Micah 5:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3568 Now G1719.2 [2shall be obstructed G2364 1 the daughter] G1719.1 by an obstruction. G4928 [2conflict G5021 1He ordered] G1909 for G1473 us. G1722 [2with G4464 3a rod G3960 1They shall strike] G1909 upon G4600 the jaw G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  2 G2532 And G1473 you, G* Beth-lehem, G3588 of the G3624 house G* of Ephratah, G3641.1 are very few G1510.2.2   G3588   G1510.1 being G1722 among G5505 thousands G* of Judah; G1537 from out of G1473 you G1473 to me G1831 shall come forth G3588 the one G1510.1 being G1519 for G758 ruler G3588   G* of Israel; G2532 and G3588   G1841 his goings forth G1473   G575 were from G746 the beginning, G1537 from G2250 [2of days G165 1eon].
  3 G1223 On account of G3778 this, G1325 he will appoint G1473 them G2193 unto G2540 a time G5088 of giving birth. G5088 She shall give birth, G2532 and G3588 the G1954 remnants G3588   G80 of their brethren G1473   G1994 shall return G1909 unto G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  4 G2532 And G2476 he shall stand G2532 and G4165 tend G1722 in G2479 strength G2962 of the lord; G2532 and G1722 in G3588 the G1391 glory G3686 of the name G2962 of the lord G3588   G2316 their God G1473   G5224 they shall exist; G1360 for G3568 now G3170 he shall be magnified G2193 unto G206.1 the uttermost parts G1093 of earth.
ABP_GRK(i)
  1 G3568 νυν G1719.2 εμφραχθήσεται G2364 θυγάτηρ G1719.1 εμφραγμώ G4928 συνοχήν G5021 έταξεν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G4464 ράβδω G3960 πατάξουσιν G1909 επί G4600 σιαγόνα G3588 τας G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ
  2 G2532 και G1473 συ G* Βηθλεέμ G3588 του G3624 οίκος G* Ευφραθά G3641.1 ολιγοστός ει G1510.2.2   G3588 του G1510.1 είναι G1722 εν G5505 χιλιάσιν G* Ιούδα G1537 εκ G1473 σου G1473 μοι G1831 εξελεύσεται G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G758 άρχοντα G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3588 αι G1841 έξοδοι αυτού G1473   G575 απ΄ G746 αρχής G1537 εξ G2250 ημερών G165 αιώνος
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσει G1473 αυτούς G2193 έως G2540 καιρού G5088 τικτούσης G5088 τέξεται G2532 και G3588 οι G1954 επίλοιποι G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G1994 επιστρέψουσιν G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2476 στήσεται G2532 και G4165 ποιμανεί G1722 εν G2479 ισχύϊ G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη G3686 ονόματος G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G5224 υπάρξουσι G1360 διότι G3568 νυν G3170 μεγαλυνθήσεται G2193 έως G206.1 άκρων G1093 γης
LXX_WH(i)
    1 G3568 ADV [4:14] νυν   V-FPI-3S εμφραχθησεται G2364 N-NSF θυγατηρ G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP εν G5418 N-DSM φραγμω G4928 N-ASF συνοχην G5021 V-AAI-3S εταξεν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G3960 V-FAI-3P παταξουσιν G1909 PREP επι G4600 N-ASF σιαγονα G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ [5:1] και G4771 P-NS συ G965 N-PRI βηθλεεμ G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του   N-PRI εφραθα   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1722 PREP εν G5505 N-DPF χιλιασιν G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1473 P-DS μοι G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1841 N-NPF εξοδοι G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G165 N-GSM αιωνος
    3 G1223 PREP [5:2] δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G2540 N-GSM καιρου G5088 V-PAPGS τικτουσης G5088 V-FMI-3S τεξεται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1954 A-NPM επιλοιποι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ [5:3] και G2476 V-FMI-3S στησεται G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G5225 V-FAI-3P υπαρξουσιν G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G2193 PREP εως   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 (4:14) עתה תתגדדי בת גדוד מצור שׂם עלינו בשׁבט יכו על הלחי את שׁפט ישׂראל׃ 2 (5:1) ואתה בית לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושׁל בישׂראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם׃ 3 (5:2) לכן יתנם עד עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישׁובון על בני ישׂראל׃ 4 (5:3) ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שׁם יהוה אלהיו וישׁבו כי עתה יגדל עד אפסי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 עתה Now H1413 תתגדדי gather thyself in troops, H1323 בת O daughter H1416 גדוד of troops: H4692 מצור siege H7760 שׂם he hath laid H5921 עלינו against H7626 בשׁבט with a rod H5221 יכו us: they shall smite H5921 על upon H3895 הלחי the cheek. H853 את   H8199 שׁפט the judge H3478 ישׂראל׃ of Israel
  2 H859 ואתה But thou, H1035 בית לחם Bethlehem H672 אפרתה Ephratah, H6810 צעיר little H1961 להיות thou be H505 באלפי among the thousands H3063 יהודה of Judah, H4480 ממך out of H3318 לי יצא thee shall he come forth H1961 להיות unto me to be H4910 מושׁל ruler H3478 בישׂראל in Israel; H4163 ומוצאתיו whose goings forth H6924 מקדם from of old, H3117 מימי   H5769 עולם׃  
  3 H3651 לכן Therefore H5414 יתנם will he give them up, H5704 עד until H6256 עת the time H3205 יולדה she which travaileth H3205 ילדה hath brought forth: H3499 ויתר then the remnant H251 אחיו of his brethren H7725 ישׁובון shall return H5921 על unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H5975 ועמד And he shall stand H7462 ורעה and feed H5797 בעז in the strength H3069 יהוה   H1347 בגאון in the majesty H8034 שׁם of the name H3069 יהוה   H430 אלהיו his God; H3427 וישׁבו and they shall abide: H3588 כי for H6258 עתה now H1431 יגדל shall he be great H5704 עד unto H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
new(i)
  1 H1413 [H8704] Now gather H1416 thyself in troops, H1323 O daughter H1416 of troops: H7760 [H8804] he hath laid H4692 siege H5221 [H8686] against us: they shall smite H8199 [H8802] the judge H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 upon the cheek.
  2 H1035 But thou, Bethlehem H672 Ephratah, H6810 though thou art little H505 among the thousands H3063 of Judah, H3318 [H8799] yet out of thee shall he come forth H4910 [H8802] to me that is to be ruler H3478 in Israel; H4163 whose goings forth H6924 have been from of old, H3117 H5769 from everlasting.
  3 H5414 [H8799] Therefore will he give them up, H6256 until the time H3205 [H8802] that she who travaileth H3205 [H8804] hath brought forth: H3499 then the remnant H251 of his brethren H7725 [H8799] shall return H1121 to the sons H3478 of Israel.
  4 H5975 [H8804] And he shall stand H7462 [H8804] and feed H5797 in the strength H3068 of the LORD, H1347 in the majesty H8034 of the name H3068 of the LORD H430 his God; H3427 [H8804] and they shall abide: H1431 [H8799] for now shall he be great H657 to the ends H776 of the earth.
Vulgate(i) 1 nunc vastaberis filia latronis obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel 2 et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis 3 propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel 4 et stabit et pascet in fortitudine Domini in sublimitate nominis Domini Dei sui et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 [Nunc vastaberis, filia latronis. Obsidionem posuerunt super nos: in virga percutient maxillam judicis Israël.] 2 [Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda; ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël, et egressus ejus ab initio, a diebus æternitatis. 3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet, et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël. 4 Et stabit, et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui: et convertentur, quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ.
Wycliffe(i) 2 And thou, Bethleem Effrata, art litil in the thousyndis of Juda; he that is the lordli gouernour in Israel, schal go out of thee to me; and the goyng out of hym is fro bigynnyng, fro daies of euerlastyngnesse. 3 For this thing he shal yyue hem til to the tyme in which the trauelinge of child schal bere child, and the relifs of hise britheren schulen be conuertid to the sones of Israel. 4 And he schal stonde, and schal fede in the strengthe of the Lord, in the heiythe of the name of his Lord God; and thei schulen be conuertid, for now he schal be magnefied til to the endis of al erthe.
Coverdale(i) 1 After that shalt thou be robbed thy selff, o thou robbers doughter: they shal laye sege agaynst vs, and smyte the iudge off Israel with a rodde vpon the cheke. 2 And thou Bethleem Ephrata, art litle amonge the thousandes off Iuda, Out off the shal come one vnto me, which shall be ye gouernoure i Israel: whose outgoinge hath bene from the begynnynge, and from euerlastinge. 3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntill the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto ye children of Israel. 4 He shal stonde fast, and geue fode in the strength of the LORDE, and in the victory of the name of ye LORDE his God: and when they be conuerted, he shall be magnified vnto the farthest partes of the worlde.
