Joshua 8:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Joshua, G3361 You should not G5399 fear, G3366 nor G1168 should you be timid. G2983 Take G3326 with G1473 you G3956 all G3588 the G435 men, G3588 the ones G4170 making war, G2532 and G450 rising up G305 ascend G1519 unto G* Ai! G2400 Behold, G1325 I give G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588 the G935 king G* of Ai, G2532 and G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3588   G4172 his city, G1473   G2532 and G3588   G1093 his land. G1473  
  2 G2532 And G4160 you shall do G* to Ai, G2532 and G3588 to G935 her king G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 you did G3588   G* to Jericho G2532 and G3588 to G935 her king. G1473   G2532 And G3588   G4307.2 her spoils G1473   G2532 and G3588   G2934 her cattle G1473   G4307.1 you shall despoil G4572 for yourself. G2525 But place G1161   G4572 for yourself G1749 an ambush G3588 for the G4172 city G1519 to the rear G3588   G3694   G1473 of her.
  3 G2532 And G450 Joshua rose up, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the G4170.3 warriors, G5620 so as G305 to ascend G1519 to G* Ai. G1951 [3chose G1161 1And G* 2Joshua] G5144 thirty G5505 thousand G435 men, G1415 mighty G1722 in G2479 strength, G2532 and G649 sent G1473 them G3571 by night.
  4 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G1492 See G3754 that G1473 you G1748 lie in wait G3588 the G4172 city, G3694 behind G3588 the G4172 city G4970 greatly! G2532 and G1510.8.5 you shall G3956 all G2092 be prepared.
  5 G2532 And G1473 I, G2532 and G3956 all G3588 the ones G3326 with G1473 me, G4317 will lead forward G4314 to G3588 the G4172 city. G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G1831 [4should come forth G3588 1the ones G2730 2dwelling G* 3in Ai] G1519 to G4877 meet G1473 you, G2509 just as G2532 also G4403.1 the day before, G2532 and G5343 we fled G575 from G4383 their face, G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ιησούν G3361 μη G5399 φοβηθής G3366 μηδέ G1168 δειλιάσης G2983 λάβε G3326 μετά G1473 σου G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G4170 πολεμούντας G2532 και G450 αναστάς G305 ανάβηθι G1519 εις G* Γαί G2400 ιδού G1325 δέδωκα G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Γαί G2532 και G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
  2 G2532 και G4160 ποιήσεις G* Γαί G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησας G3588 την G* Ιεριχώ G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G2532 και G3588 την G4307.2 προνομήν αυτής G1473   G2532 και G3588 των G2934 κτηνών αυτής G1473   G4307.1 προνομεύσεις G4572 σεαυτώ G2525 κατάστησον δε G1161   G4572 σεαυτώ G1749 ένεδρα G3588 τη G4172 πόλει G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G1473 αυτής
  3 G2532 και G450 ανέστη Ιησούς G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G4170.3 πολεμιστής G5620 ώστε G305 αναβήναι G1519 εις G* Γαί G1951 επέλεξε G1161 δε G* Ιησούς G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G1415 δυνατούς G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G3571 νυκτός
  4 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1492 ίδετε G3754 ότι G1473 υμείς G1748 ενεδρεύσατε G3588 την G4172 πόλιν G3694 οπίσω G3588 της G4172 πόλεως G4970 σφόδρα G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3956 πάντες G2092 έτοιμοι
  5 G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G4317 προσάξομεν G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G1831 εξέλθωσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαί G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G2509 καθάπερ G2532 και G4403.1 πρωήν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G3366 CONJ μηδε G1168 V-AAS-2S δειλιασης G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM πολεμιστας G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις   N-PRI γαι G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI γαι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-PRI γαι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων   V-FAI-2S προνομευσεις G4572 D-DSM σεαυτω G2525 V-AAD-2S καταστησον G1161 PRT δε G4572 D-DSM σεαυτω G1749 N-APN ενεδρα G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο   N-NSM πολεμιστης G5620 CONJ ωστε G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις   N-PRI γαι   V-AAI-3S επελεξεν G1161 PRT δε G2424 N-PRI ιησους G5144 N-NUI τριακοντα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G1415 A-APM δυνατους G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους G3571 N-GSF νυκτος
    4 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1748 V-AAD-2P ενεδρευσατε G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3165 ADV μη G3112 ADV μακραν G1096 V-PMD-2P γινεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3956 A-NPM παντες G2092 A-NPM ετοιμοι
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4317 V-FAI-1P προσαξομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και   ADV πρωην G2532 CONJ και G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל יהושׁע אל תירא ואל תחת קח עמך את כל עם המלחמה וקום עלה העי ראה נתתי בידך את מלך העי ואת עמו ואת עירו ואת ארצו׃ 2 ועשׂית לעי ולמלכה כאשׁר עשׂית ליריחו ולמלכה רק שׁללה ובהמתה תבזו לכם שׂים לך ארב לעיר מאחריה׃ 3 ויקם יהושׁע וכל עם המלחמה לעלות העי ויבחר יהושׁע שׁלשׁים אלף אישׁ גבורי החיל וישׁלחם לילה׃ 4 ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים׃ 5 ואני וכל העם אשׁר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H408 אל not, H3372 תירא Fear H408 ואל neither H2865 תחת be thou dismayed: H3947 קח take H5973 עמך with H853 את   H3605 כל all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war H6965 וקום thee, and arise, H5927 עלה go up H5857 העי to Ai: H7200 ראה see, H5414 נתתי I have given H3027 בידך into thy hand H853 את   H4428 מלך the king H5857 העי of Ai, H853 ואת   H5971 עמו and his people, H853 ואת   H5892 עירו and his city, H853 ואת   H776 ארצו׃ and his land:
  2 H6213 ועשׂית And thou shalt do H5857 לעי to Ai H4428 ולמלכה and her king H834 כאשׁר as H6213 עשׂית thou didst H3405 ליריחו unto Jericho H4428 ולמלכה and her king: H7535 רק only H7998 שׁללה the spoil H929 ובהמתה thereof, and the cattle H962 תבזו thereof, shall ye take for a prey H7760 לכם שׂים unto yourselves: lay H693 לך ארב thee an ambush H5892 לעיר for the city H310 מאחריה׃ behind
  3 H6965 ויקם arose, H3091 יהושׁע So Joshua H3605 וכל and all H5971 עם the people H4421 המלחמה of war, H5927 לעלות to go up H5857 העי against Ai: H977 ויבחר chose out H3091 יהושׁע and Joshua H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף thousand H376 אישׁ men H1368 גבורי mighty H2428 החיל of valor, H7971 וישׁלחם and sent them away H3915 לילה׃ by night.
