Numbers 20:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G649 Moses sent G*   G32 messengers G1537 from G* Kadesh G4314 to G935 the king G* of Edom, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G3588   G80 your brother G1473   G* Israel, G1473 You G1987 have knowledge of G3956 all G3588 the G3449 trouble G3588   G2147 finding G1473 us,
  15 G2532 and how G2597 [2went down G3588   G3962 1our fathers] G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G3939 we sojourned G1722 in G* Egypt G2250 [2days G4183 1many], G2532 and G2559 [3inflicted evil G1473 4on us G3588 1the G* 2Egyptians] G2532 and G3588   G3962 our fathers. G1473  
  16 G2532 And G310 we yelled out G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1522 the lord listened G2962   G3588 to G5456 our voice. G1473   G2532 And G649 sending G32 an angel, G1806 he led G1473 us G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G3568 now G1510.2.4 we are G1722 in G* Kadesh, G4172 a city G1537 of G3313 a part G3588   G3725 of your borders. G1473  
  17 G3928 We shall go G1223 through G3588   G1093 your land. G1473   G3756 We will not G1330 go G1223 through G68 the fields, G3761 nor G1223 through G290 the vineyards, G3761 nor G4095 shall we drink G5204 water G1537 from out of G2978.1 your cistern. G1473   G3598 [3way G937 2 by the royal G4198 1We shall go]. G3756 We shall not G1578 turn aside G1188 to the right G3761 nor G2176 left, G2193 until G302 whenever G3928 we should have gone by G3588   G3725 your borders. G1473  
  18 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Edom], G3756 You shall not G1330 go G1223 through G1473 mine, G1490 and if otherwise, G1722 in G4171 war G1831 I shall come forth G1519 to G4877 meet with G1473 you.
  19 G2532 And G3004 [4say G1473 5to him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1We shall go]. G1437 And if G1161   G3588   G5204 [2of your water G1473   G4095 1we drink], G1473 both I G5037   G2532 and G3588   G2934 my cattle, G1473   G1325 I will give G5092 the value of it G1473 to you. G235 But G3588 the G4229 thing G3762 is nothing, G1510.2.3   G3844 [2by G3588 3the G3735 4mountain G3928 1we shall go].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G649 απέστειλε Μωυσής G*   G32 αγγέλους G1537 εκ G* Κάδης G4314 προς G935 βασιλέα G* Εδώμ G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G* Ισραήλ G1473 συ G1987 επίστη G3956 πάντα G3588 τον G3449 μόχθον G3588 τον G2147 ευρόντα G1473 ημάς
  15 G2532 και G2597 κατέβησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G3939 παρωκήσαμεν G1722 εν G* Αιγύπτω G2250 ημέρας G4183 πλείους G2532 και G2559 εκάκωσαν G1473 ημάς G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473  
  16 G2532 και G310 ανεβοήσαμεν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G2532 και G649 αποστείλας G32 άγγελον G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3568 νυν G1510.2.4 εσμέν G1722 εν G* Κάδης G4172 πόλει G1537 εκ G3313 μέρους G3588 των G3725 ορίων σου G1473  
  17 G3928 παρελευσόμεθα G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G3756 ου G1330 διελευσόμεθα G1223 δι΄ G68 αγρών G3761 ουδέ G1223 δι΄ G290 αμπελώνων G3761 ουδέ G4095 πιόμεθα G5204 ύδωρ G1537 εκ G2978.1 λάκκου σου G1473   G3598 οδώ G937 βασιλική G4198 πορευσόμεθα G3756 ουκ G1578 εκκλινούμεν G1188 δεξιά G3761 ουδέ G2176 ευώνυμα G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθωμεν G3588 τα G3725 όριά σου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Εδώμ G3756 ου G1330 διελεύση G1223 δι΄ G1473 εμού G1490 ει δε μη G1722 εν G4171 πολέμω G1831 εξελεύσομαι G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι
  19 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα G1437 εάν δε G1161   G3588 του G5204 ύδατός σου G1473   G4095 πίωμεν G1473 εγώ τε G5037   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη μου G1473   G1325 δώσω G5092 τιμήν G1473 σοι G235 αλλά G3588 το G4229 πράγμα G3762 ουθέν εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος G3928 παρελευσόμεθα
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης G32 N-APM αγγελους G1537 PREP εκ   N-PRI καδης G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G1987 V-PMI-2S επιστη G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3449 N-ASM μοχθον G3588 T-ASM τον G2147 V-AAPAS ευροντα G1473 P-AP ημας
    15 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και   V-AAI-1P παρωκησαμεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G2532 CONJ και G2559 V-AAI-3P εκακωσαν G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων
    16 G2532 CONJ και G310 V-AAI-1P ανεβοησαμεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G32 N-ASM αγγελον G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν   N-PRI καδης G4172 N-DSF πολει G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G4771 P-GS σου
    17 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1330 V-FMI-1P διελευσομεθα G1223 PREP δι G68 N-GPM αγρων G3761 CONJ ουδε G1223 PREP δι G290 N-GPM αμπελωνων G3761 CONJ ουδε G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ   N-GSM λακκου G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G2176 A-APN ευωνυμα G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI εδωμ G3364 ADV ου G1330 V-FMI-2S διελευση G1223 PREP δι G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι
    19 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G4771 P-GS σου G4095 V-AAS-1P πιωμεν G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1325 V-FAI-1S δωσω G5092 N-ASF τιμην G4771 P-DS σοι G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4229 N-NSN πραγμα G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα
HOT(i) 14 וישׁלח משׁה מלאכים מקדשׁ אל מלך אדום כה אמר אחיך ישׂראל אתה ידעת את כל התלאה אשׁר מצאתנו׃ 15 וירדו אבתינו מצרימה ונשׁב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃ 16 ונצעק אל יהוה וישׁמע קלנו וישׁלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדשׁ עיר קצה גבולך׃ 17 נעברה נא בארצך לא נעבר בשׂדה ובכרם ולא נשׁתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושׂמאול עד אשׁר נעבר גבלך׃ 18 ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃ 19 ויאמרו אליו בני ישׂראל במסלה נעלה ואם מימיך נשׁתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7971 וישׁלח sent H4872 משׁה And Moses H4397 מלאכים messengers H6946 מקדשׁ   H413 אל unto H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H3541 כה Thus H559 אמר saith H251 אחיך thy brother H3478 ישׂראל Israel, H859 אתה Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the travail H834 אשׁר that H4672 מצאתנו׃ hath befallen
  15 H3381 וירדו went down H1 אבתינו How our fathers H4714 מצרימה into Egypt, H3427 ונשׁב and we have dwelt H4714 במצרים in Egypt H3117 ימים time; H7227 רבים a long H7489 וירעו vexed H4713 לנו מצרים   H1 ולאבתינו׃ us, and our fathers:
  16 H6817 ונצעק And when we cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8085 וישׁמע he heard H6963 קלנו our voice, H7971 וישׁלח and sent H4397 מלאך an angel, H3318 ויצאנו and hath brought us forth H4714 ממצרים   H2009 והנה and, behold, H587 אנחנו we H6946 בקדשׁ in Kadesh, H5892 עיר a city H7097 קצה in the uttermost H1366 גבולך׃ of thy border:
  17 H5674 נעברה Let us pass, H4994 נא I pray thee, H776 בארצך through thy country: H3808 לא we will not H5674 נעבר pass through H7704 בשׂדה the fields, H3754 ובכרם or through the vineyards, H3808 ולא neither H8354 נשׁתה will we drink H4325 מי the water H875 באר of the wells: H1870 דרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go H3808 לא we will not H5186 נטה turn H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאול nor to the left, H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we have passed H1366 גבלך׃ thy borders.
