Numbers 32:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G3756 Did not G3779 [2do thus G4160   G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3753 when G649 I sent G1473 them G1537 from out of G* Kadesh G* Barnea G2657 to study G3588 the G1093 land?
  9 G2532 And G305 they ascended G5327 the Ravine G1009 of the Cluster, G2532 and G2657 studied G3588 the G1093 land, G2532 and G868 separated G3588 the G2588 heart G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3704 so as to G3361 not G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [2gave G1473 3to them G2962 1 the lord].
  10 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3660 swore by an oath, G3004 saying,
  11 G1487 Shall G3708 [2see G3588   G444 1these men] G3778   G3588 (the men G305 ascending G1537 from G* Egypt, G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3588 the G1987 ones having knowledge of G3588 the G18 good G2532 and G3588 the G2556 bad) G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, no . G3756 For they did not G1063   G4900.4 follow together G3694 after G1473 me,
  12 G4133 except G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh, G3588 the G1316 one being set apart, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3754 for G4900.4 he followed G3694 after G2962 the lord .
  13 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 over G3588   G* Israel; G2532 and G2674.3 he staggered them G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years, G2193 until G1814.4 [8was completely consumed G3956 1all G3588 2the G1074 3generation G3588   G4160 4doing G3588   G4190 5evil G1725 6before G2962 7 the lord].
ABP_GRK(i)
  8 G3756 ουχ G3779 ούτως εποίησαν G4160   G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3753 ότε G649 απέστειλα G1473 αυτούς G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2657 κατανοήσαι G3588 την G1093 γην
  9 G2532 και G305 ανέβησαν G5327 φάραγγα G1009 βότρυος G2532 και G2657 κατενόησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G868 απέστησαν G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος
  10 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3660 ώμοσε G3004 λέγων
  11 G1487 ει G3708 όψονται G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 οι G305 αναβάντες G1537 εξ G* Αιγύπτου G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3588 οι G1987 επιστάμενοι G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G3588 το G2556 κακόν G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3756 ου γαρ G1063   G4900.4 συνεπηκολούθησαν G3694 οπίσω G1473 μου
  12 G4133 πλην G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφονή G3588 ο G1316 διακεχωρισμένος G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυί G3754 ότι G4900.4 συνεπηκολούθησαν G3694 οπίσω G2962 κυρίου
  13 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G2674.3 κατερρέμβευσεν αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2193 έως G1814.4 εξανηλώθη G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τα G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    8 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G2657 V-AAN κατανοησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    9 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G5327 N-ASF φαραγγα G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G1487 CONJ ει G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3588 T-NPM οι G1987 V-PMPNP επισταμενοι G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-AAI-3P συνεπηκολουθησαν G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου
    12 G4133 ADV πλην   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G3588 T-NSM ο   V-RMPNS διακεχωρισμενος G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S συνεπηκολουθησεν G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατερρομβευσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2193 CONJ εως   V-API-3S εξανηλωθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 8 כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את הארץ׃ 9 ויעלו עד נחל אשׁכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישׂראל לבלתי בא אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃ 10 ויחר אף יהוה ביום ההוא וישׁבע לאמר׃ 11 אם יראו האנשׁים העלים ממצרים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה את האדמה אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא מלאו אחרי׃ 12 בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושׁע בן נון כי מלאו אחרי יהוה׃ 13 ויחר אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד תם כל הדור העשׂה הרע בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3541 כה Thus H6213 עשׂו did H1 אבתיכם your fathers, H7971 בשׁלחי when I sent H853 אתם   H6947 מקדשׁ ברנע   H7200 לראות to see H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  9 H5927 ויעלו For when they went up H5704 עד unto H5158 נחל the valley H812 אשׁכול of Eshcol, H7200 ויראו and saw H853 את   H776 הארץ the land, H5106 ויניאו they discouraged H853 את   H3820 לב the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1115 לבלתי that they should not H935 בא go H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן had given H3068 להם יהוה׃ the LORD
  10 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3117 ביום time, H1931 ההוא the same H7650 וישׁבע and he swore, H559 לאמר׃ saying,
  11 H518 אם Surely H7200 יראו shall see H376 האנשׁים none of the men H5927 העלים that came up H4714 ממצרים   H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H853 את   H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham, H3327 ליצחק unto Isaac, H3290 וליעקב and unto Jacob; H3588 כי because H3808 לא they have not H4390 מלאו wholly H310 אחרי׃ followed
  12 H1115 בלתי Save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun: H3588 כי for H4390 מלאו they have wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3478 בישׂראל against Israel, H5128 וינעם and he made them wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5704 עד until H8552 תם was consumed. H3605 כל all H1755 הדור the generation, H6213 העשׂה that had done H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD,
new(i)
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers, H7971 [H8800] when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 [H8799] and saw H776 the land, H5106 [H8686] they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8800] that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3117 the same time, H7650 [H8735] and he swore, H559 [H8800] saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 [H8802] that came up H4714 from Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 [H8799] shall see H127 the soil H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H4390 [H8765] because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 [H8765] for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel, H5128 [H8686] and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 [H8802] that had done H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H8552 [H8800] was consumed.
Vulgate(i) 8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram 9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit 10 qui iratus iuravit dicens 11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me 12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam 13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. 10 Qui iratus juravit, dicens: 11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob: et noluerunt sequi me, 12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam. 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.
Wycliffe(i) 8 Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond, 9 and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem. 10 And the Lord was wrooth, and swoor, 11 seiynge, Thes men that stieden fro Egipt, fro twenti yeer and aboue, schulen not se the lond which Y bihiyte vndur an ooth to Abraham, Isaac, and Jacob, and nolden sue me, 12 outakun Caleph, Cenezei, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun; these tweyne filliden my wille. 13 And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the `siyt of the Lord.