  4 H6680 ויצו And he commanded H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H7200 ראו Behold, H859 אתם ye H693 ארבים shall lie in wait H5892 לעיר against the city, H310 מאחרי behind H5892 העיר the city: H408 אל not H7368 תרחיקו go H4480 מן behind H5892 העיר the city, H3966 מאד very H1961 והייתם but be H3605 כלכם ye all H3559 נכנים׃ ready:
  5 H589 ואני And I, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתי with H7126 נקרב me, will approach H413 אל unto H5892 העיר the city: H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H3318 יצאו they come out H7125 לקראתנו against H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first, H5127 ונסנו that we will flee H6440 לפניהם׃ before
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua, H3372 [H8799] Fear H2865 [H8735] not, neither be thou dismayed: H3947 [H8798] take H5971 all the people H4421 of war H6965 [H8798] with thee, and arise, H5927 [H8798] go up H5857 to Ai: H7200 [H8798] see, H5414 [H8804] I have given H3027 into thine hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land:
  2 H6213 [H8804] And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and its king H6213 [H8804] as thou didst H3405 to Jericho H4428 and its king: H7998 only its spoil, H929 and its cattle, H962 [H8799] shall ye take for a prey H7760 [H8798] to yourselves: lay H693 [H8802] thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 [H8799] arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 [H8800] to go up H5857 against Ai: H3091 and Joshua H977 [H8799] chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour, H7971 [H8799] and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying, H7200 [H8798] Behold, H693 [H8802] ye shall lie in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 0 go H3966 not very H7368 [H8686] far H5892 from the city, H3559 [H8737] but be ye all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city: H3318 [H8799] and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first, H5127 [H8804] that we will flee H6440 at the face of them,
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram 2 faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam 3 surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte 4 praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati 5 ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram. 2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. 3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, 4 præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati. 5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Josue, Nether drede thou `withoutforth, `nether drede thou withynne; take with thee al the multitude of fiyteris, and rise thou, and stie in to the citee of Hay; lo, Y haue bitake in thin hond the king therof, and the puple, and the citee, and the lond. 2 And thou schalt do to the citee of Hay, and to the king therof, as thou didist to Gerico, and to the king therof; sotheli ye schulen take to you the prey, and alle lyuynge beestis; sette thou `aspies, ethir buyschementis, to the citee bihynde it. 3 And Josue roos, and al the oost of fiyteris with hym, to stie in to Hay; and bi nyyte he sente thretti chosen thousynde of stronge men; 4 and comaundide to hem, and seide, Sette ye buyschementis bihynde the citee, and go ye not ferthere; and alle ye schulen be redi; 5 forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis,
Coverdale(i) 1 And ye LORDE saide vnto Iosua: Feare not, and be not afrayed. Take all the men of warre with the, and ryse, and get the vp vnto Hai. Beholde, I haue geuen in to thy hande, the kynge of Hai with his people in his cite & countre. 2 And thou shalt do with Hai and the kynge of it, as thou dyddest with Iericho and the kynge therof, sauynge that ye shal deale amoge you their spoyle & catell: but set thou a preuy watch behynde the cite. 3 Then Iosua arose, and all ye men of warre, to go vp vnto Hai: and Iosua chose thirtie thousande fightinge men, and sent them out by night 4 and commaunded them, and sayde: Take hede, ye shal be ye preuye watch behynde the cite, but go not to farre from the cite, and se that ye be redye alltogether. 5 As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them,
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Joshua, "Fear not, nor dread: but take all the men of war with thee, and up and get thee to Ai. Behold, I have given into thy hand, the king of Ai, and his people, his city and his land. 2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst unto Jericho and her king. Nevertheless the spoil and cattle thereof, ye shall take unto yourselves. But lay a watch unto the town on the backside thereof." 3 And then Joshua arose and all the men of war, to go up unto Ai. And Joshua chose out thirty thousand men of war, and sent them by night. 4 And he commanded them, saying, "See that ye lie await unto the town on the backside thereof. Go not very far from the city, and see that ye be all ready. 5 And I and all the people that are with me, will approach unto the city. And when they come out against us, as at the first time, then will we flee before them.
Matthew(i) 1 And the Lorde sayde vnto Iosua: feare not, nor dread? but take al the men of warre wyth the, and vp and get the to Ai. Beholde I haue geuen into thy hande, the kynge of Ai, and hys people, hys cytye and hys lande. 2 And thou shalt do to Ai and her kynge, as thou dydest vnto Ierico and her kyng. Neuerthelesse the spoyle & catell therof, ye shall take vnto youre selues. But laye a watche vnto the toune on the backsyde therof. 3 And then Iosua arose, and al the men of warre, to go vp vnto Ai. And Iosua chose out thyrty thousand men of warre, and sent them by nyght. 4 And he commaunded them saiyng: Se that ye lye awayte vnto the toune on the backsyde therof. Go not very farre from the cytye, and se that ye be al readye. 5 And I and al the people that are wyth me, wil approche vnto the cytye. And when they come oute agaynst vs, as at the fyrste tyme, then will we flee before them.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Iosua: feare not, nether be thou faynt harted. Take all the men of warre wyth the and vp, and gett the to Hai, Beholde, I haue geuen into thy hande, the kyng of Hai, and his people, hys cytie and hys lande. 2 And thou shalt do to Hai & her kyng, as thou dydest vnto Iericho and her kyng, Neuerthelesse the spoyle and catell therof, shall ye take vnto youre selues: And laye a watch vnto the towne, on the backsyde therof. 3 And so Iosua arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Hai. And Iosua chose oute thyrtie thousande stronge men of warre, & sent them a waye by nyght. 4 And he commaunded them, sayinge: beholde, ye shall lye awayte vnto the towne on the backesyde therof. Go not very farre from the cytie, but be all readye. 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the cytie. And when they come out agaynst vs, as they did at the first tyme then will we flee before them.
Geneva(i) 1 After, the Lord saide vnto Ioshua, Feare not, neither bee thou faint hearted: take all the men of warre with thee and arise, go vp to Ai: beholde, I haue giuen into thine hand the King of Ai, and his people, and his citie, and his land. 2 And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof. 3 Then Ioshua arose, and all the men of warre to goe vp against Ai: and Ioshua chose out thirtie thousand strong men, and valiant, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse. 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Feare not, neither be thou faint hearted: Take all the men of warre with thee, and vp, & get thee to Ai. Beholde, I haue geuen into thy hande the kyng of Ai, and his people, his citie, and his lande 2 And thou shalt do to Ai and her kyng, as thou dyddest vnto Iericho and her king. Neuerthelesse, the spoyle & cattell thereof, shall ye take vnto your selues: Thou shalt lye in wayte agaynst the citie, on the backside thereof 3 And so Iosuah arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Ai: And Iosuah chose out thirtie thousande strong men and valiaunt, and sent them away by nyght 4 And he commaunded them, saying: Beholde, ye shall lye in wayte agaynst the towne on the backside thereof: Go not verie farre from the citie, but be all redie 5 And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Josue: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. 2 And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. 3 And Josue arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, 4 And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. 5 But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