  18 H559 ויאמר said H413 אליו unto H123 אדום And Edom H3808 לא him, Thou shalt not H5674 תעבר pass H6435 בי פן by me, lest H2719 בחרב thee with the sword. H3318 אצא I come out H7125 לקראתך׃ against
  19 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4546 במסלה by the high way: H5927 נעלה him, We will go H518 ואם and if H4325 מימיך of thy water, H8354 נשׁתה drink H589 אני I H4735 ומקני and my cattle H5414 ונתתי   H4377 מכרם   H7535 רק for it: I will only, H369 אין without H1697 דבר any thing H7272 ברגלי on my feet. H5674 אעברה׃ go through
new(i)
  14 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom, H559 [H8804] Thus saith H251 thy brother H3478 Israel, H3045 [H8804] Thou knowest H8513 all the travail H4672 [H8804] that hath befallen us:
  15 H1 How our fathers H3381 [H8799] went down H4714 into Egypt, H3427 [H8799] and we have dwelt H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 [H8686] afflicted H1 us, and our fathers:
  16 H6817 [H8799] And when we shrieked H3068 to the LORD, H8085 [H8799] he heard H6963 our voice, H7971 [H8799] and sent H4397 a messenger, H3318 [H8686] and hath brought us forth H4714 from Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 [H8799] Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 [H8799] we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 [H8799] neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 [H8799] we will go H4428 by the king's H1870 highway, H5186 [H8799] we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 [H8799] until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway: H4735 and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water, H5414 H4377 [H8804] then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
Vulgate(i) 14 misit interea nuntios Moses de Cades ad regem Edom qui dicerent haec mandat frater tuus Israhel nosti omnem laborem qui adprehendit nos 15 quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positi 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos 18 cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi 19 dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus
Clementine_Vulgate(i) 14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, 15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros: 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. 18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. 19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
Wycliffe(i) 14 In the meene tyme Moises sente messangeres fro Cades to the kyng of Edom, whiche seiden, Israel thi brother sendith these thinges. Thou knowist al the trauel that took vs, 15 hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord, 16 and he herde vs, and sente an aungel that ledde vs out of Egipt. And lo! we ben set in the citee of Cades, which is in thi laste coostis, 17 and we bisechen that it be leueful to vs to passe thorou thi lond; we schulen not go bi feeldis, nether bi vyneris, nether we schulen drynke watris of thi pittis; but we schulen go in the comyn weie, and we schulen not bowe to the riyt side, nether to the left side, til we passen thi termes. 18 To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee. 19 And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli.
Tyndale(i) 14 And Moses sent messengers from cades vnto the kynge of Edome. Thus sayeth thi brother Israel: Thou knowest all the trauell yt hath happened us 15 how oure fathers wet doune in to Egipte and how we haue dwelt in Egipte a longe tyme and how the Egiptians vexed both us and oure fathers. 16 Then we cryed vnto the Lorde and he herde oure voyces and sent an angell and hath fett us out of Egipte. And beholde we are in Cades a citie harde by the borders 17 of thi contre let us goo a good felowshipe thorow thi contre we wyll not goo thorow the feldes nor thorow the vyneyardes nether will we drynke of the water of the fountaynes: but we will goo by the hye waye and nether turne vnto ye ryghte hande nor to ye lefte vntill we be past thi contre. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde 19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only.
Coverdale(i) 14 And Moses sent messaungers fro Cades vnto ye kynge of ye Edomites: This worde sendeth the yi brother Israel: Thou knowest all ye trauayle that happened vnto vs, 15 how that oure fathers wente downe in to Egipte, & how we haue dwelt in Egipte a longe tyme, & how the Egipcians dealte euell with vs & or fathers. 16 And we cryed vnto ye LORDE which herde oure voyce, and sent his angell, & hath brought vs out of Egipte: And beholde, we are at Cades in ye cite without the borders of yi londe. 17 O let vs go thorow thy londe, we wyl not go thorow ye feldes ner vynyardes, ner drynke the water out of the foutaynes. We wyl go the hye strete, and turne nether to ye right hande ner to ye lefte, tyll we be come past ye borders of thy countre. 18 But the Edomite answered him: Thou shal not go by me, or I wyl come agaynst ye with ye swerde. 19 The children of Israel saide vnto him: We wil go ye como hye waye, & yf we or oure catell drynke of thy water, we wil paye for it: we wil do nothinge, but passe thorow on fote onely.
MSTC(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, "Thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath happened us, 15 how our fathers went down into Egypt, and how we have dwelt in Egypt a long time, and, how the Egyptians vexed both us and our fathers. 16 Then we cried unto the LORD and he heard our voices, and sent an angel and hath fetched us out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city hard by the borders of thy country: 17 let us go a good fellowship through thy country: we will not go through the fields nor through the vineyards, neither will we drink of the water of the fountains: but we will go by the highway and neither turn unto the right hand nor to the left, until we be past thy country." 18 And Edom answered him, "See thou come not by me, lest I come out against thee with the sword." 19 And the children of Israel said unto him, "We will go by the beaten way: and if either we or our cattle drink of thy water, we will pay for it, we will do no more but pass through by foot only."
Matthew(i) 14 And Moses sente messengers from Cades vnto the kyng of Edom. Thus sayeth thy brother Israel. Thou knowest al the trauel that hath happened vs, 15 how our fathers went downe into Egypt, and how we haue dwelt in Egypt a longe tyme, and how the Egypcians vexed both vs and our fathers. 16 Then we cried vnto the Lorde and he hearde oure voyces, and sent an angell & hath fet vs oute of Egypte. And beholde, we are in Cades a city harde by the borders of thy contry 17 let vs go a good felowshype thorow thy contrey we wil not go thorow thi feldes nor thorow the viniyardes, neither wyl we drinke of the water of the fountaynes, but we wyll go vp the hye way, & neyther turne vnto the righte hand nor to the lift, vntyl we be past thy contrye. 18 And Edom answered him: Se thou come not by me, least I come out against the with the swerde. 19 And the chyldren of Israel sayed vnto him: we wyl go by the beaten way: and if eyther we or our cattell drynke of thy water, we wyll pay for it, we wyll do no more but passe thorow by fote onelye.
Great(i) 14 And Moses sent messengers from Cades vnto the kynge of Edom. Thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the trauell that hath happened vs, 15 Oure fathers went doune into Egpte, and we haue dwelt in Egypte a longe tyme, and the Egypcians vexed vs & oure fathers. 16 And whan we cryed vnto the Lorde, he herde oure voyce, and sent an angell, and hath fett vs vp out of Egypt. And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost cyte of thy border. 17 We wyll go now thorow thy countre: but we will not go thorowe the feldes or vyneyardes, nether wyll we dryncke of the water of the fountaynes, we wyll go by the kynges hye waye, and nether turne vnto the ryghte hande nor to the lefte, vntyll we be past thy countre. 18 And Edom answered hym. Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst the with the swerde. 19 The chyldren of Israel sayde vnto hym: we wyll go by the beaten waye: and yf I and my catell drynke of thy water, I wyll paye for it I wyll but onely (without any harme) go thorowe on my fete.
Geneva(i) 14 Then Moses sent messengers from Kadesh vnto the king of Edom, saying, Thus sayth thy brother Israel, Thou knowest all the trauaile that we haue had, 15 How our fathers went downe into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled vs euill and our fathers. 16 But when we cried vnto the Lord, he heard our voyce, and sent an Angel, and hath brought vs out of Egypt, and beholde, wee are in the citie Kadesh, in thine vtmost border. 17 I pray thee that we may passe through thy countrey: we will not goe through the fieldes nor the vineyardes, neither will we drinke of the water of the welles: we will goe by the kings way, and neither turne vnto the right hand nor to the left, vntill we be past thy borders. 18 And Edom answered him, Thou shalt not passe by mee, least I come out against thee with the sword. 19 Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete.
Bishops(i) 14 And Moyses sent messengers from Cades vnto the kyng of Edom, thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the trauayle that we haue had 15 Our fathers went downe into Egypt, & we haue dwelt in Egypt a long tyme: and the Egyptians vexed vs and our fathers 16 And when we cryed vnto the Lorde, he hearde our voyce, and sent an angell, and hath set vs vp out of Egypt: And beholde, we are in Cades, euen in the vttermost citie of thy border 17 Let vs passe I pray thee through thy countrey: but we wyll not go through the fieldes or vineyardes, neither wyll we drynke of the water of the fountaynes: we wyll go by the kynges hye way, and neither turne vnto the ryght hande nor to the left, vntyll we be past thy borders 18 And Edom aunswered hym: Thou shalt not go by me, lest I come out agaynst thee with the sworde 19 The children of Israel sayd vnto him, we wyll go by the beaten way: and if I and my cattell drynke of thy water, I wyll pay for it: I wyll but only (without any harme) go through on my feete
DouayRheims(i) 14 In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: 15 In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, 17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. 18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
KJV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
KJV_Cambridge(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
KJV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 unto the king H123 of Edom H559 , Thus saith [H8804]   H251 thy brother H3478 Israel H3045 , Thou knowest [H8804]   H8513 all the travail H4672 that hath befallen [H8804]   us:
  15 H1 How our fathers H3381 went down [H8799]   H4714 into Egypt H3427 , and we have dwelt [H8799]   H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time H4714 ; and the Egyptians H7489 vexed [H8686]   H1 us, and our fathers:
  16 H6817 And when we cried [H8799]   H3068 unto the LORD H8085 , he heard [H8799]   H6963 our voice H7971 , and sent [H8799]   H4397 an angel H3318 , and hath brought us forth [H8686]   H4714 out of Egypt H6946 : and, behold, we are in Kadesh H5892 , a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 Let us pass [H8799]   H776 , I pray thee, through thy country H5674 : we will not pass [H8799]   H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 , neither will we drink [H8799]   H4325 of the water H875 of the wells H3212 : we will go [H8799]   H4428 by the king's H1870 high way H5186 , we will not turn [H8799]   H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 , until we have passed [H8799]   H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 said [H8799]   H5674 unto him, Thou shalt not pass [H8799]   H3318 by me, lest I come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H5927 unto him, We will go [H8799]   H4546 by the high way H4735 : and if I and my cattle H8354 drink [H8799]   H4325 of thy water H5414 , then I will pay [H8804]   H4377   H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 else, go through [H8799]   H7272 on my feet.
