Micah 4:13

ABP_Strongs(i)
  13 G450 Rise up G2532 and G248 thresh G1473 them, G2364 O daughter G* of Zion! G3754 For G3588   G2768 [2your horns G1473   G5087 1I will make] G4603 iron, G2532 and G3588   G3694.1 your hoofs G1473   G5087 I will make G5470 brass, G2532 and G2697.5 I will dissolve G2992 [2peoples G4183 1many]. G2532 And G394 you shall present G3588 to the G2962 lord G3588   G4128 their abundance, G1473   G2532 even G3588   G2479 their strength G1473   G3588 to the G2962 lord G3956 of all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  13 G450 ανάστηθι G2532 και G248 αλόα G1473 αυτούς G2364 θυγάτηρ G* Σιών G3754 ότι G3588 τα G2768 κέρατά σου G1473   G5087 θήσομαι G4603 σιδηρά G2532 και G3588 τας G3694.1 οπλάς σου G1473   G5087 θήσομαι G5470 χαλκάς G2532 και G2697.5 κατατήξεις G2992 λαούς G4183 πολλούς G2532 και G394 αναθήσεις G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G4128 πλήθος αυτών G1473   G2532 και G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    13 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G248 V-PAD-2S αλοα G846 D-APM αυτους G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G4771 P-GS σου G5087 V-FMI-1S θησομαι   A-APN σιδηρα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF οπλας G4771 P-GS σου G5087 V-FMI-1S θησομαι   A-APF χαλκας G2532 CONJ και   V-FAI-2S κατατηξεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-FAI-2S λεπτυνεις G2992 N-APM λαους G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G394 V-FAI-2S αναθησεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 13 קומי ודושׁי בת ציון כי קרנך אשׂים ברזל ופרסתיך אשׂים נחושׁה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6965 קומי Arise H1758 ודושׁי and thresh, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion: H3588 כי for H7161 קרנך thine horn H7760 אשׂים I will make H1270 ברזל iron, H6541 ופרסתיך thy hooves H7760 אשׂים and I will make H5154 נחושׁה brass: H1854 והדקות and thou shalt beat in pieces H5971 עמים people: H7227 רבים many H2763 והחרמתי and I will consecrate H3068 ליהוה unto the LORD, H1214 בצעם   H2428 וחילם and their substance H113 לאדון unto the Lord H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth.
Vulgate(i) 13 surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 13 Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam æreas; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universæ terræ.]
Wycliffe(i) 13 Rise thou, douyter of Sion, and threische, for Y schal putte thin horn of irun, and Y schal putte thi nailis brasun; and thou schalt make lesse, ether waste, many puplis, and schalt sle to the Lord the raueyns of hem, and the strengthe of hem to the Lord of al erthe.
Coverdale(i) 13 Therfore get the vp (o thou doughter Sion) and throsshe out the corne: For I wil make thy horne yron, and thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people: their goodes shalt thou appropriate vnto the LORDE, and their substaunce vnto the ruler off the whole worlde.
MSTC(i) 13 Therefore get thee up, O thou daughter Zion, and thresh out the corn. For I will make thy horn iron. and thy claws brass, that thou mayest grind many people: their goods shalt thou appropriate unto the LORD, and their substance unto the ruler of the whole world.
Matthew(i) 13 Therfore get the vp, O thou doughter Sion, & throsshe out the corne: For I wyll make thy horne yron, and thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people their goodes shalt thou appropriate vnto the Lorde, and their substaunce vnto the ruler of the whole worlde.
Great(i) 13 Therfore get the vp, O thou daughter Syon, and throsshe out the corne: For I wyll make thy horne yron, & thy clawes brasse, that thou mayest grynde many people: theyr goodes shalt thou appropriate vnto the Lorde, and theyr substaunce vnto the ruler of the whole worlde.
Geneva(i) 13 Arise, and thresh, O daughter Zion: for I will make thine horne yron, and I will make thine hooues brasse, and thou shalt breake in pieces many people: and I will consecrate their riches vnto the Lord, and their substance vnto the ruler of the whole worlde.
Bishops(i) 13 Therefore get thee vp, O thou daughter Sion, and thresshe out the corne: for I wyll make thy horne iron, and thy hooues brasse, that thou mayst breake in peeces many people: their goodes shalt thou consecrate vnto the Lorde, and their substaunce vnto the ruler of the whole worlde
DouayRheims(i) 13 Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth.
KJV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
Thomson(i) 13 arise daughter of Sion and tread them out. Because I will make thy horns iron and thy hoofs I will make brass; therefore thou shalt break many peoples in pieces, and devote the multitude of them to the Lord, and their substance to the Lord of the whole earth.