KJV(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3091 unto Joshua H3372 , Fear [H8799]   H2865 not, neither be thou dismayed [H8735]   H3947 : take [H8798]   H5971 all the people H4421 of war H6965 with thee, and arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H5857 to Ai H7200 : see [H8798]   H5414 , I have given [H8804]   H3027 into thy hand H4428 the king H5857 of Ai H5971 , and his people H5892 , and his city H776 , and his land:
  2 H6213 And thou shalt do [H8804]   H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as thou didst [H8804]   H3405 unto Jericho H4428 and her king H7998 : only the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall ye take for a prey [H8799]   H7760 unto yourselves: lay [H8798]   H693 thee an ambush [H8802]   H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose [H8799]   H5971 , and all the people H4421 of war H5927 , to go up [H8800]   H5857 against Ai H3091 : and Joshua H977 chose out [H8799]   H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour H7971 , and sent them away [H8799]   H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H7200 , Behold [H8798]   H693 , ye shall lie in wait [H8802]   H5892 against the city H310 , even behind H5892 the city H7368 : go H3966 not very H7368 far [H8686]   H5892 from the city H3559 , but be ye all ready [H8737]  :
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach [H8799]   H5892 unto the city H3318 : and it shall come to pass, when they come out [H8799]   H7125 against [H8800]   H7223 us, as at the first H5127 , that we will flee [H8804]   H6440 before them,
Thomson(i) 1 Then the Lord said to Joshua, Fear not, nor be dismayed. Take with thee all the men who are warriors, and arise, and go up to Gai. Behold I have delivered into thy hands, the king of Gai, and his land; 2 and thou shalt treat Gai, as thou hast treated Jericho, and its king; but the plunder of the cattle thou shalt take for thyself. Lay thee an ambush for the city, behind it. 3 So Joshua arose, and all the warriors, to go up against Gai. And Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night; 4 and he gave them orders, saying, Lie in ambush behind the city; be not at a great distance from the city, and be all ready; 5 and I, and all the people who are with me, will advance to the city, and when the inhabitants of Gai come out to meet us, as before, we will flee from before them;
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3091 to Joshua H3372 [H8799] , Fear H2865 [H8735] not, neither be thou dismayed H3947 [H8798] : take H5971 all the people H4421 of war H6965 [H8798] with thee, and arise H5927 [H8798] , go up H5857 to Ai H7200 [H8798] : see H5414 [H8804] , I have given H3027 into thy hand H4428 the king H5857 of Ai H5971 , and his people H5892 , and his city H776 , and his land:
  2 H6213 [H8804] And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and its king H6213 [H8804] as thou didst H3405 to Jericho H4428 and its king H7998 : only its spoil H929 , and its cattle H962 [H8799] , shall ye take for a prey H7760 [H8798] to yourselves: lay H693 [H8802] thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 [H8799] arose H5971 , and all the people H4421 of war H5927 [H8800] , to go up H5857 against Ai H3091 : and Joshua H977 [H8799] chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valour H7971 [H8799] , and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying H7200 [H8798] , Behold H693 [H8802] , ye shall lie in wait H5892 against the city H310 , even behind H5892 the city H7368 0 : go H3966 not very H7368 [H8686] far H5892 from the city H3559 [H8737] , but be ye all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 [H8799] that are with me, will approach H5892 to the city H3318 [H8799] : and it shall come to pass, when they come out H7125 [H8800] against H7223 us, as at the first H5127 [H8804] , that we will flee H6440 before them,
Brenton(i) 1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land. 2 And thou shalt do to Gai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he charged them, saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready. 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς, μηδὲ δειλιάσῃς· λάβε μετὰ σοῦ πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς, καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαί· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαὶ, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ. 2 Καὶ ποιήσεις τὴν Γαὶ, ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ἱεριχὼ, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ· κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
3 Καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαί· ἐπέλεξε δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύϊ, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός. 4 Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι. 5 Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4 G2424ἸησοῦνJoshua5 G3379μὴ  G5399φοβηθῇςFear6 G3366μηδὲnor7 G1168δειλιάσῃςbe timorous8 G2983λάβεtake9 G3326μετὰwith10 G4771σοῦthee11 G3956πάνταςall12  τοὺςthe13 G435ἄνδραςmen14  τοὺςof15 G4170.3πολεμιστάςwar16 G2532καὶand17 G450ἀναστὰςarise18 G305ἀνάβηθιgo up19 G1527εἰςto20  ΓαίGai21 G2400ἰδοὺbehold22 G1325δέδωκαI have given23 G1527εἰςinto24  τὰςthy25 G5495χεῖράςhands26 G4771σου   τὸνthe27 G935βασιλέαking28  Γαὶof Gai29 G2532καὶand30  τὴνhis31 G1093γῆνland32 G846αὐτοῦ 
  2 G2532ΚαὶAnd1 G4160ποιήσειςshalt do2  τὴν   ΓαὶGai3 G3739ὃν  G5158τρόπον  G4160ἐποίησαςdidst4  τὴν  G2410Ἱεριχὼto Jericho5 G2532καὶand6  τὸν  G935βασιλέαking7 G846αὐτῆςits8 G2532καὶand9  τὴν  G4307.2προνομὴνspoil10  τῶν  G2934κτηνῶνcattle12 G4307.1προνομεύσειςshalt take11 G4572σεαυτῷto thyself13 G2525κατάστησονset14 G1161δὲnow15 G4572σεαυτῷfor thyself16  ἔνεδραan ambush17  τῇ  G4172πόλειfor the city18 G1527εἰς   τὰ  G3694ὀπίσωbehind19
  3 G2532ΚαὶAnd1 G450ἀνέστηrose2 G2424ἸησοῦςJoshua3 G2532καὶand4 G3956πᾶςall5  the6 G2992λαὸςmen7  of8 G4170.3πολεμιστὴςwar9 G5620ὥστεto10 G305ἀναβῆναιgo11 G1527εἰςup12  Γαίto13 G1586ἐπέλεξεchose14 G1161δὲ  G2424ἸησοῦςJoshua15 G5144τριάκονταthirty16 G5505χιλιάδαςthousand17 G435ἀνδρῶνmen18 G1415δυνατοὺςmighty19 G1722ἐν  G2479ἰσχύϊ  G2532καὶand20 G649ἀπέστειλενhe21 G846αὐτοὺςsent22 G3571νυκτόςaway23
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1781ἐνετείλατοcharged2 G846αὐτοῖςthem3 G3004λέγωνsaying4 G4771ὑμεῖςye5 G1748ἐνεδρεύσατεlie6 G3694ὀπίσωin7  τῆςambush8 G4172πόλεωςbehind9 G3379μὴDo10  μακρὰν  G1096γίνεσθεgo12 G575ἀπὸfrom13  τῆςthe14 G4172πόλεωςcity15 G2532καὶand16 G1510.2.1ἔσεσθεshall17 G3956πάντεςall18  ἕτοιμοιbe19
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1473ἐγὼI2 G2532καὶand3 G3956πάντεςall4  οἱwith5 G3326μετʼwith5 G1473ἐμοῦme6 G4317προσάξομενwill draw near7 G4314πρὸςto8  τὴνthe9 G4172πόλινcity10 G2532· καὶAnd11 G1510.2.1ἔσταιit shall come to pass12  ὡςwhen13 G302ἂν  G1831ἐξέλθωσινshall come forth14  οἱthe15 G2730κατοικοῦντεςinhabitants16  Γαὶof Gai17 G1527εἰςto18 G4877συνάντησινmeet19 G1473ἡμῖνus20 G2509καθάπερas21 G2532καὶ  G4403.1πρώηνbefore22 G2532καὶthat23 G5343φευξόμεθαwe will flee24 G575ἀπὸfrom25 G4383προσώπουbefore26 G846αὐτῶνthem27
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou discouraged: take with thee all the people of war, and arise, go up to ‘Ai; see, I have given into thy hand the king of ‘Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And thou shalt do to ‘Ai and to its king as thou hast done unto Jericho and its king; only its spoil and its cattle shall ye take for booty unto yourselves; but lay thee an ambush for the city in its rear. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against ‘Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, in the rear of the city; go not very far from the city; and be ye all ready; 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass that, when they come out against us, as at the first time, we will flee before them;
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with thee all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, 2 and thou hast done to Ai and to her king as thou hast done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle ye spoil for yourselves; set for thee an ambush for the city at its rear.'
