Joshua 9:23

HOT(i) 23 ועתה ארורים אתם ולא יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושׁאבי מים לבית אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6258 ועתה Now H779 ארורים cursed, H859 אתם therefore ye H3808 ולא and there shall none H3772 יכרת you be freed H4480 מכם of H5650 עבד from being bondmen, H2404 וחטבי and hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H1004 לבית for the house H430 אלהי׃ of my God.
Vulgate(i) 23 itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei
Clementine_Vulgate(i) 23 itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.
Wycliffe(i) 23 Therfor ye schulen be `vndur cursyng, and noon schal faile of youre generacioun, hewynge trees and berynge watris, in to the hows of my God.
Coverdale(i) 23 Therfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God.
MSTC(i) 23 And now therefore cursed be you, and there shall not cease to be of you, bondmen and hewers of wood and drawers of water unto the house of my God."
Matthew(i) 23 and nowe therfore cursed be you, and there shall not cease to be of you, bond men and hewers of woode & drawers of water vnto the house of my God.
Great(i) 23 and now are you curssed, & there shall not cease to be of you, bond men and hewers of wodd & drawers of water for the house of my God.
Geneva(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.
Bishops(i) 23 And nowe are ye cursed, and there shal not ceasse to be of you bondmen, and hewers of wood, & drawers of water for the house of my God
DouayRheims(i) 23 Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God.
KJV(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
KJV_Cambridge(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
Thomson(i) 23 Now therefore you are cursed, and not one of you shall escape servitude; from being a hewer of wood, and a drawer of water, for me and my God.
Brenton(i) 23 And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος, οὐδὲ ξυλοκόπος, οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου.
Leeser(i) 23 And now be ye cursed, and there shall not cease to be of you servants and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
YLT(i) 23 and now, cursed are ye, and none of you is cut off from being a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.'
JuliaSmith(i) 23 And now ye are cursed, and there shall not be cut off from you to serve, and hewing wood and drawing water for the house of my God.
ERV(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
ASV(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.'
Rotherham(i) 23 Now, therefore, accursed, ye are,––and ye shall not cease to be in bond–service as hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.
CLV(i) 23 and now, cursed are you, and none of you is cut off [from being] a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my Elohim..
BBE(i) 23 Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.
MKJV(i) 23 And now you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves and woodcutters and drawers of water for the house of my God.
LITV(i) 23 And now, you are cursed, and none of you shall fail to be slaves, and woodcutters, and drawers of water for the house of my God.
ECB(i) 23 Now you are cursed, and none of you is cut off from being servants and choppers of timber and bailers of water for the house of my Elohim.
ACV(i) 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be bondmen of you, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
WEB(i) 23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.”
NHEB(i) 23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God."
AKJV(i) 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
KJ2000(i) 23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
UKJV(i) 23 Now therefore all of you are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
EJ2000(i) 23 Now, therefore, ye are cursed, and ye shall always be slaves and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
CAB(i) 23 And now you are cursed. There shall not fail of you a slave, or a woodcutter, or a water carrier to me and my God.
LXX2012(i) 23 And now you⌃ are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God.
NSB(i) 23 Now you are cursed, and none of you will be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.«
ISV(i) 23 Now therefore you are under a curse. Some of you will always be slaves, wood cutters, and water carriers for the house of my God.”
LEB(i) 23 Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God."
BSB(i) 23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
MSB(i) 23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
MLV(i) 23 Now therefore you* are cursed and there will never fail to be bondmen of you*, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
VIN(i) 23 Therefore you are cursed; some of you will always be slaves as woodcutters and water carriers for the house of my God."
Luther1545(i) 23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
Luther1912(i) 23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
ELB1871(i) 23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollen Knechte unter euch aufhören, sowohl, Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
ELB1905(i) 23 Und nun, verflucht seid ihr; und nicht sollt ihr aufhören, Knechte zu sein, W. sollen aus euch ausgerottet werden Knechte sowohl Holzhauer als Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
DSV(i) 23 Nu dan, vervloekt zijt gijlieden! en onder ulieden zullen niet afgesneden worden knechten, noch houthouwers, noch waterputters ten huize mijns Gods.
Giguet(i) 23 Maintenant, vous voici nappés de malédiction; jamais vous ne cesserez d’être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d’eau à mon service et au service de mon Dieu.
