1 Peter 1:3

Stephanus(i) 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
LXX_WH(i)
    3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 [G5660] V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Tischendorf(i)
  3 G2128 A-NSM Εὐλογητὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4183 A-ASN πολὺ G846 P-GSM αὐτοῦ G1656 N-ASN ἔλεος G313 V-AAP-NSM ἀναγεννήσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G1680 N-ASF ἐλπίδα G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G1223 PREP δι' G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
Tregelles(i) 3
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
TR(i)
  3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G846 P-GSM αυτου G1656 N-ASN ελεος G313 (G5660) V-AAP-NSM αναγεννησας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
Nestle(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
RP(i) 3 ευλογητος 2128 {A-NSM} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} και 2532 {CONJ} πατηρ 3962 {N-NSM} του 3588 {T-GSM} κυριου 2962 {N-GSM} ημων 1473 {P-1GP} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM} ο 3588 {T-NSM} κατα 2596 {PREP} το 3588 {T-ASN} πολυ 4183 {A-ASN} αυτου 846 {P-GSM} ελεος 1656 {N-ASN} αναγεννησας 313 5660 {V-AAP-NSM} ημας 1473 {P-1AP} εις 1519 {PREP} ελπιδα 1680 {N-ASF} ζωσαν 2198 5723 {V-PAP-ASF} δι 1223 {PREP} αναστασεως 386 {N-GSF} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM} εκ 1537 {PREP} νεκρων 3498 {A-GPM}
SBLGNT(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
f35(i) 3 ευλογητος ο ψεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ ελεος αυτου αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
IGNT(i)
  3 G2128 ευλογητος BLESSED G3588 ο "BE" THE G2316 θεος GOD G2532 και AND G3962 πατηρ FATHER G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων OF OUR LORD G2424 ιησου JESUS G5547 χριστου CHRIST, G3588 ο WHO G2596 κατα ACCORDING TO G3588 το   G4183 πολυ   G846 αυτου HIS GREAT G1656 ελεος MERCY G313 (G5660) αναγεννησας BEGAT AGAIN G2248 ημας US G1519 εις TO G1680 ελπιδα A HOPE G2198 (G5723) ζωσαν LIVING G1223 δι THROUGH "THE" G386 αναστασεως RESURRECTION G2424 ιησου OF JESUS G5547 χριστου CHRIST G1537 εκ FROM AMONG G3498 νεκρων "THE" DEAD
ACVI(i)
   3 G2128 A-NSM ευλογητος BLESSED G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G2532 CONJ και AND G3962 N-NSM πατηρ FATHER G3588 T-GSM του OF THO G2962 N-GSM κυριου LORD G2257 P-1GP ημων OF US G2424 N-GSM ιησου IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED G3588 T-NSM ο THO G313 V-AAP-NSM αναγεννησας WHO BEGOT AGAIN G2248 P-1AP ημας US G2596 PREP κατα ACCORDING TO G3588 T-ASN το THE G4183 A-ASN πολυ ABUNDANT G1656 N-ASN ελεος MERCY G846 P-GSM αυτου OF HIM G1519 PREP εις FOR G2198 V-PAP-ASF ζωσαν LIVING G1680 N-ASF ελπιδα HOPE G1223 PREP δι THROUGH G386 N-GSF αναστασεως RESURRECTION G2424 N-GSM ιησου OF IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED G1537 PREP εκ FROM G3498 A-GPM νεκρων DEAD
Vulgate(i) 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis
Clementine_Vulgate(i) 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
Wycliffe(i) 3 Blessid be God, and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, which bi his greet merci bigat vs ayen in to lyuynge hope, bi the ayen risyng of Jhesu Crist fro deth,
Tyndale(i) 3 Blessed be God ye father of oure Lorde Iesus Christ which thorow is aboundant mercie begat vs agayne vnto a lively hope by the resurreccion of Iesus Christ fro deeth
Coverdale(i) 3 Blessed be God and the father of oure LORDE Iesus Christ, which acordinge to his greate mercy hath begotten vs agayne vnto a lyuely hope by the resurreccion of Iesus Christ from the deed,
MSTC(i) 3 Blessed be God, the father of our Lord Jesus Christ, which through his abundant mercy begat us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from death,
Matthew(i) 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, whiche thorowe his aboundaunt mercye begat vs agayne vnto lyuely hope by the resurreccyon of Iesus Christe from death,
Great(i) 3 Blessed be God the father of oure Lord Iesus Chryst, whych accordyng to his aboundant mercye begat vs agayne vnto a lyuely hope (by that that Iesus Christ rose agayne from deeth)
Geneva(i) 3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead,
Bishops(i) 3 Blessed be God the father of our Lorde Iesus Christe, which accordyng to his aboundaunt mercie begat vs agayne vnto a lyuely hope, by that that Iesus Christe rose agayne from death
DouayRheims(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead:
KJV(i) 3

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

KJV_Cambridge(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Mace(i) 3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has regenerated us, and given us by the resurrection of Jesus Christ, the expectation of immortal life,
Whiston(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Wesley(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath begotten us again to a living hope, by the resurrection of Christ from the dead,
Worsley(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath regenerated us to a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Haweis(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again unto an animating hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Thomson(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, hath regenerated us to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead
Webster(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Living_Oracles(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has regenerated us to a lively hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Etheridge(i) 3 Blessed be Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who by his abundant grace hath begotten us anew through the resurrection of our Lord Jeshu Meshiha unto the hope of salvation,
Murdock(i) 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who in his great mercy hath begotten us anew, by the resurrection of our Lord Jesus the Messiah, to the hope of life,
Sawyer(i) 3 (1:2) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has begotten us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Diaglott(i) 3 Blessed the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, that according to the great of himself mercy having begotten us to a hope of life through a resurrection of Jesus Anointed, out of dead ones,
ABU(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy begot us again unto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead;
Anderson(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, has, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, regenerated us for a living hope
Noyes(i) 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his abundant mercy, begot us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
YLT(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,
JuliaSmith(i) 3 Praised the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy having begotten us again to a living hope, by the rising up of Jesus Christ from the dead,
Darby(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,
ERV(i) 3 Blessed [be ]the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ASV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
JPS_ASV_Byz(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Rotherham(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to his great mercy, hath regenerated us unto a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead,
Twentieth_Century(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has, in his great mercy, through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Godbey(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having according to his great mercy begotten us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
WNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in His great mercy has begotten us anew to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Worrell(i) 3 Blessed be the God and Father of out Lord Jesus Christ, Who, according to His abundant mercy, begat us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead,
Moffatt(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy we have been born anew to a life of hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Goodspeed(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born anew to a life of hope through Jesus Christ's resurrection from the dead,
Riverside(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has given us a new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead —
MNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, by whose great mercy we have been born anew into a living hope, through the resurrection of Jesus Christ from the dead;
Lamsa(i) 3 Blessed be God, the Father of our LORD Jesus Christ, who by his abundant mercy has again renewed us spiritually to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
CLV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who, according to His vast mercy, regenerates us into a living expectation, through the resurrection of Jesus Christ from among the dead,
Williams(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! In accordance with His great mercy He has begotten us anew to an ever living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead;
BBE(i) 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead,
MKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
LITV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, He according to His great mercy having regenerated us to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
ECB(i) 3
THE LIVING HOPE
Eulogized be the Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah; who according to his vast mercy rebirthed us to a living hope through the resurrection of Yah Shua Messiah from the dead:
AUV(i) 3 God, the Father of our Lord Jesus Christ, is to be praised for being so merciful as to have given us a new birth, which provides for us a hope of never ending life through the means of Jesus Christ’s return from the dead.