Tyndale(i) 8 This dyd youre fathers whe I sent them from Cades bernea to se the londe. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the londe and discoraged the hertes of the childern of Israel that they shulde not goo in to the londe whiche the Lorde had geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayenge: 11 None of the men that came out of Egipte fro twentye yere olde and aboue shall se the londe whiche I swore vnto Abraham Isaac and Iacob because they haue not continually folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite and Iosua the sonne of Nun for they haue folowed me continually. 13 And the Lorde was angrie with Israel and made them wandre in the wildernesse .xl. yere vntill all the generacion that had done euell in the syghte of the Lorde were consumed.
Coverdale(i) 8 Thus dyd youre fathers also, whan I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye londe. 9 And whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them. 10 And the LORDE was wroth at the same tyme, & sware, & sayde: 11 These men yt are come out of Egipte, from twetye yeare olde & aboue, shall not se the lande which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not wholy folowed me: 12 saue Caleb ye sonne of Iephune ye Kenisite, & Iosua ye sonne of Nun: for they haue wholy folowed ye LORDE. 13 So the LORDE was wroth wt Israel, & let the wander in the wildernesse fourtye yeares, tyll all ye generacion yt had done euell before the LORDE, was consumed.
MSTC(i) 8 This did your fathers, when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 And they went up even unto the river of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD was wroth the same time and sware, saying, 11 'None of the men that came out of Egypt, from twenty years old and above, shall see the land which I swore unto Abraham, Isaac and Jacob, because they have not continually followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have followed me continually.' 13 And the LORD was angry with Israel, and made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD were consumed.
Matthew(i) 8 This dyd your fathers, when I sent them from Cades barne to se the land. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the lande, and dyscoraged the hertes of the chyldren of Israell, that they should not go into the land which the Lorde had geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayinge. 11 None of the men that came out of Egypte from twenty yere olde and aboue, shal se the lande whych I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not contynually folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, & Iosua the sonne of Nun, for they haue folowed me continually, 13 And the Lord was angry wyth Israel, & made them wandre in the wyldernesse .xl. yere, vntyl al the generacion that had done euel in the syghte of the Lord were consumed.
Great(i) 8 Thus dyd your fathers, when I sent them from Cades Barne to se the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Escol, and sawe the lande: they discoraged the hert of the children of Israel, that they shulde not go into the lande, which the Lorde hath geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware, saying: 11 None of the men that came out of Egipte from twentye yere olde and aboue, shall se the lande which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not wholy folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, and Iosua the sonne of Nun: for they haue folowed the Lorde. 13 And the Lorde was angry with Israel, and made them wandre in the wildernes fourty yere, vntyll all the generacyon that had done euell in the syght of the Lorde were consumed.
Geneva(i) 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them. 10 And the Lordes wrath was kindled the same day, and he did sweare, saying, 11 None of the men that came out of Egypt from twentie yeere olde and aboue, shall see the land for the which I sware vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob, because they haue not wholly followed me: 12 Except Caleb the sonne of Iephunneh the Kenesite, and Ioshua the sonne of Nun: for they haue constantly followed the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourty yeeres, vntill all the generation that had done euill in the sight of the Lord were consumed.
Bishops(i) 8 Thus dyd your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye lande 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them 10 And the Lordes wrath was kindled the same tyme, and he sware, saying 11 None of the men that came out of Egypt, fro twentie yeres olde & aboue, shall see the lande which I sware vnto Abraham, Isaac, and Iacob, because they haue not wholly folowed me 12 Saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, and Iosuah the sonne of Nun: for they haue constantly folowed the Lorde 13 And the Lorde was verie angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourtie yeres, vntyll all the generation that had done euyll in the sight of the Lorde, were consumed
DouayRheims(i) 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. 10 And he swore in his anger, saying: 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
KJV(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
KJV_Cambridge(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
KJV_Strongs(i)
  8 H6213 Thus did [H8804]   H1 your fathers H7971 , when I sent [H8800]   H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see [H8800]   H776 the land.
  9 H5927 For when they went up [H8799]   H5158 unto the valley H812 of Eshcol H7200 , and saw [H8799]   H776 the land H5106 , they discouraged [H8686]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 , that they should not go [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 had given [H8804]   them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3117 the same time H7650 , and he sware [H8735]   H559 , saying [H8800]  ,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up [H8802]   H4714 out of Egypt H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H7200 , shall see [H8799]   H127 the land H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H3327 , unto Isaac H3290 , and unto Jacob H4390 ; because they have not wholly [H8765]   H310 followed me:
  12 H3612 Save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4390 : for they have wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel H5128 , and he made them wander [H8686]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 , that had done [H8802]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 , was consumed [H8800]  .
Thomson(i) 8 Did not your fathers do so, when I sent them from Kades-Barne to view the land? 9 When they had passed through the valley of grapes, and viewed the land, they discouraged the heart of the Israelites from going to the land which the Lord gave them; 10 and the anger of the Lord was kindled that day, and he sware saying, 11 These men who came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, who know good and evil, shall not see the land, which I with an oath promised to Abraham, and Isaak, and Jacob; [for they have not followed me] 12 save Chaleb, son of Jephonne, who separated himself from them, and Joshua, son of Nave, because they followed the Lord. 13 So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he led them about in the wilderness forty years, until all that generation, who had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
Webster(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
Webster_Strongs(i)
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers H7971 [H8800] , when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol H7200 [H8799] , and saw H776 the land H5106 [H8686] , they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8800] , that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3117 the same time H7650 [H8735] , and he swore H559 [H8800] , saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 [H8802] that came up H4714 from Egypt H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H7200 [H8799] , shall see H127 the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H4390 [H8765] ; because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4390 [H8765] : for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel H5128 [H8686] , and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 [H8802] , that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 [H8800] , was consumed.
