Joshua 9:21-27

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G758 2rulers], G2198 They shall live, G2532 and G1510.8.6 they shall be G3585.1 woodcutters G2532 and G5202.1 water-carriers G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G2509 just as G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G758 2rulers].
  22 G2532 And G4779 [2called them together G1473   G* 1Joshua], G2532 and G2036 he spoke G1473 to them, G3004 saying, G1302 Why did G3884 you mislead G1473 me, G3004 saying, G3112 [3far G1510.2.4 1We are G575 4from G1473 5you G4970 2exceedingly]; G1473 but you G1161   G1472.2 are natives G1510.2.5   G3588 of the G2730 ones dwelling G1722 among G1473 us?
  23 G2532 And G3568 now G1944 you are accursed, G1510.2.5   G3766.2 in no way G1587 shall there fail G1537 from G1473 one of you G1401 being a servant, G3761 nor G3585.1 woodcutter, G3761 nor G5202.1 a water-carrier G1473 to me, G2532 and G3588 to G2316 my God. G1473  
  24 G2532 And G611 they answered G3588   G* Joshua, G3004 saying G3754 that, G31 A message G312 was announced G1473 to us G3745 as much as G4929 [3ordered G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G* Moses G3588   G3816 his servant G1473   G1325 to give G1473 to you G3778 this G3588   G1093 land, G2532 and G1842 to utterly destroy G1473 us, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G1473 it, G575 from G4383 in front G1473 of you. G2532 And G5399 we feared G4970 exceedingly G4012 for G3588   G5590 our lives G1473   G575 from G4383 your presence, G1473   G2532 and G4160 we did G3588   G4229 this thing . G3778  
  25 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G1473 we are G5297.2 under your hands G1473   G5613 as G700 it pleases G1473 you. G2532 And G5613 as G1380 it seems good G4160 to do G1473 to us, G4160 you do it!
  26 G2532 And G4160 they did G1473 to them G3779 thus, G2532 and G1807 [2rescued G1473 3them G* 1Joshua] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1537 from G5495 the hands G5207 of the sons G* of Israel, G2532 and G3756 they did not G337 do away with G1473 them.
  27 G2532 And G2525 [2established G1473 3them G* 1Joshua] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3585.1 as woodcutters G2532 and G5202.1 water-carriers G3956 to all G3588 the G4864 congregation, G2532 and G3588 for the G2379 altar G3588   G2316 of God G2193 until G3588 the G2250 day G4594 today, G2532 and G1519 for G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 he should choose. G2962  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες G2198 ζήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G3585.1 ξυλοκόποι G2532 και G5202.1 υδροφόροι G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G2509 καθάπερ G2036 είπαν G1473 αυτοίς G3588 οι G758 άρχοντες
  22 G2532 και G4779 συνεκάλεσεν αυτούς G1473   G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1302 διατί G3884 παρελογίσασθέ G1473 με G3004 λέγοντες G3112 μακράν G1510.2.4 εσμέν G575 από G1473 σου G4970 σφόδρα G1473 υμείς δε G1161   G1472.2 εγχώριοι εστέ G1510.2.5   G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G1473 ημίν
  23 G2532 και G3568 νυν G1944 επικατάρατοι εστέ G1510.2.5   G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη G1537 εξ G1473 υμών G1401 δούλος G3761 ουδέ G3585.1 ξυλοκόπος G3761 ουδέ G5202.1 υδροφόρος G1473 εμοί G2532 και G3588 τω G2316 θεώ μου G1473  
  24 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G3754 ότι G31 αγγελία G312 ανηγγέλη G1473 ημίν G3745 όσα G4929 συνέταξε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί αυτού G1473   G1325 δούναι G1473 υμίν G3778 ταύτην G3588 την G1093 γην G2532 και G1842 εξολοθρεύσαι G1473 ημάς G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G2532 και G5399 εφοβήθημεν G4970 σφόδρα G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G4160 εποιήσαμεν G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  25 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G1473 ημείς G5297.2 υποχείριοι υμίν G1473   G5613 ως G700 αρέσκει G1473 υμίν G2532 και G5613 ως G1380 δοκεί G4160 ποιήσαι G1473 ημίν G4160 ποιήσατε
  26 G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G3779 ούτως G2532 και G1807 εξείλατο G1473 αυτούς G* Ιησούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G5495 χειρών G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G337 ανείλον G1473 αυτούς
  27 G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3585.1 ξυλοκόπους G2532 και G5202.1 υδροφόρους G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3588 του G2316 θεού G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον G2532 και G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962  
LXX_WH(i)
    21 G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM ξυλοκοποι G2532 CONJ και   N-NPM υδροφοροι G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2509 ADV καθαπερ   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες
    22 G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2P παρελογισασθε G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1P εσμεν G4970 ADV σφοδρα G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε   A-NPM εγχωριοι G1510 V-PAI-2P εστε G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 V-PAI-2P εστε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1401 N-NSM δουλος G3761 CONJ ουδε   N-NSM ξυλοκοπος G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου
    24 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G312 V-API-3S ανηγγελη G1473 P-DP ημιν G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   N-DSM μωυση G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και   V-AAN εξολεθρευσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5399 V-API-1P εφοβηθημεν G4970 ADV σφοδρα G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις   A-NPM υποχειριοι G4771 P-DP υμιν G3739 CONJ ως G700 V-PAI-3S αρεσκει G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1380 V-PAI-3S δοκει G4771 P-DP υμιν G4160 V-AAD-2P ποιησατε G1473 P-DP ημιν
    26 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G5495 N-GPF χειρων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G337 V-AAI-3P ανειλον G846 D-APM αυτους
    27 G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   N-APM ξυλοκοπους G2532 CONJ και   N-APM υδροφορους G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων   N-NPM ξυλοκοποι G2532 CONJ και   N-NPM υδροφοροι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 21 ויאמרו אליהם הנשׂיאים יחיו ויהיו חטבי עצים ושׁאבי מים לכל העדה כאשׁר דברו להם הנשׂיאים׃ 22 ויקרא להם יהושׁע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישׁבים׃ 23 ועתה ארורים אתם ולא יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושׁאבי מים לבית אלהי׃ 24 ויענו את יהושׁע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשׁר צוה יהוה אלהיך את משׁה עבדו לתת לכם את כל הארץ ולהשׁמיד את כל ישׁבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשׁתינו מפניכם ונעשׂה את הדבר הזה׃ 25 ועתה הננו בידך כטוב וכישׁר בעיניך לעשׂות לנו עשׂה׃ 26 ויעשׂ להם כן ויצל אותם מיד בני ישׂראל ולא הרגום׃ 27 ויתנם יהושׁע ביום ההוא חטבי עצים ושׁאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד היום הזה אל המקום אשׁר יבחר׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמרו said H413 אליהם unto H5387 הנשׂיאים And the princes H2421 יחיו them, Let them live; H1961 ויהיו but let them be H2404 חטבי hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H3605 לכל unto all H5712 העדה the congregation; H834 כאשׁר as H1696 דברו had promised H5387 להם הנשׂיאים׃ the princes
  22 H7121 ויקרא called H3091 להם יהושׁע And Joshua H1696 וידבר for them, and he spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H4100 למה Wherefore H7411 רמיתם have ye beguiled H853 אתנו   H559 לאמר us, saying, H7350 רחוקים far H587 אנחנו We H4480 מכם from H3966 מאד very H859 ואתם you; when ye H7130 בקרבנו among H3427 ישׁבים׃ dwell
  23 H6258 ועתה Now H779 ארורים cursed, H859 אתם therefore ye H3808 ולא and there shall none H3772 יכרת you be freed H4480 מכם of H5650 עבד from being bondmen, H2404 וחטבי and hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H1004 לבית for the house H430 אלהי׃ of my God.
  24 H6030 ויענו And they answered H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמרו and said, H3588 כי Because H5046 הגד it was certainly told H5046 הגד it was certainly told H5650 לעבדיך thy servants, H853 את   H834 אשׁר how that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H4872 משׁה Moses H5650 עבדו his servant H5414 לתת to give H853 לכם את   H3605 כל you all H776 הארץ the land, H8045 ולהשׁמיד and to destroy H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H3372 ונירא afraid H3966 מאד you, therefore we were sore H5315 לנפשׁתינו of our lives H6440 מפניכם because of H6213 ונעשׂה you, and have done H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  25 H6258 ועתה And now, H2005 הננו   H3027 בידך we in thine hand: H2896 כטוב as it seemeth good H3477 וכישׁר and right H5869 בעיניך unto thee H6213 לעשׂות to do H6213 לנו עשׂה׃ unto us, do.
  26 H6213 ויעשׂ did H3651 להם כן And so H5337 ויצל he unto them, and delivered H853 אותם   H3027 מיד them out of the hand H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא them not. H2026 הרגום׃ that they slew
  27 H5414 ויתנם made H3091 יהושׁע And Joshua H3117 ביום day H1931 ההוא them that H2404 חטבי hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H5712 לעדה for the congregation, H4196 ולמזבח and for the altar H3068 יהוה of the LORD, H5704 עד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H413 אל in H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר׃ he should choose.
new(i)
  21 H5387 And the princes H559 [H8799] said H2421 [H8799] to them, Let them live; H2404 [H8802] but let them be hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H3605 to all H5712 the company; H5387 as the princes H1696 [H8765] had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 [H8799] called H1696 [H8762] for them, and he spoke H559 [H8800] to them, saying, H7411 [H8765] Why have ye deceived H559 [H8800] us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 [H8802] from you; when ye dwell H7130 among us?
  23 H779 [H8803] Now therefore ye are cursed, H3772 [H8735] and there shall none of you be freed H5650 from being slaves, H2404 [H8802] and hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua, H559 [H8799] and said, H5046 [H8715] Because it was certainly H5046 [H8717] told H5650 thy servants, H3068 how the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 [H8800] to give H776 you all the land, H8045 [H8687] and to desolate H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H3966 you, therefore we were greatly H3372 [H8799] afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 [H8799] of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thine hand: H6213 [H8798] do H5869 as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 [H8800] to thee to do to us.
  26 H6213 [H8799] And so did H5337 [H8686] he to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the sons H3478 of Israel, H2026 [H8804] that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 [H8799] made H3117 them that day H2404 [H8802] hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 for the company, H4196 and for the altar H3068 of the LORD, H3117 even to this day, H4725 in the place H977 [H8799] which he should choose.
Vulgate(i) 21 sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus 22 vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis 23 itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei 24 qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus 25 nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis 26 fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur 27 decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset
Clementine_Vulgate(i) 21 sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus, 22 vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis? 23 itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei. 24 Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus. 25 Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis. 26 Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur. 27 Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
Wycliffe(i) 21 but so lyue thei, that thei hewe trees, and bere watris, in to the vsis of al the multitude. And while thei spaken these thingis, 22 Josue clepide Gabonytis, and seide to hem, Whi wolden ye disseyue vs bi fraude, `that ye seiden, We dwellen ful fer fro you, sithen ye ben in the myddis of vs? 23 Therfor ye schulen be `vndur cursyng, and noon schal faile of youre generacioun, hewynge trees and berynge watris, in to the hows of my God. 24 Whiche answeryden, It was told to vs thi seruauntis, that thi Lord God bihiyte to Moises, his seruaunt, that he schulde bitake to you al the lond, and schulde leese alle the dwelleris therof; therfor we dredden greetli, and purueiden to oure lyues, and weren compellid bi youre drede, and we token this counsel. 25 `Now forsothe we ben in `thin hond; do thou to vs that, that semeth riytful and good to thee. 26 Therfor Josue dide, as he seide, and delyuerede hem fro the hondis of the sones of Israel, that thei schulden not be slayn. 27 And in that dai Josue demyde hem to be in to the seruyce of al the puple, and of the auter of the Lord, and to hewe trees, and to bere watris, `til in to present tyme, in the place which the Lord hadde chose.