3 And Joshua riseth, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooseth thirty thousand men, mighty ones of valour, and sendeth them away by night, 4 and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared, 5 and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Joshua, Thou shalt not fear, and thou shalt not be terrified: take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai: see, I gave into thy hand the king of Ai, and his people and his city and his land: 2 And do to Ai and to her king as thou didst to Jericho and to her king: only its plunder and her cattle ye shall plunder to yourselves: set to thee an ambush to the city from behind it. 3 And Joshua will rise, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua will choose thirty thousand men mighty of strength, and he will send them by night 4 And he will command them, saying. See, ye lie in wait against the city, behind the city: ye shall not be far off from the city greatly, and be ye all of you prepared: 5 And I and all the people that are with me will draw near to the city: and it was when they shall come forth to our meeting as at the first, and we fled before them.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land; 2 and thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready: 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H2865 not, neither be thou dismayed: H3947 take H5971 all the people H4421 of war H6965 with thee, and arise, H5927 go up H5857 to Ai; H7200 see, H5414 I have given H3027 into thy hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land;
  2 H6213 And thou shalt do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as thou didst H3405 unto Jericho H4428 and her king: H7998 only the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall ye take for a prey H7760 unto yourselves: set H693 thee an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 to Ai: H3091 and Joshua H977 chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 men, the mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them forth H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 ye shall lie in ambush H5892 against the city, H310 behind H5892 the city; H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3559 but be ye all ready:
  5 H5971 and I, and all the people H7126 that are with me, will approach H5892 unto the city. H3318 And it shall come to pass, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.' 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready. 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Joshua––Do not fear nor be dismayed, take with thee all the army, and arise, go up to Ai,––see! I have given into thy hand, the king of Ai and his people, and his city, and his land; 2 so shalt thou do unto Ai and to her king, as thou didst unto Jericho unto her king, save only, the spoil thereof and the cattle thereof, shall ye take as your own prey,––set thee an ambush for the city, behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai,––and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying––See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,––so shall ye all be ready. 5 But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,––and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them;
CLV(i) 1 And Yahweh said unto Joshua, `Fear not, nor be affrighted, take with you all the people of war, and rise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land, 2 and you have done to Ai and to her king as you have done to Jericho and to her king; only, its spoil and its cattle you spoil for yourselves; set for you an ambush for the city at its rear.. 3 And Joshua rises, and all the people of war, to go up to Ai, and Joshua chooses thirty thousand men, mighty ones of valor, and sends them away by night, 4 and commands them, saying, `See, you are liers in wait against the city, at the rear of the city, you go not very far off from the city, and all of you have been prepared, 5 and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it has come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
BBE(i) 1 Then the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land: 2 And you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back. 3 So Joshua and the fighting-men got ready to go up against Ai; and Joshua took thirty thousand men of war, and sent them out by night. 4 And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready: 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Joshua, Do not fear, nor be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take for a prize for yourselves. Lay an ambush for the city behind it. 3 So Joshua and all the people of war arose to go up against Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, mighty warriors, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready. 5 And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them,
LITV(i) 1 And Jehovah said to Joshua, Do not fear, nor be afraid. Take all the people of war with you, and rise up, go up to Ai. Behold, I have given the king of Ai, and his people, and his city, and his land into your hand. 2 And you shall do to Ai and to its king as you have done to Jericho and its king. Only, its spoil and its cattle you shall take for yourselves. Set yourself an ambush for the city behind it. 3 And Joshua rose up, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand men, mighty warriors and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready. 5 And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
ECB(i) 1
SONS OF YISRA EL CONQUER AY And Yah Veh says to Yah Shua, Neither awe nor terrify: take all the people of war with you, and rise; ascend to Ay: see, I give into your hand the sovereign of Ay and his people and his city and his land: 2 work to Ay and her sovereign as you worked to Yericho and her sovereign: only, plunder the spoil thereof and the animals thereof to yourselves: lurk for the city behind it. 3 So Yah Shua and all the people of war rise to ascend against Ay: and Yah Shua chooses thirty thousand mighty men of valour, and sends them away by night. 4 And he misvahs them, saying, See, lurk against the city behind the city: go not mighty far from the city, and prepare - all of you: 5 and I and all the people with me approach the city: and so be it, when they come to confront us, we flee from their face, as at first
ACV(i) 1 And LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed. Take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 And thou shall do to Ai and its king as thou did to Jericho and its king. Only the spoil of it, and the cattle of it, ye shall take for a prey to yourselves. Set thee an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready, 5 and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
WEB(i) 1 Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid, and don’t be dismayed. Take all the warriors with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua arose, with all the warriors, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. 4 He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready. 5 I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H3091 to Joshua, H3372 "Don't be afraid, H2865 neither be dismayed. H3947 Take H5971 all the people H4421 of war H6965 with you, and arise, H5927 go up H5857 to Ai. H7200 Behold, H5414 I have given H3027 into your hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 with his people, H5892 his city, H776 and his land.
  2 H6213 You shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 to Jericho H4428 and her king, H7998 except its spoil H929 and its livestock, H962 you shall take for a plunder H7760 for yourselves. Set H693 an ambush H5892 for the city H310 behind it."
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 to Ai. H3091 Joshua H977 chose H7970 thirty H505 thousand H1368 men, the mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them out H3915 by night.
  4 H6680 He commanded H559 them, saying, H7200 "Behold, H693 you shall lie in ambush H5892 against the city, H310 behind H5892 the city. H7368 Don't go H3966 very H7368 far H5892 from the city, H3559 but all of you be ready.
  5 H5971 I, and all the people H7126 who are with me, will approach H5892 to the city. H3318 It shall happen, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them.
NHEB(i) 1 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Look, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it." 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night. 4 He commanded them, saying, "Look, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H3091 to Joshua, H3372 Fear H408 not, neither H2865 be you dismayed: H3947 take H3605 all H5971 the people H4421 of war H6965 with you, and arise, H5927 go H5857 up to Ai: H7200 see, H5414 I have given H3027 into your hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land:
  2 H6213 And you shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 to Jericho H4428 and her king: H7535 only H7998 the spoil H929 thereof, and the cattle H962 thereof, shall you take for a prey H7760 to yourselves: lay H693 you an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H3605 and all H5971 the people H4421 of war, H5927 to go H5857 up against Ai: H3091 and Joshua H977 chose H7970 out thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent H3915 them away by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 you shall lie H693 in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3605 but be you all H3559 ready:
  5 H3605 And I, and all H5971 the people H7126 that are with me, will approach H5892 to the city: H1961 and it shall come H3588 to pass, when H3318 they come H7125 out against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them,
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall all of you take for a prey unto yourselves: lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
TKJU(i) 1 And the LORD said to Joshua, "Fear not, neither be you dismayed: Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: Only its spoil, and its domestic beasts, shall you take for a prey to yourselves: Lay you an ambush for the city behind it. 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: And Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, "Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: Go not very far from the city, but be you all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H3091 unto Joshua, H3372 Fear H2865 not, neither be you dismayed: H3947 take H5971 all the people H4421 of war H6965 with you, and arise, H5927 go up H5857 to Ai: H7200 see, H5414 I have given H3027 into your hand H4428 the king H5857 of Ai, H5971 and his people, H5892 and his city, H776 and his land:
  2 H6213 And you shall do H5857 to Ai H4428 and her king H6213 as you did H3405 unto Jericho H4428 and her king: H7998 only the plunder H929 there, and the cattle H962 there, shall you take for a prey H7760 unto yourselves: lay H693 you an ambush H5892 for the city H310 behind it.