DarbyFR(i) 23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
Martin(i) 23 Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
Segond(i) 23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
SE(i) 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.
ReinaValera(i) 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.
JBS(i) 23 Vosotros pues ahora sois malditos, y no faltará de vosotros siervo, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.
Albanian(i) 23 Prandaj tani jeni të mallkuar, dhe do të jeni gjithnjë skllevër, druvarë o bartës të ujit për shtëpinë e Perëndisë tim".
RST(i) 23 за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!
Arabic(i) 23 فالآن ملعونون انتم. فلا ينقطع منكم العبيد ومحتطبو الحطب ومستقو الماء لبيت الهي.
Bulgarian(i) 23 Затова сега сте прокълнати и никога няма да липсват от вас слуги — и дървосекачи, и водоносци за дома на моя Бог.
Croatian(i) 23 Zato će sada na vama biti kletva i nikada neće nestati među vama ropstva: bit ćete drvosječe i vodonoše za Dom Boga moga."
BKR(i) 23 Protož nyní zlořečení jste, a nepřestanou z vás služebníci, a kteříž by dříví sekali a vodu nosili do domu Boha mého.
Danish(i) 23 Derfor skulle I nu være forbandede, saa at der ikke skal være nogen iblandt eder, som jo er Træl, Vedhugger eller Vanddrager til min Guds Hus.
CUV(i) 23 現 在 你 們 是 被 咒 詛 的 ! 你 們 中 間 的 人 必 斷 不 了 作 奴 僕 , 為 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。
CUVS(i) 23 现 在 你 们 是 被 咒 诅 的 ! 你 们 中 间 的 人 必 断 不 了 作 奴 仆 , 为 我   神 的 殿 作 劈 柴 挑 水 的 人 。
Esperanto(i) 23 estu do nun malbenitaj:ne cxesigxu inter vi sklavoj kaj lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio.
Finnish(i) 23 Sentähden pitää teidän kirotut oleman, niin ettei teiltä pidä orjat puuttuman, jotka halkoja hakkaaman ja vettä kantaman pitää minun Jumalani huoneeseen.
FinnishPR(i) 23 Sentähden olkaa kirotut! Älköön ikinä ketään teistä päästettäkö olemasta minun Jumalani huoneen palvelijana, halonhakkaajana ja vedenkantajana."
Haitian(i) 23 Poutèt sa, madichon ap tonbe sou nou. N'ap toujou sèvi nou domestik. Depi jòdi a, se nou menm ki pou fann bwa, ki pou bwote dlo nou bezwen pou kay Bondye nou an.
Hungarian(i) 23 Most azért átkozottak legyetek, és ne fogyjon ki közületek a szolga, a favágó és vízhordó az én Istenemnek házába.
Indonesian(i) 23 Karena kalian berbuat begitu, Allah menghukum kalian. Bangsamu akan selalu menjadi hamba, tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk Rumah Allahku."
Italian(i) 23 Ora dunque voi siete maledetti, e giammai non sarà che non vi sieno d’infra voi de’ servi, e de’ tagliatori di legne, e degli attignitori di acqua, per la Casa dell’Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 23 Or dunque siete maledetti, e non cesserete mai d’essere schiavi, spaccalegna ed acquaioli per la casa del mio Dio".
Korean(i) 23 그러므로 너희가 저주를 받나니 너희가 영영히 종이 되어서 다 내 하나님의 집을 위하여 나무 패며 물 긷는 자가 되리라'
Lithuanian(i) 23 Todėl dabar jūs esate prakeikti ir visą laiką būsite vergais, malkų kirtėjais ir vandens nešikais mano Dievo namams”.
PBG(i) 23 A tak teraz przeklęci jesteście, i nie ustaną z was słudzy, i rąbiący drwa, i noszący wodę do domu Boga mego.
Portuguese(i) 23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
Norwegian(i) 23 Derfor skal I nu være forbannet; ingen av eder skal slippe for å være træl og hugge ved og bære vann til min Guds hus.
Romanian(i) 23 Acum sînteţi blestemaţi, şi nu veţi înceta să fiţi în robie, să tăiaţi lemne şi să scoateţi apă pentru casa Dumnezeului meu``.
Ukrainian(i) 23 А тепер ви прокляті, і не переведеться з-посеред вас раб, і рубачі дров, і носії води для дому Бога мого.