Proverbs 1:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G1909 [3upon G206.1 4 the tops G1161 1And G5038 5of the walls G2784 2she proclaims]; G1909 and at G1161   G4439 the gates G4172 of the city G2293 courageously G3004 says,
  22 G3745 As much G302   G5550 time G172 as the guileless G2192 have G3588 of the G1343 righteousness, G3756 they shall not G153 be ashamed; G3588 but the G1161   G878 fools G3588   G5196 [3insolence G1510.6 1being G1938 2ones who crave], G765 [2impious G1096 1having become], G3404 detest G144 good sense,
  23 G2532 and G5253.1 [2accountable G1096 1become] G1650 for reproofs. G2400 Behold, G4290.2 I will let go G1473 to you G1699 my G4157 breath's G4488.1 saying, G1321 and I will teach G1161   G1473 you G3588   G1699 by my G3056 word.
ABP_GRK(i)
  21 G1909 επ΄ G206.1 άκρων G1161 δε G5038 τειχέων G2784 κηρύσσεται G1909 επί δε G1161   G4439 πύλαις G4172 πόλεως G2293 θαρρούσα G3004 λέγει
  22 G3745 όσον αν G302   G5550 χρόνον G172 άκακοι G2192 έχωνται G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι δε G1161   G878 άφρονες G3588 της G5196 ύβρεως G1510.6 όντες G1938 επιθυμηταί G765 ασεβείς G1096 γενόμενοι G3404 εμίσησαν G144 αίσθησιν
  23 G2532 και G5253.1 υπεύθυνοι G1096 εγένοντο G1650 ελέγχοις G2400 ιδού G4290.2 προήσομαι G1473 υμίν G1699 εμής G4157 πνοής G4488.1 ρήσιν G1321 διδάξω δε G1161   G1473 υμάς G3588 τον G1699 εμόν G3056 λόγον
LXX_WH(i)
    21 G1909 PREP επ   A-GPN ακρων G1161 PRT δε G5038 N-GPN τειχεων G2784 V-PMI-3S κηρυσσεται G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4439 N-DPF πυλαις G1413 N-GPM δυναστων   V-PAI-3S παρεδρευει G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4439 N-DPF πυλαις G4172 N-GSF πολεως G2293 V-PAPNS θαρρουσα G3004 V-PAI-3S λεγει
    22 G3745 A-ASM οσον G302 PRT αν G5550 N-ASM χρονον G172 A-NPM ακακοι G2192 V-PMS-3P εχωνται G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G878 A-NPM αφρονες G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G1510 V-PAPNP οντες G1938 N-NPM επιθυμηται G765 A-NPM ασεβεις G1096 V-AMPNP γενομενοι G3404 V-AAI-3P εμισησαν G144 N-ASF αισθησιν
    23 G2532 CONJ και   N-NPM υπευθυνοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1650 N-DPM ελεγχοις G2400 INJ ιδου   V-FMI-1S προησομαι G4771 P-DP υμιν G1699 A-GSF εμης G4157 N-GSF πνοης   N-ASF ρησιν G1321 V-FAI-1S διδαξω G1161 PRT δε G4771 P-AP υμας G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 21 בראשׁ המיות תקרא בפתחי שׁערים בעיר אמריה תאמר׃ 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישׂנאו דעת׃ 23 תשׁובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7218 בראשׁ in the chief H1993 המיות place of concourse, H7121 תקרא She crieth H6607 בפתחי in the openings H8179 שׁערים of the gates: H5892 בעיר in the city H561 אמריה her words, H559 תאמר׃ she uttereth
  22 H5704 עד   H4970 מתי   H6612 פתים ye simple ones, H157 תאהבו will ye love H6612 פתי simplicity? H3887 ולצים and the scorners H3944 לצון in their scorning, H2530 חמדו delight H1992 להם   H3684 וכסילים and fools H8130 ישׂנאו hate H1847 דעת׃ knowledge?
