Psalms 51

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David G1722 in G3588   G1525 [4entering G4314 5to G1473 6him G* 1Nathan G3588 2the G4396 3prophet], G2259 when G1525 he entered G4314 to G* Bathsheba G3588 the G1135 wife G* of Uriah.
  1 G1653 Show mercy G1473 on me, G3588 O G2316 God, G2596 according to G3588   G3173 [2great G1656 3mercy G1473 1your], G2532 and G2596 according to G3588 the G4128 multitude G3588   G3628 of your compassions! G1473   G1813 Wipe away G3588   G457.2 my violation of the law! G1473  
  2 G1909   G4183 Abundantly G4150 wash G1473 me G575 from G3588   G458 my lawlessness, G1473   G2532 and G575 [3from G3588   G266 4my sin G1473   G2511 1cleanse G1473 2me]!
  3 G3754 For G3588   G458 [3my lawlessness G1473   G1473 1I G1097 2know], G2532 and G3588   G266 my sin G1473   G1799 [3before G1473 4me G1510.2.3 1is G1275 2always].
  4 G1473 Against you G3441 alone G264 I sinned, G2532 and G3588 [2the G4190 3wicked thing G1799 4before G1473 5you G4160 1did]; G3704 that G302   G1344 you should be justified G1722 in G3588   G3056 your words, G1473   G2532 and G3528 should overcome G1722 in G3588   G2919 your judging. G1473  
  5 G2400 For behold G1063   G1722 in G458 lawless deeds G4815 I was conceived, G2532 and G1722 in G266 sins G2797.1 [2craved strange food G1473 3for me G3588   G3384 1my mother]. G1473  
  6 G2400 For behold, G1063   G225 [2truth G25 1you loved]. G3588 [3the G82 4concealed things G2532 5and G3588 6the G2931.1 7private things G3588   G4678 8of your wisdom G1473   G1213 1You manifested G1473 2to me].
  7 G4472 You shall sprinkle G1473 me G5301 with hyssop, G2532 and G2511 I shall be cleansed; G4150 you shall wash G1473 me G2532 and G5228 [2above G5510 3snow G3021 1I shall be whitened].
  8 G190.9 You shall cause me to hear G1473   G20 exultation G2532 and G2167 gladness; G21 [3shall exult G3747 1 the bones G5013 2being humbled].
  9 G654 Turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G458 3my lawlessnesses G1473   G1813 1wipe away]!
  10 G2588 [5heart G2513 4a clean G2936 1Create G1722 2in G1473 3me], G3588 O G2316 God, G2532 and G4151 [3spirit G2112.3 2an upright G1457 1renew] G1722 in G3588   G1458.3 my insides! G1473  
  11 G3361 Do not G641 reel G1473 [2from me G575   G3588   G4383 1your face]; G1473   G2532 and G3588   G4151 [5spirit G3588 3the G39 4holy G3361 1do not G465.3 2take away in return] G575 from G1473 me!
  12 G591 Give back G1473 to me G3588 the G20 exultation G3588   G4992 of your deliverance, G1473   G2532 and G4151 [4spirit G2231.1 3 with your governing G4741 1support G1473 2me]!
  13 G1321 I shall teach G459 the lawless ones G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G765 the impious G1909 [2to G1473 3you G1994 1shall turn].
  14 G4506 Rescue G1473 me G1537 from G129 blood guilt, G3588 O G2316 God, G3588 the G2316 God G3588   G4991 of my deliverance! G1473   G21 [2shall exult over G3588   G1100 1My tongue] G1473   G3588   G1343 your righteousness. G1473  
  15 G2962 O lord, G3588   G5491 [2my lips G1473   G455 1you shall open], G2532 and G3588   G4750 my mouth G1473   G312 shall announce G3588   G133 your praise. G1473  
  16 G3754 For G1487 if G2309 you wanted G2378 a sacrifice, G1325 I would have given; G302   G3646 whole burnt-offerings G3756 you do not think well of. G2106  
  17 G2378 A sacrifice G3588   G2316 to God G4151 is a spirit G4937 being broken; G2588 [4a heart G4937 5being broken G2532 6and G5013 7humbled G3588   G2316 1God G3756 2will not G1847 3treat with contempt].
  18 G18.2 Do good, G2962 O lord, G1722 by G3588   G2107 your benevolence G1473   G3588   G* to Zion, G2532 and G3618 let [4be built G3588 1the G5038 2walls G* 3of Jerusalem]!
  19 G5119 Then G2106 you will think well of G2378 a sacrifice G1343 of righteousness G399.1 offering, G2532 and G3646 whole burnt-offerings; G5119 then G399 they shall offer G1909 [2upon G3588   G2379 3your altar G1473   G3448 1calves].
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τω G1525 εισελθείν G4314 προς G1473 αυτόν G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2259 ηνίκα G1525 εισήλθε G4314 προς G* Βηρσαβεαί G3588 την G1135 γυναίκα G* Ουρίου
  1 G1653 ελέησόν G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2596 κατά G3588 το G3173 μέγα G1656 έλεός G1473 σου G2532 και G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G3628 οικτιρμών σου G1473   G1813 εξάλειψον G3588 το G457.2 ανόμημά μου G1473  
  2 G1909 επί G4183 πλείον G4150 πλύνόν G1473 με G575 από G3588 της G458 ανομίας μου G1473   G2532 και G575 από G3588 της G266 αμαρτίας μου G1473   G2511 καθάρισόν G1473 με
  3 G3754 ότι G3588 την G458 ανομίαν μου G1473   G1473 εγώ G1097 γινώσκω G2532 και G3588 η G266 αμαρτία μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μου G1510.2.3 εστί G1275 διαπαντός
  4 G1473 σοι G3441 μόνω G264 ήμαρτον G2532 και G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4160 εποίησα G3704 όπως αν G302   G1344 δικαιωθής G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις σου G1473   G2532 και G3528 νικήσης G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνεσθαί σε G1473  
  5 G2400 ιδού γαρ G1063   G1722 εν G458 ανομίαις G4815 συνελήφθην G2532 και G1722 εν G266 αμαρτίαις G2797.1 εκίσσησέ G1473 με G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473  
  6 G2400 ιδού γαρ G1063   G225 αλήθειαν G25 ηγάπησας G3588 τα G82 άδηλα G2532 και G3588 τα G2931.1 κρύφια G3588 της G4678 σοφίας σου G1473   G1213 εδήλωσάς G1473 μοι
  7 G4472 ραντιείς G1473 με G5301 υσσώπω G2532 και G2511 καθαρισθήσομαι G4150 πλυνείς G1473 με G2532 και G5228 υπέρ G5510 χιόνα G3021 λευκανθήσομαι
  8 G190.9 ακουτιείς μοι G1473   G20 αγαλλίασιν G2532 και G2167 ευφροσύνην G21 αγαλλιάσονται G3747 οστεά G5013 τεταπεινωμένα
  9 G654 απόστρεψον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 από G3588 των G266 αμαρτιών μου G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας μου G1473   G1813 εξάλειψον
  10 G2588 καρδίαν G2513 καθαράν G2936 κτίσον G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4151 πνεύμα G2112.3 ευθές G1457 εγκαίνισον G1722 εν G3588 τοις G1458.3 εγκάτοις μου G1473  
  11 G3361 μη G641 απορρίψης G1473 με απο G575   G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμά G3588 το G39 άγιον G3361 μη G465.3 αντανέλης G575 απ΄ G1473 εμού
  12 G591 απόδος G1473 μοι G3588 την G20 αγαλλίασιν G3588 του G4992 σωτηρίου σου G1473   G2532 και G4151 πνεύματι G2231.1 ηγεμονικώ G4741 στήριξόν G1473 με
  13 G1321 διδάξω G459 ανόμους G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G765 ασεβείς G1909 επί G1473 σε G1994 επιστρέψουσι
  14 G4506 ρύσαί G1473 με G1537 εξ G129 αιμάτων G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός G3588 της G4991 σωτηρίας μου G1473   G21 αγαλλιάσεται G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473  
  15 G2962 κύριε G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G455 ανοίξεις G2532 και G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G312 αναγγελεί G3588 την G133 αίνεσίν σου G1473  
  16 G3754 ότι G1487 ει G2309 ηθέλησας G2378 θυσίαν G1325 έδωκα αν G302   G3646 ολοκαυτώματα G3756 ουκ ευδοκήσεις G2106  
  17 G2378 θυσία G3588 τω G2316 θεώ G4151 πνεύμα G4937 συντετριμμένον G2588 καρδίαν G4937 συντετριμμένην G2532 και G5013 τεταπεινωμένην G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ G1847 εξουδενώσει
  18 G18.2 αγάθυνον G2962 κύριε G1722 εν G3588 τη G2107 ευδοκία σου G1473   G3588 την G* Σιών G2532 και G3618 οικοδομηθήτω G3588 τα G5038 τείχη G* Ιερουσαλήμ
  19 G5119 τότε G2106 ευδοκήσεις G2378 θυσίαν G1343 δικαιοσύνης G399.1 αναφοράν G2532 και G3646 ολοκαυτώματα G5119 τότε G399 ανοίσουσιν G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριόν σου G1473   G3448 μόσχους
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [50:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1722 PREP [50:2] εν G3588 T-DSN τω G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2259 ADV ηνικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI βηρσαβεε G1653 V-AAD-2S [50:3] ελεησον G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G4771 P-GS σου G1813 V-AAD-2S εξαλειψον G3588 T-ASN το   N-ASN ανομημα G1473 P-GS μου
    2 G1909 PREP [50:4] επι G4183 A-ASN πλειον G4150 V-AAD-2S πλυνον G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GSF της G458 N-GSF ανομιας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1473 P-GS μου G2511 V-AAD-2S καθαρισον G1473 P-AS με
    3 G3754 CONJ [50:5] οτι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1097 V-PAI-1S γινωσκω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    4 G4771 P-DS [50:6] σοι G3441 A-DSM μονω G264 V-AAI-1S ημαρτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1344 V-APS-2S δικαιωθης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3528 V-AAS-2S νικησης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PMN κρινεσθαι G4771 P-AS σε
    5 G2400 INJ [50:7] ιδου G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G458 N-DPF ανομιαις G4815 V-API-1S συνελημφθην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις   V-AAI-3S εκισσησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου
    6 G2400 INJ [50:8] ιδου G1063 PRT γαρ G225 N-ASF αληθειαν G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-APN τα G82 A-APN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN κρυφια G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου G1213 V-AAI-2S εδηλωσας G1473 P-DS μοι
    7   V-FAI-2S [50:9] ραντιεις G1473 P-AS με G5301 N-DSM υσσωπω G2532 CONJ και G2511 V-FPI-1S καθαρισθησομαι G4150 V-FAI-2S πλυνεις G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G5510 N-ASF χιονα G3021 V-FPI-1S λευκανθησομαι
    8   V-FAI-2S [50:10] ακουτιεις G1473 P-AS με G20 N-ASF αγαλλιασιν G2532 CONJ και G2167 N-ASF ευφροσυνην   V-FMI-3P αγαλλιασονται G3747 N-NPN οστα G5013 V-RPPNP τεταπεινωμενα
    9 G654 V-AAD-2S [50:11] αποστρεψον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GS μου G1813 V-AAD-2S εξαλειψον
    10 G2588 N-ASF [50:12] καρδιαν G2513 A-ASF καθαραν G2936 V-AAD-2S κτισον G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα   A-ASN ευθες G1457 V-AAD-2S εγκαινισον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPN εγκατοις G1473 P-GS μου
    11 G3165 ADV [50:13] μη   V-AAS-2S απορριψης G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APS-2S αντανελης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    12 G591 V-AAD-2S [50:14] αποδος G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G20 N-ASF αγαλλιασιν G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4151 N-DSN πνευματι   A-DSN ηγεμονικω G4741 V-AAD-2S στηρισον G1473 P-AS με
    13 G1321 V-FAI-1S [50:15] διδαξω G459 A-APM ανομους G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G765 A-NPM ασεβεις G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν
    14   V-AMD-2S [50:16] ρυσαι G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G129 N-GPN αιματων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου
    15 G2962 N-VSM [50:17] κυριε G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G1473 P-GS μου G455 V-FAI-2S ανοιξεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-ASF την G133 N-ASF αινεσιν G4771 P-GS σου
    16 G3754 CONJ [50:18] οτι G1487 CONJ ει G2309 V-AAI-2S ηθελησας G2378 N-ASF θυσιαν G1325 V-AAI-1S εδωκα G302 PRT αν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3364 ADV ουκ G2106 V-FAI-2S ευδοκησεις
    17 G2378 N-NSF [50:19] θυσια G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4151 N-NSN πνευμα G4937 V-RMPNS συντετριμμενον G2588 N-ASF καρδιαν G4937 V-RMPAS συντετριμμενην G2532 CONJ και G5013 V-RMPAS τεταπεινωμενην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εξουθενωσει
    18   V-AAD-2S [50:20] αγαθυνον G2962 N-VSM κυριε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2107 N-DSF ευδοκια G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3618 V-APD-3S οικοδομηθητω G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    19 G5119 ADV [50:21] τοτε G2106 V-FAI-2S ευδοκησεις G2378 N-ASF θυσιαν G1343 N-GSF δικαιοσυνης   N-ASF αναφοραν G2532 CONJ και G3646 N-APN ολοκαυτωματα G5119 ADV τοτε G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G4771 P-GS σου G3448 N-APM μοσχους
HOT(i) 1 למנצח מזמור לדוד׃ (51:2) בבוא אליו נתן הנביא כאשׁר בא אל בת\'ceשׁבע׃ (51:3) חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשׁעי׃ 2 (51:4) הרבה כבסני מעוני ומחטאתי טהרני׃ 3 (51:5) כי פשׁעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃ 4 (51:6) לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשׂיתי למען תצדק בדברך תזכה בשׁפטך׃ 5 (51:7) הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׃ 6 (51:8) הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני׃ 7 (51:9) תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשׁלג אלבין׃ 8 (51:10) תשׁמיעני שׂשׂון ושׂמחה תגלנה עצמות דכית׃ 9 (51:11) הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה׃ 10 (51:12) לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדשׁ בקרבי׃ 11 (51:13) אל תשׁליכני מלפניך ורוח קדשׁך אל תקח ממני׃ 12 (51:14) השׁיבה לי שׂשׂון ישׁעך ורוח נדיבה תסמכני׃ 13 (51:15) אלמדה פשׁעים דרכיך וחטאים אליך ישׁובו׃ 14 (51:16) הצילני מדמים אלהים אלהי תשׁועתי תרנן לשׁוני צדקתך׃ 15 (51:17) אדני שׂפתי תפתח ופי יגיד תהלתך׃ 16 (51:18) כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃ 17 (51:19) זבחי אלהים רוח נשׁברה לב נשׁבר ונדכה אלהים לא תבזה׃ 18 (51:20) היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושׁלם׃ 19 (51:21) אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David, H935 בבוא came H413 אליו unto H5416 נתן when Nathan H5030 הנביא the prophet H834 כאשׁר him, after H935 בא he had gone in H413 אל to H1339 בת\'ceשׁבע׃ Bathsheba. H2603 חנני Have mercy H430 אלהים upon me, O God, H2617 כחסדך according to thy lovingkindness: H7230 כרב according unto the multitude H7356 רחמיך of thy tender mercies H4229 מחה blot out H6588 פשׁעי׃ my transgressions.
  2 H7235 הרבה me throughly H3526 כבסני Wash H5771 מעוני from mine iniquity, H2403 ומחטאתי me from my sin. H2891 טהרני׃ and cleanse
  3 H3588 כי For H6588 פשׁעי my transgressions: H589 אני I H3045 אדע acknowledge H2403 וחטאתי and my sin H5048 נגדי before H8548 תמיד׃ ever
  4 H905 לך לבדך Against thee, thee only, H2398 חטאתי have I sinned, H7451 והרע evil H5869 בעיניך in thy sight: H6213 עשׂיתי and done H4616 למען that H6663 תצדק thou mightest be justified H1696 בדברך when thou speakest, H2135 תזכה be clear H8199 בשׁפטך׃ when thou judgest.
  5 H2005 הן Behold, H5771 בעוון in iniquity; H2342 חוללתי I was shapen H2399 ובחטא and in sin H3179 יחמתני conceive H517 אמי׃ did my mother
  6 H2005 הן Behold, H571 אמת truth H2654 חפצת thou desirest H2910 בטחות in the inward parts: H5640 ובסתם and in the hidden H2451 חכמה wisdom. H3045 תודיעני׃ thou shalt make me to know
  7 H2398 תחטאני Purge H231 באזוב me with hyssop, H2891 ואטהר and I shall be clean: H3526 תכבסני wash H7950 ומשׁלג than snow. H3835 אלבין׃ me, and I shall be whiter
  8 H8085 תשׁמיעני Make me to hear H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness; H1523 תגלנה may rejoice. H6106 עצמות the bones H1794 דכית׃ thou hast broken
  9 H5641 הסתר Hide H6440 פניך thy face H2399 מחטאי from my sins, H3605 וכל all H5771 עונתי mine iniquities. H4229 מחה׃ and blot out
  10 H3820 לב heart, H2889 טהור in me a clean H1254 ברא Create H430 לי אלהים O God; H7307 ורוח spirit H3559 נכון a right H2318 חדשׁ and renew H7130 בקרבי׃ within
  11 H408 אל me not H7993 תשׁליכני Cast H6440 מלפניך away from thy presence; H7307 ורוח spirit H6944 קדשׁך thy holy H408 אל not H3947 תקח and take H4480 ממני׃ away from thy presence;
  12 H7725 השׁיבה Restore H8342 לי שׂשׂון unto me the joy H3468 ישׁעך of thy salvation; H7307 ורוח spirit. H5081 נדיבה   H5564 תסמכני׃ and uphold
  13 H3925 אלמדה will I teach H6586 פשׁעים transgressors H1870 דרכיך thy ways; H2400 וחטאים and sinners H413 אליך unto H7725 ישׁובו׃ shall be converted
  14 H5337 הצילני Deliver H1818 מדמים me from bloodguiltiness, H430 אלהים O God, H430 אלהי thou God H8668 תשׁועתי of my salvation: H7442 תרנן shall sing aloud H3956 לשׁוני my tongue H6666 צדקתך׃ of thy righteousness.
  15 H136 אדני O Lord, H8193 שׂפתי thou my lips; H6605 תפתח open H6310 ופי and my mouth H5046 יגיד shall show forth H8416 תהלתך׃ thy praise.
  16 H3588 כי For H3808 לא not H2654 תחפץ thou desirest H2077 זבח sacrifice; H5414 ואתנה else would I give H5930 עולה in burnt offering. H3808 לא not H7521 תרצה׃ thou delightest
  17 H2077 זבחי The sacrifices H430 אלהים of God H7307 רוח spirit: H7665 נשׁברה a broken H3820 לב heart, H7665 נשׁבר a broken H1794 ונדכה and a contrite H430 אלהים O God, H3808 לא thou wilt not H959 תבזה׃ despise.
  18 H3190 היטיבה Do good H7522 ברצונך in thy good pleasure H853 את   H6726 ציון unto Zion: H1129 תבנה build H2346 חומות thou the walls H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  19 H227 אז Then H2654 תחפץ shalt thou be pleased H2077 זבחי with the sacrifices H6664 צדק of righteousness, H5930 עולה with burnt offering H3632 וכליל and whole burnt offering: H227 אז then H5927 יעלו shall they offer H5921 על upon H4196 מזבחך thine altar. H6499 פרים׃ bullocks
new(i)
  1 H2603 [H8798] Have favour H430 upon me, O God, H2617 according to thy mercy: H7230 according to the abundance H7356 of thy compassions H4229 [H8798] blot out H6588 my revolts.
  2 H3526 [H8761] Wash H7235 [H8685] me thoroughly H5771 from my perversity, H2891 [H8761] and cleanse H2403 me from my sin.
  3 H3045 [H8799] For I acknowledge H6588 my revolts: H2403 and my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 [H8804] Against thee, thee only, have I sinned, H6213 [H8804] and done H7451 this evil H5869 in thine eyes: H6663 [H8799] that thou mayest be justified H1696 [H8800] when thou speakest, H2135 [H8799] and be clear H8199 [H8800] when thou judgest.