Thomson(i) 14 Then Moses sent messengers from Kades, to the king of Edom, saying, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the trouble that hath befallen us. 15 Our fathers went down in 16 to Egypt, and we have sojourned in Egypt many years. And when the Egyptians ill treated us and our fathers, 16 we cried to the Lord, and the Lord hearkened to our voice; and having sent a messenger he hath brought us out of Egypt, and we are now at Kades, a city on the extremity of thy borders. 17 Let us pass through thy land. We will not march through the fields, nor vineyards, nor drink water out of thy cisterns. We will march along the king's high way, and will not turn aside to the right, nor to the left, until we have passed thy borders. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass through me. If thou attempt it, I will come out to meet thee in battle. 19 Whereupon the children of Israel said, Let us pass through along the mountains, and if I, or my cattle drink of thy water, I will make thee compensation. Grant but this. It is but a small matter. Let us march through along the mountain.
Webster(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: 16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high-way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
Webster_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom H559 [H8804] , Thus saith H251 thy brother H3478 Israel H3045 [H8804] , Thou knowest H8513 all the travail H4672 [H8804] that hath befallen us:
  15 H1 How our fathers H3381 [H8799] went down H4714 into Egypt H3427 [H8799] , and we have dwelt H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time H4714 ; and the Egyptians H7489 [H8686] afflicted H1 us, and our fathers:
  16 H6817 [H8799] And when we cried H3068 to the LORD H8085 [H8799] , he heard H6963 our voice H7971 [H8799] , and sent H4397 an angel H3318 [H8686] , and hath brought us forth H4714 from Egypt H6946 : and, behold, we are in Kadesh H5892 , a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border:
  17 H5674 [H8799] Let us pass H776 , I pray thee, through thy country H5674 [H8799] : we will not pass H7704 through the fields H3754 , or through the vineyards H8354 [H8799] , neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells H3212 [H8799] : we will go H4428 by the king's H1870 highway H5186 [H8799] , we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left H5674 [H8799] , until we have passed H1366 thy borders.
  18 H123 And Edom H559 [H8799] said H5674 [H8799] to him, Thou shalt not pass H3318 [H8799] by me, lest I come out H7125 [H8800] against H2719 thee with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H5927 [H8799] to him, We will go H4546 by the highway H4735 : and if I and my cattle H8354 [H8799] drink H4325 of thy water H5414 H4377 [H8804] , then I will pay H1697 for it: I will only, without doing any thing H5674 [H8799] else, go through H7272 on my feet.
Brenton(i) 14 And Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, saying, Thus says thy brother Israel; Thou knowest all the distress that has come upon us. 15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of thy coasts. 17 We will pass through thy land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of thy cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed thy borders. 18 And Edom said to him, Thou shalt not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet thee in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of thy water, I will pay thee: but it is no matter of importance, we will go by the mountain.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Κάδης πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ἰσραήλ· σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς. 15 Καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν. 16 Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ ἀποστείλας ἄγγελον, ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Κάδης πόλει, ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου. 17 Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· οὐ διελευσόμεθα διʼ ἀγρῶν, οὐδὲ διʼ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα· οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ, οὐ διελεύσῃ διʼ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. 19 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρά τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστι· παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
Leeser(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus hath said thy brother Israel, Thou knowest all the hardship that hath befallen us. 15 How our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt many days; and the Egyptians did evil to us, and to our fathers: 16 And we cried unto the Lord, and he heard our voice, and he sent a messenger, and caused us to go forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city at the outmost end of thy border. 17 Let us pass, we pray thee, through thy country; we will not pass through field, or through vineyard, and we will not drink the water of the wells: by the king’s highway will we go, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, lest I come against thee with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I pay its value; I will do thee no injury, only on foot will I pass through.
YLT(i) 14 And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou—thou hast known all the travail which hath found us; 15 that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers; 16 and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we are in Kadesh, a city in the extremity of thy border. 17 Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside—right or left—till that we pass over thy border.' 18 And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' 19 And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink—I and my cattle—then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.'
JuliaSmith(i) 14 And Moses will send messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said thy brother Israel, Thou knewest all the distress which found us: 15 And our fathers will go down to Egypt and will dwell in Egypt many days; and the Egyptians will do evil to us and to our fathers. 16 And we shall cry to Jehovah, and he will hear our voice, and he will send a messenger and he will bring us forth out of Egypt: and behold us in Kadesh, a city the end of thy boundary. 17 Now we will pass over in thy land: we will not pass through in the field and in the vineyard, and we will not drink the water of the well: the way of the king we will go; we will not incline to the right or to the left till we shall pass over thy boundary. 18 And Edom will say to him, Thou shalt not pass by me, lest with the sword I shall come out to thy meeting. 19 And the sons of Israel will say to him, By the highway will we come up; and if we shall drink of thy waters, I and my cattle, I gave a price: only not speaking, I will pass through on my feet. .
Darby(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers; 16 and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king`s road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
ERV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians evil entreated us, and our fathers: 16 and when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 17 let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king’s [high] way, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway: and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] any thing [else], pass through on my feet.
ASV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: 16 and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.
ASV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 unto the king H123 of Edom, H559 Thus saith H251 thy brother H3478 Israel, H3045 Thou knowest H8513 all the travail H4672 that hath befallen us:
  15 H1 how our fathers H3381 went down H4714 into Egypt, H3427 and we dwelt H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 dealt ill H1 with us, and our fathers:
  16 H6817 and when we cried H3068 unto Jehovah, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of thy border.
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray thee, through thy land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 thy border.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, Thou shalt not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against thee.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of thy water, H4735 I and my cattle, H5414 then will I give H1697 the price thereof: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath befallen us; 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers; 16 and when we cried unto the LORD, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.' 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.' 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.'
Rotherham(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom,––Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us; 15 and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill–treated us, and our fathers; 16 and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt,––lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary, 17 Let us, we pray thee, pass through thy land––we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well,––by the king’s road, will we go––we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary. 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,––lest, with the sword, I come out to meet thee. 19 And the sons of Israel said unto him––By the highway, will we go up, and, if, thy waters, we should drink––I, and my cattle, then would I give the price thereof,––only––it is nothing!––with my feet, would I pass through.
CLV(i) 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:Thus says your brother Israel, You know yourself all the stress which finds u. 15 and that our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt many days and that the Egyptians did evil to us and to our fathers. 16 We cried to Yahweh, and He heard our voice and sent a messenger and brought us forth from Egypt. Now behold, we are at Kadesh, a city at your outmost boundary. 17 Let us pass, we pray, through your land. We shall not pass through field or vineyard, nor shall we drink water of a well. By the king's road shall we go. We shall not turn aside right or left until we have crossed over your boundary. 18 Yet Edom said to him:You shall not pass through me lest I come forth with the sword to meet you. 19 Then the sons of Israel said to him:By the highway shall we go up. And if we drink your water, I and my cattle, then I will give its selling price. But this is no great matter. Let me pass on my feet.
BBE(i) 14 Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through; 15 How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers: 16 And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land; 17 Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. 18 And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more.
MKJV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, So says your brother Israel, You know all the trouble that has happened to us, 15 how our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians troubled us and our fathers. 16 And when we cried to Jehovah, He heard our voice and sent an Angel, and has brought us forth out of Egypt. And behold! We are in Kadesh, a city in the outermost part of your border. 17 Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink of the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet.
LITV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: So says your brother Israel, You surely have known all the travail which has found us; 15 that our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and to our fathers. 16 And we cried to Jehovah, and He heard our voice, and sent a messenger, and is bringing us out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border. 17 Please let us pass over, through your land; we shall not pass over through a field, nor through a vineyard, nor shall we drink water of a well; we shall go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your border. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm.
ECB(i) 14 And Mosheh sends angels from Qadesh to the sovereign of Edom, Thus says your brother Yisra El, You know all the travail that found us: 15 how our fathers descend into Misrayim and settle in Misrayim many days; and the Misrayim vilify us and our fathers: 16 and when we cry to Yah Veh, he hears our voice and sends an angel and brings us from Misrayim: and behold, we are in Qadesh, a city in the end of your border: 17 Let us pass, I beseech you, through your land: we neither pass through the fields or through the vineyards, nor drink of the water of the wells: we go by the way of the sovereign; we deviate neither to the right nor to the left until we pass your borders. 18 And Edom says to him, You pass not by me, lest I confront you with the sword. 19 And the sons of Yisra El say to him, We ascend by the high way: and if I and my chattel drink of your water, then I give their price: I only, without a word, pass through on my feet.
