Luke 11:37-47

ABP_Strongs(i)
  37 G1722 And in G1161   G3588   G2980 his speaking, G2065 [2asked G1473 3him G* 1a certain Pharisee] G5100   G3704 that G709 he should dine G3844 with G1473 him. G1525 And entering G1161   G377 he reclined.
  38 G3588 And the G1161   G* Pharisee, G1492 beholding, G2296 wondered G3754 that G3756 [2not G4412 3first G907 1he immersed] G4253 before G3588 the G712 dinner.
  39 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord] G4314 to G1473 him, G3568 Now G1473 you, G3588 the G* Pharisees, G3588 [2the G1855 3outside G3588 4of the G4221 5cup G2532 6and G3588 7the G4094 8platter G2511 1cleanse]; G3588 but the G1161   G2081 inside G1473 of you G1073 is full G724 of seizure G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Fools, G3756 did not G3588 the one G4160 making G3588 the G1855 outside, G2532 also G3588 [2the G2081 3inside G4160 1make]?
  41 G4133 Furthermore, G3588 the things G1751 being within G1325 give G1654 charity! G2532 and G2400 behold, G3956 then all things G2513 [2clean G1473 3to you G1510.2.3 1are]!
  42 G235 But G3759 woe G1473 to you, G3588 to the G* Pharisees; G3754 for G586 you tithe G3588 the G2238 mint G2532 and G3588 the G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 vegetation, G2532 and G3928 pass by G3588 the G2920 judgment G2532 and G3588 the G26 love G3588   G2316 of God; G3778 these things G1163 are necessary G4160 to do, G2548 and those things G3361 are not G863 to be dismissed.
  43 G3759 Woe G1473 to you, G3588 to the G* Pharisees; G3754 for G25 you love G3588 the G4410 first seat G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G3588 the G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets.
  44 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G1510.2.5 you are G5613 as G3588 the G3419 [2tombs G3588   G82 1concealed], G2532 and G3588 the G444 men G4043 walking G1883 upon them G3756 have not known it . G1492  
  45 G611 And responding, G1161   G5100 a certain person G3588 of the G3544 legal experts G3004 says G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 these things G3004 saying G2532 [2even G1473 4us G5195 1you 3insult].
  46 G3588 And he G1161   G2036 said, G2532 And G1473 to you, G3588 to the G3544 legal experts, G3759 woe; G3754 for G5412 you load G3588   G444 men G5413 with loads G1419 hard to bear, G2532 and G1473 yourselves G1520 [5with one G3588   G1147 6of your fingers G1473   G3756 1do not G4379 2touch G3588 3the G5413 4loads].
  47 G3759 Woe G1473 to you; G3754 for G3618 you build G3588 the G3419 tombs G3588 of the G4396 prophets, G3588   G1161 but G3962 your fathers G1473   G615 killed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  37 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G2980 λαλήσαι G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G* Φαραισαϊός τις G5100   G3704 όπως G709 αριστήση G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G1525 εισελθών δε G1161   G377 ανέπεσεν
  38 G3588 ο δε G1161   G* Φαρισαίος G1492 ιδών G2296 εθαύμασεν G3754 ότι G3756 ου G4412 πρώτον G907 εβαπτίσθη G4253 προ G3588 του G712 αρίστου
  39 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 αυτόν G3568 νυν G1473 υμείς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 του G4094 πίνακος G2511 καθαρίζετε G3588 το δε G1161   G2081 έσωθεν G1473 υμών G1073 γέμει G724 αρπαγής G2532 και G4189 πονηρίας
  40 G878 άφρονες G3756 ουχ G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 το G1855 έξωθεν G2532 και G3588 το G2081 έσωθεν G4160 εποίησε
  41 G4133 πλην G3588 τα G1751 ενόντα G1325 δότε G1654 ελεημοσύνη G2532 και G2400 ιδού G3956 πάντα G2513 καθαρά G1473 υμίν G1510.2.3 εστιν
  42 G235 αλλ΄ G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G* Φαρισαίος G3754 ότι G586 αποδεκατούτε G3588 το G2238 ηδύοσμον G2532 και G3588 το G4076 πήγανον G2532 και G3956 παν G3001 λάχανον G2532 και G3928 παρέρχεσθε G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 του G2316 θεού G3778 ταύτα G1163 έδει G4160 ποιήσαι G2548 κακείνα G3361 μη G863 αφιέναι
  43 G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G* Φαρισαίοις G3754 ότι G25 αγαπάτε G3588 την G4410 πρωτοκαθεδρίαν G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G3588 τους G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς
  44 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G1510.2.5 εστέ G5613 ως G3588 τα G3419 μνημεία G3588 τα G82 άδηλα G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G4043 περιπατούντες G1883 επάνω G3756 ουκ οίδασιν G1492  
  45 G611 αποκριθείς δε G1161   G5100 τις G3588 των G3544 νομικών G3004 λέγει G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτα G3004 λέγων G2532 και G1473 ημάς G5195 υβρίζεις
  46 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G2532 και G1473 υμίν G3588 τοις G3544 νομικοίς G3759 ουαί G3754 ότι G5412 φορτίζετε G3588 τους G444 ανθρώπους G5413 φορτία G1419 δυσβάστακτα G2532 και G1473 αυτοί G1520 ενί G3588 των G1147 δακτύλων υμών G1473   G3756 ου G4379 προσψαύετε G3588 τοις G5413 φορτίοις
  47 G3759 ουαί G1473 υμίν G3754 ότι G3618 οικοδομείτε G3588 τα G3419 μνημεία G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G1161 δε G3962 πατέρες υμών G1473   G615 απέκτειναν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
LXX_WH(i)
    37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G2065 [G5719] V-PAI-3S ερωτα G846 P-ASM αυτον G5330 N-NSM φαρισαιος G3704 ADV οπως G709 [G5661] V-AAS-3S αριστηση G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
    39 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 [G5719] V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
    40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 [G5752] V-PXP-APN ενοντα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    42 G235 CONJ αλλα G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G586 [G5719] V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4076 N-ASN πηγανον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3001 N-ASN λαχανον G2532 CONJ και G3928 [G5736] V-PNI-2P παρερχεσθε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G3935 [G5629] V-2AAN παρειναι
    43 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-ASF την G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
    44 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G3588 T-NPN τα G82 A-NPN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM | οι G3588 T-NPM | " οι " G4043 [G5723] V-PAP-NPM | περιπατουντες G1883 ADV επανω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν
    45 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3544 A-GPM νομικων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G5195 [G5719] V-PAI-2S υβριζεις
    46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 [G5719] V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 [G5719] V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
    47 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  37 G1722 PREP Ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2980 V-AAN λαλῆσαι G2065 V-PAI-3S ἐρωτᾷ G846 P-ASM αὐτὸν G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3704 ADV ὅπως G709 V-AAS-3S ἀριστήσῃ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ· G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5330 N-NSM Φαρισαῖος G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4412 ADV-S πρῶτον G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G712 N-GSN ἀρίστου.
  39 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G4094 N-GSM πίνακος G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G2081 ADV ἔσωθεν G5210 P-2GP ὑμῶν G1073 V-PAI-3S γέμει G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G4189 N-GSF πονηρίας.
  40 G878 A-VPM ἄφρονες, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2081 ADV ἔσωθεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν;
  41 G4133 ADV πλὴν G3588 T-APN τὰ G1751 V-PAP-APN ἐνόντα G1325 V-2AAM-2P δότε G1654 N-ASF ἐλεημοσύνην, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NPN πάντα G2513 A-NPN καθαρὰ G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  42 G235 CONJ ἀλλὰ G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5330 N-DPM Φαρισαίοις, G3754 CONJ ὅτι G586 V-PAI-2P ἀποδεκατοῦτε G3588 T-ASN τὸ G2238 N-ASN ἡδύοσμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4076 N-ASN πήγανον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3001 N-ASN λάχανον, G2532 CONJ καὶ G3928 V-PNI-2P παρέρχεσθε G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G4160 V-AAN ποιῆσαι G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G3361 PRT-N μὴ G3935 V-2AAN παρεῖναι.
  43 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G5330 N-DPM Φαρισαίοις, G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-ASF τὴν G4410 N-ASF-S πρωτοκαθεδρίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς.
  44 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G5613 ADV ὡς G3588 T-NPN τὰ G3419 N-NPN μνημεῖα G3588 T-NPN τὰ G82 A-NPN ἄδηλα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-NPM οἱ G4043 V-PAP-NPM περιπατοῦντες G1883 ADV ἐπάνω G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν.
  45 G611 V-AOP-NSM Ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3544 A-GPM νομικῶν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NSM λέγων G2532 CONJ καὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς G5195 V-PAI-2S ὑβρίζεις.
  46 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3544 A-DPM νομικοῖς G3759 INJ οὐαί, G3754 CONJ ὅτι G5412 V-PAI-2P φορτίζετε G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G5413 N-APN φορτία G1419 A-APN δυσβάστακτα, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G1147 N-GPM δακτύλων G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G4379 V-PAI-2P προσψαύετε G3588 T-DPN τοῖς G5413 N-DPN φορτίοις.
  47 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε G3588 T-APN τὰ G3419 N-APN μνημεῖα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 37
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρώτα αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Nῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 oὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
TR(i)
  37 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G5330 N-NSM φαρισαιος G5100 X-NSM τις G3704 ADV οπως G709 (G5661) V-AAS-3S αριστηση G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5330 N-NSM φαρισαιος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G712 N-GSN αριστου
  39 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G4094 N-GSM πινακος G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2081 ADV εσωθεν G5216 P-2GP υμων G1073 (G5719) V-PAI-3S γεμει G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G4189 N-GSF πονηριας
  40 G878 A-VPM αφρονες G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2081 ADV εσωθεν G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G4133 ADV πλην G3588 T-APN τα G1751 (G5752) V-PXP-APN ενοντα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  42 G235 CONJ αλλ G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G586 (G5719) V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4076 N-ASN πηγανον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3001 N-ASN λαχανον G2532 CONJ και G3928 (G5736) V-PNI-2P παρερχεσθε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 (G5721) V-PAN αφιεναι
  43 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G5330 N-DPM φαρισαιοις G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-ASF την G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
  44 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5613 ADV ως G3588 T-NPN τα G3419 N-NPN μνημεια G3588 T-NPN τα G82 A-NPN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4043 (G5723) V-PAP-NPM περιπατουντες G1883 ADV επανω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν
  45 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3544 A-GPM νομικων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G5195 (G5719) V-PAI-2S υβριζεις
  46 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G3544 A-DPM νομικοις G3759 INJ ουαι G3754 CONJ οτι G5412 (G5719) V-PAI-2P φορτιζετε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G5413 N-APN φορτια G1419 A-APN δυσβαστακτα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G1147 N-GPM δακτυλων G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G4379 (G5719) V-PAI-2P προσψαυετε G3588 T-DPN τοις G5413 N-DPN φορτιοις
  47 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
RP(i)
   37 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG5330N-NSMφαρισαιοvG5100X-NSMτιvG3704ADVοπωvG709 [G5661]V-AAS-3SαριστησηG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG377 [G5627]V-2AAI-3Sανεπεσεν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5330N-NSMφαρισαιοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4412ADV-SπρωτονG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG4253PREPπροG3588T-GSNτουG712N-GSNαριστου
   39 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG4094N-GSMπινακοvG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2081ADVεσωθενG4771P-2GPυμωνG1073 [G5719]V-PAI-3SγεμειG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG4189N-GSFπονηριαv
   40 G878A-VPMαφρονεvG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2081ADVεσωθενG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4133ADVπληνG3588T-APNταG1751 [G5723]V-PAP-APNενονταG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1654N-ASFελεημοσυνηνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NPNπανταG2513A-NPNκαθαραG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   42 G235CONJαλλG3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5330N-DPMφαρισαιοιvG3754CONJοτιG586 [G5719]V-PAI-2PαποδεκατουτεG3588T-ASNτοG2238N-ASNηδυοσμονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4076N-ASNπηγανονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3001N-ASNλαχανονG2532CONJκαιG3928 [G5736]V-PNI-2PπαρερχεσθεG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2548D-APN-KκακειναG3361PRT-NμηG863 [G5721]V-PANαφιεναι
   43 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG5330N-DPMφαρισαιοιvG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG3588T-ASFτηνG4410N-ASF-SπρωτοκαθεδριανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιv
   44 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5613ADVωvG3588T-NPNταG3419N-NPNμνημειαG3588T-NPNταG82A-NPNαδηλαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG4043 [G5723]V-PAP-NPMπεριπατουντεvG1883ADVεπανωG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3Pοιδασιν
   45 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3544A-GPMνομικωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2532CONJκαιG1473P-1APημαvG5195 [G5719]V-PAI-2Sυβριζειv
   46 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG3544A-DPMνομικοιvG3759INJουαιG3754CONJοτιG5412 [G5719]V-PAI-2PφορτιζετεG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG5413N-APNφορτιαG1419A-APNδυσβαστακταG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG1147N-GPMδακτυλωνG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG4379 [G5719]V-PAI-2PπροσψαυετεG3588T-DPNτοιvG5413N-DPNφορτιοιv
   47 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG3588T-APNταG3419N-APNμνημειαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ⸀ἐρωτᾷ αὐτὸν ⸀Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα ⸀δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
f35(i) 37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν 38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου 39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριαv 40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν 41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν 42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραιv 44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν 45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζειv 46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοιv 47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτουv
IGNT(i)
  37 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τω   G2980 (G5658) λαλησαι Now As Was Speaking "he" G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G5330 φαρισαιος A Pharisee G5100 τις Certain G3704 οπως That G709 (G5661) αριστηση He Would Dine G3844 παρ With G846 αυτω Him : G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G377 (G5627) ανεπεσεν He Reclined Himself.
  38 G3588 ο   G1161 δε But The G5330 φαρισαιος Pharisee G1492 (G5631) ιδων Seeing "it" G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G3754 οτι That G3756 ου Not G4412 πρωτον First G907 (G5681) εβαπτισθη He Washed G4253 προ Before G3588 του The G712 αριστου Dinner.
  39 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G846 αυτον Him, G3568 νυν Now G5210 υμεις   G3588 οι Ye G5330 φαρισαιοι Pharisees G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 του Of The G4094 πινακος Dish G2511 (G5719) καθαριζετε   G3588 το Ye Cleanse, G1161 δε But The G2081 εσωθεν Inside G5216 υμων Of You G1073 (G5719) γεμει Is Full G724 αρπαγης Of Plunder G2532 και And G4189 πονηριας Wickedness.
  40 G878 αφρονες Fools, G3756 ουχ "did" Not G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G2532 και Also G3588 το The G2081 εσωθεν Inside G4160 (G5656) εποιησεν Make?
  41 G4133 πλην   G3588 τα But "of" G1751 (G5752) ενοντα The Things Which Are Within G1325 (G5628) δοτε Give G1654 ελεημοσυνην Alms, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G3956 παντα All Things G2513 καθαρα Clean G5213 υμιν To You G2076 (G5748) εστιν Are.
  42 G235 αλλ But G3759 ουαι Woe G5213 υμιν   G3588 τοις To You G5330 φαρισαιοις Pharisees, G3754 οτι For G586 (G5719) αποδεκατουτε Ye Pay Tithes Of G3588 το The G2238 ηδυοσμον Mint G2532 και And G3588 το The G4076 πηγανον Rue G2532 και And G3956 παν Every G3001 λαχανον Herb, G2532 και And G3928 (G5736) παρερχεσθε Pass By G3588 την The G2920 κρισιν Judgment G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην   G3588 του Love G2316 θεου Of God. G5023 ταυτα These Things G1163 (G5900) εδει It Behoved "you" G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2548 κακεινα And Those G3361 μη Not G863 (G5721) αφιεναι To Be Leaving Aside.
  43 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν   G3588 τοις To You G5330 φαρισαιοις Pharisees, G3754 οτι For G25 (G5719) αγαπατε Ye Love G3588 την The G4410 πρωτοκαθεδριαν First Seat G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G3588 τους The G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places.
  44 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2075 (G5748) εστε Ye Are G5613 ως As G3588 τα The G3419 μνημεια   G3588 τα Tombs G82 αδηλα Unseen, G2532 και And G3588 οι The G444 ανθρωποι Men G3588 οι Who G4043 (G5723) περιπατουντες Walk G1883 επανω   G3756 ουκ Over "them" G1492 (G5758) οιδασιν Do Not Know "it".
  45 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G5100 τις One G3588 των Of The G3544 νομικων Doctors Of The Law G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγων Saying G2532 και Also G2248 ημας Us G5195 (G5719) υβριζεις Thou Insultest.
  46 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2532 και Also G5213 υμιν To You G3588 τοις The G3544 νομικοις Doctors Of The Law G3759 ουαι Woe, G3754 οτι For G5412 (G5719) φορτιζετε   G3588 τους Ye Burden G444 ανθρωπους Men G5413 φορτια "with" Burdens G1419 δυσβαστακτα Heavy To Bear, G2532 και And G846 αυτοι Yourselves G1520 ενι   G3588 των With One G1147 δακτυλων   G5216 υμων   G3756 ου Of Your Fingers G4379 (G5719) προσψαυετε Do Not Touch G3588 τοις The G5413 φορτιοις Burdens.