  5 H2342 [H8797] Behold, I was shapen H5771 in perversity; H2399 and in sin H517 did my mother H3179 [H8765] conceive me.
  6 H2654 [H8804] Behold, thou desirest H571 truth H2910 in the inward parts: H5640 [H8803] and in the hidden H3045 [H8686] part thou shalt make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 [H8762] Purge H231 me with hyssop, H2891 [H8799] and I shall be clean: H3526 [H8762] wash H3835 [H8686] me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 [H8686] Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness; H6106 that the bones H1794 [H8765] which thou hast crushed H1523 [H8799] may rejoice.
  9 H5641 [H8685] Hide H6440 thy face H2399 from my sins, H4229 [H8798] and blot out H5771 all my perversities.
  10 H1254 [H8798] Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 [H8761] and renew H3559 [H8737] a right H7307 spirit H7130 within me.
  11 H7993 [H8686] Cast me not away H6440 from thy face; H3947 [H8799] and take H6944 not thy Holy H7307 Spirit from me.
  12 H7725 [H8685] Restore H8342 to me the joy H3468 of thy salvation; H5564 [H8799] and uphold H5081 me with thy free H7307 spirit.
  13 H3925 [H8762] Then will I teach H6586 [H8802] transgressors H1870 thy ways; H2400 and sinners H7725 [H8799] shall be converted to thee.
  14 H5337 [H8685] Deliver H1818 me from blood guiltiness, H430 O God, H430 thou God H8668 of my salvation: H3956 and my tongue H7442 [H8762] shall shout aloud H6666 of thy righteousness.
  15 H136 O Sovereign, H6605 [H8799] open H8193 thou my lips; H6310 and my mouth H5046 [H8686] shall show forth H8416 thy praise.
  16 H2654 [H8799] For thou desirest H2077 not sacrifice; H5414 [H8799] else would I give H7521 [H8799] it: thou delightest H5930 not in burnt offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 [H8737] are a broken H7307 spirit: H7665 [H8737] a broken H1794 [H8737] and a crushed H3820 heart, H430 O God, H959 [H8799] thou wilt not despise.
  18 H3190 [H8685] Do good H7522 in thy good pleasure H6726 to Zion: H1129 [H8799] build H2346 thou the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H2654 [H8799] Then shalt thou be pleased H2077 with the sacrifices H6664 of righteousness, H5930 with burnt offering H3632 and whole H5930 burnt offering: H5927 [H8686] then shall they offer H6499 bulls H4196 upon thy altar.
Vulgate(i) 1 victori canticum David cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas 2 multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me 3 quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper 4 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris 5 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea 6 ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi 7 asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor 8 auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti 9 absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele 10 cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis 11 ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me 12 redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me 13 docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur 14 libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam 15 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam 16 non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet 17 sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies 18 benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem 19 tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate? 2 3 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum. 5 Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui æquitatem. 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa. 7 Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium. 8 Videbunt justi, et timebunt; et super eum ridebunt, et dicent: 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua. 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei; speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi. 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.] 12 13 14 15 16 17 18 19
Wycliffe(i) 1 The title of the oon and fiftithe salm. To victorie, the salm of Dauid, 2 `whanne Doech Idumei cam, and telde to Saul, and seide to him, Dauid cam in to the hows of Abymelech. 3 What hast thou glorie in malice; which art miyti in wickidnesse? 4 Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile. 5 Thou louedist malice more than benygnite; `thou louedist wickidnesse more than to speke equite. 6 Thou louedist alle wordis of casting doun; with a gileful tunge. 7 Therfor God schal distrie thee in to the ende, he schal drawe thee out bi the roote, and he schal make thee to passe awei fro thi tabernacle; and thi roote fro the lond of lyuynge men. 8 Iust men schulen se, and schulen drede; and thei schulen leiye on hym, and thei schulen seie, Lo! 9 the man that settide not God his helpere. But he hopide in the multitude of his richessis; and hadde maistrie in his vanite. 10 Forsothe Y, as a fruytful olyue tre in the hous of God; hopide in the merci of God with outen ende, and in to the world of world. 11 Y schal knowleche to thee in to the world, for thou hast do mercy to me; and Y schal abide thi name, for it is good in the siyt of thi seyntis.
Coverdale(i) 1 Haue mercy vpon me (o God) after thy goodnes, & acordinge vnto thy greate mercies, do awaye myne offences. 2 Wash me well fro my wickednesse, & clense me fro my synne. 3 For I knowlege my fautes, and my synne is euer before me. 4 Agaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged. 5 Beholde, I was borne in wickednesse, and in synne hath my mother conceaued me. 6 But lo, thou hast a pleasure in the treuth, and hast shewed me secrete wy?dome. 7 O reconcile me with Isope, and I shal be clene: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe. 8 Oh let me heare of ioye and gladnesse, that the bones which thou hast broken, maye reioyse. 9 Turne thy face fro my synnes, and put out all my my?dedes. 10 Make me a clene hert (o God) and renue a right sprete within me. 11 Cast me not awaie from thy presence, and take not thy holy sprete fro me. 12 O geue me the comforte of thy helpe agayne, and stablish me with thy fre sprete. 13 Then shal I teach thy wayes vnto the wicked, that synners maye be conuerted vnto the. 14 Delyuer me from bloudegyltynesse o God, thou that art the God of my health, that my tonge maye prayse thy rightuousnesse. 15 Open my lippes (O LORDE) that my mouth maye shewe thy prayse. 16 For yf thou haddest pleasure in sacrifice, I wolde geue it the: but thou delytest not in burntofferynges. 17 The sacrifice of God is a troubled sprete, a broken and a cotrite hert (o God) shalt thou not despise. 18 O be fauorable and gracious vnto Sion, that the walles of Ierusalem maye be buylded. 19 For then shalt thou be pleased with the sacrifice of rightuousnesse, with the burntofferynges and oblacions: then shal they laye bullockes vpon thine aulter.
MSTC(i) 1 {To the chanter, a Psalm of David, when the Prophet Nathan came unto him, after he was gone in to Bathsheba} Have mercy upon me, O God, after thy great goodness; according to the multitude of thy mercies do away mine offences. 2 Wash me well from my wickedness, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my faults, and my sin is ever before me. 4 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight, that thou mightest be justified in thy sayings, and clear when thou shalt judge. 5 Behold, I was born in wickedness, and in sin hath my mother conceived me. 6 But lo, thou hast a pleasure in the truth, and hast showed me secret wisdom. 7 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Oh let me hear of joy and gladness, that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Turn thy face from my sins, and put out all my misdeeds. 10 Make in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence, and take not thy holy spirit from me. 12 O give me the comfort of thy help again, and establish me with thy free spirit. 13 Then shall I teach thy ways unto the wicked, that sinners may be converted unto thee. 14 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; that my tongue may praise thy righteousness. 15 Open my lips, O LORD, that my mouth may show thy praise. 16 For if thou hadst pleasure in sacrifice, I would give it thee: but thou delightest not in burnt-offerings. 17 The sacrifice of God is a troubled spirit; a broken and a contrite heart, O God, shalt thou not despise. 18 O be favourable and gracious unto Zion; build thou the walls of Jerusalem. 19 For then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; then shall they lay bullocks upon thine altar.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid, when the prophet Nathan came vnto hym, after he was gone into Bethsabe. Haue mercy vpon me (O God) after thy goodnes, & according vnto thy great mercyes, do awaye myne offences. 2 Wash me well fro my wickednesse, and clense me fro my synne. 3 For I knowledge my fautes, & my synne is euer before me. 4 Agaynst the only, agaynst the haue I sinned, & done euel in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shouldest ouercome when thou art iudged. 5 Beholde, I was borne in wickednesse, & in synne hath my mother conceyued me. 6 But lo, thou hast a pleasure in the trueth, and hast shewed me secrete wisdome. 7 O purge me with Isope, and I shall be cleane: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe. 8 Oh let me heare of ioye & gladnesse, that the bones which thou hast broken, maye reioyse. 9 Turne thy face from my synnes, & put oute all my misdedes. 10 Make me a cleane hert, O God, & renue a right sprete within me. 11 Cast me not awaye from thy presence, & take not thy holy sprete from me. 12 O geue me the comforte of thy helpe agayne, and stablish me with thy sprete. 13 Then shall I teache thy wayes vnto the wicked, that sinners may be conuerted vnto the. 14 Deliuer me from bloude giltinesse, O God, thou that art the God of my health, that my tonge may prayse thy righteousnesse. 15 Open my lyppes, O LORD, that my mouth maye shewe thy prayse. 16 For if thou haddest pleasure in sacrifice, I wolde geue it the: but thou delytest not in burntofferinges. 17 The sacryfice of God is a troubled spirit a broken and a contrite hert, O God, shalte thou not despyse. 18 O be fauourable gracyous vnto Syon, that the walles of Ierusalem maye be buylded, 19 For when shalt thou be pleased wyth the sacrifice of ryghtuousnes, with the burntofferinges and oblations: then shal they laye bullockes vpon thine alter.
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid, when the prophet Nathan came vnto him, after he was gone in to Bethsabe. Haue mercy vpon me (O God) after thy goodnes: accordyng vnto the multitude of thy mercyes, do awaye myne offences. 2 Wash me thorowly fro my wickednesse, & clense me from my synne. 3 For I knowledg my fautes, & my synne is euer before me. 4 Agaynst the onely haue I synned, and done this euell in thy syght: that thou myghtest be iustifyed in thy sayinge, & cleare when thou art iudged. 5 Beholde, I was shapen in wyckednesse, & in synne hath my mother conceaued me. 6 But lo, thou requirest treuth in the inward partes, and shalt make me to vnderstonde wysdome secretly. 7 Thou shalt pourge me with Isope, and I shall be cleane: thou shalt wash me, & I shalbe whyter then snowe: 8 Thou shalt make me heare of ioye and gladnesse, that the bones whych thou hast broken, maye reioyse. 9 Turne thy face from my synnes, & put out all my mysdedes. 10 Make me a cleane hert (O God) and renue a ryght sprete wythin me. 11 Cast me not awaye from thy presence, & take not thy holy sprete from me. 12 O geue me the comforte of thy helpe agayne, & stablysh me wyth thy fre sprete. 13 Then shall I teach thy wayes vnto the wicked, and synners shall be conuerted vnto the. 14 Delyuer me from bloud gyltynesse (O God) thou that art the God of my health, and my tonge shall syng of thy ryghteousnesse. 15 Thou shalt open my lyppes (O Lord) my mouth shal shewe thy prayse. 16 For thou desyrest no sacrifyce, els wolde I geue it the: but thou delytest not in burntofferynge. 17 The sacrifyce of God is a troubled sprete, a broken and a contrite hert (O God) shalt thou not despyse. 18 O be fauorable & gracyous vnto Syon, buylde thou the walles of Ierusalem. 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifyce of ryghteousnesse, wyth the burntofferynges & oblacions: then shall they offre yonge bullockes vpon thyne aulter.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of David, when the Prophet Nathan came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercie vpon me, O God, according to thy louing kindnes: according to the multitude of thy compassions put away mine iniquities. 2 Wash me throughly from mine iniquitie, and clense me from my sinne. 3 For I know mine iniquities, and my sinne is euer before me. 4 Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest. 5 Beholde, I was borne in iniquitie, and in sinne hath my mother conceiued me. 6 Beholde, thou louest trueth in the inwarde affections: therefore hast thou taught mee wisedome in the secret of mine heart. 7 Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shalbe whiter then snowe. 8 Make me to heare ioye and gladnes, that the bones, which thou hast broken, may reioyce. 9 Hide thy face from my sinnes, and put away all mine iniquities. 10 Create in mee a cleane heart, O God, and renue a right spirit within me. 11 Cast mee not away from thy presence, and take not thine holy Spirit from me. 12 Restore to me the ioy of thy saluation, and stablish me with thy free Spirit. 13 Then shall I teache thy wayes vnto the wicked, and sinners shalbe conuerted vnto thee. 14 Deliuer me from blood, O God, which art the God of my saluation, and my tongue shall sing ioyfully of thy righteousnes. 15 Open thou my lippes, O Lord, and my mouth shall shewe foorth thy praise. 16 For thou desirest no sacrifice, though I would giue it: thou delitest not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a contrite spirit: a contrite and a broken heart, O God, thou wilt not despise. 18 Bee fauourable vnto Zion for thy good pleasure: builde the walles of Ierusalem. 19 Then shalt thou accept ye sacrifices of righteousnes, euen the burnt offering and oblation: then shall they offer calues vpon thine altar.
Bishops(i) 1 Haue mercie on me O Lorde accordyng to thy louyng kindnesse: accordyng vnto the multitudes of thy mercies wype out my wickednesse 2 Washe me throughly from myne iniquitie: and clense me from my sinne 3 For I do acknowledge my wickednesse: and my sinne is euer before me 4 Agaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged 5 Beholde, I was ingendred in iniquitie: and in sinne my mother conceaued me 6 Neuerthelesse, lo thou requirest trueth in the inwarde partes [of me]: & [therfore] thou wylt make me learne wisdome in the secrete [part of myne heart. 7 Purge thou me with hyssop and I shalbe cleane: washe thou me, and I shalbe whyter then snowe 8 Make thou me to heare [some] ioy and gladnesse: let the bones reioyce which thou hast broken 9 Turne thy face from my sinnes: and wype out all my misdeedes 10 Make thou vnto me a cleane heart O Lorde: and renue thou a ryght spirite within me 11 Cast me not away from thy presence: and take not thy holy spirite from me 12 Geue me agayne the comfort of thy saluation: and confirme me with a free wyllyng spirite 13 Then wyll I teache thy wayes vnto the wicked: and sinners shalbe conuerted vnto thee 14 Deliuer me from blood O Lorde, the Lorde of my saluation: and my tongue shall sing with a ioyfull noyse of thy iustice 15 O Lorde open thou my lippes: and my mouth shall set foorth thy prayse 16 For thou desirest no sacrifice, els I would geue it thee: thou delightest not in a burnt offering 17 Sacrifices for God is a mortified spirite: O Lorde thou wylt not despise a mortified and an humble heart 18 Be thou beneficiall vnto Sion, according to thy gracious good wyll: buylde thou the walles of Hierusalem 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousnes, with burnt offeringes and oblations: then wyll they offer young bullockes vpon thyne aulter
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a psalm of David, (51:2) When Nathan the prophet came to him, after he had sinned with Bethsabee. [2 Samuel 12] (51:3) Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. 2 (51:4) Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 (51:5) For I know my iniquity, and my sin is always before me. 4 (51:6) To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. 5 (51:7) For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. 6 (51:8) For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 7 (51:9) Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 8 (51:10) To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. 9 (51:11) Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 (51:12) Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. 11 (51:13) Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. 12 (51:14) Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. 13 (51:15) I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. 14 (51:16) Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. 15 (51:17) O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. 16 (51:18) For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. 17 (51:19) A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 18 (51:20) Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. 19 (51:21) Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
KJV(i) 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H5416 , when Nathan H5030 the prophet H935 came [H8800]   H935 unto him, after he had gone in [H8804]   H1339 to Bathsheba H2603 . Have mercy [H8798]   H430 upon me, O God H2617 , according to thy lovingkindness H7230 : according unto the multitude H7356 of thy tender mercies H4229 blot out [H8798]   H6588 my transgressions.
  2 H3526 Wash [H8761]   H7235 me throughly [H8685]   H5771 from mine iniquity H2891 , and cleanse [H8761]   H2403 me from my sin.
  3 H3045 For I acknowledge [H8799]   H6588 my transgressions H2403 : and my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 Against thee, thee only, have I sinned [H8804]   H6213 , and done [H8804]   H7451 this evil H5869 in thy sight H6663 : that thou mightest be justified [H8799]   H1696 when thou speakest [H8800]   H2135 , and be clear [H8799]   H8199 when thou judgest [H8800]  .
  5 H2342 Behold, I was shapen [H8797]   H5771 in iniquity H2399 ; and in sin H517 did my mother H3179 conceive [H8765]   me.
  6 H2654 Behold, thou desirest [H8804]   H571 truth H2910 in the inward parts H5640 : and in the hidden [H8803]   H3045 part thou shalt make me to know [H8686]   H2451 wisdom.
  7 H2398 Purge [H8762]   H231 me with hyssop H2891 , and I shall be clean [H8799]   H3526 : wash [H8762]   H3835 me, and I shall be whiter [H8686]   H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear [H8686]   H8342 joy H8057 and gladness H6106 ; that the bones H1794 which thou hast broken [H8765]   H1523 may rejoice [H8799]  .
  9 H5641 Hide [H8685]   H6440 thy face H2399 from my sins H4229 , and blot out [H8798]   H5771 all mine iniquities.
  10 H1254 Create [H8798]   H2889 in me a clean H3820 heart H430 , O God H2318 ; and renew [H8761]   H3559 a right [H8737]   H7307 spirit H7130 within me.
  11 H7993 Cast me not away [H8686]   H6440 from thy presence H3947 ; and take [H8799]   H6944 not thy holy H7307 spirit from me.
  12 H7725 Restore [H8685]   H8342 unto me the joy H3468 of thy salvation H5564 ; and uphold [H8799]   H5081 me with thy free H7307 spirit.
  13 H3925 Then will I teach [H8762]   H6586 transgressors [H8802]   H1870 thy ways H2400 ; and sinners H7725 shall be converted [H8799]   unto thee.
  14 H5337 Deliver [H8685]   H1818 me from bloodguiltiness H430 , O God H430 , thou God H8668 of my salvation H3956 : and my tongue H7442 shall sing aloud [H8762]   H6666 of thy righteousness.
  15 H136 O Lord H6605 , open [H8799]   H8193 thou my lips H6310 ; and my mouth H5046 shall shew forth [H8686]   H8416 thy praise.
  16 H2654 For thou desirest [H8799]   H2077 not sacrifice H5414 ; else would I give [H8799]   H7521 it : thou delightest [H8799]   H5930 not in burnt offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 are a broken [H8737]   H7307 spirit H7665 : a broken [H8737]   H1794 and a contrite [H8737]   H3820 heart H430 , O God H959 , thou wilt not despise [H8799]  .
  18 H3190 Do good [H8685]   H7522 in thy good pleasure H6726 unto Zion H1129 : build [H8799]   H2346 thou the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H2654 Then shalt thou be pleased [H8799]   H2077 with the sacrifices H6664 of righteousness H5930 , with burnt offering H3632 and whole H5930 burnt offering H5927 : then shall they offer [H8686]   H6499 bullocks H4196 upon thine altar.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him after he had gone to Bersabe. Have mercy upon me, God, according to thy great compassion: and according to the multitude of thy tender mercies blot out this my crime, 2 wash me thoroughly from this iniquity of mine; and purify me from this my sin. 3 For I acknowledge my transgression; and my sin is continually before me. 4 Against thee especially I have sinned; and in thy sight done this evil. So that thou must be justified in thine acts, and must overcome, when thou art judged. 5 For behold I was born in iniquity; in sins my mother conceived me: 6 for behold thou lovedst truth; to me thou hadst manifested the obscure and hidden things of thy wisdom. 7 Sprinkle me with hyssop and I shall be purified; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Cause me to hear joy and gladness; let the bones, which have been humbled, rejoice. 9 Turn away thy face from my sins; and blot out all mine iniquities. 10 Create in me, God, a pure heart; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence, and take not thy holy spirit from me. 12 Restore to me the joy of thy salvation; and support me with a becoming spirit, 13 that I may teach transgressors thy ways, and sinners may turn to thee. 14 Deliver me from blood guiltiness, God, the God of my salvation! That my tongue may with joy proclaim thy forgiving mercy. 15 Lord, open my lips, that my mouth may proclaim thy praise. 16 Hadst thou desired sacrifice, I would have given it. In whole burnt offerings thou wilt not take delight. 17 The sacrifice for God is a contrite spirit. A broken and an humble heart, thou, God, wilt not despise. 18 Deal favourably, O Lord, in thy good pleasure, with Sion. And let the walls of Jerusalem be builded. 19 Then wilt thou be pleased with a sacrifice of righteousness as an offering, and on thine altar young bulls shall then be offered up as whole burnt offerings.