ACV(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who begot us again according to his abundant mercy for a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Common(i) 3 Blessed be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has caused us to be born again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
WEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
NHEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
AKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again to a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
KJC(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
KJ2000(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
UKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy has begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
RKJNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who by his abundant mercy has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
EJ2000(i) 3 ¶ Praised be the God and Father of our Lord Jesus, the Christ, who according to his great mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus, the Christ, from the dead,
CAB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
WPNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has given us another birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from among the dead,
JMNT(i) 3 Well-spoken of (or: Eulogized; Blessed; or: Well-gathered, laid-out with ease, and worthy of praise) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ (or: Who is our Owner, Jesus Christ), the One bringing us to birth again (regenerating us; begetting us back up again; causing us to be born again) down from, in line with and in correspondence to His abundant mercy (or: the much-existing sympathizing and active compassion which is Him) – through Jesus Christ's resurrection forth from out of the midst of dead folks. [We are born again]: into a progressively living expectation (or: into the midst of continuously living hope);
NSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! According to his great mercy he gave us a new birth to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead.
ISV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! Because of his great mercy he has granted us a new birth, resulting in an immortal hope through the resurrection of Jesus, the Messiah, from the dead
LEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
BGB(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
BIB(i) 3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) κατὰ (according to) τὸ (the) πολὺ (great) αὐτοῦ (of Him) ἔλεος (mercy) ἀναγεννήσας (having begotten again) ἡμᾶς (us) εἰς (to) ἐλπίδα (a hope) ζῶσαν (living), δι’ (through) ἀναστάσεως (the resurrection) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead),
BLB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One according to His great mercy having begotten us again to a living hope, through the resurrection of Jesus Christ out from the dead,
BSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy, He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
MLV(i) 3 The God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious, who according to his much mercy has born us again into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
VIN(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy, He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Luther1545(i) 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten
Luther1912(i) 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,
ELB1871(i) 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten,
ELB1905(i) 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der nach seiner großen Barmherzigkeit uns wiedergezeugt O. wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten,
DSV(i) 3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die naar Zijn grote barmhartigheid ons heeft wedergeboren, tot een levende hoop, door de opstanding van Jezus Christus uit de doden.
DarbyFR(i) 3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
Martin(i) 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts;
Segond(i) 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
SE(i) 3 Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesús, el Cristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesús, el Cristo, de los muertos.
ReinaValera(i) 3 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos,
JBS(i) 3 ¶ Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor, Jesús el Cristo, que según su grande misericordia nos ha engendrado de nuevo en esperanza viva, por la resurrección de Jesús el Cristo, de los muertos:
Albanian(i) 3 që nga fuqia e Perëndisë me anë të besimit jeni të ruajtur, për shpëtimin gati për t'u zbuluar në kohët e fundit.
RST(i) 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
Peshitta(i) 3 ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܚܢܢܗ ܤܓܝܐܐ ܐܘܠܕܢ ܡܢ ܕܪܝܫ ܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حيّ بقيامة يسوع المسيح من الاموات
Amharic(i) 3 ኢየሱስ ክርስቶስ ከሙታን በመነሣቱ ለሕያው ተስፋና ለማይጠፋ፥ እድፈትም ለሌለበት፥ ለማያልፍም ርስት እንደ ምሕረቱ ብዛት ሁለተኛ የወለደን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ፤ ይህም ርስት በመጨረሻው ዘመን ይገለጥ ዘንድ ለተዘጋጀ መዳን በእምነት በእግዚአብሔር ኃይል ለተጠበቃችሁ ለእናንተ በሰማይ ቀርቶላችኋል።
Armenian(i) 3 Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ իր առատ ողորմութեան համաձայն վերստին ծնաւ մեզ կենարար յոյսի մը համար՝ Յիսուս Քրիստոսի մեռելներէն յարութեամբ,
Basque(i) 3 Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec bere misericordia handiaz regeneratu vkan baiquaitu sperança vicitara, Iesus Christen hiletarico resurrectioneaz,
Bulgarian(i) 3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който според голямата Си милост ни новороди за жива надежда чрез възкресението на Иисус Христос от мъртвите,
Croatian(i) 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista koji nas po velikom milosrđu svojemu uskrsnućem Isusa Krista od mrtvih nanovo rodi za životnu nadu,
BKR(i) 3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých,
Danish(i) 3 Lovet være Gud og vor Herres Jesu Christi Fader, som efter sin store Barmhjertighed har igjenfødt os til et levende Haab ved Jesu Christi Opstandelse fra de Døde,
CUV(i) 3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 憐 憫 , 藉 耶 穌 基 督 從 死 裡 復 活 , 重 生 了 我 們 , 叫 我 們 有 活 潑 的 盼 望 ,
CUVS(i) 3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 曾 照 自 己 的 大 怜 悯 , 藉 耶 稣 基 督 从 死 里 复 活 , 重 生 了 我 们 , 叫 我 们 冇 活 泼 的 盼 望 ,
Esperanto(i) 3 Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu laux Sia granda kompato nin renaskis en esperon vivan per la relevigxo de Jesuo Kristo el la mortintoj,
Estonian(i) 3 Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes Oma suurt halastust mööda meid on uuesti sünnitanud elavaks lootuseks Jeesuse Kristuse ülestõusmise läbi surnuist
Finnish(i) 3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä suuresta laupiudestansa on synnyttänyt jälleen elävään toivoon, Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta kuolleista,
FinnishPR(i) 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka suuren laupeutensa mukaan on uudestisynnyttänyt meidät elävään toivoon Jeesuksen Kristuksen kuolleistanousemisen kautta,
Haitian(i) 3 Ann fè lwanj Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Paske, nan kè sansib li, li ban nou lavi ankò lè li te fè Jezikri leve soti vivan nan lanmò a. Sa fè nou viv ak anpil espwa.
Hungarian(i) 3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által,
Indonesian(i) 3 Marilah kita bersyukur kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia sangat mengasihani kita, itu sebabnya Ia memberikan kepada kita hidup yang baru, dengan menghidupkan kembali Yesus Kristus dari kematian. Ini memberikan kita harapan yang kokoh.
Italian(i) 3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti;
ItalianRiveduta(i) 3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale nella sua gran misericordia ci ha fatti rinascere, mediante la risurrezione di Gesù Cristo dai morti,
Japanese(i) 3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、その大なる憐憫に隨ひ、イエス・キリストの死人の中より甦へり給へることに由り、我らを新に生れしめて生ける望を懷かせ、
Kabyle(i) 3 Ad ițțubarek Ṛebbi, Baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-d-ifkan s ṛṛeḥma-ines tudert tajḍiṭ s ḥeggu n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ si ger lmegtin, s wakka i nesɛa asirem ameqqran,
Korean(i) 3 찬송하리로다 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님이 그 많으신 긍휼대로 예수 그리스도의 죽은 자 가운데서 부활하심으로 말미암아 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하시며
Latvian(i) 3 Slavēts lai ir Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas savā lielajā žēlastībā mūs atdzemdinājis dzīvai cerībai caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos no miroņiem,
Lithuanian(i) 3 Tebūnie palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris iš savo didžio gailestingumo Jėzaus Kristaus prikėlimu iš numirusių atgimdė mus gyvai vilčiai,
PBG(i) 3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa od umarłych,
Portuguese(i) 3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Norwegian(i) 3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som efter sin store miskunn har gjenfødt oss til et levende håp ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde,
Romanian(i) 3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care, după îndurarea Sa cea mare, ne-a născut din nou prin învierea lui Isus Hristos din morţi, la o nădejde vie,
Ukrainian(i) 3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що, по великій своїй милости, знов породив нас на впованнє живе воскресеннєм Ісус-Христовим із мертвих,