  47 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G3754 οτι For G3618 (G5719) οικοδομειτε Ye Build G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G3588 των Of The G4396 προφητων   G3588 οι Prophets, G1161 δε And G3962 πατερες Fathers G5216 υμων Your G615 (G5656) απεκτειναν Killed G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G5100 X-NSM τις Certain G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G2065 V-IAI-3S ηρωτα Asked G846 P-ASM αυτον Him G3704 ADV οπως That G709 V-AAS-3S αριστηση He Might Dine G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered In G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν He Sat Down
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G3754 CONJ οτι That G907 V-API-3S εβαπτισθη He Washed G3756 PRT-N ου Not G4412 ADV πρωτον First G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G712 N-GSN αριστου Dinner
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4094 N-GSM πινακος Platter G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2081 ADV εσωθεν Interior G5216 P-2GP υμων Of You G1073 V-PAI-3S γεμει Is Full G724 N-GSF αρπαγης Of Plundering G2532 CONJ και And G4189 N-GSF πονηριας Wickedness
   40 G878 A-VPM αφρονες Foolish G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3756 PRT-I ουχ Not? G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASN το The G2081 ADV εσωθεν Inside
   41 G4133 ADV πλην But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1654 N-ASF ελεημοσυνην Compassion G3588 T-APN τα Thes G1751 V-PXP-APN ενοντα That Are Within G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2513 A-NPN καθαρα Clean G5213 P-2DP υμιν To You
   42 G235 CONJ αλλ But G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5330 N-DPM φαρισαιοις Pharisees G3754 CONJ οτι Because G586 V-PAI-2P αποδεκατουτε Ye Tithe G3588 T-ASN το The G2238 N-ASN ηδυοσμον Mint G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4076 N-ASN πηγανον Rue G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G3001 N-ASN λαχανον Plant G2532 CONJ και And G3928 V-PNI-2P παρερχεσθε Pass By G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1163 V-IQI-3S εδει It Is Necessary G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5023 D-APN ταυτα These G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G3361 PRT-N μη Not G863 V-PAN αφιεναι To Neglect
   43 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G5330 N-DPM φαρισαιοις Pharisees G3754 CONJ οτι Because G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G3588 T-ASF την Tha G4410 N-ASF πρωτοκαθεδριαν Place Of Honor G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G783 N-APM ασπασμους Greetings G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces
   44 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5613 ADV ως Like G3588 T-NPN τα Thes G82 A-NPN αδηλα Unseen G3588 T-NPN τα Thes G3419 N-NPN μνημεια Sepulchers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες Who Walk G1883 ADV επανω Over G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3P οιδασιν Know
   45 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G5100 X-NSM τις Certain G3588 T-GPM των Of Thos G3544 A-GPM νομικων Legal G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5023 D-APN ταυτα These G5195 V-PAI-2S υβριζεις Thou Rebuke G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και Also
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3759 INJ ουαι Woe G2532 CONJ και Also G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G3544 A-DPM νομικοις Legal G3754 CONJ οτι Because G5412 V-PAI-2P φορτιζετε Ye Load G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G5413 N-APN φορτια Burdens G1419 A-APN δυσβαστακτα Difficult To Bear G2532 CONJ και And G846 T-NPM αυτοι Yourselves G4379 V-PAI-2P προσψαυετε Touch G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις Thes G5413 N-DPN φορτιοις Burdens G1520 N-DSM ενι With One G3588 T-GPM των Of Thos G1147 N-GPM δακτυλων Fingers G5216 P-2GP υμων Of You
   47 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  37 G1161 And G1722 as G2980 [G5658] he was speaking, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 [G5707] besought G846 him G3704 to G709 [G5661] dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 [G5631] he went in, G377 [G5627] and sat down to eat.
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] baptized G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3568 { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye mindless ones, G4160 0 did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3956 all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
  42 G235 { But G3759 woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 for G586 [G5719] ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs, G2532 and G3928 [G5736] pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 these G1163 [G5713] ought ye G4160 [G5658] to have done, G3361 and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  43 G3759 { Woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 for G25 [G5719] ye love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 greetings G1722 in G58 the markets.}
  44 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2075 [G5748] ye are G5613 as G3588   G82 unevident G3588   G3419 memorials, G2532 and G3588 the G444 men G3588   G4043 [G5723] walking G1883 over G1492 0 them are G3756 not G1492 [G5758] aware of them.}
  45 G1161 Then G611 [G5679] answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 [G5719] and said G846 to him, G1320 Teacher, G5023 thus G3004 [G5723] saying G5195 [G5719] thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3759 { Woe G5213 to you G2532 also, G3544 ye lawyers! G3754 for G5412 [G5719] ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne, G2532 and G846 ye yourselves G4379 [G5719] touch G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.}
  47 G3759 { Woe G5213 to you! G3754 for G3618 [G5719] ye build G3588 the G3419 memorials G3588 of the G4396 prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 [G5656] killed G846 them.}
Vulgate(i) 37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium 39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit 41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis 42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere 43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt 45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis 46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas 47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
Clementine_Vulgate(i) 37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. 38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. 39 { Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.} 40 { Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?} 41 { Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.} 42 { Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.} 43 { Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.} 44 { Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.} 45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. 46 { At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.} 47 { Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.}
WestSaxon990(i) 37 [Note: Ðys godspel ge-byrað on frige-dæg on þære teoðan wucan ofer pentecosten. Rogabat iesum quidam phariseus ut pranderet apud se. A. ] Þa bæd hine sum fariseisc man þt he æte mid him & he ineode & sæt; 38 Ða ongan se fariseisca on him smeagan & cweðan; Hwi he ge-þwogen nære ær his gereorde; 39 Ða cwæð drihten to him nu ge farisei þt ute is calices & disces geclænsiað þt eow innan is. þt is full reaf-lace & unriht-wisnesse; 40 La dysegan hu ne worhte þt þt inne is. se ðe worhte þt üte is. 41 þeah-hwæþere þt to lafe is syllað ælmessan þonne beoð eow ealle þing clæne; 42 Ac wä eow fariseum ge þe teoþiað mintan & rüdan. & ælce wyrte & ge for-bugað döm & godes lufe; Þas þing eow gebyrede to donne. & þa þing ne for-lætan; 43 Wä eow fariseum ge þe lufiað þa forman heah-setl on ge-samnungum & gretinga on stræte; 44 Wa eow for-þam þe ge synt swylce þa byrgena þe man innan ne sceawað; And þa men nyton þe him on-ufan gað; 45 Ða &swarode him sum ægleaw. lareow teonan þu wyrhcst us mid þisse sage; 46 Þa cwæþ he; Wa eow ægleawum forþam þe ge symað men mid þam byrþenum þe hig aberan ne magon. & ge ne ahrinað þa seamas mid eowrum anum fingre; 47 Wa eow ge þe timbriað witegena byrgena. eower fæderas hig of-slögon
WestSaxon1175(i) 37 Ða bæd hine sum fariseisc man þæt he æte mid him. & he in-eode & sætt. 38 Ða on-gan se fariseisce on him smeagen & cwæðan. Hwi he ge-þwogen nære ær his ge-reorde. 39 Ða cwæð drihten to him. nu ge farisei þæt ute is calices & disces ge-clænsieð þt eow innan is. þæt is ful reaflake & un-rihtwisnysse. 40 La desige hu ne worhten (sic) þt þt inne is. se þe worhte þæt ute is. 41 þeah-hwaðere þæt to lafe is sellað ælmessan þanne beoð eow ealle þing clæne. 42 Ac wa eow fariseum ge þe teoðiað mintan & rudan & ælce wirte. & ge for-bugeð dom & godes lufe. Þas þing eow ge-berede to donne. & þa þing ne for-læten. 43 Wa eow fariseen ge þe lufieð þa formen heahsetlen on ge-samnungen & gretinge on stræten. 44 Wa eow for-þan-þe ge sende swilce þa byrigenna þe man innan ne sceawed. & þa men nyten þe heom on ufen gad. 45 Ða andswerede him sum lage-gleaw. lareow teonan þu wercst us mid þisse sage. 46 Ða cwæð he Wa eow lagewisen forþan ge semeð menn mid þam byrdenen þe hyo aberen ne mugen. & ge ne æthrinað þa seames mid eowren anen fingren. 47 Wa eow þe timbrieð witegena byrigena; eowre faderes hyo of-slogen
Wycliffe(i) 37 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete. 38 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete. 39 And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse. 40 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne? 41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you. 42 But wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho. 43 Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng. 44 Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not. 45 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit. 46 And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis. 47 Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
Tyndale(i) 37 And as he spake a certayne Pharise besought him to dyne with him: and he went in and sate doune to meate. 38 When the Pharise sawe that he marveylled yt he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And ye Lorde sayde to him: Now do ye Pharises make clene the out side of the cup and of the platter: but youre inwarde parties are full of raveninge and wickednes. 40 Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also? 41 Neverthelesse geve almose of that ye have and beholde all is clene to you. 42 But wo be to you Pharises for ye tithe the mynt and rewe and all manner erbes and passe over iudgment and the love of God. These ought ye to have done and yet not to have left the other vndone. 43 Wo be to you Pharises: for ye love the vppermost seates in the synagoges and gretinges in the markets. 44 Wo be to you scribes and pharises ypocrites for ye are as graves which appere not and the men yt walke over the are not ware of the. 45 Then answered one of the lawears and sayd vnto him: Master thus sayinge thou puttest vs to rebuke also. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawears: for ye lade men with burthens greveous to be borne and ye youre selves touche not ye packes wt one of youre fyngers. 47 Wo be to you: ye bylde the sepulchres of the Prophetes and youre fathers killed the:
Coverdale(i) 37 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table. 38 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner. 39 But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse. 40 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? 41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you. 42 But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone. 43 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. 44 Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them. 45 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also. 46 But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers. 47 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.
MSTC(i) 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 When the Pharisee saw that, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now do ye, O Pharisees, make clean the outside of the cup, and of the platter: but your inward parts are full of ravening and wickedness. 40 Ye fools: did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Nevertheless, ye give alms of that ye have, and behold: all is clean to you. 42 But woe be to you Pharisees: for ye tithe the mint, and rue, and all manner herbs; and pass over judgment, and the love of God. These ought ye to have done, and yet not to have left the other undone. 43 Woe be to you Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are as graves which appear not; And the men that walk over them, are not aware of them." 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, "Master, thus saying, thou puttest us to rebuke also." 46 Then he said, "Woe be to you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe be to you that build the sepulchers of the prophets: for your fathers killed them:
Matthew(i) 37 And as he spake, a certayne Pharisey besought hym to done with hym, and he wente in, & sat doune. 38 When the Pharisei sawe that he marueyled that he had not fyrste weshed before dyner. 39 And the Lorde sayde to hym: Now do ye pharyses make cleane the outsyde of the cup, and of the platter: but your inward parties are full of rauenyng and wickednes. 40 Ye foles, dyd not he that made that which is without: make that whiche is within also? 41 Neuerthelesse geue almose of that ye haue, and beholde all is cleane to you. 42 But wo be to you Pharyses: for the tyth the mint and rew, and al maner herbes, and passe ouer iudgement and the loue of God. These ought ye to haue lefte the other vndone. 43 Wo be to you Pharises, for ye loue the vppermost seates in the synagoges, and gretynges in the markettes. 44 Wo be to you scribes and pharyses, hypocrites, for ye are as graues which appere not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayed vnto hym: Mayster, thus saiyng, thou puttest vs to rebuke also. 46 Then he sayde: Wo be to you also ye lawyars, for ye lade men wt burthens greuous to be borne, and ye youre selues touche not the packes with one of your fyngers. 47 Wo be to you: ye buylde the sepulchres of of the Prophetes, and youre fathers kylled them,
Great(i) 37 And as he spake, a certayne Pharyse besought him, to dyne with him, and Iesus went in, and sate doune to meate. 38 When the Pharyse sawe it, he marueyled, that he had not fyrst wesshed before dyner. 39 And the Lorde sayde vnto him: Now do ye Pharises, make clene the out syde of the cup, and the platter: but youre inwarde parte is full of rauenynge and wyckednes. 40 Ye fooles, dyd not he (that made that which is without) make that which is within also? 41 Neuerthelesse, geue almose of that ye haue, and behold, all thinges are cleane vnto you. 42 But wo vnto you Pharises, for ye tythe mynt and rewe, and all manner erbes, and passe ouer iudgement and the loue of God. These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone. 43 Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. 44 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. 45 Then answered one of the lawears, and sayde vnto him: Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 46 And he sayde: wo vnto you also ye lawers: for ye lade men with burthens which they be not not able to beare: and ye youre selues touche not the packes with one of youre fyngers. 47 Wo vnto you: ye buylde the sepulchres of the Prophetes, and youre fathers kylled them,
Geneva(i) 37 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table. 38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse. 40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you. 42 But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement and the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone. 43 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. 44 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not. 45 Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also. 46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers. 47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.
Bishops(i) 37 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate 38 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner 39 And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse 40 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also 41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you 42 But wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone 43 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes 44 Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them 45 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also 46 And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers 47 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them
DouayRheims(i) 37 And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. 38 And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? 41 But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. 42 But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. 44 Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. 45 And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. 46 But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. 47 Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
KJV(i) 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
KJV_Cambridge(i) 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
KJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G1722 as G2980 he spake [G5658]   G5100 , a certain G5330 Pharisee G2065 besought [G5707]   G846 him G3704 to G709 dine [G5661]   G3844 with G846 him G1161 : and G1525 he went in [G5631]   G377 , and sat down to meat [G5627]  .
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 saw [G5631]   G2296 it, he marvelled [G5656]   G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed [G5681]   G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3568 , Now G2511 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 is full [G5719]   G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye fools G4160 , did G3756 not G4160 he that made [G5660]   G3588 that which G1855 is without G4160 make [G5656]   G3588 that which G2081 is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give [G5628]   G1654 alms G1751 of such things as ye have [G5752]   G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G3956 , all things G2076 are [G5748]   G2513 clean G5213 unto you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 unto you G5330 , Pharisees G3754 ! for G586 ye tithe [G5719]   G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs G2532 , and G3928 pass over [G5736]   G2920 judgment G2532 and G26 the love G2316 of God G5023 : these G1163 ought ye [G5713]   G4160 to have done [G5658]   G3361 , and not G863 to leave G2548 the other G863 undone [G5721]  .
  43 G3759 Woe G5213 unto you G5330 , Pharisees G3754 ! for G25 ye love [G5719]   G4410 the uppermost seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G783 greetings G1722 in G58 the markets.
  44 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2075 ye are [G5748]   G5613 as G3419 graves G3588 which G82 appear not G2532 , and G444 the men G4043 that walk [G5723]   G1883 over G1492 them are G3756 not G1492 aware [G5758]   of them .
  45 G1161 Then G611 answered [G5679]   G5100 one G3544 of the lawyers G3004 , and said [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G5023 , thus G3004 saying [G5723]   G5195 thou reproachest [G5719]   G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3759 , Woe G5213 unto you G2532 also G3544 , ye lawyers G3754 ! for G5412 ye lade [G5719]   G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne G2532 , and G846 ye yourselves G4379 touch [G5719]   G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 unto you G3754 ! for G3618 ye build [G5719]   G3419 the sepulchres G4396 of the prophets G1161 , and G5216 your G3962 fathers G615 killed [G5656]   G846 them.
Mace(i) 37 While he was speaking, a Pharisee invited him to dine his house, where he went, and sat down at table. 38 but the Pharisee was surprized to see that he did not wash before dinner. 39 upon which the Lord said to him, you Pharisees won't leave any filth upon the outside of a cup or a platter: while your consciences are abandon'd to rapine, and sensuality. 40 do you stupidly imagine that he, who made the outward man, did not make the inward too? 41 be but charitable to the utmost of your ability, and every thing will be pure to you. 42 but wo unto you Pharisees: for you will pay the tythes of mint, and rue, and all sorts of herbs, but as for justice and true piety, those you neglect. these you ought to have practised, without omitting however the other. 43 wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. 44 wo unto you: for you resemble subterraneous monuments, which men walk over, without perceiving them. 45 Then a doctor of the law objected to him, saying, master, your discourse is an insult upon us also. 46 but Jesus said, wo unto you likewise, doctors of the law; for you load men with insupportable burthens, the least part of which you will not yourselves bear: 47 wo unto you, for you rebuild the sepulchres of those prophets, whom your fathers put to death:
Whiston(i) 37 And a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and he went in and sat down. 38 And He began to debate with himself, and to say, Why he had not first washed before dinner? 39 But the Lord said unto him, Now do ye Pharisees Hypocrites make clean the outside of the cup and the platter: but your inside is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have: and behold, all things shall be clean unto you. 42 But wo unto you, Pharisees: for ye tithe mint and rue, and every herb, and pass over judgment, and the love of God. 43 Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. 44 Wo unto you, O ye scribes and Pharisees; for ye are graves which appear not, and the men that walk over [them,] know it not. 45 But one of the lawyers, answered and said, unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo unto you also, lawyers: for ye burden men with burdens grievous to be born, and ye your selves touch them not with one of your fingers. 47 Wo unto you: for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Wesley(i) 37 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him. 38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him, 39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also? 41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you. 42 But wo to you, Pharisees; for ye tythe mint and rue and all herbs; and pass by justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, 44 and salutations in the markets. Wo to you; for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware. 45 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers. 47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed.
Worsley(i) 37 And as He spake, a certain pharisee asked Him to dine with him: and He went in and sat down at table. 38 And when the pharisee saw it he wondered that He did not wash first, before dinner. 39 But the Lord said unto him, ye pharisees clean the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of rapine and wickedness. 40 Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability: 41 and behold all things are clean to you. 42 But wo unto you pharisees, who tithe even your mint, and rue, and all your herbs, and pass by judgement and the love of God: these ought ye to practise and not to omit the others. 43 Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. 44 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye are like graves that do not appear, and those that walk over them are not aware of them. 45 And one of the doctors of the law answered and said unto Him, Master, in saying these things thou reproachest us also. 46 And He said, Wo unto you also, ye interpreters of the law, for ye load men with insupportable burthens, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers. 47 Wo unto you; who build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Haweis(i) 37 Now as he was speaking, a certain Pharisee invited him to dine with him; and going in with him, he sat down. 38 But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not washed before dinner. 39 Then said the Lord unto him, Now ye Pharisees make the outside of the cup and of the dish clean, but your inward parts are full of extortion and wickedness. 40 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But give what is within them for alms; and, lo! all will be pure unto you. 42 But wo to you, Pharisees, because ye tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not to have omitted the other. 43 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. 44 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves concealed, which men, while walking over them, see not. 45 Then one of the doctors of the law addressing him, said, Master, thus speaking, thou reproachest us also. 46 And he said, Wo also to you, teachers of the law! for ye load men with burdens hardly bearable, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Wo unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Thomson(i) 37 After he had spoken, a certain Pharisee invited him to dine with him, so he went and placed himself at table. 38 And when the Pharisee who saw this expressed surprise that he had not first washed before dinner, 39 the Lord said to him, Now as for you Pharisees, yon cleanse the outside of the cup and plate; but as to the inside, it is full of your rapacity and wickedness. 40 Unthinking men! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But with respect to the things in it, give alms, and behold they are all clean to you. 42 But alas for you, Pharisees! because you pay tithe of mint, and rue, and of all kinds of pulse, and neglect justice and the love of God. These you ought to have practised, without, however, neglecting the other. 43 Alas for you, Pharisees! because you love the uppermost seats in the synagogues, and salutations in public places. 44 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like concealed graves, over which men walk without perceiving them. 45 Upon this, one of the teachers of the law, interposing, saith to him, Teacher, by speaking thus dost thou reproach us also? 46 Thereupon he said, Alas for you also, ye teachers of the law, because you load men with heavy burdens hard to be borne, and will not yourselves touch these burdens with one of your fingers. 47 Alas for you; because you build the monuments of the prophets, and your fathers slew them.