  3 H3091 So Joshua H6965 arose, H5971 and all the people H4421 of war, H5927 to go up H5857 against Ai: H3091 and Joshua H977 chose out H7970 thirty H505 thousand H1368 mighty H376 men H2428 of valor, H7971 and sent them away H3915 by night.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H7200 Behold, H693 you shall lie in wait H5892 against the city, H310 even behind H5892 the city: H7368 go H3966 not very H7368 far H5892 from the city, H3559 but be you all ready:
  5 H5971 And I, and all the people H7126 that are with me, will approach H5892 unto the city: H3318 and it shall come to pass, when they come out H7125 against H7223 us, as at the first, H5127 that we will flee H6440 before them,
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee and arise; go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai and his people and his city and his land. 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof and the cattle thereof, ye shall take for yourselves. Lay thee an ambush for the city behind it. 3 ¶ So Joshua arose and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 And I and all the people that are with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them
CAB(i) 1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be dismayed. Take with you all the men of war, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hands the king of Ai, and his land. 2 And you shall do to Ai as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its livestock; set now for yourself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Go, and lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready. 5 Then I and all the people who are with me shall draw near to the city. And it shall come to pass when the inhabitants of Ai shall come forth to meet us as before, that we will flee from before them.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with you all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into your hands the king of Gai, and his land. 2 And you shall do to Gai, as you did to Jericho and its king; and you shall take to yourself the spoil of its cattle; set now for yourself an ambush for the city behind. 3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. 4 And he charged them, saying, Do you⌃ lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you⌃ shall all be ready. 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
NSB(i) 1 Jehovah said to Joshua: »Do not fear and do not be discouraged (troubled) (confused). Take all the people of war with you and go up to Ai. I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land. 2 »Do to Ai and her king what you did to Jericho and her king. Take the spoil and the cattle for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.« 3 Joshua and all the people of war went up against Ai. Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. 4 He commanded them, saying: »You shall lie in wait against the city, even behind the city. Do not go very far from the city and be ready. 5 »I, and all the people that are with me, will approach the city. When they come out against us we will run away from them.
ISV(i) 1 The Destruction of AiThe LORD then told Joshua, “Don’t be afraid or lose heart! Take all the fighting men with you, and go up right now to Ai. Take note that I have handed over the king of Ai into your control, along with his people, his city, and his land. 2 Do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, but take its spoil and its livestock as war booty for yourselves. Set an ambush around the city.”
3 So Joshua and all of the fighting men prepared to go out against Ai. Joshua selected 30,000 valiant warriors and sent them out by night, 4 telling them, “Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don’t go very far from the city, and all of you remain on alert. 5 I and all of the army with me will advance upon the city. When they come out after us like they did before, we’ll run away from them.
LEB(i) 1 Then Yahweh said to Joshua, "Do not fear or be dismayed. Take all the fighting men* with you and go up immediately to Ai.* Look, I am giving into your hand the king of Ai, his city, and his land. 2 You will do to Ai and its king that which you did to Jericho and its king; you may take only its spoils* and livestock as booty for yourself. Set for yourself an ambush against the city from behind it." 3 So Joshua and all the fighting men* went up immediately to Ai. Joshua chose thirty thousand of the best fighting men and sent them by night. 4 And he commanded them, saying, "Look, you are to lay an ambush against the city from behind. Do not go very far from the city and be ready. 5 Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us as before,* we will flee from them.*
BSB(i) 1 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.” 3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready. 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land. 2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.” 3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready. 5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Joshua, Do not fear, neither be dismayed. Take all the people of war with you and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai and his people and his city and his land. 2 And you will do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only the spoil of it and the cattle of it, you* will take for a prey to yourselves. Set an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor and sent them forth by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, you* will lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but be you* all ready, 5 and I and all the people that are with me, will approach to the city. And it will happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
VIN(i) 1 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Look, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land. 2 You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.” 3 So Joshua and all the fighting men went up immediately to Ai. Joshua chose thirty thousand of the best fighting men and sent them by night. 4 telling them, "Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don't go very far from the city, and all of you remain on alert. 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zeuch hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König Als samt seinem Volk in seiner Stadt und Land in deine Hände gegeben. 2 Und sollst mit Ai und ihrem Könige tun, wie du mit Jericho und ihrem Könige getan hast, ohne daß ihr ihren Raub ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber bestelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. 3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht. 4 Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 5 Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5892 Und H3068 der HErr H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H2865 dich nicht H3947 und zage nicht! Nimm H5971 mit dir alles Kriegsvolk H5927 und mache dich auf H5857 und zeuch hinauf gen Ai H7200 ! Siehe H6965 da, ich habe H4428 den König H5971 Als samt seinem Volk H5857 in seiner Stadt H776 und Land H3027 in deine Hände H5414 gegeben .
  2 H7760 Und H5892 sollst mit Ai und H4428 ihrem Könige H6213 tun H3405 , wie du mit Jericho H4428 und ihrem Könige H6213 getan H7998 hast, ohne daß ihr ihren Raub H929 ihr Vieh H310 unter euch H962 teilen sollt H693 . Aber bestelle einen Hinterhalt H5857 hinter der Stadt .
  3 H5927 Da machte sich H3091 Josua H6965 auf H376 und H505 alles H5857 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai H2428 . Und H3091 Josua H977 erwählte H7970 dreißigtausend H4421 streitbare H1368 Männer H7971 und sandte H5971 sie H3915 aus bei der Nacht .
  4 H5892 Und H6680 gebot H559 ihnen und sprach H3966 : Sehet zu H7200 , ihr H693 sollt der Hinterhalt H5892 sein hinter der Stadt H310 ; machet euch H7368 aber nicht H7368 allzu ferne H5892 von der Stadt H3559 und seid allesamt bereit!
  5 H5971 Ich aber und alles Volk H6440 , das mit mir H5892 ist, wollen uns zu der Stadt H7126 machen H7125 . Und wenn sie uns entgegen H3318 herausfahren H7223 wie H5127 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben. 2 Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt. 3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht 4 und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 5 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen,
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H2865 dich nicht und zage H3947 nicht! Nimm H4421 H5971 mit dir alles Kriegsvolk H6965 und mache H6965 dich auf H5927 und zieh hinauf H5857 gen Ai H7200 ! Siehe H4428 da, ich habe den König H5857 zu Ai H5971 samt seinem Volk H5892 , seiner Stadt H776 , und seinem Lande H3027 in deine Hände H5414 gegeben .
  2 H6213 Du sollst H5857 mit Ai H4428 und seinem König H6213 tun H3405 , wie du mit Jericho H4428 und seinem König H6213 getan H7998 hast, nur daß ihr ihren Raub H929 und ihr Vieh H962 unter euch teilen H7760 sollt. Aber stelle H693 einen Hinterhalt H310 hinter H5892 der Stadt .
  3 H6965 Da machte H3091 sich Josua H6965 auf H4421 H5971 und alles Kriegsvolk H5927 , hinaufzuziehen H5857 gen Ai H3091 . Und Josua H977 H7970 H505 erwählte H1368 streitbare H376 H2428 Männer H7971 und sandte H3915 sie aus bei der Nacht
  4 H6680 und gebot H559 ihnen und sprach H7200 : Sehet H693 zu, ihr sollt der Hinterhalt H310 sein hinter H5892 der Stadt H3966 ; macht euch aber nicht allzu H7368 ferne H5892 von der Stadt H3559 und seid allesamt bereit!