Coverdale(i) 21 And the rulers sayde vnto them: Let them lyue, that they maye be hewers of wodd and bearers of water for the whole congregacion, as the rulers haue sayde vnto them. 22 Then Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs? 23 Therfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God. 24 They answered Iosua, & sayde: It was tolde thy seruauntes, that the LORDE thy God commaunded Moses his seruaunt, that he shulde geue you the whole lode, and that he wolde destroye all the inhabiters of the londe before you: therfore were we sore afrayed of oure lyues before you, and thus haue we done. 25 But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do. 26 And he dyd euen so vnto them, and delyuered them from the children of Israels hade, that they shulde not slaye them. 27 So vpo the same daye Iosua made them hewers of wodd and water bearers for the congregacion, and for the altare of the LORDE vnto this daye, in the place that he shall chose.
MSTC(i) 21 And the lords said unto them, "Let them live, that they may be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation," as the lords said unto them. 22 Then Joshua sent for them, and talked with them, and said, "Wherefore have ye beguiled us and yet ye dwell among us? 23 And now therefore cursed be you, and there shall not cease to be of you, bondmen and hewers of wood and drawers of water unto the house of my God." 24 And they answered Joshua and said, "It was told thy servants, how that the LORD thy God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabiters thereof out of your sight, and therefore we were exceeding sore afraid of our lives because of you. 25 And now, behold, we are in thine hand; as it seemeth good and right in thine eyes to do unto us, so do." 26 And he dealt as it is said with them, and rid them out of the hands of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that same day hewers of wood and drawers of water unto the congregation and unto the altar of God unto this day, in the place which God should choose.
Matthew(i) 21 And the Lordes sayde vnto them, that they should lyue: And they were made hewers of woode and drawers of water vnto al the congregacion, as the Lordes sayde vnto them. 22 Then Iosua sent for them, and talked wyth them, and sayde, wherfore haue ye begiled vs and yet ye dwel amonge vs? 23 and nowe therfore cursed be you, and there shall not cease to be of you, bond men and hewers of woode & drawers of water vnto the house of my God. 24 And they answered Iosua and sayde, it was tolde thy seruauntes, how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moses to geue you al the lande, and to destroye all the Enhabitoures therof oute of youre syghte, and therfore we were exceadinge sore afrayed of oure liues because of you, 25 & nowe beholde, we are in thyne hande, as it semeth good and righte in thyne eyes to do vnto vs, so do. 26 And he dealte as it is sayde, wyth them, and ridde them out of the handes of the chyldren of Israel, that they slewe them not. 27 And Iosua made them that same daye hewers of woode and drawers of water vnto the congregacyon and vnto the aulter of God vnto this day, in the place which God should chose.
Great(i) 21 And the Lordes sayd vnto them agayne: Let them lyue, and hewe wodd, and drawe water vnto all the congregacion, and they did as the Lordes sayde vnto them. 22 And Iosua sent for them, & talked wyth them, and sayde: wherfore haue ye begyled vs, sayeng: We dwell farre from you, whan ye dwell amonge vs? 23 and now are you curssed, & there shall not cease to be of you, bond men and hewers of wodd & drawers of water for the house of my God. 24 And they aunswered Iosua and sayde: it was tolde thy seruauntes, how that the Lord thy God had commaunded his seruaunt Moses to geue you all the lande, and to destroye all the enhabytoures therof oute of youre syght, & therfore we were exceadyng sore afrayed for oure lyues at the presence of you, & haue done this thinge, 25 & beholde we are in thine hande, as it semeth good & ryght in thyne eyes to do vnto vs, so do. 26 And euen so dyd he vnto them, and ridde them oute of the hande of the children of Israel, and they slewe them not. 27 And Iosua made them that same daye hewers of wodd, & drawers of water for the congregacyon and for the aulter of God vnto thys daye, in the place which God shulde chose.
Geneva(i) 21 And the Princes sayd vnto them againe, Let them liue, but they shall hewe wood, and drawe water vnto all the Congregation, as the Princes appoint them. 22 Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing: 25 And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs. 26 Euen so did he vnto them, and deliuered them out of the hand of the children of Israel, that they slewe them not. 27 And Ioshua appointed them that same day to be hewers of wood, and drawers of water for the Congregation, and for the altar of the Lord vnto this day, in the place which he should chuse.
Bishops(i) 21 And the princes said vnto them againe, Let them liue, and hewe wood, & drawe water vnto all the congregation, [and they dyd] as the princes sayde vnto them 22 And Iosuah called for them, & talked with them, and sayde, Wherfore haue ye beguiled vs, saying, We dwell farre from you: when ye dwell among vs 23 And nowe are ye cursed, and there shal not ceasse to be of you bondmen, and hewers of wood, & drawers of water for the house of my God 24 And they aunswered Iosuah, & sayd, It was tolde thy seruauntes how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moyses to geue you all the lande, and to destroy all the inhabitours therof out of your sight, and therfore we were exceedyng sore afrayde for our liues at the presence of you, and haue done this thing 25 And beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do 26 And euen so did he vnto them, and rid them out of the hande of the chyldren of Israel, that they slue them not 27 And Iosuah made them that same day hewers of wood, and drawers of water for the congregation and for the aulter of God, vnto this day, in the place whiche he shoulde choose
DouayRheims(i) 21 But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, 22 Josue called the Gabaonites, and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell very far off from you, whereas you are in the midst of us? 23 Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. 24 They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. 25 And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. 26 So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. 27 And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen.
KJV(i) 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
KJV_Cambridge(i) 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
KJV_Strongs(i)
  21 H5387 And the princes H559 said [H8799]   H2421 unto them, Let them live [H8799]   H2404 ; but let them be hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H5712 unto all the congregation H5387 ; as the princes H1696 had promised [H8765]   them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called [H8799]   H1696 for them, and he spake [H8762]   H559 unto them, saying [H8800]   H7411 , Wherefore have ye beguiled [H8765]   H559 us, saying [H8800]   H3966 , We are very H7350 far H3427 from you; when ye dwell [H8802]   H7130 among us?
  23 H779 Now therefore ye are cursed [H8803]   H3772 , and there shall none of you be freed [H8735]   H5650 from being bondmen H2404 , and hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered [H8799]   H3091 Joshua H559 , and said [H8799]   H5046 , Because it was certainly [H8715]   H5046 told [H8717]   H5650 thy servants H3068 , how that the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give [H8800]   H776 you all the land H8045 , and to destroy [H8687]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were sore H3372 afraid [H8799]   H5315 of our lives H6440 because H6213 of you, and have done [H8799]   H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thine hand H5869 : as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 unto thee to do [H8800]   H6213 unto us, do [H8798]  .
  26 H6213 And so did [H8799]   H5337 he unto them, and delivered [H8686]   H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel H2026 , that they slew [H8804]   them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made [H8799]   H3117 them that day H2404 hewers [H8802]   H6086 of wood H7579 and drawers [H8802]   H4325 of water H5712 for the congregation H4196 , and for the altar H3068 of the LORD H3117 , even unto this day H4725 , in the place H977 which he should choose [H8799]  .
Thomson(i) 21 They shall live; but they shall be hewers of wood, and drawers of water for all the congregation, as the chiefs have said to them. 22 For Joshua had called them, and said to them, Why did you impose upon me saying, We are far distant from thee, seeing you are our nearest neighbour? 23 Now therefore you are cursed, and not one of you shall escape servitude; from being a hewer of wood, and a drawer of water, for me and my God. 24 And they answered Joshua saying, We were told all that the Lord thy God commanded his servant Moses, to give yon this land, and to extirpate us, and all the inhabitants thereof from before you, therefore we were in great terror for our lives because of you, and we did this. 25 And now behold we are in your power, deal with us as you please, and as it seemeth good to you. 26 So they dealt with them in this manner, and Joshua saved them that day out of the hand of the Israelites, and they did not destroy them. 27 And on that day Joshua made them hewers of wood, and drawers of water, for the whole congregation, and for the altar of God. For this cause the inhabitants of Gabaon are hewers of wood, and drawers of water, for the altar of God, even at this day, and are to be so for the place which the Lord will chuse.
Webster_Strongs(i)
  21 H5387 And the princes H559 [H8799] said H2421 [H8799] to them, Let them live H2404 [H8802] ; but let them be hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 to all the congregation H5387 ; as the princes H1696 [H8765] had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 [H8799] called H1696 [H8762] for them, and he spoke H559 [H8800] to them, saying H7411 [H8765] , Why have ye deceived H559 [H8800] us, saying H3966 , We are very H7350 far H3427 [H8802] from you; when ye dwell H7130 among us?
  23 H779 [H8803] Now therefore ye are cursed H3772 [H8735] , and there shall none of you be freed H5650 from being slaves H2404 [H8802] , and hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua H559 [H8799] , and said H5046 [H8715] , Because it was certainly H5046 [H8717] told H5650 thy servants H3068 , how the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 [H8800] to give H776 you all the land H8045 [H8687] , and to destroy H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were greatly H3372 [H8799] afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 [H8799] of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thy hand H6213 [H8798] : do H5869 as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 [H8800] to thee to do to us.
  26 H6213 [H8799] And so did H5337 [H8686] he to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel H2026 [H8804] , that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 [H8799] made H3117 them that day H2404 [H8802] hewers H6086 of wood H7579 [H8802] and drawers H4325 of water H5712 for the congregation H4196 , and for the altar H3068 of the LORD H3117 , even to this day H4725 , in the place H977 [H8799] which he should choose.
Brenton(i) 21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us? 23 And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. 25 And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. 26 Land they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them. 27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose.
Brenton_Greek(i) 21 Ζήσονται, καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
22 Καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, διατί παρελογίσασθέ με, λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμὲν σφόδρα· ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν; 23 Καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος, οὐδὲ ξυλοκόπος, οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου. 24 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες, ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξε Κύριος ὁ Θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς πρὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
26 Καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς. 27 Καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ Θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ Θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος.
Brenton_interlinear(i)
  21 G2198ΖήσονταιThey shall live1 G2532καὶ  G1510.2.1ἔσονταιshall be2 G3585.1ξυλοκόποιhewers3 G2532καὶ  G5202.1ὑδροφόροιdrawers4 G3956πάσῃto all5  τῇ  G4864συναγωγῇthe congregation6 G2509καθάπερas7 G1510.2.1εἶπανsaid9 G846αὐτοῖςto them10  οἱ  G758ἄρχοντεςthe princes8
  22 G2532ΚαὶAnd1 G4779συνεκάλεσενcalled2 G846αὐτοὺςthem3 G2424ἸησοῦςJoshua4 G2532καὶand5 G3004εἶπενsaid6 G846αὐτοῖςto them7 G1302διατίWhy8 G3884παρελογίσασθέhave ye deceived9 G1473μεme10 G3004λέγοντεςsaying11 G3117μακρὰνfar13 G575ἀπὸfrom14 G4771σοῦyou15 G1510.2.1ἐσμὲνWe live12 G4970σφόδραvery16 G4771ὑμεῖςye18 G1161δὲwhereas17 G1472.2ἐγχώριοίfellow-countrymen19 G1510.2.1ἐστεare20  τῶν  G2730κατοικούντωνwho dwell21 G1722ἐνamong22 G1473ἡμῖνus23
  23 G2532ΚαὶAnd1 G3569νῦνnow2 G1944ἐπικατάρατοίcursed4 G1510.2.1ἐστεye are3 G3766.2οὐ  G3379μὴ  G1587ἐκλείπῃfail6 G1537ἐξof7 G4771ὑμῶνyou8 G1401δοῦλοςa slave9 G3762.1οὐδὲor10 G3585.1ξυλοκόποςa hewer11 G3762.1οὐδὲor13 G5202.1ὑδροφόροςa drawer14 G1473ἐμοὶto me16 G2532καὶand17  τῷ  G2316ΘεῷGod19 G1473μουmy18
  24 G2532ΚαὶAnd1 αποἀπεκρίθησανanswered2  τῷ  G2424ἸησοῖJoshua3 G3004λέγοντεςsaying4 ανα.1ἀνηγγέληIt was reported5 G1473ἡμῖνto us6 G3745ὅσαwhat7 G4929συνέταξεcharged9 G2962Κύριοςthe Lord8    G2316ΘεόςGod10 G4771σουthy11  ΜωυσῇMoses13  τῷ  G3816παιδὶservant12 G846αὐτοῦhis14 G1325δοῦναιto give15 G4771ὑμῖνyou16  τὴν  G1093γῆνland18 G3778ταύτηνthis17 G2532καὶand19 G1842ἐξολοθρεῦσαιto destroy20 G1473ἡμᾶςus21 G2532καὶand22 G3956πάνταςall23  τοὺς  G2730κατοικοῦνταςthat dwelt24 G1909ἐπʼon25 G846αὐτῆςit26 G575ἀπὸfrom27 G4383προσώπουbefore28 G4771ὑμῶνyou29 G2532καὶand30 G5399ἐφοβήθημενwe feared31 G4970σφόδραvery much32 G4012περὶfor33  τῶν  G5590ψυχῶνlives35 G1473ἡμῶνour34 G575ἀπὸbecause of36 G4383προσώπου  G4771ὑμῶνyou37 G2532καὶand38 G4160ἐποιήσαμενwe did39  τὸ  G4229πρᾶγμαthing41 G3778τοῦτοthis40
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3569νῦνnow2 G2400ἰδοὺbehold3 G2249ἡμεῖςwe4 G5297.2ὑποχείριοιin your power5 G5210ὑμῖν   ὡςas6 G700ἀρέσκειit is pleasing7 G5210ὑμῖνto you8 G2532καὶand9  ὡςas10 G1380δοκεῖit seems11 G5210ὑμῖνto you12 G4160ποιήσατεdo13 G2249ἡμῖνto us14
  26 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησανdid3 G846αὐτοῖςto them4 ουτοςοὕτωςso2 G2532καὶ  G1807ἐξείλατοrescued5 G846αὐτοὺςthem6 G2424ἸησοῦςJoshua4 G1722ἐνin7  τῇ  G2250ἡμέρᾳday8 G1565ἐκείνῃthat9 G1537ἐκout of10 G5495χειρῶνhands11 G5207υἱῶνof the children12 G2474Ἰσραὴλof Israel13 G2532καὶ  G3766.2οὐκnot15 G337ἀνεῖλονslay16  αὐτούς. 
  27 G2532ΚαὶAnd1 G2525κατέστησενmade2 G846αὐτοὺςthem3 G2424ἸησοῦςJoshua4 G1722ἐνin5  τῇ  G2250ἡμέρᾳday6 G1565ἐκείνῃthat7 G3585.1ξυλοκόπουςhewers8 G2532καὶof9 G5202.1ὑδροφόρουςdrawers10 G3956πάσῃto the whole11  τῇ  G4864συναγωγῇcongregation12 G2532καὶand13  τῷfor14 G2379θυσιαστηρίῳthe altar15  τοῦof16 G2316ΘεοῦGod17 G1223διὰtherefore18 G3778τοῦτο  G1096ἐγένοντοbecame19  οἱthe20 G2730κατοικοῦντεςinhabitants21  Γαβαὼνof Gabaon22 G3585.1ξυλοκόποιhewers23 G2532καὶand24 G5202.1ὑδροφόροιdrawers25  τοῦof26 G2379θυσιαστηρίουthe altar27  τοῦof28 G2316θεοῦGod29 G2193ἕωςuntil30  τῆςthis31 G4594σήμερονday32 G2250ἡμέρας  G2532καὶeven33 G1527εἰςfor34  τὸνthe35 G5117τόπονplace36 G3739ὃνwhich37 G302ἂν  G1586ἐκλέξηταιshould choose38 G2962Κύριοςthe Lord39
Leeser(i) 21 And the princes said unto them, Let them live: and they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have ye deceived us, saying, We are very far from you: whereas ye dwell in the midst of us? 23 And now be ye cursed, and there shall not cease to be of you servants and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God had commanded his servant Moses to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; wherefore we were sore afraid for our lives because of you, and we have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand; as it seemeth good and right in thy eyes to do unto us, so do. 26 And he did unto them thus; and he delivered them out of the hand of the children of Israel, and they slew them not. 27 And Joshua appointed them on that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, for the place which he should choose.
YLT(i) 21 And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.'
22 And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling? 23 and now, cursed are ye, and none of you is cut off from being a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.' 24 And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing; 25 and now, lo, we are in thy hand, as it is good, and as it is right in thine eyes to do to us—do.' 26 And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them; 27 and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose.
JuliaSmith(i) 21 And the chiefs will say to them, They shall live; and shall be cutting wood and drawing water to all the assembly as the chiefs spake to them. 22 And Joshua will call to them and will speak to them, saying, For what did ye deceive us, saying, We are very far from you?. and ye dwell in the midst of us. 23 And now ye are cursed, and there shall not be cut off from you to serve, and hewing wood and drawing water for the house of my God. 24 And they will answer Joshua, and will say, Because being announced, it was announced to thy servants that Jehovah thy God commanded Moses his servant to give to you all the land, and to destroy all inhabiting the land from before you, and we shall be greatly afraid for our souls from your face; and we shall do this word. 25 And now, behold us in thy hand: as is good and as is right in your eyes to do to us, do. 26 And he will do so to them, and he will deliver them from the hand of the sons of Israel, and they slew them not 27 And Joshua will give them in that day hewing wood and drawing water for the assembly and for the altar of Jehovah till this day, to the place which he shall choose.
ERV(i) 21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had spoken unto them. 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which he should choose.
ASV(i) 21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
ASV_Strongs(i)
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 unto them, Let them live: H2404 so they became hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 unto all the congregation, H5387 as the princes H1696 had spoken unto them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called H1696 for them, and he spake H559 unto them, saying, H7411 Wherefore have ye beguiled H559 us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 from you; when ye dwell H7130 among us?
  23 H779 Now therefore ye are cursed, H3772 and there shall never fail H5650 to be of you bondmen, H2404 both hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 and said, H5046 Because it was certainly H5046 told H5650 thy servants, H3068 how that Jehovah H430 thy God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H776 you all the land, H8045 and to destroy H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you; therefore we were sore H3372 afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in thy hand: H5869 as it seemeth H2896 good H3477 and right H6213 unto thee to do H6213 unto us, do.
  26 H6213 And so did H5337 he unto them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel, H2026 that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made H3117 them that day H2404 hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation, H4196 and for the altar H3068 of Jehovah, H3117 unto this day, H4725 in the place H977 which he should choose.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.' 24 And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.' 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which He should choose.
Rotherham(i) 21 And the princes said unto them––Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water unto all the assembly, as the princes spake unto them.
22 And Joshua called for them, and spake unto them, saying,––Wherefore did ye deceive us, saying––We are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling? 23 Now, therefore, accursed, ye are,––and ye shall not cease to be in bond–service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God. 24 And they responded to Joshua, and said––Because it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,––therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing. 25 Now, therefore, here we are, in thy hand,––as may be good and right in thine eyes, to do unto us, do. 26 And he did to them so,––and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not. 27 And Joshua appointed them that day to be hewers of wood and drawers of water unto the assembly,––and unto the altar of Yahweh, [as they are] until this day, in the place which he should choose.
CLV(i) 21 And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spoke to them.. 22 And Joshua calls for them, and speaks unto them, saying, `Why have you deceived us, saying, We are very far from you, and you in our midst dwelling? 23 and now, cursed are you, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my Elohim.. 24 And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to your servants, that Yahweh your Elohim commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;" 25 and now, lo, we [are] in your hand, as [it is] good, and as [it is] right in your eyes to do to us--do.. 26 And he does to them so, and delivers them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;" 27 and Joshua makes them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Yahweh, unto this day, at the place which He does choose.
BBE(i) 21 Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them. 22 Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us? 23 Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God. 24 And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this. 25 And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you. 26 So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death. 27 And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.
MKJV(i) 21 And the rulers said to them, Let them live, but let them be woodcutters and drawers of water to all the congregation, as the rulers had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you fooled us saying, We are very far from you, when you dwell among us? 23 And now you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants how Jehovah your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all those who lived in the land from before you; therefore, we were very much afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do it. 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day woodcutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place which He should choose.
LITV(i) 21 And the leaders said to them, They shall live and be woodcutters, and drawers of water for all the congregation, as the leaders spoke to them. 22 And Joshua called for them; and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you are living in our midst? 23 And now, you are cursed, and none of you shall fail to be slaves, and woodcutters, and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told to your servants what Jehovah your God commanded His servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; and we were greatly afraid for ourselves, because of you. And we did this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. Do whatever is good, and as is right in your eyes to do. 26 And he did so to them, and delivered them from the hand of the sons of Israel. And they did not Kill them. 27 And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah at the place which He should choose, to this day.
ECB(i) 21 And the hierarchs say to them, They live; and become choppers of timber and bailers of water to all the witness; as the hierarchs had worded them. 22 And Yah Shua calls for them, and words to them, saying, Why deceived you us, saying, We are mighty far from you - when you settle among us? 23 Now you are cursed, and none of you is cut off from being servants and choppers of timber and bailers of water for the house of my Elohim. 24 And they answer Yah Shua, and say, In telling, your servants were told how Yah Veh your Elohim misvahed his servant Mosheh to give you all the land, and to desolate all the settlers of the land from your face; and we awed mightily of our souls at your face and worked this word: 25 and now, behold, we are in your hand: and as seems good and straight in your eyes to work, work. 26 And thus he works them, and delivers them from the hand of the sons of Yisra El that they not slaughter them: 27 And Yah Shua gives them that day to become choppers of timber and bailers of water for the witness and for the sacrifice altar of Yah Veh - even to this day in the place he chooses.
ACV(i) 21 And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be bondmen of you, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand. As it seems good and right to thee to do to us, do. 26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of LORD to this day in the place which he should choose.
WEB(i) 21 The princes said to them, “Let them live.” So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them. 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us? 23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.” 24 They answered Joshua, and said, “Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.” 26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them. 27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh’s altar to this day, in the place which he should choose.
WEB_Strongs(i)
  21 H5387 The princes H559 said H2421 to them, "Let them live, H6086 so they became wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H5712 for all the congregation, H5387 as the princes H1696 had spoken to them."
  22 H3091 Joshua H7121 called H1696 for them, and he spoke H559 to them, saying, H7411 "Why have you deceived H559 us, saying, H3966 ‘We are very H7350 far H3427 from you,' when you live H7130 among us?
  23 H779 Now therefore you are cursed, H3772 and some of you will never fail H5650 to be bondservants, H6086 both wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God."
  24 H6030 They answered H3091 Joshua, H559 and said, H5650 "Because your servants H5046 were certainly H5046 told H3068 how Yahweh H430 your God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H776 you all the land, H8045 and to destroy H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you. Therefore we were very H3372 afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 Now, behold, we H3027 are in your hand. H6213 Do H5869 to us as it seems H2896 good H3477 and right H6213 to you to do."
  26 H6213 He did H5337 so to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel, H2026 so that they didn't kill them.
  27 H3117 That day H3091 Joshua H5414 made H6086 them wood H2404 cutters H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation H4196 and for the altar H3068 of Yahweh, H3117 to this day, H4725 in the place H977 which he should choose.
NHEB(i) 21 And the leaders said to them, "Let them live." So they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, and all the congregation did as the leaders had spoken to them. 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us? 23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God." 24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 Now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do." 26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them. 27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, to this day, in the place which he should choose.
AKJV(i) 21 And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do. 26 And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
AKJV_Strongs(i)
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 to them, Let them live; H2404 but let them be hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H3605 to all H5712 the congregation; H5387 as the princes H1696 had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called H1696 for them, and he spoke H559 to them, saying, H4100 Why H7411 have you beguiled H559 us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 from you; when you dwell H7130 among us?
  23 H6258 Now H779 therefore you are cursed, H3808 and there shall none H3772 of you be freed H5650 from being slaves, H2404 and hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 and said, H3588 Because H5046 it was certainly told H5650 your servants, H3068 how that the LORD H430 your God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H3605 you all H776 the land, H8045 and to destroy H3605 all H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were sore H3372 afraid H5315 of our lives H6440 because H6213 of you, and have done H2088 this H1697 thing.
  25 H6258 And now, H2005 behold, H3027 we are in your hand: H5869 as it seems H2896 good H3477 and right H6213 to you to do H6213 to us, do.
  26 H3651 And so H6213 did H5337 he to them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the children H3478 of Israel, H2026 that they slew them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made H3117 them that day H2404 hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation, H4196 and for the altar H3068 of the LORD, H2088 even to this H3117 day, H4725 in the place H834 which H977 he should choose.
KJ2000(i) 21 And the leaders said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the leaders had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
UKJV(i) 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have all of you misled us, saying, We are very far from you; when all of you dwell among us? 23 Now therefore all of you are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right unto you to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
TKJU(i) 21 And the princes said to them, "Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them. 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you beguiled us, saying, "We are very far from you; when you dwell among us? 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being servants, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, "Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were severely afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand: As it seems good and right to you to do to us, do. 26 And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made those that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
CKJV_Strongs(i)
  21 H5387 And the princes H559 said H2421 unto them, Let them live; H2404 but let them be hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 unto all the congregation; H5387 as the princes H1696 had promised them.
  22 H3091 And Joshua H7121 called H1696 for them, and he spoke H559 unto them, saying, H7411 Why have you deceived H559 us, saying, H3966 We are very H7350 far H3427 from you; when you live H7130 among us?
  23 H779 Now therefore you are cursed, H3772 and there shall none of you be freed H5650 from being bondmen, H2404 and hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H1004 for the house H430 of my God.
  24 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 and said, H5046 Because it was certainly H5046 told H5650 your servants, H3068 how that the Lord H430 your God H6680 commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give H776 you all the land, H8045 and to destroy H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were very H3372 afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 of you, and have done H1697 this thing.
  25 H2009 And now, behold, we H3027 are in your hand: H5869 as it seems H2896 good H3477 and right H6213 unto you to do H6213 unto us, do.
  26 H6213 And so did H5337 he unto them, and delivered H3027 them out of the hand H1121 of the sons H3478 of Israel, H2026 that they killed them not.
  27 H3091 And Joshua H5414 made H3117 them that day H2404 hewers H6086 of wood H7579 and drawers H4325 of water H5712 for the congregation, H4196 and for the altar H3068 of the Lord, H3117 even unto this day, H4725 in the place H977 which he should choose.
EJ2000(i) 21 And the princes said unto them, Let them live but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had said unto them. 22 ¶ And Joshua called for them, and spoke unto them saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us? 23 Now, therefore, ye are cursed, and ye shall always be slaves and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy slaves how the LORD thy God commanded his slave Moses that he was to give you the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore, we feared greatly of our lives because of you and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thy hand; as it seems good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them; he delivered them out of the hand of the sons of Israel, so that they did not slay them. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, in the place which he should choose; which they are even unto this day.
CAB(i) 21 They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua called them together and said to them, Why have you deceived me, saying, We live very far from you; whereas you are fellow countrymen of those who dwell among us? 23 And now you are cursed. There shall not fail of you a slave, or a woodcutter, or a water carrier to me and my God. 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord your God commanded His servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you, and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. 25 And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. 26 And they did so to them. And Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them. 27 And in that day, Joshua made them woodcutters and water carriers to the whole congregation, and for the altar of God. Therefore the inhabitants of Gibeon became woodcutters and water carriers for the altar of God to this day, even for the place which the Lord should choose.
LXX2012(i) 21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua called them together and said to them, Why have you⌃ deceived me, saying, We live very far from you; whereas you⌃ are fellow-countrymen of those who dwell among us? 23 And now you⌃ are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord your God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that lived on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and [therefore] we did this thing. 25 And now, behold, we [are] in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems [good] to you. 26 And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them. 27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose.
NSB(i) 21 The leaders said to them: »Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to the entire congregation as the leaders had promised them. 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying: »Why did you deceive us, saying: ‘We are very far from you’ when you dwell among us? 23 Now you are cursed, and none of you will be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.« 24 They answered Joshua: »For the reason that it was absolutely told to your servants, how Jehovah your God commanded his servant Moses to give you all the land, and destroy all the inhabitants of the land. Therefore we were very afraid for our lives because of you. So we did this thing. 25 »Now we are in your hands. Do to us what seems good and right to you.« 26 Joshua saved them from the children of Israel. They did not kill them. 27 Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place he should choose.
ISV(i) 21 The leaders told them, “Let them live.” So they became wood cutters and water carriers for the entire congregation, which is what the leaders had decided concerning them.
22 Joshua summoned the Gibeonites and asked them, “Why did you deceive us by saying ‘We live far away from you,’ even though you were, in fact, living in our midst? 23 Now therefore you are under a curse. Some of you will always be slaves, wood cutters, and water carriers for the house of my God.”
24 They replied to Joshua, “Because your servants had been informed that the LORD your God had certainly commanded his servant Moses to give you the entire land and to destroy all of the inhabitants of the land before you. So we were terrified for our lives because of you. That’s why we did this. 25 Now we’re under your control: do to us as it seems good and right in your opinion.”
26 So this is what Joshua did for them: he saved them from the Israelis, and they did not kill them. 27 However, on that very day Joshua made them become wood cutters and water carriers for the congregation and for the LORD’s altar in the place that he should choose, and this tradition continues to this day.
LEB(i) 21 And the leaders* said to them, "Let them live." So they became woodcutters and water carriers for all the congregation, just as the leaders had said to them. 22 And Joshua summoned them and said, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you' when you are living among us? 23 Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God." 24 And they answered Joshua and said, "Because it was told with certainty to your servants that Yahweh your God commanded Moses his servant to give to you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you, so we were very afraid for our lives because of you, and so we did this thing. 25 So then, look, we are in your hand; do with us whatever seems good and right in your eyes." 26 So he did this to them: he saved them from the hand of the Israelites,* and they did not kill them. 27 And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of Yahweh, to this day, in the place that he should choose.
BSB(i) 21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise. 22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us? 23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.” 24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this. 25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” 26 So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites. 27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
MSB(i) 21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise. 22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us? 23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.” 24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this. 25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” 26 So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites. 27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
MLV(i) 21 And the rulers said to them, Let them live. So they became hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the rulers had spoken to them.
22 And Joshua called for them and he spoke to them, saying, Why have you* beguiled us, saying, We are very far from you*, when you* dwell among us? 23 Now therefore you* are cursed and there will never fail to be bondmen of you*, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants, how that Jehovah your God commanded his servant Moses to give you* all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you*. Therefore we were very afraid for our lives because of you* and have done this thing. 25 And now, behold, we are in your hand. As it seems good and right to you to do to us, do. 26 And so he did to them and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of Jehovah to this day in the place which he should choose.

VIN(i) 21 They shall live, and shall be woodcutters and water carriers to all the congregation, as the princes said to them. 22 And Joshua summoned them and said, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you' when you are living among us? 23 Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God." 24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. 25 And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you. 26 Joshua saved them from the children of israel. they did not kill them. 27 And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD at the place which He should choose, to this day.
Luther1545(i) 21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Lasset sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeine, wie ihnen die Obersten gesagt haben. 22 Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? 23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. 24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan. 25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgeten. 27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern der Gemeine und zum Altar des HERRN bis auf diesen Tag an dem Ort, den er erwählen würde.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H6086 Und H4325 die H5387 Obersten H1696 sprachen H2421 zu ihnen: Lasset H2404 sie leben, daß sie Holzhauer H7579 und Wasserträger H5712 seien der ganzen H5387 Gemeine, wie ihnen die Obersten H559 gesagt haben.
  22 H7121 Da rief H3091 ihnen Josua H1696 und redete H559 mit ihnen und sprach H3427 : Warum habt ihr H7411 uns betrogen H559 und gesagt H3966 , ihr seid sehr H7350 ferne H7130 von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
  23 H779 Darum sollt ihr verflucht H3772 sein, daß unter euch nicht aufhören H5650 Knechte H6086 , die Holz H2404 hauen H4325 und Wasser H7579 tragen H1004 zum Hause H430 meines Gottes .
  24 H5046 Sie H6030 antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H5650 : Es ist deinen Knechten H5046 angesagt H3068 , daß der HErr H430 , dein GOtt H4872 , Mose H5650 , seinem Knechte H6680 , geboten H5315 habe, daß er euch H1697 das H776 ganze Land H5414 geben H6440 und vor H3427 euch her alle Einwohner H776 des Landes H8045 vertilgen H3372 wolle. Da fürchteten H6440 wir unsers Lebens vor H3966 euch sehr H6213 und haben solches getan .
  25 H2009 Nun aber, siehe H3027 , wir sind in deinen Händen H5869 ; was dich H2896 gut H3477 und recht H6213 dünket, uns zu tun H6213 , das tue .
  26 H6213 Und er tat H2026 ihnen also und errettete sie H1121 von der Kinder H3478 Israel H3027 Hand H5337 , daß sie sie nicht erwürgeten.
  27 H5414 Also machte H3091 sie Josua H3117 desselben Tages H2404 zu Holzhauern H6086 und H7579 Wasserträgern H4196 der Gemeine und zum Altar H3068 des HErrn H3117 bis auf diesen Tag H4725 an dem Ort H977 , den er erwählen würde.
Luther1912(i) 21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Laßt sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeinde, wie ihnen die Obersten gesagt haben. 22 Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet? 23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes. 24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knecht, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir für unser Leben vor euch sehr und haben solches getan. 25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut dünkt uns zu tun, das tue. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten. 27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern für die Gemeinde und den Altar des HERRN bis auf diesen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5387 Und die Obersten H559 sprachen H2421 zu ihnen: Laßt sie leben H6086 H2404 , daß sie Holzhauer H4325 H7579 und Wasserträger H5712 seien der ganzen Gemeinde H5387 , wie ihnen die Obersten H1696 gesagt haben.
  22 H7121 Da rief H3091 sie Josua H1696 und redete H559 mit ihnen und sprach H7411 : Warum habt ihr uns betrogen H559 und gesagt H3966 , ihr seid sehr H7350 ferne H7130 von uns, so ihr doch unter H3427 uns wohnet ?
  23 H779 Darum sollt ihr verflucht H3772 sein, daß unter euch nicht aufhören H5650 Knechte H6086 , die Holz H2404 hauen H4325 und Wasser H7579 tragen H1004 zum Hause H430 meines Gottes .
  24 H6030 Sie antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H5650 : Es ist deinen Knechten H5046 angesagt H3068 , daß der HERR H430 , dein Gott H4872 , Mose H5650 , seinem Knecht H6680 , geboten H776 habe, daß er euch das ganze Land H5414 geben H6440 und vor H3427 euch her alle Einwohner H776 des Landes H8045 vertilgen H3372 wolle. Da fürchteten H5315 wir für unser Leben H6440 vor H3966 euch sehr H1697 und haben solches H6213 getan .
  25 H2009 Nun aber, siehe H3027 , wir sind in deinen Händen H2896 ; was dich gut H3477 und recht H5869 dünkt H6213 uns zu tun H6213 , das tue .
  26 H6213 Und er tat H5337 ihnen also und errettete H1121 sie von der Kinder H3478 Israel H3027 Hand H2026 , daß sie sie nicht erwürgten .
  27 H5414 Also machte H3091 sie Josua H3117 desselben Tages H6086 H2404 zu Holzhauern H4325 H7579 und Wasserträgern H5712 für die Gemeinde H4196 und den Altar H3068 des HERRN H3117 bis auf diesen Tag H4725 , an dem Ort H977 , den er erwählen würde.
ELB1871(i) 21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten. 22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet? 23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollen Knechte unter euch aufhören, sowohl, Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes! 24 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser Leben euretwegen und taten diese Sache. 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht. 27 Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jehovas, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
ELB1905(i) 21 Und die Fürsten sprachen zu ihnen: Sie sollen am Leben bleiben. Und sie wurden Holzhauer und Wasserschöpfer für die ganze Gemeinde, so wie die Fürsten betreffs ihrer Und.: zu ihnen geredet hatten. 22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet? 23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören, Knechte zu sein, W. sollen aus euch ausgerottet werden Knechte sowohl Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes! 24 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß Jahwe, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser Leben euretwegen und taten diese Sache. 25 Und nun siehe, wir sind in deiner Hand; tue, wie es gut und wie es recht ist in deinen Augen, uns zu tun. 26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht. 27 Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jahwes, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H6086 Und H5387 die Fürsten H559 sprachen H1696 zu ihnen H2421 : Sie sollen am Leben H2404 bleiben. Und sie wurden Holzhauer H7579 und Wasserschöpfer H5712 für die ganze Gemeinde H5387 , so wie die Fürsten betreffs ihrer geredet hatten.
  22 H3091 Und Josua H7121 rief H1696 sie und redete H559 zu ihnen und sprach H3427 : Warum habt ihr H7411 uns betrogen H559 und gesagt H3966 : Wir sind sehr H7350 weit von euch H7130 , da ihr doch mitten unter uns wohnet?
  23 H6086 Und H779 nun, verflucht H3772 seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören H5650 , Knechte H2404 zu sein, sowohl Holzhauer H7579 als Wasserschöpfer H1004 für das Haus H430 meines Gottes!
  24 H5046 Und sie H6030 antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H5650 : Weil deinen Knechten H3068 für gewiß berichtet wurde, daß Jehova H430 , dein Gott H4872 , Mose H5650 , seinem Knechte H6680 , geboten hat H6440 , euch H1697 das H776 ganze Land H6213 zu H5414 geben H3427 und alle H776 Bewohner des Landes H6440 vor H8045 euch zu vertilgen H3372 , so fürchteten H3966 wir sehr H5315 für unser Leben euretwegen und taten diese Sache.
  25 H2009 Und nun siehe H3027 , wir sind in deiner Hand H6213 ; tue H2896 , wie es gut H3477 und wie es recht H5869 ist in deinen Augen H6213 , uns zu tun .
  26 H6213 Und er tat H2026 ihnen also und errettete sie H3027 von der Hand H1121 der Kinder H3478 Israel H5337 ; und sie töteten sie nicht .
  27 H6086 Und H3091 Josua H3117 machte sie an jenem Tage H2404 zu Holzhauern H5712 und Wasserschöpfern für die Gemeinde H4196 und für den Altar H3068 Jehovas H3117 , bis auf diesen Tag H4725 , an dem Orte H5414 , den er H977 erwählen würde.
DSV(i) 21 Verder zeiden de oversten tot hen: Laat hen leven, en laat ze houthouwers en waterputters zijn der ganse vergadering, gelijk de oversten tot hen gezegd hebben. 22 En Jozua riep hen, en sprak tot hen, zeggende: Waarom hebt gijlieden ons bedrogen, zeggende: Wij zijn zeer verre van ulieden gezeten, daar gij in het midden van ons zijt wonende? 23 Nu dan, vervloekt zijt gijlieden! en onder ulieden zullen niet afgesneden worden knechten, noch houthouwers, noch waterputters ten huize mijns Gods. 24 Zij dan antwoordden Jozua, en zeiden: Dewijl het aan uw knechten zekerlijk was te kennen gegeven, dat de HEERE, uw God, Zijn knecht Mozes geboden heeft, dat Hij ulieden al dit land geven, en al de inwoners des lands voor ulieder aangezicht verdelgen zoude, zo vreesden wij onzes levens zeer voor ulieder aangezichten; daarom hebben wij deze zaak gedaan. 25 En nu, zie, wij zijn in uw hand; doe, gelijk het goed en gelijk het recht is in uw ogen ons te doen. 26 Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israëls, dat zij hen niet doodsloegen. 27 Alzo gaf Jozua hen over ten zelven dage tot houthouwers en waterputters der vergadering, en dat tot het altaar des HEEREN, tot dezen dag toe, aan de plaats, die Hij verkiezen zoude.
DSV_Strongs(i)
  21 H559 H8799 Verder zeiden H5387 de oversten H413 tot H2421 H8799 hen: Laat hen leven H2404 H8802 H6086 , en laat ze houthouwers H7579 H8802 H4325 en waterputters H1961 H8799 zijn H3605 der ganse H5712 vergadering H834 , gelijk H5387 de oversten H1696 H8765 tot hen gezegd hebben.
  22 H3091 En Jozua H7121 H8799 riep H1696 H8762 hen, en sprak H413 tot H559 H8800 hen, zeggende H4100 : Waarom H853 hebt gijlieden ons H7411 H8765 bedrogen H559 H8800 , zeggende H587 : Wij H3966 zijn zeer H7350 verre H4480 van H859 ulieden gezeten, daar gij H7130 in het midden H3427 H8802 van ons zijt wonende?
  23 H6258 Nu dan H779 H8803 , vervloekt zijt H859 gijlieden H4480 ! en onder H3808 ulieden zullen niet H3772 H8735 afgesneden worden H5650 knechten H2404 H8802 H6086 , noch houthouwers H7579 H8802 H4325 , noch waterputters H1004 ten huize H430 mijns Gods.
  24 H6030 H8799 Zij dan antwoordden H3091 Jozua H559 H8799 , en zeiden H3588 : Dewijl H5650 het aan uw knechten H5046 H8715 zekerlijk H5046 H8717 was te kennen gegeven H834 , dat H3068 de HEERE H430 , uw God H5650 , Zijn knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden heeft H3605 , dat Hij ulieden al H776 dit land H5414 H8800 geven H3605 , en al H3427 H8802 de inwoners H776 des lands H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H8045 H8687 verdelgen zoude H3372 H8799 , zo vreesden wij H5315 onzes levens H3966 zeer H4480 voor H6440 ulieder aangezichten H2088 ; daarom hebben wij deze H1697 zaak H6213 H8799 gedaan.
  25 H6258 En nu H2009 , zie H3027 , wij zijn in uw hand H6213 H8798 ; doe H2896 , gelijk het goed H3477 en gelijk het recht H5869 is in uw ogen H6213 H8800 ons te doen.
  26 H6213 H8799 Zo deed hij H3651 hun alzo H5337 H8686 , en hij verloste H853 hen H4480 van H3027 de hand H1121 der kinderen H3478 Israels H3808 , dat zij hen niet H2026 H8804 doodsloegen.
  27 H5414 H8799 Alzo gaf H3091 Jozua H1931 hen over ten zelven H3117 dage H2404 H8802 H6086 tot houthouwers H7579 H8802 H4325 en waterputters H5712 der vergadering H4196 , en dat tot het altaar H3068 des HEEREN H5704 , tot H2088 dezen H3117 dag H413 toe, aan H4725 de plaats H834 , die H977 H8799 Hij verkiezen zoude.
Giguet(i) 21 Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d’eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit. 22 ¶ Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Pourquoi m’avez-vous trompé, disant: Nous sommes très-éloignés de toi; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient? 23 Maintenant, vous voici nappés de malédiction; jamais vous ne cesserez d’être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d’eau à mon service et au service de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué, disant: On nous a rapporté que le Seigneur ton Dieu a prescrit à Moïse, son serviteur, de prendre possession de cette terre et d’exterminer devant vous, nous et tous ceux qui l’habitent; à votre approche, nous avons donc été remplis de crainte pour notre vie, et nous avons fait cette chose. 25 Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos. 26 Or, voilà ce qu’on fit à leur égard: ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d’Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point; 27 Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d’eau pour tout le peuple, et pour l’autel du Seigneur. A cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d’eau pour l’autel du Seigneur; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu’aura choisi le Seigneur.
DarbyFR(i) 21 Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard. 22
Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent: Parce qu'il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l'Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela. 25 Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire. 26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël; et ils ne les tuèrent pas. 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, dans le lieu qu'il choisirait.
Martin(i) 21 Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux le leur dirent. 22 Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en nous disant : Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous ? 23 Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Après qu'il a été exactement rapporté à tes serviteurs, que l'Eternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu'on vous donnât tout le pays, et qu'on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes à cause de vous, et nous avons fait ceci. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire. 26 Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point. 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel, jusqu'à aujourd'hui dans le lieu qu'il choisirait.
Segond(i) 21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit. 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte. 25 Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. 26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir; 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel dans le lieu que l'Eternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  21 H2421 Ils vivront H8799   H559 , leur dirent H8799   H5387 les chefs H2404 . Mais ils furent employés à couper H8802   H6086 le bois H7579 et à puiser H8802   H4325 l’eau H5712 pour toute l’assemblée H5387 , comme les chefs H1696 le leur avaient dit H8765  .
  22 H3091 ¶ Josué H7121 les fit appeler H8799   H1696 , et leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H7411  : Pourquoi nous avez-vous trompés H8765   H559 , en disant H8800   H3966  : Nous sommes très H7350 éloignés H3427 de vous, tandis que vous habitez H8802   H7130 au milieu de nous ?
  23 H779 Maintenant vous êtes maudits H8803   H3772 , et vous ne cesserez point d’être dans la servitude H8735   H5650   H2404 , de couper H8802   H6086 le bois H7579 et de puiser H8802   H4325 l’eau H1004 pour la maison H430 de mon Dieu.
  24 H6030 Ils répondirent H8799   H3091 à Josué H559 , et dirent H8799   H5046 : On avait rapporté H8715   H5046   H8717   H5650 à tes serviteurs H6680 les ordres H8765   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H4872 , à Moïse H5650 , son serviteur H5414 , pour vous livrer H8800   H776 tout le pays H8045 et pour en détruire H8687   H6440 devant H3427 vous tous les habitants H8802   H776   H3966 , et votre présence nous a inspiré une grande H3372 crainte H8799   H5315 pour notre vie H6440  : voilà pourquoi H6213 nous avons agi H8799   H1697 de la sorte.
  25 H2009 Et maintenant nous voici H3027 entre tes mains H6213  ; traite H8798   H5869 -nous comme tu trouveras H2896 bon H3477 et juste H6213 de nous traiter H8800  .
  26 H6213 Josué agit H8799   H5337 à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra H8686   H3027 de la main H1121 des enfants H3478 d’Israël H2026 , qui ne les firent pas mourir H8804   ;
  27 H3091 mais il H5414 les destina H8799   H3117 dès ce jour H2404 à couper H8802   H6086 le bois H7579 et à puiser H8802   H4325 l’eau H5712 pour l’assemblée H4196 , et pour l’autel H3068 de l’Eternel H4725 dans le lieu H977 que l’Eternel choisirait H8799   H3117  : ce qu’ils font encore aujourd’hui.
SE(i) 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho. 22 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros? 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. 24 Y ellos respondieron a Josué, y dijeron: Como fue dado a entender a tus siervos, que el SEÑOR tu Dios había mandado a Moisés su siervo que os había de dar la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, e hicimos esto. 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo. 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen. 27 Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar del SEÑOR, en el lugar que él escogiese; lo que son hasta hoy.
ReinaValera(i) 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho. 22 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros? 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. 24 Y ellos respondieron á Josué, y dijeron: Como fué dado á entender á tus siervos, que Jehová tu Dios había mandado á Moisés su siervo que os había de dar toda la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, é hicimos esto. 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano: lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo. 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen. 27 Y constituyólos Josué aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar de Jehová, en el lugar que él escogiese: lo que son hasta hoy.
JBS(i) 21 Y los príncipes les dijeron: Vivan; mas sean leñadores y aguadores para toda la congregación, como los príncipes les han dicho. 22 ¶ Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo: Habitamos muy lejos de vosotros; siendo que moráis en medio de nosotros? 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios. 24 Y ellos respondieron a Josué, y dijeron: Como fue dado a entender a tus siervos, que el SEÑOR tu Dios había mandado a Moisés su siervo que os había de dar la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, e hicimos esto. 25 Ahora pues, henos aquí en tu mano; lo que te pareciere bueno y recto hacer de nosotros, hazlo. 26 Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los mataran. 27 Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar del SEÑOR, en el lugar que él escogiera; lo que son hasta hoy.
Albanian(i) 21 Krerët u thanë atyre: "Le të jetojnë, pra, por do të punojnë si druvarë dhe do të bartin ujë për gjithë asamblenë, siç u kishin thënë krerët". 22 Pastaj Jozueu i thirri dhe foli me ta, duke thënë: "Pse na gënjyet duke thënë: "Ne banojmë shumë larg nga ju, kurse ju banoni në mes nesh?" 23 Prandaj tani jeni të mallkuar, dhe do të jeni gjithnjë skllevër, druvarë o bartës të ujit për shtëpinë e Perëndisë tim". 24 Atëherë ata iu përgjigjën Jozueut dhe thanë: "Shërbëtorëve të tu u qe thënë qartë që Perëndia yt, Zoti, kishte urdhëruar shërbëtorin e tij Moisiun t'ju jepte tërë vendin dhe të shfaroste para jush tërë banorët e tij. Prandaj ne na hyri një frikë e madhe për jetën tonë nga shkaku juaj, dhe kemi vepruar në këtë mënyrë. 25 Dhe ja, tani jemi në dorën tënde; bëna atë që të duket e mirë dhe e drejtë". 26 Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin; 27 por po atë ditë i caktoi që të jenë druvarë dhe bartës të ujit për asamblenë dhe për altarin e Zotit, në vendin që ai do të zgjidhte deri në ditën e sotme.
RST(i) 21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало все общество так, как сказали им начальники. 22 Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: „мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас? 23 за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! 24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; 25 теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи. 26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; 27 и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; – посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, – даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь .
Arabic(i) 21 وقال لهم الرؤساء يحيون ويكونون محتطبي حطب ومستقي ماء لكل الجماعة كما كلمهم الرؤساء. 22 فدعاهم يشوع وكلمهم قائلا لماذا خدعتمونا قائلين نحن بعيدون عنكم جدا وانتم ساكنون في وسطنا. 23 فالآن ملعونون انتم. فلا ينقطع منكم العبيد ومحتطبو الحطب ومستقو الماء لبيت الهي. 24 فاجابوا يشوع وقالوا أخبر عبيدك إخبارا بما امر به الرب الهك موسى عبده ان يعطيكم كل الارض ويبيد جميع سكان الارض من امامكم فخفنا جدا على انفسنا من قبلكم ففعلنا هذا الامر. 25 والآن فهوذا نحن بيدك فافعل بنا ما هو صالح وحق في عينيك ان تعمل. 26 ففعل بهم هكذا وانقذهم من يد بني اسرائيل فلم يقتلوهم. 27 وجعلهم يشوع في ذلك اليوم محتطبي حطب ومستقي ماء للجماعة ولمذبح الرب الى هذا اليوم في المكان الذي يختاره
Bulgarian(i) 21 И първенците им казаха: Нека да живеят. Така те станаха дървосекачи и водоносци за цялото общество, както първенците им бяха говорили. 22 А Иисус ги извика и им говори, и каза: Защо ни излъгахте, като казахте: Много сме далеч от вас! — когато живеете между нас? 23 Затова сега сте прокълнати и никога няма да липсват от вас слуги — и дървосекачи, и водоносци за дома на моя Бог. 24 Тогава те отговориха на Иисус и казаха: Понеже слугите ти бяха сигурно известени, че ГОСПОД, твоят Бог, е заповядал на слугата Си Мойсей да ви даде цялата земя и да изтреби всичките жители на земята пред вас; затова се уплашихме много за живота си заради вас и сторихме това нещо. 25 И сега, ето, ние сме в ръката ти; направи, каквото ти се вижда добро и право да ни направиш. 26 И той им направи така и ги избави от ръката на израилевите синове, и не ги убиха. 27 И в онзи ден Иисус ги направи дървосекачи и водоносци за обществото и за олтара на ГОСПОДА на мястото, което Той би избрал, както са и до днес.
Croatian(i) 21 Još dometnuše glavari: "Neka žive i neka budu drvosječe i vodonoše svoj zajednici." Sva zajednica prihvati što rekoše glavari. 22 Jošua pozva Gibeonce i reče im: "Zašto nas prevariste govoreći: 'Vrlo smo daleko od vas', kad eto živite usred nas? 23 Zato će sada na vama biti kletva i nikada neće nestati među vama ropstva: bit ćete drvosječe i vodonoše za Dom Boga moga." 24 Oni odgovore Jošui: "Sa svih strana dolazili su glasovi nama, slugama tvojim, kako je Jahve, Bog tvoj, odredio Mojsiju, sluzi svomu, da će vam dati svu zemlju i da će istrijebiti ispred vas sve stanovnike ove zemlje; silno smo se uplašili od vas za svoje živote i zato smo učinili ovo. 25 I sada smo, evo, u tvojim rukama: učini s nama što misliš da je dobro i pravo." 26 A on im je učinio ovako: izbavio ih iz ruku sinova Izraelovih te ih nisu pobili. 27 I od toga dana naredi im Jošua da sijeku drva i nose vodu, sve do danas, za zajednicu i za žrtvenik Jahvin na mjestu koje se god izabere.
BKR(i) 21 Řekli jim knížata i to: Nechť jsou živi a drva sekají, a vodu nosí všemu shromáždění. I přestali na tom, jakož jim mluvila knížata. 22 Povolal jich pak Jozue a mluvil k nim, řka: Proč jste nás podvedli, řkouce: Velmi jsme dalecí od vás? A vy u prostřed nás bydlíte. 23 Protož nyní zlořečení jste, a nepřestanou z vás služebníci, a kteříž by dříví sekali a vodu nosili do domu Boha mého. 24 Kteříž odpovídajíce Jozue, řekli: Za věc jistou oznámeno bylo služebníkům tvým, kterak přikázal Hospodin Bůh tvůj Mojžíšovi služebníku svému, dáti vám zemi tuto, a vyhladiti všecky obyvatele země této před tváří vaší; protož strachovali jsme se vás, bojíce se za životy své před vámi, a učinili jsme to. 25 A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň. 26 I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili. 27 A ustanovil je Jozue v ten den, aby dříví sekali a vodu nosili všemu shromáždění, i k oltáři Hospodinovu, až do tohoto dne, na místě, kteréž by vyvolil.
Danish(i) 21 Fremdeles sagde Fyrsterne til dem: Lader dem leve, at de man være Vedhuggere og Vanddragere for hele Menigheden, ligesom Fyrsterne have sagt til dem. 22 Da kaldte Josva ad dem og talede til dem og sagde: Hvi bedroge I os og sagde: Vi bo saare langt fra eder, og I bo dog midt iblandt os 23 Derfor skulle I nu være forbandede, saa at der ikke skal være nogen iblandt eder, som jo er Træl, Vedhugger eller Vanddrager til min Guds Hus. 24 Og de svarede Josva og sagde: Fordi det blev dine Tjenere sikkert tilkendegivet, hvad HERREN din Gud bød Mose sin Tjener, at han vilde give eder alt Landet og ødelægge alle Landets Indbyggere for eders Ansigt, saa frygtede vi saare for vort Liv for eders Ansigt og have gjort denne Gerning. 25 Men nu, se, vi ere i din Haand som det er godt og som det er ret for dine Øjne at gøre os, det gør! 26 Og han gjorde saaledes mod dem og han reddede dem fra Israels Børns Haand, og de sloge dem ikke ihjel. 27 Og Josva satte dem paa den samme Dag til Vedhuggere og Vanddragere for Menigheden og for HERRENS Alter indtil denne Dag, ved det Sted, som han vilde udvælge.
CUV(i) 21 首 領 又 對 會 眾 說 : 要 容 他 們 活 著 。 於 是 他 們 為 全 會 眾 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 , 正 如 首 領 對 他 們 所 說 的 話 。 22 約 書 亞 召 了 他 們 來 , 對 他 們 說 : 為 甚 麼 欺 哄 我 們 說 我 們 離 你 們 甚 遠 呢 ? 其 實 你 們 是 住 在 我 們 中 間 。 23 現 在 你 們 是 被 咒 詛 的 ! 你 們 中 間 的 人 必 斷 不 了 作 奴 僕 , 為 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 24 他 們 回 答 約 書 亞 說 : 因 為 有 人 實 在 告 訴 你 的 僕 人 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 曾 吩 咐 他 的 僕 人 摩 西 , 把 這 全 地 賜 給 你 們 , 並 在 你 們 面 前 滅 絕 這 地 的 一 切 居 民 , 所 以 我 們 為 你 們 的 緣 故 甚 怕 喪 命 , 就 行 了 這 事 。 25 現 在 我 們 在 你 手 中 , 你 以 怎 樣 待 我 們 為 善 為 正 , 就 怎 樣 做 罷 ! 26 於 是 約 書 亞 這 樣 待 他 們 , 救 他 們 脫 離 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 沒 有 殺 他 們 。 27 當 日 約 書 亞 使 他 們 在 耶 和 華 所 要 選 擇 的 地 方 , 為 會 眾 和 耶 和 華 的 壇 作 劈 柴 挑 水 的 人 , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5387 首領 H559 又對會眾說 H2421 :要容他們活著 H5712 。於是他們為全會眾 H2404 作了劈 H6086 H7579 H4325 H5387 的人,正如首領 H1696 對他們所說的話。
  22 H3091 約書亞 H7121 召了 H559 他們來,對他們說 H7411 :為甚麼欺哄 H559 我們說 H3966 我們離你們甚 H7350 H3427 呢?其實你們是住 H7130 在我們中間。
  23 H779 現在你們是被咒詛 H3772 的!你們中間的人必斷不了 H5650 作奴僕 H430 ,為我 神 H1004 的殿 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 水的人。
  24 H6030 他們回答 H3091 約書亞 H559 H5046 :因為有人實在 H5046 告訴 H5650 你的僕人 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神 H6680 曾吩咐 H5650 他的僕人 H4872 摩西 H776 ,把這全地 H5414 賜給 H6440 你們,並在你們面前 H8045 滅絕 H776 這地 H3427 的一切居民 H3966 ,所以我們為你們的緣故甚 H3372 H5315 喪命 H6213 ,就行了 H1697 這事。
  25 H3027 現在我們在你手 H5869 中,你以怎樣 H6213 H2896 我們為善 H3477 為正 H6213 ,就怎樣做罷!
  26 H6213 於是約書亞這樣待 H5337 他們,救 H3478 他們脫離以色列 H1121 H3027 的手 H2026 ,以色列人就沒有殺他們。
  27 H3117 當日 H3091 約書亞 H5414 使 H977 他們在耶和華所要選擇 H4725 的地方 H5712 ,為會眾 H3068 和耶和華 H4196 的壇 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 H3117 的人,直到今日。
CUVS(i) 21 首 领 又 对 会 众 说 : 要 容 他 们 活 着 。 于 是 他 们 为 全 会 众 作 了 劈 柴 挑 水 的 人 , 正 如 首 领 对 他 们 所 说 的 话 。 22 约 书 亚 召 了 他 们 来 , 对 他 们 说 : 为 甚 么 欺 哄 我 们 说 我 们 离 你 们 甚 远 呢 ? 其 实 你 们 是 住 在 我 们 中 间 。 23 现 在 你 们 是 被 咒 诅 的 ! 你 们 中 间 的 人 必 断 不 了 作 奴 仆 , 为 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。 24 他 们 回 答 约 书 亚 说 : 因 为 冇 人 实 在 告 诉 你 的 仆 人 , 耶 和 华 ― 你 的   神 曾 吩 咐 他 的 仆 人 摩 西 , 把 这 全 地 赐 给 你 们 , 并 在 你 们 面 前 灭 绝 这 地 的 一 切 居 民 , 所 以 我 们 为 你 们 的 缘 故 甚 怕 丧 命 , 就 行 了 这 事 。 25 现 在 我 们 在 你 手 中 , 你 以 怎 样 待 我 们 为 善 为 正 , 就 怎 样 做 罢 ! 26 于 是 约 书 亚 这 样 待 他 们 , 救 他 们 脱 离 以 色 列 人 的 手 , 以 色 列 人 就 没 冇 杀 他 们 。 27 当 日 约 书 亚 使 他 们 在 耶 和 华 所 要 选 择 的 地 方 , 为 会 众 和 耶 和 华 的 坛 作 劈 柴 挑 水 的 人 , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5387 首领 H559 又对会众说 H2421 :要容他们活着 H5712 。于是他们为全会众 H2404 作了劈 H6086 H7579 H4325 H5387 的人,正如首领 H1696 对他们所说的话。
  22 H3091 约书亚 H7121 召了 H559 他们来,对他们说 H7411 :为甚么欺哄 H559 我们说 H3966 我们离你们甚 H7350 H3427 呢?其实你们是住 H7130 在我们中间。
  23 H779 现在你们是被咒诅 H3772 的!你们中间的人必断不了 H5650 作奴仆 H430 ,为我 神 H1004 的殿 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 水的人。
  24 H6030 他们回答 H3091 约书亚 H559 H5046 :因为有人实在 H5046 告诉 H5650 你的仆人 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神 H6680 曾吩咐 H5650 他的仆人 H4872 摩西 H776 ,把这全地 H5414 赐给 H6440 你们,并在你们面前 H8045 灭绝 H776 这地 H3427 的一切居民 H3966 ,所以我们为你们的缘故甚 H3372 H5315 丧命 H6213 ,就行了 H1697 这事。
  25 H3027 现在我们在你手 H5869 中,你以怎样 H6213 H2896 我们为善 H3477 为正 H6213 ,就怎样做罢!
  26 H6213 于是约书亚这样待 H5337 他们,救 H3478 他们脱离以色列 H1121 H3027 的手 H2026 ,以色列人就没有杀他们。
  27 H3117 当日 H3091 约书亚 H5414 使 H977 他们在耶和华所要选择 H4725 的地方 H5712 ,为会众 H3068 和耶和华 H4196 的坛 H2404 作劈 H6086 H7579 H4325 H3117 的人,直到今日。
Esperanto(i) 21 Kaj la estroj diris al ili:Ili vivu. Kaj ili farigxis lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo, kiel diris al ili la estroj. 22 Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene:Kial vi nin trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi logxas apude de ni? 23 estu do nun malbenitaj:ne cxesigxu inter vi sklavoj kaj lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio. 24 Kaj ili respondis al Josuo kaj diris:Estis dirite al viaj sklavoj, ke la Eternulo, via Dio, promesis al Sia servanto Moseo, ke Li donos al vi la tutan landon kaj ekstermos antaux vi cxiujn logxantojn de la lando; tial ni tre ektimis antaux vi pri nia vivo, kaj ni faris tiun aferon. 25 Kaj nun jen ni estas en via mano:kiel vi trovas bona kaj justa agi kun ni, tiel agu. 26 Kaj li agis kun ili tiel:li savis ilin kontraux la manoj de la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin. 27 Sed Josuo destinis al ili en tiu tago, ke ili estu lignohakistoj kaj akvoportistoj por la komunumo kaj por la altaro de la Eternulo, gxis la nuna tago, sur la loko, kiun Li elektos.
Finnish(i) 21 Ja päämiehet sanoivat heille: antakaamme heidän elää, että he olisivat halkoin hakkaajat ja veden kantajat kaikelle kansalle, niinkuin päämiehet heille sanoneet ovat. 22 Niin Josua kutsui heitä ja puhui heille, ja sanoi: miksi te olette pettäneet meidät ja sanoneet: me asumme aivan kaukana teistä; ja kuitenkin te asutte meidän seassamme? 23 Sentähden pitää teidän kirotut oleman, niin ettei teiltä pidä orjat puuttuman, jotka halkoja hakkaaman ja vettä kantaman pitää minun Jumalani huoneeseen. 24 He vastasivat Josuaa ja sanoivat: se on todella sanottu sinun palvelioilles, että Herra sinun Jumalas on käskenyt palveliansa Moseksen antaa teille kaiken tämän maan ja hävittää teidän edestänne kaikki maan asuvaiset; niin me suuresti pelkäsimme henkeämme teidän edessänne ja teimme tämän. 25 Mutta katso, me olemme nyt sinun kädessäs: mikä sinulle näkyy oikiaksi eli hyväksi meille tehdäkses, se tee. 26 Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi. 27 Niin teki Josua heidät sinä päivänä halkoin hakkaajiksi ja veden kantajiksi seurakunnalle ja Herran alttarille tähän päivään asti, siihen paikkaan jonka hän valitsi.
FinnishPR(i) 21 Ja päämiehet sanoivat heistä: "Jääkööt henkiin, mutta tulkoon heistä halonhakkaajia ja vedenkantajia kaikelle kansalle". Näin päämiehet antoivat käskyn heistä. 22 Silloin Joosua kutsui heidät ja puhui heille sanoen: "Miksi olette pettäneet meidät ja sanoneet: 'Me asumme hyvin kaukana teistä', vaikka asutte täällä meidän keskellämme? 23 Sentähden olkaa kirotut! Älköön ikinä ketään teistä päästettäkö olemasta minun Jumalani huoneen palvelijana, halonhakkaajana ja vedenkantajana." 24 He vastasivat Joosualle ja sanoivat: "Sinun palvelijoillesi oli kerrottu, että Herra, sinun Jumalasi, oli käskenyt palvelijaansa Moosesta antamaan teille koko tämän maan ja tuhoamaan kaikki maan asukkaat teidän tieltänne. Sentähden me suuresti pelkäsimme henkeämme teidän edessänne ja teimme tämän. 25 Mutta katso, nyt me olemme sinun käsissäsi: tee meille, mikä mielestäsi on hyvin ja oikein." 26 Silloin hän teki heille näin: hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, niin etteivät he heitä surmanneet. 27 Niin Joosua sinä päivänä määräsi heidät seurakunnan ja Herran alttarin halonhakkaajiksi ja vedenkantajiksi, aina tähän päivään asti, sitä paikkaa varten, jonka Herra oli valitseva.
Haitian(i) 21 Wi, se pou yo viv. Men, n'a pran yo pou fann bwa, pou bwote dlo pou nou jan chèf yo te di a. 22 Jozye fè chache moun Gabawon yo, li mande yo: -Poukisa nou ban nou gwo manti sa a? Nou di nou rete byen lwen, epi se la a, nan mitan nou, nou moun. 23 Poutèt sa, madichon ap tonbe sou nou. N'ap toujou sèvi nou domestik. Depi jòdi a, se nou menm ki pou fann bwa, ki pou bwote dlo nou bezwen pou kay Bondye nou an. 24 Yo reponn: -Mèt, nou te fè sa paske nou te vin konnen se tout bon Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te bay Moyiz, sèvitè l' la, lòd pou li ba yo tout peyi sa a, pou li touye tout pèp ki rete ladan l' pou fè plas pou yo. Konsa, lè nou vin konnen nou t'ap pwoche bò kote nou rete a, nou te pè anpil pou nou pa t' mouri. Se sa ki fè nou te fè sa. 25 Koulye a, nou nan men ou! W'a fè sa ou vle ak nou, jan ou santi ou dwe fè l' la. 26 Se konsa Jozye delivre yo anba men moun pèp Izrayèl yo, li pa kite yo touye yo. 27 Depi jou sa a, Jozye mete yo la pou fann bwa, pou bwote dlo pou pèp Izrayèl la ak pou lotèl Seyè a. Jouk jòdi a, se sa y'ap fè tout kote Seyè a chwazi pou yo adore l' la.
Hungarian(i) 21 Mondának azért a fõemberek nékik: Ám éljenek! És lõnek favágóivá és vízhordozóivá az egész gyülekezetnek, a mint szólottak vala nékik a fõemberek. 22 Hívatá ugyanis õket Józsué, és szóla nékik, mondván: Miért csaltatok meg minket, ezt mondván: Igen messzirõl valók vagyunk mi tõletek, holott ti közöttünk laktok? 23 Most azért átkozottak legyetek, és ne fogyjon ki közületek a szolga, a favágó és vízhordó az én Istenemnek házába. 24 Azok pedig felelének Józsuénak, és mondának: Mivelhogy nyilván tudtokra esett a te szolgáidnak az, a mit az Úr, a ti Istenetek parancsolt vala Mózesnek, az õ szolgájának, hogy néktek adja ezt az egész földet, és hogy kiirtja elõletek a földnek minden lakosát: igen féltettük tõletek a mi életünket, ezért cselekedtük ezt a dolgot. 25 És most ímé, a te kezedben vagyunk, a mint cselekedni jónak és igaznak tetszik elõtted, úgy cselekedjél mivelünk! 26 És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá õket Izráel fiainak kezébõl, és nem ölék meg õket. 27 És tevé õket Józsué azon a napon favágókká és vízhordókká a gyülekezethez és az Úr oltárához, mind e napig, azon a helyen, a melyet választánd.
Indonesian(i) 21 Jadi, biarkanlah mereka hidup, tetapi kita semua menjadikan mereka tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk kita semua." Begitulah yang dianjurkan oleh pemimpin-pemimpin itu. 22 Lalu orang-orang Gibeon itu dipanggil menghadap Yosua. Yosua berkata, "Kenapa kalian menipu kami dan berkata bahwa negerimu jauh sekali, padahal hanya di sini? 23 Karena kalian berbuat begitu, Allah menghukum kalian. Bangsamu akan selalu menjadi hamba, tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk Rumah Allahku." 24 Mereka menjawab, "Kami berbuat begitu karena kami mendengar bahwa TUHAN Allah yang Tuan sembah itu sudah menyuruh Musa, hamba-Nya itu, memberikan kepada Tuan seluruh negeri ini dan membunuh semua penduduknya pada waktu Tuan mengambil tanah itu. Kami takut sekali kalau-kalau kami dibunuh, itu sebabnya kami melakukan semuanya ini. 25 Sekarang kami di dalam kekuasaan Tuan. Perlakukanlah kami menurut yang Tuan pandang baik." 26 Maka inilah yang dilakukan Yosua: ia melindungi orang-orang itu dan tidak mengizinkan orang Israel membunuh mereka. 27 Tetapi mereka dijadikannya hamba--yaitu tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk orang Israel dan untuk mezbah TUHAN. Sampai sekarang mereka masih melakukan pekerjaan itu di tempat yang dipilih TUHAN menjadi tempat ibadat baginya.
Italian(i) 21 Così i principali dissero loro, che si lascerebbero vivere; ma furono ordinati tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per tutta la raunanza; come i principali dissero loro. 22 Giosuè adunque li chiamò, e parlò loro, dicendo: Perchè ci avete voi ingannati, dicendo: Noi siamo d’un paese molto lontan da voi; e pur voi abitate nel mezzo di noi? 23 Ora dunque voi siete maledetti, e giammai non sarà che non vi sieno d’infra voi de’ servi, e de’ tagliatori di legne, e degli attignitori di acqua, per la Casa dell’Iddio mio. 24 Ed essi risposero a Giosuè, e dissero: Noi l’abbiam fatto, perciocchè era stato rapportato per cosa certa a’ tuoi servitori ciò che il Signore Iddio tuo avea comandato a Mosè, suo servitore, di darvi tutto il paese, e di distruggere d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese; laonde noi, temendo grandemente di voi per le nostre persone, abbiamo fatto questa cosa; 25 e ora eccoci nelle tue mani; fa’ inverso noi come ti parrà buono e diritto di farci. 26 Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, sì che non li ammazzarono. 27 E in quel giorno Giosuè li ordinò tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per la raunanza, e per l’Altare del Signore, in qualunque luogo egli eleggerebbe; il che dura fino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 21 I capi dissero dunque: "Essi vivranno!" Ma quelli furono semplici spaccalegna ed acquaioli per tutta la raunanza, come i capi avean loro detto. 22 Giosuè dunque li chiamò e parlò loro così: "Perché ci avete ingannati dicendo: Stiamo molto lontano da voi mentre abitate in mezzo a noi? 23 Or dunque siete maledetti, e non cesserete mai d’essere schiavi, spaccalegna ed acquaioli per la casa del mio Dio". 24 E quelli risposero a Giosuè e dissero: "Era stato espressamente riferito ai tuoi servi che il tuo Dio, l’Eterno, aveva ordinato al suo servo Mosè di darvi tutto il paese e di sterminarne d’innanzi a voi tutti gli abitanti. E noi, al vostro appressarvi, siamo stati in gran timore per le nostre vite, ed abbiamo fatto questo. 25 Ed ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti par che sia bene e giusto di fare". 26 Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero; 27 ma in quel giorno li destinò ad essere spaccalegna ed acquaioli per la raunanza e per l’altare dell’Eterno, nel luogo che l’Eterno si sceglierebbe: ed e ciò che fanno anche al dì d’oggi.
Korean(i) 21 무리에게 이르되 그들을 살리라 하니 족장들이 그들에게 이른대로 그들이 온 회중을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되었더라 22 여호수아가 그들을 불러다가 일러 가로되 `너희가 우리 가운데 거주하거늘 어찌하여 우리는 너희에게서 심히 멀다 하여 우리를 속였느냐 ? 23 그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 영영히 종이 되어서 다 내 하나님의 집을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되리라' 24 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신의 하나님 여호와께서 그 종 모세에게 명하사 이 땅을 다 당신들에게 주고 이 땅 모든 거민을 당신들의 앞에서 멸하라 하신 것이 당신의 종에게 분명히 들리므로 당신들을 인하여 우리 생명을 잃을까 심히 두려워 하여 이같이 하였나이다 25 보소서 ! 이제 우리가 당신의 손에 있으니 당신의 의향에 좋고 옳은대로 우리에게 행하소서' 한지라 26 여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라 27 그 날에 여호수아가 그들로 여호와의 택하신 곳에서 회중을 위하며 여호와의 단을 위하여 나무 패며 물 긷는 자를 삼았더니 오늘까지 이르니라
Lithuanian(i) 21 Tegul jie lieka gyvi, bet padarykime juos malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui, kaip kunigaikščiai jiems pažadėjo”. 22 Jozuė, pasišaukęs gibeoniečius, klausė: “Kodėl mums melavote, sakydami: ‘Mes gyvename labai toli nuo jūsų’, kai gyvenate šalia mūsų? 23 Todėl dabar jūs esate prakeikti ir visą laiką būsite vergais, malkų kirtėjais ir vandens nešikais mano Dievo namams”. 24 Jie atsakė Jozuei: “Tavo tarnams buvo aiškiai pranešta, kad Viešpats, tavo Dievas, įsakė savo tarnui Mozei jums atiduoti visą šią šalį ir išnaikinti visus šio krašto gyventojus. Mes labai bijojome dėl savo gyvybių ir taip padarėme. 25 Dabar mes esame tavo rankose; pasielk su mumis, kaip tau atrodo teisinga”. 26 Jis paliko juos gyvus ir apsaugojo nuo izraelitų, kurie norėjo juos išžudyti. 27 Jozuė juos padarė malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui ir Viešpaties aukurui iki šios dienos toje vietoje, kurią Viešpats išsirinko.
PBG(i) 21 Nadto rzekły do nich książęta: Niech żyją, a niech rąbią drwa, i niech noszą wodę wszystkiemu zgromadzeniu; i przestali na tem, jako im powiedziały książęta. 22 Potem wezwał ich Jozue, i rzekł do nich, mówiąc: Przeczżeście nas oszukali, powiadając: Dalekimiśmy od was bardzo, a wy w pośrodku nas mieszkacie? 23 A tak teraz przeklęci jesteście, i nie ustaną z was słudzy, i rąbiący drwa, i noszący wodę do domu Boga mego. 24 Którzy odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: Zapewne oznajmiono było sługom twoim, jako był rozkazał Pan, Bóg twój, Mojżeszowi słudze swemu, aby wam dał wszystkę ziemię, a iżby wygładził wszystkie mieszkające w tej ziemi przed twarzą waszą; przetoż baliśmy się bardzo o żywot nasz przed wami, i uczyniliśmy tę rzecz. 25 A teraz otośmy w rękach twoich; coć się dobrego i słusznego widzi uczynić z nami, uczyń. 26 I uczynił im tak, a wybawił je z rąk synów Izraelskich, że ich nie pobili. 27 I postanowił je Jozue dnia onego, aby rąbali drwa, i nosili wodę zgromadzeniu, i do ołtarza Pańskiego aż do tego dnia, na miejscu, które by obrał.
Portuguese(i) 21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram. 22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós? 23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus. 24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso. 25 E eis que agora estamos na tua mão; faz aquilo que te pareça bom e recto que se nos faça. 26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram. 27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Norwegian(i) 21 Høvdingene sa altså til dem*: De skal få leve. Så blev de vedhuggere og vannbærere for hele menigheten, således som høvdingene hadde sagt til dem*. / {* Israels menighet.} 22 Da kalte Josva dem for sig og sa til dem: Hvorfor narret I oss og sa: Vi bor langt, langt borte fra eder, og så bor I midt iblandt oss? 23 Derfor skal I nu være forbannet; ingen av eder skal slippe for å være træl og hugge ved og bære vann til min Guds hus. 24 De svarte Josva og sa: Dine tjenere hadde fått vite at Herren din Gud hadde sagt til Moses, sin tjener, at han vilde gi eder hele landet og utrydde alle landets innbyggere for eder; da blev vi så redde for at I skulde ta vårt liv; derfor gjorde vi dette. 25 Men nu er vi i din hånd; gjør med oss som det er godt og rett i dine øine! 26 Og han gjorde således* med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel; / {* JOS 9, 21.} 27 men Josva gjorde dem på den samme dag til vedhuggere og vannbærere for menigheten og for Herrens alter, på det sted han vilde utvelge, og det har de vært til denne dag.
Romanian(i) 21 ,,Să trăiască``, le-au zis căpeteniile. Dar au fost întrebuinţaţi la tăiat lemne şi la scos apă pentru toată adunarea, cum le spuseseră căpeteniile. 22 Iosua i -a chemat, şi le -a vorbit astfel:,,Pentruce ne-aţi înşelat zicînd:,Sîntem foarte departe de voi`, cînd voi locuiţi în mijlocul nostru? 23 Acum sînteţi blestemaţi, şi nu veţi înceta să fiţi în robie, să tăiaţi lemne şi să scoateţi apă pentru casa Dumnezeului meu``. 24 Ei au răspuns lui Iosua, şi au zis:,,Robii tăi au auzit de poruncile date de Domnul, Dumnezeul tău, robului Său Moise, ca să vă dea în mînă toată ţara şi să nimicească dinaintea voastră pe toţi locuitorii ei; şi venirea voastră a băgat mare frică în noi cu privire la viaţa noastră: iată de ce am lucrat aşa. 25 Şi acum iată-ne în mînile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine şi drept să faci``. 26 Iosua le -a făcut aşa cum hotărîse; i -a izbăvit din mîna copiilor lui Israel, cari nu i-au omorît; 27 dar din ziua aceea i -a pus să taie lemne şi să scoată apă pentru adunare, şi pentru altarul Domnului în locul pe care l-ar alege Domnul: ceeace fac pănă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 21 І сказали до них начальники: Нехай вони живуть. І стали вони рубати дрова та носити воду для всієї громади, як говорили їм начальники. 22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: Чому ви обманили нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите серед нас? 23 А тепер ви прокляті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі дров, і носії води для дому Бога мого. 24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: Бо справді виявлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей Край, і вигубити всіх мешканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ. 25 А тепер ми оце в руці твоїй: як добре, і як справедливо в очах твоїх учинити нам, учини. 26 І він зробив їм так, і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх. 27 І дав їх Ісус того дня за рубачів дров та за носіїв води для громади й для Господнього жертівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.