ACV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel, Thou know all the travail that has befallen us, 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers. 16 And when we cried to LORD, he heard our voice, and sent an agent, and brought us forth out of Egypt. And, behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. 18 And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet.
WEB(i) 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us; 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers. 16 When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border. 17 “Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.” 18 Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.” 19 The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”
WEB_Strongs(i)
  14 H4872 Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom, H559 saying: "Thus says H251 your brother H3478 Israel: H3045 You know H8513 all the travail H4672 that has happened to us:
  15 H1 how our fathers H3381 went down H4714 into Egypt, H3427 and we lived H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 dealt ill H1 with us, and our fathers:
  16 H6817 and when we cried H3068 to Yahweh, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of your border.
  17 H5674 "Please let us pass H776 through your land: H5674 we will not pass H7704 through field H3754 or through vineyard, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 along the king's H1870 highway; H5186 we will not turn H3225 aside to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your border."
  18 H123 Edom H559 said H5674 to him, "You shall not pass H3318 through me, lest I come out H2719 with the sword H7125 against you."
  19 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, "We will go H4546 up by the highway; H8354 and if we drink H4325 of your water, H4735 I and my livestock, H5414 then will I give H1697 its price: let me only, without doing anything H5674 else, pass through H7272 on my feet."
NHEB(i) 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: 16 and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and look, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border. 17 "Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border." 18 Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you." 19 The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet."
AKJV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 to the king H123 of Edom, H3541 Thus H559 said H251 your brother H3478 Israel, H3045 You know H3605 all H8513 the travail H4672 that has befallen us:
  15 H1 How our fathers H3381 went H3381 down H4714 into Egypt, H3427 and we have dwelled H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 vexed H1 us, and our fathers:
  16 H6817 And when we cried H3068 to the LORD, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and has brought H3318 us forth H4714 out of Egypt: H2009 and, behold, H6946 we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the uttermost H1366 of your border:
  17 H5674 Let us pass, H4994 I pray H776 you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H3808 neither H8354 will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king’s H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right H3225 hand H8040 nor to the left, H5704 until H5674 we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 to him, You shall not pass H3318 by me, lest I come H7125 out against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H5927 to him, We will go H4546 by the high H518 way: and if H4735 I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H4377 H7535 for it: I will only, H369 without H1697 doing anything H5674 else, go H5674 through H5921 on H7272 my feet.
KJ2000(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, you know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
UKJV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said unto him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
TKJU(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 16 And when we cried out to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: And behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border: 17 Let us pass, I implore you, through your country: We will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: We will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, "You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword. 19 And the children of Israel said to him, "We will go by the high way: And if I and my domestic beasts drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
CKJV_Strongs(i)
  14 H4872 And Moses H7971 sent H4397 messengers H6946 from Kadesh H4428 unto the king H123 of Edom, H559 Thus says H251 your brother H3478 Israel, H3045 You know H8513 all the hardship H4672 that has happened us:
  15 H1 How our fathers H3381 went down H4714 into Egypt, H3427 and we have lived H4714 in Egypt H7227 a long H3117 time; H4714 and the Egyptians H7489 afflicted H1 us, and our fathers:
  16 H6817 And when we cried H3068 unto the Lord, H8085 he heard H6963 our voice, H7971 and sent H4397 an angel, H3318 and has brought us forth H4714 out of Egypt: H6946 and, behold, we are in Kadesh, H5892 a city H7097 in the outermost H1366 of your border:
  17 H5674 Let us pass, H776 I pray you, through your country: H5674 we will not pass H7704 through the fields, H3754 or through the vineyards, H8354 neither will we drink H4325 of the water H875 of the wells: H3212 we will go H4428 by the king's H1870 high way, H5186 we will not turn H3225 to the right hand H8040 nor to the left, H5674 until we have passed H1366 your borders.
  18 H123 And Edom H559 said H5674 unto him, You shall not pass H3318 by me, lest I come out H7125 against H2719 you with the sword.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H5927 unto him, We will go H4546 by the high way: H4735 and if I and my cattle H8354 drink H4325 of your water, H5414 then I will pay H1697 for it: I will only, outside doing any thing H5674 else, go through H7272 on my feet.
EJ2000(i) 14 ¶ And Moses sent ambassadors from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that has befallen us: 15 how our fathers went down into Egypt, and we were in Egypt a long time; and the Egyptians mistreated us and our fathers; 16 and we cried unto the LORD, who heard our voice, and sent an angel and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of thy border. 17 Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through the fields or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells; we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left until we have passed thy borders. 18 And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword. 19 And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet.
CAB(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel; You know all the distress that has come upon us. 15 And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Kadesh, at the extremity of your coasts. 17 We will pass through your land. We will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern; we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel said to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain.
LXX2012(i) 14 And Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel; You know all the distress that has come upon us. 15 And [how] our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Cades, at the extremity of your coasts. 17 We will pass through your land: we will not go through the fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your cistern: we will go by the king's highway; we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed your borders. 18 And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war. 19 And the children of Israel say to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain.
NSB(i) 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said: »This is what your brother Israel says: ‘You know all the hardships we have had. 15 »‘Our ancestors went to Egypt. We lived there for many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us. 16 »‘We cried to Jehovah for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory. 17 »‘Please permit us to pass through your land. We, including our cattle, will not leave the road or go into your fields or vineyards. We will not drink from your wells. We will stay on the main (king’s) road until we are out of your territory.’« 18 But the Edomites answered: »We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.« 19 The people of Israel said: »We will stay on the main road. If we, or our animals, drink any of your water we will pay for it. All we want is to pass through.«
ISV(i) 14 The Israelis Approach EdomLater, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom with this message: “This is what your relative Israel says: ‘You know all the hardships we’ve encountered. 15 Our ancestors went down to Egypt, where we lived for many years. But the Egyptians treated us and our ancestors viciously. 16 Then we cried to the LORD and he heard our voice, sending us a messenger who brought us out of Egypt. Now look! We’ve arrived in Kadesh, a city at the extreme end of your territory. 17 Permit us now to pass through your land. We won’t pass through your fields or vineyards, and we won’t drink water from your wells. We’ll keep to the King’s Highway without turning either right or left until we have passed through your territory.’”
18 But Edom replied, “You are not to pass through my land. If you do, I’ll come out and start a war with you.”
19 Then the Israelis replied, “Permit us to travel on the highway. If we and our cattle drink your water, we’ll pay the price you ask. Only please let us walk through, and nothing more.”
LEB(i) 14 From Kadesh Moses sent messengers to the king of Edom: "Thus your brother Israel has said, 'You know all the hardship that has found us; 15 our ancestors* went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time,* and the Egyptians mistreated us and our ancestors.* 16 Then we cried to Yahweh, and he heard our voice; he sent an angel and brought us out from Egypt. And look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us* lest we will go out* to meet you with the sword." 19 The Israelites* said to him, "We will go up on the main road, and if we* and our livestock* drink your water, we will pay for it.* It is only a small matter; let us pass through on our feet."*
BSB(i) 14 From Kadesh, Moses sent messengers to tell the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers, 16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.”
MSB(i) 14 From Kadesh, Moses sent messengers to tell the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us, 15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers, 16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.” 18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.” 19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.”
MLV(i) 14 And Moses sent messengers from Kadesh to the King of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us, 15 how our fathers went down into Egypt and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers. 16 And when we cried to Jehovah, he heard our voice and sent a messenger and brought us forth out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of your border. 17 I beseech you, let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells. We will go along the king's highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.
18 And Edom said to him, You will not pass through me, lest I come out with the sword against you. 19 And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet.
VIN(i) 14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said: "This is what your brother Israel says: 'You know all the hardships we have had. 15 how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers. 16 When we cried to the LORD, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border. 17 Please let us go through your land. We will not go through a field or vineyard, and we will not drink water from a well. We will go along the road of the king; we will not turn aside right or left until we have gone through your territory.'" 18 Then Edom said to him, "You will not pass through us lest we will go out to meet you with the sword." 19 The Israelites said to him, "We will go up on the main road, and if we and our livestock drink your water, we will pay for it. It is only a small matter; let us pass through on our feet."
Luther1545(i) 14 Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem Könige der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle die Mühe, die uns betreten hat; 15 daß unsere Väter nach Ägypten hinabgezogen sind, und wir lange Zeit in Ägypten gewohnet haben, und die Ägypter handelten uns und unsere Väter übel; 16 und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsere Stimme erhöret und einen Engel gesandt und aus Ägypten geführet. Und siehe, wir sind zu Kades in der Stadt an deinen Grenzen. 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4872 Und Mose H7971 sandte H4397 Botschaft H6946 aus Kades H4428 zu dem Könige H123 der Edomiter H251 : Also läßt dir dein Bruder H3478 Israel H559 sagen H3045 : Du weißt H8513 alle die Mühe H4672 , die uns betreten hat;
  15 H1 daß unsere Väter H4714 nach Ägypten H3381 hinabgezogen sind H7227 , und wir lange H3117 Zeit H4714 in Ägypten H3427 gewohnet haben H4714 , und die Ägypter H1 handelten uns und unsere Väter H7489 übel;
  16 H1366 und H6817 wir schrieen H3068 zu dem HErrn H8085 ; der hat H6963 unsere Stimme H4397 erhöret und einen Engel H7971 gesandt H3318 und aus H4714 Ägypten H6946 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades H5892 in der Stadt H7097 an deinen Grenzen .