  5 H5971 Ich aber und alles Volk H5892 , das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt H7126 machen H7125 . Und wenn sie uns entgegen H3318 herausfahren H7223 wie das erste H6440 mal, so wollen wir vor H5127 ihnen fliehen,
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben. 2 Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 3 Da machte sich Josua mit allem Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte 30000 Mann aus, streitbare Männer, und sandte sie ab bei der Nacht. 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit. 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf, ziehe hinauf nach Ai. Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk und seine Stadt und sein Land in deine Hand gegeben. 2 Und du sollst an Ai und an seinem König tun, so wie du an Jericho und an seinem König getan hast; jedoch seine Beute und sein Vieh dürft ihr für euch plündern. Lege dir einen Hinterhalt gegen die Stadt, in ihren Rücken. 3 Da machte sich Josua mit allem Kriegsvolk auf, um nach Ai hinaufzuziehen. Und Josua wählte dreißigtausend Mann aus, streitbare Männer, und sandte sie ab bei der Nacht. 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit. 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H3091 zu Josua H3372 : Fürchte H2865 dich nicht H3947 und erschrick nicht! Nimm H5971 alles Kriegsvolk H5927 mit dir und mache dich auf H5857 , ziehe hinauf nach Ai H7200 . Siehe H6965 , ich habe H4428 den König H5971 von Ai und sein Volk H5857 und seine Stadt H776 und sein Land H3027 in deine Hand H5414 gegeben .
  2 H962 Und H4428 du sollst an Ai und an seinem König H6213 tun H3405 , so wie du an Jericho H4428 und an seinem König H6213 getan H7998 hast; jedoch seine Beute H929 und sein Vieh H310 dürft ihr für euch H7760 plündern. Lege H693 dir einen Hinterhalt H5857 gegen die Stadt, in ihren Rücken.
  3 H5927 Da machte sich H3091 Josua H5971 mit allem Kriegsvolk H6965 auf H5857 , um nach Ai H977 hinaufzuziehen. Und H3091 Josua H7970 -H505 wählte dreißigtausend H376 Mann H2428 aus, streitbare H1368 Männer H7971 , und sandte sie H3915 ab bei der Nacht .
  4 H6680 Und er gebot H559 ihnen und sprach H7200 : Sehet H693 , ihr sollt den Hinterhalt H5892 bilden gegen die Stadt H5892 , im Rücken der Stadt H310 ; entfernet euch H7368 nicht H5892 allzuweit von der Stadt H3559 , sondern seid alle bereit .
  5 H3318 Und H5971 ich und alles Volk H6440 , das bei mir H5892 ist, wir wollen uns der Stadt H7126 nähern; und es soll geschehen, wenn sie H7125 herauskommen, uns entgegen H7223 , wie das erste H5127 Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen .
DSV(i) 1 Toen zeide de HEERE tot Jozua: Vrees niet, en ontzet u niet; neem met u al het krijgsvolk, en maak u op, trek op naar Ai; zie, Ik heb den koning van Ai, en zijn volk, en zijn stad, en zijn land in uw hand gegeven. 2 Gij nu zult aan Ai en haar koning doen, gelijk als gij aan Jericho en haar koning gedaan hebt; behalve dat gij haar roof en haar vee voor ulieden roven zult; stel u een achterlage tegen de stad, van achter dezelve. 3 Toen maakte zich Jozua op, en al het krijgsvolk, om op te trekken naar Ai. En Jozua verkoos dertig duizend mannen, strijdbare helden, en hij zond hen bij nacht uit, 4 En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid. 5 Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H3372 H8799 : Vrees H408 niet H2865 H8735 , en ontzet u H408 niet H3947 H8798 ; neem H5973 met H3605 u al H5971 H4421 het krijgsvolk H6965 H8798 , en maak u op H5927 H8798 , trek op H5857 naar Ai H7200 H8798 ; zie H4428 , Ik heb den koning H5857 van Ai H5971 , en zijn volk H5892 , en zijn stad H776 , en zijn land H3027 in uw hand H5414 H8804 gegeven.
  2 H5857 Gij nu zult aan Ai H4428 en haar koning H6213 H8804 doen H834 , gelijk als H3405 gij aan Jericho H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan hebt H7535 ; behalve H7998 dat gij haar roof H929 en haar vee H962 H8799 voor ulieden roven zult H7760 H8798 ; stel H693 H8802 u een achterlage H5892 tegen de stad H4480 , van H310 achter dezelve.
  3 H6965 H0 Toen maakte zich H3091 Jozua H6965 H8799 op H3605 , en al H5971 H4421 het krijgsvolk H5927 H8800 , om op te trekken H5857 naar Ai H3091 . En Jozua H977 H8799 verkoos H7970 dertig H505 duizend H1368 mannen H2428 , strijdbare H376 helden H7971 H0 , en hij zond H3915 hen bij nacht H7971 H8799 uit,
  4 H6680 H8762 En gebood H854 hun H559 H8800 , zeggende H7200 H8798 : Ziet toe H859 , gijlieden H5892 zult der stad H693 H8802 lagen leggen H4480 van H310 achter H5892 de stad H7368 H0 ; houdt u H408 niet H3966 zeer H7368 H8686 verre H4480 van H5892 de stad H1961 H8804 , en weest gij H3605 allen H3559 H8737 bereid.
  5 H595 Ik H3605 nu, en al H5971 het volk H834 , dat H854 bij H413 mij is, zullen tot H5892 de stad H7126 H8799 naderen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H3588 , wanneer H7125 H8800 zij ons tegemoet H3318 H8799 zullen uitgaan H834 , gelijk als H7223 in het eerst H6440 , zo zullen wij voor hun aangezicht H5127 H8804 vlieden.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Josué: N’aie point de crainte, point de faiblesse; prends avec toi tous les gens de guerre, et monte en Haï: voilà que j’ai livré à tes mains le roi d’Haï et son territoire. 2 Tu feras à Haï ce que tu as fait à Jéricho et à son roi; mais tu prendras pour toi tout le bétail; dresse d’abord une embuscade derrière la ville. 3 ¶ Josué se leva donc et avec lui tous les gens de guerre, afin de marcher sur Haï. Or, Josué choisit trente mille hommes dans la force de l’âge, et il les fit partir pendant la nuit. 4 Et il leur donna des ordres, disant: Placez-vous en embuscade derrière la ville. Ne vous en éloignez pas beaucoup, et tenez-vous prêts. 5 Moi, cependant, et tous ceux qui m’accompagnent, nous nous approcherons des remparts, et il adviendra que quand les habitants d’Haï sortiront à notre rencontre, comme ils l’ont fait récemment, nous fuirons devant eux.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j'ai livré en ta main le roi d'Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays. 2 Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle. 3
Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts. 5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t'effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï; regarde, j'ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays. 2 Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville. 3 Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts. 5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme ils ont fait la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H3091 à Josué H3372  : Ne crains H8799   H2865 point, et ne t’effraie H8735   H3947 point ! Prends H8798   H5971 avec toi tous les gens H4421 de guerre H6965 , lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H5857 contre Aï H7200 . Vois H8798   H5414 , je livre H8804   H3027 entre tes mains H4428 le roi H5857 d’Aï H5971 et son peuple H5892 , sa ville H776 et son pays.