Webster(i) 37 And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as ye have; and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Webster_Strongs(i)
  37 G1161 And G1722 as G2980 [G5658] he was speaking G5100 , a certain G5330 Pharisee G2065 [G5707] besought G846 him G3704 to G709 [G5661] dine G3844 with G846 him G1161 : and G1525 [G5631] he went in G377 [G5627] , and sat down to eat.
  38 G1161 And G5330 when the Pharisee G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, he marvelled G3754 that G907 0 he had G3756 not G4412 first G907 [G5681] washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3568 , { Now G2511 0 do G5210 ye G5330 Pharisees G2511 [G5719] make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter G1161 ; but G5216 your G2081 inward part G1073 [G5719] is full G724 of greed G2532 and G4189 wickedness.}
  40 G878 { Ye fools G4160 0 , did G3756 not G4160 [G5660] he that made G3588 that which G1855 is without G4160 [G5656] make G3588 that which G2081 is within G2532 also?}
  41 G4133 { But rather G1325 [G5628] give G1654 alms G1751 [G5752] of such things as ye have G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G3956 , all things G2076 [G5748] are G2513 clean G5213 to you.}
  42 G235 { But G3759 woe G5213 to you G5330 , Pharisees G3754 ! for G586 [G5719] ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner G3001 of herbs G2532 , and G3928 [G5736] pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God G5023 : these G1163 [G5713] ought ye G4160 [G5658] to have done G3361 , and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  43 G3759 { Woe G5213 to you G5330 , Pharisees G3754 ! for G25 [G5719] ye love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G783 greetings G1722 in G58 the markets.}
  44 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2075 [G5748] ye are G5613 as G3419 graves G3588 which G82 appear not G2532 , and G444 the men G4043 [G5723] that walk G1883 over G1492 0 them are G3756 not G1492 [G5758] aware of them.}
  45 G1161 Then G611 [G5679] answered G5100 one G3544 of the lawyers G3004 [G5719] , and said G846 to him G1320 , Master G5023 , thus G3004 [G5723] saying G5195 [G5719] thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 [G5627] he said G3759 , { Woe G5213 to you G2532 also G3544 , ye lawyers G3754 ! for G5412 [G5719] ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne G2532 , and G846 ye yourselves G4379 [G5719] touch G3756 not G5413 the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.}
  47 G3759 { Woe G5213 to you G3754 ! for G3618 [G5719] ye build G3419 the sepulchres G4396 of the prophets G1161 , and G5216 your G3962 fathers G615 [G5656] killed G846 them.}
Living_Oracles(i) 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went and placed himself at table. 38 But the Pharisee was surprised to observe that he used no washing before dinner. 39 Then the Lord said to him, As for you, Pharisees, you cleanse the outside of your cups and dishes, while you yourselves are inwardly full of rapacity and malevolence. 40 Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also? 41 Only give in alms what you have, and all things shall be clean to you. 42 Alas, for you, Pharisees! because you pay the tithe of mint and rue, and of every kind of herb, and neglect justice and the love of God. These things you ought to have practiced, and not to have omitted those. 43 Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. 44 Alas, for you! because you are like concealed graves, over which people walk without knowing it. 45 Here, one of the lawyers interposing, said, By speaking thus, Rabbi, you reproach us also. 46 He answered, Alas, for you, lawyers! also; because you lade men with intolerable burdens-burdens which you yourselves will not so much as touch with one of your fingers. 47 Alas, for you! because you build the monuments of the prophets, whom your fathers killed.
Etheridge(i) 37 AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline. 38 But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner. 39 But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness. 40 Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within? 41 But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you. 42 But woe to you, Pharishee! for you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of Aloha. These hath it behoved you to do, and those not to have omitted. 43 Woe to you, Pharishee! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places. 44 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like tombs that are not known, and men walk upon them, and do not know. 45 And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also! 46 But he said, Also unto you, Sophree, woe! because you lade men with heavy burdens, and you with one of your fingers will not touch those burdens. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed:
Murdock(i) 37 And while he was speaking, a certain Pharisee requested him to dine with him: and he went in, and reclined. 38 And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner. 39 And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior? 41 But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint and rue, and every pot-herb; but pass over justice and the love of God. Now ye ought to do these things, and not to omit those. 43 Woe to you, Pharisees! who love the chief seats in the synagogues, and a salutation in the streets. 44 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like graves that are unknown, and men walk over them and do not know it. 45 And one of the Scribes replied, and said to him: Teacher, while saying these things, thou reproachest us also. 46 And he said: Woe to you also! ye Scribes, who lade men with heavy burdens; yet ye yourselves will not touch those burdens with one of your fingers 47 Woe to you! who build the sepulchres of the prophets, whom your fathers slew.
Sawyer(i) 37 (16:6) And when he was speaking, a certain Pharisee asked him to breakfast with him; and he went in and immediately sat down. 38 And the Pharisee seeing him, wondered that he was not first baptized before breakfast. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and plate, but your inside is full of plunder and wickedness. 40 Senseless men! did not he that made the outside make also the inside? 41 But give the things within in charity, and behold, all things are pure to you. 42 (16:7) But woe to you, Pharisees! for you tithe mint, and rue, and every kind of plant, and omit justice and the love of God. These things you ought to do, and not to omit those. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. 44 Woe to you! for you are like concealed tombs; and men walk over them and know it not. 45 (16:8) And one of the lawyers answered and said to him, Teacher, in saying these things you reproach us also. 46 And he said, Woe to you, lawyers! for you load men with burdens difficult to be borne, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them;
Diaglott(i) 37 In and the to have spoken, asked him a Pharisee certain that he might dine with him. Having entered and he reclined. 38 The and Pharisee seeing wondered, because not first he was dipped before the dinner. 39 Said and the Lord to him: Now you the Pharisees the outside of the cup and of the platter you cleanse; the but inside of you is full of extortion and of evil. 40 O unwise, not he having made the outside, also the inside made? 41 But the things being within give you alms; and lo, all things clean to you is. 42 But woe to you the Pharisees, for you tithe the mint, and the rue, and every pot-herb; and you pass by the justice and the love of the God. These things you ought to have done, and those not to omit. 43 Woe to you the Pharisees, for you love the first seat in the synagogues, and the salutations in the markets. 44 Woe to you, for you are like the tombs those unseen, and the men, those walking over, not know. 45 Answering and one of the lawyers says to him: O teacher, these things saying also us thou reproachest. 46 He and said: Also to you the lawyers woe, for you load the men burdens oppressive, and yourselves with one of the fingers of you not you touch the burdens. 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, the and fathers of you killed them.
ABU(i) 37 And as he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him and he went in, and reclined at table. 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not first immerse himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of rapacity and wickedness. 40 Fools! Did not he, who made the outside, make the inside also? 41 But give that which ye have in alms; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! because ye pay tithe of mint and rue and every herb, and pass by judgment and the love of God. These ought ye to have done, and not leave those undone. 43 Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. 44 Woe to you! because ye are as tombs that appear not, and men walking over them know it not. 45 And a certain one of the lawyers answering says to him: Teacher, in saying these things thou reproachest us also. 46 And he said: Woe to you lawyers also! because ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! because ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Anderson(i) 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at table. 38 And when the Pharisee saw it, he wondered that he had not first immersed himself before dinner. 39 And the Lord said to him: Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the plate; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless men, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give as charity the contents of the cup, and behold, all things are clean for you. 42 But alas for you, Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and pass by the justice and the love of God; these you ought to have done, and those you ought not to have left undone. 43 Alas for you, Pharisees! for you love the chief seat in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that are not seen; and men that walk over them know it not. 45 And one of the lawyers answered and said to him: Teacher, in saying these things, you reproach us also. 46 He replied: Alas for you, lawyers, also! for you bind upon men burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers, 47 Alas for you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Noyes(i) 37 And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table. 38 And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner. 39 But the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inside is full of rapacity and wickedness. 40 Fools, did not he who made the outside, make the inside also? 41 But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you. 42 But woe to you Pharisees! for ye pay tithes of the mint, and the rue, and every herb; and pass by justice and the love of God. These ought ye to have done, and not to leave those undone. 43 Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. 44 Woe to you, for ye are as tombs which are unseen, and men walking over them know it not. 45 And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also. 46 And he said, To you lawyers also, woe! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
YLT(i) 37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what ye have give ye as alms, and, lo, all things are clean to you. 42 `But woe to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting. 43 `Woe to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. 44 `Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' 45 And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;' 46 and he said, `And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. 47 `Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
JuliaSmith(i) 37 And in the speaking, a certain Pharisee asked him that he would dine with him: and having come in he reclined. 38 And the Pharisee having seen, wondered that he was not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and trencher; and your inside is full of plunder and wickedness. 40 O foolish, has not he having made the outside, also made the inside? 41 But of the things being, give alms; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for ye tithe spearmint and rue and every plant, and ye pass by the judgment and love of God: these ought ye to have done, and not to have left those. 43 Woe to you, Pharisees! for ye love the first seat in assemblies, and greetings in market-places. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as concealed tombs, and men walking above know not. 45 And a certain of the skilled in the law having answered, said, Teacher, speaking these things, and thou injurest us. 46 And he said, And woe to you, skilled in the law! for ye load men with loads difficult to carry, and ye yourselves touch not one of the fingers to the load. 47 Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Darby(i) 37 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table. 38 But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner. 39 But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness. 40 Fools, has not he who has made the outside made the inside also? 41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you. 42 But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside. 43 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. 44 Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it]. 45 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. 46 And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
ERV(i) 37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. 45 And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ASV(i) 37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, { Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.}
45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, { Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ASV_Strongs(i)
  37 G1161 Now G1722 as G2980 he spake, G5100 a G5330 Pharisee G2065 asketh G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 he went in, G377 and sat down to meat.
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marvelled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 bathed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 unto G846 him, G3568 Now G2511   G5210 ye G5330 the Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 Ye foolish G4160 ones, did G3756 not G4160 he that made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for alms G1751 those things which are within; G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 unto you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 unto you G5330 Pharisees! G3754 for G586 ye tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 herb, G2532 and G3928 pass over G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 but these G1163 ought ye G4160 to have done, G2548 and G3361 not G863 to leave G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 unto you G5330 Pharisees! G3754 for G25 ye love G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 the salutations G1722 in G58 the marketplaces.
  44 G3759 Woe G5213 unto you! G3754 for G2075 ye are G5613 as G3419 the tombs G82 which appear not, G2532 and G444 the men G4043 that walk G1883 over G1492 them know G1492 it G3756 not.
  45 G1161 And G5100 one G3544 of the lawyers G611 answering G3004 saith G846 unto him, G1320 Teacher, G5023 in G3004 saying G5195 this thou reproachest G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said, G3759 Woe G5213 unto you G3544 lawyers G2532 also! G3754 for G5412 ye load G444 men G5413 with burdens G1419 grievous to be borne, G2532 and G4379 ye G846 yourselves G4379 touch G3756 not G5413 the burdens G1147 with G1520 one of G5216 your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 unto you! G3754 for G3618 ye build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Now as he spake, a certain Pharisee asketh him to dine with him; and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within, and behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God; but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not. 45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Rotherham(i) 37 And, when he had spoken, a Pharisee was requesting him that he would dine with him; and, entering, he reclined. 38 And, the Pharisee, beholding, marveled that he was not, first, immersed, before the dinner. 39 And the Lord said unto him: Now, ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the tray, do make pure; but, your inward part, is full of plunder and wickedness. 40 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? 41 Notwithstanding, as to the things within, give alms, and lo! everything, is, pure unto you. 42 But alas for you, the Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every garden herb, and pass by justice, and the love of God. But, these things, it was binding to do, and, those, not to pass by. 43 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! 44 Alas for you! because ye are as the secret tombs: even the men that are walking above them, know it not. 45 And, making answer, one of the Lawyers saith unto him, Teacher! these things, saying, us also, dost thou insult! 46 And, he, said––And, for you, the lawyers, alas! because ye lade men with burdens hard to be borne, and, yourselves, with one of your fingers, touch not the burdens. 47 Alas for you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers slew them!
Twentieth_Century(i) 37 As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at table. 38 The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast. 39 But the Master said to him: "You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness. 40 Fools! did not the maker of the outside make the inside too? 41 Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean. 42 But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first. 43 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. 44 Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares." 45 Here one of the Students of the Law interrupted him by saying: "Teacher, when you say this, you are insulting us also." 46 But Jesus went on: "Alas for you, too, you Students of the Law! You load men with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers. 47 Alas for you! You build the monuments of the Prophets whom your ancestors killed.
Godbey(i) 37 And while He was speaking, a Pharisee asked Him, that He would dine with him: and having come in, He sat up at the table. 38 And the Pharisee seeing, was astonished because He was not first baptized before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees purify the outside of the cup and the plate, but the interior is full of extortion and wickedness. 40 Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside? 41 Therefore give alms of your substance; and behold all things are pure unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! because you tithe mint and rue and every herb, and you pass by judgment and the love of God: it behooveth to do these things, and not to omit those. 43 Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. 44 Woe unto you! because you are like tombs unseen, and men walking over them do not know it. 45 And a certain one of the theologians responding says to Him, Teacher, speaking these things yon indeed insult us. 46 And He said, Woe unto you, theologians! because you lay burdens on the people difficult to be borne, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! because you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
WNT(i) 37 When He had thus spoken, a Pharisee invited Him to breakfast at his house; so He entered and took His place at table. 38 Now the Pharisee saw to his surprise that He did not wash His hands before breakfasting. 39 The Master however said to him, "Here we see how you Pharisees clean the outside of the cup or plate, while your secret hearts are full of greed and selfishness. 40 Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But as to what is within, give alms, and instantly all is clean in you. 42 "But alas for you Pharisees! for you pay tithes on your mint and rue and every kind of garden vegetable, and are indifferent to justice and the love of God. These are the things you ought to have attended to, while not neglecting the others. 43 Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. 44 Alas for you! for you are like the tombs which lie hidden, and the people who walk over them are not aware of their existence." 45 Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." 46 "Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers. 47 Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.
Worrell(i) 37 Now, as He spake, a Pharisee asks Him to dine with him; and, entering, He reclined at table. 38 And the Pharisee, seeing it, marvelled that He was not first immersed before breakfast. 39 But the Lord said to him, "Now ye, the Pharisees, cleanse the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 Senseless ones! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things within; and, behold, all things are clean to you. 42 "But woe to you Pharisees! because ye tithe the mint, and the rue, and every herb; but ye pass by judgment and the love of God. Now these things it was needful to do, and not to leave those undone. 43 "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! 44 Woe to you! because ye are as the unobserved tombs; and the men, walking over them, know it not." 45 And one of the lawyers, answering, says to Him, "Teacher, in saying these things, Thou insultest us also!" 46 And He said, "Woe to you lawyers, also! because ye burden men with burdens hard to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers! 47 "Woe to you! because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Moffatt(i) 37 When he finished speaking, a Pharisee asked him to take a meal in his house; so he went in and lay down at table. 38 The Pharisee was astonished to see that he had not washed before the meal, 39 but the Lord said to him, "You Pharisees do clean the outside of the cup and the plate, but your inner life is filled with rapacity and malice. 40 Foolish men! did not He who made the outside make the inside of things too? 41 Better cleanse what is within; then nothing will be unclean for you. 42 But woe to you Pharisees! you tithe mint and rue and every vegetable, but justice and the love of God you disregard; these latter you ought to have practised — without omitting the former. 43 Woe to you Pharisees! you love the front bench in the synagogues and salutations in the marketplaces. 44 Woe to you! you are like unsuspected tombs; men walk over them unawares." 45 One of the jurists said to him, "Teacher, when you say this you are insulting us as well." 46 He said, "And woe to you jurists! you load men with irksome burdens, and you will not put a single finger to their burdens. 47 Woe to you! you build tombs for the prophets whom your own fathers killed:
Goodspeed(i) 37 When he said this, a Pharisee asked him to lunch with him, and he went to his house and took his place at table. 38 The Pharisee noticed that he did not wash before the meal, and he was surprised. 39 But the Master said to him, "You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the Creator of the outside make the inside too? 41 But give your inmost life as charity, and you will immediately find everything clean. 42 But alas for you Pharisees! For you pay tithes on mint, rue, and every tiny herb, and disregard justice and the love of God. But you should have observed these, without neglecting the others. 43 Alas for you Pharisees! For you love to have the front seat in the synagogues and to be saluted with respect in public places. 44 Alas for you! For you are like unmarked graves which men tread upon without knowing it." 45 At this, one of the experts in the Law said to him, "Master, when you say that, you affront us too." 46 But he said, "Yes, alas for you experts in the Law too! For you load men with burdens they can hardly carry, and you will not touch them yourselves with a single finger. 47 Alas for you! For you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed.
Riverside(i) 37 During his talk a Pharisee kept asking him to dine with him. He went in and reclined at table. 38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner. 39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness. 40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too? 41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you. 42 But alas for you, Pharisees! Because you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by justice and the love of God. These things you ought to have practiced, without omitting the others. 43 Alas for you, Pharisees! for you love the first seats in the synagogues and greetings in the market-places. 44 Alas for you! for you are like unmarked graves. The men who walk over them do not know it." 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you treat us roughly too." 46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
MNT(i) 37 When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined. 38 And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating, 39 but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness. 40 "Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? 41 "Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you. 42 "But woe unto you Pharisee! for you tithe mint and rue and every herb, and disregard justice and the love of God; but these you ought to have done, and not leave the other undone. 43 "Woe unto you Pharisee! for you delight in the best seats in the synagogue, and in the salutation in the market-places. 44 "Woe unto you! for you are like the tombs which are hidden, and men walk over them unsuspecting." 45 Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also." 46 "Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 "Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed.
Lamsa(i) 37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. 38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. 39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. 40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. 43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. 45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. 46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed.