Webster(i) 1 + 2 + 3 (51:1)To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy loving-kindness: according to the multitude of thy tender mercies, blot out my transgressions. 4 (51:2)Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 5 (51:3)For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 6 (51:4)Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 7 (51:5)Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 8 (51:6)Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 9 (51:7)Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 10 (51:8)Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 11 (51:9)Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 12 (51:10)Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 13 (51:11)Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 14 (51:12)Restore to me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. 15 (51:13)Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted to thee. 16 (51:14)Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 17 (51:15)O Lord, open thou my lips; and my mouth shall show forth thy praise. 18 (51:16)For thou desirest not sacrifice: else would I give it: thou delightest not in burnt-offering. 19 (51:17)The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 20 (51:18)Do good in thy good pleasure to Zion: build thou the walls of Jerusalem. 21 (51:19)Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt-offering and whole burnt-offering: then shall they offer bullocks upon thy altar.
Webster_Strongs(i)
  1 H2603 [H8798] Have mercy H430 upon me, O God H2617 , according to thy lovingkindness H7230 : according to the multitude H7356 of thy tender mercies H4229 [H8798] blot out H6588 my transgressions.
  2 H3526 [H8761] Wash H7235 [H8685] me thoroughly H5771 from my iniquity H2891 [H8761] , and cleanse H2403 me from my sin.
  3 H3045 [H8799] For I acknowledge H6588 my transgressions H2403 : and my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 [H8804] Against thee, thee only, have I sinned H6213 [H8804] , and done H7451 this evil H5869 in thy sight H6663 [H8799] : that thou mayest be justified H1696 [H8800] when thou speakest H2135 [H8799] , and be clear H8199 [H8800] when thou judgest.
  5 H2342 [H8797] Behold, I was shapen H5771 in iniquity H2399 ; and in sin H517 did my mother H3179 [H8765] conceive me.
  6 H2654 [H8804] Behold, thou desirest H571 truth H2910 in the inward parts H5640 [H8803] : and in the hidden H3045 [H8686] part thou shalt make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 [H8762] Purge H231 me with hyssop H2891 [H8799] , and I shall be clean H3526 [H8762] : wash H3835 [H8686] me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 [H8686] Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness H6106 ; that the bones H1794 [H8765] which thou hast broken H1523 [H8799] may rejoice.
  9 H5641 [H8685] Hide H6440 thy face H2399 from my sins H4229 [H8798] , and blot out H5771 all my iniquities.
  10 H1254 [H8798] Create H2889 in me a clean H3820 heart H430 , O God H2318 [H8761] ; and renew H3559 [H8737] a right H7307 spirit H7130 within me.
  11 H7993 [H8686] Cast me not away H6440 from thy presence H3947 [H8799] ; and take H6944 not thy Holy H7307 Spirit from me.
  12 H7725 [H8685] Restore H8342 to me the joy H3468 of thy salvation H5564 [H8799] ; and uphold H5081 me with thy free H7307 spirit.
  13 H3925 [H8762] Then will I teach H6586 [H8802] transgressors H1870 thy ways H2400 ; and sinners H7725 [H8799] shall be converted to thee.
  14 H5337 [H8685] Deliver H1818 me from blood guiltiness H430 , O God H430 , thou God H8668 of my salvation H3956 : and my tongue H7442 [H8762] shall sing aloud H6666 of thy righteousness.
  15 H136 O Lord H6605 [H8799] , open H8193 thou my lips H6310 ; and my mouth H5046 [H8686] shall show forth H8416 thy praise.
  16 H2654 [H8799] For thou desirest H2077 not sacrifice H5414 [H8799] ; else would I give H7521 [H8799] it: thou delightest H5930 not in burnt offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 [H8737] are a broken H7307 spirit H7665 [H8737] : a broken H1794 [H8737] and a contrite H3820 heart H430 , O God H959 [H8799] , thou wilt not despise.
  18 H3190 [H8685] Do good H7522 in thy good pleasure H6726 to Zion H1129 [H8799] : build H2346 thou the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H2654 [H8799] Then shalt thou be pleased H2077 with the sacrifices H6664 of righteousness H5930 , with burnt offering H3632 and whole H5930 burnt offering H5927 [H8686] : then shall they offer H6499 bulls H4196 upon thy altar.
Brenton(i) 1 (50:1) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. 2 (50:2) Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 (50:3) For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me. 4 (50:4) Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 (50:5) For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. 6 (50:6) For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom. 7 (50:7) Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 8 (50:8) Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice. 9 (50:9) Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 (50:10) Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit in my inward parts. 11 (50:11) Cast me not away from thy presence; and remove not thy holy Spirit from me. 12 (50:12) Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit. 13 (50:13) Then will I teach transgressors thy ways; and ungodly men shall turn to thee. 14 (50:14) Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy righteousness. 15 (50:15) O Lord, thou shalt open my lips; and my mouth shall declare thy praise. 16 (50:16) For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. 17 (50:17) Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise. 18 (50:18) Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. 19 (50:19) Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ, ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Νάθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθε πρὸς Βηρσαβεέ.
Ἐλέησον με ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. 2 Ἐπιπλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.
3 Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός· 4 Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.
6 Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. 7 Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 8 Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 9 Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 10 Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεὸς, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. 11 Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ πνεῦμά τὸ ἅγιον σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. 12 Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου, πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με.
13 Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. 14 Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεὸς, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. 15 Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. 16 Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. 17 Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
18 Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἱερουσαλήμ. 19 Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν, καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm of David, (51:2) When Nathan the prophet came unto him, after he had gone in unto Bath-sheba’. (51:3) Be gracious unto me, O God, according to thy kindness: according to the greatness of thy mercies blot out my transgressions. 2 (51:4) Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 (51:5) For of my transgressions I have full knowledge; and my sin is before me continually. 4 (51:6) To thee, thee only, have I sinned, and what is evil in thy eyes have I done:—in order that thou mightest be righteous when thou speakest, be justified when thou judgest. 5 (51:7) Behold, in iniquity was I brought forth; and in sin did my mother conceive me. 6 (51:8) Behold, thou desirest truth in the inward parts: therefore do thou cause me to know wisdom in the recesses of the heart. 7 (51:9) Cleanse me from sin with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 (51:10) Cause me to hear gladness and joy; that the bones which thou hast crushed may rejoice. 9 (51:11) Hide thy face from my sins, and all my iniquities do thou blot out. 10 (51:12) Create unto me a clean heart, O God; and a firm spirit renew thou within me. 11 (51:13) Cast me not away from thy presence; and thy holy spirit do not take from me. 12 (51:14) Restore unto me the gladness of thy salvation; and with a liberal spirit do thou support me.— 13 (51:15) I will teach transgressors thy ways, and sinners shall return unto thee. 14 (51:16) Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou God of my salvation; that my tongue may sing aloud of thy righteousness. 15 (51:17) O Lord, open thou my lips, and my mouth shall declare thy praise. 16 (51:18) For thou desirest not sacrifice; else would I give it: in burnt-offering hast thou no delight. 17 (51:19) The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, wilt thou not despise. 18 (51:20) Do good in thy favor unto Zion; build thou the walls of Jerusalem. 19 (51:21) Then wilt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt-offering and entire offering: then shall bullocks be offered upon thy altar.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David, in the coming in unto him of Nathan the prophet, when he hath gone in unto Bath-Sheba. Favour me, O God, according to Thy kindness, According to the abundance of Thy mercies, Blot out my transgressions. 2 Thoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me, 3 For my transgressions I do know, And my sin is before me continually. 4 Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging. 5 Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me. 6 Lo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.
7 Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter. 8 Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised. 9 Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out. 10 A clean heart prepare for me, O God, And a right spirit renew within me. 11 Cast me not forth from Thy presence, And Thy Holy Spirit take not from me. 12 Restore to me the joy of Thy salvation, And a willing spirit doth sustain me. 13 I teach transgressors Thy ways, And sinners unto Thee do return.
14 Deliver me from blood, O God, God of my salvation, My tongue singeth of Thy righteousness. 15 O Lord, my lips thou dost open, And my mouth declareth Thy praise. 16 For Thou desirest not sacrifice, or I give it, Burnt-offering Thou acceptest not. 17 The sacrifices of God are a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, Thou dost not despise. 18 Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem. 19 Then Thou desirest sacrifices of righteousness, Burnt-offering, and whole burnt-offering, Then they offer bullocks on thine altar!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer: chanting to David; In the coming to him of Nathan the prophet, when he went in to Bathsheba. Compassionate me, O God, according to thy mercy: according to the Multitude of thy compassions wipe away my transgressions. 2 Multiply to wash me from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I shall know my transgression, and my sin is always before me. 4 Against thee, thee alone, did I sin, and I did evil in thine eyes: so that thou wilt be justified in thy speaking, and thou wilt be pure in thy judging. 5 Behold, I was born in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou didst delight in truth in the reins, and in bidden things thou wilt cause me to know wisdom. 7 Thou wilt purify me with hyssop, and I shall be clean: thou wilt wash me and I shall be white above snow. 8 Thou wilt cause me to hear joy and gladness; the bones thou didst break shall rejoice. 9 Hide thy face from my sin, and wipe away all mine iniquities. 10 Create for me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit in my midst, 11 Thou wilt not cast me away from thy face, and thou wilt not take thy holy spirit from me. 12 Turn back to me the joy of thy salvation, and thy willing spirit shall uphold me. 13 I will teach those transgressing, thy ways, and those sinning shall turn back to thee. 14 Deliver me from bloods, O God the God of my salvation; my tongue shall rejoice in thy justice. 15 O Jehovah, thou wilt open my lips, and my mouth shall announce thy praise. 16 For thou wilt not delight in sacrifice, and thou wilt not take pleasure in burnt-offering. 17 The sacrifices of God a spirit being broken: a heart being broken and crushed, O God, thou wilt not despise. 18 Do Zion good in thy good will: thou wilt build the walls of Jerusalem. 19 Then wilt thou delight in sacrifices of justice, in burnt-offering and whole burnt-offering: then they will bring up bullocks upon thine altar.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba.} Be gracious unto me, O God, according to thy loving-kindness; according to the abundance of thy tender mercies, blot out my transgressions. 2 Wash me fully from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions, and my sin is continually before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest. 5 Behold, in iniquity was I brought forth, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou wilt have truth in the inward parts; and in the hidden [part] thou wilt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear gladness and joy; [that] the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence, and take not the spirit of thy holiness from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation, and let a willing spirit sustain me. 13 I will teach transgressors thy ways, and sinners shall return unto thee. 14 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou God of my salvation: my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 Lord, open my lips, and my mouth shall declare thy praise. 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt-offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion; build the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou have sacrifices of righteousness, burnt-offering, and whole burnt-offering; then shall they offer up bullocks upon thine altar.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A psalm of David: when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness; according to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation: and uphold me with a free spirit. 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [and] my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. 16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba.

Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness:
According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from mine iniquity,
And cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions;
And my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned,
And done that which is evil in thy sight;
That thou mayest be justified when thou speakest,
And be clear when thou judgest. 5 Behold, I was brought forth in iniquity;
And in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts;
And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean:
Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness,
That the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins,
And blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God;
And renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence;
And take not thy holy Spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation;
And uphold me with a willing spirit. 13 Then will I teach transgressors thy ways;
And sinners shall be converted unto thee. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation;
[And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips;
And my mouth shall show forth thy praise. 16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it:
Thou hast no pleasure in burnt-offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit:
A broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18 Do good in thy good pleasure unto Zion:
Build thou the walls of Jerusalem. 19 Then wilt thou delight in the sacrifices of righteousness,
In burnt-offering and whole burnt-offering:
Then will they offer bullocks upon thine altar.
ASV_Strongs(i)
  1 H2603 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba.
Have mercy
H430 upon me, O God, H2617 according to thy lovingkindness: H7230 According to the multitude H7356 of thy tender mercies H4229 blot H6588 out my transgressions.
  2 H3526 Wash H7235 me thoroughly H5771 from mine iniquity, H2891 And cleanse H2403 me from my sin.
  3 H3045 For I know H6588 my transgressions; H2403 And my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 Against thee, thee only, have I sinned, H6213 And done H7451 that which is evil H5869 in thy sight; H6663 That thou mayest be justified H1696 when thou speakest, H2135 And be clear H8199 when thou judgest.
  5 H2342 Behold, I was brought forth H5771 in iniquity; H2399 And in sin H517 did my mother H3179 conceive me.
  6 H2654 Behold, thou desirest H571 truth H2910 in the inward parts; H5640 And in the hidden H3045 part thou wilt make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 Purify H231 me with hyssop, H2891 and I shall be clean: H3526 Wash H3835 me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness, H6106 That the bones H1794 which thou hast broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 thy face H2399 from my sins, H4229 And blot out H5771 all mine iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 And renew H3559 a right H7307 spirit H7130 within me.
  11 H7993 Cast me not away H6440 from thy presence; H3947 And take H6944 not thy holy H7307 Spirit from me.
  12 H7725 Restore H8342 unto me the joy H3468 of thy salvation; H5564 And uphold H5081 me with a willing H7307 spirit.
  13 H3925 Then will I teach H6586 transgressors H1870 thy ways; H2400 And sinners H7725 shall be converted unto thee.
  14 H5337 Deliver H1818 me from bloodguiltiness, H430 O God, H430 thou God H8668 of my salvation; H3956 And my tongue H7442 shall sing aloud H6666 of thy righteousness.
  15 H136 O Lord, H6605 open H8193 thou my lips; H6310 And my mouth H5046 shall show forth H8416 thy praise.
  16 H2654 For thou delightest H2077 not in sacrifice; H5414 else would I give H7521 it: Thou hast no pleasure H5930 in burnt-offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 are a broken H7307 spirit: H7665 A broken H1794 and contrite H3820 heart, H430 O God, H959 thou wilt not despise.
  18 H3190 Do good H7522 in thy good pleasure H6726 unto Zion: H1129 Build H2346 thou the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H2654 Then will thou delight H2077 in the sacrifices H6664 of righteousness, H5930 In burnt-offering H3632 and in whole H5930 burnt-offering: H5927 Then will they offer H6499 bullocks H4196 upon thine altar.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (51:1) For the Leader. A Psalm of David; (51:2) When Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. (51:3) Be gracious unto me, O God, according to Thy mercy; according to the multitude of Thy compassions blot out my transgressions. 2 (51:4) Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 (51:5) For I know my transgressions; and my sin is ever before me. 4 (51:6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest. 5 (51:7) Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 (51:8) Behold, Thou desirest truth in the inward parts; make me, therefore, to know wisdom in mine inmost heart. 7 (51:9) Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 (51:10) Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast crushed may rejoice. 9 (51:11) Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 (51:12) Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me. 11 (51:13) Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me. 12 (51:14) Restore unto me the joy of Thy salvation; and let a willing spirit uphold me. 13 (51:15) Then will I teach transgressors Thy ways; and sinners shall return unto Thee. 14 (51:16) Deliver me from bloodguiltiness, O God, Thou God of my salvation; so shall my tongue sing aloud of Thy righteousness. 15 (51:17) O Lord, open Thou my lips; and my mouth shall declare Thy praise. 16 (51:18) For Thou delightest not in sacrifice, else would I give it; Thou hast no pleasure in burnt-offering. 17 (51:19) The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, Thou wilt not despise. 18 (51:20) Do good in Thy favour unto Zion; build Thou the walls of Jerusalem. 19 (51:21) Then wilt Thou delight in the sacrifices of righteousness, in burnt-offering and whole offering; then will they offer bullocks upon Thine altar.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melody of David. When Nathan the Prophet had come to him, after he had gone in unto Bath–sheba.]
Be favorable unto me, O God, according to thy lovingkindness, And, in the multitude of thy compassions, blot out my transgressions; 2 Thoroughly wash me from mine iniquity, And, from my sin, make me pure; 3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually: 4 Against thee––against thee alone, have I sinned, And, wickedness––in thine eyes, have I done,––That thou mayest, Be justified when thou speakest,––Be clear when thou judgest. 5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me. 6 Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
7 Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow? 8 Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult. 9 Hide thy face from my sins,––And, all mine iniquities, blot out; 10 A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me. 11 Do not cast me away from thy presence, And, thy Holy Spirit, do not take from me: 12 Restore unto me the joy of thy salvation, And, with a willing spirit, wilt thou uphold me:–– 13 I would teach transgressors thy ways, And, sinners, unto thee, should return.
14 Rescue me from shed–blood, O God, the God of my salvation, My tongue should shout thy righteousness; 15 O My Lord! my lips, wilt thou open, And, my mouth, shall declare thy praise. 16 For thou wilt not desire sacrifice––that I should give it, Ascending–offering, will not please: 17 The sacrifices of God, are a spirit that is broken,––A heart––broken and crushed, O God, thou wilt not despise. 18 Do good, in thy good–pleasure, unto Zion, Wilt thou build the walls of Jerusalem! 19 Then, shalt thou desire the sacrifices of righteousness, Ascending–sacrifice and whole burnt–offering, Then, shall ascend upon thine altar, young bulls.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ {When Nathan the prophet came to him after he had come to Bath-sheba.{ Be gracious to me, O Elohim, according to Your benignity; According to Your many compassions wipe out my transgressions." 2 Rinse me abundantly from my depravity, And from my sin cleanse me." 3 For I acknowledge my transgressions, And my sin is in front of me continually." 4 Against You, against You alone have I sinned And done what is evil in Your eyes, So that You may be justified when You speak, And be cleared when You judge." 5 Behold, I was with depravity when I was travailed in birth, And in sin when my mother conceived me." 6 Behold, You delight in truth even in the hidden parts, And in the secret parts You cause me to know wisdom." 7 Expiate me with the hyssop, and I shall be clean; Rinse me, and I shall be whiter than snow." 8 Let me hear elation and rejoicing; Let the bones You have crushed exult. 9 Conceal Your face from my sins, And all my depravities wipe out." 10 Create for me a clean heart, O Elohim, And renew within me an established spirit." 11 O do not fling me from Your presence, And do not take Your holy spirit from me." 12 Do restore to me the elation of Your salvation, And stabilize me with a willing spirit." 13 Let me teach transgressors Your ways, That sinners may return to You." 14 Rescue me from bloodguilt, O Elohim, the Elohim of my salvation, That my tongue may be jubilant at Your righteousness." 15 O Yahweh, open my lips, That my mouth may tell forth Your praise." 16 For You are not delighting in sacrifice, that I should give it; An ascent approach You are not holding dear." 17 The sacrifices to Elohim are a broken spirit; A broken and crushed heart, O Elohim, You shall not despise." 18 In Your benevolence, bring good to Zion; Build up the walls of Jerusalem." 19 Then You shall delight in righteous sacrifices, ascent approach and wholly fumed offering; Then young bulls shall be offered up on Your altar. {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. When Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba. Have pity on me, O God, in your mercy; out of a full heart, take away my sin. 2 Let all my wrongdoing be washed away, and make me clean from evil. 3 For I am conscious of my error; my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging. 5 Truly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth. 6 Your desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom. 7 Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow. 8 Make me full of joy and rapture; so that the bones which have been broken may be glad. 9 Let your face be turned from my wrongdoing, and take away all my sins. 10 Make a clean heart in me, O God; give me a right spirit again. 11 Do not put me away from before you, or take your holy spirit from me. 12 Give me back the joy of your salvation; let a free spirit be my support. 13 Then will I make your ways clear to wrongdoers; and sinners will be turned to you. 14 Be my saviour from violent death, O God, the God of my salvation; and my tongue will give praise to your righteousness. 15 O Lord, let my lips be open, so that my mouth may make clear your praise. 16 You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings. 17 The offerings of God are a broken spirit; a broken and sorrowing heart, O God, you will not put from you. 18 Do good to Zion in your good pleasure, building up the walls of Jerusalem. 19 Then you will have delight in the offerings of righteousness, in burned offerings and offerings of beasts; then they will make offerings of oxen on your altar.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy on me, O God, according to Your loving-kindness; according to the multitude of Your tender mercies, blot out my transgressions. 2 Wash me completely from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I confess my transgressions; and my sin is ever before me. 4 Against You, You only, have I sinned, and done evil in Your sight; that You might be justified when You speak, and be clear when You judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, You desire truth in the inward parts; and in the hidden part You shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which You have broken may rejoice. 9 Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from Your presence, and take not Your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors Your ways; and sinners shall be converted to You. 14 Deliver me from the guilt of shedding blood, O God, O God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of Your righteousness. 15 O Jehovah, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. 16 For You do not desire sacrifice; or else I would give it; You do not delight in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise. 18 Do good in Your good pleasure to Zion; build the walls of Jerusalem. 19 Then shall You be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering; then they shall offer bulls on Your altar.
