1 Peter 1:2

Stephanus(i) 2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
Tischendorf(i)
  2 G2596 PREP κατὰ G4268 N-ASF πρόγνωσιν G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1722 PREP ἐν G38 N-DSM ἁγιασμῷ G4151 N-GSN πνεύματος, G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G2532 CONJ καὶ G4473 N-ASM ῥαντισμὸν G129 N-GSN αἵματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G4129 V-APO-3S πληθυνθείη.
Tregelles(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
Nestle(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
SBLGNT(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
f35(i) 2 κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
IGNT(i)
  2 G2596 κατα According To "the" G4268 προγνωσιν Foreknowledge G2316 θεου Of God G3962 πατρος "the" Father, G1722 εν By G38 αγιασμω Sanctification G4151 πνευματος Of "the" Spirit, G1519 εις Unto "the" G5218 υπακοην Obedience G2532 και And G4473 ραντισμον Sprinkling G129 αιματος Of "the" Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ : G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G4129 (G5684) πληθυνθειη Be Multiplied.
ACVI(i)
   2 G2596 PREP κατα According To G4268 N-ASF προγνωσιν Foreknowledge G2316 N-GSM θεου Of God G3962 N-GSM πατρος Father G1722 PREP εν In G38 N-DSM αγιασμω Sanctification G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G2532 CONJ και And G4473 N-ASM ραντισμον Sprinkling G129 N-GSN αιματος Of Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G4129 V-APO-3S πληθυνθειη Be Multiplied
Vulgate(i) 2 secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur
Clementine_Vulgate(i) 2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
Wycliffe(i) 2 of Asye, and of Bitynye, bi the `bifor knowyng of God, the fadir, in halewyng of spirit, bi obedience, and springyng of the blood of Jhesu Crist, grace and pees be multiplied to you.
Tyndale(i) 2 by ye forknowledge of God ye father thorow the sanctifyinge of the sprete vnto obedience and springklinge of the bloud of Iesus Christ. Grace be with you and peace be multiplyed.
Coverdale(i) 2 acordinge to the foreknowlege of God the father thorow sanctifienge of the sprete, vnto obedience and sprenklynge of the bloude of Iesus Christ. Grace and peace be multiplied with you.
MSTC(i) 2 Elect by the foreknowledge of God the father, through the sanctifying of the spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace be with you, and peace be multiplied.
Matthew(i) 2 by the for knoweledge of God the father, thorowe the sanctifiynge of the spyryte, vnto obedience & sprinklyng of the bloude of Iesus Christe. Grace be wyth you & peace be multiplied.
Great(i) 2 accordyng to the for knowledge of God the farthe thorow the sanctifynge of the sprete vnto obedience & sprincklyng of the bloude of Iesus Chryst. Grace be wyth you and peace be multiplyed.
Geneva(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.
Bishops(i) 2 Elect accordyng to the foreknoweledge of God the father, vnto the sanctifiyng of the spirite, through obedience & sprinklyng of ye blood of Iesus Christ: Grace & peace be multiplied vnto you
DouayRheims(i) 2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace unto you and peace be multiplied.
KJV(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
KJV_Cambridge(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
Mace(i) 2 to sanctify them by his spirit, that by their obedience they might be sprinkled with the blood of Jesus Christ. may the divine savour make you continually prosper.
Whiston(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit unto obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.
Wesley(i) 2 Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect (according to the fore-knowledge of God the Father) thro' sanctification of the Spirit unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you.
Worsley(i) 2 Asia, and Bithynia, chosen according to the fore-knowledge of God, through sanctification of the Spirit, unto obedience, and to the sprinkling of the blood of Jesus Christ,---may grace and peace be multiplied unto you.
Haweis(i) 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, that they might be brought to the obedience, and sprinkled with the blood of Jesus Christ: grace unto you and peace be multiplied.