CLV(i) 37 Now, in His speaking, a certain Pharisee is asking Him so that He should be lunching with him. Now entering, He leans back at table." 38 Now the Pharisee, perceiving it, marvels that He is not first baptized before luncheon." 39 Yet the Lord said to him, "Now you Pharisees are cleansing the outside of the cup and the platter, yet your inside is brimming with rapacity and wickedness." 40 Imprudent ones! Does not He Who makes the outside also make the inside? 41 However, what is within be giving as alms, and lo! all is clean to you." 42 But woe to you, Pharisees! for you are taking tithes from mint and rue and all greens, and you are passing by judging and the love of God. Now these it was binding for you to do and not to be devoid of those." 43 Woe to you, Pharisees! seeing that you are loving the front seat in the synagogues and the salutations in the markets." 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as the obscure tombs, and the men who are walking upon them are not aware of it." 45 Now, answering, a certain one of those learned in the law is saying to Him, "Teacher, saying these things, us also are you outraging." 46 Yet He said, "To you who are learned in the law, also, woe! for you are loading men with loads hard to bear, and you yourselves are not grazing the loads with one of your fingers." 47 Woe to you! for you are building the tombs of the prophets, yet your fathers kill them."
Williams(i) 37 When He had said this, a Pharisee asked Him to lunch at his house, and He went in and took His place at table. 38 The Pharisee noticed that He did not first wash before lunch, and was surprised. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees have the habit of cleaning the outside of your cups and dishes, but inside you yourselves are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside too? 41 But dedicate once for all your inner self, and at once you will have everything clean. 42 But a curse on you Pharisees, because you pay tithes on mint, rue, and every tiny garden herb, but neglect justice and the love of God! These latter especially you ought to have done, but ought not to have neglected the former. 43 A curse on you Pharisees, because you like to have the front seats in synagogues, and to be greeted with honor in public places! 44 A curse on you, because you are like unmarked graves which men walk over without knowing it!" 45 Then an expert in the law interrupted Him and said, "Teacher, in saying this you are insulting us, too." 46 He said, "Yes, a curse on you experts in the law, too, because you load people down with loads too heavy to carry, and yet you do not touch the loads yourselves with one of your fingers! 47 A curse on you, because you build monuments for the prophets, whom your forefathers killed!
BBE(i) 37 Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal. 38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself. 39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil. 40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? 41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you. 42 But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone. 43 A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place. 44 A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it. 45 And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. 46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. 47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
MKJV(i) 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. And He went in and reclined. 38 And when the Pharisee saw it, he was amazed that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make the outside of the cup and the platter clean, but your inward part is full of plunder and wickedness. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of such things as you have, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God. You ought to have done these, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like unseen tombs and the men walking above are not aware of them. 45 And one of the lawyers answered and said to Him, Master, you reproach us also when you say this. 46 And He said, Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens grievous to be carried, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
LITV(i) 37 And as He was speaking, a certain Pharisee asked Him that He would dine with him. And going in, He reclined. 38 But watching, the Pharisee marveled that He did not first wash before the dinner. 39 But the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of robbery and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 But give alms of the things which are within, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees, for you pay tithes of the mint, and the rue, and every plant, and pass by the judgment and the love of God. It was right to do these things, but not to leave aside those. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the chief seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you are as the unseen tombs, and the men walking above do not know. 45 And answering, one of the lawyers said to Him, Teacher, saying these things you also insult us. 46 And He said, Woe to you also, lawyers! Because you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ECB(i) 37
YAH SHUA ON THE SIX WOES
And as he speaks, a Pharisee asks him to dine with him: and he enters, and reposes: 38 and the Pharisee sees, and marvels that he not first baptizes preceding dinner. 39 And Adonay says to him, Now you Pharisees purify the cup and the platter outward; but your inward is full of plunder and wickedness. 40 Thoughtless! He who made the outward made he not also the inward? 41 But rather give mercies of your inward self; and behold, all are pure to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and all herbs; and pass over judgment and the love of Elohim: these you must do, and not forsake the other. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the preeminent cathedras in the synagogues and salutations in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! for you are as covered tombs, and the humans who walk over know it not. 45 And one of the torahists answers, wording, Doctor, Thus wording, you also insult us. 46 And he says, Woe to you also, you torahists! For you overburden humanity with oppressive burdens; and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers slaughtered them:
AUV(i) 37 Now while Jesus was speaking, a Pharisee [i.e., a strict sect of the Jewish religion] invited Him to have a meal with him. So, Jesus went in [to his house] and reclined [at the dinner table]. [Note: See Matt. 23:6]. 38 And when the Pharisee observed this, he was surprised that Jesus had not first washed himself ceremonially before the meal. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees [meticulously] clean the outside of the cup and the dish [i.e., this was an allusion to their lives], but you are filled with greed for wealth and [other] evils on the inside. 40 You foolish people! Did not the One [i.e., God] who made the outside [i.e., your body] also make the inside [i.e., your spirit]? 41 But you should give to poor people what you have inside. [Note: This means either what is inside the dish, or what is inside your heart]. And [then] you will see that everything is [ceremonially] clean to you [as well]. 42 “But it is too bad for you Pharisees! For you give a tenth of your mint, rue and every [other] herb [Note: These were small garden plants used for seasoning or medicine] and [yet] neglect [demonstrating] justice and the love of God [toward others]. But you should have done these things and not neglected to do the other things [as well]. 43 “It is too bad for you Pharisees! For you love [to occupy] the principal seats in the synagogues and [to receive special] greetings in the open shopping markets. 44 “It is too bad for you! For you people are like obscure grave sites that people walk over without knowing it.” 45 Then one of the teachers of the law of Moses answered Jesus, saying, “Teacher, you insulted us too by saying this.” 46 And He replied them, “It is too bad for you teachers of the law of Moses also! For you heap heavy responsibilities on people, which are difficult to bear, while you do not even lift a finger to bear them yourselves. 47 “It is too bad for you! For your forefathers killed the prophets and you build grave monuments to them [i.e., the prophets].
ACV(i) 37 Now as he spoke a certain Pharisee asks him that he might dine with him. And having entered in, he sat down. 38 And when the Pharisee saw, he marveled that he did not first wash before dinner. 39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your interior is full of plundering and wickedness. 40 Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside? 41 But give compassion, things that are inside, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! Because ye tithe mint and rue and every plant, and pass by justice and the love of God. It is necessary to do these things, and not to neglect those things. 43 Woe to you Pharisees! Because ye love the place of honor in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like the unseen sepulchers, and the men who walk over them do not know. 45 And having answered, a certain man of the lawyers says to him, Teacher, in saying these things thou rebuke us also. 46 And he said, Woe also to you lawyers! Because ye load men with burdens difficult to bear, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because ye build the sepulchers of the prophets, but your fathers killed them.
Common(i) 37 While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table. 38 The Pharisee was surprised to see that he did not first wash before dinner. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you! For you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it." 45 One of the lawyers answered him, "Teacher, by saying these things you reproach us also." 46 And he said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WEB(i) 37 Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.” 45 One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.” 46 He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WEB_Strongs(i)
  37 G1161 Now G1722 as G2980 he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 asked G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him. G1161 He G1525 went in, G377 and sat at the table.
  38 G1161   G1492 When G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 himself before G712 dinner.
  39 G1161 The G2962 Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 "Now G2511   G5210 you G5330 Pharisees G2511 cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 of the platter, G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of extortion G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You foolish G4160 ones, G3756 didn't G4160 he who made G1855 the outside G4160 make G2081 the inside G2532 also?
  41 G4133 But G1325 give G1654 for gifts G1751 to the needy those things which are within, G2532 and G2400 behold, G3956 all things G2076 will G2513 be clean G5213 to you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 to you G5330 Pharisees! G3754 For G5213 you G586 tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 every G3001 herb, G3928 but you bypass G2920 justice G2532 and G26 the love G2316 of God. G1163 You G4160 ought to have done G5023 these, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 to you G5330 Pharisees! G3754 For G25 you love G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 the greetings G1722 in G58 the marketplaces.
  44 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2075 you are G5613 like G82 hidden G3419 graves, G2532 and G444 the men G4043 who walk G1883 over G3756 them don't G1492 know G1492 it."
  45 G1161   G5100 One G3544 of the lawyers G611 answered G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G5023 in G3004 saying G5195 this you insult G2248 us G2532 also."
  46 G1161 He G2036 said, G3759 "Woe G5213 to you G3544 lawyers G2532 also! G3754 For G5213 you G5412 load G444 men G5413 with burdens G1419 that are difficult to carry, G2532 and G4379 you G846 yourselves G3756 won't G5216 even lift one G1520   G1147 finger G4379 to help carry G5413 those burdens.
  47 G3759 Woe G5213 to you! G3754 For G3618 you build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
NHEB(i) 37 Now as he spoke, a Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table. 38 When the Pharisee saw it, he was surprised that he had not first washed himself before dinner. 39 The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You foolish ones, did not he who made the outside make the inside also? 41 But give for gifts to the needy those things which are within, and see, all things will be clean to you. 42 But woe to you Pharisees. For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone. 43 Woe to you Pharisees. For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you. For you are like hidden graves, and the people who walk over them do not know it." 45 One of the Law scholars answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." 46 He said, "Woe to you Law scholars also. For you load people with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. 47 Woe to you. For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
AKJV(i) 37 And as he spoke, a certain Pharisee sought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe to you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
AKJV_Strongs(i)
  37 G2980 And as he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 sought G709 him to dine G1525 with him: and he went G377 in, and sat G377 down to meat.
  38 G5330 And when the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G4412 that he had not first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G2962 And the Lord G2036 said G3568 to him, Now G5330 do you Pharisees G2511 make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G4094 and the platter; G5216 but your G2081 inward G1073 part is full G724 of ravening G4189 and wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did not he that made G3588 that which G1855 is without G4160 make G2081 that which is within G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2400 and, behold, G3956 all G2513 things are clean to you.
  42 G3759 But woe G5330 to you, Pharisees! G586 for you tithe G2238 mint G4076 and rue G3956 and all G3001 manner of herbs, G3928 and pass G3928 over G2920 judgment G26 and the love G2316 of God: G5023 these G1163 ought G4160 you to have done, G863 and not to leave G2548 the other undone.
  43 G3759 Woe G5330 to you, Pharisees! G25 for you love G4410 the uppermost G4410 seats G4864 in the synagogues, G783 and greetings G58 in the markets.
  44 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3419 for you are as graves G3588 which G82 appear G444 not, and the men G4043 that walk G1883 over G1492 them are not aware of them.
  45 G1161 Then G611 answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 and said G1320 to him, Master, G5023 thus G3004 saying G5195 you reproach G2532 us also.
  46 G2036 And he said, G3759 Woe G2532 to you also, G3544 you lawyers! G5412 for you lade G444 men G5413 with burdens G1418 grievous G1418 to be borne, G846 and you yourselves G4379 touch G5413 not the burdens G1520 with one G5216 of your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G3618 to you! for you build G3419 the sepulchers G4396 of the prophets, G5216 and your G3962 fathers G615 killed them.
KJC(i) 37 And as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him: and he went in, and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
KJ2000(i) 37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. 40 You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over justice and the love of God: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Teacher, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, you lawyers! for you load men with burdens hard to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
UKJV(i) 37 And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do all of you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms of such things as all of you have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for all of you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love (o. agape) of God: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for all of you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying you reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, all of you lawyers! for all of you load men with burdens grievous to be borne, and all of you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for all of you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
RKJNT(i) 37 And as he spoke, a certain Pharisee begged him to dine with him: and he went in, and reclined at the table. 38 And the Pharisee was surprised when he saw that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the platter; but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools, did not he who made the outside also make the inside? 41 But rather give what you have within as alms; and, behold, all things are clean for you. 42 But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, but neglect justice and the love of God: these you ought to have done, and not left the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like unmarked graves, which men walk over unaware. 45 Then one of the lawyers answered him, Teacher, by saying this you insult us also. 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! for you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
TKJU(i) 37 And as He spoke, a certain Pharisee implored Him to dine with him: And He went in, and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner. 39 And the Lord said to him, "Now you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 You fools, did not He that made that which is outside make that which is inside also? 41 But rather give alms of such things as you have; and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: These you ought to have done, and not left the others undone. 43 Woe to you, Pharisees! For you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are as graves which are not visible, and the men that walk over them are not aware of them." 45 Then one of the lawyers answered, and said to Him, "Master, in this saying You reproach us also." 46 And He said, "Woe to you also, you lawyers! For you load men with burdens grievous to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
CKJV_Strongs(i)
  37 G1161 And G1722 as G2980 he spoke, G5100 a certain G5330 Pharisee G2065 begged G846 him G3704 to G709 dine G3844 with G846 him: G1161 and G1525 he went in, G377 and sat down to food.
  38 G1161 And G1492 when G5330 the Pharisee G1492 saw G2296 it, he marveled G3754 that G907 he had G3756 not G4412 first G907 washed G4253 before G712 dinner.
  39 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G4314 to G846 him, G3568 Now G2511 do G5210 you G5330 Pharisees G2511 make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G4094 the platter; G1161 but G5216 your G2081 inward part G1073 is full G724 of ravening G2532 and G4189 wickedness.
  40 G878 You fools, G4160 did G3756 not G4160 he that made G1855 that which is outside G4160 make G2081 that which is inside G2532 also?
  41 G4133 But rather G1325 give G1654 alms G1751 of such things as you have; G2532 and, G2400 behold, G3956 all things G2076 are G2513 clean G5213 to you.
  42 G235 But G3759 woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 For G586 you tithe G2238 mint G2532 and G4076 rue G2532 and G3956 all manner of G3001 herbs, G2532 and G3928 pass over G2920 judgment G2532 and G26 the love G2316 of God: G5023 these G1163 you G4160 should have done, G2548 and G3361 not G863 leave G2548 the other G863 undone.
  43 G3759 Woe G5213 to you, G5330 Pharisees! G3754 For G25 you love G4410 the uppermost seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G783 greetings G1722 in G58 the markets.
  44 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2075 you are G5613 as G3419 graves G82 which are hidden, G2532 and G444 the men G4043 that walk G1883 over G1492 them are G3756 not G1492 aware of them.
  45 G1161 Then G611 answered G5100 one G3544 of the lawyers, G3004 and said G846 to him, G1320 Master, G5023 thus G3004 saying G5195 you reproach G2248 us G2532 also.
  46 G1161 And G2036 he said, G3759 Woe G5213 to you G2532 also, G3544 you lawyers! G3754 For G5412 you load G444 men G5413 with burdens G1419 severe to be borne, G2532 and G4379 you G846 yourselves G4379 touch G3756 not G5413 the burdens G1147 with G1520 one of G5216 your G1147 fingers.
  47 G3759 Woe G5213 to you! G3754 For G3618 you build G3419 the tombs G4396 of the prophets, G1161 and G5216 your G3962 fathers G615 killed G846 them.
RYLT(i) 37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat), 38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner. 39 And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness; 40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make? 41 But what you have give you as alms, and, lo, all things are clean to you. 42 'But woo to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment, and the love of God; these things it is beneficial to do, and those not to be neglecting. 43 'Woo to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places. 44 'Woo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' 45 And one of the lawyers answering, said to him, 'Teacher, these things saying, us also you do insult;' 46 and he said, 'And to you, the lawyers, woo! because you burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. 47 'Woo to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
EJ2000(i) 37 ¶ And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him, and he went in and sat down to food. 38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 41 But rather give alms {lit. do acts of mercy} of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs and pass over the judgment and the charity of God; these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the first seats in the synagogues and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then one of the lawyers answered and said unto him, Master, saying these things, thou dost reproach us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
CAB(i) 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but the inside of you is full of greed and evil. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! Because you pay a tithe of mint and rue and every vegetable, and you pass over justice and the love of God. These things you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like unmarked graves, and the men walking over them do not know it." 45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also." 46 And He said, "Woe to you lawyers as well! Because you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
WPNT(i) 37 Now as He spoke, a certain Pharisee invited Him to eat with him. So He went in and reclined. 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 So the Lord said to him: “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but your inside is full of greed and malignancy. 40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside? 41 Nevertheless, give what is possible as alms; then indeed all things are clean to you. 42 “But woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, but you ignore justice and the love of God. These it was necessary to do, without leaving those undone. 43 Woe to you Pharisees! You love the best seat in the synagogues, and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like unperceived graves, that people walk on without knowing it.” 45 Then one of the lawyers reacted and said to him, “Teacher, by saying these things you insult us also!” 46 So He said: “Woe to you lawyers also! You load men down with burdens hard to carry, but you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! You build the tombs of the prophets, it being your fathers who killed them.
JMNT(i) 37 Now during this [situation for] Him to be speaking, a Pharisee kept on making a request that He would dine with him. So later, after entering, He fell back (or: reclines) [at the meal]. 38 But seeing [this], the Pharisee was surprised and amazed (or: wondered) that He was not first ceremonially washed (or: baptized; dipped; [immersing of the hands up to the elbows for ceremonial purification]) before the dinner. 39 So the Lord said to him, "At this time you Pharisees are normally (or: habitually) cleansing [by washing] the outside of the cup and the dish – yet the inside of you folks continues being brimming and crammed full (so as to be replete) of plundering (acquiring booty; seizing and carrying off; rapacity) and worthlessness (badness of conditions; unsoundness and miserableness; wickedness and depravity; evil and malice; disadvantageousness; unprofitableness; that which brings toilsome labor). 40 "Thoughtless, unreasonable and senseless people! Did not the One making (forming; constructing) the outside also make (form; create) the inside? 41 "However (or: Nonetheless; In any case), give the things being within (or: continuing being inside) [as] a gift or expression of mercy (= alms or charity), then – look, and consider! – everything is (or: all things are) clean to (or: for; among) you folks. 42 "But in contrast, tragic will be the fate for you Pharisees (or: among you, the Pharisees), because you consistently give away one tenth (or: habitually pay tithes) from the mint and the rue, as well as every edible plant (garden herb or vegetable), and yet you folks are consistently (or: continually) bypassing the decisions which yield the justice (or: the judging) and the love of God (or: which have their origin in, and express the character of, God). Now it was continuing binding and necessary to do these things, and not to bypass [other MSS: and yet not continue to {other MSS: not at any point} send away, or to the side,] those things. 43 "Tragic will be the fate for you Pharisees (or: among you, the Pharisees), because you habitually love the front place of sitting (or: highly regard the prominent seat; = the most important place in a meeting) in the synagogues, as well as the greetings (= deferential recognitions) within the marketplaces. 44 "Tragic will be your fate, you scholars (theologians; scribes) and Pharisees – the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions), because you exist being as unseen (or: = are unmarked) memorial tombs (= graves having the characteristics of Hades), and so the people (or: mankind) habitually walking around on top [of them] have not seen and so do not know (= without realizing) [it]!" [note: contact with a grave rendered a person ceremonially unclean] 45 Now a certain man of those versed in the Law (a legal expert; a Torah lawyer and interpreter), in giving a considered reply, is then saying to Him, "Teacher, in (or: by) constantly saying these things you continue invading our territory and outraging us by violating our rights – thus, insulting us, too!" 46 So He said, "Tragic will be the fate for you men versed in the Law (Torah lawyers), too, because you are constantly burdening people (humans) [with] cargos (or: loads) [that are] hard to bear (= intolerable burdens), and yet you folks are continuing to not even lightly touch the loads with one of your fingers! 47 "It will be so tragic for you, because (or: It is so tragic among you, that) you folks habitually build and erect the memorial tombs of the prophets, but your fathers (or: forefathers; ancestors) killed them off (or: murdered them)!