MSTC(i) 1 After that shalt thou be robbed thyself, O thou robber's daughter: they shall lay siege against us, and smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 And thou Bethlehem Ephrata, art little among the thousands of Judah: Out of thee shall come one, unto me, which shall be the governour in Israel: whose outgoing hath been from the beginning, and from everlasting. 3 In the meanwhile he plagueth them for a season, until the time that she which shall bear have born: then shall the remnant of his brethren be converted unto the children of Israel. 4 He shall stand fast, and give food in the strength of the LORD, and in the victory of the name of the LORD his God: and when they be converted, he shall be magnified unto the farthest parts of the world.
Matthew(i) 1 After that shalt thou be robbed thy selfe, O thou robbers daughter: they shall laye sege agaynst vs, & smyte the iudge of Israell wyth a rodde vpon the cheke. 2 And thou Bethleem Ephrata, art lytle among the thousandes of Iuda, Out of the shall come vnto me, whyche shall be the gouernoure in Israell: whose out goinge hath bene from the begynnyge, and from euerlastynge. 3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntyll the tyme that she (whyche shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of hys brethren be conuerted vnto the chyldren of Israell. 4 He shall stande fast, and geue fode in the strength of the Lorde, and in the vyctorye of the name of the Lorde hys God: and when they be conuerted, he shal be magnifyed vnto the farthest partes of the worlde.
Great(i) 1 After that shalt thou be robbed thy selfe, O thou robbers daughter: they shall laye sege agaynst vs, & smyte the iudge of Israel wt a rodde vpon the cheke. 2 And thou Bethleem Ephrata, art lytle amonge the thou sandes of Iuda, Out of the shal come vnto me, which shal be the gouernoure in Israel: whose out goynge hath bene from the begynning, & from euerlastynge. 3 In the meane whyle he plageth them for a season, vntyll the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto the children of Israel. 4 He shall stande fast, and geue fode in the strength of the Lord, and in the victory of the name of the Lord his God: and when they be conuerted, he shall be magnified vnto the farthest partes of the worlde.
Geneva(i) 1 Nowe assemble thy garisons, O daughter of garisons: he hath layed siege against vs: they shall smite the iudge of Israel with a rod vpon the cheeke. 2 And thou Beth-leem Ephrathah art litle to bee among the thousandes of Iudah, yet out of thee shall he come forth vnto me, that shalbe the ruler in Israel: whose goings forth haue bene from the beginning and from euerlasting. 3 Therefore will he giue them vp, vntill the time that shee which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren shall returne vnto the children of Israel. 4 And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, and in the maiestie of the Name of the Lord his God, and they shall dwel still: for now shall he be magnified vnto the ends of the world.
Bishops(i) 1 Now shalt thou be robbed thy selfe O thou robbers daughter: they shall laye siege against vs, & smyte the iudge of Israel with a rodde vpon the cheeke 2 And thou Bethlehem Ephrata art little among the thousandes of Iuda, out of thee shal he come foorth vnto me which shalbe the gouernour in Israel, whose out going hath ben from the beginning, and from euerlasting 3 Therefore wyll he geue them vp for a season, vntill the time that she which shall beare haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto the children of Israel 4 He shall stande faste, and geue foode in the strength of the Lorde, and in the maiestie of the name of the Lorde his God: and when they be conuerted, he shalbe magnified vnto the farthest partes of the worlde
DouayRheims(i) 1 Now shalt thou be laid waste, O daughter of the robber: they have laid siege against us, with a rod shall they strike the cheek of the judge of Israel. 2 And thou Bethlehem Ephrata, art a little one among the thousands of Juda, out of thee shall he come forth unto me that is to be the ruler in Israel: and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. 3 Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. 4 And he shall stand, and feed in the strength of the Lord, in the height of the name of the Lord, his God: and they shall be converted, for now shall he be magnified even to the ends of the earth.
KJV(i) 1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
KJV_Cambridge(i) 1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
KJV_Strongs(i)
  1 H1413 Now gather [H8704]   H1416 thyself in troops H1323 , O daughter H1416 of troops H7760 : he hath laid [H8804]   H4692 siege H5221 against us: they shall smite [H8686]   H8199 the judge [H8802]   H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 upon the cheek.
  2 H1035 But thou, Bethlehem H672 Ephratah H6810 , though thou be little H505 among the thousands H3063 of Judah H3318 , yet out of thee shall he come forth [H8799]   H4910 unto me that is to be ruler [H8802]   H3478 in Israel H4163 ; whose goings forth H6924 have been from of old H3117 , from everlasting H5769  .
  3 H5414 Therefore will he give them up [H8799]   H6256 , until the time H3205 that she which travaileth [H8802]   H3205 hath brought forth [H8804]   H3499 : then the remnant H251 of his brethren H7725 shall return [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  4 H5975 And he shall stand [H8804]   H7462 and feed [H8804]   H5797 in the strength H3068 of the LORD H1347 , in the majesty H8034 of the name H3068 of the LORD H430 his God H3427 ; and they shall abide [H8804]   H1431 : for now shall he be great [H8799]   H657 unto the ends H776 of the earth.
Thomson(i) 1 [p] Now shall a daughter be hedged in with a hedge. He hath ordered a siege against us. [J] With a rod they will smite on the cheek the tribes of Israel. 2 But as for thee, Bethlehem, thou house of Ephratha, art thou too little to be one of the chiliads of Juda? Out of thee one shall come forth for me to be the chief of Israel. His goings forth have been from the beginning; from the days of an age. 3 Therefore he will continue them till the time of one bringing forth. She shall bring forth and the rest of their brethren shall turn to the children of Israel. 4 And they will stand and look and the Lord will feed his flock with majesty; and in the glory of the name of the Lord their God they shall subsist; because they shall now be magnified to the ends of the earth;
Webster(i) 1 (5:2)But thou, Beth-lehem Ephratah, though thou art little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. 2 (5:3)Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel. 3 (5:4)And he will stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now will he be great to the ends of the earth. 4 (5:5)And this man will be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
Webster_Strongs(i)
  1 H1413 [H8704] Now gather H1416 thyself in troops H1323 , O daughter H1416 of troops H7760 [H8804] : he hath laid H4692 siege H5221 [H8686] against us: they shall smite H8199 [H8802] the judge H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 upon the cheek.
  2 H1035 But thou, Bethlehem H672 Ephratah H6810 , though thou art little H505 among the thousands H3063 of Judah H3318 [H8799] , yet out of thee shall he come forth H4910 [H8802] to me that is to be ruler H3478 in Israel H4163 ; whose goings forth H6924 have been from of old H3117 H5769 , from everlasting.
  3 H5414 [H8799] Therefore will he give them up H6256 , until the time H3205 [H8802] that she who travaileth H3205 [H8804] hath brought forth H3499 : then the remnant H251 of his brethren H7725 [H8799] shall return H1121 to the children H3478 of Israel.
  4 H5975 [H8804] And he shall stand H7462 [H8804] and feed H5797 in the strength H3068 of the LORD H1347 , in the majesty H8034 of the name H3068 of the LORD H430 his God H3427 [H8804] ; and they shall abide H1431 [H8799] : for now shall he be great H657 to the ends H776 of the earth.
Brenton(i) 1 Now shall the daughter of Sion be completely hedged in: he has laid siege against us: they shall smite the tribes of Israel with a rod upon the cheek. 2 And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity. 3 Therefore shall he appoint them to wait till the time of her that travails: she shall bring forth, and then the remnant of their brethren shall return to the children of Israel. 4 And the Lord shall stand, and see, and feed his flock with power, and they shall dwell in the glory of the name of the Lord their God: for now shall they be magnified to the ends of the earth.
Brenton_Greek(i) 1 Νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ ἐμφραγμῷ, συνοχὴν ἔταξεν ἐφʼ ἡμᾶς, ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
2 Καὶ σύ Βηθλεὲμ οἶκος Ἐφραθὰ, ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται, τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπʼ ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος.
3 Διατοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης, τέξεται, καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 4 Καὶ στήσεται καὶ ὄψεται, καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύϊ Κύριος, καὶ ἐν τῇ δόξῃ ὀνόματος Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσι, διότι νῦν μεγαλυνθήσονται ἕως ἄκρων τῆς γῆς.