  2 H6213 Tu traiteras H8804   H5857 H4428 et son roi H6213 comme tu as traité H8804   H3405 Jéricho H4428 et son roi H962  ; seulement vous garderez H8799   H7998 pour vous le butin H929 et le bétail H7760 . Place H8798   H693 une embuscade H8802   H310 derrière H5892 la ville.
  3 H3091 ¶ Josué H6965 se leva H8799   H5971 avec tous les gens H4421 de guerre H5927 , pour monter H8800   H5857 contre Aï H3091 . Il H977 choisit H8799   H7970 trente H505 mille H1368 vaillants H2428   H376 hommes H7971 , qu’il fit partir H8799   H3915 de nuit,
  4 H6680 et auxquels il donna cet ordre H8762   H559   H8800   H7200  : Ecoutez H8798   H693 , vous vous mettrez en embuscade H8802   H310 derrière H5892 la ville H5892   H7368  ; ne vous éloignez H8686   H3966 pas beaucoup H5892 de la ville H3559 , et soyez tous prêts H8737  .
  5 H5971 Mais moi et tout le peuple H7126 qui est avec moi, nous nous approcherons H8799   H5892 de la ville H3318 . Et quand ils sortiront H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H7223 , comme la première H5127 fois, nous prendrons la fuite H8804   H6440 devant eux.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube a Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y a su pueblo, a su ciudad, y a su tierra. 2 Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. 3 Y se levantó Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai; y escogió Josué treinta mil hombres fuertes, los cuales envió de noche. 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube á Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y á su pueblo, á su ciudad, y á su tierra. 2 Y harás á Hai y á su rey como hiciste á Jericó y á su rey: sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas á la ciudad detrás de ella. 3 Y levantóse Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai: y escogió Josué treinta mil hombres fuertes, los cuales envió de noche. 4 Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Josué: No temas, ni desmayes; toma contigo toda la gente de guerra, y levántate y sube a Hai. Mira, yo he entregado en tu mano al rey de Hai, y a su pueblo, a su ciudad, y a su tierra. 2 Y harás a Hai y a su rey como hiciste a Jericó y a su rey; sólo que sus despojos y sus bestias tomaréis para vosotros. Pondrás, pues, emboscadas a la ciudad detrás de ella. 3 ¶ Y se levantó Josué, y toda la gente de guerra, para subir contra Hai; y escogió Josué treinta mil hombres fuertes de valor, los cuales envió de noche. 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos. 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos,
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë dhe mos u tmerro. Merr të gjithë luftëtarët e tu dhe nisu dhe sulmo Ain. Shiko, unë po të jap në dorë mbretin e Ait, popullin e tij, qytetin e tij dhe vendin e tij. 2 Dhe do t'u bësh Ait dhe mbretit të tij ato që u ke bërë Jerikos dhe mbretit të tij; do të merrni për vete vetëm plaçkën dhe bagëtinë e tij. Zëri një pritë qytetit në pjesën e prapme të tij. 3 Kështu Jozueu dhe të gjithë luftëtarët e tij u ngritën më këmbë për të sulmuar Ain. Ai zgjodhi tridhjetë mijë njerëz, luftëtarë trima, dhe i nisi natën, 4 duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri. 5 Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre.
RST(i) 1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; 2 сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позадигорода. 3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю,и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, 4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; 5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
Arabic(i) 1 فقال الرب ليشوع لا تخف ولا ترتعب. خذ معك جميع رجال الحرب وقم اصعد الى عاي. انظر. قد دفعت بيدك ملك عاي وشعبه ومدينته وارضه. 2 فتفعل بعاي وملكها كما فعلت باريحا وملكها. غير ان غنيمتها وبهائمها تنهبونها لنفوسكم. اجعل كمينا للمدينة من ورائها. 3 فقام يشوع وجميع رجال الحرب للصعود الى عاي. وانتخب يشوع ثلاثين الف رجل جبابرة البأس وارسلهم ليلا 4 واوصاهم قائلا. انظروا. انتم تكمنون للمدينة من وراء المدينة. لا تبتعدوا من المدينة كثيرا وكونوا كلكم مستعدين. 5 واما انا وجميع الشعب الذي معي فنقترب الى المدينة ويكون حينما يخرجون للقائنا كما في الاول اننا نهرب قدامهم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Иисус: Не се бой и не се страхувай. Вземи със себе си целия народ, годен за война, и стани, и се изкачи в Гай. Ето, Аз предадох в ръката ти гайския цар, народа му, града му и земята му. 2 И да направиш на Гай и на царя му, както направи на Ерихон и на царя му; но плячката му и добитъка му можете да заграбите за себе си. Постави си засада против града зад него. 3 Така Иисус стана с целия народ, годен за война, за да се изкачи в Гай; и Иисус избра тридесет хиляди мъже, храбри воини, и ги изпрати през нощта. 4 И им заповяда и каза: Ето, вие ще направите засада против града зад града. Не се отдалечавайте много от града, а бъдете всички готови. 5 После аз и целият народ, който е с мен, ще се приближим до града; и когато те излязат срещу нас както първия път, тогава ние ще побегнем пред тях.
Croatian(i) 1 Tada reče Jahve Jošui: "Ne boj se i ne strahuj! Uzmi sa sobom sve ratnike, ustani i navali na Aj. Gle, predajem ti u ruke ajskoga kralja, njegov narod, grad i zemlju njegovu. 2 Učini s Ajem i s njegovim kraljem kao što si učinio s Jerihonom i njegovim kraljem; ali vam je slobodno da prigrabite plijen iz njega i njegovu stoku. Postavi gradu zasjedu s leđa." 3 Spremi se Jošua da navali na Aj i svi ratnici s njime. Izabrao je trideset tisuća junaka i poslao ih noću; 4 dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni. 5 A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih.