NSB(i) 37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat. 38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner. 39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness. 40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside? 41 »Give that which is within as charity. Then all things are clean for you. 42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone. 43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces. 44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.« 45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.« 46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers. 47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ISV(i) 37 Jesus Denounces the Pharisees and the Experts in the Law
After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesus went and took his place at the table. 38 The Pharisee was surprised to see that he didn’t first wash before the meal. 39 But the Lord told him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are full of greed and evil. 40 You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn’t he? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
42 “How terrible it will be for you Pharisees! You give a tenth of your mint, spices, and every kind of herb, but you neglect justice and the love of God. These are the things you should have practiced, without neglecting the others.
43 How terrible it will be for you Pharisees! You love to have the places of honor in the synagogues and to be greeted in the marketplaces.
44 How terrible it will be for you! You are like unmarked graves—people walk on them without realizing it.”
45 Then one of the experts in the Law told him, “Teacher, when you say these things, you insult us, too.”
46 Jesus said, “How terrible it will be for you experts in the Law, too! You load people with burdens that are hard to carry, yet you don’t even lift a finger to ease those burdens.
47 How terrible it will be for you! You build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them!
LEB(i) 37 And as he was speaking, a Pharisee asked him to have a meal* with him, and he went in and* reclined at table. 38 And the Pharisee, when he* saw it,* was astonished that he did not first wash before the meal. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of greediness and wickedness. 40 Fools! Did not the one who made the outside make the inside also? 41 But give as charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you. 42 "But woe to you, Pharisees, because you pay a tenth of mint and rue and every garden herb, and neglect justice and love for God! But it was necessary to do these things without neglecting those things also. 43 Woe to you, Pharisees, because you love the best seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces! 44 Woe to you, because you are like unmarked graves, and the people who walk over them* do not know it!* 45 And one of the legal experts answered and* said to him, "Teacher, when you* say these things, you insult us also!" 46 So he said, "Woe to you also, legal experts, because you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers! 47 Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!
BGB(i) 37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν “Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.” 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ “Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.” 46 Ὁ δὲ εἶπεν “Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
BIB(i) 37 Ἐν (In) δὲ (then) τῷ (the) λαλῆσαι (speaking), ἐρωτᾷ (asked) αὐτὸν (Him) Φαρισαῖος (a Pharisee) ὅπως (that) ἀριστήσῃ (He would dine) παρ’ (with) αὐτῷ (him), εἰσελθὼν (having entered) δὲ (then), ἀνέπεσεν (He reclined). 38 ὁ (-) δὲ (And) Φαρισαῖος (the Pharisee), ἰδὼν (having seen it), ἐθαύμασεν (marveled) ὅτι (that) οὐ (not) πρῶτον (first) ἐβαπτίσθη (He washed) πρὸ (before) τοῦ (the) ἀρίστου (dinner). 39 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Νῦν (Now) ὑμεῖς (you) οἱ (-) Φαρισαῖοι (Pharisees), τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τοῦ (of the) πίνακος (dish) καθαρίζετε (you cleanse), τὸ (-) δὲ (and) ἔσωθεν (the inside) ὑμῶν (of you) γέμει (is full) ἁρπαγῆς (of plundering) καὶ (and) πονηρίας (wickedness). 40 ἄφρονες (Fools)! οὐχ (Did not) ὁ (the One) ποιήσας (having made) τὸ (the) ἔξωθεν (outside), καὶ (also) τὸ (the) ἔσωθεν (inside) ἐποίησεν (make)? 41 πλὴν (But of) τὰ (the things) ἐνόντα (being within) δότε (give) ἐλεημοσύνην (alms), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), πάντα (all things) καθαρὰ (clean) ὑμῖν (to you) ἐστιν (are). 42 Ἀλλὰ (But) οὐαὶ (woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) Φαρισαίοις (Pharisees), ὅτι (for) ἀποδεκατοῦτε (you pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint) καὶ (and) τὸ (-) πήγανον (rue) καὶ (and) πᾶν (every) λάχανον (herb); καὶ (and) παρέρχεσθε (you pass by) τὴν (the) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ταῦτα (These things) δὲ (also) ἔδει (it behooved you) ποιῆσαι (to do), κἀκεῖνα (and those) μὴ (not) παρεῖναι (to neglect). 43 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (-) Φαρισαίοις (Pharisees), ὅτι (for) ἀγαπᾶτε (you love) τὴν (the) πρωτοκαθεδρίαν (first seat) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces). 44 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) ἐστὲ (you are) ὡς (like) τὰ (-) μνημεῖα (graves) τὰ (-) ἄδηλα (unmarked), καὶ (and) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) οἱ (-) περιπατοῦντες (walking) ἐπάνω (above) οὐκ (not) οἴδασιν (have known it).” 45 Ἀποκριθεὶς (Answering) δέ (now), τις (one) τῶν (of the) νομικῶν (lawyers) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ταῦτα (these things) λέγων (saying), καὶ (also) ἡμᾶς (us) ὑβρίζεις (You insult).” 46 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Καὶ (Also) ὑμῖν (to you) τοῖς (the) νομικοῖς (lawyers), οὐαί (woe)! ὅτι (For) φορτίζετε (you burden) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) φορτία (with burdens) δυσβάστακτα (heavy to bear), καὶ (and) αὐτοὶ (yourselves) ἑνὶ (with one) τῶν (of the) δακτύλων (fingers) ὑμῶν (of you), οὐ (not) προσψαύετε (do touch) τοῖς (the) φορτίοις (burdens). 47 οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὅτι (for) οἰκοδομεῖτε (you build) τὰ (the) μνημεῖα (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), οἱ (-) δὲ (yet) πατέρες (the fathers) ὑμῶν (of you) ἀπέκτειναν (killed) αὐτούς (them).
BLB(i) 37 And as He was speaking, a Pharisee asked Him that He would dine with him. And having entered, He reclined. 38 And the Pharisee, having seen, marveled that He did not wash first before the dinner. 39 And the Lord said to him, “Now you Pharisees, you cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inside is full of plundering and wickedness. 40 Fools! Did not the One having made the outside make the inside also? 41 But give as alms the things being within, and behold, all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb; and you pass by justice and the love of God. But it behooved you to do these things, and those not to neglect. 43 Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, for you are like unmarked graves, and the men walking above have not known it.” 45 And one of the lawyers answering, says to Him, “Teacher, saying these things You insult us also.” 46 And He said, “Woe to you lawyers also! For you burden men with burdens heavy to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet your fathers killed them.
BSB(i) 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.” 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
MSB(i) 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal. 39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well? 41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.” 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
MLV(i) 37 Now while he was speaking, a certain Pharisee asked him, that he might have supper with him, and having entered, he leaned-back at the table. \ulnone\nosupersub 38 Now when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before a meal. 39 But the Lord said to him, Now you, the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but the inside of you is full from swindling and wickedness. 40 Fools, he who made the outside, did he not also make the inside? 41 However, the things which are within you, give those as charity, and behold, all things are clean to you.
42 But woe to you Pharisees! Because you tithe mint and rue and every herb, and are passing over justice and the love of God. It was essential to have practiced these things and to not leave the other things undone. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the foremost seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. 44 Woe to you scribes, and Pharisees, hypocrites! Because you are like the indistinct tombs, and the men who are walking upon them do not know it.
45 Now someone from the professors of the law, answered and says to him, Teacher, you are also insulting us in saying these things.
46 But he said, Woe also to you professors of the law! Because you are loading men down with unbearable loads, and you yourselves do not stroke the loads with one of your fingers . 47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets and your fathers killed them.
VIN(i) 37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table. 38 But the Pharisee, noticing that He did not first wash before the meal, was critical. 39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40 You foolish ones! Did not he who made the outside make the inside also? 41 So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you. 42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint and rue and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former. 43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 A curse on you, because you are like unmarked graves which men walk over without knowing it!" 45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.” 46 And he said, Woe to you also, lawyers! for you load men with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
Luther1545(i) 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich; aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr verzehntet die Minze und Raute und allerlei Kohl und gehet vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 43 Wehe euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzet in den Schulen und wollet gegrüßt sein auf dem Markte! 44 Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht! 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch. 46 Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an. 47 Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
Luther1545_Strongs(i)
  37 G846 Da er G1161 aber G1722 in G2980 der Rede war G2065 , bat G5100 ihn ein G5330 Pharisäer G3704 , daß G709 er mit ihm das Mittagsmahl äße G1161 . Und G1525 er ging hinein G377 und setzte sich G3844 zu Tische.
  38 G1161 Da G1492 das G5330 der Pharisäer G2296 sah, verwunderte G907 er sich G3754 , daß G907 er sich G3756 nicht G4412 vor G712 dem Essen gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HErr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: Ihr G5330 Pharisäer G2511 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G1161 reinlich; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G4160 Ihr G878 Narren G4160 , meinet ihr G2081 , daß inwendig G4160 rein sei G1855 , wenn‘s auswendig G2532 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem, was da ist G2400 , siehe G2532 , so G2076 ist‘s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
  42 G3759 Aber wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G2238 ihr verzehntet die Minze G235 und G4076 Raute G2532 und G3956 allerlei G3001 Kohl G2532 und G3928 gehet vorbei G2920 an dem Gericht G2532 und G26 an der Liebe G2316 Gottes G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2532 und G2548 jenes G3361 nicht G863 lassen .
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G25 ihr gerne G1722 obenan sitzet in G4864 den Schulen G2532 und G783 wollet gegrüßt sein G1722 auf G58 dem Markte!
  44 G3759 Wehe G5213 euch G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäern G2075 , ihr G5273 Heuchler G3754 , daß G5613 ihr seid wie G3588 die G82 verdeckten G3419 Totengräber G1883 , darüber G444 die Leute G4043 laufen G2532 und G1492 kennen G1492 sie G3756 nicht!
  45 G611 Da antwortete G5100 einer G3544 von den Schriftgelehrten G1161 und G3004 sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , mit den Worten G3004 schmähest du G2248 uns G2532 auch .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G2532 : Und G3759 wehe G5213 auch euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! Denn G846 ihr G5412 beladet G444 die Menschen G1419 mit unerträglichen G5413 Lasten G2532 , und G5216 ihr G3756 rühret sie nicht G1520 mit einem G1147 Finger an.
  47 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! Denn G846 ihr G3618 bauet G4396 der Propheten G3419 Gräber G5216 ; eure G3962 Väter G1161 aber G615 haben sie getötet .
Luther1912(i) 37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische. 38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte. 39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit. 40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? 41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. 42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte. 44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht! 45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch. 46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an. 47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
Luther1912_Strongs(i)
  37 G1722 Da G1161 er aber G2980 in der Rede G2065 war, bat G846 ihn G5100 ein G5330 Pharisäer G3704 , daß G3844 er mit G846 ihm G709 das Mittagsmahl G1161 äße. Und G1525 er ging hinein G377 und setzte sich zu Tische .
  38 G1161 Da G5330 das der Pharisäer G1492 sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 G4412 er sich nicht G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hätte.
  39 G2962 Der HERR G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5210 : Ihr G5330 Pharisäer G2511 G3568 haltet G4221 die Becher G2532 und G4094 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G1161 ; aber G5216 euer G2081 Inwendiges G1073 ist voll G724 Raubes G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Ihr Narren G3756 , G3588 meinet ihr, daß es G2081 inwendig G4160 rein sei G3588 G2532 , wenn’s G1855 auswendig G4160 rein ist ?
  41 G4133 Doch G1325 gebt G1654 Almosen G1751 von dem G1751 , was da ist G2532 , G2400 siehe G2076 , so ist’s G5213 euch G3956 alles G2513 rein .
  42 G235 Aber G3759 weh G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G586 ihr verzehntet G2238 die Minze G2532 und G4076 Raute G2532 und G3956 allerlei G3001 Kohl G2532 , und G3928 geht vorbei G2920 an dem Gericht G2532 und G26 an der Liebe G2316 Gottes G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2548 und jenes G3361 nicht G863 lassen .
  43 G3759 Weh G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 , daß G25 ihr gerne G4410 obenan G1722 sitzet in G4864 den Schulen G2532 und G783 wollt gegrüßt G1722 sein auf G58 dem Markte!
  44 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , daß G2075 ihr seid G5613 wie G3588 die G82 verdeckten G3419 Totengräber G1883 , darüber G444 die Leute G4043 laufen G2532 , und G1492 kennen G3756 sie nicht!
  45 G1161 Da G611 antwortete G5100 einer G3544 von den Schriftgelehrten G3004 und sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G5023 , mit G3004 den Worten G5195 schmähest G2248 du uns G2532 auch .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G3759 : Und weh G2532 auch G5213 euch G3544 Schriftgelehrten G3754 ! denn G5412 ihr beladet G444 die Menschen G1419 mit unerträglichen G5413 Lasten G2532 , und G846 ihr G4379 rührt G5413 sie G3756 nicht G1520 G5216 mit einem G1147 Finger an.
  47 G3759 Weh G5213 euch G3754 ! denn G3618 ihr bauet G4396 der Propheten G3419 Gräber G5216 ; eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet .
ELB1871(i) 37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, und siehe, alles ist euch rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern! denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 43 Wehe euch Pharisäern! denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch! denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. 47 Wehe euch! denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
ELB1871_Strongs(i)
  37 G1722 Indem G1161 er aber G2980 redete, G2065 bat G846 ihn G5100 ein gewisser G5330 Pharisäer, G3704 daß G3844 er bei G846 ihm G709 zu Mittag essen möchte; G1525 er ging G1161 aber G1525 hinein G377 und legte sich zu Tische.
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah, G2296 verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte.
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G3568 Jetzt, G5210 ihr G5330 Pharisäer, G2511 reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel, G5216 euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit.
  40 G878 Toren! G4160 hat G3756 nicht G3588 G1855 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat, G2532 auch G3588 G2081 das Innere G4160 gemacht?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt, G2532 und G2400 siehe, G3956 alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein.
  42 G235 Aber G3759 wehe G5213 euch G5330 Pharisäern! G3754 denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G4076 die Raute G2532 und G3956 alles G3001 Kraut, G2532 und G3928 übergehet G2920 das Gericht G2532 und G26 die Liebe G2316 Gottes; G5023 diese G1163 Dinge hättet G4160 ihr tun G2532 und G2548 jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern! G3754 denn G25 ihr liebet G4410 den ersten Sitz G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten.
  44 G3759 Wehe G5213 euch! G3754 denn G2075 ihr seid G5613 wie G3419 die Grüfte, G3588 die G82 verborgen sind, G2532 und G444 die Menschen, G1883 die darüber G4043 wandeln, G1492 wissen G3756 es nicht.
  45 G1161 Aber G5100 einer G3544 der Gesetzgelehrten G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G5023 indem du dieses G3004 sagst, G5195 schmähst G2532 du auch G2248 uns.
  46 G1161 Er aber G2036 sprach: G2532 Auch G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3759 wehe! G3754 denn G5412 ihr belastet G444 die Menschen G1419 mit schwer zu tragenden G5413 Lasten, G2532 und G846 selbst G4379 rühret G5413 ihr die Lasten G3756 nicht G1520 mit einem G5216 eurer G1147 Finger G4379 an.
  47 G3759 Wehe G5213 euch! G3754 denn G3618 ihr bauet G3419 die Grabmäler G4396 der Propheten, G5216 eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet.
ELB1905(i) 37 Indem er aber redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, daß er bei ihm zu Mittag essen möchte; er ging aber hinein und legte sich zu Tische. 38 Als aber der Pharisäer es sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht erst vor dem Essen gewaschen hatte. 39 Der Herr aber sprach zu ihm: Jetzt, ihr Pharisäer, reiniget ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voller Raub und Bosheit. 40 Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, O. was darinnen ist und siehe, alles ist euch rein. 42 Aber wehe euch Pharisäern! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und die Raute und alles Kraut, und übergehet das Gericht und die Liebe Gottes; diese Dinge hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 43 Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebet den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten. 44 Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht. 45 Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. 46 Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! Denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. 47 Wehe euch! Denn ihr bauet die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.
ELB1905_Strongs(i)
  37 G1722 Indem G1161 er aber G2980 redete G2065 , bat G846 ihn G5100 ein gewisser G5330 Pharisäer G3704 , daß G3844 er bei G846 ihm G709 zu Mittag essen möchte G1525 ; er ging G1161 aber G1525 hinein G377 und legte sich zu Tische .
  38 G1161 Als aber G5330 der Pharisäer G1492 es sah G2296 , verwunderte G3754 er sich, daß G3756 er sich nicht G4412 erst G4253 vor G712 dem Essen G907 gewaschen hatte .
  39 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3568 : Jetzt G5210 , ihr G5330 Pharisäer G2511 , reiniget G1855 ihr das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G4094 der Schüssel G5216 , euer G2081 Inneres G1161 aber G1073 ist voller G724 Raub G2532 und G4189 Bosheit .
  40 G878 Toren G4160 ! hat G3756 nicht G1855 -G3588 der, welcher das Äußere G4160 gemacht hat G2532 , auch G2081 -G3588 das Innere G4160 gemacht ?
  41 G1325 Gebet G4133 vielmehr G1654 Almosen G1751 von dem, was ihr habt G2532 , und G2400 siehe G3956 , alles G2076 ist G5213 euch G2513 rein .