  23 H7725 תשׁובו Turn H8433 לתוכחתי you at my reproof: H2009 הנה behold, H5042 אביעה I will pour out H7307 לכם רוחי my spirit H3045 אודיעה unto you, I will make known H1697 דברי my words H853 אתכם׃  
new(i)
  21 H7121 [H8799] She calleth H7218 in the chief place H1993 [H8802] of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 [H8799] she uttereth H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones, H157 [H8799] will ye love H6612 simplicity? H3887 [H8801] and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof: H5042 [H8686] behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
Vulgate(i) 21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens 22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam 23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Clementine_Vulgate(i) 21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens: 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam? 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Wycliffe(i) 21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis, 22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng? 23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Coverdale(i) 21 She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge: 22 O ye childre, how loge wil ye loue childyshnesse? how longe wil ye scorners delyte in scornynge, & ye vnwyse be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes.
MSTC(i) 21 She calleth before the congregation in the open gates, and showeth her words through the city, saying, 22 "O ye children, how long will ye love childishness? How long will the scorners delight in scorning, and the unwise be enemies unto knowledge? 23 O turn you unto my correction: lo, I will express my mind unto you, and make you understand my words.
Matthew(i) 21 She calleth before the congregacion in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citie, saying: 22 O ye chyldren, how longe will ye loue chyldyshnesse? how long wil the, scorners delite in scorning & the vnwise be enemies vnto knowlege? 23 O turne you vnto my correccion: lo. I wil expres my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes.
Great(i) 21 She calleth before the congregacyon in the open gates, & sheweth her wordes thorow the citye, saying: 22 O ye children, how longe wyll ye loue childesshnes? how longe wyll the scorners delyte in scorning, & the vnwyse be enemyes vnto knowledge? 23 O turne you vnto my correccion: lo, I wyll expresse my mynde vnto you, & make you vnderstande my wordes.
Geneva(i) 21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying, 22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge? 23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Bishops(i) 21 She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying 22 O ye children, howe long wyll ye loue childishnesse? howe long wyll the scorners delite in scornyng, and the vnwise hate knowledge 23 O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes
DouayRheims(i) 21 At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: 22 O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 23 Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
KJV(i) 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
KJV_Cambridge(i) 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
KJV_Strongs(i)
  21 H7121 She crieth [H8799]   H7218 in the chief place H1993 of concourse [H8802]   H6607 , in the openings H8179 of the gates H5892 : in the city H559 she uttereth [H8799]   H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 , will ye love [H8799]   H6612 simplicity H3887 ? and the scorners [H8801]   H2530 delight [H8804]   H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 hate [H8799]   H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn [H8799]   H8433 you at my reproof H5042 : behold, I will pour out [H8686]   H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known [H8686]   H1697 my words unto you.
Thomson(i) 21 and on the tops of walls she maketh proclamation; and at the gates of mighty men taketh a seat and at the gates of a city with confidence saith, 22 "While the innocent adhere to justice they shall not be put to shame: but as for fools who delight in mischief, having become wicked they hated knowledge and are become liable to censures. 23 Behold I will pour forth to you the dictate of my spirit: and teach you this word of mine;
Webster(i) 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
Webster_Strongs(i)
  21 H7121 [H8799] She crieth H7218 in the chief place H1993 [H8802] of concourse H6607 , in the openings H8179 of the gates H5892 : in the city H559 [H8799] she uttereth H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, ye simple ones H157 [H8799] , will ye love H6612 simplicity H3887 [H8801] ? and the scorners H2530 [H8804] delight H3944 in their scorning H3684 , and fools H8130 [H8799] hate H1847 knowledge?
  23 H7725 [H8799] Turn H8433 ye at my reproof H5042 [H8686] : behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 [H8686] to you, I will make known H1697 to you my words.
Brenton(i) 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει, 22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν, 23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
Leeser(i) 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners take their delight in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn back to my admonition: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
YLT(i) 21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith: 22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
JuliaSmith(i) 21 She will call in the head of sound, in the entrances of the gates: in the city she will say her words: 22 How long, ye simple, will ye love simplicity? and mockers delight to mock for them, and the foolish hate knowledge? 23 Ye shall turn back at my reproofs: behold, I will pour forth my spirit to you, I will make known my words to you.
Darby(i) 21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words: 22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
ERV(i) 21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
ASV(i) 21 She crieth in the chief place of concourse;
At the entrance of the gates,
In the city, she uttereth her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity?
And scoffers delight them in scoffing,
And fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof:
Behold, I will pour out my spirit upon you;
I will make known my words unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 21 She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words: 22 'How long, ye thoughtless, will ye love thoughtlessness? And how long will scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Rotherham(i) 21 At the head of bustling streets, she crieth aloud,––at the openings of the gates in the city––her sayings, she doth utter:–– 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge? 23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
CLV(i) 21 At the top of the walls she is calling; At the portals of the gates in the city she is speaking her words: 22 How long, O simple ones, shall you love simplicity, And mockers covet their mocking, And the stupid hate knowledge? 23 May you turn back at my correction; Behold, let me utter what is in my spirit to you; Let me make known my words to you."
BBE(i) 21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town: 22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? 23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
MKJV(i) 21 she cries in the chief place of gathering, in the openings of the gates; in the city she utters her words, saying, 22 How long will you love simplicity, simple ones? And will scorners delight in their scorning? And will fools hate knowledge? 23 Turn at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you.
LITV(i) 21 she calls at the head of gathering places; in the opening of the gates, in the city she utters her words: 22 How long will you love to be simple, you simple ones? And will scorners desire scorn for themselves? And will fools hate knowledge? 23 Turn back at my warning; behold, I will pour out my Spirit to you; I will make my words known to you.
ECB(i) 21 she calls out in the top of the roaring - in the portals of the portals; in the city she says her sayings, 22 Until when, O gullible, love you gullibility? and scorners delight in their scorning? and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof; behold, I gush my spirit to you; I make known my words to you.
ACV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words: 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
WEB(i) 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 22 “How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
NHEB(i) 21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words: 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
AKJV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you.
AKJV_Strongs(i)
  21 H7121 She cries H7218 in the chief H1993 place of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 she utters H561 her words, saying,
  22 H5704 How H5704 long, H6612 you simple H157 ones, will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2531 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H2009 behold, H5042 I will pour H7307 out my spirit H3045 to you, I will make known H1697 my words to you.
KJ2000(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
UKJV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying, 22 How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
TKJU(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: In the city she utters her words, saying, 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? And the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23 Turn at my reproof: Behold, I will pour out my spirit to you, I will make my words known to you.
CKJV_Strongs(i)
  21 H7121 She cries H7218 in the chief place H1993 of concourse, H6607 in the openings H8179 of the gates: H5892 in the city H559 she utters H561 her words, saying,
  22 H6612 How long, you simple ones, H157 will you love H6612 simplicity? H3887 and the scorners H2530 delight H3944 in their scorning, H3684 and fools H8130 hate H1847 knowledge?
  23 H7725 Turn H8433 you at my reproof: H5042 behold, I will pour out H7307 my spirit H3045 unto you, I will make known H1697 my words unto you.
EJ2000(i) 21 She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying, 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge? 23 Return at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
CAB(i) 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and have become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
LXX2012(i) 21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, 22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. 23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
NSB(i) 21 She calls in the streets, in the opening of the gates: in the city she utters her words. She says: 22 »How long, you simple (stupid) (foolish) ones, will you love simplicity (foolishness) (stupidity)? The scoffers delight in scoffing. Fools hate knowledge! 23 »Listen when I reprove you. I will pour out my spirit on you. I will make my words known to you.
ISV(i) 21 She calls out at the busiest part of the noisy streets, and at the entrance to the gates of the city she utters her words: 22 “You naïve ones, how long will you love naiveté? And how long will scoffers delight in scoffing or fools hate knowledge?” 23 Return to my correction! Look, I will pour out my spirit on you, and I will make my words known to you.
LEB(i) 21 On a busy corner* she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings: 22 "How long,* O simple ones, will you love simplicity? And how long will scoffers delight in their scoffing, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument!* Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you.
BSB(i) 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech: 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
MSB(i) 21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech: 22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge? 23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
MLV(i) 21 She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 How long, you* simple ones, will you* love simplicity? And scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? 23 Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you*. I will make my words known to you*.
VIN(i) 21 At the corner of noisy streets she calleth, at the entrances of gates; in the city she sayeth her speeches: 22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge? 23 May you turn to my argument! Behold, I shall pour out my spirit upon you; I will make my words known to you.
Luther1545(i) 21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: 22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Luther1912(i) 21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: 22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? 23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H7121 sie ruft H6607 in dem Eingang H8179 des Tores H7218 , vorn H1993 unter dem Volk H559 ; sie redet H561 ihre Worte H5892 in der Stadt :
  22 H6612 Wie lange wollt ihr Unverständigen H6612 H157 unverständig H3887 sein und die Spötter H2530 Lust H3944 zu Spötterei H3684 haben und die Ruchlosen H1847 die Lehre H8130 hassen ?
  23 H7725 Kehret H8433 euch zu meiner Strafe H5042 . Siehe, ich will euch heraussagen H7307 meinen Geist H1697 und euch meine Worte H3045 kundtun .
ELB1871(i) 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
ELB1905(i) 21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte: 22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen? 23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden.
DSV(i) 21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad; 22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten? 23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.
DSV_Strongs(i)
  21 H7121 H8799 Zij roept H7218 in het voorste H1993 H8802 der woelingen H6607 ; aan de deuren H8179 der poorten H559 H8799 spreekt Zij H561 Haar redenen H5892 in de stad;
  22 H6612 Gij slechten H6612 ! hoe lang zult gij de slechtigheid H157 H8799 beminnen H3887 H8801 , en de spotters H3944 voor zich de spotternij H2530 H8804 begeren H3684 , en de zotten H1847 wetenschap H8130 H8799 haten?
  23 H7725 H8799 Keert u H8433 tot Mijn bestraffing H7307 ; ziet, Ik zal Mijn Geest H5042 H8686 ulieden overvloediglijk uitstorten H1697 ; Ik zal Mijn woorden H3045 H8686 u bekend maken.
Giguet(i) 21 Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit 22 Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, 23 et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
DarbyFR(i) 21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: 22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? 23 Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Martin(i) 21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville : 22 Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ? 23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Segond(i) 21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: 22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? 23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Segond_Strongs(i)
  21 H7121 Elle crie H8799   H7218 à l’entrée H1993 des lieux bruyants H8802   H6607  ; Aux portes H8179   H5892 , dans la ville H559 , elle fait entendre H8799   H561 ses paroles:
  22 H6612 Jusqu’à quand, stupides H157 , aimerez H8799   H6612 -vous la stupidité H3887  ? Jusqu’à quand les moqueurs H8801   H2530 se plairont H8804   H3944 -ils à la moquerie H3684 , Et les insensés H8130 haïront H8799   H1847 -ils la science ?
  23 H7725 Tournez H8799   H8433 -vous pour écouter mes réprimandes H5042  ! Voici, je répandrai H8686   H7307 sur vous mon esprit H3045 , Je vous ferai connaître H8686   H1697 mes paroles …
SE(i) 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
ReinaValera(i) 21 Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
JBS(i) 21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones: 22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia? 23 Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Albanian(i) 21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit; 22 "Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen? 23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia.
RST(i) 21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою: 22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Arabic(i) 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
Bulgarian(i) 21 провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си: 22 Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието? 23 Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Croatian(i) 21 propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi: 22 "Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje? 23 Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
BKR(i) 21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka: 22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění? 23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Danish(i) 21 paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord: 22 Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spottere have Lyst til Spot, og Darrer hade Kundskab? 23 Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre mine Ord.
CUV(i) 21 在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 , 22 說 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ? 23 你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。
CUVS(i) 21 在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 , 22 说 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ? 23 你 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。
Esperanto(i) 21 GXi vokas en la cxefaj kunvenejoj, cxe la pordegaj enirejoj; En la urbo gxi diras siajn parolojn. 22 GXis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj placxos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion? 23 Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn.
Finnish(i) 21 Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen: 22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta? 23 Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani;
FinnishPR(i) 21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo: 22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? 23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
Haitian(i) 21 L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande. 22 L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann? 23 Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
Hungarian(i) 21 Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit. 22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?! 23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
Indonesian(i) 21 Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai: 22 "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran? 23 Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku.
Italian(i) 21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
ItalianRiveduta(i) 21 nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: 22 "Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? 23 Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Korean(i) 21 지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며 22 훤화하는 길 머리에서 소리를 지르며 성문 어귀와 성중에서 그 소리를 발하여 가로되 23 너희 어리석은 자들은 어리석음을 좋아하며 거만한 자들은 거만을 기뻐하며 미련한 자들은 지식을 미워하니 어느 때까지 하겠느냐
Lithuanian(i) 21 Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius: 22 “Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo? 23 Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius.
PBG(i) 21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc: 22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie? 23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Portuguese(i) 21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: 22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? 23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
Romanian(i) 21 strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei: 22 ,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa? 23 Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
Ukrainian(i) 21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої: 22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання? 23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!