Leeser(i) 1 (4:14) Now gather thyself in troops, O daughter of troops; they lay siege against us: with the rod they smite upon the cheek the judge of Israel. 2 (5:1) But thou, Beth-lechem Ephratah, the least though thou be among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel, whose origin is from olden times, from most ancient days. 3 (5:2) Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then shall the remnant of his brethren return with the children of Israel. 4 (5:3) And he shall stand forward and feed Israel through the strength of the Lord, through the excellency of the name of the Lord his God: and they shall abide safely; for now shall he be great even unto the ends of the earth.
YLT(i) 1 Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel. 2 And thou, Beth-Lehem Ephratah, Little to be among the chiefs of Judah! From thee to Me he cometh forth—to be ruler in Israel, And his comings forth are of old, From the days of antiquity. 3 Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel. 4 And he hath stood and delighted in the strength of Jehovah, In the excellency of the name of Jehovah his God, And they have remained, For now he is great unto the ends of earth.
JuliaSmith(i) 1 Now thou shalt crowd thyself together, O daughter of a troop: besieging there against us; with a rod they will strike the judge of Israel upon the cheek. 2 And thou, house of bread, of Ephratah, for being small among the thousands of Judah, out of thee shall come forth to me he being ruler in Israel; and his goings forth from of old from the days of eternity. 3 For this he will give them up even till the time she bearing will bring forth: and the remainder of his brethren shall turn back to the sons of Israel. 4 And he stood and fed in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God; and they shall dwell: for now shall he be magnified to the ends of the earth.
Darby(i) 1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 (And thou, Bethlehem Ephratah, little to be among the thousands of Judah, out of thee shall he come forth unto me [who is] to be Ruler in Israel: whose goings forth are from of old, from the days of eternity.) 3 Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God. And they shall abide; for now shall he be great even unto the ends of the earth.
ERV(i) 1 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.
ASV(i) 1 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
2 But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.
ASV_Strongs(i)
  1 H1413 Now shalt thou gather H1416 thyself in troops, H1323 O daughter H1416 of troops: H7760 he hath laid H4692 siege H5221 against us; they shall smite H8199 the judge H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 upon the cheek.
  2 H1035 But thou, Beth-lehem H672 Ephrathah, H6810 which art little H505 to be among the thousands H3063 of Judah, H3318 out of thee shall one come forth H4910 unto me that is to be ruler H3478 in Israel; H4163 whose goings forth H6924 are from of old, H3117 from everlasting.
  3 H5414 Therefore will he give them up, H6256 until the time H3205 that she who travaileth H3205 hath brought forth: H3499 then the residue H251 of his brethren H7725 shall return H1121 unto the children H3478 of Israel.
  4 H5975 And he shall stand, H7462 and shall feed H5797 his flock in the strength H3068 of Jehovah, H1347 in the majesty H8034 of the name H3068 of Jehovah H430 his God: H3427 and they shall abide; H1431 for now shall he be great H657 unto the ends H776 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (4:14) Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops; they have laid siege against us; they smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 (5:1) But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto Me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from ancient days. 3 (5:2) Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel. 4 (5:3) And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide, for then shall he be great unto the ends of the earth.
Rotherham(i) 1 Meanwhile, shalt thou gather together in troops, thou daughter of a troop, siege, hath he laid against us,––with a sceptre, will they smite on the cheek, the judge of Israel! 2 Thou, therefore, Bethlehem Ephrathah, though, little, to be among the thousands of Judah, out of thee, shall Mine come forth, to be ruler in Israel,––whose comings forth, have been from of old, from the days of age–past time. 3 Therefore, will he give them up, until the time when, one who is to bring forth, hath brought forth,––and, the remainder of his brethren, return unto the sons of Israel. 4 Then shall he stand, and tend his flock in the strength of Yahweh, In the excellency of the name of Yahweh his God, have they endured,––For, now, shall he be great unto the ends of the earth;
CLV(i) 1 Now, you shall build yourself a stone dike, daughter of Ephraim; he will place a siege work against us. With a club they will smite the judge of Israel on the cheek." 2 And you, Bethlehem Ephratah, inferior to be among the mentors of Judah, from you shall One fare forth for Me to become the Ruler in Israel; yet His farings forth are from aforetime, from days eonian." 3 Wherefore He shall give them up till the season when she who is to bear shall bear, and the rest of his brethren shall return to the sons of Israel." 4 And He stands and shepherds His flock in the strength of Yahweh, in the pomp of the name of Yahweh, His Elohim. And they shall dwell, for now shall He be great unto the limits of the land."
BBE(i) 1 Now you will give yourselves deep wounds for grief; they will put up a wall round us: they will give the judge of Israel a blow on the face with a rod. 2 And you, Beth-lehem Ephrathah, the least among the families of Judah, out of you one will come to me who is to be ruler in Israel; whose going out has been purposed from time past, from the eternal days. 3 For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel. 4 And he will take his place and give food to his flock in the strength of the Lord, in the glory of the name of the Lord his God; and their resting-place will be safe: for now he will be great to the ends of the earth.
MKJV(i) 1 Now gather yourself in troops, daughter of a troop; one sets a siege against us; they shall strike the Judge of Israel with a rod on the cheek. 2 And you, Bethlehem Ephratah, you being least among the thousands of Judah, out of you He shall come forth to Me, to become Ruler in Israel, He whose goings forth have been from of old, from the days of eternity. 3 Therefore He will give them over until the time the one giving birth has given birth; then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel. 4 And He shall stand and feed in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah His God. And they shall sit, for now He shall be great to the ends of the earth.
LITV(i) 1 Now gather yourself together, daughter of a troop; one sets a siege against us. They shall strike the Judge of Israel with a rod on the cheek. 2 And you, Bethlehem Ephratah, being least among the thousands of Judah, out of you He shall come forth to Me to become Ruler in Israel; and His goings forth have been from of old, from the days of eternity. 3 So He will give them over until the time the one giving birth has given birth. Then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel. 4 And He shall stand and feed in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah His God. And they shall sit, for now He is great to the ends of the earth.
ECB(i) 1
THE BIRTH OF THE ETERNAL DOMINATOR
Now, troop together, O daughter of troops: he sets a siege against us: with a scion on the cheek they smite the judge of Yisra El. 2 But you, Beth Lechem Ephrath, being little among the thousands of Yah Hudah, from you he comes to me to become sovereign in Yisra El; whose proceeds are from antiquity - from days eternal. 3 So he gives them up, until the time that she who is to birth, births: and the remnant of his brothers returns to the sons of Yisra El: 4 and he stands and tends in the strength of Yah Veh in the pomp of the name of Yah Veh his Elohim: and there they settle: for now he greatens to the finalities of the earth:
ACV(i) 1 Now thou shall gather thyself in troops, O daughter of troops. He has laid siege against us. They shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But thou, Bethlehem Ephrathah, which are little to be among the thousands of Judah, out of thee he shall come forth to me who is to be ruler in Israel, whose goings forth are from of old, from everlasting. 3 Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth. Then the residue of his brothers shall return to the sons of Israel. 4 And he shall stand, and shall feed his flock in the strength of LORD, in the majesty of the name of LORD his God, and they shall abide. For now he shall be great to the ends of the earth.
WEB(i) 1 Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come out to me that is to be ruler in Israel; whose goings out are from of old, from ancient times. 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. 4 He shall stand, and shall shepherd in the strength of Yahweh, in the majesty of the name of Yahweh his God: and they will live, for then he will be great to the ends of the earth.
WEB_Strongs(i)
  1 H1413 Now you shall gather H1416 yourself in troops, H1323 daughter H1416 of troops. H7760 He has laid H4692 siege H5221 against us. They will strike H8199 the judge H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 on the cheek.
  2 H1035 But you, Bethlehem H672 Ephrathah, H6810 being small H505 among the clans H3063 of Judah, H3318 out of you one will come forth H4910 to me that is to be ruler H3478 in Israel; H4163 whose goings forth H6924 are from of old, H3117 from everlasting.
  3 H5414 Therefore he will abandon H6256 them until the time H3205 that she who is in labor H3205 gives birth. H3499 Then the rest H251 of his brothers H7725 will return H1121 to the children H3478 of Israel.
  4 H5975 He shall stand, H7462 and shall shepherd H5797 in the strength H3068 of Yahweh, H1347 in the majesty H8034 of the name H3068 of Yahweh H430 his God: H3427 and they will live, H1431 for then he will be great H657 to the ends H776 of the earth.
NHEB(i) 1 Now you shall gather yourself in troops, daughter of troops. He has laid siege against us. They will strike the judge of Israel with a rod on the cheek. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting. 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. 4 He shall stand, and shall shepherd in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God: and they will live, for then he will be great to the farthest parts of the earth.
AKJV(i) 1 Now gather yourself in troops, O daughter of troops: he has laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod on the cheek. 2 But you, Bethlehem Ephratah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he come forth to me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travails has brought forth: then the remnant of his brothers shall return to the children of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great to the ends of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 Now H1413 gather H1413 yourself in troops, H1323 O daughter H1416 of troops: H7760 he has laid H4692 siege H5921 against H5221 us: they shall smite H8199 the judge H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 on the cheek.
  2 H1035 But you, Bethlehem H672 Ephratah, H6810 though you be little H505 among the thousands H3063 of Judah, H3318 yet out of you shall he come H3318 forth H4910 to me that is to be ruler H3478 in Israel; H4163 whose goings H4163 forth H6924 have been from of old, H5769 from everlasting.
  3 H3651 Therefore H5414 will he give H5704 them up, until H6256 the time H3205 that she which travails H3205 has brought H3205 forth: H3499 then the remnant H251 of his brothers H7725 shall return H1121 to the children H3478 of Israel.
  4 H5975 And he shall stand H7462 and feed H5797 in the strength H3068 of the LORD, H1347 in the majesty H8034 of the name H3068 of the LORD H430 his God; H3427 and they shall abide: H6258 for now H1431 shall he be great H657 to the ends H776 of the earth.
KJ2000(i) 1 Now gather yourself in troops, O daughter of troops: he has laid siege against us: they shall strike the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she who travails has brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
UKJV(i) 1 Now gather yourself in troops, O daughter of troops: he has laid siege against us: they shall strike the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But you, Bethlehem Ephratah, though you be little among the thousands of Judah, yet out of you shall he comes forth unto me that is to be ruler in Israel; whose activities forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she which labors has brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1413 Now gather H1416 yourself in troops, H1323 O daughter H1416 of troops: H7760 he has laid H4692 siege H5221 against us: they shall strike H8199 the judge H3478 of Israel H7626 with a rod H3895 upon the cheek.
  2 H1035 But you, Beth–lehem H672 Ephratah, H6810 though you be little H505 among the thousands H3063 of Judah, H3318 yet out of you shall he come forth H4910 unto me that is to be ruler H3478 in Israel; H4163 whose goings forth H6924 have been from of old, H3117 from everlasting.
  3 H5414 Therefore will he give them up, H6256 until the time H3205 that she which travails H3205 has brought forth: H3499 then the remnant H251 of his brothers H7725 shall return H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  4 H5975 And he shall stand H7462 and shepherd H5797 in the strength H3068 of the Lord, H1347 in the majesty H8034 of the name H3068 of the Lord H430 his God; H3427 and they shall stay: H1431 for now shall he be great H657 unto the ends H776 of the earth.
EJ2000(i) 1 ¶ Now thou shalt be besieged by armies, O daughter of the army: he shall lay siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be Lord in Israel; and his goings forth are from the beginning, from the days of the ages. 3 Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth; then the remnant of his brethren shall return with the sons of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide; for now he shall be great unto the ends of the earth.
CAB(i) 1 Now shall the daughter of Zion be completely hedged in: he has laid siege against us: they shall smite the tribes of Israel with a rod upon the cheek. 2 And you, Bethlehem, house of Ephratha, are few in number to be reckoned among the thousands of Judah; yet out of you shall one come forth to Me, to be a ruler of Israel; and His goings forth were from the beginning, even from eternity. 3 Therefore shall He appoint them to wait till the time of her that labors: she shall bring forth, and then the remnant of their brothers shall return to the children of Israel. 4 And the Lord shall stand, and see, and feed His flock with power, and they shall dwell in the glory of the name of the Lord their God: for now shall they be magnified to the ends of the earth.
LXX2012(i) 1 Now shall the daughter [of Sion] be completely hedged in: he has laid siege against us: they shall strike the tribes of Israel with a rod upon the cheek. 2 And you, Bethleem, house of Ephratha, are few in number to be [reckoned] among the thousands of Juda; [yet] out of you shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, [even] from eternity. 3 Therefore shall he appoint them [to wait] till the time of her that travails: she shall bring forth, and [then] the remnant of their brethren shall return to the children of Israel. 4 And the Lord shall stand, and see, and feed his flock with power, and they shall dwell in the glory of the name of the Lord their God: for now shall they be magnified to the ends of the earth.
NSB(i) 1 »Now you will gather in troops, O daughter of troops! He has attacked us. They will strike the judge of Israel on the cheek with a rod. 2 »You Bethlehem Ephrathah who are little to be among the thousands of Judah. Out of you one will come to me who is to be ruler in Israel! His origin is from of old, from everlasting (days of antiquity) (ancient times). 3 »He will give them up, until the time that she who is giving birth delivers. Then the remainder of his brothers will return to the children of Israel. 4 »He will stand and shepherd his flock in the strength of Jehovah. They will abide in the majesty of the name of Jehovah his God! Now he will be great to the ends of the earth.
ISV(i) 1 “Now marshal yourselves as troops. He has laid siege to us. They will strike the judge of Israel on the cheek with a rod.”
2 The Ruler from Bethlehem“As for you, Bethlehem of Ephrathah, even though you remain least among the clans of Judah, nevertheless, the one who rules in Israel for me will emerge from you. His existence has been from antiquity, even from eternity. 3 Therefore that ruler will abandon them until the woman in labor gives birth. Then the rest of his countrymen will return to the Israelis.” 4 “Then he will take his stand, shepherding by means of the strength of the LORD, by the power of the name of the LORD his God. And they will be firmly established; indeed, from then on he will become great— to the ends of the earth.
LEB(i) 1 * Now muster troops, O daughter of troops; a siege he puts against us. They strike the ruler of Israel with a rod on the cheek. 2 But you, O Bethlehem Ephrathah, too small to be among the clans of Judah, from you one will go out for me, to be ruler in Israel; and his origins are from of old, from ancient days. 3 Therefore he will give them up until the time of she who is with child has given birth. And the rest of his brothers will return to the children of Israel. 4 And he will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh, in the majesty of the name of Yahweh his God. And they will live, for now he will be great unto the ends of the earth.
BSB(i) 1 Now, O daughter of troops, mobilize your troops; for a siege is laid against us! With a rod they will strike the cheek of the judge of Israel. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, who are small among the clans of Judah, out of you will come forth for Me One to be ruler over Israel—One whose origins are of old, from the days of eternity. 3 Therefore Israel will be abandoned until she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the children of Israel. 4 He will stand and shepherd His flock in the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD His God. And they will dwell securely, for then His greatness will extend to the ends of the earth.
MSB(i) 1 Now, O daughter of troops, mobilize your troops; for a siege is laid against us! With a rod they will strike the cheek of the judge of Israel. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, who are small among the clans of Judah, out of you will come forth for Me One to be ruler over Israel—One whose origins are of old, from the days of eternity. 3 Therefore Israel will be abandoned until she who is in labor has given birth; then the rest of His brothers will return to the children of Israel. 4 He will stand and shepherd His flock in the strength of the LORD, in the majestic name of the LORD His God. And they will dwell securely, for then His greatness will extend to the ends of the earth.
MLV(i) 1 Now you will gather yourself in troops, O daughter of troops. He has laid siege against us. They will kill* the judge of Israel with a rod upon the cheek.
2 But you, Bethlehem Ephrathah, which are little to be among the thousands of Judah, out of you he will come out to me who is to be ruler in Israel, whose goings forth are from long-ago, from the days of everlasting.
3 Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth. Then the residue of his brothers will return to the sons of Israel. 4 And he will stand and will feed his flock in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God and they will abide. For now he will be great to the ends of the earth.
VIN(i) 1 Now marshal yourselves as troops. He has laid siege to us. They will strike the judge of Israel on the cheek with a rod. 2 But you, Bethlehem Ephrathah, being small among the clans of Judah, out of you one will come out to me that is to be ruler in Israel; whose goings out are from of old, from ancient times. 3 Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. 4 And he will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they will live, for now he will be great unto the ends of the earth.
Luther1545(i) 1 Und du, Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir soll mir der kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist. 2 Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe. Da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel. 3 Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HERRN und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist. 4 Dazu werden wir auch Frieden haben vor dem Assur, der jetzt in unser Land gefallen ist und unsere Häuser zertreten hat. Denn es werden sieben Hirten und acht Fürsten über ihn erwecket werden,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5221 Und du H1323 , Bethlehem Ephrata, die H7626 du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir H3478 soll mir der kommen, der in Israel H7760 HErr sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist .
  2 H505 Indes läßt er sie H5769 plagen bis auf die H6810 Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe. Da werden H3478 dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel .
  3 H3499 Er aber wird auftreten und H1121 weiden in Kraft des HErrn und H3478 im Siege des Namens seines Gottes. Und H5414 sie H3205 werden H6256 wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit H3205 herrlich werden H7725 ; soweit die Welt ist .
  4 H1431 Dazu werden H657 wir auch H3427 Frieden haben H776 vor dem Assur, der jetzt in unser Land H5975 gefallen ist H3068 und H8034 unsere Häuser zertreten hat. Denn es H7462 werden sieben Hirten H430 und H3068 acht Fürsten über ihn erwecket werden,
Luther1912(i) 1 Und du Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Städten in Juda, aus dir soll mir kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist. 2 Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel. 3 Er wird aber auftreten und weiden in der Kraft des HERRN und im Sieg des Namens des HERRN, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selben Zeit herrlich werden, soweit die Welt ist. 4 Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land fällt und in unsre Häuser bricht, so werden wir sieben Hirten und acht Fürsten wider ihn bestellen,
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1035 [Und du, Bethlehem H672 Ephrata H6810 , die du klein H505 bist unter H3063 den Städten in Juda H3318 , aus H3318 dir soll mir kommen H3478 , der in Israel H4910 HERR H4163 sei, welches Ausgang H6924 von Anfang H3117 H5769 und von Ewigkeit her gewesen ist.
  2 H5414 [Indes läßt er sie plagen H6256 bis auf die Zeit H3205 , daß die, so gebären H3205 soll, geboren H3499 habe; da werden dann die übrigen H251 seiner Brüder H7725 wiederkommen H1121 zu den Kindern H3478 Israel .
  3 H5975 [Er aber wird auftreten H7462 und weiden H5797 in der Kraft H3068 des HERRN H1347 und im Sieg H8034 des Namens H3068 des HERRN H430 , seines Gottes H3427 . Und sie werden wohnen H1431 ; denn er wird zur selben Zeit herrlich H657 werden, soweit H776 die Welt ist.
  4 H7965 [Und er wird unser Friede H804 sein. Wenn Assur H776 in unser Land H935 fällt H759 und in unsre Häuser H1869 bricht H7651 , so werden wir sieben H7462 Hirten H8083 und acht H5257 H120 Fürsten H6965 wider ihn bestellen,
ELB1871(i) 1 (4:14) Nun dränge dich zusammen, Tochter des Gedränges: man hat eine Belagerung gegen uns gerichtet; mit dem Stabe schlagen sie den Richter Israels auf den Backen. 2 (5:1) Und du, Bethlehem, Ephrata, zu klein, um unter den Tausenden von Juda zu sein, aus dir wird mir hervorkommen, der Herrscher über Israel sein soll; und seine Ausgänge sind von der Urzeit, von den Tagen der Ewigkeit her. 3 (5:2) Darum wird er sie dahingeben bis zur Zeit, da eine Gebärende geboren hat; und der Rest seiner Brüder wird zurückkehren samt den Kindern Israel. 4 (5:3) Und er wird dastehen und seine Herde weiden in der Kraft Jehovas, in der Hoheit des Namens Jehovas, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn nun wird er groß sein bis an die Enden der Erde.
ELB1905(i) 1 Und du, Bethlehem, Ephrata, zu klein, um unter den Tausenden von Juda zu sein, aus dir wird mir hervorkommen, der Herrscher über Israel sein soll; und seine Ausgänge sind von der Urzeit, von den Tagen der Ewigkeit her. 2 Darum wird er sie dahingeben bis zur Zeit, da eine Gebärende geboren hat; und der Rest seiner Brüder wird zurückkehren samt den Kindern Israel. 3 Und er wird dastehen und seine Herde weiden in der Kraft Jahwes, in der Hoheit des Namens Jahwes, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn nun wird er groß sein bis an die Enden der Erde. 4 Und dieser wird Friede sein. Wenn Assyrien in unser Land kommen und wenn es in unsere Paläste treten wird, so werden wir sieben Hirten und acht Menschenfürsten gegen dasselbe aufstellen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6924 Und H1035 du, Bethlehem H672 - Ephrata H6810 , zu klein H3063 , um unter den Tausenden von Juda H4910 zu sein H3318 , aus H3478 dir wird mir hervorkommen, der Herrscher über Israel H5769 sein soll; und seine Ausgänge sind von der Urzeit, von den Tagen der Ewigkeit her.
  2 H5414 Darum wird er H7725 sie H6256 dahingeben bis zur Zeit H3205 , da eine Gebärende geboren H3499 hat; und H251 der Rest seiner Brüder H1121 wird zurückkehren samt den Kindern H3478 Israel .
  3 H1431 Und er wird H7462 dastehen und seine Herde weiden H5797 in der Kraft H3068 Jehovas H8034 , in der Hoheit des Namens H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H3427 . Und sie werden wohnen H657 ; denn nun wird er groß sein bis an die Enden H776 der Erde .
  4 H7965 Und dieser wird Friede H804 sein. Wenn Assyrien H776 in unser Land H935 kommen H759 und wenn es in unsere Paläste H1869 treten H6965 wird, so werden H7651 wir sieben H7462 Hirten H8083 und acht Menschenfürsten gegen dasselbe aufstellen.
DSV(i) 1 En gij, Bethlehem Efratha! zijt gij klein om te wezen onder de duizenden van Juda? Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israël, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid. 2 Daarom zal Hij henlieden overgeven, tot den tijd toe, dat zij, die baren zal, gebaard hebbe; dan zullen de overigen Zijner broederen zich bekeren met de kinderen Israëls. 3 En Hij zal staan, en zal weiden in de kracht des HEEREN, in de hoogheid van den Naam des HEEREN, Zijns Gods, en zij zullen wonen, want nu zal Hij groot zijn tot aan de einden der aarde. 4 En Deze zal Vrede zijn; wanneer Assur in ons land zal komen, en wanneer hij in onze paleizen zal treden, zo zullen wij tegen hem stellen zeven herders, en acht vorsten uit de mensen.
DSV_Strongs(i)
  1 H6258 [04:14] Nu H1413 H8704 , rot u H1416 met benden H1323 , gij dochter H1416 der bende H4692 , hij zal een belegering H5921 tegen H7760 H8804 ons stellen H8199 H8802 ; zij zullen den rechter H3478 Israels H7626 met de roede H5921 op H3895 het kinnebakken H5221 H8686 slaan.
  2 H859 [05:1] En gij H1035 , Bethlehem H672 Efratha H6810 ! zijt gij klein H1961 H8800 om te wezen H505 onder de duizenden H3063 van Juda H4480 ? Uit H3318 H8799 u zal Mij voortkomen H4910 H8802 , Die een Heerser H1961 H8800 zal zijn H3478 in Israel H4163 , en Wiens uitgangen H4480 zijn van H6924 ouds H4480 , van H3117 de dagen H5769 der eeuwigheid.
  3 H3651 [05:2] Daarom H5414 H8799 zal Hij henlieden overgeven H5704 , tot H6256 den tijd H3205 H8802 toe, dat zij, die baren zal H3205 H8804 , gebaard hebbe H3499 ; dan zullen de overigen H251 Zijner broederen H7725 H8799 zich bekeren H5921 met H1121 de kinderen H3478 Israels.
  4 H5975 H8804 [05:3] En Hij zal staan H7462 H8804 , en zal weiden H5797 in de kracht H3068 des HEEREN H1347 , in de hoogheid H8034 van den Naam H3068 des HEEREN H430 , Zijns Gods H3427 H8804 , en zij zullen wonen H3588 , want H6258 nu H1431 H8799 zal Hij groot zijn H5704 tot H657 aan de einden H776 der aarde.
Giguet(i) 1 ¶ Maintenant la ville sera investie; le Seigneur a ordonné que nous fussions assiégés, et l’on battra de verges les joues des tribus d’Israël. 2 Et toi, Bethléem, maison d’Éphratha, toi si petite parmi les milliers des fils de Juda, de toi Me sortira un rejeton pour être prince d’Israël, et Ses origines existent depuis le commencement, de toute éternité. 3 À cause de cela, le Seigneur les fera attendre jusqu’au temps de celle sui doit enfanter; elle enfantera, et les restes de leurs frères reviendront aux fils d’Israël. 4 Et le Seigneur S’arrêtera, et Il surveillera, et Il fera paître Son troupeau dans Sa force, et ils demeureront dans la gloire du Seigneur leur Dieu. Car alors ils seront glorifiés jusqu’aux extrémités de la terre.
DarbyFR(i) 1
Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue. 2 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité.) 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël. 4 Et il se tiendra et paîtra son troupeau avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront en sûreté, car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre.
Martin(i) 1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue. 2 Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira quelqu'un pour être Dominateur en Israël; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels. 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël. 4 Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l'Eternel, avec la magnificence du Nom de l'Eternel son Dieu; et ils demeureront fermes; car en peu de temps il s'agrandira jusqu'aux bouts de la terre.
Segond(i) 1 Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël. 2 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. 3 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël. 4 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
Segond_Strongs(i)
  1 H1323 ¶ (4-14) Maintenant, fille H1416 de troupes H1413 , rassemble H8704   H1416 tes troupes H7760  ! On nous assiège H8804   H4692   H7626  ; Avec la verge H5221 on frappe H8686   H3895 sur la joue H8199 le juge H8802   H3478 d’Israël.
  2 H1035 (5-1) Et toi, Bethléhem H672 Ephrata H6810 , Petite H505 entre les milliers H3063 de Juda H3318 , De toi sortira H8799   H4910 pour moi Celui qui dominera H8802   H3478 sur Israël H4163 , Et dont l’origine H6924 remonte aux temps anciens H3117 , Aux jours de l’éternité H5769  .
  3 H5414 (5-2) C’est pourquoi il les livrera H8799   H6256 Jusqu’au temps H3205 où enfantera H8804   H3205 celle qui doit enfanter H8802   H3499 , Et le reste H251 de ses frères H7725 Reviendra H8799   H1121 auprès des enfants H3478 d’Israël.
  4 H5975 (5-3) Il se présentera H8804   H7462 , et il gouvernera H8804   H5797 avec la force H3068 de l’Eternel H1347 , Avec la majesté H8034 du nom H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H3427  : Et ils auront une demeure assurée H8804   H1431 , Car il sera glorifié H8799   H657 jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
SE(i) 1 Ahora serás cercada de ejércitos, oh hija de ejército; se pondrá cerco sobre nosotros; con vara herirán sobre la quijada al juez de Israel. 2 Mas tú, Belén Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días del siglo. 3 Pero los dejará hasta el tiempo que dé a luz la que está de parto; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel. 4 Y estará, y apacentará con fortaleza del SEÑOR, con grandeza del Nombre del SEÑOR su Dios; y asentarán; porque ahora será engrandecido hasta los fines de la tierra.
ReinaValera(i) 1 REUNETE ahora en bandas, oh hija de bandas: nos han sitiado: con vara herirán sobre la quijada al juez de Israel. 2 Mas tú, Beth-lehem Ephrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días del siglo. 3 Empero los dejará hasta el tiempo que para la que ha de parir; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel. 4 Y estará, y apacentará con fortaleza de Jehová, con grandeza del nombre de Jehová su Dios: y asentarán; porque ahora será engrandecido hasta los fines de la tierra.
JBS(i) 1 Ahora serás cercada de ejércitos, oh hija de ejército; se pondrá cerco sobre nosotros; con vara herirán sobre la quijada al juez de Israel. 2 Mas tú, Belén Efrata, pequeña para ser en los millares de Judá, de ti me saldrá el que será Señor en Israel; y sus salidas son desde el principio, desde los días de los siglos. 3 Pero los dejará hasta el tiempo que dé a luz la que está de parto; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel. 4 Y estará, y apacentará con fortaleza del SEÑOR, con grandeza del Nombre del SEÑOR su Dios; y asentarán; porque ahora será engrandecido hasta los fines de la tierra.
Albanian(i) 1 Tani, bashkohu tok, o bijë e trupave. Na kanë rrethuar; me shufër godasin mbi faqe gjyqtarin e Izraelit. 2 "Por ti, o Betlem Efratah, megjithëse je i vogël midis mijërave të Judës, nga ti do të dalë për mua ai që do të jetë sundues në Izrael, origjinat e të cilit janë nga kohërat e lashta, nga ditët e përjetësisë". 3 Prandaj ai do t'i braktisë deri në kohën në të cilën ajo që duhet të pjellë ka për të pjellur; atëherë kusuri i vëllezërve të saj do t'u kthehet bijve të Izraelit. 4 Ai do të mbetet për të kullotur kopenë e tij me pushtetin e Zotit, në madhërinë e emrit të Zotit, Perëndisë së tij. Dhe ata do të banojnë të sigurt, sepse atëherë ai do të jetë i madh deri në skajet e tokës.
RST(i) 1 Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева. 2 И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот,Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных. 3 Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их. 4 И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краев земли.
Arabic(i) 1 الآن تتجيّشين يا بنت الجيوش. قد اقام علينا مترسة. يضربون قاضي اسرائيل بقضيب على خده. 2 اما انت يا بيت لحم افراتة وانت صغيرة ان تكوني بين الوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على اسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ ايام الازل. 3 لذلك يسلّمهم الى حينما تكون قد ولدت والدة ثم ترجع بقية اخوته الى بني اسرائيل. 4 ويقف ويرعى بقدرة الرب بعظمة اسم الرب الهه ويثبتون. لانه الآن يتعظم الى اقاصي الارض.
Bulgarian(i) 1 Сплоти редовете си, дъще на полкове; обсада е разположена против нас. С тояга удрят съдията на Израил в челюстта. 2 А ти, Витлеем Ефратов, макар и да си твърде малък, за да бъдеш между юдовите хиляди, от теб ще излезе за Мен Един, който ще бъде владетел в Израил; и произходът Му е от начало, от дните на вечността. 3 Затова ще ги предаде до времето, когато една раждаща ще роди, и останалите от братята му ще се върнат с израилевите синове. 4 И той ще стои и ще пасе стадото чрез силата ГОСПОДНА, чрез великото Име на ГОСПОДА, своя Бог. И те ще се настанят, защото сега Той ще бъде велик до краищата на земята.
Croatian(i) 1 A ti, Betleheme Efrato, najmanji među kneževstvima Judinim, iz tebe će mi izaći onaj koji će vladati Izraelom; njegov je iskon od davnina, od vječnih vremena. 2 Zato će ih Jahve ostaviti dok ne rodi ona koja ima roditi. Tada će se Ostatak njegove braće vratiti djeci Izraelovoj. 3 On će se uspraviti, na pašu izvodit' svoje stado silom Jahvinom, veličanstvom imena Boga svojega. Oni će u miru živjeti, jer će on rasprostrijeti svoju vlast sve do krajeva zemaljskih. 4 On - on je mir! Ako Asirci provale u našu zemlju, ako stupe u naše dvore, podići ćemo na njih sedam pastira, osam narodnih knezova.
BKR(i) 1 Sbeřiž se nyní po houfích, ó záškodnice, oblehni nás, nechať bijí holí v líce soudce Izraelského. 2 A ty Betléme Efrata, jakžkoli jsi nejmenší mezi tisíci Judskými, z tebe mi vyjde ten, kterýž má býti Panovníkem v Izraeli, a jehož východové jsou od starodávna, ode dnů věčných. 3 Protož, ač je vydá v rozptýlení, ažby ta, kteráž rodí, porodila, však ostatek bratří jeho navrátí se s syny Izraelskými. 4 I stane a pásti bude v síle Hospodinově, a u velebnosti jména Hospodina Boha svého. I budou bydliti, nebo již velikomocný bude až do končin země.
Danish(i) 1 Og nu, Bethlehem Efrata, liden til at være iblandt Judas Tusinder! af dig skal udgaa mig een til at være Hersker over Israel, og hans Udgange ere fra fordum, fra Evigheds Dage. 2 Derfor skal han hengive dem indtil den Tid, da hun, som skal føde, har født; og de overblevne af hans Brødre skulle vende tilbage til Israels Børn. 3 Og han skal staa og vogte i HERRENS Kraft, i HERRENS sin Guds Navns Højhed; og de skulle fæste Bo, thi nu skal han være stor indtil Jordens Ender. 4 Og han skal være Fred; naar Assur kommer i vort Land, og naar han betræder vore Paladser? saa ville vi rejse imod ham syv Hyrder og otte Folkefyrster.
CUV(i) 1 成 群 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 現 在 你 要 聚 集 成 隊 ; 因 為 仇 敵 圍 攻 我 們 , 要 用 杖 擊 打 以 色 列 審 判 者 的 臉 。 2 伯 利 恆 、 以 法 他 啊 , 你 在 猶 大 諸 城 中 為 小 , 將 來 必 有 一 位 從 你 那 裡 出 來 , 在 以 色 列 中 為 我 作 掌 權 的 ; 他 的 根 源 從 亙 古 , 從 太 初 就 有 。 3 耶 和 華 必 將 以 色 列 人 交 付 敵 人 , 直 等 那 生 產 的 婦 人 生 下 子 來 。 那 時 掌 權 者 ( 原 文 是 他 ) 其 餘 的 弟 兄 必 歸 到 以 色 列 人 那 裡 。 4 他 必 起 來 , 倚 靠 耶 和 華 的 大 能 , 並 耶 和 華 ─ 他   神 之 名 的 威 嚴 , 牧 養 他 的 羊 群 。 他 們 要 安 然 居 住 ; 因 為 他 必 日 見 尊 大 , 直 到 地 極 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1416 成群 H1323 的民(原文是女子 H1413 )哪,現在你要聚集成隊 H7760 H4692 ;因為仇敵圍攻 H7626 我們,要用杖 H5221 擊打 H3478 以色列 H8199 審判者 H3895 的臉。
  2 H1035 伯利恆 H672 、以法他 H3063 啊,你在猶大 H505 H6810 城中為小 H3318 ,將來必有一位從你那裡出來 H3478 ,在以色列中 H4910 為我作掌權的 H4163 ;他的根源 H6924 從亙古 H3117 H5769 ,從太初就有。
  3 H5414 耶和華必將以色列人交付 H3205 敵人,直等那生產的婦人 H3205 生下子來 H6256 。那時 H3499 掌權者(原文是他)其餘 H251 的弟兄 H7725 必歸 H3478 到以色列 H1121 人那裡。
  4 H5975 他必起來 H3068 ,倚靠耶和華 H5797 的大能 H3068 ,並耶和華 H430 ─他 神 H8034 之名 H1347 的威嚴 H7462 ,牧養 H3427 他的羊群。他們要安然居住 H1431 ;因為他必日見尊大 H776 ,直到地 H657 極。
CUVS(i) 1 成 群 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 现 在 你 要 聚 集 成 队 ; 因 为 仇 敌 围 攻 我 们 , 要 用 杖 击 打 以 色 列 审 判 者 的 脸 。 2 伯 利 恒 、 以 法 他 啊 , 你 在 犹 大 诸 城 中 为 小 , 将 来 必 冇 一 位 从 你 那 里 出 来 , 在 以 色 列 中 为 我 作 掌 权 的 ; 他 的 根 源 从 亘 古 , 从 太 初 就 冇 。 3 耶 和 华 必 将 以 色 列 人 交 付 敌 人 , 直 等 那 生 产 的 妇 人 生 下 子 来 。 那 时 掌 权 者 ( 原 文 是 他 ) 其 余 的 弟 兄 必 归 到 以 色 列 人 那 里 。 4 他 必 起 来 , 倚 靠 耶 和 华 的 大 能 , 并 耶 和 华 ― 他   神 之 名 的 威 严 , 牧 养 他 的 羊 群 。 他 们 要 安 然 居 住 ; 因 为 他 必 日 见 尊 大 , 直 到 地 极 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1416 成群 H1323 的民(原文是女子 H1413 )哪,现在你要聚集成队 H7760 H4692 ;因为仇敌围攻 H7626 我们,要用杖 H5221 击打 H3478 以色列 H8199 审判者 H3895 的脸。
  2 H1035 伯利恒 H672 、以法他 H3063 啊,你在犹大 H505 H6810 城中为小 H3318 ,将来必有一位从你那里出来 H3478 ,在以色列中 H4910 为我作掌权的 H4163 ;他的根源 H6924 从亘古 H3117 H5769 ,从太初就有。
  3 H5414 耶和华必将以色列人交付 H3205 敌人,直等那生产的妇人 H3205 生下子来 H6256 。那时 H3499 掌权者(原文是他)其余 H251 的弟兄 H7725 必归 H3478 到以色列 H1121 人那里。
  4 H5975 他必起来 H3068 ,倚靠耶和华 H5797 的大能 H3068 ,并耶和华 H430 ―他 神 H8034 之名 H1347 的威严 H7462 ,牧养 H3427 他的羊群。他们要安然居住 H1431 ;因为他必日见尊大 H776 ,直到地 H657 极。
Esperanto(i) 1 Nun armu vin, ho batalistino! oni siegxos nin; per vergo oni frapos la vangon de la jugxisto de Izrael. 2 Kaj vi, ho Bet-Lehxem Efrata, kiu estas malgranda inter la milejoj de Judujo, el vi eliros al Mi tiu, kiu devas esti reganto en Izrael kaj kies deveno estas de tempo tre antikva. 3 Li lasos ilin gxis la tempo, kiam la naskontino estos naskinta; tiam liaj ceteraj fratoj revenos al la idoj de Izrael. 4 Li starigxos kaj pasxtos kun la forto de la Eternulo, kun la majesto de la nomo de la Eternulo, lia Dio, kaj tiuj konvertigxos; cxar tiam li farigxos granda gxis la randoj de la tero.
Finnish(i) 1 (H4:14) Mutta hankitse nyt, sinä sotanainen: sillä meitä piiritetään; ja Israelin tuomaria vitsalla poskelle lyödään. 2 (H5:1) Ja sinä, Betlehem Ephrata, joka vähäinen olet Juudan tuhanten seassa, sinusta on minulle se tuleva, joka Israelissa on hallitsia oleva, jonka uloskäymys on ollut alusta ja ijankaikkisuudesta. 3 (H5:2) Hän antaa heitä siihen aikaan asti vaivattaa, kuin se on synnyttänyt, jonka pitää synnyttämän; ja jääneet hänen veljistänsä pitää tuleman jälleen Israelin lasten tykö. 4 (H5:3) Mutta hän on astuva edes, ja kaitseva Herran väkevyyden kautta, ja Herran Jumalansa nimen korkeuden kautta, ja heidän pitää levossa asuman; sillä hän on nyt kuuluisaksi tuleva niin lavialta kuin maailma on.
FinnishPR(i) 1 Nyt yhdy laumaksi, sinä hyökkääjäin ahdistama tytär! Meitä piiritetään, he lyövät sauvalla poskelle Israelin tuomaria. 2 (H5:1) Mutta sinä, Beetlehem Efrata, joka olet vähäinen olemaan Juudan sukujen joukossa, sinusta minulle tulee se, joka on oleva hallitsija Israelissa, jonka alkuperä on muinaisuudesta, iankaikkisista ajoista. 3 (H5:2) Sentähden Herra antaa heidät alttiiksi siihen aikaan asti, jolloin synnyttäjä on synnyttänyt; silloin jäljellejääneet hänen veljistänsä palajavat israelilaisten luokse. 4 (H5:3) Ja hän on astuva esiin ja kaitseva Herran voimassa, Herran, Jumalansa, nimen valtasuuruudessa. Ja he asuvat alallansa, sillä silloin on hän oleva suuri hamaan maan ääriin saakka.
Haitian(i) 1 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, sanble moun nou yo! Mete yon lame sou pye! Men yo sènen lavil la toupatou. Y'ap leve men yo sou chèf pèp Izrayèl la. Y'ap ba li baton, y'ap souflete l'. 2 Seyè a di ankò: Men ou menm, lavil Betleyèm, Efrata, ou se yonn nan pi piti nan tout lavil peyi Jida yo, se vre! Men, se nan mitan ou m'ap fè soti pou mwen yon chèf pou pèp Izrayèl la, yon chèf k'ap soti nan yon fanmi ki la depi lontan lontan. 3 Se konsa, Seyè a ap lage pèp li a nan men lènmi li yo jouk lè fi ki pou fè pitit la va gen yon pitit gason. Lè sa a, rès pèp Izrayèl yo te depòte a va tounen pou mete tèt ansanm ak pèp la. 4 Lè chèf sa a va vini, l'a gouvènen pèp li a avèk fòs Seyè a ap ba li a, avèk pouvwa k'ap mande respè paske l'ap gouvènen nan non Seyè a, Bondye li a. Pèp la va viv ak kè poze, paske moun toupatou sou latè va rekonèt jan li gen pouvwa.
Hungarian(i) 1 Seregelj hát egybe, seregek leánya! Ostrommal támadt ellenünk; pálczával verjék arczul Izráel biráját! 2 De te, Efratának Bethleheme, bár kicsiny vagy a Júda ezrei között: belõled származik nékem, a ki uralkodó az Izráelen; a kinek származása eleitõl fogva, öröktõl fogva van. 3 Azért odaadja õket, míg a szûlõ szûl, de az õ atyjafiainak maradékai visszatérnek Izráel fiaihoz. 4 És megáll, és legeltet az Úrnak erejével, az Úrnak az õ Istenének fenséges nevével, és [bátorsággal] lakoznak, mert ímé felmagasztaltatik a földnek határáig.
Indonesian(i) 1 (4-14) Hai penduduk Yerusalem, mintalah dengan sangat supaya TUHAN menolongmu! Kita sedang dikepung! Musuh sedang menyerang pemimpin Israel! 2 (5-1) TUHAN berkata, "Hai Betlehem Efrata, engkau salah satu kota yang terkecil di Yehuda! Tetapi dari engkau akan Kubangkitkan seorang penguasa untuk Israel yang asal usulnya dari dahulu kala." 3 (5-2) Jadi, TUHAN akan membiarkan umat-Nya dikuasai oleh musuh-musuh mereka sampai wanita yang ditentukan untuk menjadi ibu penguasa itu telah melahirkan Dia. Sesudah itu orang-orang sebangsanya yang berada di pembuangan akan dipersatukan kembali dengan bangsa mereka. 4 (5-3) Apabila penguasa itu datang, Ia akan memerintah umat-Nya dengan kekuatan dan kekuasaan dari TUHAN Allahnya sendiri. Umat-Nya akan hidup dengan aman, karena semua orang di seluruh dunia akan mengakui kebesaran-Nya,
Italian(i) 1 Radunati ora a schiere, figliuola di scherani; l’assedio è stato posto contro a noi; il rettore d’Israele è stato percosso con una bacchetta in su la guancia. 2 MA di te, o Betlehem Efrata, benchè tu sii il minimo de’ migliai di Giuda, mi uscirà colui che sarà il Signore in Israele; le cui uscite sono ab antico, da’ tempi eterni. 3 Perciò, egli li darà in man de’ lor nemici, fino al tempo che colei che ha da partorire, abbia partorito; allora il rimanente dei suoi fratelli ritornerà a’ figliuoli d’Israele. 4 E colui starà ritto, e li pasturerà nella forza del Signore, nell’altezza del Nome del Signore Iddio suo; ed essi giaceranno; perciocchè ora egli si farà grande fino agli estremi termini della terra.
ItalianRiveduta(i) 1 (H4-14) Ora, o figliuola di schiere, raduna le tue schiere! Ci cingono d’assedio: colpiscon con la verga la guancia del giudice d’Israele! 2 (H5-1) Ma da te, o Bethlehem Efrata, piccola per essere tra i migliaia di Giuda, da te mi uscirà colui che sarà dominatore in Israele, le cui origini risalgono ai tempi antichi, ai giorni eterni. 3 (H5-2) Perciò egli li darà in man dei loro nemici, fino al tempo in cui colei che deve partorire, partorirà; e il resto de’ suoi fratelli tornerà a raggiungere i figliuoli d’Israele. 4 (H5-3) Egli starà là e pascerà il suo gregge colla forza dell’Eterno, colla maestà del nome dell’Eterno, del suo Dio. E quelli dimoreranno in pace, perché allora ei sarà grande fino all’estremità della terra.
Korean(i) 1 딸 군대여, 너는 떼를 모을지어다 그들이 우리를 에워쌌으니 막대기로 이스라엘 재판자의 뺨을 치리로다 2 베들레헴 에브라다야, 너는 유다 족속 중에 작을지라도 이스라엘을 다스릴 자가 네게서 내게로 나올 것이라 그의 근본은 상고에 태초에니라 3 그러므로 임산한 여인이 해산하기까지 그들을 붙여 두시겠고 그 후에는 그 형제 남은 자가 이스라엘 자손에게로 돌아오리니 4 그가 여호와의 능력과 그 하나님 여호와의 이름의 위엄을 의지하고 서서 그 떼에게 먹여서 그들로 안연히 거하게 할 것이라 이제 그가 창대하여 땅 끝까지 미치리라
Lithuanian(i) 1 Dabar surink kariuomenę, kad kariautų su priešu, kuris apgulė mus. Priešas trenks į veidą Izraelio teisėjui! 2 O tu, Efrata­Betliejau, nors esi mažas tarp Judo miestų, bet iš tavęs kils Tas, kuris bus valdovu Izraelyje. Jo kilmė siekia pradžios laikus, amžinybės dienas. 3 Jis juos atiduos į vergiją, kol gimdančioji pagimdys. Tada Jo brolių likutis sugrįš į Izraelį. 4 Jis stovės ir ganys juos Viešpaties galia ir Viešpaties, savo Dievo, vardo didybe. Jie saugiai gyvens, nes Jis bus didis iki žemės pakraščių.
PBG(i) 1 Zbierzże się teraz w hufy, o walecznico! oblęż nas; niech laską biją w lice sędziego Izraelskiego. 2 Ale ty, Betlehemie Efrata! acześ najmniejszy między tysiącami Judzkimi, z ciebie mi jednak wyjdzie ten, który będzie panującym w Izraelu, a wyjścia jego są z dawna, ode dni wiecznych. 3 Przetoż choć ich wyda w rozproszenie aż do czasu, któregoby rodząca porodziła, wszakże ostatek braci jego nawrócą się z synami Izraelskimi. 4 I stanie się a paść ich będzie w sile Pańskiej, i w sławie imienia Pana, Boga swego; i będą mieszkać, bo już wielmożnym będzie aż do granic ziemi.
Portuguese(i) 1 Agora, ajunta-te em tropas, ó filha de tropas; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel. 2 Mas tu, Belém Efrata, posto que pequena para estar entre os milhares de Judá, de ti é que me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade. 3 Portanto os entregará até o tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então o resto de seus irmãos voltará aos filhos de Israel. 4 E ele permanecerá, e apascentará o povo na força do Senhor, na excelência do nome do Senhor seu Deus; e eles permanecerão, porque agora ele será grande até os fins da terra.
Norwegian(i) 1 Men du Betlehem, Efrata, som er liten til å være med blandt Judas tusener*! Av dig skal det utgå for mig en som skal være hersker over Israel, og hans utgang er fra fordum, fra evighets dager. / {* større avdelinger av stammene.} 2 Derfor skal han overgi dem inntil den tid da hun som skal føde, har født; og de som blir igjen av hans brødre*, skal vende tilbake sammen med Israels barn. / {* d.e. Judas barn; 2SA 19, 12.} 3 Og han skal stå og vokte sin hjord i Herrens kraft, i Herrens, sin Guds navns høihet; og de skal sitte i ro, for nu skal han være stor like til jordens ender. 4 Og han skal være fred; når Assur kommer inn i vårt land, og når han treder inn i våre palasser, så reiser vi mot ham syv hyrder, ja åtte menneskefyrster,
Romanian(i) 1 Acum, strînge-ţi rîndurile în cetate, ceata Sionului, căci sîntem împresuraţi! Judecătorul lui Israel este lovit cu nuiaua pe obraz! 2 Şi tu, Betleeme Efrata, măcar că eşti prea mic între cetăţile de căpetenie ale lui Iuda, totuş din tine Îmi va ieşi Cel ce va stăpîni peste Israel, şi a cărui obîrşie se suie pînă în vremuri străvechi, pînă în zilele veciniciei. 3 De aceea îi va lăsa, pînă la vremea cînd va naşte cea care are să nască, şi rămăşiţa fraţilor Săi se va întoarce la copiii lui Israel. 4 El se va înfăţişa, şi va cîrmui cu puterea Domnului, şi cu măreţia Numelui Domnului, Dumnezeului Său: vor locui liniştiţi, căci El va fi proslăvit pînă la marginile pămîntului.
Ukrainian(i) 1 А ти, Віфлеєме-Єфрате, хоч малий ти у тисячах Юди, із тебе Мені вийде Той, що буде Владика в Ізраїлі, і віддавна постання Його, від днів віковічних. 2 Тому Він їх видасть до часу, аж поки ота не породить, що має родити, а останок братів Його вернеться до Ізраїлевих синів. 3 І стане, і буде Він пасти Господньою силою, величністю Ймення Господа Бога Свого. І осядуть вони, бо Він стане великий тепер аж до кінців землі! 4 І Він буде миром. Як прийде до нашого краю Ашшур, і буде топтатись по наших палатах, то поставимо на нього сім пастирів та восьмеро людських княжат.