  17 H5674 Laß uns durch H776 dein Land H3212 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H4428 ; die Landstraße H3225 wollen wir ziehen, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Die Edomiter H559 aber sprachen H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch H3318 mich ziehen, oder ich will dir H2719 mit dem Schwert H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Wir wollen auf H4546 der gebahnten Straße H5414 ziehen, und H4325 so wir deines Wassers H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 , so wollen wir‘s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 , denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
Luther1912(i) 14 Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem König der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle die Mühsal, die uns betroffen hat, 15 daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel. 16 Und wir schrieen zu dem HERRN; der hat unsre Stimme erhört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten geführt. Und siehe, wir sind zu Kades, in der Stadt an deinen Grenzen. 17 Laß uns durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen. 18 Edom aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen. 19 Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wir wollen nichts denn nur zu Fuße hindurchziehen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4872 Und Mose H7971 sandte H4397 Botschaft H6946 aus Kades H4428 zu dem König H123 der Edomiter H251 : Also läßt dir dein Bruder H3478 Israel H559 sagen H3045 : Du weißt H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns betroffen hat,
  15 H1 daß unsre Väter H4714 nach Ägypten H3381 hinabgezogen H7227 sind und wir lange H3117 Zeit H4714 in Ägypten H3427 gewohnt H4714 haben, und die Ägypter H7489 behandelten H1 uns und unsre Väter H7489 übel .
  16 H6817 Und wir schrieen H3068 zu dem HERRN H6963 ; der hat unsre Stimme H8085 erhört H4397 und einen Engel H7971 gesandt H4714 und uns aus Ägypten H3318 geführt H6946 . Und siehe, wir sind zu Kades H5892 , in der Stadt H7097 an deinen H1366 Grenzen .
  17 H776 Laß uns durch dein Land H5674 ziehen H7704 . Wir wollen nicht durch Äcker H3754 noch Weinberge H5674 gehen H4325 , auch nicht Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H1870 H4428 ; die Landstraße H3212 wollen wir ziehen H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H5186 weichen H1366 , bis wir durch deine Grenze H5674 kommen .
  18 H123 Edom H559 aber sprach H5674 zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen H2719 , oder ich will dir mit dem Schwert H3318 H7125 entgegenziehen .
  19 H1121 Die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H4546 zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße H5927 ziehen H4325 , und so wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , wir und unser Vieh H4377 H5414 , so wollen wir’s bezahlen H1697 ; wir wollen nichts H7272 denn nur zu Fuße H5674 hindurchziehen .
ELB1871(i) 14 Und Mose sandte Boten aus Kades an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: 15 unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel. 16 Da schrieen wir zu Jehova, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts.
ELB1905(i) 14 Und Mose sandte Boten aus Kades an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat: 15 Unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel. 16 Da schrieen wir zu Jahwe, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets. 17 Laß uns doch durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die Weinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen dh. Cisternen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. 18 Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke. 19 Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße Eig. ein aufgeschütteter, erhöhter Weg wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts. W. es ist gar keine Sache [nichts Außerordentliches], mit meinen Füßen
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4872 Und Mose H7971 sandte H4397 Boten H6946 aus Kades H4428 an den König H123 von Edom H251 : So spricht dein Bruder H3478 Israel H559 : Du H3045 kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat :
  15 H1 Unsere Väter H4714 zogen nach Ägypten H3381 hinab H3427 , und wir haben H7227 eine lange H3117 Zeit H4714 in Ägypten H4714 gewohnt; und die Ägypter H1 behandelten uns und unsere Väter H7489 übel .
  16 H3068 Da schrieen wir zu Jehova H1366 , und H6817 er H8085 hat H6963 unsere Stimme H4397 gehört und einen Engel H7971 gesandt H3318 und uns aus H4714 Ägypten H6946 herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades H5892 , einer Stadt am Äußersten deines Gebiets.
  17 H5674 Laß uns doch durch H776 dein Land H3212 ziehen H5674 ! Wir wollen nicht durch H7704 die Äcker H1870 und durch H3754 die Weinberge H4325 ziehen und wollen kein Wasser H875 aus den Brunnen H8354 trinken H5186 ; auf H4428 der Straße des Königs H3225 wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten H8040 noch zur Linken H5674 , bis wir durch H1366 dein Gebiet gezogen sind.
  18 H123 Aber Edom H559 sprach H3318 zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir H2719 nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
  19 H5674 Und die H1121 Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5927 zu ihm: Auf H4325 der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser H8354 trinken H4735 , ich und mein Vieh H5414 , so will ich den Preis dafür geben H7272 ; mit meinen Füßen H1697 will ich durchziehen, weiter nichts .
DSV(i) 14 Daarna zond Mozes boden uit Kades tot den koning van Edom, welke zeiden: Alzo zegt uw broeder Israël: Gij weet al de moeite, die ons ontmoet is; 15 Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben. 16 Toen riepen wij tot den HEERE, en Hij hoorde onze stem, en Hij zond een Engel, en Hij leidde ons uit Egypte; en ziet, wij zijn te Kades, en stad aan het uiterste uwer landpale. 17 Laat ons toch door uw land trekken; wij zullen niet trekken door den akker, noch door de wijngaarden, noch zullen het water der putten drinken; wij zullen den koninklijken weg gaan, wij zullen niet afwijken ter rechter hand noch ter linkerhand, totdat wij door uw landpalen zullen getrokken zijn. 18 Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet! 19 Toen zeiden de kinderen Israëls tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken.
DSV_Strongs(i)
  14 H7971 H8799 Daarna zond H4872 Mozes H4397 boden H6946 uit Kades H4428 tot den koning H123 van Edom H559 H8804 , [welke] [zeiden]: Alzo zegt H251 uw broeder H3478 Israel H3045 H8804 : Gij weet H8513 al de moeite H4672 H8804 , die ons ontmoet is;
  15 H1 Dat onze vaders H4714 naar Egypte H3381 H8799 afgetogen zijn H4714 , en wij in Egypte H7227 vele H3117 dagen H3427 H8799 gewoond hebben H4714 ; en dat de Egyptenaars H1 aan ons en onze vaderen H7489 H8686 kwaad gedaan hebben.
  16 H6817 H8799 Toen riepen wij H3068 tot den HEERE H8085 H8799 , en Hij hoorde H6963 onze stem H7971 H8799 , en Hij zond H4397 een Engel H3318 H8686 , en Hij leidde H4714 ons uit Egypte H6946 ; en ziet, wij zijn te Kades H5892 , en stad H7097 aan het uiterste H1366 uwer landpale.
  17 H5674 H0 Laat ons toch door H776 uw land H5674 H8799 trekken H5674 H8799 ; wij zullen niet trekken H7704 door den akker H3754 , noch door de wijngaarden H4325 , noch zullen het water H875 der putten H8354 H8799 drinken H4428 ; wij zullen den koninklijken H1870 weg H3212 H8799 gaan H5186 H8799 , wij zullen niet afwijken H3225 ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H1366 , totdat wij door uw landpalen H5674 H8799 zullen getrokken zijn.
  18 H123 Doch Edom H559 H8799 zeide H5674 H8799 tot hem: Gij zult door mij niet trekken H2719 , opdat ik niet misschien met het zwaard H3318 H8799 uitga H7125 H8800 u tegemoet!
  19 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3478 Israels H4546 tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg H5927 H8799 optrekken H4325 , en indien wij van uw water H8354 H8799 drinken H4735 , ik en mijn vee H4377 , zo zal ik deszelfs prijs H5414 H8804 daarvoor geven H1697 ; ik zal alleenlijk, zonder iets H7272 anders, te voet H5674 H8799 doortrekken.
Giguet(i) 14 ¶ De Cadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom, disant: Ton frère Israël dit ces choses: Tu sais toutes les peines qui nous ont assaillis. 15 Nos pères sont descendus en Egypte; nous avons habité l’Egypte bien des années, et les Egyptiens nous ont opprimés, comme nos pères. 16 Nous avons invoqué le Seigneur, et il a entendu nos cris; il a envoyé son ange, il nous a fait sortir de la terre d’Egypte, et nous voilà arrivés en la ville de Cadès du côté de tes frontières. 17 Nous allons donc passer par ton territoire; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes; nous ne boirons point l’eau de tes citernes; nous suivrons le grand chemin, sans nous détourner à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites. 18 Mais Edom lui dit: Tu ne passeras point par mon territoire; si tu insistes, j’irai à ta rencontre pour te combattre. 19 Les fils d’Israël répartirent: Nous passerons le long de la montagne, et si de l’eau qui t’appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne.