Brenton(i) 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: 12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct.
Brenton_Greek(i) 8 Οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν; 9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς. 10 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσε, λέγων, 11 εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου· 12 πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὅτι συνεπηκολούθησαν ὀπίσω Κυρίου. 13 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου.
Leeser(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea’ to see the land. 9 For they went up as far as the valley of Eshcol, and they saw the land, and then they turned aside the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the Lord had given them. 10 And the anger of the Lord was kindled on that day, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the Lord. 13 And the anger of the Lord was thus kindled against Israel, and he made them wander about in the wilderness forty years, until all the generation was spent, that had done the evil in the eyes of the Lord.
YLT(i) 8 `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; 9 and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them; 10 and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying, 11 They do not see—the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward—the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me; 12 save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah; 13 and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 So did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land. 9 And they will go up to the valley of Eshcol, and will see the land, and hinder the heart of the sons of Israel not to go to the land which Jehovah gave to them. 10 And Jehovah's anger will kindle in that day, and he will swear, saying, 11 If the men coming up out of Egypt, from the son of twenty years and above, shall see the land which I sware to Abraham, to Isaak and to Jacob; for they filled not up after me: 12 Except Caleb, son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua, son of Nun: for they filled up after Jehovah. 13 And the anger of Jehovah will kindle against Israel, and he will cause them to wander in the desert forty years, till the finishing of all the generation having done evil in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them. 10 And Jehovah`s anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah. 13 And Jehovah`s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
ERV(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’S anger was kindled in that day, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: because they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
ASV(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. 10 And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
ASV_Strongs(i)
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh-barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 had given them.
  10 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3117 in that day, H7650 and he sware, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I sware H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H4390 because they have wholly H310 followed H3068 Jehovah.
  13 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 to and fro in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H8552 was consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying: 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me; 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
Rotherham(i) 8 Thus, did your fathers,––when I sent them from Kadesh–barnea, to view the land, 9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh, had given them. 10 Then was the anger of Yahweh kindled, on that day,––and he sware, saying: 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob,––because they have not followed after me fully; 12 save Caleb son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua, son of Nun,––for they followed after Yahweh, fully. 13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,––until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away!
CLV(i) 8 Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 They went up to the watercourse of Eshcol and saw the land, yet they discouraged the heart of the sons of Israel so as not to enter the land which Yahweh has given to them. 10 The anger of Yahweh grew hot on that day, and He swore, saying. 11 Assuredly no one of the men coming up from Egypt, from twenty years old and upward shall see the ground about which I had sworn to Abraham, to Isaac and to Jacob! For they have not fully followed after M. 12 save Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they fully followed after Yahweh. 13 The anger of Yahweh grew hot against Israel, and He caused them to rove about in the wilderness forty years until the whole generation doing evil in the eyes of Yahweh came to end.
BBE(i) 8 So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. 10 And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, 11 Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; 12 But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. 13 Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead.
MKJV(i) 8 So your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up into the valley of Eshcol and saw the land, they broke the hearts of the sons of Israel, so that they should not go into the land which Jehovah had given them. 10 And Jehovah's anger was kindled at that day, and He swore, saying, 11 Surely, none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and up, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not fully followed Me, 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have fully followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years until all the generation which had done evil in the sight of Jehovah was destroyed.
LITV(i) 8 So your fathers did when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 And they went up to the valley of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the sons of Israel, so as for them not to go into the land which Jehovah had given to them. 10 And the anger of Jehovah glowed in that day, and He swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob because they have not wholly followed Me; 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua the son of Nun, for they have fully followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger glowed against Israel. And He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the eyes of Jehovah was destroyed.
ECB(i) 8 Thus your fathers worked, when I sent them from Qadesh Barnea to see the land; 9 and they ascended to the wadi of Eshcol and saw the land and discouraged the heart of the sons of Yisra El, to not go into the land Yah Veh gave them. 10 And Yah Veh kindled his wrath that day, and oathed, saying, 11 Surely none of the men who ascended from Misrayim - sons of twenty years and upward ever see the soil I oathed to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov; because they fulfill not to follow me: 12 except Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy and Yah Shua the son of Nun: for they fulfilled to follow Yah Veh. 13 And Yah Veh kindled his wrath against Yisra El and he wandered them in the wilderness forty years; until all that generation who worked evil in the eyes of Yah Veh was consumed.
ACV(i) 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which LORD had given them. 10 And LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have wholly followed LORD. 13 And LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of LORD was consumed.
WEB(i) 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them. 10 Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying, 11 ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed Yahweh completely.’ 13 Yahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in Yahweh’s sight was consumed.
WEB_Strongs(i)
  8 H1 Your fathers H6213 did H7971 so when I sent H6947 them from Kadesh H7200 Barnea to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 had given them.
  10 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3117 in that day, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 ‘Surely H582 none of the men H5927 who came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H310 because they have followed H3068 Yahweh completely.'
  13 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 back and forth in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 who had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H8552 was consumed.
NHEB(i) 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed the LORD completely.' 13 The LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
AKJV(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3541 Thus H6213 did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went H5158 up to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 had given them.
  10 H3068 And the LORD’s H639 anger H2734 was kindled H1931 the same H3117 time, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came H4714 up out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H834 which H7650 I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H3588 because H4390 they have not wholly H310 followed me:
  12 H3588 Save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD’s H639 anger H3478 was kindled against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5704 until H3605 all H1755 the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H8552 was consumed.