LITV(i) 1 To the chief musician, A Psalm of David when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba. Be gracious to me, O God, according to Your loving-kindness, according to the multitude of Your tender mercies; blot out my transgressions. 2 Wash me completely from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions; and my sin is ever before me. 4 Against You, You only, I have sinned, and done evil in Your eyes; that You might be justified in Your speaking and be clear when You judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, You desire truth in the inward parts; and in the hidden parts You teach me wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Cause me to hear joy and gladness; that the bones You have crushed may rejoice. 9 Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a steadfast spirit within me. 11 Do not cast me out from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors Your ways; and sinners will turn back to You. 14 Deliver me from the guilt of shedding blood, O God, O God of my salvation; my tongue shall sing aloud of Your righteousness. 15 O Lord, open my lips and my mouth shall declare Your praise. 16 For you do not desire sacrifice, or I would give it; You do not delight in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise. 18 Do good in Your good pleasure to Zion; build the walls of Jerusalem. 19 Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole offering; then they shall offer bulls on Your altar.
ECB(i) 1 To His Eminence; Psalm by David: when Nathan the prophet comes to him, after he went in to Bath Sheba. Grant me charism, O Elohim, according to your mercy; according to the abundance of your tender mercies wipe out my rebellions: 2 launder me aboundingly from my perversity and purify me from my sin: 3 for I know my rebellions; and my sin is continually in front of me. 4 Against you - you only, I sinned and worked this evil in your eyes; so that you are just when you word and pure when you judge. 5 Behold, I writhed in perversity; and in sin my mother conceived me. 6 Behold, you desire truth in the reins; and in the hidden you have me know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I am purified; launder me, and I am whiter than snow: 8 have me hear rejoicing and cheerfulness; so that the bones you crush twirl. 9 Hide your face from my sins and wipe out all my perversities; 10 create a pure heart within me, O Elohim; and renew a steadfast spirit within me. 11 Neither cast me from your face; nor take your holy spirit from me: 12 restore to me the rejoicing of your salvation; and uphold me with your free voluntary spirit. 13 I teach rebels your ways; and sinners return to you. 14 Rescue me from bloods, O Elohim - Elohim of my salvation; and my tongue shouts of your justness: 15 O Adonay, open my lips; and my mouth tells your halal. 16 For you desire not sacrifice; else I give it: you delight not in holocaust. 17 The sacrifices of Elohim are a broken spirit; a broken and a crushed heart, O Elohim, you despise not. 18 Well-please in your good pleasure to Siyon; build the walls of Yeru Shalem: 19 then delight in the sacrifices of justness with holocaust and total holocaust; then they holocaust bullocks on your sacrifice altar.
ACV(i) 1 Have mercy upon me, O God, according to thy loving kindness. According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions, and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, I have sinned, and done that which is evil in thy sight, that thou may be justified when thou speak, and may prevail when thou are criticized. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, thou desire truth in the inward parts, and in the hidden part thou will make me to know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean. Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which thou have broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors thy ways, and sinners shall be converted to thee. 14 Deliver me from blood guiltiness, O God, thou God of my salvation. And my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise. 16 For thou delight not in sacrifice, else I would give it. Thou have no pleasure in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, thou will not despise. 18 Do good in thy good pleasure to Zion. Build thou the walls of Jerusalem. 19 Then thou will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and in whole burnt offering. Then they will offer bullocks upon thine altar.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions. My sin is constantly before me. 4 Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge. 5 Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin. 6 Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me. 11 Don’t throw me from your presence, and don’t take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors your ways. Sinners will be converted to you. 14 Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, the God of my salvation. My tongue will sing aloud of your righteousness. 15 Lord, open my lips. My mouth will declare your praise. 16 For you don’t delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit. O God, you will not despise a broken and contrite heart. 18 Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem. 19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.
WEB_Strongs(i)
  1 H2603 Have mercy H430 on me, God, H2617 according to your loving kindness. H7230 According to the multitude H7356 of your tender mercies, H4229 blot out H6588 my transgressions.
  2 H3526 Wash H7235 me thoroughly H5771 from my iniquity. H2891 Cleanse H2403 me from my sin.
  3 H3045 For I know H6588 my transgressions. H2403 My sin H8548 is constantly before me.
  4 H2398 Against you, and you only, have I sinned, H6213 and done H7451 that which is evil H5869 in your sight; H2135 that you may be proved right H1696 when you speak, H2135 and justified H8199 when you judge.
  5 H2342 Behold, I was brought forth H5771 in iniquity. H2399 In sin H517 my mother H3179 conceived me.
  6 H2654 Behold, you desire H571 truth H2910 in the inward parts. H3045 You teach H2451 me wisdom H5640 in the inmost place.
  7 H2398 Purify H231 me with hyssop, H2891 and I will be clean. H3526 Wash H3835 me, and I will be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Let me hear H8342 joy H8342 and gladness, H6106 That the bones H1794 which you have broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 your face H2399 from my sins, H4229 and blot out H5771 all of my iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God. H2318 Renew H3559 a right H7307 spirit H7130 within me.
  11 H7993 Don't throw H6440 me from your presence, H3947 and don't take H6944 your holy H7307 Spirit from me.
  12 H7725 Restore H8342 to me the joy H3468 of your salvation. H5564 Uphold H5081 me with a willing H7307 spirit.
  13 H3925 Then I will teach H6586 transgressors H1870 your ways. H2400 Sinners H7725 shall be converted to you.
  14 H5337 Deliver H1818 me from bloodguiltiness, H430 O God, H430 the God H8668 of my salvation. H3956 My tongue H7442 shall sing aloud H6666 of your righteousness.
  15 H136 Lord, H6605 open H8193 my lips. H6310 My mouth H5046 shall declare H8416 your praise.
  16 H2654 For you don't delight H2077 in sacrifice, H5414 or else I would give H7521 it. You have no pleasure H5930 in burnt offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 are a broken H7307 spirit. H7665 A broken H1794 and contrite H3820 heart, H430 O God, H959 you will not despise.
  18 H3190 Do well in your good H7522 pleasure H6726 to Zion. H1129 Build H2346 the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H2654 Then you will delight H2077 in the sacrifices H6664 of righteousness, H5930 in burnt offerings H3632 and in whole H5930 burnt offerings. H5927 Then they will offer H6499 bulls H4196 on your altar.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.] Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions. My sin is constantly before me. 4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge. 5 Look, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me. 6 Look, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me. 11 Do not throw me from your presence, and do not take your holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors your ways. Sinners shall be converted to you. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation. My tongue shall sing aloud of your righteousness. 15 Lord, open my lips. My mouth shall declare your praise. 16 For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem. 19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.
AKJV(i) 1 Have mercy on me, O God, according to your loving kindness: according to the multitude of your tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge. 5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts: and in the hidden part you shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from your presence; and take not your holy spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation; and uphold me with your free spirit. 13 Then will I teach transgressors your ways; and sinners shall be converted to you. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, you God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of your righteousness. 15 O Lord, open you my lips; and my mouth shall show forth your praise. 16 For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do good in your good pleasure to Zion: build you the walls of Jerusalem. 19 Then shall you be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks on your altar.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David, H5416 when Nathan H5030 the prophet H935 came H834 unto him, after H935 he had gone H1339 in to Bathsheba. H2603 Have mercy H430 on me, O God, H2617 according to your loving kindness: H7230 according to the multitude H7356 of your tender mercies H4229 blot H6588 out my transgressions.
  2 H3526 Wash H7235 me thoroughly H5771 from my iniquity, H5352 and cleanse H2403 me from my sin.
  3 H3045 For I acknowledge H6588 my transgressions: H2403 and my sin H8548 is ever H5048 before me.
  4 H905 Against you, you only, H2398 have I sinned, H6213 and done H2063 this H7451 evil H5869 in your sight: H6663 that you might be justified H1696 when you speak, H2135 and be clear H8199 when you judge.
  5 H2005 Behold, H2342 I was shaped H5771 in iniquity; H2399 and in sin H517 did my mother H3179 conceive me.
  6 H2005 Behold, H2654 you desire H571 truth H2910 in the inward H5640 parts: and in the hidden H3045 part you shall make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 Purge H231 me with hyssop, H2891 and I shall be clean: H3526 wash H3835 me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness; H6106 that the bones H1794 which you have broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 your face H2399 from my sins, H4229 and blot H3605 out all H5771 my iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 and renew H3559 a right H7307 spirit H7130 within me.
  11 H7993 Cast H6440 me not away from your presence; H3947 and take H6944 not your holy H7307 spirit from me.
  12 H7725 Restore H8342 to me the joy H3468 of your salvation; H5564 and uphold H5081 me with your free H7307 spirit.
  13 H3925 Then will I teach H6586 transgressors H1870 your ways; H2400 and sinners H7725 shall be converted to you.
  14 H5337 Deliver H1818 me from bloodguiltiness, H430 O God, H430 you God H8668 of my salvation: H3956 and my tongue H7442 shall sing H7442 aloud H6666 of your righteousness.
  15 H136 O Lord, H6605 open H8193 you my lips; H6310 and my mouth H5046 shall show H8416 forth your praise.
  16 H2654 For you desire H2077 not sacrifice; H5414 else would I give H7521 it: you delight H5930 not in burnt offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 are a broken H7307 spirit: H7665 a broken H1794 and a contrite H3820 heart, H430 O God, H959 you will not despise.
  18 H3190 Do good H7522 in your good pleasure H6726 to Zion: H1129 build H2346 you the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H227 Then H2654 shall you be pleased H2077 with the sacrifices H6664 of righteousness, H5930 with burnt H3632 offering and whole H5930 burnt H227 offering: then H5927 shall they offer H6499 bullocks H4196 on your altar.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.] Have mercy upon me, O God, according to your lovingkindness: according unto the multitude of your tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be blameless when you judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts: and in the hidden part you shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from your presence; and take not your holy Spirit from me. 12 Restore unto me the joy of your salvation; and uphold me with a free spirit. 13 Then will I teach transgressors your ways; and sinners shall be converted unto you. 14 Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of your righteousness. 15 O Lord, open my lips; and my mouth shall show forth your praise. 16 For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do good in your good pleasure unto Zion: build you the walls of Jerusalem. 19 Then shall you be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon your altar.
UKJV(i) 1 Have mercy upon me, O God, according to your loving kindness: according unto the multitude of your tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge. 5 Behold, I was formed in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts: and in the hidden part you shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from your presence; and take not your holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of your salvation; and uphold me with your free spirit. 13 Then will I teach transgressors your ways; and sinners shall be converted unto you. 14 Deliver me from blood guiltiness, O God, you God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of your righteousness. 15 O Lord, open you my lips; and my mouth shall show forth your praise. 16 For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do good in your good pleasure unto Zion: build you the walls of Jerusalem. 19 Then shall you be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon your altar.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2603 Have mercy H430 upon me, O God, H2617 according to your lovingkindness: H7230 according unto the multitude H7356 of your tender mercies H4229 blot out H6588 my transgressions.
  2 H3526 Wash H7235 me throughly H5771 from my iniquity, H2891 and cleanse H2403 me from my sin.
  3 H3045 For I acknowledge H6588 my transgressions: H2403 and my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 Against you, you only, have I sinned, H6213 and done H7451 this evil H5869 in your sight: H6663 that you might be justified H1696 when you speak, H2135 and be clear H8199 when you judge.
  5 H2342 Behold, I was shaped H5771 in iniquity; H2399 and in sin H517 did my mother H3179 conceive me.
  6 H2654 Behold, you desire H571 truth H2910 in the inward parts: H5640 and in the hidden H3045 part you shall make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 Purge H231 me with hyssop, H2891 and I shall be clean: H3526 wash H3835 me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness; H6106 that the bones H1794 which you have broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 your face H2399 from my sins, H4229 and blot out H5771 all my iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 and renew H3559 a right H7307 spirit H7130 inside me.
  11 H7993 Cast me not away H6440 from your presence; H3947 and take H6944 not your holy H7307 spirit from me.
  12 H7725 Restore H8342 unto me the joy H3468 of your salvation; H5564 and uphold H5081 me with your free H7307 spirit.
  13 H3925 Then will I teach H6586 transgressors H1870 your ways; H2400 and sinners H7725 shall be converted unto you.
  14 H5337 Deliver H1818 me from bloodguiltiness, H430 O God, H430 you God H8668 of my salvation: H3956 and my tongue H7442 shall sing aloud H6666 of your righteousness.
  15 H136 O Lord, H6605 open H8193 you my lips; H6310 and my mouth H5046 shall show forth H8416 your praise.
  16 H2654 For you desire H2077 not sacrifice; H5414 else would I give H7521 it: you delight H5930 not in burnt offering.
  17 H2077 The sacrifices H430 of God H7665 are a broken H7307 spirit: H7665 a broken H1794 and a contrite H3820 heart, H430 O God, H959 you will not despise.
  18 H3190 Do good H7522 in your good pleasure H6726 unto Zion: H1129 build H2346 you the walls H3389 of Jerusalem.
  19 H2654 Then shall you be pleased H2077 with the sacrifices H6664 of righteousness, H5930 with burnt offering H3632 and whole H5930 burnt offering: H5927 then shall they offer H6499 bullocks H4196 upon your altar.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
¶ Have mercy upon me, O God, according to thy mercy; according unto the multitude of thy compassion eradicate my rebellion. 2 Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my rebellion; and my sin is ever before me. 4 Against thee, against thee only, have I sinned and done this evil in thy sight that thou be declared just in thy word and pure in thy judgment. 5 Behold, the pain of my iniquity has caused me to writhe; my mother conceived me so that sin might be removed from me. 6 Behold, thou dost desire truth in the inward parts, and in the secret things thou hast made me to know wisdom. 7 ¶ Remove the sin in me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins and eradicate all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence and take not thy Holy Spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy saving health, and thy spirit of liberty shall uphold me. 13 Then I will teach transgressors thy ways, and sinners shall be converted unto thee. 14 ¶ Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open my lips; and my mouth shall show forth thy praise. 16 For thou dost not desire sacrifice or else would I give it; thou dost not delight in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion; build thou the walls of Jerusalem. 19 Then thou shalt be pleased with the sacrifices of righteousness, the burnt offering, the offering that has been totally consumed by the fire; then shall they offer bullocks upon thine altar.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions, blot out my transgression. 2 Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I am conscious of my iniquity; and my sin is continually before me. 4 Against You alone have I sinned, and done evil before You; that You might be justified in Your words, and might overcome when You are judged. 5 For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. 6 For behold, You love truth; You have manifested to me the secret and hidden things of Your wisdom. 7 You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be purified; You shall wash me, and I shall be made whiter than snow. 8 You shall cause me to hear gladness and joy; my afflicted bones shall rejoice. 9 Turn away Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a steadfast spirit in my inward parts. 11 Cast me not away from Your presence; and remove not Your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of Your salvation; establish me with Your directing Spirit. 13 Then will I teach transgressors Your ways; and ungodly men shall turn to You. 14 Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation; and my tongue shall joyfully declare Your righteousness. 15 O Lord, You shall open my lips; and my mouth shall declare Your praise. 16 For if You desired sacrifice, I would have given it; You will not take pleasure in whole burnt offerings. 17 Sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise. 18 Do good, O Lord, to Zion in Your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. 19 Then shall You be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole burnt sacrifices; then shall they offer calves upon Your altar.
LXX2012(i) 1 (52) For the end, [a Psalm] of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, David is gone to the house of Abimelech. Why do you, O mighty man, boast of iniquity in [your] mischief? All the day 2 your tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor you have wrought deceit. 3 You have loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause. 4 You has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue. 5 Therefore may God destroy you for ever, may he pluck you up and utterly remove you from [your] dwelling, and your root from the land of the living. Pause. 6 And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say, 7 Behold the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity. 8 But I am as a fruitful olive in the house of God: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. 9 I will give thanks to you for ever, for you have done [it]: and I will wait on your name; for [it is] good before the saints.
NSB(i) 1 ([[Psalm of David] when the prophet Nathan came to him after David's adultery with Bathsheba:]) Have mercy on me, O God, in keeping with your loving-kindness. According to your unlimited compassion, wipe out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my perversity (iniquity) (guilt), and cleanse me from my sin. 3 I admit my transgressions. My sin is always in front of me. 4 I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil in your sight. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge. 5 Indeed, I was born in perversity (mischief) (evil). I was a sinner when my mother conceived me. 6 Yet, you desire truth from the secret person within me. Deep down inside me teach me wisdom. 7 Purify me from sin with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Make me hear sounds of joy and gladness. Let the bones that you have broken rejoice. 9 Hide your face (turn away) from my sins, and wipe out (erase) all that I have done wrong. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast (dependable) spirit within me. 11 Do not force me away from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore the joy of your salvation to me, and establish a willing spirit in me. 13 I will teach your ways to transgressors, and sinners will turn to you. 14 Rescue (deliver) me from the bloodguilt of murder O God of my salvation. Let my tongue sing joyfully about your righteousness! 15 O Jehovah, open my lips (help me speak), and my mouth will speak your praise. 16 You do not desire sacrifice. Otherwise, I would offer one to you. You are not pleased with burnt offerings. 17 The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. O God, you do not despise a broken and sorrowful (contrite) heart. 18 Favor Zion with your goodness. Build the walls of Jerusalem. 19 Then you will be pleased with the sacrifices of righteousness (offered in the right spirit) (Heb 13:15) with burnt offerings and whole burnt offerings. Young bulls will be offered on your altar.
ISV(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm. When the prophet Nathan came to him, after he had gone in to Bathsheba.
A Prayer for Cleansing and Pardon Have mercy, God, according to your gracious love, according to your unlimited compassion, erase my transgressions. 2 Wash me from my iniquity, cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgression; my sin remains continuously before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done what was evil in your sight. As a result, you are just in your pronouncement and clear in your judgment. 5 Indeed, in iniquity I was brought forth; in sin my mother conceived me. 6 Indeed, you are pleased with truth in the inner person, and you will teach me wisdom in my innermost parts. 7 Purge me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me know joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice. 9 Hide your countenance from my sins and erase the record of my iniquities. 10 God, create a pure heart in me, and renew a right attitude within me. 11 Do not cast me from your presence; do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation, and let a willing attitude control me. 13 Then I will teach transgressors about your ways, and sinners will turn to you. 14 Deliver me from the guilt of shedding blood, God, God of my salvation. Then my tongue will sing about your righteousness. 15 Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise. 16 Indeed, you do not delight in sacrifices, or I would give them, nor do you desire burnt offerings. 17 True sacrifice to God is a broken spirit. A broken and chastened heart, God, you will not despise. 18 Show favor to Zion in your good pleasure; and rebuild the walls of Jerusalem. 19 Then you will be pleased with right sacrifices, with burnt offerings, and with whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David. When Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.*
Be gracious to me, O God, according to your loyal love. According to your abundant mercies, blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity, and from my sin cleanse me. 3 For I myself know* my transgressions,* and my sin is ever before me. 4 Against you, only you, I have sinned and have done this evil* in your eyes, so that you are correct when you speak, you are blameless when you judge. 5 Behold, in iniquity I was born, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, you delight in truth in the inward parts, and in the hidden parts you make me to know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean. Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice. 9 Hide your face from my sins, and all my iniquities blot out. 10 Create a clean heart for me, O God, and renew a steadfast spirit within me.* 11 Do not cast me away from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation, and with a willing spirit sustain me. 13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you. 14 Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, the God of my salvation; then my tongue will sing aloud of your righteousness. 15 O Lord, open my lips, and my mouth will proclaim your praise. 16 For you do not delight in sacrifice or I would give it. With a burnt offering you are not pleased. 17 The sacrifices of God are a broken spirit; A broken and contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do good in your favor toward Zion. Build the walls of Jerusalem. 19 Then you will delight in righteous sacrifices, burnt offering and whole burnt offering. Then bulls will be offered on your altar.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. When Nathan the prophet came to him after his adultery with Bathsheba. Have mercy on me, O God, according to Your loving devotion; according to Your great compassion, blot out my transgressions. 2 Wash me clean of my iniquity and cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions, and my sin is always before me. 4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge. 5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me. 6 Surely You desire truth in the inmost being; You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness; let the bones You have crushed rejoice. 9 Hide Your face from my sins and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from Your presence; take not Your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of Your salvation, and sustain me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors Your ways, and sinners will return to You. 14 Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation, and my tongue will sing of Your righteousness. 15 O Lord, open my lips, and my mouth will declare Your praise. 16 For You do not delight in sacrifice, or I would bring it; You take no pleasure in burnt offerings. 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise. 18 In Your good pleasure, cause Zion to prosper; build up the walls of Jerusalem. 19 Then You will delight in righteous sacrifices, in whole burnt offerings; then bulls will be offered on Your altar.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. When Nathan the prophet came to him after his adultery with Bathsheba. Have mercy on me, O God, according to Your loving devotion; according to Your great compassion, blot out my transgressions. 2 Wash me clean of my iniquity and cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions, and my sin is always before me. 4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge. 5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me. 6 Surely You desire truth in the inmost being; You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness; let the bones You have crushed rejoice. 9 Hide Your face from my sins and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from Your presence; take not Your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of Your salvation, and sustain me with a willing spirit. 13 Then I will teach transgressors Your ways, and sinners will return to You. 14 Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation, and my tongue will sing of Your righteousness. 15 O Lord, open my lips, and my mouth will declare Your praise. 16 For You do not delight in sacrifice, or I would bring it; You take no pleasure in burnt offerings. 17 The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and a contrite heart, O God, You will not despise. 18 In Your good pleasure, cause Zion to prosper; build up the walls of Jerusalem. 19 Then You will delight in righteous sacrifices, in whole burnt offerings; then bulls will be offered on Your altar.
