήργει (was working with) τοῖς (the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (his) ἔργων (works), ἡ (his) πίστις (faith) ἐτελειώθη (was perfected). 23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called). 24 ὁρᾶτε (You see) ὅτι (that) ἐξ (by) ἔργων (works) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith) μόνον (alone). 25 Ὁμοίως (Likewise) δὲ (then) καὶ (also) Ῥαὰβ (Rahab) ἡ (the) πόρνη (prostitute) οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ὑποδεξαμένη (having received) τοὺς (the) ἀγγέλους (messengers) καὶ (and) ἑτέρᾳ (by another) ὁδῷ (way) ἐκβαλοῦσα (having sent them forth)? 26 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) τὸ (the) σῶμα (body) χωρὶς (apart from) πνεύματος (spirit) νεκρόν (dead) ἐστιν (is), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) πίστις (faith) χωρὶς (apart from) ἔργων (works) νεκρά (dead) ἐστιν (is).
BLB(i) 1 My brothers, do not with partiality hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory. 2 For if a man might come into your assembly in splendid apparel with gold rings, and a poor man in shabby apparel also might come in, 3 and you should look upon the one wearing the splendid apparel and should say, “You sit here honorably,” and to the poor should say, “You stand,” or, “Sit there under my footstool,” 4 then have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him? 6 But you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court? 7 Are they not blaspheming the good Name having been called upon you? 8 If indeed you keep the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all. 11 For the One having said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law. 12 So speak and so act as being about to be judged by the Law of freedom. 13 For judgment without mercy will be to the one not having shown mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What is the profit, my brothers, if anyone says to have faith, but has no works? Is the faith able to save him? 15 Now if a brother or a sister is without clothes and lacking of daily food, 16 and anyone out from you says to them, “Go in peace; be warmed and be filled,” but does not give to them the needful things for the body, what is the profit? 17 So also, faith by itself if it has not works, is dead. 18 But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you faith by my works. 19 You believe that God is one. You are doing well! Even the demons believe that, and shudder! 20 But do you want to come to know, O foolish man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered his son Isaac upon the altar? 22 You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone. 25 And likewise was not Rahab the prostitute also justified by works, having received the messengers and having sent them forth by another way? 26 For just as the body apart from spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
BSB(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism. 2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. 3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit at my feet,” 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called? 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom. 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder. 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone. 25 In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route? 26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
MSB(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism. 2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. 3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit here under footstool,” 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him? 6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called? 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom. 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith apart from your deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder. 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is dead? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, then, a man is justified by his deeds and not by faith alone. 25 In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route? 26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
MLV(i) 1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in favoritism. 2 For if a man comes into your congregation with a gold ring, in bright apparel and if a poor person in filthy apparel also comes in, 3 you may have looked upon the one who is wearing the bright apparel and may have said to him, Sit here; good; and you may have said to the poor person, Stand there or sit here under my footstool. 4 And did you not discern among yourselves and then became judges from evil reasonings?
5 Listen, my beloved brethren. Did God not choose the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him? 6 But you have dishonored the poor. Are the rich not oppressing you? And are they themselves not dragging you into the courts? 7 Are they not blaspheming the good name, the one which was surnamed upon you? 8 Nevertheless, if you complete the royal law, according to the Scripture, ‘You will love your neighbor like yourself,’you are doing well. 9 But if you have shown-favoritism, you are working sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For who ever will be keeping the whole law and yet will trip in one point, he has become liable to all of it. 11 For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' But if you will not commit adultery, but yet you will commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 Speak so and practice so, as one who is about to be judged by the law of freedom. 13 For the judgment is merciless to the one who has not practiced mercy; mercy wins over judgment.
14 My brethren, what is the profit, if someone says he has faith, but does not have works? Is that faith able to save him? 15 But if a brother or sister is naked and may be deficient of daily nourishment, 16 and anyone out of you may say to them, Go away in peace. Be warmed and be fed, but do not give to them the body’s requirements; what is the profit? 17 So also your faith, if it does not have works, is dead in itself.
18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith away from your works. I will also show you my faith from my works. 19 You believe that God is one; you are doing well. The demons also believe and they are shuddering. 20 But O vain man, are you willing to know that faith is dead without works?
21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works and his faith was completed from his works? 23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God. 24 Now-then, are you seeing that a man is made righteous from works and not from faith alone? 25 Now likewise, was not Rahab the prostitute also made righteous from works, when she accepted the messengers and put them out a different way? 26 For just-as the body without a spirit is dead, so faith without works is also dead.
VIN(i) 1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism. 2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. 3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet," 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court? 7 Are they not the ones who blaspheme the noble Name by which you have been called? 8 If you really keep the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole Law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the Law that gives freedom. 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that, and shudder! 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. 25 In the same way was not Rahab, the prostitute, pronounced righteous because of works when she had received the messengers and sent them out by a different road? 26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
Luther1545(i) 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide. 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide, 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen, 4 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied. 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid? 8 So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl. 9 So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter. 10 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig. 11 Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. 13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht. 14 Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? 15 So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das? 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken. 19 Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. 20 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. 23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. 25 Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3450 Liebe G80 Brüder G3361 , haltet nicht G1722 dafür, daß der G4102 Glaube G2192 an G2424 JEsum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HErrn G1391 der Herrlichkeit G4382 , Ansehen der Person leide.
  2 G1063 Denn G1437 so G1519 in G5216 eure G4864 Versammlung G1525 käme ein G435 Mann G1722 mit G5554 einem güldenen Ringe G2532 und G1722 mit G2986 einem herrlichen G2066 Kleide G1161 , es käme aber G4434 auch ein Armer G4508 mit einem unsauberen G2066 Kleide,
  3 G2532 und G846 ihr G1914 sähet auf G5259 den, der G1909 das G2986 herrliche G2066 Kleid G2532 träget, und G2036 sprächet G2521 zu ihm: Setze G4771 du G5602 dich her G2573 aufs beste G2532 , und G2036 sprächet G4434 zu dem Armen G2476 : Stehe G4771 du G1563 dort G2228 oder G2521 setze G5602 dich her G3450 zu meinen G5286 Füßen,
  4 G2532 und G3756 bedenket es nicht G1438 recht, sondern ihr G1096 werdet G2923 Richter G1722 und G4190 machet bösen G1252 Unterschied .
  5 G191 Höret G1722 zu G3450 , meine G27 lieben G80 Brüder G1586 ! Hat G3756 nicht G2316 GOtt G3739 die G5127 Armen auf dieser G2889 Welt G4102 , die am Glauben G4145 reich G4434 sind G2532 und G2818 Erben G932 des Reichs G846 , welches er G1861 verheißen G1586 hat G25 denen, die ihn liebhaben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt dem Armen Unehre getan G4434 . Sind G3756 nicht G4145 die Reichen G1519 die, die Gewalt an G5216 euch G2532 üben und G1670 ziehen G5209 euch G2922 vor Gericht ?
  7 G987 Verlästern sie G3756 nicht G2570 den guten G3686 Namen G5209 , davon ihr G1941 genannt seid?
  8 G3305 So ihr G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 vollendet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich G4160 selbst, so tut G2573 ihr wohl .
  9 G1487 So G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet G2038 , tut G266 ihr Sünde G5259 und werdet gestraft vom G3551 Gesetz G5613 als G3848 die Übertreter .
  10 G1063 Denn G1520 jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G1722 sündiget an G3956 einem G3748 , der G1096 ist‘s G1777 ganz schuldig .
  11 G1063 Denn G2036 der da gesagt G3431 hat: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G2532 , der hat auch G2036 gesagt G5407 : Du sollst G3361 nicht G5407 töten G1487 . So G1161 du nun G3756 nicht G1161 ehebrichst, tötest aber G1096 , bist G3848 du ein Übertreter G3551 des Gesetzes .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als die da G1223 sollen durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden .
  13 G2920 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht G3361 über den gehen, der nicht G1656 Barmherzigkeit G1063 getan G4160 hat G2532 ; und G1656 die Barmherzigkeit G2620 rühmet sich wider G2920 das Gericht .
  14 G5101 Was G80 hilft‘s, liebe Brüder G1437 , so G5100 jemand G3004 sagt G846 , er G2192 habe G4102 den Glauben G1161 , und G2192 hat G3450 doch die G2041 Werke G3361 nicht G1410 ? Kann G4102 auch der Glaube G4982 ihn selig machen ?
  15 G1161 So aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 Schwester G1131 bloß G5225 wäre G2532 und G3007 Mangel G5600 hätte G2184 der täglichen G5160 Nahrung,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spräche G1722 zu G846 ihnen G2328 : GOtt berate euch G5526 , wärmet euch G1161 und G1325 sättiget euch! gäbet G1161 ihnen aber G3361 nicht G5101 , was G846 des G4983 Leibes G2006 Notdurft G3786 ist, was hülfe ihnen das?
  17 G3779 Also G2532 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat G2076 , ist G3498 er tot G1438 an ihm selber .
  18 G5100 Aber es möchte jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G235 , und G2504 ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G2041 mit deinen Werken G2504 , so will ich auch G3450 meinen G4102 Glauben G4675 dir G1166 zeigen G3450 mit meinen G2041 Werken .
  19 G4771 Du G3754 glaubest, daß G1520 ein G2316 einiger GOtt G2076 ist G4160 ; du tust G2573 wohl G1140 daran; die Teufel G4100 glauben‘s G2532 auch G2532 und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G5599 du G1161 aber G1097 wissen G2756 , du eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G2041 , durch die Werke G1344 gerecht G1909 worden, da G2464 er seinen Sohn Isaak G1537 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest du G3754 , daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirket hat G1537 an G846 seinen G2041 Werken G2532 , und G2041 durch die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen worden.
  23 G2532 Und G4137 ist G1124 die Schrift G11 erfüllet, die da spricht: Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 , und G5384 ist ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G2532 So G3708 sehet ihr G5106 nun G3754 , daß G1537 der G444 Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G3756 wird, nicht G4102 durch den Glauben G3440 allein .
  25 G4204 Desselbigengleichen die Hure G4460 Rahab G2532 , ist G3756 sie nicht G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2532 worden, da G32 sie die Boten G5264 aufnahm G1161 und G1544 ließ G2087 sie einen andern G3598 Weg hinaus?
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist G3779 , also G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G2076 ist G3498 tot .
Luther1912(i) 1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. 2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! 4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? 5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? 7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid? 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. 11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. 13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. 14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? 15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. 25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3450 Liebe G80 Brüder G2192 , haltet G3361 nicht G4102 dafür, daß der Glaube G2424 an Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HERRN G1391 der Herrlichkeit G4382 , Ansehung der Person G1722 leide .
  2 G1063 Denn G1437 so G1519 in G5216 eure G4864 Versammlung G1525 käme G435 ein Mann G5554 mit einem goldenen Ringe G1722 und mit G2986 einem herrlichen G2066 Kleide G1525 , es käme G1161 aber G2532 auch G4434 ein Armer G1722 in G4508 einem unsauberen G2066 Kleide,
  3 G2532 und G1914 ihr sähet G1909 auf G5409 den G2986 , der das herrliche G2066 Kleid G5409 trägt G2532 , und G2036 sprächet G846 zu ihm G2521 : Setze G4771 du G5602 dich her G2573 aufs beste G2532 ! und G2036 sprächet G4434 zu dem Armen G2476 : Stehe G4771 du G1563 dort G2228 ! oder G2521 : Setze G5602 dich her G5259 zu G3450 meinen G5286 Füßen!
  4 G3756 G2532 ist’s G1252 recht, daß ihr G1252 solchen Unterschied G1722 bei G1438 euch selbst G2532 G1096 macht und G2923 richtet G4190 nach argen G1261 Gedanken ?
  5 G191 Höret G3450 zu, meine G27 lieben G80 Brüder G3756 ! Hat nicht G2316 Gott G1586 erwählt G4434 die Armen G5127 auf dieser G2889 Welt G1722 , die am G4102 Glauben G4145 reich G2532 sind und G2818 Erben G932 des Reichs G3739 , welches G1861 er verheißen G25 hat denen, die G846 ihn G25 liebhaben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 dem Armen G818 Unehre G3756 getan. Sind nicht G4145 die Reichen G846 die G2616 , die Gewalt G5216 an euch G2532 üben und G1670 ziehen G5209 euch G1519 vor G2922 Gericht ?
  7 G987 Verlästern G846 sie G3756 nicht G2570 den guten G3686 Namen G1909 , nach G5209 dem G1941 ihr genannt seid?
  8 G1487 G3305 So G5055 ihr G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : «Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst G4160 ,« so tut G2573 ihr wohl;
  9 G1487 so G4380 ihr G1161 aber G4380 die Person G2038 ansehet, tut G266 ihr Sünde G1651 und werdet überführt G5259 vom G3551 Gesetz G5613 als G3848 Übertreter .
  10 G1063 Denn G3748 so jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G4417 sündigt G1722 an G1520 einem G1096 , der ist’s G3956 ganz G1777 schuldig .
  11 G1063 Denn G2036 der da gesagt G3431 hat: «Du G3361 sollst nicht G3431 ehebrechen G2532 ,« der hat auch G2036 gesagt G5407 : «Du G3361 sollst nicht G5407 töten G1487 .« So G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst G5407 , tötest G1161 aber G1096 , bist G3848 du ein Übertreter G3551 des Gesetzes .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als G3195 die da sollen G1223 durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden .
  13 G1063 Es G2920 wird G448 aber ein unbarmherziges G2920 Gericht G2920 über den ergehen G4160 , der G3361 nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 getan G2532 hat; und G1656 die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht .
  14 G5101 Was G3786 hilfst G3450 , liebe G80 Brüder G1437 , so G5100 jemand G3004 sagt G2192 , er habe G4102 den Glauben G1161 , und G2192 hat G2041 doch die Werke G3361 nicht G3361 G1410 ? Kann G4102 auch der Glaube G846 ihn G4982 selig machen?
  15 G1437 So G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 bloß G5225 wäre G2532 und G5600 G3007 Mangel G2184 hätte der täglichen G5160 Nahrung,
  16 G1161 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spräche G846 zu ihnen G2328 : Gott berate euch, wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gäbet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G4983 , was des Leibes G2006 Notdurft G5101 ist: was G3786 hülfe ihnen das?
  17 G2532 Also G3779 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn er nicht G2041 Werke G2192 hat G2076 , ist G3498 er tot G2596 G1438 an ihm selber .
  18 G235 Aber G2046 es möchte G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G4675 die G2041 Werke G1166 , so will G2504 ich G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1166 zeigen G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken .
  19 G4771 Du G4100 glaubst G3754 , daß G1520 ein einiger G2316 Gott G2076 ist G4160 ? Du tust G2573 wohl G1140 daran; die Teufel G4100 glauben’s G2532 auch G2532 , und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 erkennen G5599 , du G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , durch G2041 die Werke G1344 gerecht G399 geworden, da G846 er seinen G5207 Sohn G2464 Isaak G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest G3754 du, daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirkt G846 hat an seinen G2041 Werken G2532 , und G1537 durch G2041 die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen geworden;
  23 G2532 und G1124 ist die Schrift G4137 erfüllt G3004 , die da spricht G1161 : G11 «Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das ist G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ,« und G2564 er ward G5384 ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G3708 So sehet G5106 ihr nun G3754 , daß G444 der Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2532 wird, G3756 nicht G1537 durch G4102 den Glauben G3440 allein .
  25 G3668 G1161 Desgleichen G4204 die Hure G4460 Rahab G2532 , G3756 ist sie nicht G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G5264 geworden, da G32 sie die Boten G5264 aufnahm G2532 und G1544 ließ G2087 sie einen andern G3598 Weg G1544 hinaus ?
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist G3779 , also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot .
ELB1871(i) 1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. 2 Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein, 3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, - 4 habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden? 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? 7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist? 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl. 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 11 Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten" . Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden. 12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. 13 Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. 14 Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten? 15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? 17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst tot. 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein. 25 Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ? 26 Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3450 Meine G80 Brüder, G2192 habet G4102 den Glauben G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G1391 des Herrn der Herrlichkeit, G3361 nicht G1722 mit G4382 Ansehen der Person.
  2 G1063 Denn G1437 wenn G1519 in G5216 eure G4864 Synagoge G435 ein Mann G1525 kommt G5554 mit goldenem Ringe, G1722 in G2986 prächtigem G2066 Kleide, G1525 es kommt G1161 aber G2532 auch G4434 ein Armer G1722 in G4508 unsauberem G2066 Kleide G1525 herein,
  3 G2532 und G1914 ihr sehet G1909 auf G2986 den, der das prächtige G2066 Kleid G5409 trägt, G2532 und G2036 sprechet: G2521 Setze G4771 du G2521 dich G2573 bequem G5602 hierher, G2532 und G4434 zu dem Armen G2036 sprechet G2476 ihr: Stehe G4771 du G1563 dort, G2228 oder G2521 setze G5602 dich hier G5259 unter G3450 meinen G5286 Fußschemel, -
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden?
  5 G191 Höret, G3450 meine G27 geliebten G80 Brüder: G1586 Hat G3756 nicht G2316 Gott G5127 G2889 die weltlich G4434 Armen G1586 auserwählt, G4145 reich G1722 zu sein im G4102 Glauben, G2532 und G2818 zu Erben G932 des Reiches, G3739 welches G1861 er denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 den Armen G818 verachtet. G2616 Unterdrücken G5216 euch G3756 nicht G4145 die Reichen, G2532 und G1670 ziehen G846 nicht sie G5209 euch G1519 vor G2922 die Gerichte?
  7 G987 Lästern G3756 nicht G2570 sie den guten G3686 Namen, G1909 der über G5209 euch G1941 angerufen worden ist?
  8 G1487 Wenn G3305 ihr wirklich G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift: G25 "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst" G4160 , so tut G2573 ihr wohl.
  9 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet, G2038 so begehet G266 ihr Sünde, G5259 indem ihr von G3551 dem Gesetz G5613 als G3848 Übertreter G1651 überführt werdet.
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten, G1161 aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden.
  11 G1063 Denn G2036 der da sprach: G3431 "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen" G2036 , sprach G2532 auch: G5407 "Du sollst G3361 nicht G5407 töten" G1487 . Wenn G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst, G1161 aber G5407 tötest, G1096 so bist G3848 G3551 du ein Gesetzesübertreter G1096 geworden.
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut, G5613 als G1223 die durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden sollen.
  13 G1063 Denn G2920 das Gericht G448 wird ohne Barmherzigkeit G2920 sein gegen G3361 den, der nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 geübt G1656 hat. Die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht.
  14 G5101 Was G3786 nützt G3450 es, meine G80 Brüder, G1437 wenn G5100 jemand G3004 sagt, G2192 er habe G4102 Glauben, G2192 hat G1161 aber G3361 nicht G2041 Werke? G1410 kann G3361 etwa G4102 der Glaube G846 ihn G4982 erretten?
  15 G1437 Wenn G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 nackt G5225 ist G2532 und G2184 der täglichen G5160 Nahrung G3007 G5600 entbehrt,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet hin G1722 in G1515 Frieden, G2328 wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gebet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G2006 die Notdurft G4983 des Leibes, G5101 was G3786 nützt es?
  17 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube, G3362 wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat, G2596 an G1438 sich selbst G3498 tot.
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen: G4771 Du G2192 hast G4102 Glauben, G2504 und ich G2192 habe G2041 Werke; G1166 zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke, G2504 und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen.
  19 G4771 Du G4100 glaubst, G3754 daß G2316 Gott G1520 einer G2076 ist, G4160 du tust G2573 wohl; G2532 auch G1140 die Dämonen G4100 glauben G2532 und G5425 zittern.
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen, G5599 o G2756 eitler G444 Mensch, G3754 daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham, G2257 unser G3962 Vater, G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak, G846 seinen G5207 Sohn, G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte?
  22 G991 Du siehst, G3754 daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte, G2532 und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt, G3004 welche sagt: G11 "Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott, G2532 und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet" G2532 , und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt.
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also, G3754 daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein.
  25 G1344 Ist G1161 aber G3668 gleicherweise G3756 nicht G2532 auch G4460 Rahab, G4204 die Hure, G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G32 worden, da sie die Boten G5264 aufnahm G2532 und G2087 auf einem anderen G3598 Wege G1544 hinausließ?
  26 G1063 Denn G5618 wie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist, G3779 also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot.
ELB1905(i) 1 Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. 2 Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ringe, O. Fingerring in prächtigem Kleide, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Kleide herein, 3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel 4 habt ihr nicht unter O. bei euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken Eig. Überlegungen geworden? 5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen W. die Armen hinsichtlich der Welt auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben? 6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Eig. dem Armen Unehre angetan Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? 7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist? 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr wohl. 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 11 Denn der da sprach: »Du sollst nicht ehebrechen«, sprach auch: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden. 12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. 13 Denn das Gericht O. triumphiert über das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. 14 Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? Kann etwa der Glaube ihn erretten? 15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? 17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst O. an und für sich tot. 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke W. aus den Werken vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt wird und nicht aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Glauben allein. 25 Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ? 26 Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3450 Meine G80 Brüder G2192 , habet G4102 den Glauben G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1391 , des Herrn der Herrlichkeit G3361 , nicht G1722 mit G4382 Ansehen der Person .
  2 G1063 Denn G1437 wenn G1519 in G5216 eure G4864 Synagoge G435 ein Mann G1525 kommt G5554 mit goldenem Ringe G1722 , in G2986 prächtigem G2066 Kleide G1525 , es kommt G1161 aber G2532 auch G4434 ein Armer G1722 in G4508 unsauberem G2066 Kleide G1525 herein,
  3 G2532 und G1914 ihr sehet G1909 auf G2986 den, der das prächtige G2066 Kleid G5409 trägt G2532 , und G2036 sprechet G2521 : Setze G4771 du G2521 dich G2573 bequem G5602 hierher G2532 , und G4434 zu dem Armen G2036 sprechet G2476 ihr: Stehe G4771 du G1563 dort G2228 , oder G2521 setze G5602 dich hier G5259 unter G3450 meinen G5286 Fußschemel -
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden ?
  5 G191 Höret G3450 , meine G27 geliebten G80 Brüder G1586 : Hat G3756 nicht G2316 Gott G2889 -G5127 die weltlich G4434 Armen G1586 auserwählt G4145 , reich G1722 zu sein im G4102 Glauben G2532 , und G2818 zu Erben G932 des Reiches G3739 , welches G1861 er denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben ?
  6 G5210 Ihr G1161 aber G818 habt G4434 den Armen G818 verachtet G2616 . Unterdrücken G5216 euch G3756 nicht G4145 die Reichen G2532 , und G1670 ziehen G846 nicht sie G5209 euch G1519 vor G2922 die Gerichte ?
  7 G987 Lästern G3756 nicht G2570 sie den guten G3686 Namen G1909 , der über G5209 euch G1941 angerufen worden ist?
  8 G1487 Wenn G3305 ihr wirklich G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G4160 ", so tut G2573 ihr wohl .
  9 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet G2038 , so begehet G266 ihr Sünde G5259 , indem ihr von G3551 dem Gesetz G5613 als G3848 Übertreter G1651 überführt werdet.
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten G1161 , aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden .
  11 G1063 Denn G2036 der da sprach G3431 : "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G2036 ", sprach G2532 auch G5407 : "Du sollst G3361 nicht G5407 töten G1487 ". Wenn G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst G1161 , aber G5407 tötest G1096 , so bist G3551 -G3848 du ein Gesetzesübertreter G1096 geworden .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als G1223 die durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden sollen .
  13 G1063 Denn G2920 das Gericht G448 wird ohne Barmherzigkeit G2920 sein gegen G3361 den, der nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 geübt G1656 hat. Die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht .
  14 G5101 Was G3786 nützt G3450 es, meine G80 Brüder G1437 , wenn G5100 jemand G3004 sagt G2192 , er habe G4102 Glauben G2192 , hat G1161 aber G3361 nicht G2041 Werke G1410 ? kann G3361 etwa G4102 der Glaube G846 ihn G4982 erretten ?
  15 G1437 Wenn G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 nackt G5225 ist G2532 und G2184 der täglichen G5160 Nahrung G3007 -G5600 entbehrt,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G1722 in G1515 Frieden G2328 , wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gebet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G2006 die Notdurft G4983 des Leibes G5101 , was G3786 nützt es?
  17 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat G2596 , an G1438 sich selbst G3498 tot .
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke G2504 , und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen .
  19 G4771 Du G4100 glaubst G3754 , daß G2316 Gott G1520 einer G2076 ist G4160 , du tust G2573 wohl G2532 ; auch G1140 die Dämonen G4100 glauben G2532 und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen G5599 , o G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist ?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak G846 , seinen G5207 Sohn G1909 , auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Du siehst G3754 , daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte G2532 , und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt G3004 , welche sagt G11 :" Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott G2532 , und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ", und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt .
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also G3754 , daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein .
  25 G1344 Ist G1161 aber G3668 gleicherweise G3756 nicht G2532 auch G4460 Rahab G4204 , die Hure G1537 , aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G32 worden, da sie die Boten G5264 aufnahm G2532 und G2087 auf einem anderen G3598 Wege G1544 hinausließ ?
  26 G1063 Denn G5618 wie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist G3779 , also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot .
DSV(i) 1 Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons. 2 Want zo in uw vergadering kwam een man met een gouden ring aan den vinger, in een sierlijke kleding, en er kwam ook een arm man in met een slechte kleding; 3 En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank; 4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen? 5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben? 6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen? 7 Lasteren zij niet den goeden naam, die over u geroepen is? 8 Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel; 9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders. 10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle. 11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden. 12 Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden. 13 Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel. 14 Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken? 15 Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel; 16 En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat? 17 Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood. 18 Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen. 19 Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen. 20 Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is? 21 Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar? 22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken? 23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest. 24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof? 25 En desgelijks ook Rachab, de hoer, is zij niet uit de werken gerechtvaardigd geweest, als zij de gezondenen heeft ontvangen, en door een anderen weg uitgelaten? 26 Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.
DSV_Strongs(i)
  1 G3450 Mijn G80 broeders G2192 G5720 , hebt G3361 niet G4102 het geloof G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1391 , [den] [Heere] der heerlijkheid G1722 , met G4382 aanneming des persoons.
  2 G1063 Want G1437 zo G1519 in G5216 uw G4864 vergadering G1525 G5632 kwam G435 een man G5554 met een gouden ring G1722 aan den vinger, in G2986 een sierlijke G2066 kleding G1161 , en G1525 G5632 er kwam G2532 ook G4434 een arm man G1722 in G4508 met een slechte G2066 kleding;
  3 G2532 En G1914 G5661 gij zoudt aanzien G1909 dengene G2986 , die de sierlijke G2066 kleding G5409 G5723 draagt G2532 , en G846 tot hem G2036 G5632 zeggen G2521 G5737 : Zit G4771 gij G5602 hier G2573 op een eerlijke plaats G2532 ; en G2036 G5632 zoudt zeggen G4434 tot den arme G2476 G5628 : Sta G4771 gij G1563 daar G2228 ; of G2521 G5737 : Zit G5602 hier G5259 onder G3450 mijn G5286 voetbank;
  4 G2532 Hebt gij dan G3756 niet G1722 in G1438 uzelven G1252 G5681 een onderscheid gemaakt G2532 , en G2923 zijt rechters G1096 G5633 geworden G4190 van kwade G1261 overleggingen?