KJ2000(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
UKJV(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
TKJU(i) 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: For they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
CKJV_Strongs(i)
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh–barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which the Lord H5414 had given them.
  10 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3117 the same time, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I swore H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 for they have wholly H310 followed H3068 the Lord.
  13 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H8552 was consumed.
EJ2000(i) 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they were not perfect in following me, 12 except Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua, the son of Nun, for they were perfect in following the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
CAB(i) 8 Did not your fathers do thus, when I sent them from Kadesh Barnea to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and swore, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I swore to give to Abraham and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after Me; 12 except Caleb the son of Jephunneh, who was set apart, and Joshua the son of Nun, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years He caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct.
LXX2012(i) 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware [to give] to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: 12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct.
NSB(i) 8 That is what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to look at the land. 9 They went as far as the Eshcol Valley. They saw the land. But then they discouraged the rest of the Israelites from entering the land Jehovah had given them. 10 That day Jehovah became angry and swore this oath: 11 »None of the people twenty years old or older, who came from Egypt, will see the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. This is because they did not wholeheartedly follow me. 12 »Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun will get to see the land. This is because they wholeheartedly followed Jehovah. 13 »Jehovah’s anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in Jehovah’s presence was gone.
ISV(i) 8 That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land. 9 When they arrived in the Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelis from entering the land that the LORD had given them. 10 That’s why the LORD’s anger flared up that day and he promised by an oath that 11 ‘Not one of the men who went up from Egypt, from 20 years old and above, will see the land that I promised to give to their ancestors, that is, to Abraham, Isaac, and Jacob, because none of them followed me wholeheartedly, 12 except Jephunneh’s son Caleb, the Kenizzite, and Nun’s son Joshua. They’ve wholeheartedly followed the LORD.’
13 “The LORD’s anger had flared up against Israel so that he made them wander in the wilderness for 40 years until that whole generation, who committed evil in the eyes of the LORD, had died.
LEB(i) 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 When they went up to the valley* of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the Israelites* so that they did not come to the land that Yahweh gave to them. 10 So Yahweh's anger burned* on that day, and he swore an oath, saying, 11 'The men who went up from Egypt, from those twenty years old* and above, will not see the land that I swore with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob because they have not wholly followed me, 12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed Yahweh wholly.' 13 And Yahweh became angry,* and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the sight of Yahweh* had died.*
BSB(i) 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them. 10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying, 11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob— 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’ 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone.
MSB(i) 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them. 10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying, 11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob— 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’ 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone.
MLV(i) 8 Thus did your* fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
10 And Jehovah's anger was kindled in that day and he swore, saying, 11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, will see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; because they have not entirely followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, because they have entirely followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of Jehovah was consumed.
VIN(i) 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that the LORD had given them. 10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed the LORD wholly.' 13 "the LORD's anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in the LORD's presence was gone.
Luther1545(i) 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen; 9 und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 10 Und des HERRN Zorn ergrimmete zur selbigen Zeit und schwur und sprach: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und drüber, sollen ja das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolget haben; 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie haben dem HERRN treulich nachgefolget. 13 Also ergrimmete des HERRN Zorn über Israel und ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7200 , da ich H7971 sie aussandte H6947 von Kades-Barnea H776 , das Land zuschauen;
  9 H5106 und da sie H3820 hinaufkommen waren H935 bis H5927 an H5158 den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H1121 , machten sie das Herz der Kinder H3478 Israel H776 wendig, daß sie nicht in das Land H3068 wollten, das ihnen der HErr H5414 geben wollte.
  10 H3068 Und des HErrn H639 Zorn H3117 ergrimmete zur selbigen Zeit H7650 und schwur H559 und sprach :
  11 H582 Diese Leute H4714 , die aus Ägypten H5927 gezogen sind H6242 , von zwanzig H8141 Jahren H1121 und H127 drüber, sollen ja das Land H7200 nicht sehen H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H518 geschworen habe, darum daß H310 sie mir H4390 nicht treulich H7650 nachgefolget haben;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , den Sohn H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H310 , und H3091 Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3068 ; denn sie haben dem HErrn H4390 treulich nachgefolget.
  13 H3068 Also ergrimmete des HErrn H639 Zorn H3478 über Israel H5128 und ließ sie H4057 hin und her in der Wüste H705 ziehen vierzig H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H2734 ward H1755 all des Geschlechts H6213 , das übel getan hatte H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn .
Luther1912(i) 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen; 9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 10 Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind; 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt. 13 Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7971 , da ich sie aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7200 zu schauen;
  9 H5927 und da sie hinaufgekommen H5158 waren bis an den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H5106 , machten H3820 sie das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5106 abwendig H935 , daß H935 sie nicht in H776 das Land H935 wollten H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wollte.
  10 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmte H3117 zur selben Zeit H7650 , und er schwur H559 und sprach :
  11 H582 Diese Leute H4714 , die aus Ägypten H5927 gezogen H6242 sind, von H8141 H1121 Jahren H4605 und darüber H518 , sollen H127 wahrlich das Land H7200 nicht sehen H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H4390 habe, darum daß sie mir nicht treulich H310 nachgefolgt sind;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , den Sohn H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H3091 , und Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3068 ; denn sie sind dem HERRN H4390 treulich H310 nachgefolgt .