MLV(i) 1 Have mercy upon me, O God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. 3 Because I know my transgressions and my sin is always before me.
4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized.
5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin.
6 Behold, you desire truth in the inward parts and in the hidden part you will make me to know wisdom.
7 Purify me with hyssop and I will be clean. Wash me and I will be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me.
11 Cast me not away from your presence and take not your holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation and uphold me with a willing spirit.
13 Then I will teach transgressors your ways and sinners will be turned to you.
14 Deliver me from blood guiltiness, O God, you God of my salvation. And my tongue will sing aloud of your righteousness.
15 O Lord, open you my lips and my mouth will show forth your praise. 16 Because you delight not in sacrifice, else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and crushed heart, O God, you will not despise.
18 Do good in your good pleasure to Zion. Build you the walls of Jerusalem. 19 Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offering and in whole burnt offering. Then they will offer bullocks upon your altar.

VIN(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm. When the prophet Nathan came to him, after he had gone in to Bathsheba.. Have mercy, God, according to your gracious love, according to your unlimited compassion, erase my transgressions. 2 Wash me from my iniquity, cleanse me from my sin. 3 For I know my transgressions; and my sin is ever before me. 4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purge me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Make me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. 11 Do not cast me from your presence; do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation, and with a willing spirit sustain me. 13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you. 14 Rescue me from blood guilt, O God, the God of my deliverance! My tongue shall exult over your righteousness. 15 Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise. 16 For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise. 18 Do good in your good pleasure to Zion: build you the walls of Jerusalem. 19 Then you will delight in righteous sacrifices, burnt offering and whole burnt offering. Then bulls will be offered on your altar.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, 2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. 3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit! 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde! 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. 6 An dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. 7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. 8 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. 9 Entsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. 10 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. 11 Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetat. 12 Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir. 14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und der freudige Geist enthalte mich. 15 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. 16 Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. 17 HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige! 18 Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht. 19 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Ein H4210 Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen,
  2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.
  3 H2403 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und H6588 tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
  4 H6213 Wasche mich wohl von meiner Missetat und H2398 reinige mich von meiner Sünde!
  5 H5771 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde H3179 ist H2342 immer vor mir .
  6 H2654 An dir allein hab ich H3045 gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du H571 recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
  7 H2398 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
  8 H8085 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
  9 H6440 Entsündige mich H5641 mit Ysopen, daß ich rein werde H4229 ; wasche mich, daß ich schneeweiß werde .
  10 H430 Laß mich hören Freude und H3820 Wonne, daß die H7130 Gebeine fröhlich werden, die H3559 du zerschlagen hast .
  11 H6440 Verbirg dein Antlitz von H7307 meinen Sünden und tilge alle meine Missetat.
  12 H7725 Schaffe in mir, GOtt, ein rein Herz und gib H7307 mir einen neuen, gewissen Geist .
  13 H7725 Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir .
  14 H8668 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe H430 , und der freudige Geist enthalte mich.
  15 H8193 Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren H6310 , daß sich die Sünder zu dir bekehren.
  16 H7521 Errette mich von den Blutschulden, GOtt, der du H5414 mein GOtt und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
  17 H7307 HErr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!
  18 H1129 Denn du hast H7522 nicht Lust zum Opfer, ich wollte H3190 dir‘s sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.
  19 H2077 Die Opfer H2654 , die GOtt gefallen H5930 , sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, GOtt, nicht verachten.
  20 Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem!
  21 H6664 Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit H5930 , die Brandopfer H3632 und ganzen H6499 Opfer; dann wird man Farren H5927 auf H4196 deinem Altar opfern.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen; 2 da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bath-Seba eingegangen. 3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde. 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. 6 An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. 7 Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. 8 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. 9 Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. 10 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast. 11 Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten. 12 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist. 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. 14 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus. 15 Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. 16 Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. 17 HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige. 18 Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht. 19 Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten. 20 Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem. 21 Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen;
  2 H5030 da der Prophet H5416 Nathan H935 zu ihm kam H1339 , als er war zu Bath–Seba H935 eingegangen .
  3 H430 Gott H2603 , sei mir gnädig H2617 nach deiner Güte H4229 und tilge H6588 meine Sünden H7230 nach deiner großen H7356 Barmherzigkeit .
  4 H3526 [ Wasche H7235 mich wohl H5771 von meiner Missetat H2891 und reinige H2403 mich von meiner Sünde .
  5 H3045 [Denn ich erkenne H6588 meine Missetat H2403 , und meine Sünde H8548 ist immer vor mir.
  6 H2398 [An dir allein habe ich gesündigt H7451 und übel H5869 vor H6213 dir getan H6663 , auf daß du recht behaltest H1696 in deinen Worten H2135 und rein H8199 bleibest, wenn du gerichtet wirst.
  7 H5771 [Siehe, ich bin in sündlichem H5771 Wesen H2342 geboren H517 , und meine Mutter H2399 hat mich in Sünden H3179 empfangen .
  8 H2654 [Siehe, du hast Lust H571 zur Wahrheit H2910 , die im Verborgenen H3045 liegt; du lässest H3045 mich wissen H5640 die heimliche H2451 Weisheit .
  9 H2398 Entsündige H231 mich mit Isop H2891 , daß ich rein H3526 werde; wasche H7950 H3835 mich, daß ich schneeweiß werde.
  10 H8085 Laß mich hören H8342 Freude H8057 und Wonne H6106 , daß die Gebeine H1523 fröhlich H1794 werden, die du zerschlagen hast.
  11 H5641 Verbirg H6440 dein Antlitz H2399 von meinen Sünden H4229 und tilge H5771 alle meine Missetaten .
  12 H1254 Schaffe H430 in mir, Gott H2889 , ein reines H3820 Herz H7130 und gib H2318 mir einen neuen H3559 , gewissen H7307 Geist .
  13 H7993 Verwirf H6440 mich nicht von deinem Angesicht H3947 und nimm H6944 deinen heiligen H7307 Geist nicht von mir.
  14 H8342 Tröste H7725 mich wieder H3468 mit deiner Hilfe H5081 , und mit einem freudigen H7307 Geist H5564 rüste H5564 mich aus .
  15 H6586 Ich will die Übertreter H1870 deine Wege H3925 lehren H2400 , daß sich die Sünder H7725 zu dir bekehren .
  16 H5337 Errette H1818 mich von den Blutschulden H430 , Gott H430 , der du mein Gott H8668 und Heiland H3956 bist, daß meine Zunge H6666 deine Gerechtigkeit H7442 rühme .
  17 H136 Herr H6605 , tue H8193 meine Lippen H6605 auf H6310 , daß mein Mund H8416 deinen Ruhm H5046 verkündige .
  18 H2654 Denn du hast nicht Lust H2077 zum Opfer H5414 , ich wollte dir’s sonst wohl geben H5930 , und Brandopfer H7521 gefallen dir nicht.
  19 H2077 Die Opfer H430 , die Gott H7665 gefallen, sind ein geängsteter H7307 Geist H7665 ; ein geängstet H1794 und zerschlagen H3820 Herz H430 wirst du, Gott H959 , nicht verachten .
  20 H3190 Tue wohl H6726 an Zion H7522 nach deiner Gnade H1129 ; baue H2346 die Mauern H3389 zu Jerusalem .
  21 H2654 Dann werden dir gefallen H2077 die Opfer H6664 der Gerechtigkeit H5930 , die Brandopfer H3632 und ganzen H5930 Opfer H6499 ; dann wird man Farren H4196 auf deinem Altar H5927 opfern .
ELB1871(i) 1 Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! 2 Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde! 3 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir. 4 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest. 5 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter. 6 Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, und im Verborgenen wirst du mich Weisheit kennen lehren. 7 Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und ich werde weißer sein als Schnee. 8 Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast. 9 Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Ungerechtigkeiten! 10 Schaffe mir, Gott, ein reines Herz, und erneuere in meinem Innern einen festen Geist! 11 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und den Geist deiner Heiligkeit nimm nicht von mir! 12 Laß mir wiederkehren die Freude deines Heils, und mit einem willigen Geiste stütze mich! 13 Lehren will ich die Übertreter deine Wege, und die Sünder werden zu dir umkehren. 14 Errette mich von Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, so wird meine Zunge jubelnd preisen deine Gerechtigkeit. 15 Herr, tue meine Lippen auf, und mein Mund wird dein Lob verkünden. 16 Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen. 17 Die Opfer Gottes sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. 18 Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems! 19 Dann wirst du Lust haben an Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfern und Ganzopfern; dann wird man Farren opfern auf deinem Altar.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David, 2 als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba eingegangen war. 3 Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! 4 Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde! 5 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir. 6 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest. 7 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter. 8 Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, Eig. in den Nieren und im Verborgenen dh. im Innern des Herzens wirst du mich Weisheit kennen lehren. O. lehre mich Weisheit kennen 9 Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und ich werde weißer sein als Schnee. 10 Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast. 11 Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Ungerechtigkeiten! 12 Schaffe Eig. Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz, und erneuere in meinem Innern einen festen Geist! 13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und den Geist deiner Heiligkeit nimm nicht von mir! 14 Laß mir wiederkehren die Freude deines Heils, und mit einem willigen Geiste stütze mich! 15 Lehren will ich die Übertreter deine Wege, und die Sünder werden zu dir umkehren. 16 Errette mich von Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, so wird meine Zunge jubelnd preisen deine Gerechtigkeit. 17 Herr, tue meine Lippen auf, und mein Mund wird dein Lob verkünden. 18 Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen. 19 Die Opfer Gottes sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten. 20 Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems! 21 Dann wirst du Lust haben an Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfern und Ganzopfern; dann wird man Farren opfern auf deinem Altar.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David,
  2 H5030 als der Prophet H5416 Nathan H935 zu ihm kam H935 , nachdem er zu Bathseba eingegangen war.
  3 H2603 Sei mir gnädig H430 , o Gott H2617 , nach deiner Güte H4229 : nach der Größe deiner Erbarmungen tilge H6588 meine Übertretungen!
  4 H3526 Wasche H2891 mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige H2403 mich von meiner Sünde!
  5 H3045 Denn ich kenne H6588 meine Übertretungen H2403 , und meine Sünde ist beständig vor mir.
  6 H1696 Gegen dich, gegen dich allein habe H2398 ich gesündigt H8199 , und ich habe H6213 getan H7451 , was böse H5869 ist in deinen Augen H2135 ; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
  7 H2342 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren H2399 , und in Sünde H3179 hat mich empfangen H517 meine Mutter .
  8 H3045 Siehe, du H2654 hast Lust H571 an der Wahrheit H5640 im Innern, und im Verborgenen H2451 wirst du mich Weisheit kennen lehren.
  9 H2398 Entsündige H231 mich mit Ysop H2891 , und ich werde rein H3526 sein; wasche H7950 mich, und ich werde weißer sein als Schnee .
  10 H1523 Laß mich H8342 Fröhlichkeit und Freude H6106 hören, so werden die Gebeine H1794 frohlocken, die du zerschlagen H8085 hast .
  11 H5641 Verbirg H6440 dein Angesicht H2399 vor meinen Sünden H4229 , und tilge alle meine Ungerechtigkeiten!
  12 H1254 Schaffe H430 mir, Gott H2889 , ein reines H3820 Herz H2318 , und erneuere H7130 in H7307 meinem Innern einen festen Geist!
  13 H7993 Verwirf H6440 mich nicht von deinem Angesicht H7307 , und den Geist H6944 deiner Heiligkeit H3947 nimm nicht von mir!
  14 H7725 Laß mir H8342 wiederkehren die Freude H3468 deines Heils H7307 , und mit einem willigen Geiste stütze mich!
  15 H3925 Lehren H6586 will ich die Übertreter H1870 deine Wege H2400 , und die Sünder H7725 werden zu dir umkehren.
  16 H5337 Errette H1818 mich von Blutschuld H430 , Gott H430 , du Gott H3956 meiner Rettung, so wird meine Zunge H6666 jubelnd preisen deine Gerechtigkeit .
  17 H136 Herr H8193 , tue meine Lippen H6605 auf H6310 , und mein Mund H8416 wird dein Lob verkünden.
  18 H5414 Denn du hast H2654 keine Lust H5930 an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern H7521 hast du kein Wohlgefallen .
  19 H2077 Die Opfer H430 Gottes H7307 sind ein zerbrochener Geist H7665 ; ein zerbrochenes und H3820 zerschlagenes Herz H430 wirst du, Gott H959 , nicht verachten .
  20 H6726 Tue Zion H1129 Gutes in deiner Gunst, baue H2346 die Mauern H3389 Jerusalems!
  21 H2654 Dann wirst du Lust H6664 haben an Opfern der Gerechtigkeit H5930 , an Brandopfern H5930 und H6499 Ganzopfern; dann wird man Farren H5927 opfern auf H4196 deinem Altar .
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 Toen de profeet Nathan tot hem was gekomen, nadat hij tot Bathseba was ingegaan. 3 Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden. 4 Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde. 5 Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij. 6 Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten. 7 Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mij mijn moeder ontvangen. 8 Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend. 9 Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw. 10 Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt. 11 Verberg Uw aangezicht van mijn zonden, en delg uit al mijn ongerechtigheden. 12 Schep mij een rein hart, o God! en vernieuw in het binnenste van mij een vasten geest. 13 Verwerp mij niet van Uw aangezicht, en neem Uw Heiligen Geest niet van mij. 14 Geef mij weder de vreugde Uws heils; en de vrijmoedige geest ondersteune mij. 15 Zo zal ik den overtreders Uw wegen leren; en de zondaars zullen zich tot U bekeren. 16 Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen. 17 Heere, open mijn lippen, zo zal mijn mond Uw lof verkondigen. 18 Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen. 19 De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten. Doe wel bij Sion naar Uw welbehagen; bouw de muren van Jeruzalem op. Dan zult Gij lust hebben aan de offeranden der gerechtigheid, aan brandoffer en een offer, dat gans verteerd wordt; dan zullen zij varren offeren op Uw altaar.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H5030 . [051:2] Toen de profeet H5416 Nathan H935 H8800 tot hem was gekomen H1339 , nadat hij tot Bathseba H935 H8804 was ingegaan H2603 H8798 . [051:3] Wees mij genadig H430 , o God H2617 ! naar Uw goedertierenheid H4229 H8798 ; delg H6588 mijn overtreding H7230 uit, naar de grootheid H7356 Uwer barmhartigheden.
  2 H3526 H8761 [051:4] Was H7235 H8685 mij wel H5771 van mijn ongerechtigheid H2891 H8761 , en reinig H2403 mij van mijn zonde.
  3 H3045 H8799 [051:5] Want ik ken H6588 mijn overtredingen H2403 , en mijn zonde H8548 is steeds voor mij.
  4 H2398 H8804 [051:6] Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd H6213 H8804 , en gedaan H7451 , dat kwaad H5869 is in Uw ogen H6663 H8799 ; opdat Gij rechtvaardig zijt H1696 H8800 in Uw spreken H2135 H8799 , [en] rein zijt H8199 H8800 in Uw richten.
  5 H5771 [051:7] Zie, ik ben in ongerechtigheid H2342 H8797 geboren H2399 , en in zonde H517 heeft mij mijn moeder H3179 H8765 ontvangen.
  6 H2654 H8804 [051:8] Zie, Gij hebt lust H571 tot waarheid H2910 in het binnenste H5640 H8803 , en in het verborgene H3045 H0 maakt Gij H2451 mij wijsheid H3045 H8686 bekend.
  7 H2398 H8762 [051:9] Ontzondig H231 mij met hysop H2891 H8799 , en ik zal rein zijn H3526 H8762 ; was H3835 H8686 mij, en ik zal witter zijn H7950 dan sneeuw.
  8 H8342 [051:10] Doe mij vreugde H8057 en blijdschap H8085 H8686 horen H6106 ; dat de beenderen H1523 H8799 zich verheugen H1794 H8765 , [die] Gij verbrijzeld hebt.
  9 H5641 H8685 [051:11] Verberg H6440 Uw aangezicht H2399 van mijn zonden H4229 H8798 , en delg uit H5771 al mijn ongerechtigheden.
  10 H1254 H8798 [051:12] Schep H2889 mij een rein H3820 hart H430 , o God H2318 H8761 ! en vernieuw H7130 in het binnenste H3559 H8737 van mij een vasten H7307 geest.
  11 H7993 H8686 [051:13] Verwerp H6440 mij niet van Uw aangezicht H3947 H8799 , en neem H6944 Uw Heiligen H7307 Geest niet van mij.
  12 H7725 H8685 [051:14] Geef mij weder H8342 de vreugde H3468 Uws heils H5081 ; en de vrijmoedige H7307 geest H5564 H8799 ondersteune mij.
  13 H6586 H8802 [051:15] Zo zal ik den overtreders H1870 Uw wegen H3925 H8762 leren H2400 ; en de zondaars H7725 H8799 zullen zich tot U bekeren.
  14 H5337 H8685 [051:16] Verlos H1818 mij van bloedschulden H430 , o God H430 , Gij, God H8668 mijns heils H3956 ! zo zal mijn tong H6666 Uw gerechtigheid H7442 H8762 vrolijk roemen.
  15 H136 [051:17] Heere H6605 H8799 , open H8193 mijn lippen H6310 , zo zal mijn mond H8416 Uw lof H5046 H8686 verkondigen.
  16 H2654 H8799 [051:18] Want Gij hebt geen lust H2077 tot offerande H5414 H8799 , anders zou ik ze geven H5930 ; in brandofferen H7521 H8799 hebt Gij geen behagen.
  17 H2077 [051:19] De offeranden H430 Gods H7665 H8737 zijn een gebroken H7307 geest H7665 H8737 ; een gebroken H1794 H8737 en verslagen H3820 hart H430 zult Gij, o God H959 H8799 ! niet verachten.
  18 H3190 H8685 [051:20] Doe wel H6726 bij Sion H7522 naar Uw welbehagen H1129 H8799 ; bouw H2346 de muren H3389 van Jeruzalem op.
  19 H2654 H8799 [051:21] Dan zult Gij lust hebben H2077 aan de offeranden H6664 der gerechtigheid H5930 , aan brandoffer H5930 en een offer H3632 , dat gans H6499 verteerd wordt; dan zullen zij varren H5927 H8686 offeren H4196 op Uw altaar.