  5 G191 G5657 Hoort G3450 , mijn G27 geliefde G80 broeders G2316 , heeft God G3756 niet G1586 G5668 uitverkoren G4434 de armen G5127 dezer G2889 wereld G4145 , [om] rijk G1722 [te] [zijn] in G4102 het geloof G2532 , en G2818 erfgenamen G932 des Koninkrijks G3739 , hetwelk G1861 G5662 Hij belooft G846 dengenen, die Hem G25 G5723 liefhebben?
  6 G1161 Maar G5210 gij G4434 hebt den armen G818 G5656 oneer aangedaan G2616 G5719 . Overweldigen G5216 u G3756 niet G4145 de rijken G2532 , en G1670 G5719 trekken G846 zij G5209 u G1519 [niet] tot G2922 de rechterstoelen?
  7 G987 G5719 Lasteren zij G3756 niet G2570 den goeden G3686 naam G1909 , die over G5209 u G1941 G5685 geroepen is?
  8 G1487 Indien G3305 gij dan G937 de koninklijke G3551 wet G5055 G5719 volbrengt G2596 , naar G1124 de Schrift G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven G4160 G5719 , zo doet gij G2573 wel;
  9 G1161 Maar G1487 indien G4380 G5719 gij den persoon aanneemt G2038 G5736 , zo doet gij G266 zonde G5259 , en wordt van G3551 de wet G1651 G5746 bestraft G5613 als G3848 overtreders.
  10 G1063 Want G3748 wie G3650 de gehele G3551 wet G5083 G5692 zal houden G1161 , en G1722 in G1520 een G4417 G5692 zal struikelen G1777 , die is schuldig G1096 G5754 geworden G3956 aan alle.
  11 G1063 Want G2036 G5631 Die gezegd heeft G3361 : Gij zult geen G3431 G5661 overspel doen G2532 , Die heeft ook G2036 G5627 gezegd G3361 : Gij zult niet G5407 G5661 doden G1487 . Indien G1161 gij nu G3756 geen G3431 G5692 overspel zult doen G1161 , maar G5407 G5692 zult doden G3848 , zo zijt gij een overtreder G3551 der wet G1096 G5754 geworden.
  12 G2980 G5720 Spreekt G3779 alzo G2532 , en G4160 G5720 doet G3779 alzo G5613 , als G1223 die door G3551 de wet G1657 der vrijheid G3195 G5723 zult geoordeeld G2919 G5745 worden.
  13 G1063 Want G448 een onbarmhartig G2920 oordeel G3361 [zal] [gaan] over dengene, die geen G1656 barmhartigheid G4160 G5660 gedaan heeft G2532 ; en G1656 de barmhartigheid G2620 G5736 roemt tegen G2920 het oordeel.
  14 G5101 Wat G3786 nuttigheid G3450 is het, mijn G80 broeders G1437 , indien G5100 iemand G3004 G5725 zegt G4102 , dat hij het geloof G2192 G5721 heeft G1161 , en G2192 G5725 hij heeft G2041 de werken G3361 niet G1410 G5736 G3361 ? Kan G4102 dat geloof G846 hem G4982 G5658 zaligmaken?
  15 G1437 Indien G1161 er nu G80 een broeder G2228 of G79 zuster G1131 naakt G5225 G5725 zouden zijn G2532 , en G3007 G5746 gebrek G5600 G5753 zouden hebben G2184 aan dagelijks G5160 voedsel;
  16 G1161 En G5100 iemand G1537 van G5216 u G846 tot hen G2036 G5632 zou zeggen G5217 G5720 : Gaat henen G1722 in G1515 vrede G2328 G5728 , wordt warm G2532 , en G5526 G5744 wordt verzadigd G1161 ; en G846 gijlieden zoudt hun G3361 niet G1325 G5632 geven G2006 de nooddruftigheden G4983 des lichaams G5101 , wat G3786 nuttigheid is dat?
  17 G3779 Alzo G2532 ook G4102 het geloof G2041 , indien het de werken G3362 niet G2192 G5725 heeft G2076 G5748 , is G2596 bij G1438 zichzelven G3498 dood.
  18 G235 Maar G5100 , zal iemand G2046 G5692 zeggen G4771 : Gij G2192 G5719 hebt G4102 het geloof G2504 , en ik G2192 G5719 heb G2041 de werken G1166 G5657 . Toon G3427 mij G4675 uw G4102 geloof G1537 uit G4675 uw G2041 werken G2504 , en ik G4671 zal u G1537 uit G3450 mijn G2041 werken G3450 mijn G4102 geloof G1166 G5692 tonen.
  19 G4771 Gij G4100 G5719 gelooft G3754 , dat G2316 God G1520 een enig G2076 G5748 [God] is G4160 G5719 ; gij doet G2573 wel G1140 ; de duivelen G4100 G5719 geloven G2532 het ook G2532 , en G5425 G5719 zij sidderen.
  20 G1161 Maar G2309 G5719 wilt gij G1097 G5629 weten G5599 , o G2756 ijdel G444 mens G3754 , dat G4102 het geloof G5565 zonder G2041 de werken G3498 dood G2076 G5748 is?
  21 G11 Abraham G2257 , onze G3962 vader G3756 , is hij niet G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd G2464 , als hij Izak G846 , zijn G5207 zoon G399 G5660 , geofferd heeft G1909 op G2379 het altaar?
  22 G991 G5719 Ziet gij G3754 wel, dat G4102 het geloof G4903 G5707 mede gewrocht heeft G846 met zijn G2041 werken G2532 , en G4102 het geloof G5048 G5681 volmaakt is geweest G1537 uit G2041 de werken?
  23 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3004 G5723 , die daar zegt G1161 : En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend G2532 , en G5384 hij is een vriend G2316 van God G2564 G5681 genaamd geweest.
  24 G3708 G5719 G5720 Ziet gij G5106 dan G3754 nu, dat G444 een mens G1537 uit G2041 de werken G1344 G5743 gerechtvaardigd wordt G2532 , en G3756 niet G3440 alleenlijk G1537 uit G4102 het geloof?
  25 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G4460 Rachab G4204 , de hoer G3756 , is zij niet G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd geweest G32 , als zij de gezondenen G5264 G5666 heeft ontvangen G2532 , en G2087 door een anderen G3598 weg G1544 G5631 uitgelaten?
  26 G1063 Want G5618 gelijk G4983 het lichaam G5565 zonder G4151 geest G3498 dood G2076 G5748 is G3779 , alzo G2076 G5748 is G2532 ook G4102 het geloof G5565 zonder G2041 de werken G3498 dood.
DarbyFR(i) 1
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. 2 Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, 3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; 4 n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? 5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? 8
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; 9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. 10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. 11 Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. 12 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; 13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. 14
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? 15 Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, 16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. 19 Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? 21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. 25 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin? 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.
Martin(i) 1 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; 3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; 4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ? 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ? 7 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? 8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. 11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. 13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. 14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? 15 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. 18 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. 20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? 21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? 22 Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. 25 Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ? 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
Segond(i) 1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. 2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; 3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? 7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. 9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, 13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin? 26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Segond_Strongs(i)
  1 G3450 ¶ Mes G80 frères G4102 , que votre foi G2257 en notre G1391 glorieux G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G2192 soit G5720   G3361 exempte G1722 de G4382 toute acception de personnes.
  2 G1437 Supposez G1063 , en effet G1525 , qu’il entre G5632   G1519 dans G5216 votre G4864 assemblée G435 un homme G5554 avec un anneau d’or G2066 et un habit G1722   G2986 magnifique G1161 , et G1525 qu’il y entre G5632   G2532 aussi G4434 un pauvre G4508 misérablement G1722 vêtu G2066   ;
  3 G2532 si, tournant vos regards G1914   G5661   G1909 vers G5409 celui qui porte G5723   G2066 l’habit G2986 magnifique G2532 , G846 vous lui G2036 dites G5632   G4771  : Toi G2521 , assieds-toi G5737   G5602 ici G2573 à cette place d’honneur G2532  ! et G2036 si vous dites G5632   G4434 au pauvre G4771  : Toi G2476 , tiens-toi G5628   G1563 là debout G2228  ! ou bien G2521  : Assieds-toi G5737   G5602   G5259 au-dessous G3450 de mon G5286 marchepied !
  4 G2532   G1722 ne faites-vous pas en G1438 vous-mêmes G1252 une distinction G5681   G2532 , et G1096 ne jugez-vous G5633   G2923   G3756 pas G1261 sous l’inspiration de pensées G4190 mauvaises ?
  5 G191 Ecoutez G5657   G3450 , mes G80 frères G27 bien-aimés G2316  : Dieu G3756 n’a-t-il pas G1586 choisi G5668   G4434 les pauvres G5127 aux yeux du G2889 monde G4145 , pour qu’ils soient riches G1722 en G4102 la foi G2532 , et G2818 héritiers G932 du royaume G3739 qu G1861 ’il a promis G5662   G846 à ceux qui l G25 ’aiment G5723   ?
  6 G1161 Et G5210 vous G818 , vous avilissez G5656   G4434 le pauvre G3756  ! Ne sont-ce pas G4145 les riches G5216 qui vous G2616 oppriment G5719   G2532 , et G5209 qui vous G846 traînent G1670   G5719   G1519 devant G2922 les tribunaux ?
  7 G3756 Ne sont-ce pas G987 eux qui outragent G5719   G2570 le beau G3686 nom G1909 que G5209 vous G1941 portez G5685   ?
  8 G1487 ¶ Si G3305   G5055 vous accomplissez G5719   G3551 la loi G937 royale G2596 , selon G1124 l’Ecriture G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même G4160 , vous faites G5719   G2573 bien.
  9 G1161 Mais G1487 si G4380 vous faites acception de personnes G5719   G2038 , vous commettez G5736   G266 un péché G1651 , vous êtes condamnés G5746   G5259 par G3551 la loi G5613 comme G3848 des transgresseurs.
  10 G1063 Car G3748 quiconque G5083 observe G5692   G3650 toute G3551 la loi G1161 , mais G4417 pèche G5692   G1722 contre G1520 un seul G1096 commandement, devient G5754   G1777 coupable G3956 de tous.
  11 G1063 En effet G2036 , celui qui a dit G5631   G3361  : Tu ne commettras point G3431 d’adultère G5661   G2036 , a dit G5627   G2532 aussi G5407  : Tu ne tueras G5661   G3361 point G1161 . Or G1487 , si G3431 tu ne commets G0   G3756 point G3431 d’adultère G5692   G1161 , mais G5407 que tu commettes un meurtre G5692   G1096 , tu deviens G5754   G3848 transgresseur G3551 de la loi.
  12 G2980 Parlez G5720   G3779   G2532 et G4160 agissez G5720   G3779   G5613 comme G3195 devant être G5723   G2919 jugés G5745   G1223 par G3551 une loi G1657 de liberté,
  13 G1063 car G2920 le jugement G448 est sans miséricorde G3361 pour qui n’a pas G4160 fait G5660   G1656 miséricorde G2532 . G1656 La miséricorde G2620 triomphe G5736   G2920 du jugement.
  14 G3450 ¶ Mes G80 frères G5101 , que G3786 sert-il G1437 à quelqu’un G5100   G3004 de dire G5725   G2192 qu’il a G5721   G4102 la foi G1161 , G2192 s’il n’a G5725   G3361 pas G2041 les œuvres G3361  ? G4102 La foi G1410 peut-elle G5736   G846 le G4982 sauver G5658   ?
  15 G1161   G1437 Si G80 un frère G2228 ou G79 une sœur G5225 sont G5725   G1131 nus G2532 et G3007 manquent G5746   G5600   G5753   G5160 de la nourriture G2184 de chaque jour,
  16 G1161 et G5100 que l’un G1537 d’entre G5216 vous G846 leur G2036 dise G5632   G5217  : Allez G5720   G1722 en G1515 paix G2328 , chauffez-vous G5728   G2532 et G5526 vous rassasiez G5744   G1161  ! et G846 que vous ne leur G1325 donniez G5632   G3361 pas G2006 ce qui est nécessaire G4983 au corps G5101 , à quoi G3786 cela sert-il ?
  17 G2532 Il en est ainsi de G3779   G4102 la foi G2192  : si elle n’a G5725   G3362 pas G2041 les œuvres G2076 , elle est G5748   G3498 morte G2596 en elle-même G1438  .
  18 G235 Mais G5100 quelqu’un G2046 dira G5692   G4771  : Toi G2192 , tu as G5719   G4102 la foi G2504  ; et moi G2192 , j’ai G5719   G2041 les œuvres G1166 . Montre G5657   G3427 -moi G4675 ta G4102 foi G1537 sans G4675 les G2041 œuvres G2504 , et moi G4671 , je te G1166 montrerai G5692   G3450 la G4102 foi G1537 par G3450 mes G2041 œuvres.
  19 G4771 Tu G4100 crois G5719   G3754 qu G2076 ’il y a G5748   G1520 un seul G2316 Dieu G4160 , tu fais G5719   G2573 bien G1140  ; les démons G4100 le croient G5719   G2532 aussi G2532 , et G5425 ils tremblent G5719  .