  42 G235 Aber G3759 wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 ! denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G4076 die Raute G2532 und G3956 alles G3001 Kraut G2532 , und G3928 übergehet G2920 das Gericht G2532 und G26 die Liebe G2316 Gottes G5023 ; diese G1163 Dinge hättet G4160 ihr tun G2532 und G2548 jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  43 G3759 Wehe G5213 euch G5330 Pharisäern G3754 ! denn G25 ihr liebet G4410 den ersten Sitz G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten .
  44 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! denn G2075 ihr seid G5613 wie G3419 die Grüfte G3588 , die G82 verborgen sind G2532 , und G444 die Menschen G1883 , die darüber G4043 wandeln G1492 , wissen G3756 es nicht .
  45 G1161 Aber G5100 einer G3544 der Gesetzgelehrten G611 antwortete G3004 und spricht G846 zu ihm G1320 : Lehrer G5023 , indem du dieses G3004 sagst G5195 , schmähst G2532 du auch G2248 uns .
  46 G1161 Er aber G2036 sprach G2532 : Auch G5213 euch G3544 Gesetzgelehrten G3759 wehe G3754 ! denn G5412 ihr belastet G444 die Menschen G1419 mit schwer zu tragenden G5413 Lasten G2532 , und G846 selbst G4379 rühret G5413 ihr die Lasten G3756 nicht G1520 mit einem G5216 eurer G1147 Finger G4379 an .
  47 G3759 Wehe G5213 euch G3754 ! denn G3618 ihr bauet G3419 die Grabmäler G4396 der Propheten G5216 , eure G3962 Väter G1161 aber G846 haben sie G615 getötet .
DSV(i) 37 Als Hij nu dit sprak, bad Hem een zeker Farizeër, dat Hij bij hem het middagmaal wilde eten; en ingegaan zijnde, zat Hij aan. 38 En de Farizeër, dat ziende, verwonderde zich, dat Hij niet eerst, voor het middagmaal, Zich gewassen had. 39 En de Heere zeide tot hem: Nu gij Farizeën, gij reinigt het buitenste des drinkbekers en des schotels; maar het binnenste van u is vol van roof en boosheid. 40 Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt? 41 Doch geeft tot aalmoes, hetgeen daarin is; en ziet, alles is u rein. 42 Maar wee u, Farizeën, want gij vertient munte, en ruite, en alle moeskruid, en gij gaat voorbij het oordeel en de liefde Gods. Dit moest men doen, en het andere niet nalaten. 43 Wee u, Farizeën, want gij bemint het voorgestoelte in de synagogen, en de begroetingen op de markten. 44 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij zijt gelijk de graven, die niet openbaar zijn, en de mensen, die daarover wandelen, weten het niet. 45 En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan. 46 Doch Hij zeide: Wee ook u, wetgeleerden! want gij belast de mensen met lasten, zwaar om te dragen, en zelven raakt gij die lasten niet aan met een van uw vingeren. 47 Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.
DSV_Strongs(i)
  37 G1722 Als G1161 Hij nu G2980 G5658 [dit] sprak G2065 G5707 , bad G846 Hem G5100 een zeker G5330 Farizeer G3704 , dat G3844 Hij bij G846 hem G709 G5661 het middagmaal wilde eten G1161 ; en G1525 G5631 ingegaan zijnde G377 G5627 , zat Hij aan.
  38 G1161 En G5330 de Farizeer G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderde zich G3754 , dat G3756 Hij niet G4412 eerst G4253 , voor G712 het middagmaal G907 G5681 , Zich gewassen had.
  39 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3568 : Nu G5210 gij G5330 Farizeen G2511 G5719 , gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 en G4094 des schotels G1161 ; maar G2081 het binnenste G5216 van u G1073 G5719 is vol G724 van roof G2532 en G4189 boosheid.
  40 G878 Gij onverstandigen G3588 ! Die het G1855 buitenste G4160 G5660 heeft gemaakt G2532 , heeft Hij ook G3756 niet G3588 het G2081 binnenste G4160 G5656 gemaakt?
  41 G4133 Doch G1325 G5628 geeft G1654 tot aalmoes G1751 G5752 , hetgeen daarin is G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3956 , alles G2076 G5748 is G5213 u G2513 rein.
  42 G235 Maar G3759 wee G5213 u G5330 , Farizeen G3754 , want G586 G5719 gij vertient G2238 munte G2532 , en G4076 ruite G2532 , en G3956 alle G3001 moeskruid G2532 , en G3928 G5736 gij gaat voorbij G2920 het oordeel G2532 en G26 de liefde G2316 Gods G5023 . Dit G1163 G5713 moest men G4160 G5658 doen G2548 , en het andere G3361 niet G863 G5721 nalaten.
  43 G3759 Wee G5213 u G5330 , Farizeen G3754 , want G25 G5719 gij bemint G4410 het voorgestoelte G1722 in G4864 de synagogen G2532 , en G783 de begroetingen G1722 op G58 de markten.
  44 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2075 G5748 gij zijt G5613 gelijk G3419 de graven G3588 , die G82 niet openbaar G2532 zijn, en G444 de mensen G1883 , die daarover G4043 G5723 wandelen G1492 G5758 , weten G3756 het niet.
  45 G1161 En G5100 een G3544 van de wetgeleerden G611 G5679 , antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G5023 ! als Gij deze dingen G3004 G5723 zegt G5195 G , zo doet Gij G2532 ook G2248 ons G5195 G5719 smaadheid aan.
  46 G1161 Doch G2036 G5627 Hij zeide G3759 : Wee G2532 ook G5213 u G3544 , wetgeleerden G3754 ! want G5412 G5719 gij belast G444 de mensen G5413 met lasten G1419 , zwaar om te dragen G2532 , en G846 zelven G4379 G5719 raakt gij G5413 die lasten G3756 niet G1520 aan met een G5216 van uw G1147 vingeren.
  47 G3759 Wee G5213 u G3754 , want G3618 G5719 gij bouwt G3419 de graven G4396 der profeten G1161 , en G5216 uw G3962 vaders G846 hebben dezelve G615 G5656 gedood.
DarbyFR(i) 37
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table. 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. 39 Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? 41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 43 à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. 45 Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. 46 Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. 47 Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
Martin(i) 37 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table. 38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. 39 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. 40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? 41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. 42 Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. 43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. 44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. 45 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. 46 Et Jésus lui dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. 47 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
Segond(i) 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. 47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161 G1722 Pendant G2980 que Jésus parlait G5658   G5100 , un G5330 pharisien G846 le G2065 pria G5707   G3704 de G709 dîner G5661   G3844 chez G846 lui G1161 . G1525 Il entra G5631   G377 , et se mit à table G5627  .
  38 G1161   G5330 Le pharisien G1492 vit G5631   G2296 avec étonnement G5656   G3754 qu G3756 ’il ne s’était pas G907 lavé G5681   G4412   G4253 avant G712 le repas.
  39 G1161 Mais G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G3568  : G5210 Vous G5330 , pharisiens G2511 , vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G4094 du plat G1161 , et G2081 à l’intérieur G5216 vous G1073 êtes pleins G5719   G724 de rapine G2532 et G4189 de méchanceté.
  40 G878 Insensés G4160  ! celui qui a fait G5660   G3588 le dehors G1855   G3756 n’a-t-il pas G4160 fait G5656   G2532 aussi G3588 le dedans G2081   ?
  41 G1325 Donnez G5628   G4133 plutôt G1654 en aumônes G1751 ce qui est dedans G5752   G2532 , et G2400 voici G5628   G3956 , toutes G2076 choses seront G5748   G2513 pures G5213 pour vous.
  42 G235 Mais G3759 malheur G5213 à vous G5330 , pharisiens G3754  ! parce que G586 vous payez la dîme G5719   G2238 de la menthe G2532 , G4076 de la rue G2532 , et G3956 de toutes G3001 les herbes G2532 , et G3928 que vous négligez G5736   G2920 la justice G2532 et G26 l’amour G2316 de Dieu G5023  : c’est là ce G1163 qu’il fallait G5713   G4160 pratiquer G5658   G3361 , sans G863 omettre G5721   G2548 les autres choses.
  43 G3759 Malheur G5213 à vous G5330 , pharisiens G3754  ! parce que G25 vous aimez G5719   G4410 les premiers sièges G1722 dans G4864 les synagogues G2532 , et G783 les salutations G1722 dans G58 les places publiques.
  44 G3759 Malheur G5213 à vous G3754  ! parce que G2075 vous êtes G5748   G5613 comme G3419 les sépulcres G3588 qui G82 ne paraissent pas G2532 , et G1883 sur G444 lesquels on G4043 marche G5723   G3756 sans G1492 le savoir G5758  .
  45 G1161   G5100 Un G3544 des docteurs de la loi G611 prit la parole G5679   G846 , et lui G3004 dit G5719   G1320  : Maître G3004 , en parlant G5723   G5023 de la sorte G2532 , c’est aussi G2248 nous G5195 que tu outrages G5719  .
  46 G1161 Et G2036 Jésus répondit G5627   G3759  : Malheur G5213 à vous G2532 aussi G3544 , docteurs de la loi G3754  ! parce que G5412 vous chargez G5719   G444 les hommes G5413 de fardeaux G1419 difficiles à porter G2532 , et G4379 que vous ne touchez G5719   G3756 pas G5413   G846 vous-mêmes G1520 de l’un G5216 de vos G1147 doigts.
  47 G3759 Malheur G5213 à vous G3754  ! parce que G3618 vous bâtissez G5719   G3419 les tombeaux G4396 des prophètes G1161 , G846 que G5216 vos G3962 pères G615 ont tués G5656  .
SE(i) 37 Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrado Jesús, se sentó a la mesa. 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ­ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo . Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
ReinaValera(i) 37 Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa. 38 Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ­ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros. 46 Y él dijo: ­Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
JBS(i) 37 ¶ Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiera con él; y él entró y se sentó a la mesa. 38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer. 39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato; mas lo que está dentro de vosotros está lleno de rapiña y de maldad. 40 Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? 41 Pero de lo que os resta, dad limosna {lit. actos de misericordia}; y he aquí todo os será limpio. 42 Mas ¡ay de vosotros, fariseos! Que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; pero el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras. 43 ¡Ay de vosotros, fariseos! Que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas. 44 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben. 45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. 46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. 47 ¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
Albanian(i) 37 Por ndërsa Jezusi po fliste, një farise e ftoi për drekë në shtëpinë e vet. Dhe ai hyri dhe u vendos në tryezë. 38 Fariseu e vuri re këtë dhe u mrekullua që Jezusit nuk lau para buke. 39 Dhe Zoti i tha: ''Tani ju farisenjtë pastroni të jashtmen e kupës dhe të pjatës, ndërsa brendinë tuaj e keni plot me grabitje dhe ligësi. 40 Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen? 41 Por jepni si lëmoshë atë që është përbrenda, dhe çdo gjë do të jetë e pastër për ju. 42 Por mjerë ju, o farisenj! Sepse ju paguani të dhjetën e ryzës, të mendrës dhe të çdo barishteje, dhe pastaj lini pas dore drejtësinë dhe dashurinë e Perëndisë. Këto gjëra duhet t'i bënit, pa i lënë pas dore të tjerat. 43 Mjerë ju, o farisenj! Sepse ju e doni vendin e parë ndër sinagoga dhe përshëndetjet nëpër sheshe. 44 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse jeni si varret që nuk shihen dhe njërëzit ecin sipër tyre, pa e ditur''. 45 Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''. 46 Dhe ai thoshte: ''Mjerë edhe ju, o mësues të ligjit! Sepse i ngarkoni njerëzit me barrë që me vështirësi baren, dhe ju nuk i prekni ato barrë as edhe me një gisht. 47 Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata.
RST(i) 37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. 38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. 39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. 40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? 41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. 42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. 43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. 44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. 45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. 46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. 47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
Peshitta(i) 37 ܟܕ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܒܥܐ ܡܢܗ ܦܪܝܫܐ ܚܕ ܕܢܫܬܪܐ ܠܘܬܗ ܘܥܠ ܐܤܬܡܟ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܐܬܕܡܪ ܕܠܐ ܠܘܩܕܡ ܥܡܕ ܡܢ ܩܕܡ ܫܪܘܬܗ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܝܫܐ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܦܝܢܟܐ ܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܘ ܡܢܟܘܢ ܕܝܢ ܡܠܐ ܚܛܘܦܝܐ ܘܒܝܫܬܐ ܀ 40 ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀ 41 ܒܪܡ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܒܘܗܝ ܒܙܕܩܬܐ ܘܗܐ ܟܠܡܕܡ ܕܟܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܀ 42 ܐܠܐ ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܦܓܢܐ ܘܟܠ ܝܘܪܩ ܘܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܝܢܐ ܘܥܠ ܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀ 43 ܘܝ ܠܟܘܢ ܦܪܝܫܐ ܕܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀ 44 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܀ 45 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀ 46 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ ܀ 47 ܘܝ ܠܟܘܢ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 37 وفيما هو يتكلم سأله فريسي ان يتغدى عنده. فدخل واتكأ. 38 واما الفريسي فلما رأى ذلك تعجب انه لم يغتسل اولا قبل الغداء. 39 فقال له الرب انتم الآن ايها الفريسيون تنقون خارج الكاس والقصعة واما باطنكم فمملوء اختطافا وخبثا. 40 يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. 41 بل اعطوا ما عندكم صدقة فهوذا كل شيء يكون نقيا لكم. 42 ولكن ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تعشّرون النعنع والسذاب وكل بقل وتتجاوزون عن الحق ومحبة الله. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. 43 ويل لكم ايها الفريسيون لانكم تحبون المجلس الاول في المجامع والتحيات في الاسواق. 44 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون 45 فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. 46 فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم. 47 ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم.
Amharic(i) 37 ይህንንም ሲናገር አንድ ፈሪሳዊ ከእርሱ ጋር ምሳ ይበላ ዘንድ ለመነው ገብቶም ተቀመጠ። 38 ከምሳም በፊት አስቀድሞ እንዳልታጠበ ባየው ጊዜ ፈሪሳዊው ተደነቀ። 39 ጌታም እንዲህ አለው። አሁን እናንተ ፈሪሳውያን የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ታጠራላችሁ፥ ውስጣችሁ ግን ቅሚያና ክፋት ሞልቶበታል 40 እናንት ደንቆሮዎች፥ የውጭውን የፈጠረ የውስጡን ደግሞ አልፈጠረምን? 41 ነገር ግን በውስጥ ያለውን ምጽዋት አድርጋችሁ ስጡ፥ እነሆም፥ ሁሉ ንጹሕ ይሆንላችኋል። 42 ነገር ግን እናንተ ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከጤና አዳም ከአትክልትም ሁሉ አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና እግዚአብሔርን መውደድ ስለምትተላለፉ፥ ወዮላችሁ፤ ነገር ግን ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉት ይገባችሁ ነበር። 43 እናንተ ፈሪሳውያን፥ በምኵራብ የከበሬታ ወንበር በገበያም ሰላምታ ስለምትወዱ፥ ወዮላችሁ። 44 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ሰዎች ሳያውቁ በላዩ የሚሄዱበት የተሰወረ መቃብር ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። 45 ከሕግ አዋቂዎችም አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ማለትህ እኛን ደግሞ መስደብህ ነው አለው። 46 እርሱም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ ሕግ አዋቂዎች፥ አስቸጋሪ ሸክም ለሰዎች ስለምታሸክሙ፥ ራሳችሁም በአንዲት ጣታችሁ ስንኳ ሸክሙን ስለማትነኩት፥ ወዮላችሁ። 47 አባቶቻችሁ የገደሉአቸውን የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ፥ ወዮላችሁ።
Armenian(i) 37 Երբ այս բաները կը խօսէր, Փարիսեցի մը կը թախանձէր անոր՝ որ իր քով ճաշէ: Ան ալ մտաւ եւ սեղան նստաւ: 38 Երբ Փարիսեցին տեսաւ՝ զարմացաւ, որովհետեւ ճաշէն առաջ չլուացուեցաւ: 39 Տէրը ըսաւ անոր. «Հիմա դուք՝ Փարիսեցինե՛ր, կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին արտաքինը, բայց ձեր ներքինը լեցուն է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ: 41 Սակայն ողորմութի՛ւն տուէք անոնց մէջ եղածներէն, եւ ահա՛ ամէն բան մաքուր կ՚ըլլայ ձեզի»: 42 «Բայց վա՜յ ձեզի՝ Փարիսեցիներուդ, որ կը վճարէք անանուխին, փեգենային եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի տասանորդը, բայց զանց կ՚ընէք իրաւունքը եւ Աստուծոյ սէրը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, ու զանոնք չթողուիք: 43 Վա՜յ ձեզի՝ Փարիսեցիներուդ, որ կը սիրէք առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ: 44 Վա՜յ ձեզի՝ կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ նման էք անյայտ գերեզմաններու, որոնց վրայէն մարդիկ կը քալեն եւ չեն գիտեր»: 45 Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»: 46 Իսկ ան ըսաւ. «Ձեզի՛ ալ վա՜յ՝ օրինականներո՛ւդ, որ դժուարակիր բեռներ կը բեռցնէք մարդոց, բայց դուք՝ ձեր մէ՛կ մատով չէք հպիր այդ բեռներուն: 47 Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց: 38 Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց: 39 Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ: 40 Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց: 41 Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի: 42 Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել: 43 Վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ ժողովարաններում բարձր գահերն էք սիրում եւ հրապարակներում՝ առաջին ողջոյնները ստանալ: 44 Վա՜յ ձեզ, որ անյայտ գերեզմանների պէս էք. մարդիկ քայլում են նրանց վրայով եւ չգիտեն»: 45 Օրէնսգէտներից մէկը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բաներն ասելով՝ մեզ էլ ես նախատում»: 46 Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում: 47 Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին:
Breton(i) 37 Evel ma komze, ur farizian en pedas da leinañ en e di; Jezuz a yeas, hag en em lakaas ouzh taol. 38 Ar farizian a oa souezhet o welout na oa ket en em walc'het a-raok lein. 39 An Aotrou a lavaras dezhañ: C'hwi, farizianed, a naeta diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a fallentez. 40 Tud diskiant! An hini en deus graet an diavaez, ha n'en deus ket graet ivez an diabarzh? 41 Roit, kentoc'h, an aluzen eus ar pezh hoc'h eus, ha pep tra a vo glan evidoc'h. 42 Met gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war ar ru, ha war an holl louzoù, e-pad ma lezit a-gostez ar reizhder ha karantez Doue. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all. 43 Gwalleur deoc'h, farizianed! Abalamour ma karit ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, ha bezañ saludet war al leurgêrioù. 44 Gwalleur deoc'h, [skribed ha farizianed, pilpouzed]! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù na weler ket, ha ma vale an dud warno hep gouzout emaint eno. 45 Neuze, unan eus doktored al lezenn a gemeras ar gomz, hag a lavaras dezhañ: Mestr, en ur lavarout an traoù-se, e tismegañsez ac'hanomp-ni ivez. 46 Ha Jezuz a lavaras: Gwalleur deoc'h ivez, doktored al lezenn! Abalamour ma sammit an dud gant bec'hioù na c'hellont ket dougen, ha c'hwi hoc'h-unan ne stokit ket outo gant unan eus ho pizied. 47 Gwalleur deoc'h! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded en deus ho tadoù lakaet d'ar marv.