  13 H2734 Also ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel H4057 , und er ließ sie hin und her in der Wüste H5128 H705 ziehen H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H1755 ward all des Geschlechts H7451 , das übel H6213 getan H5869 hatte vor H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jehova ihnen gegeben hatte. 10 Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach: 11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; 12 ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind Jehova völlig nachgefolgt. 13 Und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jahwe ihnen gegeben hatte. 10 Und der Zorn Jahwes entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach: 11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! Denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; 12 ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind Jahwe völlig nachgefolgt. 13 Und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1 So haben eure Väter H6213 getan H7971 , als ich sie H6947 von Kades-Barnea H776 aussandte, das Land H7200 zu besehen:
  9 H5106 sie H5927 zogen hinauf H812 bis zum Tale Eskol H5158 und H776 besahen das Land H935 ; und sie H3820 machten das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H776 abwendig, daß sie nicht in das Land H3068 gingen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hatte.
  10 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3117 entbrannte an jenem Tage H2734 , und er H7650 schwur H559 und sprach :
  11 H518 Wenn H582 die Männer H4714 , die aus Ägypten H5927 hinaufgezogen sind H6242 , von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H127 , das Land H7200 sehen werden H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H3290 und Jakob H7650 zugeschworen habe H1121 ! Denn sie sind H310 mir nicht völlig nachgefolgt;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H310 , und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4390 ; denn sie sind H3068 Jehova völlig nachgefolgt.
  13 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3478 entbrannte wider Israel H5128 , und er ließ sie H705 vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H1755 umherirren, bis das ganze Geschlecht H2734 aufgerieben war H6213 , welches getan hatte H7451 , was böse H8552 war H5869 in den Augen H3068 Jehovas .
DSV(i) 8 Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-barnea zond, om dit land te bezien. 9 Als zij opgekomen waren tot aan het dal Eskol, en dit land bezagen, zo braken zij het hart der kinderen Israëls, dat zij niet gingen naar het land, dat de HEERE hun gegeven had. 10 Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende: 11 Indien deze mannen, die uit Egypte opgetogen zijn, van twintig jaren oud en daarboven, het land zullen zien, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb! Want zij hebben niet volhard Mij na te volgen; 12 Behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, den Keniziet, en Jozua, de zoon van Nun; want zij hebben volhard den HEERE na te volgen. 13 Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  8 H6213 H8804 Zo deden H1 uw vaders H6947 , als ik hen van Kades-barnea H7971 H8800 zond H776 , om dit land H7200 H8800 te bezien.
  9 H5927 H8799 Als zij opgekomen waren H5158 tot aan het dal H812 Eskol H776 , en dit land H7200 H8799 bezagen H5106 H8686 , zo braken zij H3820 het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8800 , dat zij niet gingen H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven had.
  10 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3117 te dien dage H7650 H8735 , en Hij zwoer H559 H8800 , zeggende:
  11 H518 Indien H582 deze mannen H4714 , die uit Egypte H5927 H8802 opgetogen zijn H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H127 , het land H7200 H8799 zullen zien H85 , dat Ik Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heb H4390 H0 ! Want zij hebben niet volhard H310 Mij na H4390 H8765 te volgen;
  12 H3612 Behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7074 , den Keniziet H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H4390 H0 ; want zij hebben volhard H3068 den HEERE H310 na H4390 H8765 te volgen.
  13 H2734 H8799 Alzo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5128 H8686 , en Hij deed hen omzwerven H4057 in de woestijn H705 , veertig H8141 jaren H8552 H8800 , totdat verteerd was H1755 het ganse geslacht H6213 H8802 , hetwelk gedaan had H7451 , wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 8 N’est-ce point ce qu’ont fait vos pères, lorsque, de Cadès-Barné, je les ai envoyés reconnaître ce territoire? 9 Ils sont allés jusqu’à la vallée de la Grappe, ils ont reconnu le pays, et ils ont détourne le coeur des fils d’Israël pour les empêcher d’entrer en la terre que le Seigneur leur avait donnée. 10 Alors, le Seigneur s’irrita, et il dit avec serment: 11 Jamais ces hommes qui sont sortis d’Egypte, ceux de vingt ans et au-dessus, discernant le bien et le mal, ne verront la terre que j’ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob; car ils n’ont point voulu me suivre, 12 Hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau qui s’est séparé des autres envoyés, parce que ceux-là n’ont pas hésité à me suivre. 13 Et le Seigneur s’étant irrité contre les fils d’Israël, les a fait tourner sur eux-mêmes dans le désert, durant quarante années, jusqu’à ce qu’ait péri toute cette génération qui avait fait le mal devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: 9 ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné. 10 Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant: 11 Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, 12 -excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel. 13 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 8 C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. 9 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné. 10 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant : 11 Si les hommes qui sont montés hors d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre. 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel. 13 Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée.
Segond(i) 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait. 10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant: 11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel. 13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H6213 Ainsi firent H8804   H1 vos pères H7971 , quand je les envoyai H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7200 pour examiner H8800   H776 le pays.
  9 H5927 Ils montèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H7200 , et, après avoir examiné H8799   H776 le pays H5106 , ils découragèrent H8686   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 d’aller H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donnait H8804  .
  10 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3117 ce jour H7650 -là, et il jura H8735   H559 en disant H8800  :
  11 H518   H582 Ces hommes H5927 qui sont montés H8802   H4714 d’Egypte H1121 , depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H7200 , ne verront H8799   H127 point le pays H7650 que j’ai juré H8738   H85 de donner à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H310 , car ils n’ont pas suivi H4390 pleinement H8765   ma voie,
  12 H3612 excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H4390 , qui ont pleinement H8765   H310 suivi H3068 la voie de l’Eternel.