Giguet(i) 1 ¶ Pour être chanté, psaume de David, Quand le prophète Nathan le vint trouver, parce qu’il avait eu commerce avec Bersabée. Ayez pitié de moi, Seigneur, selon votre grande miséricorde; et selon l’immensité de votre compassion, effacez mon iniquité. 2 Lavez-moi de plus en plus de mon crime, et purifiez-moi de mon péché. 3 Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant ma face. 4 C’est contre vous seul que j’ai péché, et devant vous que j’ai fait le mal; vous l’avez permis, afin que vous soyez reconnu juste dans vos paroles et que vous triomphiez dans vos jugements. 5 Car voilà que j’ai été conçu dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché. 6 Mais vous; vous aimez la vérité, et vous m’avez révélé les choses obscures et profondes de votre sagesse. 7 ¶ Vous m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je serai plus blanc que la neige. 8 Vous me ferez entendre la joie et l’allégresse, et mes os affligés se réjouiront. 9 Détournez votre face de tous mes péchés, et effacez toutes mes iniquités. 10 Créez en moi un coeur pur, ô mon Dieu, et rétablissez un esprit droit en mes entrailles. 11 Ne me rejetez pas de votre présence, et ne retirez pas de moi votre Esprit-Saint. 12 Rendez-moi la joie de votre saint, et raffermissez-moi en me donnant l’Esprit de force. 13 J’enseignerai vos voies aux méchants, et les impies se convertiront à vous. 14 ¶ Lavez-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue se réjouira de votre justice. 15 Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres, et ma bouche proclamera vos louanges. 16 Car si vous aviez voulu un sacrifice, je vous l’aurais offert; mais les holocaustes ne vous sont point agréables. 17 Le sacrifice qui plait à Dieu est un esprit contrit; Dieu ne méprisera pas un coeur contrit et humilié. 18 Seigneur, faites en votre bonté, pour Sion, que les remparts de Jérusalem soient édifiés. 19 Alors vous agréerez un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on offrira des veaux sur votre autel.
DarbyFR(i) 1
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. 6 Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. 7
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. 9 Cache ta face de mes péchés, et efface 10 Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. 14
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Martin(i) 1 Psaume de David, au maître chantre. 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. 3 Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 12 Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. 16 Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. 19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; 2 Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. 3 Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. 4 J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. 5 Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. 6 Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! 7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 8 Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. 9 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. 10 O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. 11 Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. 12 Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! 13 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. 14 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. 15 Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. 16 Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. 17 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. 18 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! 19 Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (51-1) Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H5416 . (51-2) Lorsque Nathan H5030 , le prophète H935 , vint H8800   H935 à lui, après que David fut allé H8804   H1339 vers Bath-Schéba H430 . (51-3) O Dieu H2603  ! aie pitié H8798   H2617 de moi dans ta bonté H7230  ; Selon ta grande H7356 miséricorde H4229 , efface H8798   H6588 mes transgressions ;
  2 H3526 (51-4) Lave H8761   H7235 -moi complètement H8685   H5771 de mon iniquité H2891 , Et purifie H8761   H2403 -moi de mon péché.
  3 H3045 (51-5) Car je reconnais H8799   H6588 mes transgressions H2403 , Et mon péché H8548 est constamment devant moi.
  4 H2398 (51-6) J’ai péché H8804   H6213 contre toi seul, Et j’ai fait H8804   H7451 ce qui est mal H5869 à tes yeux H6663 , En sorte que tu seras juste H8799   H1696 dans ta sentence H8800   H2135 , Sans reproche H8799   H8199 dans ton jugement H8800  .
  5 H2342 (51-7) Voici, je suis né H8797   H5771 dans l’iniquité H517 , Et ma mère H3179 m’a conçu H8765   H2399 dans le péché.
  6 H2654 (51-8) Mais tu veux H8804   H571 que la vérité H2910 soit au fond H5640 du cœur H8803   H3045  : Fais donc pénétrer H8686   H2451 la sagesse au dedans de moi !
  7 H2398 ¶ (51-9) Purifie H8762   H231 -moi avec l’hysope H2891 , et je serai pur H8799   H3526  ; Lave H8762   H3835 -moi, et je serai plus blanc H8686   H7950 que la neige.
  8 H8085 (51-10) Annonce H8686   H8342 -moi l’allégresse H8057 et la joie H6106 , Et les os H1794 que tu as brisés H8765   H1523 se réjouiront H8799  .
  9 H5641 (51-11) Détourne H8685   H6440 ton regard H2399 de mes péchés H4229 , Efface H8798   H5771 toutes mes iniquités.
  10 H430 (51-12) O Dieu H1254  ! crée H8798   H3820 en moi un cœur H2889 pur H2318 , Renouvelle H8761   H7130 en moi H7307 un esprit H3559 bien disposé H8737  .
  11 H7993 (51-13) Ne me rejette H8686   H6440 pas loin de ta face H3947 , Ne me retire H8799   H7307 pas ton esprit H6944 saint.
  12 H7725 (51-14) Rends H8685   H8342 -moi la joie H3468 de ton salut H7307 , Et qu’un esprit H5081 de bonne volonté H5564 me soutienne H8799   !
  13 H3925 (51-15) J’enseignerai H8762   H1870 tes voies H6586 à ceux qui les transgressent H8802   H2400 , Et les pécheurs H7725 reviendront H8799   à toi.
  14 H430 ¶ (51-16) O Dieu H430 , Dieu H8668 de mon salut H5337  ! délivre H8685   H1818 -moi du sang H3956 versé, Et ma langue H7442 célébrera H8762   H6666 ta miséricorde.
  15 H136 (51-17) Seigneur H6605  ! ouvre H8799   H8193 mes lèvres H6310 , Et ma bouche H5046 publiera H8686   H8416 ta louange.
  16 H2654 (51-18) Si tu eusses voulu H8799   H2077 des sacrifices H5414 , je t’en aurais offert H8799   H7521  ; Mais tu ne prends point plaisir H8799   H5930 aux holocaustes.
  17 H2077 (51-19) Les sacrifices H430 qui sont agréables à Dieu H7307 , c’est un esprit H7665 brisé H8737   H430  : O Dieu H959  ! tu ne dédaignes H8799   H3820 pas un cœur H7665 brisé H8737   H1794 et contrit H8737  .
  18 H7522 (51-20) Répands par ta grâce H3190 tes bienfaits H8685   H6726 sur Sion H1129 , Bâtis H8799   H2346 les murs H3389 de Jérusalem !
  19 H2654 (51-21) Alors tu agréeras H8799   H2077 des sacrifices H6664 de justice H5930 , Des holocaustes H5930 et des victimes H3632 tout entières H5927  ; Alors on offrira H8686   H6499 des taureaux H4196 sur ton autel.
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David, cuando después que entró a Betsabé, vino a él Natán el profeta. Ten misericordia de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus piedades rae mis rebeliones. 2 Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado. 3 Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí. 4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio. 5 He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre. 6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo; y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. 7 Purifícame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 8 Hazme oír gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido. 9 Esconde tu rostro de mis pecados, y rae todas mis maldades. 10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; y renueva un espíritu recto dentro de mí. 11 No me eches de delante de ti; y no quites de mí tu santo Espíritu. 12 Vuélveme el gozo de tu salud; y el espíritu libre me sustentará. 13 Enseñaré a los prevaricadores tus caminos; y los pecadores se convertirán a ti. 14 Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud; cantará mi lengua tu justicia. 15 Señor, abre mis labios; y publicará mi boca tu alabanza. 16 Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto. 17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios. 18 Haz bien con tu voluntad a Sion; edifica los muros de Jerusalén. 19 Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada; entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David, cuando después que entró á Bath-sebah, vino á él Nathán el profeta. 2 Lávame más y más de mi maldad, Y límpiame de mi pecado. 3 Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí. 4 A ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio. 5 He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre. 6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. 7 Purifícame con hisopo, y será limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 8 Hazme oir gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido. 9 Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis maldades. 10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí. 11 No me eches de delante de ti; Y no quites de mí tu santo espíritu. 12 Vuélveme el gozo de tu salud; Y el espíritu libre me sustente. 13 Enseñaré á los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán á ti. 14 Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud: Cantará mi lengua tu justicia. 15 Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza. 16 Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto. 17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado: Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios. 18 Haz bien con tu benevolencia á Sión: Edifica los muros de Jerusalem. 19 Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto ú ofrenda del todo quemada: Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.
JBS(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David,
cuando después que entró a Betsabé, vino a él Natán el profeta.
Ten misericordia de mí, oh Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tu compasión rae mis rebeliones. 2 Lávame más y más de mi iniquidad, y límpiame de mi pecado. 3 Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí. 4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y puro en tu juicio. 5 He aquí, el dolor de mi iniquidad me ha hecho revolcar; mi madre me concibió para que el pecado fuera removido de mí. 6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo; y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. 7 ¶ Remueva el pecado en mí con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 8 Hazme oír gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido. 9 Esconde tu rostro de mis pecados, y rae todas mis maldades. 10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; y renueva un espíritu recto dentro de mí. 11 No me eches de delante de ti; y no quites de mí tu santo Espíritu. 12 Vuélveme el gozo de tu salud; y tu espíritu de libertad me sustentará. 13 Enseñaré a los prevaricadores tus caminos; y los pecadores se convertirán a ti. 14 ¶ Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salvación; cantará mi lengua tu justicia. 15 Señor, abre mis labios; y publicará mi boca tu alabanza. 16 Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto. 17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios. 18 Haz bien con tu voluntad a Sion; edifica los muros de Jerusalén. 19 Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada; entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.
Albanian(i) 1 Ki mëshirë për mua, o Perëndi, sipas mirësisë sate; për dhembushurinë e madhe që ke fshiji të ligat që kam bërë. 2 Më pastro tërësisht nga paudhësia ime dhe më pastro nga mëkati im, 3 Sepse i pranoj të ligat që kam bërë, dhe mëkati im më rri gjithnjë përpara. 4 Kam mëkatuar kundër teje, vetëm kundër teje, dhe kam bërë atë që është e keqe për sytë e tu, me qëllim që ti të njihesh i drejtë kur flet dhe i ndershëm kur gjykon. 5 Ja, unë jam mbruajtur në paudhësi, dhe nëna ime më ka lindur në mëkat. 6 Por ty të pëlqen e vërteta që qëndron në thelb, dhe më mëson diturinë në sekretin e zemrës. 7 Më pastro me hisop dhe do të jem i pastruar; më laj dhe do të jem më i bardhë se bora. 8 Bëj që të ndjej gëzim dhe ngazëllim; bëj që kockat që ke thyer të kremtojnë edhe ato. 9 Fshih fytyrën tënde nga mëkatet e mia dhe fshi të tëra paudhësitë e mia. 10 O Perëndi, krijo tek unë një zemër të pastër dhe përtëri tek unë një frymë të patundur. 11 Mos më largo nga prania jote dhe mos më hiq Frymën tënde të shenjtë. 12 Kthemë gëzimin e shpëtimit dhe përkahmë me frymë dashamirës. 13 Atëherë do t'u mësoj rrugët e tua shkelësve dhe mëkatarët do të kthehen drejt teje. 14 Çliromë nga gjaku i derdhur, o Perëndi, Perëndi i shpëtimit tim, dhe gjuha ime do të kremtojë tërë gaz drejtësinë tënde. 15 O Zot, hap buzët e mia, dhe goja ime do të shpallë lëvdimin tënd. 16 Ti në fakt nuk ndjen ndonjë kënaqësi në flijim, përndryshe do ta ofroja, nuk të pëlqen as olokausti. 17 Flijimet e Perëndisë janë frymë e thyer; o Perëndi, ti nuk e përçmon zemrën e thyer dhe të penduar. 18 Bëj të mirën Sionit për dashamirësinë tënde, ndërto muret e Jeruzalemit. 19 Atëherë do të gëzohesh në flijimet e drejtësisë, në olokaustet dhe në ofertat që digjen tërësisht; atëherë do të ofrohen dema të rinj mbi altarin tënd.
RST(i) 1 (50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. 2 (50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, 3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. 4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. 5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. 6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость. 7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. 8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. 9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. 10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. 11 (50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня. 12 (50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня. 13 (50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. 14 (50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою. 15 (50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: 16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. 17 (50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже. 18 (50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима: 19 (50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود عندما جاء اليه ناثان النبي بعد ما دخل الى بثشبع‎. ‎ارحمني يا الله حسب رحمتك. حسب كثرة رأفتك امح معاصيّ‎. 2 ‎اغسلني كثيرا من اثمي ومن خطيتي طهرني‎. 3 ‎لاني عارف بمعاصيّ وخطيتي امامي دائما‎. 4 ‎اليك وحدك اخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في اقوالك وتزكو في قضائك‎. 5 ‎هانذا بالاثم صوّرت وبالخطية حبلت بي امي 6 ها قد سررت بالحق في الباطن ففي السريرة تعرّفني حكمة‎. 7 ‎طهّرني بالزوفا فاطهر. اغسلني فابيضّ اكثر من الثلج‎. 8 ‎اسمعني سرورا وفرحا. فتبتهج عظام سحقتها‎. 9 ‎استر وجهك عن خطاياي وامح كل آثامي‏ 10 قلبا نقيا اخلق فيّ يا الله وروحا مستقيما جدّد في داخلي‎. 11 ‎لا تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه مني‎. 12 ‎رد لي بهجة خلاصك وبروح منتدبة اعضدني‎. 13 ‎فاعلم الاثمة طرقك والخطاة اليك يرجعون 14 نجني من الدماء يا الله اله خلاصي. فيسبح لساني برك‎. 15 ‎يا رب افتح شفتيّ فيخبر فمي بتسبيحك‎. 16 ‎لانك لا تسرّ بذبيحة والا فكنت اقدمها. بمحرقة لا ترضى‎. 17 ‎ذبائح الله هي روح منكسرة. القلب المنكسر والمنسحق يا الله لا تحتقره 18 احسن برضاك الى صهيون. ابن اسوار اورشليم‎. 19 ‎حينئذ تسرّ بذبائح البر محرقة وتقدمة تامة. حينئذ يصعدون على مذبحك عجولا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 50) За първия певец. Псалм на Давид, когато пророк Натан отиде при него, след като той беше влязъл при Витсавее. Смили се над мен, Боже, според милостта Си; според величието на милосърдието Си изличи престъпленията ми! 2 Измий ме съвършено от беззаконието ми и очисти ме от греха ми! 3 Защото аз признавам престъпленията си и грехът ми е винаги пред мен. 4 На Теб, само на Теб съгреших, и извърших това, което е зло в очите Ти — за да бъдеш оправдан, когато говориш, и безукорен, когато съдиш. 5 Ето, родих се в нечестие и в грях ме зачена майка ми. 6 Ето, Ти желаеш истина вътре в човека, и в тайното на сърцето ми ще ме научиш на мъдрост. 7 Очисти ме с исоп, и ще бъда чист; измий ме, и ще бъда по-бял от сняг! 8 Дай ми да чуя радост и веселие, за да ликуват костите, които си строшил. 9 Скрий лицето Си от греховете ми и изличи всичките ми беззакония! 10 Сътвори ми чисто сърце, Боже, и непоклатим дух обновявай вътре в мен! 11 Не ме отхвърляй от лицето Си и не отнемай Светия Си Дух от мен! 12 Върни ми радостта на спасението Си и ме поддържай с дух свободен. 13 Тогава ще науча отстъпници на Твоите пътища и грешници към Теб ще се обърнат. 14 Избави ме от вината за кръвта, о, Боже, Боже на спасението ми, и езикът ми с радост ще пее за Твоята правда. 15 Господи, отвори устните ми, и устата ми ще разгласят Твоята възхвала. 16 Защото не желаеш жертва, иначе бих принесъл; всеизгаряне не Ти е угодно. 17 Жертви, благоугодни на Бога, са дух съкрушен; съкрушено и разкаяно сърце, Боже, Ти няма да презреш. 18 Стори добро на Сион според благоволението Си, съгради стените на Ерусалим! 19 Тогава ще се наслаждаваш в жертви на правда, във всеизгаряния и приноси; тогава ще принасят юнци на олтара Ти.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 Kad je k Davidu došao prorok Natan poslije njegova grijeha 3 Smiluj mi se, Bože, po milosrđu svome, po velikom smilovanju izbriši moje bezakonje! 4 Operi me svega od moje krivice, od grijeha me mojeg očisti! 5 Bezakonje svoje priznajem, grijeh je moj svagda preda mnom. 6 Tebi, samom tebi ja sam zgriješio i učinio što je zlo pred tobom: pravedan ćeš biti kad progovoriš, bez prijekora kada presudiš. 7 Evo, grešan sam već rođen, u grijehu me zače majka moja. 8 Evo, ti ljubiš srce iskreno, u dubini duše učiš me mudrosti. 9 Poškropi me izopom da se očistim, operi me, i bit ću bjelji od snijega! 10 Objavi mi radost i veselje, nek' se obraduju kosti satrvene! 11 Odvrati lice od grijeha mojih, izbriši svu moju krivicu! 12 Čisto srce stvori mi, Bože, i duh postojan obnovi u meni! 13 Ne odbaci me od lica svojega i svoga svetog duha ne uzmi od mene! 14 Vrati mi radost svoga spasenja i učvrsti me duhom spremnim! 15 Učit ću bezakonike tvojim stazama, i grešnici tebi će se obraćati. 16 Oslobodi me od krvi prolivene, Bože, Bože spasitelju moj! Nek' mi jezik kliče pravednosti tvojoj! 17 Otvori, Gospodine, usne moje, i usta će moja naviještati hvalu tvoju. 18 Žrtve ti se ne mile, kad bih dao paljenicu, ti je ne bi primio. 19 Žrtva Bogu duh je raskajan, srce raskajano, ponizno, Bože, nećeš prezreti. [ (Psalms 51:20) U svojoj dobroti milostiv budi Sionu i opet sagradi jeruzalemske zidine! ] [ (Psalms 51:21) Tada će ti biti mile žrtve pravedne i tad će se prinosit' teoci na žrtveniku tvojemu. ]
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů, žalm Davidův, 2 Když k němu přišel Nátan prorok, po jeho vjití k Betsabé. 3 Smiluj se nade mnou, Bože, podlé milosrdenství svého, podlé množství slitování svých shlaď přestoupení má. 4 Dokonale obmej mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť mne. 5 Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně. 6 Tobě, tobě samému, zhřešil jsem, a zlého se před očima tvýma dopustil, abys spravedlivý zůstal v řečech svých, a bez úhony v soudech svých. 7 Aj, v nepravosti zplozen jsem, a v hříchu počala mne matka má. 8 Aj, ty libuješ pravdu u vnitřnostech, nadto skrytou moudrost zjevil jsi mi. 9 Vyčisť mne yzopem, a očištěn budu, umej mne, a nad sníh bělejší budu. 10 Dej mi slyšeti radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé, kteréž jsi potřel. 11 Odvrať tvář svou přísnou od hříšností mých, a vymaž všecky nepravosti mé. 12 Srdce čisté stvoř mi, ó Bože, a ducha přímého obnov u vnitřnostech mých. 13 Nezamítej mne od tváři své, a Ducha svatého svého neodjímej ode mne. 14 Navrať mi radost spasení svého, a duchem dobrovolným utvrď mne. 15 I budu vyučovati přestupníky cestám tvým, aby hříšníci k tobě se obraceli. 16 Vytrhni mne z pomsty pro vylití krve, ó Bože, Bože spasiteli můj, a budeť s veselím prozpěvovati jazyk můj o spravedlnosti tvé. 17 Pane, rty mé otevři, i budou ústa má zvěstovati chválu tvou. 18 Nebo neoblíbil bys oběti, bychť ji i dal, aniž bys zápalu přijal. 19 Oběti Boží duch skroušený; srdcem skroušeným a potřebným, Bože, nezhrzíš. [ (Psalms 51:20) Dobrotivě nakládej z milosti své s Sionem, vzdělej zdi Jeruzalémské. ] [ (Psalms 51:21) A tehdáž sobě zalíbíš oběti spravedlnosti, zápaly a pálení celých obětí, tehdážť voly na oltáři tvém obětovati budou. ]
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David, 2 der Profeten Nathan var kommen til ham, efter at han var gaaet ind til Bathseba. 3 Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed. 4 To mig vel af min Misgerning og rens mig fra min Synd; 5 thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig. 6 Imod dig, imod dig alene har jeg syndet og gjort det onde for dine Øjne, paa det du skal være retfærdig, naar du taler, voere ren, naar du dømmer. 7 See, jeg er født i Skyld, og min Moder har undfanget mig i Synd. 8 Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig! 9 Rens mig fra Synd med Isop, saa jeg bliver ren; to mig, saa jeg bliver hvidere end Sne. 10 Lad mig høre Fryd og Glæde; lad de Ben fryde sig, som du har sønderstødt. 11 Skjul dit Ansigt for mine Synder og udslet alle mine Misgerninger! 12 Gud! skab mig et rent Hjerte og forny en stadig Aand inden i mig. 13 Bortkast mig ikke fra dit Ansigt og tag ikke din Helligaand fra mig! 14 Giv mig igen at glædes over din Frelse og ophold mig med en villig Aand! 15 Saa vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skulle omvende sig til dig. 16 Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed. 17 Herre! oplad mine Læber, saa skal min Mund kundgøre din Pris. 18 Thi du har ikke Lyst til Slagoffer, ellers vilde jeg give dig det; til Brændoffer har du ikke Behagelighed. 19 Ofre for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt og sønderstødt Hjerte skal du, o Gud! ikke fortabte. Gør vel imod Zion efter din Velbehagelighed, byg Jerusalems Mure, da vil du have Lyst til Retfærdigheds Ofre, Brændofre og Helofre; da skulle de ofre Øksne paa dit Alter.
CUV(i) 1 ( 大 衛 與 拔 示 巴 同 室 以 後 , 先 知 拿 單 來 見 他 ; 他 作 這 詩 , 交 與 伶 長 。 )   神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 愛 憐 恤 我 ! 按 你 豐 盛 的 慈 悲 塗 抹 我 的 過 犯 ! 2 求 你 將 我 的 罪 孽 洗 除 淨 盡 , 並 潔 除 我 的 罪 ! 3 因 為 , 我 知 道 我 的 過 犯 ; 我 的 罪 常 在 我 面 前 。 4 我 向 你 犯 罪 , 惟 獨 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 這 惡 , 以 致 你 責 備 我 的 時 候 顯 為 公 義 , 判 斷 我 的 時 候 顯 為 清 正 。 5 我 是 在 罪 孽 裡 生 的 , 在 我 母 親 懷 胎 的 時 候 就 有 了 罪 。 6 你 所 喜 愛 的 是 內 裡 誠 實 ; 你 在 我 隱 密 處 , 必 使 我 得 智 慧 。 7 求 你 用 牛 膝 草 潔 淨 我 , 我 就 乾 淨 ; 求 你 洗 滌 我 , 我 就 比 雪 更 白 。 8 求 你 使 我 得 聽 歡 喜 快 樂 的 聲 音 , 使 你 所 壓 傷 的 骨 頭 可 以 踴 躍 。 9 求 你 掩 面 不 看 我 的 罪 , 塗 抹 我 一 切 的 罪 孽 。 10 神 啊 , 求 你 為 我 造 清 潔 的 心 , 使 我 裡 面 重 新 有 正 直 ( 或 譯 : 堅 定 ) 的 靈 。 11 不 要 丟 棄 我 , 使 我 離 開 你 的 面 ; 不 要 從 我 收 回 你 的 聖 靈 。 12 求 你 使 我 仍 得 救 恩 之 樂 , 賜 我 樂 意 的 靈 扶 持 我 , 13 我 就 把 你 的 道 指 教 有 過 犯 的 人 , 罪 人 必 歸 順 你 。 14 神 啊 , 你 是 拯 救 我 的   神 ; 求 你 救 我 脫 離 流 人 血 的 罪 ! 我 的 舌 頭 就 高 聲 歌 唱 你 的 公 義 。 15 主 啊 , 求 你 使 我 嘴 唇 張 開 , 我 的 口 便 傳 揚 讚 美 你 的 話 ! 16 你 本 不 喜 愛 祭 物 , 若 喜 愛 , 我 就 獻 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悅 。 17 神 所 要 的 祭 就 是 憂 傷 的 靈 ;   神 啊 , 憂 傷 痛 悔 的 心 , 你 必 不 輕 看 。 18 求 你 隨 你 的 美 意 善 待 錫 安 , 建 造 耶 路 撒 冷 的 城 牆 。 19 那 時 , 你 必 喜 愛 公 義 的 祭 和 燔 祭 並 全 牲 的 燔 祭 ; 那 時 , 人 必 將 公 牛 獻 在 你 壇 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H1339 與拔示巴 H935 同室 H5030 以後,先知 H5416 拿單 H935 來見 H4210 他;他作這詩 H5329 ,交與伶長 H430 。) 神 H2617 啊,求你按你的慈愛 H2603 憐恤 H7230 我!按你豐盛的 H7356 慈悲 H4229 塗抹 H6588 我的過犯!
  2 H5771 求你將我的罪孽 H3526 H7235 洗除淨盡 H2891 ,並潔除 H2403 我的罪!
  3 H3045 因為,我知道 H6588 我的過犯 H2403 ;我的罪 H8548 常在我面前。
  4 H2398 我向你犯罪 H5869 ,惟獨得罪了你;在你眼前 H6213 H7451 了這惡 H1696 ,以致你責備 H6663 我的時候顯為公義 H8199 ,判斷 H2135 我的時候顯為清正。
  5 H5771 我是在罪孽 H2342 裡生 H517 的,在我母親 H3179 懷胎 H2399 的時候就有了罪。
  6 H2654 你所喜愛 H2910 的是內裡 H571 誠實 H5640 ;你在我隱密處 H3045 ,必使我得 H2451 智慧。
  7 H231 求你用牛膝草 H2398 潔淨 H2891 我,我就乾淨 H3526 ;求你洗滌 H7950 我,我就比雪 H3835 更白。
  8 H8085 求你使我得聽 H8342 歡喜 H8057 快樂 H1794 的聲音,使你所壓傷 H6106 的骨頭 H1523 可以踴躍。
  9 H5641 求你掩 H6440 H2399 不看我的罪 H4229 ,塗抹 H5771 我一切的罪孽。
  10 H430 H1254 啊,求你為我造 H2889 清潔的 H3820 H7130 ,使我裡面 H2318 重新有 H3559 正直(或譯:堅定 H7307 )的靈。
  11 H7993 不要丟棄 H6440 我,使我離開你的面 H3947 ;不要從我收回 H6944 你的聖 H7307 靈。
  12 H7725 求你使我仍得 H3468 救恩 H8342 之樂 H5081 ,賜我樂意的 H7307 H5564 扶持我,
  13 H1870 我就把你的道 H3925 指教 H6586 有過犯的人 H2400 ,罪人 H7725 必歸順你。
  14 H430 H8668 啊,你是拯救 H430 我的 神 H5337 ;求你救我脫離 H1818 流人血 H3956 的罪!我的舌頭 H7442 就高聲歌唱 H6666 你的公義。
  15 H8193 主啊,求你使我嘴唇 H6605 張開 H6310 ,我的口 H5046 便傳揚 H8416 讚美你的話!
  16 H2654 你本不喜愛 H2077 祭物 H5414 ,若喜愛,我就獻上 H5930 ;燔祭 H7521 ,你也不喜悅。
  17 H430 H2077 所要的祭 H7665 就是憂傷的 H7307 H430 ; 神 H7665 啊,憂傷 H1794 痛悔 H3820 的心 H959 ,你必不輕看。
  18 H7522 求你隨你的美意 H3190 善待 H6726 錫安 H1129 ,建造 H3389 耶路撒冷 H2346 的城牆。
  19 H2654 那時,你必喜愛 H6664 公義 H2077 的祭 H5930 和燔祭 H3632 並全牲 H5930 的燔祭 H6499 ;那時,人必將公牛 H5927 H4196 在你壇上。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 与 拔 示 巴 同 室 以 后 , 先 知 拿 单 来 见 他 ; 他 作 这 诗 , 交 与 伶 长 。 )   神 啊 , 求 你 按 你 的 慈 爱 怜 恤 我 ! 按 你 丰 盛 的 慈 悲 涂 抹 我 的 过 犯 ! 2 求 你 将 我 的 罪 孽 洗 除 净 尽 , 并 洁 除 我 的 罪 ! 3 因 为 , 我 知 道 我 的 过 犯 ; 我 的 罪 常 在 我 面 前 。 4 我 向 你 犯 罪 , 惟 独 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 这 恶 , 以 致 你 责 备 我 的 时 候 显 为 公 义 , 判 断 我 的 时 候 显 为 清 正 。 5 我 是 在 罪 孽 里 生 的 , 在 我 母 亲 怀 胎 的 时 候 就 冇 了 罪 。 6 你 所 喜 爱 的 是 内 里 诚 实 ; 你 在 我 隐 密 处 , 必 使 我 得 智 慧 。 7 求 你 用 牛 膝 草 洁 净 我 , 我 就 乾 净 ; 求 你 洗 涤 我 , 我 就 比 雪 更 白 。 8 求 你 使 我 得 听 欢 喜 快 乐 的 声 音 , 使 你 所 压 伤 的 骨 头 可 以 踊 跃 。 9 求 你 掩 面 不 看 我 的 罪 , 涂 抹 我 一 切 的 罪 孽 。 10 神 啊 , 求 你 为 我 造 清 洁 的 心 , 使 我 里 面 重 新 冇 正 直 ( 或 译 : 坚 定 ) 的 灵 。 11 不 要 丢 弃 我 , 使 我 离 幵 你 的 面 ; 不 要 从 我 收 回 你 的 圣 灵 。 12 求 你 使 我 仍 得 救 恩 之 乐 , 赐 我 乐 意 的 灵 扶 持 我 , 13 我 就 把 你 的 道 指 教 冇 过 犯 的 人 , 罪 人 必 归 顺 你 。 14 神 啊 , 你 是 拯 救 我 的   神 ; 求 你 救 我 脱 离 流 人 血 的 罪 ! 我 的 舌 头 就 高 声 歌 唱 你 的 公 义 。 15 主 啊 , 求 你 使 我 嘴 唇 张 幵 , 我 的 口 便 传 扬 赞 美 你 的 话 ! 16 你 本 不 喜 爱 祭 物 , 若 喜 爱 , 我 就 献 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悦 。 17 神 所 要 的 祭 就 是 忧 伤 的 灵 ;   神 啊 , 忧 伤 痛 悔 的 心 , 你 必 不 轻 看 。 18 求 你 随 你 的 美 意 善 待 锡 安 , 建 造 耶 路 撒 冷 的 城 墙 。 19 那 时 , 你 必 喜 爱 公 义 的 祭 和 燔 祭 并 全 牲 的 燔 祭 ; 那 时 , 人 必 将 公 牛 献 在 你 坛 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H1339 与拔示巴 H935 同室 H5030 以后,先知 H5416 拿单 H935 来见 H4210 他;他作这诗 H5329 ,交与伶长 H430 。) 神 H2617 啊,求你按你的慈爱 H2603 怜恤 H7230 我!按你丰盛的 H7356 慈悲 H4229 涂抹 H6588 我的过犯!
  2 H5771 求你将我的罪孽 H3526 H7235 洗除净尽 H2891 ,并洁除 H2403 我的罪!
  3 H3045 因为,我知道 H6588 我的过犯 H2403 ;我的罪 H8548 常在我面前。
  4 H2398 我向你犯罪 H5869 ,惟独得罪了你;在你眼前 H6213 H7451 了这恶 H1696 ,以致你责备 H6663 我的时候显为公义 H8199 ,判断 H2135 我的时候显为清正。
  5 H5771 我是在罪孽 H2342 里生 H517 的,在我母亲 H3179 怀胎 H2399 的时候就有了罪。
  6 H2654 你所喜爱 H2910 的是内里 H571 诚实 H5640 ;你在我隐密处 H3045 ,必使我得 H2451 智慧。
  7 H231 求你用牛膝草 H2398 洁净 H2891 我,我就乾净 H3526 ;求你洗涤 H7950 我,我就比雪 H3835 更白。
  8 H8085 求你使我得听 H8342 欢喜 H8057 快乐 H1794 的声音,使你所压伤 H6106 的骨头 H1523 可以踊跃。
  9 H5641 求你掩 H6440 H2399 不看我的罪 H4229 ,涂抹 H5771 我一切的罪孽。
  10 H430 H1254 啊,求你为我造 H2889 清洁的 H3820 H7130 ,使我里面 H2318 重新有 H3559 正直(或译:坚定 H7307 )的灵。
  11 H7993 不要丢弃 H6440 我,使我离开你的面 H3947 ;不要从我收回 H6944 你的圣 H7307 灵。
  12 H7725 求你使我仍得 H3468 救恩 H8342 之乐 H5081 ,赐我乐意的 H7307 H5564 扶持我,
  13 H1870 我就把你的道 H3925 指教 H6586 有过犯的人 H2400 ,罪人 H7725 必归顺你。
  14 H430 H8668 啊,你是拯救 H430 我的 神 H5337 ;求你救我脱离 H1818 流人血 H3956 的罪!我的舌头 H7442 就高声歌唱 H6666 你的公义。
  15 H8193 主啊,求你使我嘴唇 H6605 张开 H6310 ,我的口 H5046 便传扬 H8416 赞美你的话!
  16 H2654 你本不喜爱 H2077 祭物 H5414 ,若喜爱,我就献上 H5930 ;燔祭 H7521 ,你也不喜悦。
  17 H430 H2077 所要的祭 H7665 就是忧伤的 H7307 H430 ; 神 H7665 啊,忧伤 H1794 痛悔 H3820 的心 H959 ,你必不轻看。
  18 H7522 求你随你的美意 H3190 善待 H6726 锡安 H1129 ,建造 H3389 耶路撒冷 H2346 的城墙。
  19 H2654 那时,你必喜爱 H6664 公义 H2077 的祭 H5930 和燔祭 H3632 并全牲 H5930 的燔祭 H6499 ;那时,人必将公牛 H5927 H4196 在你坛上。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David, kiam venis al li la profeto Natan post lia aligxo al Bat-SXeba. Korfavoru min, ho Dio, laux Via boneco; Laux Via granda kompatemeco elstreku miajn pekojn. 2 Lavu min tute pure de mia krimo, Kaj purigu min de mia peko. 3 CXar miajn kulpojn mi konsciadas; Kaj mia peko estas cxiam antaux mi. 4 Antaux Vi sola mi pekis, Kaj mi faris tion, kio estas malbona antaux Viaj okuloj; Tial Vi estas justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo. 5 Mi estas ja naskita en krimo; Kaj en peko gravedigxis per mi mia patrino. 6 Vi amas ja veron en la koro, Kaj en kasxiteco Vi aperigas al mi sagxon. 7 Senpekigu min per hisopo, kaj mi farigxos pura; Lavu min, kaj mi estos pli blanka ol negxo. 8 Auxdigu al mi gxojon kaj gajecon, Kaj regajigxos la ostoj, kiujn Vi batis. 9 Kasxu Vian vizagxon de miaj pekoj, Kaj cxiujn miajn krimojn elstreku. 10 Koron puran kreu al mi, ho Dio, Kaj spiriton fidelan novigu en mi. 11 Ne forpusxu min de Via vizagxo, Kaj Vian sanktan spiriton ne forprenu de mi. 12 Redonu al mi la gxojon de Via helpo; Kaj spirito bonfara fortikigu min. 13 Mi instruos al la krimuloj Vian vojon; Kaj pekuloj revenos al Vi. 14 Liberigu min de sango, ho Dio, Dio de mia savo; Mia lango kantos Vian justecon. 15 Ho, mia Sinjoro, malfermu miajn lipojn; Kaj mia busxo rakontos Vian gloron. 16 CXar Vi ne deziras oferdonon, alie mi gxin donus; Brulofero ne placxas al Vi. 17 Oferdonoj al Dio estas spirito suferanta; Koron suferantan kaj humilan Vi, ho Dio, ne malsxatas. 18 Bonfaru al Cion laux Via favoro, Konstruu la murojn de Jerusalem; 19 Tiam placxos al Vi oferdonoj de pieco, brulofero kaj plenofero; Tiam oni metos sur Vian altaron junajn bovojn.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, (H51:2) Kuin propheta Natan tuli hänen tykönsä, sittekuin hän Batseban tykönä käynyt oli. (H51:3) Jumala, ole minulle armollinen sinun hyvyytes tähden: pyyhi pois minun syntini suuren laupiutes tähden. 2 Pese minua hyvin vääryydestäni, ja puhdista minua synnistäni. 3 Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni. 4 Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas. 5 Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt. 6 Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle. 7 Puhdista minua isopilla, että minä puhdistuisin: pese minua, että minä lumivalkiaksi tulisin. 8 Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet. 9 Peitä kasvos minun synneistäni, ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni. 10 Jumala, luo minuun puhdas sydän, ja anna minulle uusi vahva henki. 11 Älä heitä minua pois kasvois edestä, ja älä minulta ota pois sinun Pyhää Henkeäs. 12 Anna minulle taas sinun autuutes ilo, ja sillä hyvällä hengelläs tue minua. 13 Minä tahdon väärille opettaa sinun ties, että syntiset tykös palajaisivat. 14 Päästä minua veren vioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni ylistäis sinun vanhurskauttas. 15 Avaa, Herra, minun huuleni, että minun suuni ilmoittais sinun kiitokses. 16 Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa. 17 Ne uhrit, jotka Jumalalle kelpaavat, ovat murheellinen henki: ahdistettua ja särjettyä sydäntä et sinä, Jumala, hylkää. 18 Tee Zionille hyvästi sinun armos jälkeen; rakenna Jerusalemin muurit. 19 Silloin sinulle kelpaavat vanhurskauden uhrit, polttouhrit ja muut uhrit: silloin sinun alttarillas härkiä uhrataan.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi, (H51:2) kun profeetta Naatan tuli hänen luokseen, sen jälkeen kuin hän oli yhtynyt Batsebaan. (H51:3) Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden; pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden. 2 (H51:4) Pese minut puhtaaksi rikoksestani, puhdista minut synnistäni. 3 (H51:5) Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni. 4 (H51:6) Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi. 5 (H51:7) Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt. 6 (H51:8) Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka, ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden. 7 (H51:9) Puhdista minut isopilla, että minä puhdistuisin, pese minut, että minä lunta valkeammaksi tulisin. 8 (H51:10) Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet. 9 (H51:11) Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni. 10 (H51:12) Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki. 11 (H51:13) Älä heitä minua pois kasvojesi edestä, äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi. 12 (H51:14) Anna minulle jälleen autuutesi ilo, ja tue minua alttiuden hengellä. 13 (H51:15) Minä tahdon opettaa väärille sinun tiesi, että syntiset sinun tykösi palajaisivat. 14 (H51:16) Päästä minut verenvioista, Jumala, minun autuuteni Jumala, että minun kieleni riemuitsisi sinun vanhurskaudestasi. 15 (H51:17) Herra, avaa minun huuleni, että minun suuni julistaisi sinun kiitostasi. 16 (H51:18) Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen. 17 (H51:19) Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää. 18 (H51:20) Osoita armossasi hyvyyttä Siionille, rakenna Jerusalemin muurit. 19 (H51:21) Silloin sinulle kelpaavat oikeat teurasuhrit, polttouhrit ja kokonaisuhrit; silloin uhrataan härkiä sinun alttarillasi.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a 2 lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba. 3 Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib. 4 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan. 5 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'. 6 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije. 7 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'. 8 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non! 9 Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton. 10 Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò. 11 Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo. 12 O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm. 13 Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an. 14 Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan. 15 Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou. 16 Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè. 17 Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou. 18 Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo. 19 Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li. O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo. Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára; 2 Mikor õ hozzá ment Nátán, a próféta, minekutána Bethsabéval vétkezett. 3 Könyörülj rajtam én Istenem a te kegyelmességed szerint; irgalmasságodnak sokasága szerint töröld el az én bûneimet! 4 Egészen moss ki engemet az én álnokságomból, és az én vétkeimbõl tisztíts ki engemet; 5 Mert ismerem az én bûneimet, és az én vétkem szüntelen elõttem [forog.] 6 Egyedül te ellened vétkeztem, és cselekedtem azt, a mi gonosz a te szemeid elõtt; hogy igaz légy beszédedben, és tiszta ítéletedben. 7 Ímé én vétekben fogantattam, és bûnben melengetett engem az anyám. 8 Ímé te az igazságban gyönyörködöl, a mely a vesékben van, és bensõmben bölcseségre tanítasz engem. 9 Tisztíts meg engem izsóppal, és tiszta leszek; moss meg engemet, és fehérebb leszek a hónál. 10 Hallass örömet és vígasságot velem, hogy örvendezzenek csontjaim, a melyeket összetörtél. 11 Rejtsd el orczádat az én vétkeimtõl, és töröld el minden álnokságomat. 12 Tiszta szívet teremts bennem, oh Isten, és az erõs lelket újítsd meg bennem. 13 Ne vess el engem a te orczád elõl, és a te szent lelkedet ne vedd el tõlem. 14 Add vissza nékem a te szabadításodnak örömét, és engedelmesség lelkével támogass engem. 15 Hadd tanítsam a bûnösöket a te útaidra, hogy a vétkezõk megtérjenek hozzád. 16 Szabadíts meg engemet a vérontástól, oh Isten, szabadításomnak Istene! hogy harsogja nyelvem a te igazságodat. 17 Uram, nyisd meg az én ajakimat, hogy hirdesse szájam a te dicséretedet. 18 Mert nem kivánsz te véresáldozatot, hogy adnék azt, égõáldozatban sem gyönyörködöl. 19 Isten elõtt [kedves] áldozatok: a töredelmes lélek; a töredelmes és bûnbánó szívet oh Isten nem veted te meg! [ (Psalms 51:20) Tégy jól a te kegyelmedbõl a Sionnal; és építsd meg Jeruzsálem kõfalait. ] [ (Psalms 51:21) Akkor kedvesek lesznek elõtted az igazságnak áldozatai; az égõ és egész áldozat: akkor a te oltárodon áldoznak néked tulkokkal. ]