Webster(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to JEHOVAH, and their substance to the Lord of the whole earth.
Brenton(i) 13 Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀνάστηθι, καὶ ἀλόα αὐτοὺς θύγατερ Σιὼν, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ, καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς· καὶ κατατήξεις λαοὺς πολλοὺς, καὶ ἀναθήσεις τῷ Κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will render thy horn iron, and thy hoofs will I render copper, and thou shalt beat in pieces many people: and I will devote unto the Lord their ill-gotten gain, and their substance unto the Lord of the whole earth.
YLT(i) 13 Arise, and thresh, O daughter of Zion, For thy horn I make iron, And thy hoofs I make brass, And thou hast beaten small many peoples, And I have devoted to Jehovah their gain, And their wealth to the Lord of the whole earth!
JuliaSmith(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will set thy horn iron, and thy hoofs of brass: and thou didst crush many peoples: and I devoted their plunder to Jehovah, and their wealth to the Lord of all the earth.
Darby(i) 13 Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and I will devote their gain to Jehovah, and their substance to the Lord of the whole earth.
ERV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many peoples: and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
ASV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples; and thou shalt devote their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
Rotherham(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for, thy horn, will I make to be iron, and, thy hoofs, will I make to he bronze, so shalt thou beat in pieces many peoples,––and shalt devote to Yahweh their unrighteous gain, and their substance, to the Lord of all the earth.
CLV(i) 13 Rise and thresh them, daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs copper, and with them you rend nations. And you pulverize many peoples. And you devote to Yahweh their gain, and their estate to the Lord of all the earth."
BBE(i) 13 Up! and let the grain be crushed, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and your feet brass, and a number of peoples will be broken by you, and you will give up their increase to the Lord and their wealth to the Lord of all the earth.
MKJV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you shall crush many peoples. And I will give their gain to Jehovah, and their wealth to the Lord of the all the earth.
LITV(i) 13 Rise up and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze, and you shall crush many peoples. And I will devote their gain to Jehovah, and their wealth to the Lord of all the earth.
ECB(i) 13 Rise and thresh, O daughter of Siyon: for I set your horn iron and I set your hoofs copper; and you pulverize many people: and I devote their greedy gain to Yah Veh, and their valuables to the Adonay of the whole earth.
ACV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass, and thou shall beat many peoples in pieces. And I will devote their gain to LORD, and their substance to the Lord of the whole earth.
WEB(i) 13 Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.
NHEB(i) 13 Arise and thresh, daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you will beat in pieces many peoples: and I will devote their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth.
AKJV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain to the LORD, and their substance to the Lord of the whole earth.
KJ2000(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their wealth unto the Lord of the whole earth.
UKJV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make your horn iron, and I will make your hoofs brass: and you shall beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.
EJ2000(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs bronze; and thou shalt break in pieces many peoples; and thou shalt consecrate their spoil unto the LORD and their riches unto the Lord of the whole earth.
CAB(i) 13 Arise, and thresh them, O daughter of Zion: for I will make your horns iron, and I will make your hoofs brass: and you shall utterly destroy many nations, and shall consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
LXX2012(i) 13 Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make your horns iron, and I will make your hoofs brass: and you shall utterly destroy many nations, and shall consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
NSB(i) 13 »Arise and thresh, O daughter of Zion! I will make your horn like iron and I will make your hoofs like brass. You will pulverize many nations into pieces. I will devote their profit and wealth to Jehovah the Lord of the whole earth.«
ISV(i) 13 Get up and smash them to pieces, daughter of Zion, because I will make your horn like iron and your hooves like bronze! And you will beat many people to pieces, and I will consecrate their dishonest gain to the LORD and their assets to the Lord of the entire earth.”
LEB(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for your horn I will make as iron and your hooves as bronze. And you will break many peoples in pieces, and their gain you will devote to destruction to Yahweh, and their wealth to the Lord of the whole earth."
BSB(i) 13 Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron and hooves of bronze to break to pieces many peoples. Then you will devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth.
MSB(i) 13 Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron and hooves of bronze to break to pieces many peoples. Then you will devote their gain to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth.
MLV(i) 13 Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and I will make your hoofs brass and you will beat many peoples in pieces. And I will devote their gain to Jehovah and their substance to the Lord of the whole earth.

VIN(i) 13 Rise up and thresh, O daughter of Zion, for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze, and you shall crush many peoples. And I will devote their gain to the LORD, and their wealth to the Lord of all the earth.
Luther1545(i) 13 Darum mache dich auf und dresche, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zerschmeißen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem HERRSCher der ganzen Welt.
Luther1912(i) 13 Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.
ELB1871(i) 13 Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn ich werde dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, und du wirst viele Völker zermalmen; und ich werde ihren Raub dem Jehova verbannen, und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde. -
ELB1905(i) 13 Mache dich auf und drisch, Tochter Zion! Denn ich werde dein Horn zu Eisen und deine Hufe zu Erz machen, und du wirst viele Völker zermalmen; und ich werde ihren Raub dem Jahwe verbannen, und ihr Vermögen dem Herrn der ganzen Erde.
DSV(i) 13 Maak u op en dors, o dochter Sions! Want Ik zal uw hoorn ijzer maken, en uw klauwen koper maken, en gij zult vele volken verpletteren; en Ik zal hunlieder gewin den HEERE verbannen, en hun vermogen den Heere der ganse aarde. Nu, rot u met benden, gij dochter der bende, hij zal een belegering tegen ons stellen; zij zullen den rechter Israëls met de roede op het kinnebakken slaan.
Giguet(i) 13 Lève-toi, Sion, Ma fille, tombe sur elles comme le fléau; Je te donnerai des cornes de fer; Je te couvrirai d’armes d’airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
DarbyFR(i) 13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d'airain, et tu broieras beaucoup de peuples; et je consacrerai leur butin à l'Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
Martin(i) 13 Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d'airain; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l'Eternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
Segond(i) 13 Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
SE(i) 13 Levántate y trilla, hija de Sion, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de bronce, y desmenuzarás a muchos pueblos; y consagrarás al SEÑOR sus despojos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
ReinaValera(i) 13 Levántate y trilla, hija de Sión, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de metal, y desmenuzarás muchos pueblos; y consagrarás á Jehová sus robos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
JBS(i) 13 Levántate y trilla, hija de Sion, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de bronce, y desmenuzarás a muchos pueblos; y consagrarás al SEÑOR sus despojos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra.
Albanian(i) 13 Çohu dhe shij, o bijë e Sionit, sepse do ta bëj bririn tënd prej hekuri dhe thonjtë e tu prej bronzi; ti do të dërmosh shumë popuj dhe unë do t'ia caktoj fitimet e tyre Zotit dhe pasuritë e tyre Zotit të të gjithë dheut.
RST(i) 13 Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
Arabic(i) 13 قومي ودوسي يا بنت صهيون لاني اجعل قرنك حديدا واظلافك اجعلها نحاسا فتسحقين شعوبا كثيرين واحرّم غنيمتهم للرب وثروتهم لسيد كل الارض
Bulgarian(i) 13 Стани и вършей, сионска дъще! Защото ще направя рога ти железен и копитата ти ще направя бронзови и ще смажеш много народи. И ще обрека печалбата им на ГОСПОДА и имота им — на Господаря на цялата земя.
Croatian(i) 13 Ustani! Ovrši žito, Kćeri sionska, jer ti pravim gvozden rog i mjedena kopita. I satrt ćeš mnoge narode; zavjetovat ćeš Jahvi blago njihovo i bogatstvo njihovo Gospodaru sve zemlje. [ (Micah 4:14) Utvrdi se sada, Tvrđavo! Opkoljeni smo i opsjednuti, palicom po licu udaraju Suca Izraelova. ]
BKR(i) 13 Vstaniž a mlať, dcero Sionská; nebo rok tvůj učiním železný, a kopyta tvá učiním ocelivá. I zetřeš národy mnohé, a posvětím Hospodinu jmění jejich, a zboží jejich Pánu vší země.
Danish(i) 13 Gør dig rede og tærsk, du Zions Datter! thi jeg gør dit Horn til Jern og gør dine Hove til Kobber, at du maa sønderknuse mange Folk, og at jeg kan vie HERREN deres Bytte og hele Jordens Herre deres Gods. Nu, flok dig sammen, du Flokkens Datter! en Belejring retter man imod os; med Kæppen slaar man Israels Dommer paa Kinden.
CUV(i) 13 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 起 來 踹 榖 罷 ! 我 必 使 你 的 角 成 為 鐵 , 使 你 的 蹄 成 為 銅 。 你 必 打 碎 多 國 的 民 , 將 他 們 的 財 獻 與 耶 和 華 , 將 他 們 的 貨 獻 與 普 天 下 的 主 。
CUVS(i) 13 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 起 来 踹 榖 罢 ! 我 必 使 你 的 角 成 为 铁 , 使 你 的 蹄 成 为 铜 。 你 必 打 碎 多 国 的 民 , 将 他 们 的 财 献 与 耶 和 华 , 将 他 们 的 货 献 与 普 天 下 的 主 。
Esperanto(i) 13 Levigxu kaj drasxu, ho filino de Cion, cxar vian kornon Mi faros fera, viajn hufojn Mi faros kupraj, kaj vi dispremos multe da popoloj, vi konsekros al la Eternulo ilian akiritajxon, kaj ilian havajxon al la Sinjoro de la tuta tero.
Finnish(i) 13 Sentähden nouse ja tapa riihtä sinä Zionin tytär; sillä minä tahdon sinulle tehdä rautaiset sarvet ja vaskiset kynnet, ettäs paljon kansaa runtelet. Niin minä tahdon myös heidän tavaransa alttiiksi antaa Herralle, ja heidän hyvyytensä kaiken maailman hallitsialle.
FinnishPR(i) 13 Nouse ja pui, tytär Siion, sillä minä annan sinulle rautasarvet ja vaskisorkat minä sinulle annan, ja sinä survot murskaksi monet kansat. Ja minä vihin Herralle, tuhon omaksi, heidän väärän voittonsa, kaiken maan Herralle heidän rikkautensa.
Haitian(i) 13 Seyè a di: Nou menm moun lavil Siyon, leve non! Foule lènmi nou yo anba pye nou! M'ap ban nou fòs, n'ap tankou towo bèf ki gen kòn ak zago fè. N'ap kraze anpil nasyon an miyèt moso. N'a pran tou sa yo genyen ansanm ak tout richès yo, n'a ofri yo ban mwen, mwen menm Seyè a, ki mèt tout latè.
Hungarian(i) 13 Kelj fel és csépelj, Sionnak leánya! Mert vassá teszem a te szarvaidat, körmeidet pedig aczéllá teszem, és széttiporsz sok népeket, és rablott kincseiket az Úrnak áldozom, javaikat pedig az egész föld Urának.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, pergilah dan injaklah musuh-musuhmu! Aku akan menjadikan kamu kuat seperti sapi yang bertanduk besi dan berkuku tembaga. Kamu akan menghancurkan banyak bangsa, dan kekayaan yang mereka peroleh dari hasil rampasan akan kamu persembahkan kepada-Ku, TUHAN semesta alam."
Italian(i) 13 Levati, e trebbia, figliuola di Sion; perciocchè io renderò di ferro il tuo corno, e di rame le tue unghie, e tu stritolerai molti popoli; ed io consacrerò, a guisa d’interdetto, il lor guadagno al Signore, e le lor facoltà al Signore di tutta le terra.
ItalianRiveduta(i) 13 Figliuola di Sion, lèvati, trebbia! perché io farò che sia di ferro il tuo corno, che le tue unghie sian di rame; e tu triterai molti popoli; e consacrerò come interdetto i loro guadagni all’Eterno, e le loro ricchezze al Signore di tutta la terra.
Korean(i) 13 딸 시온이여, 일어나서 칠지어다 내가 네 뿔을 철 같게 하며 네 굽을 놋 같게 하리니 네가 여러 백성을 쳐서 깨뜨릴 것이라 내가 그들의 탈취물을 구별하여 여호와께 드리며 그들의 재물을 온 땅의 대주재께 돌리리라
Lithuanian(i) 13 Siono dukra, pakilk ir kulk. Aš padarysiu tavo ragą geležinį, o kanopas varines. Tu sudaužysi daug tautų, pašvęsi Viešpačiui, viso pasaulio valdovui, jų grobį ir jų turtus.
PBG(i) 13 Wstańże, a młóć, córko Syońska! bo róg twój uczynię żelazny, a kopyta twoje uczynię miedziane, i pokruszysz wiele narodów; i poświęcę Panu korzyści ich, a majętności ich Panu wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 13 Levanta-te, e debulha, ó filha de Sião, porque eu farei de ferro o teu chifre, e de bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos; e dedicarás o seu ganho ao Senhor, e os seus bens ao Senhor de toda a terra.
Norwegian(i) 13 Stå op og tresk, du Sions datter! For ditt horn vil jeg gjøre til jern, og dine klover vil jeg gjøre til kobber, og du skal knuse mange folk, og jeg vil lyse deres rov i bann til Herren og deres gods til all jordens herre.
Romanian(i) 13 Scoală-te, fiica Sionului, şi treeră! Căci îţi fac un corn de fer şi o copită de aramă, ca să sfărîmi multe popoare, şi să închini Domnului prada lor, să închini Domnului întregului pămînt averile lor!
Ukrainian(i) 13 Ставай та молоти, дочко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копита твої вчиню міддю, і ти розпорошиш численні народи та вчиниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство Владиці всієї землі. І згромаджуйсь тепер, дочко товпищ! Облогу вчинили на нас, тростиною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю...