Luke 8:49-55

ABP_Strongs(i)
  49 G2089 And while G1161   G1473 he was G2980 speaking, G2064 there comes G5100 one G3844 from G3588 the G752 chief of the synagogue, G3004 saying G1473 to him G3754 that, G2348 [3has died G3588   G2364 2daughter G1473 1Your], G3361 do not G4660 inconvenience G3588 the G1320 teacher!
  50 G3588   G1161 And G* Jesus G191 having heard G611 responded G1473 to him, G3004 saying, G3361 Do not G5399 fear! G3440 Only G4100 trust G2532 and G4982 she shall be delivered!
  51 G1525 And entering G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G3756 he did not G863 allow G1525 [2to enter G3762 1anyone], G1508 except G* Peter, G2532 and G* John, G2532 and G* James, G2532 and G3588 the G3962 father G3588 of the G3816 child G2532 and G3588 the G3384 mother.
  52 G2799 [3wept G1161 1And G3956 2all], G2532 and G2875 beat their chest G1473 over her. G3588 But he G1161   G2036 said, G3361 Weep not! G2799   G3756 She died not, G599   G235 but G2518 sleeps.
  53 G2532 And G2606 they ridiculed G1473 him, G1492 knowing G3754 that G599 she died.
  54 G1473 And he G1161   G1544 having cast G1854 all outside, G3956   G2532 and G2902 having taken hold G3588   G5495 of her hand, G1473   G5455 spoke out loud, G3004 saying, G3588   G3816 Child, G1453 arise!
  55 G2532 And G1994 [2returned G3588   G4151 1her spirit], G1473   G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 And G1299 he ordered G1473 for her G1325 to be given something G2068 to eat.
ABP_GRK(i)
  49 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχεταί G5100 τις G3844 παρά G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγων G1473 αυτώ G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 η G2364 θυγάτηρ G1473 σου G3361 μη G4660 σκύλλε G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  50 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G191 ακούσας G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε G2532 και G4982 σωθήσεται
  51 G1525 εισελθών δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3756 ουκ G863 αφήκεν G1525 εισελθείν G3762 ουδένα G1508 ει μη G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα G3588 της G3816 παιδός G2532 και G3588 την G3384 μητέρα
  52 G2799 έκλαιον G1161 δε G3956 πάντες G2532 και G2875 εκόπτοντο G1473 αυτήν G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3361 μη κλαίετε G2799   G3756 ουκ απέθανεν G599   G235 αλλά G2518 καθεύδει
  53 G2532 και G2606 κατεγέλων G1473 αυτού G1492 ειδότες G3754 ότι G599 απέθανεν
  54 G1473 αυτός δε G1161   G1544 εκβαλών G1854 έξω πάντας G3956   G2532 και G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G5455 εφώνησε G3004 λέγων G3588 η G3816 παις G1453 εγείρου
  55 G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G4151 πνεύμα αυτής G1473   G2532 και G450 ανέστη G3916 παραχρήμα G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτή G1325 δοθήναι G2068 φαγείν
Stephanus(i) 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
LXX_WH(i)
    49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3371 ADV μηκετι G4660 [G5720] V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    51 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5100 X-APN τινα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    52 G2799 [G5707] V-IAI-3P εκλαιον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2875 [G5710] V-IMI-3P εκοπτοντο G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 [G5719] V-PAI-3S καθευδει
    53 G2532 CONJ και G2606 [G5707] V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε
    55 G2532 CONJ και G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 [G5656] V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  49 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3S ἔρχεταί G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου, G3371 ADV-N μηκέτι G4660 V-PAM-2S σκύλλε G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον.
  50 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3440 ADV μόνον G4100 V-AAM-2S πίστευσον, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  51 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G5100 X-APN τινα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSF τῆς G3816 N-GSF παιδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα.
  52 G2799 V-IAI-3P ἔκλαιον G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G2875 V-IMI-3P ἐκόπτοντο G846 P-ASF αὐτήν. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2P κλαίετε· G3756 PRT-N οὐκ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G235 CONJ ἀλλὰ G2518 V-PAI-3S καθεύδει.
  53 G2532 CONJ καὶ G2606 V-IAI-3P κατεγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  54 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3816 N-NSF παῖς, G1453 V-PEM-2S ἐγείρου.
  55 G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G3916 ADV παραχρῆμα, G2532 CONJ καὶ G1299 V-AAI-3S διέταξεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-APN δοθῆναι G5315 V-2AAN φαγεῖν.
Tregelles(i) 49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
TR(i)
  49 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5100 X-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G4660 (G5720) V-PAM-2S σκυλλε G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  50 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  51 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3762 A-ASM ουδενα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
  52 G2799 (G5707) V-IAI-3P εκλαιον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2875 (G5710) V-IMI-3P εκοπτοντο G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G3756 PRT-N ουκ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G235 CONJ αλλα G2518 (G5719) V-PAI-3S καθευδει
  53 G2532 CONJ και G2606 (G5707) V-IAI-3P κατεγελων G846 P-GSM αυτου G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  54 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1544 (G5631) V-2AAP-NSM εκβαλων G1854 ADV εξω G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G1453 (G5728) V-PEM-2S εγειρου
  55 G2532 CONJ και G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G3916 ADV παραχρημα G2532 CONJ και G1299 (G5656) V-AAI-3S διεταξεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
RP(i)
   49 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5100X-NSMτιvG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG4660 [G5720]V-PAM-2SσκυλλεG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   50 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2SπιστευεG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   51 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG3762A-ASM-NουδεναG1487CONDειG3361PRT-NμηG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-GSFτηvG3816N-GSFπαιδοvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητερα
   52 G2799 [G5707]V-IAI-3PεκλαιονG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG2875 [G5710]V-IMI-3PεκοπτοντοG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG3756PRT-NουκG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG235CONJαλλαG2518 [G5719]V-PAI-3Sκαθευδει
   53 G2532CONJκαιG2606 [G5707]V-IAI-3PκατεγελωνG846P-GSMαυτουG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   54 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1544 [G5631]V-2AAP-NSMεκβαλωνG1854ADVεξωG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSFηG3816N-NSFπαιvG1453 [G5728]V-PEM-2Sεγειρου
   55 G2532CONJκαιG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG3916ADVπαραχρημαG2532CONJκαιG1299 [G5656]V-AAI-3SδιεταξενG846P-DSFαυτηG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
f35(i) 49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον 50 ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται 51 ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει 53 και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν 54 αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
IGNT(i)
  49 G2089 ετι   G846 αυτου   G2980 (G5723) λαλουντος As Yet He Was Speaking G2064 (G5736) ερχεται Comes G5100 τις One G3844 παρα From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G2348 (G5758) τεθνηκεν   G3588 η Has Died G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter; G3361 μη Not G4660 (G5720) σκυλλε Trouble G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher.
  50 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G191 (G5660) ακουσας Having Heard G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων   G3361 μη Saying, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe, G2532 και And G4982 (G5701) σωθησεται She Shall Be Restored.
  51 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3756 ουκ House G863 (G5656) αφηκεν He Did Not Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Go In G3762 ουδενα   G1487 ει Any One(lit. No One) G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2532 και And G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 της Of The G3816 παιδος Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother.
  52 G2799 (G5707) εκλαιον   G1161 δε And They Were Weeping G3956 παντες All G2532 και And G2875 (G5710) εκοπτοντο Bewailing G846 αυτην   G3588 ο Her. G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν   G3361 μη Said, G2799 (G5720) κλαιετε   G3756 ουκ Weep Not; G599 (G5627) απεθανεν She Is Not Dead, G235 αλλα But G2518 (G5719) καθευδει Sleeps.
  53 G2532 και And G2606 (G5707) κατεγελων They Laughed At G846 αυτου Him, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G599 (G5627) απεθανεν She Was Dead.
  54 G846 αυτος   G1161 δε But He G1544 (G5631) εκβαλων Having Put G1854 εξω Out G3956 παντας All, G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας   G3588 της Having Taken Hold G5495 χειρος   G846 αυτης Of Her Hand, G5455 (G5656) εφωνησεν Cried, G3004 (G5723) λεγων   G3588 η Saying, G3816 παις Child, G1453 (G5728) εγειρου Arise.
  55 G2532 και And G1994 (G5656) επεστρεψεν   G3588 το Returned G4151 πνευμα   G846 αυτης Her Spirit, G2532 και And G450 (G5627) ανεστη She Arose G3916 παραχρημα Immediately; G2532 και And G1299 (G5656) διεταξεν He Directed "that" G846 αυτη To Her "something" G1325 (G5683) δοθηναι Should Be Given G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
ACVI(i)
   49 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G5100 X-NSM τις Some G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν Has Died G4660 V-PAM-2S σκυλλε Trouble G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   50 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-3S σωθησεται She Will Be Saved
   51 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSF της Of Tha G3816 N-GSF παιδος Girl G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
   52 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2799 V-IAI-3P εκλαιον Were Weeping G2532 CONJ και And G2875 V-IMI-3P εκοπτοντο Were Bewailing G846 P-ASF αυτην Her G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G3361 PRT-N μη Not G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G2518 V-PAI-3S καθευδει Sleeps
   53 G2532 CONJ και And G2606 V-IAI-3P κατεγελων They Ridiculed G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G599 V-2AAI-3S απεθανεν She Died
   54 G1161 CONJ δε And G1544 V-2AAP-NSM εκβαλων Having Sent Away G3956 A-APM παντας All G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken Hold G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G846 P-NSM αυτος He G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G3816 N-NSF παις Girl G1453 V-PEM-2S εγειρου Awake
   55 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSF αυτης Of Her G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Returned G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη She Arose G3916 ADV παραχρημα Immediately G2532 CONJ και And G1299 V-AAI-3S διεταξεν He Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
new(i)
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue, G3004 [G5723] saying G846 to him, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead; G4660 [G5720] inconvenience G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 [G5737] { Fear G3361 not: G4100 [G5720] believe G3440 only, G2532 and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house, G863 [G5656] he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in, G1508 except G4074 Peter, G2532 and G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 [G5707] wept, G2532 and G2875 [G5710] bewailed G846 her: G1161 but G2036 [G5627] he said, G2799 [G5720] { Weep G3361 not; G599 0 she is G3756 not G599 [G5627] dead, G235 but G2518 [G5719] sleepeth.}
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him, G1492 [G5761] knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out, G2532 and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand, G5455 [G5656] and called, G3004 [G5723] saying, G3816 { Maid, G1453 [G5728] arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again, G2532 and G450 [G5627] she arose G3916 immediately: G2532 and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
Vulgate(i) 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae 52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
Clementine_Vulgate(i) 49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. 50 { Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.} 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. 52 { Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.} 53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. 54 { Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.} 55 Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
WestSaxon990(i) 49 Him þa gyt specendum. þa com sum man to þære gesamnunge ealdre & cwæð to him. ne drece þu hyne; 50 Þa se hælend þt word gehyrde he &swarude þæs mædenes fæder; Ne on-dræd þu ðe. gelÿf wotodlice. & heo bið hal; 51 And þa ðe he to þam huse cöm. ne let he nanne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & iacobum. & þæs mædenes fæder. & hyre modor; 52 Þa weopon hig ealle & heofodon hi; Ða cwæþ he. ne wepe ge; Soþlice nis þis mæden dead. ac heo slæpð; 53 Ða tældon hig hyne & wiston þt heo dead wæs; 54 Ða nam he hyre händ & cwæð; Mæden. þe ic secge arïs; 55 Þa gehwearf hyre gast agen & heo sona aras. & he het hyre syllan etan;
WestSaxon1175(i) 49 Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare ge-samnenge ealdre & cwæð to him; ne drece þu hine. 50 Ða se hælend þæt word ge-hyrde he andswerede þas mædenes fader. Ne on-dræð þu þe. ge-lef witodlice. & hyo beod hal. 51 Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder. 52 Ða weopen hyo ealle & heofodon hyo. Ða cwæð he ne wepe ge. soðlice nis þis mæden dead ac hyo slepð. 53 þa tælden hyo hine. & wiston þæt hyo deað wes. 54 Ða nam he hire hand & cwæð. Mæden þe ic segge aris. 55 Ða ge-hwarp hire gast agen & hyo sona aras. & he het hire syllan æten.
Wycliffe(i) 49 And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister. 50 And whanne this word was herd, Jhesus answeride to the fadir of the damysel, Nyle thou drede, but bileue thou oonli, and sche schal be saaf. 51 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel. 52 And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith. 53 And thei scorneden hym, and wisten that sche was deed. 54 But he helde hir hoond, and criede, and seide, Damysel, rise vp. 55 And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
Tyndale(i) 49 Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master. 50 When Iesus hearde that He answered the father sayinge: Feare not beleve only and she shalbe made whole. 51 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden. 52 Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth. 53 And they lewgh him to scorne. For they knew that she was deed. 54 And he thrust the all out and caught her by the honde and cryed sayinge: Mayde aryse. 55 And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
Coverdale(i) 49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master. 50 Whan Iesus herde that, he answered him, and sayde: Feare not, beleue onely, and she shal be made whole. 51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden. 52 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth. 53 And they laughed hi to scorne, knowynge well that she was deed. 54 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. 55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate.
MSTC(i) 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the synagogue's house, which said to him, "Thy daughter is dead, disease not the master." 50 When Jesus heard that, he answered to the maiden's father, saying, "Fear not. Believe only, and she shall be made whole." 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, James and John, and the father and the mother of the maiden. 52 Everybody wept and sorrowed for her. And he said, "Weep not: for she is not dead, but sleepeth." 53 And they laughed him to scorn. For they knew that she was dead. 54 And he thrust them all out at the doors, and caught her by the hand, and cried, saying, "Maid arise." 55 And her spirit came again, and she rose straightway. And he commanded to give her meat.
Matthew(i) 49 Whyle he yet spake, there came on from the rulers of the synagoges house, which said to hym thy doughter is dead, dysease not the maister. 50 When Iesus hearde that. He aunswered the father saiynge: Feare not beleue onelye, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden. 52 Euerye bodye wepe and sorowed for her. And he sayd: Wepe not: for she is not dead but slepeth. 53 And they laughte hym to scorne. For they knewe that she was dead. 54 And he thruste them all out, and caught her by the hand, and cried saiynge: Mayde aryse. 55 And her spiryte came againe, and she arose straight waye. And he commaundeth to geue her meate.
Great(i) 49 Whyle he yet spake, ther came one from the rulers of the synagoges house, which sayd to hym: thy daughter is deed, desease not the Master. 50 But when Iesus hearde that worde, he answered the father of the damosell. Feare not, beleue onely, and she shalbe made whole. 51 And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. 52 Euery body weept, and sorowed for her. And he said: Wepe not. The damosel is not deed, but slepeth. 53 And they laught hym to scorne, knowyng that she was deed. 54 And he thrust them all out, and caught her by the hand, and cryed, sayinge: Mayde, aryse. 55 And her sprete came agayne, and she rose straight waye. And he commaunded to geue her meat.
Geneva(i) 49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. 50 When Iesus heard it, he answered him, saying, Feare not: beleeue onely, and she shall be saued. 51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. 52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laught him to scorne, knowing that she was dead. 54 So he thrust them all out, and tooke her by the hand, and cryed, saying, Maide, arise. 55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
Bishops(i) 49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister 50 But when Iesus hearde that worde, he aunswered him, saying: Feare not, beleue only, & she shalbe made whole 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden 52 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth 53 And they laughed hym to scorne, knowyng that she was dead 54 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse 55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate
DouayRheims(i) 49 As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. 50 And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. 51 And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. 55 And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
KJV(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJV_Cambridge(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJV_Strongs(i)
  49 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there cometh [G5736]   G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying [G5723]   G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead [G5758]   G4660 ; trouble [G5720]   G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G611 it, he answered [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G4100 : believe [G5720]   G3440 only G2532 , and G4982 she shall be made whole [G5701]  .
  51 G1161 And G1525 when he came [G5631]   G1519 into G3614 the house G863 , he suffered [G5656]   G3756 no G3762 man G1525 to go in [G5629]   G1508 , save G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 wept [G5707]   G2532 , and G2875 bewailed [G5710]   G846 her G1161 : but G2036 he said [G5627]   G2799 , Weep [G5720]   G3361 not G599 ; she is G3756 not G599 dead [G5627]   G235 , but G2518 sleepeth [G5719]  .
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn [G5707]   G1492 , knowing [G5761]   G3754 that G599 she was dead [G5627]  .
  54 G1161 And G846 he G1544 put [G5631]   G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 took [G5660]   G846 her G5495 by the hand G5455 , and called [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3816 , Maid G1453 , arise [G5728]  .
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again [G5656]   G2532 , and G450 she arose [G5627]   G3916 straightway G2532 : and G1299 he commanded [G5656]   G1325 to give [G5683]   G846 her G5315 meat [G5629]  .
Mace(i) 49 While he was speaking, somebody came from the ruler of the synagogue's house, who said to him, your daughter is dead; 'tis in vain to importune the master any farther. 50 but when Jesus heard that, he said to Jairus, be not afraid: only believe, and she shall recover. 51 being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother. 52 the company there were all in tears lamenting for her: but he said don't weep; she is not dead, but asleep. 53 upon which, they knowing she was really dead, treated him with derision. 54 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. 55 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat.
Whiston(i) 49 While he was yet speaking there came certain from [to] the ruler of the synagogue saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master any farther. 50 When Jesus heard that word, he answered, saying, Fear not: believe only, and she shall recover. 51 And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep ye not; For she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Wesley(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the master. 50 Jesus hearing it answered him, saying, Fear not; believe only, and she shall be made whole. 51 And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her. But he said, Weep not; she is not dead; but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her meat.
Worsley(i) 49 While He was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's, and said to Him, Thy daughter is dead, trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered saying, Fear not, only believe, and she shall be recovered. 51 And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat.
Haweis(i) 49 And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble. 50 Then Jesus hearing it, addressed him, saying, Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep. 53 And they derided him, for they knew that she was dead. 54 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat.
Thomson(i) 49 And while he was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, and saith to him, Thy daughter is dead. Trouble not the teacher. 50 Upon hearing this, Jesus, addressed him, saying, Be not afraid. Only believe; and she will recover. 51 And when he entered the house, he permitted none to go .in, but Peter and James and John, and the father and the mother of the child. 52 Now all were weeping and lamenting her. But he said, Weep not. She is not dead; but asleep. 53 Upon which they derided him, knowing that she was dead. 54 And when he had put them all out, and taken her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 Whereupon her breath returned, and she arose immediately. And he ordered some food to be given her.
Webster(i) 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
Webster_Strongs(i)
  49 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there cometh G5100 one G3844 from G752 the house of the ruler of the synagogue G3004 [G5723] , saying G846 to him G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G2348 [G5758] is dead G4660 [G5720] ; trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G611 [G5662] it, he answered G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 [G5737] , { Fear G3361 not G4100 [G5720] : believe G3440 only G2532 , and G4982 [G5701] she shall be made well.}
  51 G1161 And G1525 [G5631] when he came G1519 into G3614 the house G863 [G5656] , he allowed G3756 no G3762 man G1525 [G5629] to go in G1508 , except G4074 Peter G2532 , and G2385 James G2532 , and G2491 John G2532 , and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 [G5707] wept G2532 , and G2875 [G5710] bewailed G846 her G1161 : but G2036 [G5627] he said G2799 [G5720] , { Weep G3361 not G599 0 ; she is G3756 not G599 [G5627] dead G235 , but G2518 [G5719] sleepeth.}
  53 G2532 And G2606 [G5707] they laughed G846 at him G1492 [G5761] , knowing G3754 that G599 [G5627] she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 [G5631] put G3956 them all G1854 out G2532 , and G2902 [G5660] took G846 her G5495 by the hand G5455 [G5656] , and called G3004 [G5723] , saying G3816 , { Maid G1453 [G5728] , arise.}
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 [G5656] came again G2532 , and G450 [G5627] she arose G3916 immediately G2532 : and G1299 [G5656] he commanded G1325 [G5683] to give G846 her G5315 [G5629] something to eat.
Living_Oracles(i) 49 While he was yet speaking, one came from the house of the director of the synagogue, who said, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 Jesus, hearing this, said to Jairus, Fear not; only believe, and she shall be well. 51 Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid's father and mother. 52 And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food.
Etheridge(i) 49 And while he was speaking, there came a man from the [Rab-kenushtha.] chief of the synagogue and said to him, Thy daughter is dead, weary not the Malphona. 50 But Jeshu heard, and said to the father of the damsel, Fear not, only believe, and she lives! 51 But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother. 52 And they were all weeping and wailing for her; but Jeshu said, Weep not, for she is not dead, but asleep. 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he put every man forth without. And he took her by the hand, and called and said, Damsel, arise.[Talitha kumi.] 55 And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat.
Murdock(i) 49 And while he was speaking, one came from the house of the chief of the synagogue, and said to him: Thy daughter is dead; trouble not the teacher. 50 And Jesus heard it, and said to the father of the maid: Fear not; believe only, and she will live. 51 And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid. 52 And all were weeping and wailing over her. And Jesus said: Weep not; for she is not dead, but sleepeth 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he put every one out, and took her by the hand, and called, and said: Maid, arise. 55 And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food.
Sawyer(i) 49 (11:5) While he was yet speaking some one came from the synagogue ruler's house and said to him, Your daughter has died; trouble not the teacher. 50 But Jesus hearing it answered him, Fear not; only believe, and she shall be cured. 51 And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child. 52 And all wept and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her.
Diaglott(i) 49 While of him speaking, comes some one from of the synagogue-ruler’s, saying to him: That is dead the daughter of thee; not trouble thou the teacher. 50 The but Jesus having heard, answered him, saying: Not fear; only believe you, and she shall be saved. 51 Coming and in to the house, not he suffered to enter no one, except Peter and John and James, and the father of the child and the mother. 52 Was weeping and all, and lamenting her. He but said: Not weep you; not she is dead, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 He but having put out all, and having grasped the hand of her, called out, saying: The child, arise. 55 And returned the breath of her, and she stood up immediately. And he commanded to her to be given to eat.
ABU(i) 49 While he was yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him: Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him: Fear not; only believe, and she shall be restored. 51 And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother. 52 And all were weeping and bewailing her. And he said: Weep not; she is not dead, but is sleeping. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her.
Anderson(i) 49 While he was yet speaking, there came some one from the house of the ruler of the synagogue, and said to him: Your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying: Fear not, only believe, and she shall be saved. 51 And when he came to the house, he permitted no one to go in but Peter and James and John, and the father and the mother of the child. 52 And all were weeping and lamenting her. Bat he said: Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 But he put them all out, and took her by the hand, and called, and said: Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her.
Noyes(i) 49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further. 50 But Jesus hearing this, answered him, Fear not; only believe, and she will be made well. 51 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother. 52 And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! 55 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her.
YLT(i) 49 While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him—`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep; 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
JuliaSmith(i) 49 He yet speaking, there comes a certain of the ruler of the assembly, saying to him, That thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 And Jesus having heard, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come into the house, he suffered not any to come in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. 52 And all wept, and bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but sleeping. 53 And they derided him, knowing that she was dead. 54 And he having cast all without, and held firmly her hand, called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immedrately: and he ordered to give her to eat.
Darby(i) 49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. 50 But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. 52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps. 53 And they derided him, knowing that she had died. 54 But *he*, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
ERV(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
ASV(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
ASV_Strongs(i)
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2064 there cometh G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying, G3754   G4675 Thy G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Teacher.
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G5399 Fear G3361 not: G3440 only G4100 believe, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 to G3614 the house, G863 he suffered G3756 not G3762 any man G1487 to enter in G3361 with him, save G4074 Peter, G2532 and G2491 John, G2532 and G2385 James, G2532 and G3962 the father G3816 of the maiden G2532 and G3384 her mother.
  52 G1161 And G3956 all G2799 were weeping, G2532 and G2875 bewailing G846 her: G1161 but G2036 he said, G2799 Weep G3361 not; G599 for she is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleepeth.
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 But G846 he, G2902 taking G846 her G5495 by the hand, G5455 called, G3004 saying, G3816 Maiden, G1453 arise.
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 returned, G2532 and G450 she rose up G3916 immediately: G2532 and G1299 he commanded G1325 that something be given G846 her G5315 to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, trouble not the Teacher. 50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. 52 And all were weeping, and bewailing her; but he said, Weep not, for she is not dead, but sleepeth. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 But putting them all out, and taking her by the hand, he called, saying, Maiden, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately; and he commanded that something be given her to eat.
Rotherham(i) 49 While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler’s, saying––Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher. 50 But, Jesus, hearing, answered him––Do not fear! Only believe, and she shall be saved. 51 And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother. 52 And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said––Be not weeping; for she died not, but is sleeping. 53 And they were deriding him, knowing that she died. 54 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat.
Twentieth_Century(i) 49 Before he had finished speaking, some one came from the house of the President of the Synagogue and said: "Your daughter is dead! Do not trouble the Teacher further." 50 But Jesus, hearing this, spoke to the President: "Do not be afraid; only have faith, and she shall yet be delivered." 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep." 53 They began to laugh at him, for they knew that she was dead. 54 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" 55 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
Godbey(i) 49 And He yet speaking, a certain one comes from the house of the chief ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher: 50 and Jesus hearing, responded to him, saying, Fear not: only believe, and she shall be saved. 51 And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. 53 And they hooted at Him, knowing that she was dead. 54 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat.
WNT(i) 49 While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further." 50 Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life." 51 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother. 52 The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep." 53 And they jeered at Him, knowing that she was dead. 54 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" 55 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
Worrell(i) 49 While He is yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue, saying, "Your daughter has died; trouble not the Teacher." 50 But Jesus, hearing it, answered him, "Fear not; only believe; and she shall be made whole!" 51 And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother. 52 And they were all weeping, and bewailing her; but He said, "Weep not; for she did not die, but is sleeping." 53 And they were deriding Him, knowing that she died. 54 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." 55 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat.
Moffatt(i) 49 He was still speaking when someone came from the house of the synagogue-president to say, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any further." 50 But when Jesus heard it he said to him, "Have no fear, only believe and she shall get well." 51 When he reached the house he would not allow anyone to come in with him except Peter and James and John, and the child's father and mother. 52 Everyone was weeping and bewailing her, but he said, "Stop weeping; she is not dead but asleep." 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her hand and called to her, "Rise, little girl." 55 And her spirit returned, she got up instantly, and he ordered them to give her something to eat.
Goodspeed(i) 49 Even as he spoke someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Do not trouble the Master any more." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When he got to the house, he let no one go in with him but Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And they were all wailing and beating their breasts for her. But he said, "Stop wailing! For she is not dead, she is asleep." 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 But he grasped her hand and called out, "Get up, my child!" 55 And her spirit returned and she stood up immediately, and he directed them to give her something to eat.
Riverside(i) 49 While he was still speaking some one came from the Director's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer." 50 Jesus heard it and said to him, "Never fear. Only believe and she will be saved." 51 When he came to the house, he did not permit any one to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and her mother. 52 All were weeping and wailing for her. He said, "Do not weep. She is not dead, but asleep." 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took hold of her hand and said to her, "Little girl, rise up." 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
MNT(i) 49 As he was speaking some one came from the house of the synagogue, saying. "Your daughter is dead! Do not trouble the Master." 50 But Jesus heard and answered. "Have no fear. Only believe, and she shall be restored." 51 So he came to the house, and would not permit anyone to go in with him except Peter and John and James, and the father and Mother of the little girl. 52 The people were weeping and bewailing her, but he said: "Stop your wailing; for she is not dead, but asleep." 53 They began to laugh him to scorn, because they knew well that she was dead. 54 But he took her by the hand and called to her, "Little daughter, rise!" 55 And her spirit returned and instantly she stood up.
Lamsa(i) 49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. 50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. 51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. 52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. 53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. 54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. 55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.
CLV(i) 49 While He is still speaking, someone from the chief of the synagogue's house is coming, saying to him that "Your daughter is dead. By no means bother the teacher any longer." 50 Yet Jesus, hearing it, answered him, saying, "Fear not' only believe, and she shall be saved." 51 Now coming into the house, He lets no one enter together with Him, except Peter and James and John and the father of the girl and the mother." 52 Now they all lamented, and they grieved for her. Now He said, "Be not lamenting, for she did not die, but is drowsing." 53 And they ridiculed Him, being aware that she died." 54 Yet He, casting all outside and holding her hand, shouts, saying, "Girl, be roused!" 55 And back turns her spirit, and she rose instantly. And He prescribes that she be given something to eat."
Williams(i) 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus heard it and said to him, "Do not be afraid; just have faith, and she will get well." 51 When He reached the house, He let no one go in with Him but Peter, James, and John, and the child's father and mother. 52 Now they were all weeping and wailing over her. But He said, "Stop weeping! For she is not dead but asleep." 53 Then they began to laugh in His face, for they knew that she was dead. 54 But He grasped her hand and called out, "My child, get up!" 55 So her spirit returned and she got up at once, and He directed that something be given her to eat.
BBE(i) 49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. 50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well. 51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother. 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. 53 And they were laughing at him, being certain that she was dead. 54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up. 55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
MKJV(i) 49 He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher. 50 But when Jesus heard, He answered Him, saying, Do not fear, only believe and she shall be healed. 51 And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps. 53 And they ridiculed, knowing that she was dead. 54 And He put them all out. And He took her by the hand and called, saying, Little girl, arise! 55 And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat.
LITV(i) 49 As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher. 50 But hearing, Jesus answered him, saying, Do not fear; only believe and she will be healed. 51 And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child. 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping. 53 And they scoffed at Him, knowing that she died. 54 But putting all outside, and taking hold of her hand, He called out, saying, Child, rise up! 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her.
ECB(i) 49
THE DAUGHTER OF YAIR DIES
While he yet speaks, someone comes from the synagogue arch, wording to him, Your daughter is dead; harass not the Doctor. 50 But Yah Shua hears, and answers him, wording, Awe not! Only trust, and she is saved! 51 And he enters the house, and allows no one to enter except Petros and Yaaqovos and Yahn and the father and the mother of the lass: 52 and all weep and chop over her. But he says, Weep not! She is not dead, but sleeps! 53 - and they ridicule him, knowing she is dead. 54
YAH SHUA RAISES THE DAUGHTER OF YAIR
And he casts them all out and overpowers her by the hand and voices out, wording, Lass, rise! 55 - and her spirit returns and straightway she rises. And he ordains to give her eats:
AUV(i) 49 While He was still speaking, someone came from the synagogue official’s house, saying [to him], “Your daughter is dead; do not bother the Teacher.” 50 But when Jesus heard this, He said [to the man], “Do not be afraid. Just believe [i.e., in my power to restore your daughter] and she will be made well [i.e., restored to life].” 51 And when Jesus came to the [synagogue official’s] house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John and the girl’s father and mother. 52 And all the people [in the house] were crying and beating their chests in mourning, so Jesus said [to them], “Do not cry, for the girl is not [really] dead but [only] sleeping.” 53 And they laughed at Him scornfully, knowing that she was [already] dead. 54 But taking her by the hand, He called to her, saying, “Child, get up.” 55 And immediately her spirit returned and she stood up. Then Jesus ordered them to give her something to eat.
ACV(i) 49 While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher. 50 But having heard it, Jesus answered him, saying, Fear not, only believe and she will be saved. 51 And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother. 52 And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps. 53 And they ridiculed him, knowing that she died. 54 But having sent them all away outside, having taken her by the hand, he called out, saying, Girl, awake. 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat.
Common(i) 49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more." 50 But Jesus on hearing this answered him, "Do not be afraid; only believe, and she will be well." 51 When he came into the house he permitted no one to go in with him except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl. 52 Now all were wailing and mourning for her; but he said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping." 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
WEB(i) 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.” 50 But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.” 51 When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.” 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!” 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
WEB_Strongs(i)
  49 G2980 While G846 he G2089 still G2980 spoke, G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G2064 house came, G3004 saying G3754 to him, G4675 "Your G2364 daughter G2348 is dead. G3361 Don't G4660 trouble G1320 the Teacher."
  50 G1161 But G191   G2424 Jesus G191 hearing G191 it, answered G846 him, G3004   G3361 "Don't G5399 be afraid. G3440 Only G4100 believe, G2532 and G4982 she will be healed."
  51 G1161 When G1525 he came G1519 to G3614 the house, G3756 he didn't G863 allow G3762 anyone G1487 to enter in, G3361 except G4074 Peter, G2491 John, G2385 James, G3962 the father G2532 of the child, and G3384 her mother.
  52 G3956 All G2799 were weeping G2532 and G2875 mourning G846 her, G1161 but G2036 he said, G3361 "Don't G2799 weep. G599 She isn't G3756   G599 dead, G235 but G2518 sleeping."
  53 G2532 They G2606 were ridiculing G2606   G846 him, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 But G846 he G1544 put them G3956 all G1854 outside, G2532 and G2902 taking G846 her G5495 by the hand, G5455 he called, G3004 saying, G3816 "Child, G1453 arise!"
  55 G846 Her G4151 spirit G1994 returned, G2532 and G450 she rose up G3916 immediately. G2532 He G1299 commanded G1325 that something be given G846 to her G5315 to eat.
NHEB(i) 49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher." 50 But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed." 51 When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping." 53 They were ridiculing him, knowing that she was dead. 54 But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise." 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
AKJV(i) 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
AKJV_Strongs(i)
  49 G2089 While he yet G2980 spoke, G2064 there comes G5100 one G752 from the ruler G752 of the synagogue’s G3004 house, saying G2364 to him, Your daughter G2348 is dead; G4660 trouble G1320 not the Master.
  50 G2424 But when Jesus G191 heard G611 it, he answered G3004 him, saying, G5399 Fear G4100 not: believe G3440 only, G4982 and she shall be made G4982 whole.
  51 G1525 And when he came G1519 into G3614 the house, G863 he suffered G3762 no G3762 man G1525 to go G1508 in, save G4074 Peter, G2385 and James, G2491 and John, G3962 and the father G3384 and the mother G3816 of the maiden.
  52 G3956 And all G2799 wept, G2875 and bewailed G2036 her: but he said, G2799 Weep G599 not; she is not dead, G2518 but sleeps.
  53 G2606 And they laughed G2606 him to scorn, G1492 knowing G599 that she was dead.
  54 G1544 And he put G3956 them all G2902 out, and took G5495 her by the hand, G5455 and called, G3004 saying, G3816 Maid, G1453 arise.
  55 G4151 And her spirit G1994 came G1994 again, G450 and she arose G3916 straightway: G1299 and he commanded G1325 to give G5315 her meat.
KJC(i) 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he permitted no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
KJ2000(i) 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, your daughter is dead; trouble not the Teacher. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl. 52 And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
UKJV(i) 49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. 55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
RKJNT(i) 49 While he was speaking, a man came from the ruler of the synagogue's house, and said to him, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher further. 50 But when Jesus heard this, he said, Do not fear: only believe, and she shall be made well. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the girl. 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Do not weep; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food.
TKJU(i) 49 While He was still speaking, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead; do not trouble the Master." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Fear not: Believe only, and she shall be made whole." 51 And when He came into the house, He permitted no one to go in, except Peter, James, and John, and the father and mother of the maiden. 52 Moreover all wept, and mourned for her: But He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeps." 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And He put them all out, took her by the hand, and called, saying, "Little girl, arise." 55 Then her spirit came again, and she arose immediately: And He commanded to give her food.
CKJV_Strongs(i)
  49 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2064 there came G5100 one G3844 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house, saying G3754 to him, G4675 Your G2364 daughter G2348 is dead; G4660 trouble G3361 not G1320 the Master.
  50 G1161 But G191 when G2424 Jesus G191 heard G611 it, he answered G846 him, G3004 saying, G5399 Fear G3361 not: G4100 believe G3440 only, G2532 and G4982 she shall be made whole.
  51 G1161 And G1525 when he came G1519 into G3614 the house, G863 he allowed G3756 no G3762 man G1487 to go in, G3361 except G4074 Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G3962 the father G2532 and G3384 the mother G3816 of the maiden.
  52 G1161 And G3956 all G2799 wept, G2532 and G2875 bewailed G846 her: G1161 but G2036 he said, G2799 Weep G3361 not; G599 she is G3756 not G599 dead, G235 but G2518 sleeps.
  53 G2532 And G2606 they laughed G846 him G2606 to scorn, G1492 knowing G3754 that G599 she was dead.
  54 G1161 And G846 he G1544 put them G3956 all G1854 out, G2532 and G2902 took G846 her G5495 by the hand, G5455 and called, G3004 saying, G3816 Maid, G1453 arise.
  55 G2532 And G846 her G4151 spirit G1994 came again, G2532 and G450 she arose G3916 directly: G2532 and G1299 he commanded G1325 to give G846 her G5315 food.
RYLT(i) 49 While he is yet speaking, there does come a certain one from the chief of the synagogue's house, saying to him -- 'Your daughter has died, harass not the Teacher;' 50 and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but does sleep; 53 and they were deriding him, knowing that she did die; 54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;' 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
EJ2000(i) 49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole. 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden. 52 And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. 53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. 54 And he put them all out and took her by the hand and called, saying, Maid, arise. 55 Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.
CAB(i) 49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher." 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." 51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep." 53 And they were ridiculing Him, knowing that she had died. 54 But He sent them all outside, and having grasped her hand, He called, saying, "Child, arise." 55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat.
WPNT(i) 49 While He was still speaking, here came someone from the synagogue ruler’s house, saying to him: “Your daughter has died. Don’t bother the teacher.” 50 But upon hearing it Jesus reacted by saying to him, “Don’t be afraid; just believe and she will be healed”. 51 When He arrived at the house, He allowed no one to go in except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping”. 53 They started ridiculing Him, knowing that she had died. 54 So He put them all outside, and grasping her hand He called, saying, “Child, arise!” 55 Then her spirit returned, and she got right up! And He directed that she be given something to eat.
JMNT(i) 49 While He is still speaking, a certain associate of the synagogue leader is presently coming, then is saying, "Your daughter has died. Do not any longer continue bothering the teacher." 50 Yet Jesus, at hearing [this], gave a decided response to him, "Stop (or: Do not continue) fearing, only trust and experience faith (or: believe), and she will proceed in being restored to health and wholeness (be rescued and saved)." 51 Now upon coming unto the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter, John and Jacob (James) – as well as the father and mother of the girl. 52 But all the people kept on weeping (crying and lamenting) and continued grieving, repeatedly beating their breasts, for her. So [pausing], He said, "Stop crying (or: Do not continue weeping and lamenting), for you see, she did not die off, but to the contrary, she continues fast asleep." 53 And so they began ridiculing and laughing Him down with mocking – having seen, and thus knowing, that she died off. 54 So He Himself, after casting everyone outside and then strongly taking hold of her hand, calls out loudly (shouts; voices in exclamation) by saying, "Young girl, be waking up and proceed arising [other MSS: rouse yourself and get up]!" 55 And then her spirit (breath-effect; or: the result of her breathing) returns (turned around upon [her]) at once, and she instantly stood up for useful [service] (or: at the side of usefulness), so He gave directions and made thorough arrangements for her to at once be given [something] to eat.
NSB(i) 49 While he yet spoke someone came from the ruler of the synagogue’s house saying: »Your daughter is dead do not trouble the teacher.« 50 When Jesus heard this he said: »Do not fear, only believe and she will be made whole.« 51 When he arrived at the house he allowed only the mother and father of the girl, Peter, John and James to enter with him. 52 They were all weeping and morning her. He said: »Do not weep for she is not dead, but sleeps.« 53 They laughed him to scorn knowing that she was dead. 54 He took her hand and called: »Maiden, arise.« 55 Her life force returned and she rose up immediately. He commanded that something be given her to eat.
ISV(i) 49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s home and told him, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
50 But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just believe, and she will get well.”
51 When he arrived at the man’s house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl’s father and mother. 52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, “Stop crying! She’s not dead. She’s sleeping.” 53 They laughed and laughed at him, because they knew she was dead. 54 But he took her hand and called out, “Young lady, get up!” 55 So her spirit returned, and she got up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat.
LEB(i) 49 While* he was still speaking, someone came from the synagogue ruler's house, saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!" 50 But Jesus, when he* heard this,* replied to him, "Do not be afraid! Only believe, and she will be healed." 51 Now when he* came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child. 52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep! For she is not dead, but is sleeping." 53 And they began laughing* at him, because they* knew that she was dead. 54 But he took her hand and* called, saying, "Child, get up." 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something* to be given to her to eat.
BGB(i) 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.” 50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ “Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.” 51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν “Μὴ κλαίετε· ‹οὐ γὰρ› ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.” 53 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ “Παῖς, ἔγειρε.” 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
BIB(i) 49 Ἔτι (Still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἔρχεταί (comes) τις (one) παρὰ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (synagogue ruler), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τέθνηκεν (Has died) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) σου (of You); μηκέτι (no longer) σκύλλε (trouble) τὸν (the) Διδάσκαλον (Teacher).” 50 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀκούσας (having heard), ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (him), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευσον (believe), καὶ (and) σωθήσεται (she will be saved).” 51 Ἐλθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did allow) εἰσελθεῖν (to go in) τινα (anyone) σὺν (with) αὐτῷ (Him), εἰ (if) μὴ (not) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἰωάννην (John), καὶ (and) Ἰάκωβον (James), καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) τῆς (of the) παιδὸς (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother). 52 ἔκλαιον (They were weeping) δὲ (now) πάντες (all) καὶ (and) ἐκόπτοντο (mourning for) αὐτήν (her). ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Μὴ (Not) κλαίετε (weep); ‹οὐ (not) γὰρ› (for) ἀπέθανεν (she is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).” 53 Καὶ (And) κατεγέλων (they were laughing at) αὐτοῦ (Him), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἀπέθανεν (she was dead). 54 Αὐτὸς (He) δὲ (now), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρὸς (hand) αὐτῆς (of her), ἐφώνησεν (called out), λέγων (saying) Ἡ (-), “Παῖς (Child), ἔγειρε (arise)!” 55 καὶ (And) ἐπέστρεψεν (returned) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀνέστη (she arose) παραχρῆμα (immediately); καὶ (and) διέταξεν (He directed) αὐτῇ (to her) δοθῆναι (to be given) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 49 Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, “Your daughter has died; trouble the Teacher no longer.” 50 But Jesus having heard, answered him, “Fear not; only believe, and she will be saved.” 51 And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child. 52 And all were weeping and mourning for her. But He said, “Do not weep; for she is not dead, but sleeps.” 53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead. 54 And He having taken hold her of hand, called out, saying, “Child, arise!” 55 And her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat.
BSB(i) 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.” 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
MSB(i) 49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher.” 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in except Peter, John, James, and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.” 53 And they laughed at Him, knowing that she was dead. 54 But Jesus sent them all outside, took her by the hand, and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
MLV(i) 49 While still speaking, someone from the ruler of the synagogue’s house comes, saying, Your daughter has died; do not bother the Teacher.
50 But Jesus hearing it, answered him, saying, Do not fear. Only believe and she will be cured. 51 Now having entered into the house, he allowed no one to enter it, except Peter and John and James, and the father and the mother of the child. 52 Now all were weeping and grieving her. But he said, Do not weep; she is not dead, but is sleeping. 53 And they were laughing at him, knowing that she was dead. 54 But he, having cast everyone outside and taking-hold of her hand, shouted, saying, Child, arise. 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he commanded that something be given to her to eat.
VIN(i) 49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore." 50 But Jesus overheard them and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.” 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping. 53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Child, get up!” 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
Luther1545(i) 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. 52 Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Luther1545_Strongs(i)
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G752 vom Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G3844 zu G4675 ihm: Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 JEsus G611 das hörete, antwortete G846 er G2532 ihm und G3004 sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ! Glaube G3440 nur G191 , so wird G4982 sie gesund .
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 er niemand G1508 hineingehen denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  52 G1161 Sie weineten aber G3956 alle G2532 und G2875 klagten G846 um sie. Er G1161 aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G599 ! Sie ist G3756 nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G846 sie G2606 verlachten G1492 ihn, wußten G3754 wohl, daß G599 sie gestorben war.
  54 G2902 Er G1161 aber G1544 trieb G846 sie G3956 alle G1854 hinaus G5495 , nahm sie bei der Hand G2532 und G5455 rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kam wieder G2532 , und G3916 sie stund alsbald G450 auf G1299 . Und er befahl G846 , man sollte ihr G5315 zu essen G1325 geben .
Luther1912(i) 49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 50 Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. 52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war. 54 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Luther1912_Strongs(i)
  49 G846 Da er G2089 noch G2980 redete G2064 , kam G5100 einer G3844 vom G752 Gesinde des Obersten der Schule G3004 und sprach G846 zu ihm G3754 : G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 ; bemühe G1320 den Meister G3361 nicht .
  50 G1161 Da aber G2424 Jesus G191 das hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 und sprach G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G4100 ; glaube G3440 nur G2532 , so G4982 wird sie gesund!
  51 G1161 Da er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , ließ G3756 G3762 er niemand G1525 hineingehen G1508 denn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G3816 des Kindes G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter .
  52 G2799 Sie weinten G1161 aber G3956 alle G2532 und G2875 klagten G846 um sie G1161 . Er aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G3756 ; sie ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1492 , wußten G3754 wohl, daß G599 sie gestorben war.
  54 G846 Er G1161 aber G1544 trieb G3956 sie alle G1854 hinaus G2532 , G2902 nahm G846 sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kam wieder G2532 , und G450 sie stand G3916 alsobald G450 auf G2532 . Und G1299 er befahl G846 , man sollte ihr G5315 zu essen G1325 geben .
ELB1871(i) 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach] : Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2064 kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 G3754 zu ihm: G4675 Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben, G4660 bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht.
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte, G611 antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach] G5399 : Fürchte dich G3361 nicht, G4100 glaube G3440 nur, G2532 und G4982 sie wird gerettet werden.
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam, G863 erlaubte er G3756 G3762 niemandem G1525 hineinzugehen, G1508 außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter.
  52 G3956 Alle G1161 aber G2799 weinten G2532 und G2875 beklagten G846 sie. G1161 Er aber G2036 sprach: G2799 Weinet G3361 nicht; G3756 denn sie ist nicht G599 gestorben, G235 sondern G2518 sie schläft.
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn, G1492 da sie wußten, G3754 daß G599 sie gestorben war.
  54 G1161 Als er aber G3956 alle G1544 G1854 G2532 hinausgetrieben hatte, G2902 ergriff G846 er sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach: G3816 Kind, G1453 stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kehrte zurück, G2532 und G3916 alsbald G450 stand sie auf; G2532 und G1299 er befahl, G846 ihr G5315 zu essen G1325 zu geben.
ELB1905(i) 49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht. 50 Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 53 Und sie verlachten ihn, da sie wußten, daß sie gestorben war. 54 Als er aber alle hinausgetrieben hatte, ergriff er sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  49 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2064 , kommt G5100 einer G3844 von G752 dem Synagogenvorsteher G3004 und sagt G846 -G3754 zu ihm G4675 : Deine G2364 Tochter G2348 ist gestorben G4660 , bemühe G1320 den Lehrer G3361 nicht .
  50 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte G611 , antwortete G846 er ihm G3004 [und sprach G5399 ]: : Fürchte dich G3361 nicht G4100 , glaube G3440 nur G2532 , und G4982 sie wird gerettet werden .
  51 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G1525 kam G863 , erlaubte G3756 er niemand G1525 hineinzugehen G1508 , außer G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G3962 dem Vater G3816 des Kindes G2532 und G3384 der Mutter .
  52 G3956 Alle G1161 aber G2799 weinten G2532 und G2875 beklagten G846 sie G1161 . Er aber G2036 sprach G2799 : Weinet G3361 nicht G3756 , denn sie ist nicht G599 gestorben G235 , sondern G2518 sie schläft .
  53 G2532 Und G2606 sie verlachten G846 ihn G1492 , da sie wußten G3754 , daß G599 sie gestorben war .
  54 G1161 Als er aber G3956 alle G1544 -G1854 hinausgetrieben hatte G2902 , ergriff G846 er sie G5495 bei der Hand G5455 und rief G3004 und sprach G3816 : Kind G1453 , stehe auf!
  55 G2532 Und G846 ihr G4151 Geist G1994 kehrte zurück G2532 , und G3916 alsbald G450 stand sie auf G2532 ; und G1299 er befahl G846 , ihr G5315 zu essen G1325 zu geben .
DSV(i) 49 Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk. 50 Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden. 51 En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds. 52 En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt. 53 En zij belachten Hem, wetende, dat zij gestorven was. 54 Maar als Hij ze allen uitgedreven had, greep Hij haar hand en riep, zeggende: Kind, sta op! 55 En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
DSV_Strongs(i)
  49 G846 Als Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwam er G5100 een G3844 van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G2348 G5758 is gestorven G4660 G ; zijt G1320 den Meester G3361 niet G4660 G5720 moeielijk.
  50 G1161 Maar G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G611 G5662 , antwoordde G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 , geloof G3440 alleenlijk G2532 , en G4982 G5701 zij zal behouden worden.
  51 G1161 En G1519 als Hij in G3614 het huis G1525 G5631 kwam G863 G5656 , liet Hij G3756 G3762 niemand G1525 G5629 inkomen G1508 , dan G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G3962 den vader G2532 en G3384 de moeder G3816 des kinds.
  52 G1161 En G2799 G5707 zij schreiden G3956 allen G2532 , en G2875 G5710 maakten misbaar G846 over hetzelve G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G2799 G5720 : Schreit G3361 niet G3756 ; zij is niet G599 G5627 gestorven G235 ; maar G2518 G5719 zij slaapt.
  53 G2532 En G2606 G5707 zij belachten G846 Hem G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G599 G5627 zij gestorven was.
  54 G1161 Maar G3956 als Hij ze allen G1544 G5631 G1854 uitgedreven had G2532 , G2902 G5660 greep Hij G846 haar G5495 hand G5455 G5656 en riep G3004 G5723 , zeggende G3816 : Kind G1453 G5728 , sta op!
  55 G2532 En G846 haar G4151 geest G1994 G5656 keerde weder G2532 , en G3916 zij is terstond G450 G5627 opgestaan G2532 ; en G1299 G5656 Hij gebood G846 , dat men haar G5315 G5629 te eten G1325 G5683 geven zoude.
DarbyFR(i) 49 -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. 50 Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi. 55 Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Martin(i) 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. 54 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Segond(i) 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
Segond_Strongs(i)
  49 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survint G5736   G3844 de chez G752 le chef de la synagogue G5100 quelqu’un G3004 disant G5723   G846   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G2348 est morte G5758   G4660  ; n’importune G5720   G3361 pas G1320 le maître.
  50 G1161 Mais G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G611 cela, dit G5662   G3004   G5723   G846 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement G2532 , et G4982 elle sera sauvée G5701  .
  51 G1161 Lorsqu’il G1525 fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G863 , il ne permit G5656   G3756 à personne G3762   G1525 d’entrer G5629   G1508 avec lui, si G4074 ce n’est à Pierre G2532 , G2491 à Jean G2532 et G2385 à Jacques G2532 , et G3962 au père G2532 et G3384 à la mère G3816 de l’enfant.
  52 G1161   G3956 Tous G2799 pleuraient G5707   G2532 et G2875 se lamentaient G5710   G846 sur elle G1161 . Alors G2036 Jésus dit G5627   G2799  : Ne pleurez G5720   G3361 pas G3756  ; elle n’est pas G599 morte G5627   G235 , mais G2518 elle dort G5719  .
  53 G2532 Et G2606 ils se moquaient G5707   G846 de lui G1492 , sachant G5761   G3754 qu G599 ’elle était morte G5627  .
  54 G1161 Mais G846 il la G2902 saisit G5660   G5495 par la main G5455 , et dit G5656   G3004   G5723   G3816 d’une voix forte : Enfant G1453 , lève-toi G5728  .
  55 G2532 Et G846 son G4151 esprit G1994 revint G5656   G2532 en elle, et G3916 à l’instant G450 elle se leva G5627   G2532  ; et G1299 Jésus ordonna G5656   G846 qu’on lui G1325 donnât G5683   G5315 à manger G5629  .
SE(i) 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
ReinaValera(i) 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Mas él, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.
JBS(i) 49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro. 50 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme. 53 Y hacían burla de él, sabiendo que estaba muerta. 54 Y él, echados todos fuera, tomándola de la mano, clamó, diciendo: Muchacha, levántate. 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le dieran de comer.
Albanian(i) 49 Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ''Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin''. 50 Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''. 51 Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës. 52 Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''. 53 Dhe ata e përqeshnin; duke e ditur se kishte vdekur. 54 Por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, e kapi për dore dhe thirri duke thënë: ''Vajzë, çohu!''. 55 Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante.
RST(i) 49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. 50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. 51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. 52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. 53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. 54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Peshitta(i) 49 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 50 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܐܡܪ ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܘܚܝܐ ܀ 51 ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀ 52 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀ 53 ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܝܕܥܝܢ ܕܡܝܬܬ ܠܗ ܀ 54 ܗܘ ܕܝܢ ܐܦܩ ܠܟܠܢܫ ܠܒܪ ܘܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ ܀ 55 ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم. 50 فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى. 51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها. 52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة. 53 فضحكوا عليه عارفين انها ماتت. 54 فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. 55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل.
Amharic(i) 49 እርሱም ገና ሲናገር አንድ ሰው ከምኵራብ አለቃው ቤት መጥቶ። ልጅህ ሞታለች፤ እንግዲህ መምህሩን አታድክም አለ። 50 ኢየሱስ ግን ሰምቶ። አትፍራ፤ እመን ብቻ ትድንማለች ብሎ መለሰለት። 51 ወደ ቤትም ሲገባ ከጴጥሮስና ከያዕቆብ ከዮሐንስም ከብላቴናይቱም አባትና እናት በቀር ማንም ከእርሱ ጋር ይገባ ዘንድ አልፈቀደም። 52 ሁሉም እያለቀሱላት ዋይ ዋይ ይሉ ነበር። እርሱ ግን። አታልቅሱ፤ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አለ። 53 እንደ ሞተችም አውቀው በጣም ሳቁበት። 54 እርሱ ግን እጅዋን ይዞ። አንቺ ብላቴና፥ ተነሺ ብሎ ጮኸ። 55 ነፍስዋም ተመለሰች፥ ፈጥናም ቆመች፥ የምትበላውንም እንዲሰጡአት አዘዘ።
Armenian(i) 49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»: 50 Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»: 51 Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր: 52 Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»: 53 Անոնք ալ զինք ծաղրեցին, քանի գիտէին թէ մեռաւ: 54 Իսկ ինք բոլորն ալ դուրս հանելով՝ բռնեց անոր ձեռքէն, ու գոչեց՝ ըսելով. «Աղջի՛կ, ոտքի՛ ելիր»: 55 Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
ArmenianEastern(i) 49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»: 50 Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»: 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից: 52 Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»: 53 Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր: 54 Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»: 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i) 49 Evel ma komze c'hoazh, unan bennak eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na skuizh ket ar Mestr. 50 Met Jezuz, o vezañ e glevet, a lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken, hag hi a vo yac'haet. 51 Pa voe deuet en ti, ne lezas den da vont e-barzh, nemet Pêr, Yann ha Jakez, ha tad ha mamm ar plac'hig. 52 An holl a ouele hag a hirvoude abalamour dezhi. Met eñ a lavaras: Na ouelit ket, n'eo ket marv, met kousket a ra. 53 Hag int a rae goap outañ, oc'h anavezout e oa marv. 54 Met, [o vezañ graet dezho holl mont er-maez,] e kemeras he dorn, hag e krias: Bugel, sav! 55 He spered a zistroas, hag e savas kerkent; neuze e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
Basque(i) 49 Oraino hura minço cela, ethor cedin cembeit synagogaco principalarenetic, hari ciotsala, Hil içan duc hire alabá: ezteçala fatiga Magistrua. 50 Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita. 51 Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen, 52 Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza. 53 Eta truffatzen ciraden harçaz, hil cela iaquinez. 54 Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi. 55 Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.
Bulgarian(i) 49 Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя. 50 А Иисус като дочу това, му отговори: Не се бой; само вярвай и тя ще се избави. 51 И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето. 52 И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи. 53 А те Му се присмиваха, понеже знаеха, че е умряло. 54 Но Той го хвана за ръката и извика: Момиче, стани! 55 И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
Croatian(i) 49 Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja." 50 Čuo to Isus pa mu reče: "Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!" 51 Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke. 52 A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!" 53 No oni mu se podsmjehivahu znajući da je umrla. 54 On je uhvati za ruku i povika: "Dijete, ustani!" 55 I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
BKR(i) 49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra. 50 Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. 51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. 52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť. 53 I posmívali se jemu, vědouce, že jest umřela. 54 On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zavolal, řka: Děvečko, vstaň! 55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Danish(i) 49 Der han endnu talede, kom En fra Synagogeforstanderens Huus og sagde til ham: din Datter er død; umag ikke Mesteren. 50 Men der Jesus det hørte, svarede han ham og sagde: frygt ikke; tro ikkun, saa skal hun blive frelst. 51 Men der han kom i Huset, lod han han Ingen gaae ind uden Peter og Jakob og Johannes og Pigens Fader og Moder. 52 Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde græder ikke; hun er ikke død, men sover. 53 Og de beloe ham; thi de vidste, at hun var død. 54 Men han drev dem alle ud, og tog fat paa hendes Haand og raabte og sagde: Pige, staa op! 55 Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde.
CUV(i) 49 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 不 要 勞 動 夫 子 。 50 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 51 耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。 52 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 53 他 們 曉 得 女 兒 已 經 死 了 , 就 嗤 笑 耶 穌 。 54 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! 55 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。
CUV_Strongs(i)
  49 G2089 G2980 說話 G5100 的時候,有人 G3844 G752 管會堂的 G2064 家裡來 G3004 ,說 G4675 :你的 G2364 女兒 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 勞動 G1320 夫子。
  50 G2424 耶穌 G191 聽見 G846 就對他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女兒就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶穌 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女兒 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 別人 G1525 同他進去。
  52 G3956 眾人 G2799 都為這女兒哀哭 G2875 捶胸 G2036 。耶穌說 G3361 :不要 G2799 G3756 。他不是 G599 死了 G2518 ,是睡著了。
  53 G1492 他們曉得 G599 女兒已經死了 G2606 ,就嗤笑耶穌。
  54 G2902 耶穌拉著 G846 G5495 的手 G5455 ,呼叫 G3004 G3816 :女兒 G1453 ,起來罷!
  55 G846 他的 G4151 靈魂 G2532 便 G1994 回來 G2532 ,他就 G3916 立刻 G450 起來 G1299 了。耶穌吩咐 G1325 G846 G5315 東西吃。
CUVS(i) 49 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。 50 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。 52 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 53 他 们 晓 得 女 儿 已 经 死 了 , 就 嗤 笑 耶 稣 。 54 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! 55 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  49 G2089 G2980 说话 G5100 的时候,有人 G3844 G752 管会堂的 G2064 家里来 G3004 ,说 G4675 :你的 G2364 女儿 G2348 死了 G3361 ,不要 G4660 劳动 G1320 夫子。
  50 G2424 耶稣 G191 听见 G846 就对他 G3004 G3361 :不要 G5399 G3440 ,只要 G4100 G2532 !你的女儿就 G4982 必得救。
  51 G2424 耶稣 G1525 G1519 到了 G3614 他的家 G1508 ,除了 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2385 、雅各 G2532 ,和 G3816 女儿 G3962 的父 G3384 G3756 ,不 G863 G3762 别人 G1525 同他进去。
  52 G3956 众人 G2799 都为这女儿哀哭 G2875 捶胸 G2036 。耶稣说 G3361 :不要 G2799 G3756 。他不是 G599 死了 G2518 ,是睡着了。
  53 G1492 他们晓得 G599 女儿已经死了 G2606 ,就嗤笑耶稣。
  54 G2902 耶稣拉着 G846 G5495 的手 G5455 ,呼叫 G3004 G3816 :女儿 G1453 ,起来罢!
  55 G846 他的 G4151 灵魂 G2532 便 G1994 回来 G2532 ,他就 G3916 立刻 G450 起来 G1299 了。耶稣吩咐 G1325 G846 G5315 东西吃。
Esperanto(i) 49 Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino jam mortis; ne gxenu la instruiston. 50 Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita. 51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino. 52 Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas. 53 Kaj ili mokridis lin, sciante, ke sxi mortis. 54 Sed li, preninte sxian manon, vokis sxin, dirante:Knabino, levigxu. 55 Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li ordonis, ke oni donu al sxi mangxi.
Estonian(i) 49 Kui Tema alles rääkis, tuli kogudusekoja ülema perest keegi ning ütles: "Su tütar on surnud, ära tülita enam Õpetajat!" 50 Aga seda kuuldes vastas Jeesus temale: "Ara karda, usu vaid, siis ta saab abi!" 51 Kui Ta siis jõudis majasse, ei lasknud Ta Enesega sisse tulla kedagi teist kui ainult Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ning lapse isa ja ema. 52 Ja kõik nutsid ja leinasid tütarlast. Aga Tema ütles: "Ärge nutke, ta ei ole surnud, vaid ta magab!" 53 Ja nad naersid Teda, teades, et lapsuke on surnud. 54 Ent Tema haaras lapse käest kinni ja ütles hüüdes: "Tütarlaps, tõuse üles!" 55 Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda.
Finnish(i) 49 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa. 50 Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee. 51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin. 52 Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa. 53 Ja he nauroivat häntä, tietäen, että se kuollut oli. 54 Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi, sanoen: piikainen, nouse ylös! 55 Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
FinnishPR(i) 49 Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa". 50 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee". 51 Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin. 52 Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu". 53 Niin he nauroivat häntä, tietäen tytön kuolleeksi. 54 Mutta hän tarttui hänen käteensä ja huusi sanoen: "Lapsi, nouse!" 55 Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Georgian(i) 49 და ვითარ იგი ეტყოდა ოდენ, მო-ვინმე-ვიდა შესაკრებელის-მთვარისაჲ მის და ჰრქუა მას, ვითარმედ: ასული შენი მოკუდა, ნუ დააშრობ მოძღუარსა. 50 ხოლო იესუს ვითარცა ესმა, ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ, და ცხოვნდეს იგი. 51 და ვითარცა მოვიდა იესუ სახლსა მას, არავინ უტევა შესლვად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე და მამაჲ და დედაჲ მის ყრმისაჲ. 52 სტიროდეს მას ყოველნი და ეტყებდეს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუ სტირთ, რამეთუ ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს. 53 ხოლო იგინი ჰბასრობდეს მას, უწყოდეს, რამეთუ მომკუდარ იყო. 54 და თავადმან გამოასხა ყოველი და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჴმა-უყო: ყრმაო, აღდეგ! 55 და მოიქცა სული მისი, და მეყსეულად აღდგა. და უბრძანა, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i) 49 Jezi t'ap pale toujou lè yon nonm soti lakay chèf sinagòg la vin di li: Tifi ou la mouri; ou pa bezwen deranje mèt la pase sa. 50 Men, lè Jezi tande sa, li di Jayiris konsa: Pa pè. Sèlman, met konfyans ou nan mwen, pitit la va geri. 51 Lè Jezi rive lakay la, li pa kite tout moun yo antre ak li. Li pran Pyè, Jan, Jak epi papa ak manman pitit la. 52 Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi. 53 Lè sa a, yo tonbe pase l' nan betiz paske yo te konnen tifi a fin mouri. 54 Men, Jezi pran men pitit la, li pale byen fò, li di konsa: Tifi, leve. 55 Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
Hungarian(i) 49 Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert! 50 Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik. 51 Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját. 52 Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik. 53 És kineveték õt, tudván, hogy meghalt. 54 Õ pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel! 55 És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Indonesian(i) 49 Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 50 Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh." 51 Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja. 52 Semua orang sedang menangis dan meratap karena kematian anak itu. Tetapi Yesus berkata, "Jangan menangis. Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!" 53 Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati. 54 Kemudian Yesus memegang tangan anak itu dan berkata, "Bangunlah, Nak!" 55 Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.
Italian(i) 49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. 51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla. 52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. 53 Ed essi si ridevano di lui, sapendo ch’ella era morta. 54 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. 55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 49 Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro. 50 Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. 51 Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla. 52 Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. 53 E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. 54 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! 55 E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Japanese(i) 49 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、師を煩はすな』 50 イエス之を聞きて會堂司に答へたまふ『懼るな、ただ信ぜよ。さらば娘は救はれん』 51 イエス家に到りて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及び子の父母の他は、ともに入ることを誰にも許し給はず。 52 人みな泣き、かつ子のために歎き居たりしが、イエス言ひたまふ『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』 53 人々その死にたるを知れば、イエスを嘲笑ふ。 54 然るにイエス子の手をとり、呼びて『子よ、起きよ』と言ひ給へば、 55 その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i) 49 Mazal-it iheddeṛ, ataya yiwen wergaz yusa-d seg wexxam n Jayṛus, yewwi-yas-d lexbaṛ-agi : Yelli-k temmut! Ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 50 Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara! Amen kan, yelli-k aț-țeslek. 51 Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni. 52 Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen! taqcict ur temmut ara! D iḍes i teṭṭes. 53 Nutni ugin a s-d-ḥessen imi ẓran taqcict temmut. 54 Sidna Ɛisa yeṭṭef-iț-id seg wufus yenna-yas s taɣect ɛlayen : A taqcict, ekker! 55 Imiren kan yuɣal-iț-id ṛṛuḥ, tekker-ed. Sidna Ɛisa yumeṛ a s-fken ayen ara tečč.
Korean(i) 49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 `당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서' 하거늘 50 예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고 51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라 52 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 53 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니 55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대
Latvian(i) 49 Viņam vēl runājot, nāca kāds pie sinagogas vecākā un sacīja viņam: Tava meitiņa mirusi, neapgrūtini Viņu! 50 Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta! 51 Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei. 52 Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ. 53 Un tie izsmēja Viņu, zinādami to, ka tā mirusi. 54 Bet Viņš ņēma to aiz rokas un sauca, sacīdams: Meitiņ, celies augšām! 55 Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i) 49 Jam tebekalbant, atėjo kažkas iš sinagogos vyresniojo namų ir tam pranešė: “Tavo duktė numirė. Nebevargink Mokytojo”. 50 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”. 51 Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai. 52 Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”. 53 Jie šaipėsi iš Jo, žinodami, kad ji mirusi. 54 Bet Jėzus juos visus išvarė, ir, paėmęs ją už rankos, sušuko: “Mergaite, kelkis!” 55 Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti.
PBG(i) 49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela. 50 Ale Jezus usłyszawszy to, odpowiedział mu, mówiąc: Nie bój się, tylko wierz, a będzie uzdrowiona. 51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki. 52 A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi. 53 I naśmiewali się z niego, wiedząc, iż była umarła. 54 A on wygnawszy precz wszystkich, i ująwszy ją za rękę, zawołał, mówiąc: Dzieweczko, wstań! 55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
Portuguese(i) 49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre. 50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. 51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. 52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme. 53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta. 54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te. 55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
ManxGaelic(i) 49 Choud as v'eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reill yn synagogue, gra rish, Ta dty inneen marroo; ny cur trubbyl sodjey da'n Vainshter. 50 Agh tra cheayll Yeesey shoh, dreggyr eh eh, gra, Ny bee aggle ort: cha vel ort agh dy chredjal, as bee ee er ny lheihys. 51 As tra v'eh er jeet stiagh 'sy thie, cha lhig eh da dooinney erbee goll stiagh marish, agh Peddyr, as Jamys, as Ean, as ayr as moir y ven-aeg. 52 As v'ad ooilley keayney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keayney; cha vel ee marroo, agh ny cadley. 53 Agh s'beg hoie ad jeh e raa, as fys oc son shickyrys dy row ee marroo. 54 As hug eh ad ooilley magh, as ghow eh ee er laue, as deie eh, gra, Ven-aeg, irree seose. 55 As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee.
Norwegian(i) 49 Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren! 50 Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst! 51 Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor. 52 Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover. 53 Og de lo ham ut; for de visste at hun var død. 54 Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op! 55 Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
Romanian(i) 49 Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,,Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.`` 50 Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.`` 51 Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. 52 Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis:,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.`` 53 Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise. 54 Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,,Fetiţo, scoală-te!`` 55 Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.
Ukrainian(i) 49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя! 50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона. 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері. 52 А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить! 53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона. 54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай! 55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.
UkrainianNT(i) 49 Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя. 50 Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся. 51 Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір. 52 Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить. 53 І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла. 54 Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань. 55 І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.
SBL Greek NT Apparatus

49 λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP
50 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγων RP • πίστευσον WH Treg NIV ] πίστευε RP
51 τινα σὺν αὐτῷ WH Treg NIV ] οὐδένα RP
52 οὐ γὰρ WH Treg NIV ] οὐκ RP
54 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειρου RP