  13 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5128 , et il les fit errer H8686   H4057 dans le désert H705 pendant quarante H8141 années H8552 , jusqu’à l’anéantissement H8800   H1755 de toute la génération H6213 qui avait fait H8802   H7451 le mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
SE(i) 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos del SEÑOR. 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Que subieron hasta la arroyada de Escol, y después que vieron la tierra, preocuparon el ánimo de los hijos de Israel, para que no viniesen á la tierra que Jehová les había dado. 10 Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 Excepto Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová. 13 Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.
JBS(i) 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que vieran la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos del SEÑOR. 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR.
Albanian(i) 8 Kështu vepruan etërit tuaj kur i nisa nga Kadesh-Barneu për ta vëzhguar vendin. 9 U ngjitën deri në luginën e Eshkolit; dhe, pasi e panë vendin, i demoralizuan zemrat e bijve të Izraelit, dhe kështu këta nuk hynë në vendin që Zoti u kishte dhënë. 10 Kështu zemërimi i Zotit u ndez atë ditë dhe ai u betua, duke thënë: 11 "Me siguri asnjë nga njerëzit, që kanë ardhur nga vendi i Egjiptit në moshën njëzet e një vjeç e lart nuk do ta shohë kurrë vendin që jam betuar t'u jap Abrahamit, Isaut dhe Jakobit, sepse ata nuk më kanë ndjekur plotësisht, 12 me përjashtim të Kalebit, birit të Jenufeut, i quajtur Kenizeu, dhe të Jozueut, birit të Nunit, sepse këta e kanë ndjekur plotësisht Zotin". 13 Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit; dhe ai bëri të enden dyzet vjet në shkretëtirë, deri sa mbaroi gjithë brezi që kishte bërë të këqia para Zotit.
RST(i) 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; 10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: 11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, 12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу. 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
Arabic(i) 8 هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض. 9 صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب. 10 فحمي غضب الرب في ذلك اليوم واقسم قائلا 11 لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر من ابن عشرين سنة فصاعدا الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب لانهم لم يتبعوني تماما 12 ما عدا كالب بن يفنّة القنزي ويشوع بن نون لانهما اتبعا الرب تماما. 13 فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب.
Bulgarian(i) 8 Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-Варни, за да огледат земята; 9 отидоха до долината Есхол, и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израилевите синове, да не влязат в земята, която ГОСПОД им беше дал. 10 И гневът на ГОСПОДА пламна в онзи ден и Той се закле, и каза: 11 Нито един от онези мъже, които излязоха от Египет, от двадесет години и нагоре, няма да види земята, за която съм се клел на Авраам, Исаак и Яков, защото не Ме последваха напълно, 12 освен Халев, синът на Ефоний, кенезееца, и Иисус, синът на Навий, защото те напълно последваха ГОСПОДА. 13 Гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги остави да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше сторило зло пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 8 Tako su učinili i vaši očevi kad sam ih poslao iz Kadeš Barnee da izvide zemlju. 9 Popeli su se do Eškola i razgledali zemlju, ali su onda ubili srčanost u Izraelcima da ne odu u zemlju koju im je Jahve dao. 10 Onog dana Jahve planu gnjevom. Zakle se i reče: 11 'Ljudi što su izišli iz Egipta, kojima je dvadeset ili više godina, jer me nisu vjerno slijedili, nikad neće vidjeti zemlju što sam je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu!' 12 Jahvu su jedino vjerno slijedili Kenižanin Kaleb, sin Jefuneov, i sin Nunov Jošua. 13 Jahve je gnjevom planuo na Izraelce pa ih je pustinjom povlačio četrdeset godina, sve dok ne pomrije sav naraštaj što je u očima Jahvinim zlo postupio.
BKR(i) 8 Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu. 9 Kteřížto, když přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi, potom vrátivše se, odvrátili mysl synů Izraelských, aby nešli do země, kterouž dal jim Hospodin. 10 Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka: 11 Zajisté že lidé ti, kteříž vyšli z Egypta, od dvadcítiletých a výše, neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, nebo ne cele následovali mne, 12 Kromě Kálefa, syna Jefonova Cenezejského, a Jozue, syna Nun, nebo cele následovali Hospodina. 13 I popudila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a učinil, aby byli tuláci na poušti za čtyřidceti let, dokudž nezahynul všecken ten věk, kterýž činil zlé před očima Hospodinovýma.
Danish(i) 8 Saa gjorde eders Fæelre, da jeg sendte dem fra Kades Barnea til at bese Landet; 9 thi de gik op til Eskols Bæk og besaa Landet, og de afvendte Israels Børns Hjerte, at de ikke vilde gaa ind i Landet, som HERREN havde givet dem. 10 Og HERRENS Vrede optændtes den samme Dag, og han svor og sagde: 11 Disse Mænd, som ere dragne op af Ægypten, fra tyve Aar gamle og derover, skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; thi de have ikke efterfulgt mig, 12 undtagen Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, og Josva, Nuns Søn; thi de have efterfulgt HERREN. 13 Saa optændtes HERRENS Vrede imod Israel, og han lod dem vanke hid og did i Ørken fyrretyve Aar, indtil hele den Slægt fik Ende, som gjorde det onde for HERRENS Øjne.