Thomson(i) 2 whom God the Father, according to his predetermination hath chosen, that by a sanctification of spirit they may obey, and be sprinkled with the blood of Jesus Christ; favour be to you, and may peace be multiplied.
Webster(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
Living_Oracles(i) 2 according to the predetermination of God the Father, by a sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Favor and peace be multiplied to you.
Etheridge(i) 2 them who are elected by the foreknowledge of Aloha the Father, through sanctification of the Spirit, that they might be unto obedience, and unto the sprinkling of the blood of Jeshu Meshiha: grace and peace be multiplied with you.
Murdock(i) 2 to them who have been chosen, by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus the Messiah: May grace and peace abound towards you.
Sawyer(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, to obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace and peace be multiplied to you.
Diaglott(i) 2 according to foreknowledge of God a Father, in sanctification of spirit, for obedience and sprinkling of blood of Jesus Anointed; favor to you and peace may be multiplied.
ABU(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you.
Anderson(i) 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, in order to obedience, and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace be to you, and peace be multiplied.
Noyes(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you.
YLT(i) 2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
JuliaSmith(i) 2 According to the foreknowledge of God the Father, in the consecration of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
Darby(i) 2 elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
ERV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
ASV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
JPS_ASV_Byz(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ; Grace to you and peace be multiplied.
Rotherham(i) 2 [Chosen] according to the fore–knowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ, Favour unto you, and peace, be multiplied!
Twentieth_Century(i) 2 and who were chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the consecration of the Spirit, to learn obedience, and to be purified by the sprinkling of the Blood of Jesus Christ, from Peter, an Apostle of Jesus Christ. May blessing and peace be yours in ever-increasing measure.
Godbey(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. Grace to you, and peace, be multiplied.
WNT(i) 2 chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, with a view to their obedience and to their being sprinkled with the blood of Jesus Christ. May more and more grace and peace be granted to you.
Worrell(i) 2 elect according to the fore-knowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace to you, and peace be multiplied.
Moffatt(i) 2 whom God the Father has predestined and chosen, by the consecration of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: may grace and peace be multiplied to you.
Goodspeed(i) 2 whom God the Father has chosen and predestined by the consecration of the Spirit to be obedient to Jesus Christ, and to be sprinkled with his blood; God bless you and give you perfect peace.
Riverside(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father and made holy by the Spirit to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace be to you and peace be multiplied.
MNT(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ; Grace and peace be multiplied to you.
Lamsa(i) 2 Who have been chosen by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to be obedient and to sprinkle the blood of our LORD Jesus Christ: Grace to you and peace, be multiplied.
CLV(i) 2 according to the foreknowledge of God, the Father, in holiness of spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you!"
Williams(i) 2 the people chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, by the consecration of the Spirit, to obey Jesus Christ and to be sprinkled with His blood: spiritual blessing and peace to you in increasing abundance.
BBE(i) 2 Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure.
MKJV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.
LITV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you.
ECB(i) 2 Select according to the prognosis of Elohim the Father, in holiness of Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Yah Shua Messiah: Charism to you and shalom be multiplied.
AUV(i) 2 These people have been [specially] selected, and [their acceptance was] pre-planned by God the Father, and they were set apart through [the work of] the Holy Spirit. This resulted in their obedience and sprinkling [Note: This is a figurative reference to the Old Testament practice of cleansing, See Exodus 24:7-8] by the blood of Jesus Christ. May God’s unearned favor and peace be continually upon you.
ACV(i) 2 chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace be multiplied.
Common(i) 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling with his blood: may grace and peace be yours in abundance.
WEB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
NHEB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
AKJV(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.
KJC(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
KJ2000(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
UKJV(i) 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, (o. pneuma) unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
RKJNT(i) 2 Chosen according to the foreknowledge of God the Father, and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be multiplied to you.
RYLT(i) 2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
EJ2000(i) 2 chosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you.
CAB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
WPNT(i) 2 elect according to the foreknowledge of God the Father, by the setting apart of the Spirit, unto obedience and sprinkling with the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you.