DarbyFR(i) 14
Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d'Édom: Ainsi dit ton frère, Israël: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites. 17 Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. 19 Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
Martin(i) 14 Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d'Edom, pour lui dire : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu; 15 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Et nous avons crié à l'Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l'Ange, et nous a retirés d'Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières. 17 Je te prie que nous passions par ton pays; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits; nous marcherons par le chemin royal; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. 18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre. 19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix; seulement que j'y prenne mon passage.
Segond(i) 14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à l'Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. 19 Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.
Segond_Strongs(i)
  14 H6946 ¶ De Kadès H4872 , Moïse H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H4428 au roi H123 d’Edom H559 , pour lui dire H8804   H251  : Ainsi parle ton frère H3478 Israël H3045  : Tu sais H8804   H8513 toutes les souffrances H4672 que nous avons éprouvées H8804  .
  15 H1 Nos pères H3381 descendirent H8799   H4714 en Egypte H3427 , et nous y demeurâmes H8799   H7227 longtemps H3117   H4714   H4714 . Mais les Egyptiens H7489 nous ont maltraités H8686   H1 , nous et nos pères.
  16 H6817 Nous avons crié H8799   H3068 à l’Eternel H8085 , et il a entendu H8799   H6963 notre voix H7971 . Il a envoyé H8799   H4397 un ange H3318 , et nous a fait sortir H8686   H4714 de l’Egypte H6946 . Et voici, nous sommes à Kadès H5892 , ville H7097 à l’extrémité H1366 de ton territoire.
  17 H5674 Laisse-nous passer H8799   H776 par ton pays H5674  ; nous ne traverserons H8799   H7704 ni les champs H3754 , ni les vignes H8354 , et nous ne boirons H8799   H4325 pas l’eau H875 des puits H3212  ; nous suivrons H8799   H1870 la route H4428 royale H5186 , sans nous détourner H8799   H3225 à droite H8040 ou à gauche H5674 , jusqu’à ce que nous ayons franchi H8799   H1366 ton territoire.
  18 H123 Edom H559 lui dit H8799   H5674  : Tu ne passeras H8799   H3318 point chez moi, sinon je sortirai H8799   H7125   H8800   H2719 à ta rencontre avec l’épée.
  19 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 lui dirent H8799   H5927  : Nous monterons H8799   H4546 par la grande route H8354  ; et, si nous buvons H8799   H4325 de ton eau H4735 , moi et mes troupeaux H5414 , j’en paierai H8804   H4377 le prix H5674  ; je ne ferai que passer H8799   H7272 avec mes pieds H1697 , pas autre chose.
SE(i) 14 Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades, diciendo : Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido; 15 cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres; 16 y clamamos al SEÑOR, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tu término. 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida.
ReinaValera(i) 14 Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido: 15 Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres; 16 Y clamamos á Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió ángel, y sacónos de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines: 17 Rogámoste que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos: por el camino real iremos, sin apartarnos á la diestra ni á la siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida.
JBS(i) 14 ¶ Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades, diciendo: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido; 15 cómo nuestros padres descendieron a Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los egipcios nos maltrataron, y a nuestros padres; 16 y clamamos al SEÑOR, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y nos sacó de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tu término. 17 Te rogamos que pasemos por tu tierra; no pasaremos por labranza, ni por viña, ni beberemos agua de pozos; por el camino real iremos, sin apartarnos a diestra ni a siniestra, hasta que hayamos pasado tu término. 18 Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera, saldré contra ti armado. 19 Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas; ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida.
Albanian(i) 14 Pastaj Moisiu dërgoi lajmëtarë në Kadesh te mbreti i Edomit për t'i thënë: "Kështu thotë Izraeli, vëllai yt: Ti i njeh të gjitha fatkeqësitë që kemi pësuar, 15 si zbritën etërit tanë në Egjipt dhe ne qëndruam një kohë të gjatë në atë vend, dhe Egjiptasit na keqtrajtuan ne dhe etërit tanë. 16 Por, kur i thirrëm Zotit, ai e dëgjoi zërin tonë dhe dërgoi një Engjëll dhe na nxori nga Egjipti; dhe tani jemi në Kadesh, një qytet në afërsi të kufijve tuaj. 17 Po na lejo të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të shkelim as arat as vreshtat tuaja, nuk do të pijmë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas, deri sa të kalojmë kufijtë e tu". 18 Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë". 19 Bijtë e Izraelit i thanë: "Ne do të ngjitemi nga rruga kryesore; dhe në rast se ne dhe bagëtia jonë do të pimë nga uji yt, do të ta paguajmë; na lejo vetëm të kalojmë më këmbë dhe asgjë më tepër".
RST(i) 14 И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать : так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; 15 отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; 16 и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; 17 позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих ; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. 18 Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлюпротив тебя. 19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
Arabic(i) 14 وارسل موسى رسلا من قادش الى ملك ادوم. هكذا يقول اخوك اسرائيل قد عرفت كل المشقة التي اصابتنا. 15 ان آبائنا انحدروا الى مصر واقمنا في مصر اياما كثيرة واساء المصريون الينا والى آبائنا 16 فصرخنا الى الرب فسمع صوتنا وارسل ملاكا واخرجنا من مصر وها نحن في قادش مدينة في طرف تخومك. 17 دعنا نمر في ارضك. لا نمر في حقل ولا في كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي لا نميل يمينا ولا يسارا حتى نتجاوز تخومك. 18 فقال له ادوم لا تمر بي لئلا اخرج للقائك بالسيف. 19 فقال له بنو اسرائيل. في السكة نصعد واذا شربنا انا ومواشي من مائك ادفع ثمنه. لا شيء. امرّ برجلي فقط.
Bulgarian(i) 14 След това Мойсей изпрати пратеници от Кадис до едомския цар да му кажат: Така говори брат ти Израил: Ти знаеш всичките трудности, които ни сполетяха. 15 Бащите ни слязоха в Египет и живяхме дълго време в Египет, и египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни. 16 И ние извикахме към ГОСПОДА и Той чу гласа ни, и изпрати един ангел и ни изведе от Египет; и ето ни при Кадис, град в края на твоята област. 17 Моля те, нека минем през земята ти. Няма да минем през нивите или през лозята, нито ще пием вода от кладенците, а ще вървим по царския път; няма да се отбием нито надясно, нито наляво, докато не преминем областта ти. 18 Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб! 19 А израилевите синове пак му казаха: По пътя ще минем и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим. Искам само с краката си да премина и нищо друго.
Croatian(i) 14 Iz Kadeša pošalje Mojsije glasnike: "Kralju Edoma. Ovako veli tvoj brat Izrael: 'Ti znaš sve jade koji su nas snašli. 15 Naši se preci spustiše u Egipat. U Egiptu smo proboravili mnogo vremena. Egipćani su s nama i s našim precima loše postupali. 16 Stoga smo vapili Jahvi, i on ču naš glas i posla anđela koji nas izbavi iz Egipta. Evo nas sad u Kadešu, gradu uz rub tvoga područja. 17 Pusti nas da prođemo kroz tvoju zemlju. Nećemo ići preko polja ni vinograda niti ćemo piti vodu iz bunara; ići ćemo Kraljevskim putem, ne skrećući ni desno ni lijevo, dok ne prođemo tvoje područje." 18 Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!" 19 "Ići ćemo utrenikom", rekoše Izraelci, "a budemo li pili tvoje vode, mi i naša stada, za to ćemo ti platiti. Ništa više, samo da prođemo pješice."
BKR(i) 14 I poslal Mojžíš posly z Kádes k králi Edom, aby řekli: Totoť vzkazuje bratr tvůj Izrael: Ty víš o všech těžkostech, kteréž přišly na nás, 15 Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše. 16 A volali jsme k Hospodinu, kterýž uslyšel hlas náš, a poslav anděla, vyvedl nás z Egypta, a aj, již jsme v Kádes městě, při pomezí tvém. 17 Nechť, prosím, projdeme skrze zemi tvou. Nepůjdeme přes rolí, ani přes vinice, aniž píti budeme vody z čí studnice; cestou královskou půjdeme a neuchýlíme se na pravo ani na levo, dokavadž nepřejdeme mezí tvých. 18 Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě. 19 I řekli mu synové Izraelští: Obecnou silnicí půjdeme, a jestliže vody tvé napili bychom se, buď my neb dobytek náš, zaplatíme ji; nic jiného nežádáme, toliko pěší abychom prošli.
Danish(i) 14 Og Mose sendte Bud fra Kades til Edoms Konge, saalunde: Saa siger din Broder Israel: Du ved: den Moje, som os er vederfaren, 15 at vore Fædre droge ned til Ægypten. og vi boede lang Tid i Ægypten, og Ægypterne handlede ilde med os med vore Fædre. 16 Og vi raabte til HERREN, og han hørte vor Røst og sendte en Engel og udførte os af Ægypten, og se, vi ere i Kades, Staden ved det yderste af dit Landemærke. 17 Kære, lad os gaa igennem dit Land, vi ville hverken gaa igennem Ager eller Vingaard og ej drikke Vand af nogen Brønd, vi ville gaa ad Kongevejen, vi ville hverken bøje til den højre eller til den venstre Side, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke. 18 Og Edom sagde til ham: Du maa ikke gaa igennem mit Land, at jeg ikke skal drage ud mod dig med Sværd. 19 Og Israels, Børn sagde til ham: Vi ville gaa op, ad den alfare Vej, og dersom vi drikke af Vandet hos dig, jeg og mit Kvæg, da vil jeg give Betaling derfor; jeg vil slet intet gøre uden at gaa igennem til Fods.
CUV(i) 14 摩 西 從 加 低 斯 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 , 說 : 你 的 弟 兄 以 色 列 人 這 樣 說 : 我 們 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 15 就 是 我 們 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 們 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 惡 待 我 們 的 列 祖 和 我 們 , 16 我 們 哀 求 耶 和 華 的 時 候 , 他 聽 了 我 們 的 聲 音 , 差 遣 使 者 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 。 這 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 們 在 你 邊 界 上 的 城 加 低 斯 。 17 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 。 我 們 不 走 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 過 了 你 的 境 界 。 18 以 東 王 說 : 你 不 可 從 我 的 地 經 過 , 免 得 我 帶 刀 出 去 攻 擊 你 。 19 以 色 列 人 說 : 我 們 要 走 大 道 上 去 ; 我 們 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 給 你 價 值 。 不 求 別 的 , 只 求 你 容 我 們 步 行 過 去 。
CUV_Strongs(i)
  14 H4872 摩西 H6946 從加低斯 H7971 差遣 H4397 使者 H123 去見以東 H4428 H559 ,說 H251 :你的弟兄 H3478 以色列 H4672 人這樣說:我們所遭遇 H8513 的一切艱難,
  15 H1 就是我們的列祖 H3381 下到 H4714 埃及 H4714 ,我們在埃及 H7227 H3427 H4714 ;埃及人 H7489 惡待 H1 我們的列祖和我們,
  16 H6817 我們哀求 H3068 耶和華 H8085 的時候,他聽了 H6963 我們的聲音 H7971 ,差遣 H4397 使者 H4714 把我們從埃及 H3318 領出來 H1366 。這事你都知道。如今,我們在你邊界 H7097 H5892 的城 H6946 加低斯。
  17 H776 求你容我們從你的地 H5674 經過 H5674 。我們不走 H7704 田間 H3754 和葡萄園 H8354 ,也不喝 H875 H4325 裡的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到過了 H1366 你的境界。
  18 H123 以東 H559 王說 H5674 :你不可從我的地經過 H2719 ,免得我帶刀 H3318 出去 H7125 攻擊你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我們要走 H4546 大道 H4735 上去;我們和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必給你價值 H7272 。不求別的,只求你容我們步 H5674 行過去。
CUVS(i) 14 摩 西 从 加 低 斯 差 遣 使 者 去 见 以 东 王 , 说 : 你 的 弟 兄 以 色 列 人 这 样 说 : 我 们 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 15 就 是 我 们 的 列 祖 下 到 埃 及 , 我 们 在 埃 及 久 住 ; 埃 及 人 恶 待 我 们 的 列 祖 和 我 们 , 16 我 们 哀 求 耶 和 华 的 时 候 , 他 听 了 我 们 的 声 音 , 差 遣 使 者 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 。 这 事 你 都 知 道 。 如 今 , 我 们 在 你 边 界 上 的 城 加 低 斯 。 17 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 。 我 们 不 走 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 不 偏 左 右 , 直 到 过 了 你 的 境 界 。 18 以 东 王 说 : 你 不 可 从 我 的 地 经 过 , 免 得 我 带 刀 出 去 攻 击 你 。 19 以 色 列 人 说 : 我 们 要 走 大 道 上 去 ; 我 们 和 牲 畜 若 喝 你 的 水 , 必 给 你 价 值 。 不 求 别 的 , 只 求 你 容 我 们 步 行 过 去 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H4872 摩西 H6946 从加低斯 H7971 差遣 H4397 使者 H123 去见以东 H4428 H559 ,说 H251 :你的弟兄 H3478 以色列 H4672 人这样说:我们所遭遇 H8513 的一切艰难,
  15 H1 就是我们的列祖 H3381 下到 H4714 埃及 H4714 ,我们在埃及 H7227 H3427 H4714 ;埃及人 H7489 恶待 H1 我们的列祖和我们,
  16 H6817 我们哀求 H3068 耶和华 H8085 的时候,他听了 H6963 我们的声音 H7971 ,差遣 H4397 使者 H4714 把我们从埃及 H3318 领出来 H1366 。这事你都知道。如今,我们在你边界 H7097 H5892 的城 H6946 加低斯。
  17 H776 求你容我们从你的地 H5674 经过 H5674 。我们不走 H7704 田间 H3754 和葡萄园 H8354 ,也不喝 H875 H4325 里的水 H3212 ,只走 H4428 大道(原文作王 H1870 H5186 ),不偏 H8040 H3225 H5674 ,直到过了 H1366 你的境界。
  18 H123 以东 H559 王说 H5674 :你不可从我的地经过 H2719 ,免得我带刀 H3318 出去 H7125 攻击你。
  19 H3478 以色列 H1121 H559 H5927 :我们要走 H4546 大道 H4735 上去;我们和牲畜 H8354 若喝 H4325 你的水 H5414 H4377 ,必给你价值 H7272 。不求别的,只求你容我们步 H5674 行过去。
Esperanto(i) 14 Kaj Moseo sendis senditojn el Kadesx al la regxo de Edom, por diri:Tiel diras via frato Izrael:Vi scias cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis nin; 15 niaj patroj foriris en Egiptujon, kaj ni logxis en Egiptujo longan tempon, kaj la Egiptoj agis malbone kontraux ni kaj kontraux niaj patroj; 16 kaj ni ekkriis al la Eternulo, kaj Li auxdis nian vocxon, kaj Li sendis angxelon kaj elkondukis nin el Egiptujo; kaj jen ni estas en Kadesx, urbo cxe la fino de viaj limoj; 17 permesu do al ni trairi vian landon; ni ne iros tra kampo nek tra vinbergxardeno, kaj ni ne trinkos akvon el la putoj; laux la cxefa publika vojo ni iros, ni ne flankigxos dekstren nek maldekstren, gxis ni trapasos viajn limojn. 18 Sed Edom diris al li:Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi. 19 Kaj la Izraelidoj diris al li:Laux la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro gxi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos.
Finnish(i) 14 Ja Moses lähetti sanansaattajat Kadeksesta Edomin kuninkaan tykö, (sanoen:) näin sanoo veljes Israel: sinä tiedät kaiken vaivan, joka meille on tapahtunut, 15 Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme, 16 Ja me huusimme Herran tykö, ja hän kuuli äänemme, ja lähetti Enkelin, ja vei meidät Egyptistä ulos. Ja katso, me olemme Kadeksessa, siinä kaupungissa, joka on sinun äärimäisillä rajoillas. 17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. 18 Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla. 19 Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse.
FinnishPR(i) 14 Mutta Mooses lähetti Kaadeksesta sanansaattajat Edomin kuninkaan tykö sanomaan: "Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tunnet kaiken vaivan, joka on meitä kohdannut, 15 kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja meidän isiämme. 16 Mutta me huusimme Herran puoleen, ja hän kuuli meidän huutomme ja lähetti enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä. Ja katso, me olemme nyt Kaadeksessa, kaupungissa, joka on sinun maasi rajalla. 17 Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi." 18 Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan". 19 Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi".
Haitian(i) 14 Moyiz rete Kadès, li voye kèk mesaje bò wa peyi Edon an pou di l' konsa: -Men sa moun pèp Izrayèl yo, moun menm fanmi ak ou yo, voye di ou: Ou konnen tout tray nou pase. 15 Ou konnen ki jan zansèt nou yo te desann al rete nan peyi Lejip pandan lontan, ki jan moun peyi sa a tonbe maltrete nou menm jan yo te maltrete zansèt nou yo. 16 Lè nou wè sa, nou rele nan pye Seyè a. Li tande vwa nou, epi li voye zanj li, li fè nou soti kite peyi Lejip sa a. Koulye a, men nou Kadès, yon lavil ki toupre fwontyè peyi ou la. 17 Tanpri, n'ap mande ou yon ti pèmisyon pou nou pase ase nan mitan peyi ou la. Nou p'ap kite wout nou pou n' pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata dlo nan pi ou yo nou p'ap bwè. Nou p'ap kite gran chemen w'a moutre nou an, nou p'ap vire ni adwat ni agoch, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi a. 18 Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou. 19 Men, moun pèp Izrayèl yo voye di l' ankò: -Nou p'ap kite gran chemen w'a louvri devan nou an. Epi si yonn nan nou, osinon yonn nan bèt nou yo ta bwè nan dlo peyi ou la, n'ap peye ou pou sa. Se annik pase nou bezwen pase nan mitan peyi a, pa lòt bagay!
Hungarian(i) 14 És külde Mózes követeket Kádesbõl Edom királyához, [kik így szólának:] Ezt mondja a te atyádfia az Izráel: Te tudod mindazt a nyomorúságot, a mely mi rajtunk esett: 15 Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat. 16 És kiáltottunk az Úrhoz, és meghallgatta a mi szónkat, és angyalt külde és kihozott minket Égyiptomból; és ímé Kádesben vagyunk a te határodnak végvárosában. 17 Hadd mehessünk át a te földeden! Nem megyünk át sem mezõn, sem szõlõn, és kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, és nem térünk sem jobbra, sem balra, míg általmegyünk a te határodon. 18 Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened! 19 És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándék[om] csak hogy gyalog mehessek át.
Indonesian(i) 14 Kemudian dari Kades, Musa mengirim utusan-utusan untuk menghadap raja Edom. Kata mereka, "Kami dari suku-suku Israel yang masih ada hubungan saudara dengan Tuanku. Tuanku mungkin tahu kesusahan yang menimpa kami. 15 Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Leluhur kami dan kami diperlakukan tidak baik oleh bangsa Mesir, 16 dan kami berseru kepada TUHAN minta tolong. Ia mendengar seruan kami dan mengutus seorang malaikat. Malaikat itu memimpin kami keluar dari tanah Mesir. Sekarang kami berada di Kades, sebuah kota di perbatasan wilayah Tuanku. 17 Kami mohon kiranya Tuanku sudi mengizinkan kami melalui negeri ini. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur. Kami tidak akan minum air dari sumur-sumur Tuanku. Kami akan berjalan di jalan raya saja sampai kami keluar dari daerah Tuanku." 18 Tetapi orang Edom menjawab, "Kamu tidak kami izinkan melalui wilayah kami. Kalau kamu nekat, kami akan menyerang kamu!" 19 Orang Israel berkata, "Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan kalau kami atau ternak kami minum airmu, kami akan membayar. Kami hanya ingin lewat."
Italian(i) 14 POI Mosè mandò di Cades ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Così dice Israele, tuo fratello: Tu sai tutti i travagli che ci sono avvenuti. 15 Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri. 16 Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini. 17 Deh! lascia che passiamo per lo tuo paese; noi non passeremo per campi, nè per vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; cammineremo per la strada reale, e non ci rivolgeremo nè a destra nè a sinistra, finchè abbiamo passati i tuoi confini. 18 Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata. 19 E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito.
ItalianRiveduta(i) 14 Poi Mosè mandò da Kades degli ambasciatori al re di Edom per dirgli: "Così dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che ci sono avvenute: 15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri. 16 E noi gridammo all’Eterno ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall’Egitto; ed eccoci ora in Kades, che è città agli estremi tuoi confini. 17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini". 18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada". 19 I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi".
Korean(i) 14 모세가 가데스에서 에돔 왕에게 사자를 보내며 이르되 `당신의 형제 이스라엘의 말에 우리의 당한 모든 고난을 당신도 아시거니와 15 우리 열조가 애굽으로 내려갔으므로 우리가 애굽에 오래 거하였더니 애굽인이 우리 열조와 우리를 학대하였으므로 16 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리 소리를 들으시고 천사를 보내사 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나이다 이제 우리가 당신의 변방 모퉁이 한 성읍 가데스에 있사오니 17 청컨대 우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭으로나 포도원으로나 통과하지 아니하고 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 왕의 대로로만 통과하고 당신의 지경에서 나가기까지 좌편으로나 우편으로 치우치지 아니하리이다 한다 하라' 하였더니 18 에돔 왕이 대답하되 `너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라' 19 이스라엘 자손이 이르되 `우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할 뿐인즉 아무 일도 없으리이다' 하나
Lithuanian(i) 14 Mozė išsiuntė pasiuntinius iš Kadešo pas Edomo karalių, kad pasakytų: “Taip sako tavo brolis Izraelis: ‘Tu žinai visus mūsų vargus, 15 žinai, kaip mūsų tėvai nuėjo į Egiptą ir mes ilgai ten gyvenome, kaip egiptiečiai spaudė mus ir mūsų tėvus. 16 Kai šaukėmės Viešpaties, Jis mus išklausė ir siuntė angelą, kuris mus išvedė iš Egipto. Esame sustoję Kadešo mieste, kuris yra prie pat tavo krašto sienos. 17 Maldaujame, leisk mums pereiti per tavo žemę. Mes neisime dirvomis ar vynuogynais, negersime vandens iš tavo šulinių, bet trauksime vieškeliu, nenukrypdami nei į dešinę, nei į kairę, kol pereisime tavo šalį’ ”. 18 Karalius jiems atsakė: “Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu”. 19 Izraelitai sakė: “Mes eisime vieškeliu, o jei mes ir mūsų gyvuliai gersime tavo vandens, atsilyginsime, tiktai leisk pereiti per tavo žemę”.
PBG(i) 14 Potem posłał Mojżesz posły z Kades do króla Edomskiego, mówiąc: Tak ci kazał powiedzieć brat twój Izrael: Ty wiesz o wszystkich trudnościach, które przyszły na nas; 15 Jako zstąpili byli ojcowie nasi do Egiptu, i mieszkaliśmy w Egipcie przez wiele lat; i jako nas trapili Egipczanie, i ojce nasze; 16 I wołaliśmy do Pana, a wysłuchał głos nasz, i posławszy Anioła, wywiódł nas z Egiptu; a otośmy już w Kades, mieście przy granicy twojej 17 Niech, proszę, przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy przez pola, ani przez winnice, ani będziemy pić wód z twoich studzien; gościńcem pójdziemy, nie uchylimy się na prawo ani na lewo, aż przejdziemy granice twoje. 18 Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie. 19 I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli.
Portuguese(i) 14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo; 15 como nossos pais desceram ao Egipto, e nós no Egipto habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais; 16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egipto; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos. 17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos. 18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. 19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
Norwegian(i) 14 Fra Kades sendte Moses bud til Edoms konge og lot si: Så sier din bror Israel: Du vet hvor meget ondt vi har lidt. 15 Våre fedre drog ned til Egypten, og vi bodde i Egypten i lang tid, og egypterne fór ille med oss og våre fedre. 16 Da ropte vi til Herren, og han hørte vår bønn og sendte en engel og førte oss ut av Egypten. Og nu er vi her i byen Kades like ved grensen av ditt land. 17 Kjære, la oss få dra gjennem ditt land! Vi skal hverken gå gjennem åker eller vingård, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra og ikke bøie av hverken til høire eller til venstre, før vi er kommet gjennem ditt land. 18 Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd. 19 Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot.
Romanian(i) 14 Dela Cades, Moise a trimes nişte soli la împăratul Edomului, ca să -i spună:,,Aşa vorbeşte fratele tău Israel. Tu ştii toate suferinţele prin cari am trecut. 15 Părinţii noştri s'au pogorît în Egipt, şi am locuit acolo multă vreme. Dar Egiptenii ne-au chinuit, pe noi şi pe părinţii noştri. 16 Am strigat către Domnul, şi El ne -a auzit glasul. A trimes un Înger, şi ne -a scos din Egipt. Şi iată că sîntem la Cades, cetate care se află la marginea ţinutului tău. 17 Lasă-ne să trecem prin ţara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii, şi nici nu vom bea apă din fîntîni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stînga, pînă vom trece de ţinutul tău.`` 18 Edom i -a răspuns:,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.`` 19 Copiii lui Israel i-au zis:,,Vom merge pe drumul cel mare; şi, dacă vom bea din apa ta, eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decît să trec cu picioarele!``
Ukrainian(i) 14 І послав Мойсей послів із Кадешу до царя едомського сказати: Так каже брат твій Ізраїль: Ти знаєш усю тяготу, що впала на нас. 15 І зійшли були наші батьки до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато часу, а Єгипет чинив зло нам та батькам нашим. 16 І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Кадеші, що при самім кінці твоєї границі. 17 Нехай же ми перейдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не будемо пити води з криниці, ми підемо дорогою царською, не збочимо ні праворуч, ні ліворуч, аж поки не перейдемо границі твоєї. 18 І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе! 19 І сказали йому Ізраїлеві сини: Ми підемо битою дорогою, а якщо будемо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, тільки нехай перейду я своїми ногами!