Basque(i) 37 Eta minçatu cenean, othoitz eguin cieçon Phariseu batec barazcal ledin hura baithan, eta Iesus sarthuric iar cedin mahainean. 38 Baita Phariseuac hori ikussiric mirets ceçan ceren lehenic ezpaitzedin ikuz barazcal aitzinean. 39 Eta erran cieçón Iaunac, Baina çuec Phariseuoc coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina çuen barnean dena, bethea da harrapaqueriaz eta gaichtaqueriaz. 40 Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin? 41 Aitzitic duçuenetic emaçue elemosynatan: eta huna, gauça guciac chahu dituqueçue. 42 Baina maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen detchematzen dituçue menthá eta rutá, eta baratze belhar gucia, baina vtziten dituçue guibelera Iaincoaren iugemendua eta charitatea: hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi. 43 Maledictione çuen gainean Phariseuác: ecen on darizteçue lehen iar lekuey synagoguetan, eta salutationey merkatuetan. 44 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen monument agueri eztiradenac beçala çarete, eta hayén gainean dabiltzan guiçonéc ezpaitaquizquite. 45 Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc. 46 Eta harc dio, Maledictione çuen gainean-ere Legueco doctorác, ecen cargatzen dituçue guiçonac carga iassaiteco nequezcoez: baina ceuroc çuen erhietaric batez eztituçue cargác hunquitzen. 47 Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec.
Bulgarian(i) 37 Като говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна да яде. 38 А фарисеят се учуди, като видя, че Той не се изми първо преди обяда. 39 Но Господ му каза: Сега вие фарисеите чистите външността на чашата и паницата, а вътрешността ви е пълна с грабеж и злина. 40 Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното? 41 По-добре давайте милостиня от това, което е в сърцето; и ето, всичко ще ви бъде чисто. 42 Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате. 43 Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите. 44 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото сте като гробове, които не личат, така че хората, които ходят по тях, не знаят. 45 И един от законниците в отговор Му каза: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш. 46 А Той каза: Горко и на вас, законниците! Защото товарите хората с бремена, които тежко се носят; а вие самите даже с един пръст не се допирате до бремената. 47 Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
Croatian(i) 37 Dok je on govorio, pozva ga neki farizej k sebi na objed. On uđe i priđe k stolu. 38 Vidjevši to, farizej se začudi što se Isus prije objeda ne opra. 39 A Gospodin mu reče: "Da, vi farizeji čistite vanjštinu čaše u zdjele, a nutrina vam je puna grabeža i pakosti. 40 Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu. 41 Nego, dajte za milostinju ono iznutra i gle - sve vam je čisto." 42 "Ali jao vama, farizeji! Namirujete desetinu od metvice i rutvice i svake vrste povrća, a ne marite za pravednost i ljubav Božju. Ovo je trebalo činiti, a ono ne zanemariti." 43 "Jao vama farizeji! Volite prvo sjedalo u sinagogama i pozdrave na trgovima. 44 Jao vama! Vi ste kao nezamjetljivi grobovi po kojima ljudi ne znajući hode." 45 Nato će neki zakonoznanac: "Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš." 46 A on reče: "Jao i vama, zakonoznanci! Tovarite na ljude terete nepodnosive, a sami ni da ih se jednim prstom dotaknete." 47 "Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše.
BKR(i) 37 A mezi tím když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. 38 Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. 39 I řekl Pán k němu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a mísy čistíte, ale to, což vnitř jest v vás, plno jest loupeže a nešlechetností. 40 Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? 41 Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. 42 Ale běda vám farizeům, kteříž desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží; ješto tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. 43 Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. 44 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, po nichž lidé chodíce, nevědí o tom, co tam jest. 45 I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. 46 A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. 47 Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali.
Danish(i) 37 Men idet han talede, bad en Pharisæer ham, at han vilde æde Middagsmaaltid med ham; og han gik ind og satte sig tilbords. 38 Men Pharisæeren forundrede sig, da han saae, at han ikke toede sig først, før Maaltid. 39 Men Herren sagde til ham: I Pharisæer rense nu Bægere og Fade udvortes, men det Indvortes i Eder er fuldt af Rov og Ondskab. 40 I Daarer! den, som gjorde det Udvortes, gjorde han ikke ogsaa det Indvortes? 41 Men af det Indvortes giver Almisse; see, saa ere alle Ting Eder rene. 42 Men vee Eder, i Pharisæer at I give Tiende af Mynte og Rude og allehaande Urter og forbigaae Dom og Guds Kjærlighed; disse Ting burde man at gjøre og ikke forsømme de andre. 43 Vee Eder, I Pharisæer! at I ville gjerne sidde paa det fornemste Sæde i Synagogerne og være hilsede paa Torvene. 44 Vee Eder, I skriftkloge og Pharisæer, i Øienskalke! at I ere som ukjendelige Grave, og Menneskene, som gaae over dem, vide det ikke. 45 Men en af de Lovkyndige svarede og sagde til ham: Mester! idet du siger saadant, forhaaner du og os. 46 Men han sagde: vee og Eder, I Lovkyndige! thi I besvære Menneskene med Byrder, vanskelige at bære, og selv røre I Byrderne ikke med en een af Eders Fingre. 47 Vee Eder! at I bygge Pharisæernes Grave, men Eders Fædre sloge dem ihjel.
CUV(i) 37 說 話 的 時 候 , 有 一 個 法 利 賽 人 請 耶 穌 同 他 吃 飯 , 耶 穌 就 進 去 坐 席 。 38 這 法 利 賽 人 看 見 耶 穌 飯 前 不 洗 手 便 詫 異 。 39 主 對 他 說 : 如 今 你 們 法 利 賽 人 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 你 們 裡 面 卻 滿 了 勒 索 和 邪 惡 。 40 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? 41 只 要 把 裡 面 的 施 捨 給 人 , 凡 物 於 你 們 就 都 潔 淨 了 。 42 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 芸 香 並 各 樣 菜 蔬 獻 上 十 分 之 一 , 那 公 義 和 愛 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 這 原 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 43 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 喜 愛 會 堂 裡 的 首 位 , 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 你 們 的 安 。 44 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。 45 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 蹧 蹋 了 。 46 耶 穌 說 : 你 們 律 法 師 也 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 難 擔 的 擔 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 個 指 頭 卻 不 肯 動 。 47 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。
CUV_Strongs(i)
  37 G2980 說話 G5100 的時候,有一個 G5330 法利賽人 G2065 G3844 耶穌同 G846 G709 吃飯 G1161 ,耶穌就 G1525 進去 G377 坐席。
  38 G5330 這法利賽人 G1492 看見 G712 耶穌飯 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便詫異。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你們 G5330 法利賽人 G2511 洗淨 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你們 G2081 裡面 G1161 G1073 滿了 G724 勒索 G2532 G4189 邪惡。
  40 G878 無知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 裡面麼?
  41 G4133 只要 G1751 把裡面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 於你們 G2076 就都 G2513 潔淨了。
  42 G5213 你們 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2238 你們將薄荷 G4076 、芸香 G2532 G3956 各樣 G3001 菜蔬 G586 獻上十分之一 G2920 ,那公義 G2532 G26 G2316 G2532 的事反倒 G3928 不行 G5023 了。這 G1163 原是你們當 G4160 G2548 的;那也是 G3361 不可 G863 不行的。
  43 G5213 你們 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G25 你們喜愛 G4864 會堂 G1722 G4410 的首位 G2532 ,又 G1722 喜愛人在 G58 街市 G783 上問你們的安。
  44 G5213 你們 G3759 有禍了 G2075 G5613 !因為你們如同 G82 不顯露的 G3419 墳墓 G4043 ,走 G1883 在上面 G444 的人 G3756 並不 G1492 知道。
  45 G3544 律法師 G5100 中有一個 G611 回答 G3004 耶穌說 G1320 :夫子 G5023 !你這樣 G3004 G2532 G2248 把我們 G5195 蹧蹋了。
  46 G2036 耶穌說 G5213 :你們 G3544 律法師 G2532 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1419 你們把難擔的 G5413 擔子 G5412 放在 G444 G5216 G846 身上,自己 G1520 一個 G1147 指頭 G3756 卻不 G4379 肯動。
  47 G5213 你們 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3618 你們修造 G4396 先知 G3419 的墳墓 G5216 ,那先知正是你們的 G3962 祖宗 G615 所殺的。
CUVS(i) 37 说 话 的 时 候 , 冇 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 同 他 吃 饭 , 耶 稣 就 进 去 坐 席 。 38 这 法 利 赛 人 看 见 耶 稣 饭 前 不 洗 手 便 诧 异 。 39 主 对 他 说 : 如 今 你 们 法 利 赛 人 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 你 们 里 面 却 满 了 勒 索 和 邪 恶 。 40 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 么 ? 41 只 要 把 里 面 的 施 捨 给 人 , 凡 物 于 你 们 就 都 洁 净 了 。 42 你 们 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 芸 香 并 各 样 菜 蔬 献 上 十 分 之 一 , 那 公 义 和 爱 神 的 事 反 倒 不 行 了 。 这 原 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 43 你 们 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 喜 爱 会 堂 里 的 首 位 , 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 你 们 的 安 。 44 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。 45 律 法 师 中 冇 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 蹧 蹋 了 。 46 耶 稣 说 : 你 们 律 法 师 也 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 把 难 担 的 担 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 个 指 头 却 不 肯 动 。 47 你 们 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。
CUVS_Strongs(i)
  37 G2980 说话 G5100 的时候,有一个 G5330 法利赛人 G2065 G3844 耶稣同 G846 G709 吃饭 G1161 ,耶稣就 G1525 进去 G377 坐席。
  38 G5330 这法利赛人 G1492 看见 G712 耶稣饭 G4412 G4253 G3756 G907 洗手 G2296 便诧异。
  39 G2962 G4314 G846 G2036 G3568 :如今 G5210 你们 G5330 法利赛人 G2511 洗净 G4221 G4094 G1855 的外面 G5216 ,你们 G2081 里面 G1161 G1073 满了 G724 勒索 G2532 G4189 邪恶。
  40 G878 无知的人 G4160 哪,造 G1855 外面 G3756 的,不 G2532 G4160 G2081 里面么?
  41 G4133 只要 G1751 把里面的 G1654 施捨 G1325 G3956 人,凡物 G5213 于你们 G2076 就都 G2513 洁净了。
  42 G5213 你们 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2238 你们将薄荷 G4076 、芸香 G2532 G3956 各样 G3001 菜蔬 G586 献上十分之一 G2920 ,那公义 G2532 G26 G2316 G2532 的事反倒 G3928 不行 G5023 了。这 G1163 原是你们当 G4160 G2548 的;那也是 G3361 不可 G863 不行的。
  43 G5213 你们 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G25 你们喜爱 G4864 会堂 G1722 G4410 的首位 G2532 ,又 G1722 喜爱人在 G58 街市 G783 上问你们的安。
  44 G5213 你们 G3759 有祸了 G2075 G5613 !因为你们如同 G82 不显露的 G3419 坟墓 G4043 ,走 G1883 在上面 G444 的人 G3756 并不 G1492 知道。
  45 G3544 律法师 G5100 中有一个 G611 回答 G3004 耶稣说 G1320 :夫子 G5023 !你这样 G3004 G2532 G2248 把我们 G5195 蹧蹋了。
  46 G2036 耶稣说 G5213 :你们 G3544 律法师 G2532 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1419 你们把难担的 G5413 担子 G5412 放在 G444 G5216 G846 身上,自己 G1520 一个 G1147 指头 G3756 却不 G4379 肯动。
  47 G5213 你们 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3618 你们修造 G4396 先知 G3419 的坟墓 G5216 ,那先知正是你们的 G3962 祖宗 G615 所杀的。
Esperanto(i) 37 Kaj dum li parolis, unu Fariseo invitis lin matenmangxi kun li; kaj li eniris kaj sidigxis. 38 Kaj la Fariseo, ekvidinte, miris, ke li ne lavis sin antaux la matenmangxo. 39 Kaj la Sinjoro diris al li:Vi Fariseoj purigas la eksteron de kaliko kaj plado, sed via interno estas plena de rabado kaj malvirto. 40 Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? 41 Tamen, uzu por almozo la internajxojn, kaj jen cxio estas al vi pura. 42 Sed ve al vi, Fariseoj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj ruto kaj cxiu vegetajxo, kaj preterlasas jugxon kaj amon al Dio; cxi tion vi devus fari, kaj tion ne preterlasi. 43 Ve al vi, Fariseoj! cxar vi amas la cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj la salutojn sur la placoj. 44 Ve al vi! cxar vi similas tombojn ne vidatajn; kaj la homoj, kiuj iras super ili, ne scias. 45 Kaj unu el la legxistoj responde diris al li:Majstro, dirante cxi tion, vi ankaux nin riprocxas. 46 Kaj li diris:Ve ankaux al vi, legxistoj! cxar vi sxargxas homojn per sxargxoj malfacile porteblaj, kaj vi mem ne tusxas ecx per unu el viaj fingroj la sxargxojn. 47 Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis.
Estonian(i) 37 Kui Tema alles nõnda rääkis, palus Teda keegi variser enese juure lõunat sööma. Ja Ta läks sisse ja istus lauda. 38 Aga variser pani imeks, kui ta nägi, et Ta enne söömist ennast ei pesnud. 39 Siis Issand ütles temale: "Teie, variserid, teete küll väljastpoolt puhtaks karika ja vaagna, aga seestpoolt te olete täis rüüstet ja kurjust! 40 Te mõistmatumad! Eks see, kes tegi välispidise, ole teinud ka seespidise? 41 Ent andke armuanniks, mis teie sees on, ja vaata, siis on teile kõik puhas! 42 Aga häda teile, variseridele, et te maksate kümnist mündist ja ruudist ja kõigest aiarohust ja lähete mööda õiglusest ja Jumala armastusest! Seda peab tegema ja teist ei tohi tegemata jätta! 43 Häda teile variseridele, et te armastate esimest istet kogudusekodades ja teretusi turgudel! 44 Häda teile, et te olete nagu äravajunud hauad, ja inimesed käivad nende peal, ilma et nad teaksid!" 45 Aga üks käsutundjaist kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda üteldes sa teotad ka meid!" 46 Ent Tema ütles: "Häda ka teile käsutundjaile, sest te panete inimestele peale rängad koormad ja ise ei puutu ühe oma sõrmegagi neisse koormaisse! 47 Häda teile, et te ehitate prohvetitele hauamärke, aga teie isad on nad tapnud!
Finnish(i) 37 Ja hänen puhuissansa rukoili häntä yksi Pharisealainen ruoalle kanssansa; niin hän meni ja atrioitsi. 38 Mutta kuin Pharisealainen näki, ihmetteli hän, ettei hän ensin itsiänsä pessyt ennen ruan aikaa. 39 Niin sanoi Herra hänelle: nyt te Pharisealaiset, ulkoa te maljan ja vadin puhdistatte, mutta sisälliset teissä ovat täynnä raatelusta ja pahuutta. 40 Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta? 41 Kuitenkin antakaa almua niistä, mitä teillä on, ja katso, niin teille ovat kaikki puhtaat. 42 Mutta voi teitä, te Pharisealaiset! että te kymmenykset teette mintuista ja ruutasta, ja kaikkinaisista kaaleista, ja jätätte pois tuomion ja Jumalan rakkauden: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän. 43 Voi teitä, te Pharisealaiset! jotka rakastatte ylimmäisiä istuimia synagogissa ja tervehdyksiä turulla. 44 Voi teitä, te kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! sillä te olette niinkuin peitetyt haudat, joiden päällä ihmiset tietämättä käyvät. 45 Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat. 46 Niin hän sanoi: voi teitäkin, te lainoppineet! sillä te raskautatte ihmiset kuormilla, jotka ovat työläät kantaa, ja ette itse yhdellä sormellannekaan tahdo niihin kuormiin ruveta. 47 Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne.
FinnishPR(i) 37 Hänen näin puhuessaan pyysi eräs fariseus häntä luoksensa aterioimaan; niin hän meni sinne ja asettui aterialle. 38 Mutta kun fariseus näki, ettei hän peseytynyt ennen ateriaa, ihmetteli hän. 39 Silloin Herra sanoi hänelle: "Kyllä te, fariseukset, puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisäpuoli teissä on täynnä ryöstöä ja pahuutta. 40 Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? 41 Mutta antakaa almuksi se, mikä sisällä on; katso, silloin kaikki on teille puhdasta. 42 Mutta voi teitä, te fariseukset, kun te annatte kymmenykset mintuista ja ruuduista ja kaikenlaisista vihanneksista, mutta sivuutatte oikeuden ja Jumalan rakkauden! Näitä olisi tullut noudattaa eikä noitakaan laiminlyödä. 43 Voi teitä, te fariseukset, kun te rakastatte etumaista istuinta synagoogissa ja tervehdyksiä toreilla! 44 Voi teitä, kun te olette niinkuin merkittömät haudat, joiden päällitse ihmiset kävelevät niistä tietämättä!" 45 Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä". 46 Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin! 47 Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet!