JMNT(i) 2to folks gathered, laid-out and chosen in accord with and down from Father God's foreknowledge (or: corresponding to a previous experiential and intimate knowledge possessed by God, who is a Father), within a setting-apart of spirit (or: in union with the process of being set apart from common condition and use by [the] Spirit; or: in the midst of a sacred differencing which is a Breath-effect) [leading] into an obedient hearing (or: [focused] to being centered in a listening and paying attention with compliance) and a sprinkling with Jesus Christ's blood (or: a sprinkling of blood, which is Jesus Christ): May grace (or: favor) and peace [= shalom] be multiplied into fullness (or: be brought to fullness) in and among you folks (or: to you folks; for you folks)!
NSB(i) 2 You who are chosen and foreknown by God the Father. You have been sanctified by the Spirit to obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood. Grace and peace be greatly increased to you.
ISV(i) 2 the people chosen according to the foreknowledge of God the Father through the sanctifying action of the Spirit to be obedient to Jesus, the Messiah, and to be sprinkled with his blood.
May grace and peace be yours in abundance!
LEB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit, for obedience and for sprinkling with the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you.
BGB(i) 2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
BIB(i) 2 κατὰ (according to) πρόγνωσιν (the foreknowledge) Θεοῦ (of God) Πατρός (the Father), ἐν (by) ἁγιασμῷ (the sanctification) Πνεύματος (of the Spirit), εἰς (unto) ὑπακοὴν (the obedience) καὶ (and) ῥαντισμὸν (sprinkling) αἵματος (of the blood) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) πληθυνθείη (may be multiplied).
BLB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctification of the Spirit unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: May grace and peace be multiplied to you.
BSB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance.
MSB(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance.
MLV(i) 2 according to the foreknowledge of God the Father, in the holiness of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: grace to you and may peace be multiplied.
VIN(i) 2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling with his blood: may grace and peace be yours in abundance.
Luther1545(i) 2 nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!
Luther1912(i) 2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!
ELB1871(i) 2 nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch vermehrt!
ELB1905(i) 2 auserwählt nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch O. in Heiligung S. die Anm. zu [2.Thess. 2,13] des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch W. Gnade euch und Friede sei vermehrt!
DSV(i) 2 Den uitverkorenen naar de voorkennis van God den Vader, in de heiligmaking des Geestes, tot gehoorzaamheid en besprenging des bloeds van Jezus Christus; genade en vrede zij u vermenigvuldigd.
DarbyFR(i) 2 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Martin(i) 2 Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.
Segond(i) 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
SE(i) 2 elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús, el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada.
ReinaValera(i) 2 Elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sea multiplicada.
JBS(i) 2 elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada.
Albanian(i) 2 për një trashëgim të paprishshëm, të panjollë dhe të pafishkur, që është ruajtur në qiejt për ju,
RST(i) 2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
Peshitta(i) 2 ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܓܒܝܘ ܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܢܗܘܘܢ ܠܡܫܡܥܬܐ ܘܠܪܤܤ ܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 2 بمقتضى علم الله الآب السابق في تقديس الروح للطاعة ورشّ دم يسوع المسيح. لتكثر لكم النعمة والسلام
Armenian(i) 2 որոնք ընտրուած են Հայր Աստուծոյ կանխագիտութեան համաձայն՝ Հոգիին սրբացումով, Յիսուս Քրիստոսի հնազանդութեան եւ արիւնին սրսկումին համար. շնորհք ու խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ:
Basque(i) 2 Iainco Aitaren prouidentiaren arauez Spirituaren sanctificationetan elegituey, obeditzeco eta Iesus Christen odolaz ihiztatu içateco: Gratia eta baque multiplica daquiçuela.
Bulgarian(i) 2 избрани по предузнанието на Бог Отец чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Иисус Христос: Благодат и мир да ви се умножи!