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur karangan Daud (51-2) setelah ia ditegur oleh Nabi Natan karena berbuat zinah dengan Batsyeba. (51-3) Kasihanilah aku ya Allah, karena Engkau tetap mengasihi, hapuskanlah dosaku karena belas kasih-Mu yang besar. 2 (51-4) Basuhlah segala kejahatanku; bersihkanlah aku dari dosaku. 3 (51-5) Sebab kuakui kesalahan-kesalahanku, dosaku selalu kuingat-ingat. 4 (51-6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau saja aku berdosa, dan kulakukan apa yang Kauanggap jahat. Maka pantaslah Engkau menghukum aku, adillah keputusan-Mu. 5 (51-7) Sesungguhnya, aku jahat sejak dilahirkan, dan kena dosa sejak dari kandungan. 6 (51-8) Engkau menuntut ketulusan hati; penuhilah batinku dengan hikmat-Mu. 7 (51-9) Sucikanlah aku, maka aku akan bersih; cucilah aku, maka aku akan lebih putih dari kapas. 8 (51-10) Biarlah aku mendengar kabar sukacita, agar hati yang Kauremukkan ini bersorak lagi. 9 (51-11) Palingkanlah wajah-Mu dari dosa-dosaku, dan hapuskanlah segala kesalahanku. 10 (51-12) Ciptakanlah hati yang murni bagiku, ya Allah, perbaruilah batinku dengan semangat yang tabah. 11 (51-13) Janganlah membuang aku dari hadapan-Mu, dan jangan mengambil roh-Mu yang suci daripadaku. 12 (51-14) Buatlah aku gembira lagi karena keselamatan daripada-Mu, berilah aku hati yang rela untuk taat kepada-Mu. 13 (51-15) Maka aku akan mengajarkan perintah-Mu kepada orang berdosa, supaya mereka kembali kepada-Mu. 14 (51-16) Luputkanlah aku dari maut, ya Allah penyelamatku, maka dengan gembira akan kuwartakan keadilan-Mu. 15 (51-17) Ya TUHAN, tolonglah aku berbicara, maka aku akan memuji-muji Engkau. 16 (51-18) Engkau tidak berkenan kepada kurban sembelihan; sekiranya aku mempersembahkan kurban bakaran, Engkau tidak menyukainya. 17 (51-19) Kurban bagi Allah adalah hati yang remuk redam, hati yang tunduk dan bertobat tidak Kautolak. 18 (51-20) Ya Allah, tunjukkanlah kebaikan-Mu kepada Sion, bangunlah kembali tembok-tembok Yerusalem. 19 (51-21) Maka Engkau akan berkenan menerima kurban yang layak, kurban bakaran dan kurban yang utuh sapi jantan akan dikurbankan di atas mezbah-Mu.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici; intorno a ciò che il profeta Natan venne a lui, dopo ch’egli fu entrato da Bat-seba. ABBI pietà di me, o Dio, secondo la tua benignità; Secondo la moltitudine delle tue compassioni, cancella i miei misfatti. 2 Lavami molto e molto della mia iniquità, E nettami del mio peccato. 3 Perciocchè io conosco i miei misfatti, E il mio peccato è del continuo davanti a me. 4 Io ho peccato contro a te solo, Ed ho fatto quello che ti dispiace; Io lo confesso, acciocchè tu sii riconosciuto giusto nelle tue parole, E puro ne’ tuoi guidicii. 5 Ecco, io sono stato formato in iniquità; E la madre mia mi ha conceputo in peccato. 6 Ecco, ti è piaciuto insegnarmi verità nell’interiore, E sapienza nel di dentro. 7 Purgami con isopo, e sarò netto; Lavami, e sarò più bianco che neve. 8 Fammi udire gioia ed allegrezza; Fa’ che le ossa che tu hai tritate, festeggino. 9 Nascondi la tua faccia da’ miei peccati, E cancella tutte le mie iniquità. 10 O Dio, crea in me un cuor puro, E rinnovella dentro di me uno spirito diritto. 11 Non rigettarmi dalla tua faccia; E non togliermi lo Spirito tuo santo. 12 Rendimi l’allegrezza della tua salute; E fa’ che lo Spirito volontario mi sostenga. 13 Io insegnerò le tue vie a’ trasgressori; E i peccatori si convertiranno a te. 14 Liberami dal sangue, o Dio, Dio della mia salute; La mia lingua canterà con giubilo la tua giustizia. 15 Signore, aprimi le labbra; E la mia bocca racconterà la tua lode. 16 Perciocchè tu non prendi piacere in sacrificio; Altrimenti io l’avrei offerto; Tu non gradisci olocausto. 17 I sacrificii di Dio sono lo spirito rotto; O Dio, tu non isprezzi il cuor rotto e contrito. 18 Fa’ del bene a Sion per la tua benevolenza; Edifica le mura di Gerusalemme. 19 Allora prenderai piacere in sacrificii di giustizia, In olocausti, e in offerte da ardere interamente; Allora si offeriranno giovenchi sul tuo Altare.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide, quando il profeta Natan venne a lui, dopo che Davide era stato da Batseba. Abbi pietà di me, o Dio, secondo la tua benignità; secondo la moltitudine delle tue compassioni, cancella i miei misfatti. 2 Lavami del tutto della mia iniquità e nettami del mio peccato! 3 Poiché io conosco i miei misfatti, e il mio peccato è del continuo davanti a me. 4 Io ho peccato contro te, contro te solo, e ho fatto ciò ch’è male agli occhi tuoi; lo confesso, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli, e irreprensibile quando giudichi. 5 Ecco, io sono stato formato nella iniquità, e la madre mia mi ha concepito nel peccato. 6 Ecco, tu ami la sincerità nell’interiore; insegnami dunque sapienza nel segreto del cuore. 7 Purificami con l’issopo, e sarò netto; lavami, e sarò più bianco che neve. 8 Fammi udire gioia ed allegrezza; fa’ che le ossa che tu hai tritate festeggino. 9 Nascondi la tua faccia dai miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità. 10 O Dio, crea in me un cuor puro e rinnova dentro di me uno spirito ben saldo. 11 Non rigettarmi dalla tua presenza e non togliermi lo spirito tuo santo. 12 Rendimi la gioia della tua salvezza e fa’ che uno spirito volonteroso mi sostenga. 13 Io insegnerò le tue vie ai trasgressori, e i peccatori si convertiranno a te. 14 Liberami dal sangue versato, o Dio, Dio della mia salvezza, e la mia lingua celebrerà la tua giustizia. 15 Signore, aprimi le labbra, e la mia bocca pubblicherà la tua lode. 16 Poiché tu non prendi piacere nei sacrifizi, altrimenti io li offrirei; tu non gradisci olocausto. 17 I sacrifizi di Dio sono lo spirito rotto; o Dio, tu non sprezzi il cuor rotto e contrito. 18 Fa’ del bene a Sion, per la tua benevolenza; edifica le mura di Gerusalemme. 19 Allora prenderai piacere in sacrifizi di giustizia, in olocausti e in vittime arse per intero; allora si offriranno giovenchi sul tuo altare.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래, 다윗이 밧세바와 동침한 후 선지자 나단이 저에게 온 때에) 하나님이여, 주의 인자를 좇아 나를 긍휼히 여기시며 주의 많은 자비를 좇아 내 죄과를 도말하소서 2 나의 죄악을 말갛게 씻기시며 나의 죄를 깨끗이 제하소서 3 대저 나는 내 죄과를 아오니 내 죄가 항상 내 앞에 있나이다 4 내가 주께만 범죄하여 주의 목전에 악을 행하였사오니 주께서 말씀하실 때에 의로우시다 하고 판단하실 때에 순전하시다 하리이다 5 내가 죄악 중에 출생하였음이여 모친이 죄중에 나를 잉태하였나이다 6 중심에 진실함을 주께서 원하시오니 내 속에 지혜를 알게 하시리이다 7 우슬초로 나를 정결케 하소서 내가 정하리이다 나를 씻기소서 내가 눈보다 희리이다 8 나로 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하사 주께서 꺾으신 뼈로 즐거워하게 하소서 9 주의 얼굴을 내 죄에서 돌이키시고 내 모든 죄악을 도말하소서 10 하나님이여, 내 속에 정한 마음을 창조하시고 내 안에 정직한 영을 새롭게 하소서 11 나를 주 앞에서 쫓아내지 마시며 주의 성신을 내게서 거두지 마소서 12 주의 구원의 즐거움을 내게 회복시키시고 자원하는 심령을 주사 나를 붙드소서 13 그러하면 내가 범죄자에게 주의 도를 가르치리니 죄인들이 주께 돌아오리이다 14 하나님이여, 나의 구원의 하나님이여, 피흘린 죄에서 나를 건지소서 내 혀가 주의 의를 높이 노래하리이다 15 주여 내 입술을 열어 주소서 내 입이 주를 찬송하여 전파하리이다 16 주는 제사를 즐겨 아니하시나니 그렇지 않으면 내가 드렸을 것이라 주는 번제를 기뻐 아니하시나이다 17 하나님의 구하시는 제사는 상한 심령이라 하나님이여, 상하고 통회하는 마음을 주께서 멸시치 아니하시리이다 18 주의 은택으로 시온에 선을 행하시고 예루살렘 성을 쌓으소서 19 그 때에 주께서 의로운 제사와 번제와 온전한 번제를 기뻐하시리니 저희가 수소로 주의 단에 드리리이다
Lithuanian(i) 1 Dieve, pasigailėk manęs dėl savo malonės, dėl savo beribio gerumo panaikink mano kaltes. 2 Visai nuplauk mano kaltę ir apvalyk mano nuodėmes. 3 Išpažįstu savo nusikaltimą, mano nuodėmė visada yra su manimi. 4 Tau vienam nusidėjau ir padariau pikta Tavo akyse. Tu teisingai teisi ir teisingą sprendimą darai. 5 Štai aš gimiau nuodėmingas, ir nuodėmėje mane pradėjo mano motina. 6 Tu mėgsti tiesą širdyje ir slaptoje mokai mane išminties. 7 Apšlakstyk mane yzopu, kad būčiau švarus. Nuplauk mane, kad būčiau baltesnis už sniegą. 8 Leisk man patirti džiaugsmą ir linksmybę. Tedžiūgauja mano sužeisti kaulai. 9 Nugręžk savo veidą nuo mano nuodėmių ir visas mano kaltes išdildyk. 10 Dieve, tyrą širdį sutverk manyje ir teisingą dvasią atnaujink. 11 Neatstumk manęs nuo savo veido ir savo šventos dvasios neatimk nuo manęs. 12 Grąžink man išgelbėjimo džiaugsmą ir laisvės dvasia sustiprink mane. 13 Tada mokysiu nusidėjėlius Tavo kelių, kad nusikaltėliai grįžtų pas Tave. 14 Dieve, išlaisvink mane nuo kraujo kaltės, nes Tu mano išgelbėjimo Dievas, ir mano liežuvis šlovins Tavo teisumą. 15 Viešpatie, atverk mano lūpas, ir mano burna skelbs Tavąją šlovę. 16 Tu nenori aukos, jei aukočiau deginamąją auką, Tau nepatiktų. 17 Auka Dievui yra sudužusi dvasia; sudužusios ir nusižeminusios širdies Tu, Dieve, nepaniekinsi. 18 Būk palankus ir daryk gera Sionui, statyk Jeruzalės sienas. 19 Tada Tu gėrėsies teisumo aukomis, aukosime veršius ant Tavo aukuro.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. 2 Gdy do niego przyszedł Natan prorok, potem jak był wszedł do Betsaby. 3 Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje. 4 Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię. 5 Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy. 6 Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim. 7 Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja. 8 Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi. 9 Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę. 10 Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył. 11 Odwróć oblicze twoje od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moje. 12 Serce czyste stwórz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. 13 Nie odrzucaj mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieraj odemnie. 14 Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyj mię. 15 Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili. 16 Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję. 17 Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję. 18 Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz. 19 Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Boże! Dobrze uczyń według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie. Tedy przyjmiesz ofiary sprawiedliwości, ofiary ogniste, i całopalenia; tedy cielce ofiarować będą na ołtarzu twoim.
Portuguese(i) 1 Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias. 2 Lava-me completamente da minha iniquidade, e purifica-me do meu pecado. 3 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim. 4 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares. 5 Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe. 6 Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faz-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma. 7 Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve. 8 Faz-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste. 9 Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniquidades. 10 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável. 11 Não me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito. 12 Restitui-me a alegria da tua salvação, e sustenta-me com um espírito voluntário. 13 Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti. 14 Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça. 15 Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor. 16 Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias. 17 O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus. 18 Faz o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém. 19 Então te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en salme av David, 2 da profeten Natan var kommet til ham, efterat han var gått inn til Batseba. 3 Vær mig nådig, Gud, efter din miskunnhet, utslett mine overtredelser efter din store barmhjertighet! 4 Tvett mig vel, så jeg blir fri for misgjerning, og rens mig fra min synd! 5 For mine overtredelser kjenner jeg, og min synd er alltid for mig. 6 Mot dig alene har jeg syndet, og hvad ondt er i dine øine, har jeg gjort, forat du skal være rettferdig når du taler, være ren når du dømmer*. / {* d.e. kjennes å være rettferdig i dine straffedommer.} 7 Se, jeg er født i misgjerning, og min mor har undfanget mig i synd. 8 Se, du har lyst til sannhet i hjertets innerste; så lær mig da visdom i hjertets dyp! 9 Rens mig fra synd med isop så jeg blir ren, tvett mig så jeg blir hvitere enn sne! 10 La mig høre fryd og glede, la de ben fryde sig som du har sønderknust! 11 Skjul ditt åsyn for mine synder, og utslett alle mine misgjerninger! 12 Gud, skap i mig et rent hjerte, og forny en stadig ånd inneni mig! 13 Kast mig ikke bort fra ditt åsyn, og ta ikke din Hellige Ånd fra mig! 14 Gi mig igjen din frelses fryd, og ophold mig med en villig ånd! 15 Så vil jeg lære overtredere dine veier, og syndere skal omvende sig til dig. 16 Fri mig fra blodskyld, Gud, min frelses Gud! Så skal min tunge juble over din rettferdighet. 17 Herre, oplat mine leber! Så skal min munn kunngjøre din pris. 18 For du har ikke lyst til slaktoffer, ellers vilde jeg gi dig det; i brennoffer har du ikke behag. 19 Offere for Gud er en sønderbrutt ånd, et sønderbrutt og sønderknust hjerte vil du, Gud, ikke forakte. 20 Gjør vel imot Sion efter din nåde, bygg Jerusalems murer! 21 Da skal du ha behag i rettferdighets offere, i brennoffer og heloffer; da skal de ofre okser på ditt alter.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David. Făcut cînd a venit la el proorocul Natan, după ce intrase David la Bat-Şeba.) Ai milă de mine, Dumnezeule, în bunătatea Ta! După îndurarea Ta cea mare, şterge fărădelegile mele! 2 Spală-mă cu desăvîrşire de nelegiuirea mea, şi curăţeşte-mă de păcatul meu! 3 Căci îmi cunosc bine fărădelegile, şi păcatul meu stă necurmat înaintea mea. 4 Împotriva Ta, numai împotriva Ta, am păcătuit şi am făcut ce este rău înaintea Ta; aşa că vei fi drept în hotărîrea Ta, şi fără vină în judecata Ta. 5 Iată că sînt născut în nelegiuire, şi în păcat m'a zămislit mama mea. 6 Dar Tu ceri ca adevărul să fie în adîncul inimii: fă dar să pătrundă înţelepciunea înlăuntrul meu! 7 Curăţeşte-mă cu isop, şi voi fi curat; spală-mă, şi voi fi mai alb decît zăpada. 8 Fă-mă să aud veselie şi bucurie, şi oasele, pe cari le-ai zdrobit Tu, se vor bucura. 9 Întoarce-Ţi privirea dela păcatele mele, şterge toate nelegiuirile mele! 10 Zideşte în mine o inimă curată, Dumnezeule, pune în mine un duh nou şi statornic! 11 Nu mă lepăda dela Faţa Ta, şi nu lua dela mine Duhul Tău cel Sfînt. 12 Dă-mi iarăş bucuria mîntuirii Tale, şi sprijineşte-mă cu un duh de bunăvoinţă! 13 Atunci voi învăţa căile Tale pe ceice le calcă, şi păcătoşii se vor întoarce la Tine. 14 Dumnezeule, Dumnezeul mîntuirii mele! Izbăveşte-mă de vina sîngelui vărsat, şi limba mea va lăuda îndurarea Ta. 15 Doamne, deschide-mi buzele, şi gura mea va vesti lauda Ta. 16 Dacă ai fi voit jertfe, Ţi-aş fi adus: dar Ţie nu-Ţi plac arderile de tot. 17 Jertfele plăcute lui Dumnezeu sînt un duh zdrobit: Dumnezeule, Tu nu dispreţuieşti o inimă zdrobită şi mîhnită. 18 În îndurarea Ta, varsă-Ţi binefacerile asupra Sionului, şi zideşte zidurile Ierusalimului! 19 Atunci vei primi jertfe neprihănite, arderi de tot şi jertfe întregi; atunci se vor aduce pe altarul Tău viţei.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої! 4 Обмий мене зовсім з мого беззаконня, й очисти мене від мого гріха, 5 бо свої беззаконня я знаю, а мій гріх передо мною постійно. 6 Тобі, одному Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лукаве вчинив, тому справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездоганний у суді Своїм. 7 Отож я в беззаконні народжений, і в гріху зачала мене мати моя. 8 Ото, полюбив єси правду в глибинах, і в таємних речах виявляєш премудрість мені. 9 Очисти ісопом мене, і буду я чистий, обмий Ти мене і я стану біліший від снігу. 10 Дай почути мені втіху й радість, і радітимуть кості, що Ти покрушив. 11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззаконня мої позагладжуй. 12 Серце чисте створи мені, Боже, і тривалого духа в моєму нутрі віднови. 13 Не відкинь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене. 14 Верни мені радість спасіння Твого, і з лагідним духом підтримай мене. 15 Я буду навчати беззаконців доріг Твоїх, і навернуться грішні до Тебе. 16 Визволь мене від переступу кровного, Боже, Боже спасіння мого, мій язик нехай славить Твою справедливість! 17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу, 18 бо Ти жертви не прагнеш, а дам цілопалення, то не любе воно Тобі буде. 19 Жертва Богові зламаний дух; серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш, Боже! Ущаслив Своїм благоволінням Сіон, збудуй мури для Єрусалиму, тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопалення та приношення, тоді покладуть на Твій вівтар тельців!