CUV(i) 8 我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 , 他 們 也 是 這 樣 行 。 9 他 們 上 以 實 各 谷 , 去 窺 探 那 地 回 來 的 時 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 , 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 。 10 當 日 , 耶 和 華 的 怒 氣 發 作 , 就 起 誓 說 : 11 凡 從 埃 及 上 來 、 二 十 歲 以 外 的 人 斷 不 得 看 見 我 對 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 之 地 , 因 為 他 們 沒 有 專 心 跟 從 我 。 12 唯 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 可 以 看 見 , 因 為 他 們 專 心 跟 從 我 。 13 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 使 他 們 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 華 眼 前 行 惡 的 那 一 代 人 都 消 滅 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 H6947 我先前從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H1 你們先祖 H7200 去窺探 H776 那地 H6213 ,他們也是這樣行。
  9 H5927 他們上 H812 以實各 H5158 H7200 ,去窺探 H776 那地 H3478 回來的時候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心喪膽 H935 ,不進入 H3068 耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的地。
  10 H3117 當日 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H2734 發作 H7650 ,就起誓 H559 說:
  11 H518 H4714 從埃及 H5927 上來 H6242 、二十 H8141 H1121 H4605 以外 H582 的人 H7200 斷不得看見 H85 我對亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H127 應許之地 H4390 ,因為他們沒有專心 H310 跟從我。
  12 H7074 唯有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H4390 可以看見,因為他們專心 H310 跟從 H3068 我。
  13 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H4057 ,使他們在曠野 H5128 飄流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和華 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消滅了。
CUVS(i) 8 我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。 9 他 们 上 以 实 各 谷 , 去 窥 探 那 地 回 来 的 时 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 , 不 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 地 。 10 当 日 , 耶 和 华 的 怒 气 发 作 , 就 起 誓 说 : 11 凡 从 埃 及 上 来 、 二 十 岁 以 外 的 人 断 不 得 看 见 我 对 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 因 为 他 们 没 冇 专 心 跟 从 我 。 12 唯 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 可 以 看 见 , 因 为 他 们 专 心 跟 从 我 。 13 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 使 他 们 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 华 眼 前 行 恶 的 那 一 代 人 都 消 灭 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H6947 我先前从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H1 你们先祖 H7200 去窥探 H776 那地 H6213 ,他们也是这样行。
  9 H5927 他们上 H812 以实各 H5158 H7200 ,去窥探 H776 那地 H3478 回来的时候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心丧胆 H935 ,不进入 H3068 耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的地。
  10 H3117 当日 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H2734 发作 H7650 ,就起誓 H559 说:
  11 H518 H4714 从埃及 H5927 上来 H6242 、二十 H8141 H1121 H4605 以外 H582 的人 H7200 断不得看见 H85 我对亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H127 应许之地 H4390 ,因为他们没有专心 H310 跟从我。
  12 H7074 唯有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H4390 可以看见,因为他们专心 H310 跟从 H3068 我。
  13 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H4057 ,使他们在旷野 H5128 飘流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和华 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消灭了。
Esperanto(i) 8 Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon. 9 Ili iris gxis la valo Esxkol kaj vidis la landon, kaj deklinis la koron de la Izraelidoj, ke ili ne iru en la landon, kiun donas al ili la Eternulo. 10 Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li jxuris, dirante: 11 Tiuj homoj, kiuj eliris el Egiptujo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob; cxar ili ne sekvis Min; 12 krom Kaleb, filo de Jefune, la Kenizido, kaj Josuo, filo de Nun, cxar ili sekvis Min. 13 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li igis ilin vagadi en la dezerto dum kvardek jaroj, gxis mortis la tuta generacio, kiu faris malbonon en la okuloj de la Eternulo.
Finnish(i) 8 Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata, 9 Ja kuin he tulivat Eskolin ojalle ja näkivät maan, käänsivät he Israelin lasten sydämen, niin ettei he siihen maahan tahtoneet mennä, jonka Herra heille tahtoi antaa. 10 Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen: 11 Tämä kansa, joka Egyptistä lähtenyt on, kahdenkymmenen vuoden vanhasta ja sen ylitse, ei suinkaan pidä näkemän sitä maata, jonka minä Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannonut olen, ettei he minua uskollisesti seuranneet, 12 Paitsi Kalebia Jephunnen Kenisiläisen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa; sillä he uskollisesti seurasivat Herraa. 13 Niin Herran viha julmistui Israelissa, ja laski heidät menemään korpeen sinne ja tänne neljäksikymmeneksi vuodeksi, siihenasti kuin kaikki se sukukunta hukkui, joka Herran edessä pahaa tehnyt oli.
FinnishPR(i) 8 Niin teidän isännekin tekivät, kun minä lähetin heidät Kaades-Barneasta katselemaan sitä maata. 9 Kun he olivat saapuneet Rypälelaaksoon asti ja katselleet sitä maata, veivät he israelilaisilta halun lähteä siihen maahan, jonka Herra oli heille antanut. 10 Ja sinä päivänä syttyi Herran viha, ja hän vannoi sanoen: 11 'Ne miehet, jotka lähtivät Egyptistä, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, eivät saa nähdä sitä maata, jonka minä vannoen lupasin Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, sillä he eivät ole minua uskollisesti seuranneet, 12 paitsi Kaaleb, kenissiläisen Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika; sillä nämä ovat uskollisesti seuranneet Herraa'. 13 Ja Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidän harhailla erämaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi hävisi, joka oli tehnyt sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä.
Haitian(i) 8 Se menm bagay la zansèt nou yo te fè wi lè mwen te voye yo ale vizite peyi a antan nou te Kadès Banea. 9 Yo moute jouk nan ravin Echkòl la, yo vizite tout peyi a. Apre sa, yo dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa antre nan peyi Seyè a te ba yo a. 10 Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa: 11 Okenn nan gason ki te gen ventan osinon ki te pi gran lè yo te soti kite peyi Lejip p'ap mete pwent pye yo nan peyi mwen te pwomèt sou sèman m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la, paske yo pa t' kenbe pawòl yo ak mwen, 12 an wetan Kalèb, pitit gason Jefoune, moun fanmi Kenaz yo, ak Jozye, pitit gason Noun lan. Se yo menm sèlman ki te toujou swiv Seyè a san mank. 13 Se konsa, Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li fè yo moute desann nan dezè a pandan karantan, jouk dènye moun ki te fè sa ki mal devan Seyè a mouri.
Hungarian(i) 8 A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám õket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet; 9 Mert felmentek az Eskól völgyéig, és megnézék a földet, és elidegeníték Izráel fiainak szívét, hogy be ne menjenek arra a földre, a melyet adott vala nékik az Úr. 10 Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván: 11 Nem látják meg azok az emberek, a kik feljöttek Égyiptomból, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, azt a földet, a mely felõl megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mivelhogy nem tökéletesen jártak én utánam; 12 Kivéve a Kenizeus Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát, mivelhogy tökéletesen jártak az Úr után. 13 És megharaguvék az Úr Izráelre, és bujdostatá õket a pusztában negyven esztendeig; míg megemészteték az egész nemzetség, a mely gonoszt cselekedett vala az Úr szemei elõtt.
Indonesian(i) 8 Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu. 9 Mereka sudah sampai ke Lembah Eskol dan sudah juga melihat tanah itu. Tetapi waktu mereka kembali, mereka membuat bangsa Israel takut untuk masuk ke tanah yang diberikan TUHAN kepada mereka. 10 Maka marahlah TUHAN pada waktu itu sehingga Ia berkata, 'Orang-orang itu tidak setia kepada-Ku. Oleh sebab itu Aku bersumpah bahwa dari mereka yang sudah berumur dua puluh tahun ke atas pada waktu mereka meninggalkan Mesir, tak ada yang akan masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub.' 11 (32:10) 12 Semua orang kena hukuman itu kecuali Kaleb anak Yefune, orang Kenas, dan Yosua anak Nun, karena mereka berdua tetap setia kepada TUHAN. 13 TUHAN marah kepada bangsa Israel sehingga Ia membiarkan mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya sampai seluruh angkatan yang telah memberontak kepada-Nya mati semuanya.
Italian(i) 8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese. 9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato. 10 Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo: 11 Se gli uomini, che sono usciti fuor di Egitto, dall’età di vent’anni in su, veggono mai la terra, della quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; conciossiachè non mi abbiano seguitato appieno; 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, e Giosuè, figliuolo di Nun; perciocchè essi hanno seguitato il Signore appieno. 13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. 9 Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato. 10 E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo: 11 Gli uomini che son saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, perché non m’hanno seguitato fedelmente, 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, e Giosuè, figliuolo di Nun, che hanno seguitato l’Eterno fedelmente. 13 E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata.
Korean(i) 8 너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니 9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라 10 그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대 11 애굽에서 나온 자들의 이십세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 정녕히 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 순종치 아니하였음이니라 12 다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 볼 것은 여호와를 온전히 순종하였음이니라 하시고 13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라
Lithuanian(i) 8 Taip elgėsi jūsų tėvai, kai siunčiau iš Kadeš Barnėjos apžiūrėti kraštą. 9 Jie, nuėję iki Eškolo slėnio ir apžiūrėję visą kraštą, įbaugino izraelitus, kad neitų į šalį, kurią Viešpats jiems pažadėjo. 10 Tada Viešpats užsirūstinęs prisiekė: 11 ‘Šitie žmonės, kurie išėjo iš Egipto, dvidešimties metų ir vyresni, neišvys žemės, kurią pažadėjau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui, nes jie nesekė manimi iki galo, 12 išskyrus kenazą Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę, kurie iki galo sekė Viešpačiu’. 13 Viešpats, užsirūstinęs ant izraelitų, leido jiems klaidžioti dykumoje, kol išmirė visa karta, kuri buvo nusikaltusi Viešpačiui.
PBG(i) 8 Takci uczynili ojcowie wasi, gdym je był posłał z Kades Barne ku przeszpiegowaniu tej ziemi; 9 Bo gdy przyszli aż do doliny Eschol, obejrzawszy onę ziemię popsowali serce synom Izraelskim, aby nie szli do ziemi, którą im dał Pan; 10 Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc: 11 Zaiste nie oglądają ludzie ci, którzy wyszli z Egiptu, od dwudziestu lat i wyżej, tej ziemi, o którąm przysiągł Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi, przeto iż mię cale nie naśladowali; 12 Oprócz Kaleba, syna Jefunowego, Kenezejczyka, i Jozuego, syna Nunowego, ponieważ ci cale naśladowali Pana. 13 I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi.
Portuguese(i) 8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra. 9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera. 10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo: 11 De certo os homens que subiram do Egipto, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacob! porquanto não perseveraram em seguir-me; 12 excepto Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor. 13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
Norwegian(i) 8 Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet; 9 da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett på landet, vendte de Israels barns hu bort, så de ikke vilde gå inn i det land Herren hadde gitt dem. 10 Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa: 11 Ingen av de menn som drog op fra Egypten, fra tyveårsalderen og opover, skal få se det land som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; for de har ikke fulgt mig som de skulde - 12 ingen uten Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, og Josva, Nuns sønn; for de har trolig fulgt Herren. 13 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine.
Romanian(i) 8 Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara. 9 S'au suit pînă la valea Eşcol, şi, după ce au iscodit ţara, au muiat inima copiilor lui Israel, şi i-au făcut să nu intre în ţara pe care le -o dădea Domnul. 10 Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd: 11 ,Oamenii aceştia cari s'au suit din Egipt, de la vîrsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea ţara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, căci n'au urmat în totul calea Mea, 12 afară de Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, şi Iosua, fiul lui Nun, cari au urmat în totul calea Domnului. 13 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, pînă la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 8 Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край. 9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь. 10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи: 11 Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх, 12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом. 13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах.