Joshua 9:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4779 V-AAI-3S συνεκαλεσεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2P παρελογισασθε G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1P εσμεν G4970 ADV σφοδρα G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε   A-NPM εγχωριοι G1510 V-PAI-2P εστε G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 22 ויקרא להם יהושׁע וידבר אליהם לאמר למה רמיתם אתנו לאמר רחוקים אנחנו מכם מאד ואתם בקרבנו ישׁבים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7121 ויקרא called H3091 להם יהושׁע And Joshua H1696 וידבר for them, and he spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H4100 למה Wherefore H7411 רמיתם have ye beguiled H853 אתנו   H559 לאמר us, saying, H7350 רחוקים far H587 אנחנו We H4480 מכם from H3966 מאד very H859 ואתם you; when ye H7130 בקרבנו among H3427 ישׁבים׃ dwell
Vulgate(i) 22 vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis
Clementine_Vulgate(i) 22 vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis?
Wycliffe(i) 22 Josue clepide Gabonytis, and seide to hem, Whi wolden ye disseyue vs bi fraude, `that ye seiden, We dwellen ful fer fro you, sithen ye ben in the myddis of vs?
Coverdale(i) 22 Then Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs?
MSTC(i) 22 Then Joshua sent for them, and talked with them, and said, "Wherefore have ye beguiled us and yet ye dwell among us?
Matthew(i) 22 Then Iosua sent for them, and talked wyth them, and sayde, wherfore haue ye begiled vs and yet ye dwel amonge vs?
Great(i) 22 And Iosua sent for them, & talked wyth them, and sayde: wherfore haue ye begyled vs, sayeng: We dwell farre from you, whan ye dwell amonge vs?
Geneva(i) 22 Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs?
Bishops(i) 22 And Iosuah called for them, & talked with them, and sayde, Wherfore haue ye beguiled vs, saying, We dwell farre from you: when ye dwell among vs
DouayRheims(i) 22 Josue called the Gabaonites, and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell very far off from you, whereas you are in the midst of us?
KJV(i) 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
KJV_Cambridge(i) 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
Thomson(i) 22 For Joshua had called them, and said to them, Why did you impose upon me saying, We are far distant from thee, seeing you are our nearest neighbour?
Brenton(i) 22 And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us?
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, διατί παρελογίσασθέ με, λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμὲν σφόδρα· ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν;
Leeser(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have ye deceived us, saying, We are very far from you: whereas ye dwell in the midst of us?
YLT(i) 22 And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling?
JuliaSmith(i) 22 And Joshua will call to them and will speak to them, saying, For what did ye deceive us, saying, We are very far from you?. and ye dwell in the midst of us.
ERV(i) 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
ASV(i) 22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us?
Rotherham(i) 22 And Joshua called for them, and spake unto them, saying,––Wherefore did ye deceive us, saying––We are, very far, from you, whereas, ye, in our midst, are dwelling?
CLV(i) 22 And Joshua calls for them, and speaks unto them, saying, `Why have you deceived us, saying, We are very far from you, and you in our midst dwelling?
BBE(i) 22 Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?
MKJV(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you fooled us saying, We are very far from you, when you dwell among us?
LITV(i) 22 And Joshua called for them; and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, yet you are living in our midst?
ECB(i) 22 And Yah Shua calls for them, and words to them, saying, Why deceived you us, saying, We are mighty far from you - when you settle among us?
ACV(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us?
WEB(i) 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
NHEB(i) 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
AKJV(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
KJ2000(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
UKJV(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have all of you misled us, saying, We are very far from you; when all of you dwell among us?
TKJU(i) 22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you beguiled us, saying, "We are very far from you; when you dwell among us?
EJ2000(i) 22 ¶ And Joshua called for them, and spoke unto them saying, Why have ye beguiled us, saying, We are very far from you, when ye dwell among us?
CAB(i) 22 And Joshua called them together and said to them, Why have you deceived me, saying, We live very far from you; whereas you are fellow countrymen of those who dwell among us?
LXX2012(i) 22 And Joshua called them together and said to them, Why have you⌃ deceived me, saying, We live very far from you; whereas you⌃ are fellow-countrymen of those who dwell among us?
NSB(i) 22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying: »Why did you deceive us, saying: ‘We are very far from you’ when you dwell among us?
ISV(i) 22 Joshua summoned the Gibeonites and asked them, “Why did you deceive us by saying ‘We live far away from you,’ even though you were, in fact, living in our midst?
LEB(i) 22 And Joshua summoned them and said, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you' when you are living among us?
BSB(i) 22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
MSB(i) 22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
MLV(i) 22 And Joshua called for them and he spoke to them, saying, Why have you* beguiled us, saying, We are very far from you*, when you* dwell among us?
VIN(i) 22 And Joshua summoned them and said, "Why have you deceived us saying, 'We are very far from you' when you are living among us?
Luther1545(i) 22 Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
Luther1912(i) 22 Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?
ELB1871(i) 22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet?
ELB1905(i) 22 Und Josua rief sie und redete zu ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: Wir sind sehr weit von euch, da ihr doch mitten unter uns wohnet?
DSV(i) 22 En Jozua riep hen, en sprak tot hen, zeggende: Waarom hebt gijlieden ons bedrogen, zeggende: Wij zijn zeer verre van ulieden gezeten, daar gij in het midden van ons zijt wonende?
Giguet(i) 22 ¶ Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Pourquoi m’avez-vous trompé, disant: Nous sommes très-éloignés de toi; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient?
DarbyFR(i) 22
Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
Martin(i) 22 Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en nous disant : Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous ?
Segond(i) 22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
SE(i) 22 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros?
ReinaValera(i) 22 Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo, Habitamos muy lejos de vosotros; una vez que moráis en medio de nosotros?
JBS(i) 22 ¶ Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo: Habitamos muy lejos de vosotros; siendo que moráis en medio de nosotros?
Albanian(i) 22 Pastaj Jozueu i thirri dhe foli me ta, duke thënë: "Pse na gënjyet duke thënë: "Ne banojmë shumë larg nga ju, kurse ju banoni në mes nesh?"
RST(i) 22 Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: „мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?
Arabic(i) 22 فدعاهم يشوع وكلمهم قائلا لماذا خدعتمونا قائلين نحن بعيدون عنكم جدا وانتم ساكنون في وسطنا.
Bulgarian(i) 22 А Иисус ги извика и им говори, и каза: Защо ни излъгахте, като казахте: Много сме далеч от вас! — когато живеете между нас?
Croatian(i) 22 Jošua pozva Gibeonce i reče im: "Zašto nas prevariste govoreći: 'Vrlo smo daleko od vas', kad eto živite usred nas?
BKR(i) 22 Povolal jich pak Jozue a mluvil k nim, řka: Proč jste nás podvedli, řkouce: Velmi jsme dalecí od vás? A vy u prostřed nás bydlíte.
Danish(i) 22 Da kaldte Josva ad dem og talede til dem og sagde: Hvi bedroge I os og sagde: Vi bo saare langt fra eder, og I bo dog midt iblandt os
CUV(i) 22 約 書 亞 召 了 他 們 來 , 對 他 們 說 : 為 甚 麼 欺 哄 我 們 說 我 們 離 你 們 甚 遠 呢 ? 其 實 你 們 是 住 在 我 們 中 間 。
CUVS(i) 22 约 书 亚 召 了 他 们 来 , 对 他 们 说 : 为 甚 么 欺 哄 我 们 说 我 们 离 你 们 甚 远 呢 ? 其 实 你 们 是 住 在 我 们 中 间 。
Esperanto(i) 22 Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene:Kial vi nin trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi logxas apude de ni?
Finnish(i) 22 Niin Josua kutsui heitä ja puhui heille, ja sanoi: miksi te olette pettäneet meidät ja sanoneet: me asumme aivan kaukana teistä; ja kuitenkin te asutte meidän seassamme?
FinnishPR(i) 22 Silloin Joosua kutsui heidät ja puhui heille sanoen: "Miksi olette pettäneet meidät ja sanoneet: 'Me asumme hyvin kaukana teistä', vaikka asutte täällä meidän keskellämme?
Haitian(i) 22 Jozye fè chache moun Gabawon yo, li mande yo: -Poukisa nou ban nou gwo manti sa a? Nou di nou rete byen lwen, epi se la a, nan mitan nou, nou moun.
Hungarian(i) 22 Hívatá ugyanis õket Józsué, és szóla nékik, mondván: Miért csaltatok meg minket, ezt mondván: Igen messzirõl valók vagyunk mi tõletek, holott ti közöttünk laktok?
Indonesian(i) 22 Lalu orang-orang Gibeon itu dipanggil menghadap Yosua. Yosua berkata, "Kenapa kalian menipu kami dan berkata bahwa negerimu jauh sekali, padahal hanya di sini?
Italian(i) 22 Giosuè adunque li chiamò, e parlò loro, dicendo: Perchè ci avete voi ingannati, dicendo: Noi siamo d’un paese molto lontan da voi; e pur voi abitate nel mezzo di noi?
ItalianRiveduta(i) 22 Giosuè dunque li chiamò e parlò loro così: "Perché ci avete ingannati dicendo: Stiamo molto lontano da voi mentre abitate in mezzo a noi?
Korean(i) 22 여호수아가 그들을 불러다가 일러 가로되 `너희가 우리 가운데 거주하거늘 어찌하여 우리는 너희에게서 심히 멀다 하여 우리를 속였느냐 ?
Lithuanian(i) 22 Jozuė, pasišaukęs gibeoniečius, klausė: “Kodėl mums melavote, sakydami: ‘Mes gyvename labai toli nuo jūsų’, kai gyvenate šalia mūsų?
PBG(i) 22 Potem wezwał ich Jozue, i rzekł do nich, mówiąc: Przeczżeście nas oszukali, powiadając: Dalekimiśmy od was bardzo, a wy w pośrodku nas mieszkacie?
Portuguese(i) 22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
Norwegian(i) 22 Da kalte Josva dem for sig og sa til dem: Hvorfor narret I oss og sa: Vi bor langt, langt borte fra eder, og så bor I midt iblandt oss?
Romanian(i) 22 Iosua i -a chemat, şi le -a vorbit astfel:,,Pentruce ne-aţi înşelat zicînd:,Sîntem foarte departe de voi`, cînd voi locuiţi în mijlocul nostru?
Ukrainian(i) 22 І покликав їх Ісус, і промовляв до них, говорячи: Чому ви обманили нас, говорячи: Ми дуже далекі від вас, а ви ось сидите серед нас?