Georgian(i) 37 და ვითარცა იტყოდა ამას თავადი, ჰლოცვიდა ვინმე ფარისეველი, რაჲთა პური ჭამოს მის თანა; და შევიდა და დაჯდა. 38 ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა იბანა, ვიდრე სადილობადმდე. 39 ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშე სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არნ ნატაცებითა და უკეთურებითა. 40 ორგულნო, ანუ არა რომელმან-იგი გარეშე შექმნა, მანვე შინაგანი შექმნა? 41 გარნა ესე, რომელი ჯერ არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და აჰა თქუენი ყოველი წმიდა არს. 42 არამედ ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ ათეულსა აღიღებთ პიტნაკისა და ტეგანისასა და ყოვლისა მხლისასა და თანა-წარჰვალთ სამართალსა და სიყუარულსა ღმრთისასა. ესე ჯერ-იყო ყოფად და იგი არა დატევებად. 43 ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ გიყუარს თქუენ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა. 44 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ხართ, ვითარცა საფლავნი უჩინონი, და კაცნი ზედა ვლენან და არა იციან. 45 მიუგო სჯულის-მეცნიერმან ვინმე და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მაგას რაჲ იტყჳ, ჩუენცა გუაგინებ. 46 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: თქუენდაცა, სჯულის-მეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აღჰკიდით კაცთა ტჳრთი ძნიად სატჳრთავი და თქუენ ერთითაცა თითითა არა შეახით ტჳრთსა მას. 47 ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აშენებთ საფლავებსა წანაჲსწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოსწყჳდნეს იგინი.
Haitian(i) 37 Lè Jezi fin pale, yon farizyen envite l' vin manje lakay li. Jezi antre, li al chita bò tab la. 38 Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje. 39 Men, Jezi di li: Nou menm farizyen, se konsa nou ye. Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la, men anndan kè nou se lide vòlò ak mechanste ase ki genyen. 40 Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou. 41 Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye. 42 Malè pou nou, farizyen! Nou bay Bondye ladim nan donn ti pye mant, pye sitwon ak pye legim. Men, nou pa fè sa ki dwat devan Bondye, nou pa renmen Bondye. Okontrè, se sa pou n' te fè san nou pa bliye fè lòt bagay yo tou. 43 Malè pou nou, farizyen! Nan sinagòg yo, nou renmen chita kote pou tout moun wè nou, nou renmen pou moun bese jouk atè pou di nou bonjou sou plas piblik. 44 Malè pou nou! Paske, nou tankou tonm ki ra tè: moun ap mache sou yo san yo pa konnen. 45 Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi. 46 Epi Jezi reponn li: Malè pou nou tou, nou menm dirèktè lalwa yo! N'ap chaje moun ak chay ki twò lou pou pote. Men nou menm, nou pa menm manyen l' ak ti dwèt nou. 47 Malè pou nou! N'ap bati bèl tonm pou pwofèt zansèt nou yo te touye.
Hungarian(i) 37 Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni. 38 A farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg. 39 Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal. 40 Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van? 41 Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek. 42 De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni. 43 Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket. 44 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják. 45 Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz. 46 Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket. 47 Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket.
Indonesian(i) 37 Sesudah Yesus selesai berbicara, seorang Farisi mengundang Dia makan di rumahnya. Maka Yesus pergi makan di situ. 38 Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama. 39 Sebab itu Tuhan berkata kepadanya, "Memang kalian orang-orang Farisi biasanya membersihkan mangkuk dan piring bagian luarnya, tetapi di dalam dirimu sendiri penuh dengan kekerasan dan kejahatan. 40 Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga? 41 Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu. 42 Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Hasil tanamanmu seperti misalnya selasih dan inggu dan rempah-rempah lainnya, kalian berikan sepersepuluhnya kepada Allah, tetapi keadilan dan kasih kepada Allah tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga. 43 Celakalah kalian, orang-orang Farisi! Kalian suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat, dan suka dihormati di pasar-pasar. 44 Celakalah kalian! Kalian seperti kuburan yang tidak bernisan, yang diinjak-injak orang tanpa disadari." 45 Salah seorang guru agama berkata kepada Yesus, "Pak Guru, dengan kata-kata itu, Bapak menghina kami juga!" 46 Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya. 47 Celakalah kalian! Kalian membangun makam untuk nabi-nabi, yang justru dibunuh oleh nenek moyangmu sendiri.
Italian(i) 37 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola. 38 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò. 39 E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? 41 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta. 42 Ma, guai a voi, Farisei! perciocchè voi decimate la menta, e la ruta, ed ogni erba, e lasciate addietro il giudicio, e la carità di Dio; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quell’altre. 43 Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze. 44 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla. 45 Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi. 46 Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que’ pesi pur con l’uno de’ vostri diti. 47 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero.
ItalianRiveduta(i) 37 Or mentr’egli parlava, un Fariseo lo invitò a desinare da lui. Ed egli, entrato, si mise a tavola. 38 E il Fariseo, veduto questo, si maravigliò che non si fosse prima lavato, avanti il desinare. 39 E il Signore gli disse: Voi altri Farisei nettate il di fuori della coppa e del piatto, ma l’interno vostro è pieno di rapina e di malvagità. 40 Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? 41 Date piuttosto in elemosina quel ch’è dentro al piatto; ed ecco, ogni cosa sarà netta per voi. 42 Ma guai a voi, Farisei, poiché pagate la decima della menta, della ruta e d’ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amor di Dio! Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. 43 Guai a voi, Farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe, e i saluti nelle piazze. 44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente. 45 Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. 46 Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito! 47 Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero.
Japanese(i) 37 イエスの語り給へるとき、或パリサイ人その家にて食事し給はん事を請ひたれば、入りて席に著きたまふ。 38 食事前に手を洗ひ給はぬを、此のパリサイ人見て怪しみたれば、 39 主これに言ひたまふ『今や汝らパリサイ人は、酒杯と盆との外を潔くす、されど汝らの内は貪慾と惡とにて滿つるなり。 40 愚なる者よ、外を造りし者は、内をも造りしならずや。 41 唯その内にある物を施せ。さらば一切の物なんぢらの爲に潔くなるなり。 42 禍害なるかな、パリサイ人よ、汝らは薄荷・芸香その他あらゆる野菜の十分の一を納めて、公平と神に對する愛とを等閑にす、されど之は行ふべきものなり。而して彼もまた等閑にすべきものならず。 43 禍害なるかな、パリサイ人よ、汝らは會堂の上座、市場にての敬禮を喜ぶ。 44 禍害なるかな、汝らは露れぬ墓のごとし。其の上を歩む人これを知らぬなり』 45 教法師の一人、答へて言ふ『師よ、斯かることを言ふは、我らをも辱しむるなり』 46 イエス言ひ給ふ『なんぢら教法師も禍害なる哉。なんぢら擔ひ難き荷を人に負せて、自ら指一つだに其の荷につけぬなり。 47 禍害なるかな、汝らは預言者たちの墓を建つ、之を殺しし者は汝らの先祖なり。
Kabyle(i) 37 Mi gfukk Sidna Ɛisa ameslay, iɛreḍ-it yiwen wufarizi ɣeṛ imensi. 38 Afarizi-nni yewhem mi gwala Sidna Ɛisa ur issared ara uqbel ad yečč, akken tella di lɛadda-nsen. 39 Sidna Ɛisa yenna-yas : Kunwi s yifariziyen tessiridem taqbuct d uḍebṣi s wufella kan ma zdaxel n wulawen teččuṛem d ṭṭmeɛ akk-d ddɣel. 40 A wid iɣeflen! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ? 41 Fket lweɛda s wulawen-nwen, imiren kullec ad awen-yeṣfu. 42 A nnger-nwen ay ifariziyen! Kunwi yețɛecciṛen nneɛneɛ d uwermi d wayen i d-ițemɣayen di tebḥirt, ma d lḥeqq d leḥmala n Sidi Ṛebbi tețțarram-ten ɣer deffir; d annect-agi i gezwaren mbla ma tețțum ayen nniḍen. 43 A nnger-nwen ay ifariziyen! Tḥemmlem imukan imezwura di leǧwameɛ, tḥemmlem ad țsellimen fell-awen yemdanen deg iberdan. 44 A nnger-nwen, kunwi yecban iẓekwan i gɣumm wakal, ur d-nețban ara, ɛeffsen-ten yemdanen ur d-wwin s lexbaṛ. 45 Yenṭeq yiwen lɛalem n ccariɛa, yenna-yas : A Sidi, atan tregmeḍ-aɣ ula d nukkni s wayen i d-tenniḍ akka! 46 Sidna Ɛisa yerra-yas : A nnger-nwen ula d kunwi a lɛulama n ccariɛa! Tețɛebbim i wiyaḍ tiɛekkmin ẓẓayen, ma d kunwi ur tent-tețnalem ara ula s yiwen uḍaḍ. 47 A tawaɣit-nwen! Lejdud-nwen nɣan lenbiya, kunwi tbennum-asen iẓekwan.
Korean(i) 37 예수께서 말씀하실 때에 한 바리새인이 자기와 함께 점심 잡수시기를 청하므로 들어가 앉으셨더니 38 잡수시기 전에 손 씻지 아니하심을 이 바리새인이 보고 이상히 여기는지라 39 주께서 이르시되 `너희 바리새인은 지금 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하나 너희 속인즉 탐욕과 악독이 가득하도다 40 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ? 41 오직 그 안에 있는 것으로 구제하라 그리하면 모든 것이 너희에게 깨끗하리라 42 화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 박하와 운향과 모든 채소의 십일조를 드리되 공의와 하나님께 대한 사랑은 버리는도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 아니하여야 할지니라 43 화 있을진저 ! 너희 바리새인이여 너희가 회당의 높은 자리와 시장에서 문안 받는 것을 기뻐하는도다 44 화 있을진저 ! 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라' 45 한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 `선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다' 46 가라사대 `화 있을진저 ! 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다 47 화 있을진저 ! 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다
Latvian(i) 37 Un kad Viņš tā runāja, kāds farizejs lūdza Viņu pie sevis pusdienot. Un Viņš iegājis novietojās. 38 Bet farizejs, sevī pārdomādams, sacīja, kāpēc gan Viņš pirms ēšanas nemazgājas. 39 Bet Kungs sacīja viņam: Tagad jūs, farizeji, tīrat biķera un bļodas ārpusi, bet kas jūsu iekšienē, tas ir pilns laupījuma un viltības. 40 Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē? 41 Patiesi, dodiet dāvanu no tā, kas jums pāri paliek, un, lūk, viss jums būs tīrs. 42 Bet bēdas jums, farizeji! Jūs dodat desmito tiesu no mētrām un rūtām, un visādiem dārza augiem, bet atstājat neievērotu taisnību un Dieva mīlestību. Vienu vajadzēja darīt, bet arī otru neatstāt. 43 Bēdas jums, farizeji! Jums patīk pirmās vietas sinagogās un sveicieni tirgus laukumos. 44 Bēdas jums, jo jūs esat kā neredzami kapi, un ļaudis, to nezinādami, staigā pār tiem. 45 Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu. 46 Un Viņš tam sacīja: Arī jums, bauslības mācītāji, bēdas! Jūs apgrūtinat cilvēkus nastām, ko viņi nespēj nest, bet paši jūs pat ar vienu pirkstu nepieskaraties to saitēm. 47 Bēdas jums, kas ceļat praviešiem pieminekļus, bet jūsu tēvi viņus nogalināja!
Lithuanian(i) 37 Jėzui tebekalbant, vienas fariziejus pasikvietė Jį pietų. Įėjęs į vidų, Jis atsisėdo prie stalo. 38 Tai matydamas, fariziejus stebėjosi, kad Jis nenusiplovė rankų prieš valgydamas. 39 O Viešpats jam tarė: “Kaip tik jūs, fariziejai, valote taurės ir dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nedorybės. 40 Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus? 41 Verčiau duokite gailestingumo auką iš to, ką turite, tai viskas bus jums nesutepta. 42 Vargas jums, fariziejai! Jūs duodate dešimtinę iš mėtų, rūtų ir kitokių žolelių, o apleidžiate teisingumą ir Dievo meilę. Tai turite daryti ir ano nepalikti! 43 Vargas jums, fariziejai! Jūs mėgstate pirmuosius krėslus sinagogose ir sveikinimus aikštėse. 44 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Esate lyg apleisti kapai, kuriuos žmonės nepastebėdami mindžioja”. 45 Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: “Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi”. 46 Jis atsakė: “Vargas ir jums, Įstatymo mokytojai! Jūs kraunate žmonėms nepakeliamas naštas, o patys tų naštų nė vienu pirštu nepajudinate. 47 Vargas jums! Jūs statote pranašams antkapius, o jūsų tėvai juos žudė!
PBG(i) 37 A gdy to mówił, prosił go niektóry Faryzeusz, aby jadł obiad u niego; wszedłszy tedy, usiadł za stołem. 38 A widząc to Faryzeusz, dziwował się, że się nie umył przed obiadem. 39 I rzekł Pan do niego: Teraz wy, Faryzeuszowie! to, co jest zewnątrz kubka i misy, ochędażacie, ale to, co jest wewnątrz w was, pełne jest drapiestwa i złości. 40 Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz? 41 Wszakże i z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a oto wszystkie rzeczy będą wam czyste. 42 Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać. 43 Biada wam Faryzeuszowie! że miłujecie pierwsze miejsca w bóżnicach i pozdrawiania na rynkach. 44 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! bo jesteście jako groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą o nich. 45 A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz. 46 A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie. 47 Biada wam! że budujecie groby proroków, a ojcowie wasi pozabijali je.
Portuguese(i) 37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa. 38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar. 39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade. 40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? 41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas. 42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas. 43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças. 44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem. 45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós. 46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos. 47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
ManxGaelic(i) 37 As myr v'eh loayrt, chuir Pharisee dy row eh gys jinnair marish: as hie eh stiagh, as hoie eh sheese gys bee. 38 As tra honnick yn Pharisee shoh, ghow eh yindys nagh niee eh (e laueyn) roish jinnair. 39 As dooyrt y Chiarn rish, Nish ta shiuish Phariseeyn glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie: agh ta'n cheu-sthie eu lane dy hranlaase as dy olkys. 40 Gheiney vee-cheaylagh, nagh nee eshyn ren y cheu-mooie, ren y cheu-sthie myrgeddin? 41 Agh cur-jee lheid as t'eu da ny boghtyn: as cur-my-ner, bee dy chooilley nhee glen diu. 42 Agh smerg diuish Phariseeyn: son ta shiu jagheenys mynthey, rue, as dy chooilley horch dy lossreeyn, agh s'beg ta shiu soiaghey jeh briwnys as graih Yee: ad shoh lhisagh shiu v'er n'yannoo, gyn faagail y chooid elley gyn jannoo. 43 Smerg diuish Phariseeyn: son shynney lhieu ny ard-stuill ayns ny kialteenyn, as sleih dy vannaghey diu ayns ny margaghyn. 44 Smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu myr oaiaghyn nagh vel ry-akin, as ny deiney ta shooyl harrystoo, cha vel fys oc dy vel ad ayn. 45 Eisht dreggyr fer jeh fir-ynsee yn leigh, as dooyrt eh rish, Vainshter, liorish shen y ghra, t'ou dy oltooan shinyn myrgeddin. 46 As dooyrt eh, Smerg diuish neesht fir-ynsee yn leigh son ta shiu laadey deiney lesh erraghyn doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as cha vel shiu hene bentyn rish ny er raghyn lesh unnane jeh nyn meir. 47 Smerg diuish: son ta shiu troggal lhiaghtyn ny phadeyryn, as ny ayraghyn eu ren y varroo ad.
Norwegian(i) 37 Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords. 38 Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig. 39 Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap. 40 I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige? 41 Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder. 42 Men ve eder, I fariseere, I som gir tiende av mynte og rute og alle slags maturter, og ikke spør efter rett og kjærlighet til Gud! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort. 43 Ve eder, I fariseere, I som så gjerne vil ha de øverste seter i synagogene og hilsninger på torvene! 44 Ve eder, I som ligner de ukjennelige graver, som menneskene går omkring på uten å vite av det! 45 Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss. 46 Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer! 47 Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!
Romanian(i) 37 Pe cînd vorbea Isus, un Fariseu L -a rugat să prînzească la el. El în intrat şi a şezut la masă. 38 Fariseul a văzut cu mirare că Isus nu Se spălase înainte de prînz. 39 Dar Domnul i -a zis:,,Voi, Fariseii, curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar lăuntrul vostru este plin de jăfuire şi de răutate. 40 Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru? 41 Daţi mai bine milostenie din lucrurile dinlăuntru, şi atunci toate vă vor fi curate. 42 Dar vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din rută şi din toate zarzavaturile, şi daţi uitării dreptatea şi dragostea de Dumnezeu: pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe celelalte să nu le lăsaţi nefăcute! 43 Vai de voi, Fariseilor! Pentrucă voi umblaţi după scaunele dintîi la sinagogi, şi vă place să vă facă lumea plecăciuni prin pieţe! 44 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele, cari nu se văd, şi peste cari oamenii umblă fără să ştie.`` 45 Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.`` 46 ,,Vai şi de voi, învăţători ai Legii``, a răspuns Isus.,,Pentrucă voi puneţi pe spinarea oamenilor sarcini grele de purtat, iar voi nici măcar cu unul din degetele voastre nu vă atingeţi de ele. 47 Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri.
Ukrainian(i) 37 Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі. 38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. 39 Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди! 40 Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє? 41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте. 42 Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати! 43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках! 44 Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того... 45 Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш! 46 А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів! 47 Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...
UkrainianNT(i) 37 Як же Він промовляв, просив Його Фарисей один, щоб обідав у него; ввійшовши ж, сів за столом. 38 Фарисей же, побачивши, здивував ся, що перше не обмив ся перед обідом. 39 Рече ж Господь до него: Тепер ви, Фарисеї, верх чаші і блюда очищаєте; середина ж ваша повна здирства та лукавства. 40 Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив. 41 Тільки давайте милостиню з того, що є, і ось усе чисте вам буде. 42 Та горе вам, Фарисеї! бо даєте десятину з мяти, рути і всякого зїлля, а минаєте суд і любов Божу. Се повинні були чинити, та й того не залишати. 43 Горе вам, Фарисеї! бо любите перві сїдалища по школах і витання на торгах. 44 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають. 45 Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш. 46 Він же рече: І вам, законникам, горе! що накдадуете людям тягарі котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів. 47 Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἐρωτᾷ WH Treg NIV ] ἠρωτᾷ RP • Φαρισαῖος WH Treg NIV ] + τις RP
42 δὲ WH Treg NIV ] – RP • παρεῖναι WH Treg NIV ] ἀφιέναι RP
44 ὑμῖν WH Treg NIV ] + γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί RP • οἱ WH Treg NIV ] – RP