  20 G1161   G2309 Veux-tu G5719   G1097 savoir G5629   G5599 , ô G444 homme G2756 vain G3754 , que G4102 la foi G5565 sans G2041 les œuvres G2076 est G5748   G3498 inutile ?
  21 G11 Abraham G2257 , notre G3962 père G1344 , ne fut-il G0   G3756 pas G1344 justifié G5681   G1537 par G2041 les œuvres G399 , lorsqu’il offrit G5660   G846 son G5207 fils G2464 Isaac G1909 sur G2379 l’autel ?
  22 G991 Tu vois G5719   G3754 que G4102 la foi G4903 agissait G5707   G846 avec ses G2041 œuvres G2532 , et G1537 que par G2041 les œuvres G4102 la foi G5048 fut rendue parfaite G5681  .
  23 G1161   G2532 Ainsi G4137 s’accomplit G5681   G3004 ce que dit G5723   G1124 l’Ecriture G11  : Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice G2532  ; et G2564 il fut appelé G5681   G5384 ami G2316 de Dieu.
  24 G3708 Vous voyez G5719   G5720   G5106   G3754 que G444 l’homme G1344 est justifié G5743   G1537 par G2041 les œuvres G2532 , et G3756 non G1537 par G4102 la foi G3440 seulement.
  25 G4460 Rahab G4204 la prostituée G1344 ne fut-elle G0   G3756 pas G3668 également G1161   G2532   G1344 justifiée G5681   G1537 par G2041 les œuvres G5264 , lorsqu’elle reçut G5666   G32 les messagers G2532 et G1544 qu’elle les fit partir G5631   G2087 par un autre G3598 chemin ?
  26 G1063   G5618 Comme G4983 le corps G5565 sans G4151 âme G2076 est G5748   G3498 mort G3779 , de même G4102 la foi G5565 sans G2041 les œuvres G2076 est G5748   G2532   G3498 morte.
SE(i) 1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas. 2 Porque si en vuestra reunión entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil, 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros? 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio. 14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
ReinaValera(i) 1 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. 2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, 3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: 4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: 9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. 14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? 15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
JBS(i) 1 ¶ Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor, Jesús el Cristo glorioso, en acepción de personas. 2 Porque si en vuestra sinagoga entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil, 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros? 8 ¶ Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio. 14 ¶ Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Albanian(i) 1 dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: ''Ti ulu këtu, në vendin e mirë'', dhe të varfërit i thoni: ''Ti rri atje, në këmbë'', ose: ''Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia'', 2 a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija? 3 Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan? 4 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata? 5 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju? 6 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë; 7 por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës. 8 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat. 9 Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit. 10 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë, 11 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin. 12 Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi? 13 Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm, 14 dhe dikush nga ju u thothë atyre: ''Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni'', dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç'dobi ka? 15 Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s'ka vepra, është i vdekur në vetvete. 16 Po dikush do të thotë: ''Ti ke besimin, dhe unë kam veprat''; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia. 17 Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen. 18 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur? 19 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar? 20 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos. 21 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ''Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi''; dhe u quajt miku i Perëndisë. 22 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi. 23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër? 24 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur. 25 Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër, 26 sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t'i vërë fre gjithë trupit.
RST(i) 1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. 2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, – 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. 14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его? 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, 16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы? 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. 18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим". 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? 25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Peshitta(i) 1 ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܐܢ ܓܝܪ ܢܥܘܠ ܠܟܢܘܫܬܟܘܢ ܐܢܫ ܕܥܙܩܬܗ ܕܕܗܒܐ ܐܘ ܕܡܐܢܘܗܝ ܫܦܝܪܐ ܘܢܥܘܠ ܡܤܟܢܐ ܒܡܐܢܐ ܨܐܐ ܀ 3 ܘܬܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܕܠܒܝܫ ܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܬܒ ܫܦܝܪ ܘܠܡܤܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܩܘܡ ܠܗܠ ܐܘ ܬܒ ܠܟ ܗܪܟܐ ܩܕܡ ܟܘܒܫܐ ܕܪܓܠܝܢ ܀ 4 ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 5 ܫܡܥܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܤܟܢܐ ܕܥܠܡܐ ܥܬܝܪܐ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܗܘܘܢ ܝܪܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀ 6 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀ 7 ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 8 ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܒܐܦܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܥܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 10 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ ܀ 11 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܗܘ ܐܡܪ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܓܐܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܩܛܠ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 12 ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ ܀ 13 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܗܘܐ ܕܠܐ ܪܚܡܐ ܥܠ ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܪܚܡܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܚܡܐ ܥܠ ܕܝܢܐ ܀ 14 ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܕܐܝܬ ܠܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܥܒܕܐ ܠܝܬ ܠܗ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܬܚܝܘܗܝ ܀ 15 ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ ܀ 16 ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܫܚܢܘ ܘܤܒܥܘ ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܤܢܝܩܘܬܗ ܕܦܓܪܐ ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܀ 17 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ ܀ 18 ܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܠܟ ܐܝܬ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܘܢܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܘܐܢܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܝ ܡܢ ܥܒܕܝ ܀ 19 ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܪܥܠܝܢ ܀ 20 ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀ 21 ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܕܐܤܩ ܠܐܝܤܚܩ ܒܪܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ 22 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀ 23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀ 24 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 25 ܗܟܢܐ ܐܦ ܪܚܒ ܙܢܝܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩܬ ܕܩܒܠܬ ܠܓܫܘܫܐ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ܡܝܬ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة. 2 فانه ان دخل الى مجمعكم رجل بخواتم ذهب في لباس بهي ودخل ايضا فقير بلباس وسخ 3 فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ 4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة. 5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه. 6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم. 7 أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم. 8 فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون. 9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. 10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل 11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس. 12 هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية. 13 لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم 14 ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه. 15 ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي 16 فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎. 17 هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته. 18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني. 19 انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون 20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. 21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح 22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان 23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله. 24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده. 25 كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر. 26 لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت
Amharic(i) 1 ወንድሞቼ ሆይ፥ በክብር ጌታ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን እምነት ለሰው ፊት በማድላት አትያዙ። 2 የወርቅ ቀለበት ያደረገና የጌጥ ልብስ የለበሰ ሰው ወደ ጉባኤአችሁ ቢገባ፥ እድፍ ልብስም የለበሰ ድሀ ሰው ደግሞ ቢገባ፥ 3 የጌጥ ልብስም የለበሰውን ተመልክታችሁ። አንተስ በዚህ በመልካም ስፍራ ተቀመጥ ብትሉት፥ ድሀውንም። አንተስ ወደዚያ ቁም ወይም ከእግሬ መረገጫ በታች ተቀመጥ ብትሉት፥ ራሳችሁን መለያየታችሁ አይደለምን? 4 ክፉ አሳብ ያላቸውም ዳኞች መሆናችሁ አይደለምን? 5 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ስሙ፤ እግዚአብሔር በእምነት ባለ ጠጎች እንዲሆኑ ለሚወዱትም ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን መንግሥት እንዲወርሱ የዚህን ዓለም ድሆች አልመረጠምን? 6 እናንተ ግን ድሆችን አዋረዳችሁ። ባለ ጠጎቹ የሚያስጨንቁአችሁ አይደሉምን? ወደ ፍርድ ቤትም የሚጎትቱአችሁ እነርሱ አይደሉምን? 7 የተጠራችሁበትን መልካሙን ስም የሚሰድቡ እነርሱ አይደሉምን? 8 ነገር ግን መጽሐፍ። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ እንደሚል የንጉሥን ሕግ ብትፈጽሙ መልካም ታደርጋላችሁ፤ 9 ለሰው ፊት ግን ብታደሉ ኃጢአትን ትሠራላችሁ፥ ሕግም እንደ ተላላፊዎች ይወቅሳችኋል። 10 ሕግን ሁሉ የሚጠብቅ፥ ነገር ግን በአንዱ የሚሰናከል ማንም ቢኖር በሁሉ በደለኛ ይሆናል፤ አታመንዝር ያለው ደግሞ። አትግደል ብሎአልና፤ 11 ባታመነዝርም፥ ነገር ግን ብትገድል፥ ሕግን ተላላፊ ሆነሃል። 12 በነጻነት ሕግ ፍርድን ይቀበሉ ዘንድ እንዳላቸው ሰዎች እንዲህ ተናገሩ፥ እንዲህም አድርጉ። 13 ምሕረትን ለማያደርግ ምሕረት የሌለበት ፍርድ ይሆናልና፤ ምሕረትም በፍርድ ላይ ይመካል። 14 ወንድሞቼ ሆይ፥ እምነት አለኝ የሚል፥ ሥራ ግን የሌለው ሰው ቢኖር ምን ይጠቅመዋል? እምነቱስ ሊያድነው ይችላልን? 15 ወንድም ወይም እኅት ራቁታቸውን ቢሆኑ የዕለት ምግብንም ቢያጡ፥ 16 ከእናንተ አንዱም። በደኅና ሂዱ፥ እሳት ሙቁ፥ ጥገቡም ቢላቸው ለሰውነት ግን የሚያስፈልጉትን ባትሰጡአቸው ምን ይጠቅማቸዋል? 17 እንደዚሁም ሥራ የሌለው እምነት ቢኖር በራሱ የሞተ ነው። 18 ነገር ግን አንድ ሰው። አንተ እምነት አለህ እኔም ሥራ አለኝ፤ እምነትህን ከሥራህ ለይተህ አሳየኝ፥ እኔም እምነቴን በሥራዬ አሳይሃለሁ ይላል። 19 እግዚአብሔር አንድ እንደ ሆነ አንተ ታምናለህ፤ መልካም ታደርጋለህ፤ አጋንንት ደግሞ ያምናሉ ይንቀጠቀጡማል። 20 አንተ ከንቱ ሰው፥ እምነት ከሥራ ተለይቶ የሞተ መሆኑን ልታውቅ ትወዳለህን? 21 አባታችን አብርሃም ልጁን ይስሐቅን በመሠዊያው ባቀረበ ጊዜ በሥራ የጸደቀ አልነበረምን? 22 እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን? 23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ። 24 ሰው በእምነት ብቻ ሳይሆን በሥራ እንዲጸድቅ ታያላችሁ። 25 እንደዚሁም ጋለሞታይቱ ረዓብ ደግሞ መልእክተኞቹን ተቀብላ በሌላ መንገድ በሰደደቻቸው ጊዜ በሥራ አልጸደቀችምን? 26 ከነፍስ የተለየ ሥጋ የሞተ እንደ ሆነ እንዲሁ ደግሞ ከሥራ የተለየ እምነት የሞተ ነው።
Armenian(i) 1 Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը: 2 Արդարեւ եթէ ձեր ժողովարանին մէջ մտնէ մարդ մը՝ ոսկիէ մատանիով ու փայլուն տարազով, եւ մտնէ նաեւ աղքատ մը՝ աղտոտ տարազով, 3 ու նայիք անոր՝ որ փայլուն տարազ կը կրէ, եւ ըսէք. «Հո՛ս նստէ՝ պատիւով», իսկ աղքատին ըսէք. «Հո՛ն ոտքի կայնէ, կամ հո՛ս նստէ՝ պատուանդանիս քով», 4 միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած: 5 Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն: 6 Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն: 7 Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք: 8 Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք: 9 Բայց եթէ աչառութիւն կ՚ընէք՝ մե՛ղք կը գործէք, եւ կը կշտամբուիք Օրէնքէն՝ օրինազանցներու պէս. 10 քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին: 11 Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս: 12 Ա՛յնպէս խօսեցէք եւ ա՛յնպէս գործեցէք՝ որպէս թէ պիտի դատուիք ազատութեան Օրէնքով: 13 Որովհետեւ դատաստանը անողորմ պիտի ըլլայ անոր՝ որ չէ ողորմած. սակայն ողորմութիւնը կը պարծենայ դատաստանին դիմաց: 14 Ի՞նչ օգուտ ունի, եղբայրնե՛րս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի սակայն գործեր չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զինք: 15 Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ եւ օրուան կերակուրին կարօտ, 16 ու ձեզմէ մէկը ըսէ անոնց. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք եւ կշտացէ՛ք», բայց մարմինին հարկաւոր բաները չտայ անոնց, ի՞նչ օգուտ ունի: 17 Ա՛յդպէս ալ հաւատքը՝ եթէ գործեր չունենայ իրեն հետ՝ մեռած է ինքնիր մէջ: 18 Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”: 19 Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է. լա՛ւ կ՚ընես: Դեւե՛րն ալ կը հաւատան ու կը սարսռան: 20 Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու: 21 Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ: 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ, 23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»: 24 Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով: 25 Նմանապէս Ռախաբ պոռնիկն ալ չարդարացա՞ւ գործերով, երբ ընդունեց պատգամաւորները եւ ուրիշ ճամբայով ուղարկեց զանոնք: 26 Արդարեւ ինչպէս մարմինը մեռած է առանց հոգիի, այդպէս ալ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:
Basque(i) 1 Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin. 2 Ecen baldin sar badadi çuen congregationera guiçon-bat vrrhezco erhaztun-bat duela, preciosqui veztituric: eta sar dadin halaber edocein paubre charqui veztituric, 3 Eta ikartze duçuen preciosqui veztitua denagana, eta erran dieçoçuen hari, Hi iar adi hemen honestqui: eta paubreari derroçuen, Hi ago çutic han, edo iar adi hemen ene scabella azpian: 4 Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge? 5 Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero? 6 Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten? 7 Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona? 8 Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue: 9 Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala. 10 Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da. 11 Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz. 12 Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc. 13 Ecen condemnatione misericordia gabe eguinen çayó misericordia eguin eztuqueenari: eta gloriatzen da misericordia condemnationearen contra. 14 Ene anayeác, cer probetchu, baldin norbeitec badarra fede baduela, eta obrác eztituén? ala fede harc hura salua ahal deçaque? 15 Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren: 16 Eta çuetaric cembeitec hæy erran diecén, Çoazte baquerequin, bero çaitezte eta asse çaitezte: eta eztinguzteçuen gorputzaren necessario diraden gauçác, cer probetchu duqueite? 17 Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez. 18 Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea. 19 Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac. 20 Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela? 21 Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean? 22 Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela? 23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da. 24 Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament? 25 Halaber Rahab paillarda-ere ala ezta obretaric iustificatu içan, recebitu cituenean mandatariac, eta berce bidez idoqui cituenean? 26 Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.
Bulgarian(i) 1 Братя мои, да не държите вярата на Иисус Христос, нашия Господ на славата, с пристрастие. 2 Защото, ако влезе в синагогата ви човек със златен пръстен и с хубави дрехи и влезе и бедняк с мръсни дрехи, 3 и вие погледнете с почит към онзи, който е с хубавите дрехи, и му кажете: Ти седни тук, на добро място; а на бедняка кажете: Ти стой там; или: Седни тук, при краката ми; 4 не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии? 5 Слушайте, възлюбени мои братя! Не избра ли Бог бедните на този свят да бъдат богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го любят? 6 А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата? 7 Нали те хулят почтеното име, с което вие се наричате? 8 Обаче ако изпълнявате царския закон според писанието: „Да любиш ближния си като себе си“, добре правите. 9 Но ако гледате на лице, грях правите и се осъждате от закона като престъпници. 10 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко. 11 Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона. 12 Така говорете и така постъпвайте, като хора, които ще бъдат съдени по закона на свободата. 13 Защото съдът е немилостив към този, който не е показал милост. Милостта тържествува над съда. 14 Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли вярата му да го спаси? 15 Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна 16 и някой от вас им каже: Идете си с мир, стоплете се и се нахранете! — а не им дадете потребното за тялото, каква полза? 17 Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва. 18 Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела! 19 Ти вярваш, че Бог е един. Добре правиш — и демоните вярват и треперят. 20 Обаче искаш ли да познаеш, о, суетни човече, че вярата без дела е мъртва? 21 Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника? 22 Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена. 23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“. 24 Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра. 25 Така също и блудницата Раав не се ли оправда чрез дела, като прие пратениците и ги изпрати по друг път? 26 Защото, както тялото без духа е мъртво, така и вярата без дела е мъртва.
Croatian(i) 1 Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću! 2 Dođe li na vaš sastanak čovjek sa zlatnim prstenjem, u sjajnoj odjeći, a dođe i siromah u bijednoj odjeći 3 i vi se zagledate u onoga što nosi sjajnu odjeću te reknete: "Ti lijepo ovdje sjedni!", a siromahu reknete: "Ti stani - ili sjedni - ondje, podno podnožja moga!", 4 niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude? 5 Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube? 6 A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove? 7 Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano? 8 Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite; 9 ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike. 10 Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega. 11 Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona. 12 Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode. 13 Jer nemilosrdan je sud onomu tko ne čini milosrđa; a milosrđe likuje nad sudom. 14 Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti? 15 Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje 16 pa im tkogod od vas rekne: "Hajdete u miru, grijte se i sitite", a ne dadnete im što je potrebno za tijelo, koja korist? 17 Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi. 18 Inače, mogao bi tko reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru. 19 Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću." 20 Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova? 21 Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga? 22 Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila 23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta. 24 Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom. 25 Ne opravda li se slično, djelima, i Rahaba bludnica kad primi glasnike i drugim ih putom izvede? 26 Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.
BKR(i) 1 Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista. 2 Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý, v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu, 3 A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých; 4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých? 5 Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují? 6 Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují? 7 Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi? 8 Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte. 9 Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky. 10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen. 11 Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona. 12 Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte. 13 Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku. 14 Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti? 15 A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu, 16 Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude? 17 Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě. 18 Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých. 19 Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se. 20 Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? 21 Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? 22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? 23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. 24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko? 25 Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši posly a jinou cestou pryč je vypustivši? 26 Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Danish(i) 1 Mine Brødre! haver ikke den Herres Jesu Christi, den Herliggjortes, Tro med Persons Anseelse. 2 Thi dersom der kommer en Mand ind i Eders Forsamling med Guldring paa Fingeren, i skinnende Klædebon, men er kommer ogsaa en Fattig ind i skident Klodebon; 3 og I fæste Øiet paa den, som bærer det skinnende Klædebon, og sige til ham; du, sæt dig her hæderligen; og I sige til den Fattige: du, staa der eller sid hernede ved min Fodskammel: 4 gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker? 5 Hører, mine elskelige Brødre! har Gud ikke udvalgt dem, som ere fattige i denne Verden, til at vorde rige i Troen og Arvinger til det Rige, hvilket han har lovet dem, som han elske? 6 Men I forhaane den Fattige! Er det ikke de Rige, som underkue Eder, og som drage Eder for Domstolene? 7 Bespotte de ikke det gode Navn, med hvilket I ere nævnede? 8 Dersom I da fuldkomme den kongelige Lov efter Skriften: du skal elske din Næste som dig selv, gjøre I vel; 9 men dersom I ansee Personer, gjøre I Synd og overbevises af Loven som Overtrædere. 10 Thi hvo som holder den ganske Lov, men støder an i eet Bud, er bleven skyldig i alle. 11 Thi den, som sagde: du skal ikke bedrive Hoer, sagde ogsaa: du skal ikke ihjelslaae. Dersom du da ikke bedriver Hoer, men ihjelslaaer, da er du bleven Lovens Overtræder. 12 Taler saaledes og gjører saaledes, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov. 13 Thi der skal gaae en ubarmhjertig Dom over den, som ikke gjør Barmhjertighed; men Barmhjertighed træder frimodighed for Dommen. 14 Hvad gavner det, mine Brødre! om Nogen siger, han har Troen, men har ikke Gjerninger? mon den Tro kan frelse ham? 15 Dersom en Broder eller Søster ere nøgne og fattes den daglige Næring, 16 men Nogen af Eder siger til dem: gaaer bort i Fred, varmer Eder og mætter Eder; men I give dem ikke det, som hører til Legemets Nødtørst: hvad Gavn er det? 17 Ligesaa og Troen, dersom den ikke har Gjerninger, er den død i sig selv. 18 Der maatte da Nogen sige: du har Troen, og jeg har Gjerninger; viis mig din Tro af dine Gjerninger, og jeg vil vise dig min Tro af mine Gjerninger. 19 Du troer, at Gud er een; du gjør vel: Djævelene troe det ogsaa og skjælve. 20 Men vil du vide, o du forfængelige Menneske! at Troen uden Gjerninger er død? 21 Er ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort ved Gjerninger, der han offrede sin Søn Isaak paa Alteret? 22 Seer du, at Troen virkede ved hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet, 23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven. 24 See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger og ikke ved Troen alene? 25 Desligeste og Rahab, Skjøgen, blev hun ikke retfærdiggjort ved Gjerninger, der hun annammede Sendebudende og udlod dem ad en anden Vei? 26 Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er og Troen død uden Gjerninger.
CUV(i) 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。 2 若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 , 穿 著 華 美 衣 服 , 進 你 們 的 會 堂 去 ; 又 有 一 個 窮 人 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 ; 3 你 們 就 看 重 那 穿 華 美 衣 服 的 人 , 說 「 請 坐 在 這 好 位 上 」 ; 又 對 那 窮 人 說 : 「 你 站 在 那 裡 」 , 或 「 坐 在 我 腳 凳 下 邊 。 」 4 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ? 5 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ? 6 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ? 7 他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ? 8 經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。 9 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。 10 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。 11 原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 卻 殺 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 12 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 13 因 為 那 不 憐 憫 人 的 , 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 ; 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。 14 我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ? 15 若 是 弟 兄 或 是 姊 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ; 16 你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖 , 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 , 這 有 甚 麼 益 處 呢 ? 17 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 18 必 有 人 說 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 , 我 便 藉 著 我 的 行 為 , 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 」 19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。 20 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? 21 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ? 22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 。 23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。 24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。 25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 ? 26 身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3450 我的 G80 弟兄們 G4102 ,你們信奉 G2257 我們 G1391 榮耀的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3361 ,便不 G2192 G1722 按著 G4382 外貌待人。
  2 G1437 若有 G435 一個人 G5554 帶著金戒指 G1722 ,穿著 G2986 華美 G2066 衣服 G1525 ,進 G5216 你們的 G4864 會堂 G1519 G1161 ;又有 G4434 一個窮人 G1722 穿著 G4508 骯髒 G2066 衣服 G2532 G1525 進去;
  3 G2532 你們就 G1914 看重 G5409 那穿 G2986 華美 G2066 衣服 G2036 的人,說 G2521 「請坐 G5602 在這 G2573 好位 G2532 上」;又 G4434 對那窮人 G2036 G4771 :「你 G2476 G1563 在那裡 G2228 」,或 G2521 「坐 G3450 在我 G5286 腳凳 G5259 下邊。」
  4 G3756 這豈不是 G1438 你們 G1252 偏心待人 G4190 ,用惡 G1261 G2923 斷定人麼?
  5 G3450 G27 親愛的 G80 弟兄們 G191 ,請聽 G2316 ,神 G3756 豈不是 G1586 揀選了 G2889 世上 G4434 的貧窮人 G4102 ,叫他們在信 G1722 G4145 富足 G2532 ,並 G2818 承受 G1861 他所應許 G25 給那些愛 G846 G932 之人的國麼?
  6 G5210 你們 G1161 反倒 G818 羞辱 G4434 貧窮人 G4145 。那富足人 G3756 豈不是 G2616 欺壓 G5216 你們 G1670 、拉 G5209 你們 G2922 到公堂 G1519 去麼?
  7 G846 他們 G3756 不是 G987 褻瀆 G5209 你們 G1909 所敬奉(所敬奉:或作被 G1941 G2570 )的尊 G3686 名麼?
  8 G1124 G2596 G25 記著說:「要愛 G5613 人如 G4572 G1487 。」你們若 G5055 全守 G937 這至尊的 G3551 律法 G4160 ,纔是 G2573 好的。
  9 G1161 G1487 你們若 G4380 按外貌待人 G2038 ,便是犯 G266 G5259 ,被 G3551 律法 G1651 G5613 G3848 犯法的。
  10 G1063 因為 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一條 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 眾條。
  11 G2036 原來那說 G3361 「不可 G3431 姦淫 G2532 」的,也 G2036 G3361 「不可 G5407 殺人 G1487 」;你就是 G3756 G3431 姦淫 G1161 ,卻 G5407 殺人 G1096 ,仍是成了 G3848 G3551 律法的。
  12 G5613 你們既然 G1223 要按 G1657 使人自由的 G3551 律法 G3195 G2919 審判 G2980 ,就該照這律法說話 G4160 行事。
  13 G1063 因為 G3361 那不 G1656 憐憫 G448 人的,也要受無憐憫 G2920 的審判 G1656 ;憐憫 G2920 原是向審判 G2620 誇勝。
  14 G3450 我的 G80 弟兄們 G1437 ,若 G5100 有人 G3004 G2192 自己有 G4102 信心 G1161 ,卻 G3361 G2192 G2041 行為 G5101 ,有甚麼 G3786 益處 G4102 呢?這信心 G1410 G4982 G846 他麼?
  15 G1437 若是 G80 弟兄 G2228 或是 G79 姊妹 G1131 ,赤身露體 G2532 ,又 G3007 缺了 G2184 日用的 G5160 飲食;
  16 G5216 你們 G1537 中間 G5100 有人 G846 對他們 G2036 G1515 :「平平安安的 G5217 G2328 罷!願你們穿得暖 G5526 ,吃得飽 G1161 」;卻 G3361 G1325 G846 他們 G4983 身體 G2006 所需用的 G5101 ,這有甚麼 G3786 益處呢?
  17 G3779 這樣 G4102 ,信心 G3362 若沒 G2192 G2041 行為 G2076 就是 G3498 死的。
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行為 G4675 ;你將你 G1537 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G3427 指給我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉著 G3450 我的 G2041 行為 G3450 ,將我的 G4102 信心 G4671 指給你 G1166 看。」
  19 G4771 G4100 G2316 G2076 只有 G1520 一位 G4160 ,你信的 G2573 不錯 G1140 ;鬼魔 G2532 G4100 G2532 ,卻是 G5425 戰驚。
  20 G2756 虛浮的 G444 G2309 哪,你願意 G1097 知道 G5565 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G2076 G3498 死的麼?
  21 G2257 我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G846 把他 G5207 兒子 G2464 以撒 G399 G2379 在壇 G1909 G3756 ,豈不是 G1537 G2041 行為 G1344 稱義麼?
  22 G991 可見 G4102 ,信心 G846 是與他的 G2041 行為 G4903 並行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因著 G2041 行為 G5048 纔得成全。
  23 G4137 這就應驗 G1124 經上 G3004 所說 G4100 :「亞伯拉罕信 G2316 G3049 ,這就算 G1519 G846 G1343 的義 G2532 。」他又 G2564 得稱為 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 這樣 G3708 看來 G444 ,人 G1344 稱義 G1537 是因著 G2041 行為 G3756 ,不是 G3440 G1537 因著 G4102 信。
  25 G4204 妓女 G4460 喇合 G5264 接待 G32 使者 G2532 ,又 G2087 放他們從別的 G3598 G1544 上出去 G3756 ,不 G2532 G3668 是一樣 G1537 G2041 行為 G1344 稱義麼?
  26 G4983 身體 G5565 沒有 G4151 靈魂 G2076 G3498 死的 G4102 ,信心 G5565 沒有 G2041 行為 G2532 G2076 G3498 死的。
CUVS(i) 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。 2 若 冇 一 个 人 带 着 金 戒 指 , 穿 着 华 美 衣 服 , 进 你 们 的 会 堂 去 ; 又 冇 一 个 穷 人 穿 着 肮 髒 衣 服 也 进 去 ; 3 你 们 就 看 重 那 穿 华 美 衣 服 的 人 , 说 「 请 坐 在 这 好 位 上 」 ; 又 对 那 穷 人 说 : 「 你 站 在 那 里 」 , 或 「 坐 在 我 脚 凳 下 边 。 」 4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 么 ? 5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 么 ? 6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 么 ? 7 他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 么 ? 8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。 9 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。 10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。 11 原 来 那 说 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 13 因 为 那 不 怜 悯 人 的 , 也 要 受 无 怜 悯 的 审 判 ; 怜 悯 原 是 向 审 判 夸 胜 。 14 我 的 弟 兄 们 , 若 冇 人 说 自 己 冇 信 心 , 却 没 冇 行 为 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 么 ? 15 若 是 弟 兄 或 是 姊 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; 16 你 们 中 间 冇 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 冇 甚 么 益 处 呢 ? 17 这 样 , 信 心 若 没 冇 行 为 就 是 死 的 。 18 必 冇 人 说 : 「 你 冇 信 心 , 我 冇 行 为 ; 你 将 你 没 冇 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」 19 你 信 神 只 冇 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。 20 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 冇 行 为 的 信 心 是 死 的 么 ? 21 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 么 ? 22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 纔 得 成 全 。 23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。 24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。 25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 们 从 别 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 样 因 行 为 称 义 么 ? 26 身 体 没 冇 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 冇 行 为 也 是 死 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3450 我的 G80 弟兄们 G4102 ,你们信奉 G2257 我们 G1391 荣耀的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3361 ,便不 G2192 G1722 按着 G4382 外貌待人。
  2 G1437 若有 G435 一个人 G5554 带着金戒指 G1722 ,穿着 G2986 华美 G2066 衣服 G1525 ,进 G5216 你们的 G4864 会堂 G1519 G1161 ;又有 G4434 一个穷人 G1722 穿着 G4508 肮髒 G2066 衣服 G2532 G1525 进去;
  3 G2532 你们就 G1914 看重 G5409 那穿 G2986 华美 G2066 衣服 G2036 的人,说 G2521 「请坐 G5602 在这 G2573 好位 G2532 上」;又 G4434 对那穷人 G2036 G4771 :「你 G2476 G1563 在那里 G2228 」,或 G2521 「坐 G3450 在我 G5286 脚凳 G5259 下边。」
  4 G3756 这岂不是 G1438 你们 G1252 偏心待人 G4190 ,用恶 G1261 G2923 断定人么?
  5 G3450 G27 亲爱的 G80 弟兄们 G191 ,请听 G2316 ,神 G3756 岂不是 G1586 拣选了 G2889 世上 G4434 的贫穷人 G4102 ,叫他们在信 G1722 G4145 富足 G2532 ,并 G2818 承受 G1861 他所应许 G25 给那些爱 G846 G932 之人的国么?
  6 G5210 你们 G1161 反倒 G818 羞辱 G4434 贫穷人 G4145 。那富足人 G3756 岂不是 G2616 欺压 G5216 你们 G1670 、拉 G5209 你们 G2922 到公堂 G1519 去么?
  7 G846 他们 G3756 不是 G987 亵渎 G5209 你们 G1909 所敬奉(所敬奉:或作被 G1941 G2570 )的尊 G3686 名么?
  8 G1124 G2596 G25 记着说:「要爱 G5613 人如 G4572 G1487 。」你们若 G5055 全守 G937 这至尊的 G3551 律法 G4160 ,纔是 G2573 好的。
  9 G1161 G1487 你们若 G4380 按外貌待人 G2038 ,便是犯 G266 G5259 ,被 G3551 律法 G1651 G5613 G3848 犯法的。
  10 G1063 因为 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一条 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 众条。
  11 G2036 原来那说 G3361 「不可 G3431 姦淫 G2532 」的,也 G2036 G3361 「不可 G5407 杀人 G1487 」;你就是 G3756 G3431 姦淫 G1161 ,却 G5407 杀人 G1096 ,仍是成了 G3848 G3551 律法的。
  12 G5613 你们既然 G1223 要按 G1657 使人自由的 G3551 律法 G3195 G2919 审判 G2980 ,就该照这律法说话 G4160 行事。
  13 G1063 因为 G3361 那不 G1656 怜悯 G448 人的,也要受无怜悯 G2920 的审判 G1656 ;怜悯 G2920 原是向审判 G2620 夸胜。
  14 G3450 我的 G80 弟兄们 G1437 ,若 G5100 有人 G3004 G2192 自己有 G4102 信心 G1161 ,却 G3361 G2192 G2041 行为 G5101 ,有甚么 G3786 益处 G4102 呢?这信心 G1410 G4982 G846 他么?
  15 G1437 若是 G80 弟兄 G2228 或是 G79 姊妹 G1131 ,赤身露体 G2532 ,又 G3007 缺了 G2184 日用的 G5160 饮食;
  16 G5216 你们 G1537 中间 G5100 有人 G846 对他们 G2036 G1515 :「平平安安的 G5217 G2328 罢!愿你们穿得暖 G5526 ,吃得饱 G1161 」;却 G3361 G1325 G846 他们 G4983 身体 G2006 所需用的 G5101 ,这有甚么 G3786 益处呢?
  17 G3779 这样 G4102 ,信心 G3362 若没 G2192 G2041 行为 G2076 就是 G3498 死的。
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行为 G4675 ;你将你 G1537 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G3427 指给我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉着 G3450 我的 G2041 行为 G3450 ,将我的 G4102 信心 G4671 指给你 G1166 看。」
  19 G4771 G4100 G2316 G2076 只有 G1520 一位 G4160 ,你信的 G2573 不错 G1140 ;鬼魔 G2532 G4100 G2532 ,却是 G5425 战惊。
  20 G2756 虚浮的 G444 G2309 哪,你愿意 G1097 知道 G5565 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G2076 G3498 死的么?
  21 G2257 我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G846 把他 G5207 儿子 G2464 以撒 G399 G2379 在坛 G1909 G3756 ,岂不是 G1537 G2041 行为 G1344 称义么?
  22 G991 可见 G4102 ,信心 G846 是与他的 G2041 行为 G4903 并行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因着 G2041 行为 G5048 纔得成全。
  23 G4137 这就应验 G1124 经上 G3004 所说 G4100 :「亚伯拉罕信 G2316 G3049 ,这就算 G1519 G846 G1343 的义 G2532 。」他又 G2564 得称为 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 这样 G3708 看来 G444 ,人 G1344 称义 G1537 是因着 G2041 行为 G3756 ,不是 G3440 G1537 因着 G4102 信。
  25 G4204 妓女 G4460 喇合 G5264 接待 G32 使者 G2532 ,又 G2087 放他们从别的 G3598 G1544 上出去 G3756 ,不 G2532 G3668 是一样 G1537 G2041 行为 G1344 称义么?
  26 G4983 身体 G5565 没有 G4151 灵魂 G2076 G3498 死的 G4102 ,信心 G5565 没有 G2041 行为 G2532 G2076 G3498 死的。
Esperanto(i) 1 Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro. 2 CXar se en vian sinagogon envenas viro kun oraj ringoj, en bela vestaro, kaj envenas ankaux malricxulo en malpura vestaro; 3 kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras:Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo:Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo; 4 cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj? 5 Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas? 6 Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn? 7 CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan? 8 Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone; 9 sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj. 10 CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio. 11 CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo. 12 Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco. 13 CXar al tiu, kiu ne kompatis, la jugxo estos senkompata; la kompato sin altigas super la jugxo. 14 Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi? 15 Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo, 16 kaj iu el vi diras al ili:Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito? 17 Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva. 18 Kaj cetere iu diros:Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon. 19 Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas. 20 Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta? 21 CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro? 22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis; 23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio. 24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido. 25 Tiel same, cxu ankaux la malcxastistino Rahxab ne pravigxis per faroj, kiam sxi akceptis la senditojn kaj forsendis ilin per alia vojo? 26 CXar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaux fido aparte de faroj estas malviva.
Estonian(i) 1 Mu vennad, pidage usku meie au Issandasse Jeesusesse Kristusesse, sõltumata isikute lugupidamisest. 2 Sest kui teie koosolekule tuleb mees, kuldsõrmus sõrmes ja uhkes rüüs, ent tuleb ka vaene räpases rüüs, 3 ja te vaatate sellele, kes kannab uhket rüüd ning ütlete temale: "Sina istu siia mugavasse kohta!", ja ütlete vaesele: "Sina seisa seal!" või: "Istu siia mu jalajäri ette!", 4 kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks? 5 Kuulge, mu armsad vennad, kas ei ole Jumal valinud selle maailma vaesed saama rikkaiks usus ja Kuningriigi pärijaiks, mille Ta on tõotanud neile, kes Teda armastavad? 6 Teie aga olete vaest halvaks pannud. Eks tarvita just rikkad vägivalda teie vastu ja vea teid kohtukodadesse? 7 Eks nemad pilka seda kallist nime, mis on nimetatud teie üle? 8 Kui te tõesti täidate kuninglikku käsku Kirja sõna järgi: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!", siis te teete hästi; 9 aga kui te peate ühest rohkem lugu kui teisest, siis te teete pattu ja käsk tunnistab teid üleastujaiks. 10 Sest kes kogu käsuõpetust peab ja eksib ühe vastu, on saanud süüdlaseks kõigi vastu. 11 Sest See, Kes on öelnud: "Sa ei tohi abielu rikkuda!", on ka öelnud: "Sa ei tohi tappa!" Kui sa nüüd ei riku abielu, aga tapad, siis oled saanud käsust üleastujaks. 12 Nõnda rääkige ja nõnda toimige kui need, kellele tuleb kohut mõista vabaduse käsu järgi. 13 Sest kohus on halastuseta sellele, kes ei ole osutanud halastust; kuid halastus võib võidurõõmutseda kohtu üle! 14 Mis kasu on sellest, mu vennad, kui keegi ütleb enesel usku olevat, aga tegusid temal ei ole? Ega usk või teda õndsaks teha? 15 Kui vend või õde on alasti ja neil puudub igapäevane toidus, 16 ja keegi teie seast ütleb neile: "Minge rahuga, soojendage endid ja sööge kõhud täis!", aga te ei anna neile ihu tarbeid, mis on sellest kasu? 17 Nõnda ka usk, kui tal ei ole tegusid, on iseenesest surnud. 18 Aga mõni ehk ütleb: "Sinul on usk ja minul on teod!" Näita mulle oma usku lahus tegudest, küll mina näitan sulle usku oma tegudega! 19 Sina usud, et Jumal on ainus. Sa teed hästi! Ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad. 20 Ent kas tahad teada, oh tühine inimene, et usk lahus tegudest on tõhutu? 21 Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegudest, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile? 22 Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks 23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks." 24 Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust. 25 Ja eks nõndasamuti ka hoor Raahab mõistetud õigeks tegudest, kui ta vastu võttis käskjalad ja nad ära saatis teist teed? 26 Sest samuti nagu ihu ilma vaimuta on surnud, nõnda ka usk ilma tegudeta on surnud.
Finnish(i) 1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle. 2 Sillä jos teidän seurakuntaanne tulis joku mies, kantain kultasormusta, ja kiiltävällä vaatteella puetettu; ja tulis myös köyhä ryysyllä, 3 Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani: 4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen. 5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen? 7 Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette? 8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette. 9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat. 10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa. 11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut. 12 Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman. 13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan. 14 Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa? 15 Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa, 16 Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais? 17 Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä. 18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni. 19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on? 21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi? 22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut? 23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi. 24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta. 25 Niin myös portto Rahab, eikö hän töiden kautta vanhurskautetuksi nähty, koska hän korjasi ne vakoojat ja toista tietä heidät päästi ulos? 26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.
FinnishPR(i) 1 Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön. 2 Sillä jos kokoukseenne tulee mies, kultasormus sormessa ja loistavassa puvussa, ja tulee myös köyhä ryysyissä, 3 ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tahi: "Istu tähän jalkajakkarani viereen", 4 niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita? 5 Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat? 6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen? 7 Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne? 8 Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette; 9 mutta jos te henkilöön katsotte, niin teette syntiä, ja laki näyttää teille, että olette lainrikkojia. 10 Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin. 11 Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja. 12 Puhukaa niin ja tehkää niin kuin ne, jotka vapauden laki on tuomitseva. 13 Sillä tuomio on laupeudeton sille, joka ei ole laupeutta tehnyt; laupeudelle tuomio koituu kerskaukseksi. 14 Mitä hyötyä, veljeni, siitä on, jos joku sanoo itsellään olevan uskon, mutta hänellä ei ole tekoja? Ei kaiketi usko voi häntä pelastaa? 15 Jos veli tai sisar on alaston ja jokapäiväistä ravintoa vailla 16 ja joku teistä sanoo heille: "Menkää rauhassa, lämmitelkää ja ravitkaa itsenne", mutta ette anna heille ruumiin tarpeita, niin mitä hyötyä siitä on? 17 Samoin uskokin, jos sillä ei ole tekoja, on itsessään kuollut. 18 Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon. 19 Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotko tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman tekoja on voimaton? 21 Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille? 22 Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi; 23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi. 24 Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta. 25 Eikö samoin myös portto Raahab tullut vanhurskaaksi teoista, kun hän otti lähettiläät luokseen ja päästi heidät toista tietä pois? 26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko ilman tekoja on kuollut.
Georgian(i) 1 ძმანო ჩემნო, ნუ თუალთ-ღებით, გაქუნ სარწმუნოებაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტეს დიდებისაჲ. 2 რამეთუ, უკუეთუ შევიდეს შესაკრებელსა თქუენსა კაცი ოქროჲსა ბეჭდითა და სამოსლითა ბრწყინვალითა, და შევიდეს გლახაკიცა სამოსელითა შეურაცხითა. 3 და მიჰხედოთ მას, რომელსა-იგი ემოსოს სამოსელი ბრწყინვალე, და ჰრქუათ მას: შენ დაჯედ აქა კეთილად, და გლახაკსა მას ჰრქუათ: შენ დეგ იქი, ანუ დაჯედ აქა ქუეშე ფერჴთა ჩუენთა 4 და არა განიკითხენით თავთა შორის თქუენთა და იქმენით მსაჯულ გულის სიტყჳთა ბოროტითა? 5 ისმინეთ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო: ანუ არა გლახაკნი სოფლისანი გამოირჩინაა ღმერთმან, მდიდარნი სარწმუნოებითა და მკჳდრნი სასუფეველისანი, რომელ-იგი აღუთქუა მოყუარეთა თჳსთა? 6 ხოლო თქუენ შეურაცხ-ჰყავთ გლახაკი. ანუ არა მდიდარნი გმძლავრობენა თქუენ, და იგინივე მიგიზიდვენ თქუენ სამსჯავროდ? 7 არა იგინი ჰგმობენა კეთილსა მას სახელსა, რომელი წოდებულ არს თქუენ ზედა? 8 უკუეთუ სჯულსა აღსრულებთ სამეუფოსა, მსგავსად წერილისა: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი, კეთილად ჰყოფთ. 9 ხოლო უკუეთუ თუალთ-ღებით, ცოდვასა იქმთ და იმხილებით სჯულისაგან, ვითარცა გარდამავალნი სჯულისანი. 10 რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ. 11 რამეთუ რომელმან-იგი თქუა: ნუ იმრუშებ, მანვე თქუა: ნუ კაც-ჰკლავ, ხოლო უკუეთუ იმრუშო არა და კაც-ჰკლა, იქმენ გარდამავალ სჯულისა. 12 ესრეთ იტყოდეთ და ესრეთ ჰყოფდით, ვითარცა სჯულისაგან აზნაურებისა განსჯადნი. 13 რამეთუ სასჯელი უწყალო არს მათთჳს, რომელთა არა ყონ წყალობაჲ; იქადოდეთ წყალობასა სასჯელისასა. 14 რაჲ სარგებელ არს, ძმანო ჩემნო, უკუეთუ ვინმე თქუას: სარწმუნოებაჲ მაქუს, და საქმენი არა ჰქონდინ? ნუ ძალ-უც-მეა სარწმუნოებასა ხოლო ცხოვნებად მისა? 15 რამეთუ უკუეთუ ძმაჲ გინა დაჲ შიშველ იყვნენ და ნაკლულევან მდღევრისა საზრდელისა 16 და ჰრქუას ვინმე თქუენგანმან: წარვედით მშჳდობით, განძეღით და განტეფით, და არა სცეთ მათ საჴმარი ჴორცითაჲ, რაჲ სარგებელ არს? 17 ეგრეთცა სარწმუნოებაჲ, უკუეთუ არა აქუნდენ საქმენი, მკუდარ არს იგი ხოლო. 18 არამედ თქუას თუ ვინმე: შენ სარწმუნოებაჲ გაქუს და მე საქმენი მქონან, მიჩუენე მე სარწმუნოებაჲ შენი საქმეთაგან შენთა, და მე გიჩუნო შენ საქმეთაგან ჩემთა სარწმუნოებაჲ ჩემი. 19 შენ გრწამს, ვითარმედ ერთ არს ღმერთი, კეთილად იქმ, და ეშმაკთაცა ჰრწამს და ძრწიან მისგან. 20 გნებავსა ცნობად, ჵ კაცო ამაოო, რამეთუ სარწმუნოებაჲ თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს? 21 აბრაჰამ, მამაჲ ჩუენი, არა საქმეთაგან განმართლდაა, რამეთუ შეწირა ისაკი, ძე თჳსი, საკურთხეველსა ზედა? 22 ჰხედავა, რამეთუ სარწმუნოებაჲ შეეწია საქმეთა მისთა და საქმეთაგან სარწმუნოებაჲ იგი სრულ იქმნა? 23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა. 24 ჰხედავთა, რამეთუ საქმეთაგან განმართლდების კაცი და არა სარწმუნოებისაგან ხოლო? 25 ეგრეთვე რააბცა, მეძავი, არა საქმეთაგან განმართლდაა, რამეთუ შეიწყნარნა მსტოვარნი იგი და სხჳთ გზით წარავლინნა? 26 რამეთუ ვითარცა ჴორცნი თჳნიერ სულისა მკუდარ არიან, ეგრეთვე სარწმუნოებაჲ თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს.
Haitian(i) 1 Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun. 2 Sipoze de moun vin antre nan asanble nou, yonn gen yon bèl rechanj sou li ak yon bag an lò nan dwèt li, lòt la tou pòv ak yon rad chire sou li. 3 Si nou leve pou n' salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m' lan, 4 ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun? 5 Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo. 6 Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal? 7 Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal. 8 Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen. 9 Men, si n'ap gade sou figi moun, nou fè peche. Lalwa ap kondannen nou pou dezobeyisans. 10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo. 11 Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a. 12 Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a. 13 Paske, lè Bondye ap jije, l'ap san pitye pou moun ki te san pitye. Men, moun ki gen pitye pou lòt va soti tèt dwat lè jou jijman an. 14 Frè m' yo, kisa sa fè pou yon moun k'ap di li gen konfyans nan Bondye, si li pa fè bagay pou moutre li gen konfyans lan vre? Eske konfyans sa a ka delivre li? 15 Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou, 16 si yonn nan nou di yo: Ou mèt ale. Chofe kò ou, manje plen vant ou, san li pa ba yo sa yo bezwen, kisa sa ap fè pou yo? 17 Konsa tou pou konfyans nan Bondye a: si l' pa fè nou fè sa ki byen, si l' rete pou kont li, li mouri. 18 Men, gen moun ki va di: Ou menm, ou gen konfyans. Mwen menm, mwen fè sa ki byen. M'a reponn li: Moutre m' ki jan ou ka gen konfyans san ou pa fè sa ki byen, mwen menm m'ap moutre ou jan mwen gen konfyans ak sa m'ap fè ki byen. 19 Ou kwè gen yon sèl Bondye. Ou fè byen. Denmon yo tou yo kwè sa, men y'ap tranble sitèlman yo pè. 20 Gade jan ou manke konprann! Eske ou vle wè ki jan konfyans pa vo anyen si l' pa mache ak sa ou fè ki byen? 21 Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la? 22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt. 23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye. 24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou. 25 Se menm jan an tou pou Rarab, fanm movèz vi a. Eske se pa t' poutèt sa l' te fè a Bondye te fè l' gras, lè l' te resevwa mesaje jwif yo, lè l' te fè yo pran yon lòt wout pou tounen lakay yo? 26 Menm jan yon kò ki san nanm se yon kò ki mouri, konsa tou, konfyans nan Bondye ki pa mache ak fè sa ki byen se yon konfyans ki mouri.
Hungarian(i) 1 Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban. 2 Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában; 3 És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé: 4 Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká? 5 Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik? 6 Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé? 7 Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek? 8 Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek. 9 De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói. 10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös. 11 Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél. 12 Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni. 13 Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen. 14 Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit? 15 Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül, 16 És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna? 17 Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában. 18 De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet. 19 Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek. 20 Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt? 21 [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra? 22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit; 23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett. 24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl. 25 Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki? 26 Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, janganlah kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir. 2 Sebab kalau ada seorang kaya yang memakai cincin emas dan pakaian bagus datang ke pertemuanmu, lalu datang pula seorang miskin yang memakai pakaian compang-camping, 3 maka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, "Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini." Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, "Berdirilah di sana," atau "Duduklah di lantai di sini." 4 Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat. 5 Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya. 6 Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan! 7 Merekalah yang menghina nama yang terhormat yang kalian terima dari Allah! 8 Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri." 9 Tetapi kalau kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir, kalian berbuat dosa, dan hukum Allah menyatakan bahwa kalian adalah pelanggar hukum. 10 Orang yang melanggar salah satu dari hukum-hukum Allah, berarti melanggar seluruhnya. 11 Sebab yang berkata, "Jangan berzinah," dialah juga yang berkata, "Jangan membunuh." Jadi, kalau kalian tidak berzinah, tetapi membunuh, maka kalian adalah pelanggar hukum juga. 12 Berbicaralah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili menurut hukum Allah yang memerdekakan manusia. 13 Sebab Allah tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang tidak mengenal belas kasihan. Tetapi belas kasihan lebih kuat daripada hukuman! 14 Saudara-saudara! Apa gunanya orang berkata, "Saya orang yang percaya", kalau ia tidak menunjukkannya dengan perbuatannya? Dapatkah iman semacam itu menyelamatkannya? 15 Seandainya seorang saudara atau saudari memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan untuk sehari-hari. 16 Apa gunanya kalian berkata kepadanya, "Selamat memakai pakaian yang hangat dan selamat makan!" --kalau kalian tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukannya untuk hidup? 17 Begitulah juga dengan iman, jika tidak dinyatakan dengan perbuatan, maka iman itu tidak ada gunanya. 18 Mungkin ada yang berkata, "Ada orang yang bersandar kepada imannya dan ada pula yang bersandar kepada perbuatannya." Saya akan menjawab, "Tunjukkanlah kepada saya bagaimana orang dapat mempunyai iman tanpa perbuatan dan saya akan menunjukkan dengan perbuatan bahwa saya mempunyai iman." 19 Kalian percaya bahwa Allah hanya satu, bukan? Nah, roh-roh jahat pun percaya dan mereka gemetar ketakutan! 20 Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya mempunyai iman tanpa perbuatan? 21 Lihat saja Abraham nenek moyang kita. Ia diterima baik oleh Allah karena perbuatannya, yaitu pada waktu ia mempersembahkan Ishak, anaknya, kepada Allah di atas mezbah. 22 Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna. 23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah". 24 Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja. 25 Lihat juga pada Rahab, wanita pelacur itu. Ia diterima baik oleh Allah karena perbuatannya, yaitu ketika ia menerima di dalam rumahnya pengintai-pengintai bangsa Israel dan menolong mereka melarikan diri melalui jalan lain. 26 Nah, sebagaimana tubuh tanpa roh adalah tubuh yang mati, begitu juga iman tanpa perbuatan adalah iman yang mati.
Italian(i) 1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone. 2 Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anel d’oro, in vestimento splendido; e v’entra parimente un povero, in vestimento sozzo; 3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi; 4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri? 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano? 6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti? 7 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati? 8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene. 9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori. 10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti. 11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge. 12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà. 13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio. 14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo? 15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano; 16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro? 17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta. 18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere. 19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano. 20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta? 21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta. 23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio. 24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente. 25 Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandatili via per un altro cammino? 26 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.