Croatian(i) 2 po predznanju Boga Oca, posvećenjem Duha izabranima da budu poslušni te poškropljeni krvlju Isusa Krista. Punina vam milosti i mira!
BKR(i) 2 Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď.
Danish(i) 2 udvalgte efter Gud Faders Bestemmelse, i Aandens helliggjørelse, til Lydighed mod Jesus Christus og Renselse ved hans Blod: Naade og Fred vorde Eder mangfoldigen!
CUV(i) 2 就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。
CUVS(i) 2 就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。
Esperanto(i) 2 laux la antauxscio de Dio, la Patro, en sanktigo de la Spirito, por obeo kaj aspergo de la sango de Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco pligrandigxu.
Estonian(i) 2 Jumala Isa etteteadmist mööda Vaimu pühitsemise kaudu sõnakuulmiseks ja piserdamiseks Jeesuse Kristuse Verega! Arm ja rahu rohkenegu teile!
Finnish(i) 2 Isän Jumalan aivoituksen jälkeen Hengen pyhittämisen kautta, kuuliaisuuteen ja Jesuksen Kristuksen veren priiskottamiseen: armo ja rauha lisääntyköön teille!
FinnishPR(i) 2 ja jotka Isän Jumalan edeltätietämisen mukaan ovat Hengen pyhittämisen kautta valitut Jeesuksen Kristuksen kuuliaisuuteen ja hänen verellänsä vihmottaviksi. Lisääntyköön teille armo ja rauha.
Haitian(i) 2 Se Bondye Papa a ki te chwazi nou dapre plan li te fè davans lan. Gremesi Sentespri li a, li mete nou apa pou li pou n' obeyi Jezikri, pou san Jezikri ki koule pou nou an ka mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze.
Hungarian(i) 2 A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen.
Italian(i) 2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata.
ItalianRiveduta(i) 2 eletti secondo la prescienza di Dio Padre, mediante la santificazione dello Spirito, ad ubbidire e ad esser cosparsi del sangue di Gesù Cristo: grazia e pace vi siano moltiplicate.
Japanese(i) 2 即ち父なる神の預じめ知り給ふところに隨ひて、御靈の潔により柔順ならんため、イエス・キリストの血の灑を受けんために選ばれたる者に贈る。願はくは恩惠と平安と汝らに増さんことを。
Kabyle(i) 2 Akken i t-iqsed Baba Ṛebbi, tețwaxtaṛem si tazwara s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț-țḍuɛem Ɛisa Lmasiḥ, a kkun-iṣfu s idammen-is yuzzlen. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d tețțunefkent s tugeț.
Korean(i) 2 곧 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 성령의 거룩하게 하심으로 순종함과 예수 그리스도의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 입은자들에게 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다
Latvian(i) 2 Dieva Tēva iepriekš paredzētiem Gara svētīšanai, paklausībai un apslacināšanai ar Jēzus Kristus asinīm: žēlastība jums un miers pārpilnībā!
Lithuanian(i) 2 išrinktiems išankstiniu Dievo Tėvo numatymu, Dvasios pašventinimu, kad būtų klusnūs ir apšlakstyti Jėzaus Kristaus krauju. Tepadaugėja jums malonė ir ramybė!
PBG(i) 2 Wybranym według przejrzenia Boga Ojca przez poświęcenie Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa. Łaska wam i pokój niech będzie rozmnożony.
Portuguese(i) 2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
Norwegian(i) 2 efter Gud Faders forutviten, i Åndens helliggjørelse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: Nåde og fred bli eder mangfoldig til del!
Romanian(i) 2 după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfinţirea lucrată de Duhul, spre ascultarea şi stropirea cu sîngele lui Isus Hristos: Harul şi pacea să vă fie înmulţite!
Ukrainian(i) 2 із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
UkrainianNT(i) 2 по провидінню Бога Отця, через осьвяченнє Духа, на послуханнє і кропленнє крові Ісус-Христової: Благодать вам і мир нехай намножить ся.