ItalianRiveduta(i) 1 Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. 2 Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente, 3 e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, 4 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? 5 Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? 6 Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali? 7 Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi? 8 Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; 9 ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. 10 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. 11 Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. 12 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. 13 Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio. 14 Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? 15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, 16 e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? 17 Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. 18 Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. 19 Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. 20 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? 21 Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; 23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. 24 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. 25 Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino? 26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Japanese(i) 1 わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。 2 金の指輪をはめ華美なる衣を著たる人、なんぢらの會堂に入りきたり、また粗末なる衣を著たる貧しき者いり來らんに、 3 汝等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、 4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判人となるに非ずや。 5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。 6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。 7 彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。 8 汝等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。 9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。 10 人、律法全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。 11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、 12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。 13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。 14 わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。 15 もし兄弟或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、 16 汝等のうち、或人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。 17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。 18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。 19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦信じて慄けり。 20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。 21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。 22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。 23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。 24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。 25 また遊女ラハブも使者を受け、これを他の途より去らせたるとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。 26 靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
Kabyle(i) 1 Ay atmaten, ur xeddmet ara lxilaf ger watmaten, d ayen ur nlaq ara ad yili ɣer wid yețțamnen s Ssid-nneɣ ameqqran, Ɛisa Lmasiḥ. 2 Yezmer lḥal a d-kecmen ɣer tejmaɛt-nwen sin yemdanen, yiwen d ameṛkanti yelsa llebsa ifazen yeqqen taxatemt n ddheb, wayeḍ d igellil llebsa-ines tcerreg; 3 ma yella tuzzlem ɣer umeṛkanti-nni yelsan llebsa ifazen tefkam-as lqima tennam-as : eyya-d aț-țeqqimeḍ dagi, d amkan n lɛali; ma d igellil-nni tennam-as : kečč bedd kan dagi neɣ qqim-ed dagi ɣer iḍaṛṛen-nneɣ. 4 Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ? 5 Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen. 6 Ma d kunwi tḥeqṛem igellil! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ. 7 D nutni daɣen i greggmen isem eɛzizen s wayes i tneddhem ɣer Sidi Ṛebbi. 8 Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem. 9 Meɛna ma yella txeddmem lxilaf ger yemdanen, tdenbem yerna ccariɛa n Sidi Ṛebbi teḥkem fell-awen axaṭer tɛuṣam-ț. 10 Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa. 11 Win i d-yennan : Ur zennu ara, yenna-d daɣen : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ. Ihi ma yella ur tezniḍ ara meɛna tenɣiḍ tamgerṭ, atan teṛẓiḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi. 12 Ilaq aț-țeẓrem belli Sidi Ṛebbi a kkun-iḥaseb s ccariɛa-ines yețțaken tilelli ɣef kra n wayen i tețmeslayem d wayen i txeddmem; 13 Sidi Ṛebbi ur yețḥunnu ara ɣef win ur nețḥunnu ɣef wiyaḍ meɛna win yețḥunnun ɣef wiyaḍ, ur yețțagad ara ass n lḥisab. 14 Ay atmaten, d acu n lfayda ara yesɛu wemdan ma yenna-d umneɣ s Ṛebbi, m'ur t-id-isbeggen ara s lecɣal-is ? Eɛni liman am wagi a t-isellek ? 15 Yezmer lḥal ad yili yiwen seg watmaten neɣ si tyessetmatin xuṣṣen di llebsa, lluẓen ur sɛin ara ayen ara ččen; 16 ma yella yiwen deg-wen yenna-yasen kan : « qqimet di lehna, sseḥmut teččem aț-țeṛwum » yili nețța ur sen-yefki ara ayen ḥwaǧen, d acu n lfayda yellan deg imeslayen-agi ? 17 Liman ɣer Ṛebbi akka i gella : ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecɣal nwen, liman-agi yemmut 18 Meɛna ma yenna walebɛaḍ : kečč tesɛiḍ liman ma d nekk xeddmeɣ lecɣal; nekk a s-rreɣ i wagi : sken-iyi-d liman-inek mbla lecɣal, nekk a k-ed ssekneɣ liman-iw s lecɣal-iw yelhan. 19 Tumneḍ belli yiwen n Ṛebbi kan i gellan ? d ayen yelhan; ula d ccwaṭen umnen yis yerna țergigin seg-s. 20 Teggumam aț-țfehmem ay imdanen! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara. 21 Mmektit-ed Ibṛahim baba-tneɣ yețwaḥesben d aḥeqqi ɣef ddemma n lecɣal-is m'akken i d-iddem mmi-s Isḥaq a t-yezlu d asfel i Sidi Ṛebbi. 22 Twalam belli liman-is d lecɣal is ddukklen, s lecɣal-is i gennekmal liman-is. 23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi. 24 Twalam ihi! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is. 25 Ula d Raḥab yellan d yir tameṭṭut, tețwaḥseb ț-țaḥeqqit zdat Sidi Ṛebbi ɣef ddemma n ccɣel-nni n lɛali i texdem asm'akken i tesṭerḥeb s yemceggɛen n at Isṛail mi sen-temla abrid nniḍen ara yawin iwakken ad ṛuḥen. 26 Lǧețța ur nesɛi ara Ṛṛuḥ, temmut, akken daɣen, liman ur nesɛi ara lecɣal yelhan yemmut.
Korean(i) 1 내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라 2 만일 너희 회당에 금가락지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 들어오고 또 더러운 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에 3 너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래에 앉으라 하면 4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐 5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐 6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ? 7 저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 ? 8 너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와 9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라 10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니 11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라 12 너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라 13 긍휼을 행하지 아니하는 자에게는 긍휼없는 심판이 있으리라 긍휼은 심판을 이기고 자랑하느니라 14 내 형제들아 ! 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐 15 만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데 16 너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요 17 이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라 18 혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라 19 네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 ? 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라 20 아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ? 21 우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? 22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니 24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라 25 또 이와 같이 기생 라합이 사자를 접대하여 다른 길로 나가게 할때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? 26 영혼 없는 몸이 죽은 것같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라
Latvian(i) 1 Mani brāļi, mūsu godības Kunga Jēzus Kristus ticību nevērtējiet pēc personas stāvokļa! 2 Jo ja jūsu sanāksmē ienāktu tīrās drēbēs vīrs, kam zelta gredzens, bet ienāktu arī nabadzīgs netīrā tērpā, 3 Un jūs uzlūkotu to, kam greznas drēbes, un tam sacītu: Tu nosēdies šeit ērti, bet trūcīgajam sacītu: Tu nostājies tur vai nosēdies pie manu kāju soliņa! 4 Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši? 5 Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl? 6 Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās? 7 Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties? 8 Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt. 9 Bet ja jūs uzlūkojat personas, tad jūs grēkojat, un likums jūs atzīst par pārkāpējiem. 10 Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu. 11 Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs. 12 Tā runājiet un tā dariet, kā tie, ko tiesās brīvības likums, 13 Jo tiesa nežēlīga tiem, kas neparāda žēlsirdību. Bet žēlsirdība pārsniedz tiesu. 14 Kāds labums, mani brāļi, ja kāds teiks, ka tam ticība, bet nav darbu? Vai ticība varēs viņu izglābt? 15 Ja brālis un māsa ir kaili un tiem trūkst ikdienišķā uztura, 16 Un ja kāds no jums viņiem teiks: Ejiet mierā, sildieties un paēdiet, bet nedos viņiem to, kas miesai nepieciešams, ko tas palīdzēs? 17 Tāpat arī ticība pati sevī ir mirusi, ja tai nav darbu. 18 Bet ja kāds teiks: Tev ir ticība, bet man darbi. Parādi man savu ticību bez darbiem, un es tev parādīšu savu ticību darbos. 19 Tu tici, ka ir viens Dievs, tu labi dari; arī ļaunie gari tic un dreb. 20 Bet vai gribi zināt, tukšais cilvēk, ka ticība bez darbiem ir mirusi? 21 Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra? 22 Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību. 23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6) 24 Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien? 25 Līdzīgi arī Rahaba, netikle, vai ne darbos tika taisnota, uzņemdama sūtņus un pa citu ceļu izlaizdama? 26 Jo kā miesa bez gara mirusi, tā arī ticība bez darbiem mirusi.un ir savaldījusi cilvēka daba.
Lithuanian(i) 1 Mano broliai, turėkite mūsų Jėzaus Kristaus, šlovės Viešpaties, tikėjimą, neatsižvelgdami į asmenis. 2 Štai į jūsų susirinkimą ateina žmogus su auksiniu žiedu, puikiais drabužiais, taip pat įžengia beturtis apskurusiu apdaru. 3 Jūs žiūrite į tą, kuris puikiai apsirengęs, ir sakote: “Atsisėsk čia į gerą vietą”, o beturčiui tariate: “Stovėk ten”, arba: “Sėskis prie mano kojų”. 4 Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai? 5 Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems? 6 O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus? 7 Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės? 8 Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote; 9 bet, jeigu atsižvelgiate į asmenis, darote nuodėmę ir esate įstatymo kaltinami kaip nusižengėliai. 10 Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų. 11 Juk Tas, kuris pasakė: “Nesvetimauk!”, taip pat pasakė ir: “Nežudyk”. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai,­vis tiek esi įstatymo laužytojas. 12 Taip kalbėkite ir taip darykite, kaip tie, kurie bus teisiami pagal laisvės įstatymą. 13 Teismas negailestingas tam, kuris neparodė gailestingumo. O gailestingumas triumfuoja prieš teismą. 14 Kokia nauda, mano broliai, jei kas sakosi turįs tikėjimą, bet neturi darbų? Ar gali jį išgelbėti toks tikėjimas? 15 Jei brolis ar sesuo neturi drabužių ir stokoja kasdienio maisto, 16 ir kas nors iš jūsų jiems tartų: “Eikite ramybėje, sušilkite ir pasisotinkite”, o neduotų, ko reikia jų kūnui,­kokia iš to nauda? 17 Taip ir tikėjimas: jei neturi darbų, jis savyje miręs. 18 Bet kažkas pasakys: “Tu turi tikėjimą, o aš turiu darbus”. Parodyk man savo tikėjimą be darbų, o aš tau darbais parodysiu savo tikėjimą. 19 Tu tiki, kad yra vienas Dievas? Gerai darai. Ir demonai tiki ir dreba! 20 Ar nori žinoti, neišmintingas žmogau, kad tikėjimas be darbų miręs? 21 Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro? 22 Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas? 23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu. 24 Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu. 25 Taip pat ir paleistuvė Rahaba: argi ji ne darbais buvo išteisinta, kai priėmė pasiuntinius ir kitu keliu juos išleido? 26 Kaip kūnas be dvasios yra miręs, taip ir tikėjimas be darbų negyvas.
PBG(i) 1 Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest. 2 Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu: 3 I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim! 4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych? 5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują? 6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają? 7 Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami? 8 A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie. 9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy. 10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań. 11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu. 12 Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni. 13 Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi. 14 Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić? 15 A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności, 16 I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże? 17 Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie. 18 Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich. 19 Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą, 20 Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest? 21 Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu? 22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała. 23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest. 24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko. 25 Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła? 26 Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.
Portuguese(i) 1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. 2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido. 3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, 4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? 5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? 6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais? 7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados? 8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. 9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. 10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. 11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. 12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. 13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo. 14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? 15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento quotidiano, 16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? 17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. 18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. 19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demónios também o crêem, e estremecem. 20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil? 21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? 22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada. 23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. 24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé. 25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho? 26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Norwegian(i) 1 Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk! 2 For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning, 3 og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! - 4 gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker? 5 Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham? 6 Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene? 7 Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med? 8 Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel; 9 men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere. 10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle. 11 For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter. 12 Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov! 13 For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen. 14 Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham? 15 Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen, 16 og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det? 17 Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv. 18 Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger! 19 Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver. 20 Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig? 21 Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret? 22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene, 23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn. 24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene. 25 I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei? 26 For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.
Romanian(i) 1 Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului. 2 Căci, de pildă, dacă intră în adunarea voastră un om cu un inel de aur şi cu o haină strălucitoare, şi intră şi un sărac îmbrăcat prost; 3 şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi:,,Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului:,,Tu stai colo în picioare!`` Sau:,,Şezi jos la picioarele mele!`` 4 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele? 5 Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc? 6 Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor? 7 Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi? 8 Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi. 9 Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege. 10 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate. 11 Căci, Cel ce a zis:,,Să nu preacurveşti``, a zis şi:,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii. 12 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: 13 căci judecata este fără milă pentru celce n'a avut milă; dar mila biruieşte judecata. 14 Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască? 15 Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele, 16 şi unul dintre voi le zice:,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi? 17 Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş. 18 Dar va zice cineva:,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.``,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.`` 19 Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară! 20 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? 21 Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar? 22 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită. 23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.`` 24 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă. 25 Tot aşa, curva Rahav: n'a fost socotită şi ea neprihănită prin fapte, cînd a găzduit pe soli şi i -a scos afară pe altă cale? 26 După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.
Ukrainian(i) 1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа. 2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні, 3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм, 4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями? 5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? 6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди? 7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь? 8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре. 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці. 10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає. 11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону. 12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі. 13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. 14 Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра? 15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму, 16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе? 17 Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі! 18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх. 19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять. 20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва? 21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака? 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл? 23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим. 24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри? 25 Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила? 26 Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!
UkrainianNT(i) 1 Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого. 2 Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі, 3 і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм, 4 то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками? 5 Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його? 6 Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища? 7 Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо? 8 Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините; 9 коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники. 10 Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий. 11 Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону. 12 Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь. 13 Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляеть ся милосерде суду (понад суд). 14 Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його? 15 Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви, 16 а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь 1 годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь? 17 Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі. 18 Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою. 19 Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять. 20 Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва? 21 Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник? 22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра? 23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його." 24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри? 25 Так само і Раава блудниця хиба не з дїл справдилась, прийнявши посланців і вивівши їх иншою дорогою? 26 Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.
SBL Greek NT Apparatus

2 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
3 ἐπιβλέψητε δὲ WH NIV ] καὶ ἐπιβλέψητε Treg RP • εἴπητε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἢ κάθου ἐκεῖ WH ] ἐκεῖ ἢ κάθου Treg NIV; ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε RP
4 οὐ WH Treg NIV] καὶ οὐ RP
5 τῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP
10 τηρήσῃ πταίσῃ WH Treg NIV ] τηρήσει πταίσει RP
11 μοιχεύσῃς WH Treg NIV ] μοιχεύσεις RP • φονεύσῃς WH Treg NIV ] φονεύσεις RP • μοιχεύεις φονεύεις WH Treg NIV ] μοιχεύσεις φονεύσεις RP
13 ἔλεος WH Treg NIV ] ἔλεον RP
14 Τί WH ] + τὸ Treg NIV RP
15 ἐὰν WH Treg NIV ] + δὲ RP • λειπόμενοι WH Treg NIV ] + ὦσιν RP
16 τί WH ] + τὸ Treg NIV RP
17 ἔχῃ ἔργα WH Treg NIV ] ἔργα ἔχῃ RP
18 χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἔργων WH Treg NIV ] + σου RP • σοι δείξω WH Treg NIV ] δείξω σοι RP • πίστιν WH Treg NIV ] + μου RP
19 εἷς ἐστιν ὁ θεός Treg NIV ] εἷς θεός ἐστιν WH; ὁ θεὸς εἷς ἐστιν RP
20 ἀργή WH Treg NIV ] νεκρά RP
24 ὁρᾶτε WH Treg NIV ] + τοίνυν RP
26 γὰρ Treg NIV RP ] – WH • χωρὶς WH NIV ] + τῶν Treg RP