BKR(i) 1 I řekl Hospodin k Jozue: Neboj se, ani se strachuj; pojmi s sebou všecken lid bojovný, a vstana, táhni k Hai. Aj, dal jsem v ruku tvou krále Hai a lid jeho, město i zemi jeho. 2 A učiníš Hai a králi jeho, jako jsi učinil Jerichu a králi jeho, loupež však a dobytky jeho rozbitujete mezi sebe. Zdělejž sobě zálohy k městu po zadu. 3 Tedy vstal Jozue a všecken lid bojovný, aby táhli k Hai. I vybral Jozue třidcet tisíců mužů velmi silných, a předeslal je v noci. 4 A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově. 5 Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Josva: Frygt ikke og ræddes ikke, tag med alt Krigsfolket og gør dig rede, drag op mod Ai; se, jeg har givet Kongen af Ai og hans Folk og hans Stad og hans Land i din Haand. 2 Og du skal gøre ved Ai og dens Konge, ligesom du gjorde ved Jeriko og dens Konge, kun dens Bytte og dens Kvæg skulle I røve for eder selv; sæt dig et Baghold bag ved Staden! 3 Da gjorde Josva sig rede alt Krigsfolket at drage op til Ai, og Josva udvalgte tredive Tusinde Mand, vældige til Strid, og sendte dem hen om Natten. 4 Og han bød dem og sagde: Ser til, I som ere i Baghold ved Staden bag ved Staden, I skulle ikke holde eder saare langt fra Staden, og I skulle være alle sammen rede. 5 Men jeg og alt det Folk, som er med mig, vi ville komme nær til Staden, og det skal ske, naar de gaa ud imod os som i Begyndelsen, da ville vi fly for deres Ansigt.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 你 起 來 , 率 領 一 切 兵 丁 上 艾 城 去 , 我 已 經 把 艾 城 的 王 和 他 的 民 、 他 的 城 , 並 他 的 地 , 都 交 在 你 手 裡 。 2 你 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 當 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 內 所 奪 的 財 物 和 牲 畜 , 你 們 可 以 取 為 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 後 設 下 伏 兵 。 3 於 是 , 約 書 亞 和 一 切 兵 丁 都 起 來 , 要 上 艾 城 去 。 約 書 亞 選 了 三 萬 大 能 的 勇 士 , 夜 間 打 發 他 們 前 往 , 4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 在 城 後 埋 伏 , 不 可 離 城 太 遠 , 都 要 各 自 準 備 。 5 我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 要 向 城 前 往 。 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 , 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 ,
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3091 對約書亞 H559 H3372 :不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H6965 。你起來 H3947 ,率領 H5971 H4421 一切兵丁 H5927 H5857 艾城 H5857 去,我已經把艾城 H4428 的王 H5971 和他的民 H5892 、他的城 H776 ,並他的地 H5414 ,都交 H3027 在你手裡。
  2 H6213 你怎樣待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也當照樣待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H7998 。只是城內所奪的財物 H929 和牲畜 H962 ,你們可以取為自己的掠物 H5892 。你要在城 H310 H7760 設下 H693 伏兵。
  3 H3091 於是,約書亞 H5971 H4421 和一切兵丁 H6965 都起來 H5927 ,要上 H5857 艾城 H3091 去。約書亞 H977 選了 H7970 H505 三萬 H1368 大能 H376 H2428 的勇士 H3915 ,夜間 H7971 打發他們前往,
  4 H6680 吩咐 H559 他們說 H5892 :你們要在城 H310 H693 埋伏 H5892 ,不可離城 H3966 H7368 H3559 ,都要各自準備。
  5 H5971 我與我所帶領的眾民 H5892 要向城 H7126 前往 H7223 。城裡的人像初次 H3318 出來 H7125 攻擊 H6440 我們的時候,我們就在他們面前 H5127 逃跑,
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 你 起 来 , 率 领 一 切 兵 丁 上 艾 城 去 , 我 已 经 把 艾 城 的 王 和 他 的 民 、 他 的 城 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 里 。 2 你 怎 样 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 当 照 样 待 艾 城 和 艾 城 的 王 。 只 是 城 内 所 夺 的 财 物 和 牲 畜 , 你 们 可 以 取 为 自 己 的 掠 物 。 你 要 在 城 后 设 下 伏 兵 。 3 于 是 , 约 书 亚 和 一 切 兵 丁 都 起 来 , 要 上 艾 城 去 。 约 书 亚 选 了 叁 万 大 能 的 勇 士 , 夜 间 打 发 他 们 前 往 , 4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 在 城 后 埋 伏 , 不 可 离 城 太 远 , 都 要 各 自 准 备 。 5 我 与 我 所 带 领 的 众 民 要 向 城 前 往 。 城 里 的 人 象 初 次 出 来 攻 击 我 们 的 时 候 , 我 们 就 在 他 们 面 前 逃 跑 ,
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3091 对约书亚 H559 H3372 :不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H6965 。你起来 H3947 ,率领 H5971 H4421 一切兵丁 H5927 H5857 艾城 H5857 去,我已经把艾城 H4428 的王 H5971 和他的民 H5892 、他的城 H776 ,并他的地 H5414 ,都交 H3027 在你手里。
  2 H6213 你怎样待 H3405 耶利哥 H4428 和耶利哥的王 H6213 ,也当照样待 H5857 艾城 H4428 和艾城的王 H7998 。只是城内所夺的财物 H929 和牲畜 H962 ,你们可以取为自己的掠物 H5892 。你要在城 H310 H7760 设下 H693 伏兵。
  3 H3091 于是,约书亚 H5971 H4421 和一切兵丁 H6965 都起来 H5927 ,要上 H5857 艾城 H3091 去。约书亚 H977 选了 H7970 H505 叁万 H1368 大能 H376 H2428 的勇士 H3915 ,夜间 H7971 打发他们前往,
  4 H6680 吩咐 H559 他们说 H5892 :你们要在城 H310 H693 埋伏 H5892 ,不可离城 H3966 H7368 H3559 ,都要各自准备。
  5 H5971 我与我所带领的众民 H5892 要向城 H7126 前往 H7223 。城里的人象初次 H3318 出来 H7125 攻击 H6440 我们的时候,我们就在他们面前 H5127 逃跑,
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Josuo:Ne timu, kaj ne estu malkuragxa; prenu kun vi cxiujn militistojn, kaj levigxu kaj iru al Aj; vidu, Mi transdonis en vian manon la regxon de Aj kaj lian popolon kaj lian urbon kaj lian landon. 2 Kaj agu kun Aj kaj kun gxia regxo, kiel vi agis kun Jerihxo kaj kun gxia regxo; nur ilian militakirajxon kaj iliajn brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaux la urbo. 3 Kaj levigxis Josuo kaj cxiuj militistoj, por iri al Aj; kaj Josuo elektis tridek mil homojn, bonajn militistojn, kaj sendis ilin nokte, 4 kaj ordonis al ili, dirante:Vidu, vi faros insidon cxe la urbo, malantaux la urbo; ne tro malproksimigxu de la urbo, kaj estu cxiuj pretaj. 5 Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Josualle: älä pelkää, älä myös vapise: ota kanssas kaikki sotaväki, ja nouse ja mene ylös Aihin; katso, minä annan Ain kuninkaan kansoinensa, kaupunkinensa ja mainensa sinun kätees. 2 Ja sinun pitää tekemän Aille ja sen kuninkaalle niinkuin sinä teit Jeriholle ja sen kuninkaalle; ainoasti hänen saaliinsa ja karjansa jakakaat keskenänne, ja pane väijyjät kaupungin taa. 3 Niin Josua nousi kaiken sotaväen kanssa menemään ylös Aihin, ja Josua valitsi kolmekymmentä tuhatta väkevää sotamiestä ja lähetti heidät yöllä ulos, 4 Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit. 5 Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä,
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Joosualle: "Älä pelkää äläkä arkaile. Ota mukaasi kaikki sotaväki ja lähde ja mene Aihin. Katso, minä annan sinun käsiisi Ain kuninkaan ja hänen kansansa, hänen kaupunkinsa ja maansa. 2 Ja tee Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin teit Jerikolle ja sen kuninkaalle; kuitenkin saatte ryöstää itsellenne, mitä sieltä on saatavana saalista ja karjaa. Aseta väijytys kaupungin taa." 3 Niin Joosua ynnä kaikki sotaväki lähti liikkeelle mennäkseen Aihin. Ja Joosua valitsi kolmekymmentä tuhatta miestä, sotaurhoa, ja lähetti heidät menemään yöllä. 4 Ja hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taa, ei aivan kauas kaupungista; ja olkaa kaikki valmiina. 5 Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä.
Haitian(i) 1 Seyè a di Jozye konsa: -Ou pa bezwen pè. Ou pa bezwen dekouraje. Pran tout sòlda yo avè ou, epi mache sou lavil Ayi. M'ap lage wa lavil la ansanm ak pèp la, lavil la ak tout zòn yo a nan men ou. 2 Menm sa ou te fè moun lavil Jeriko yo ak wa yo a, se sa ou pral fè moun lavil Ayi yo ak wa yo a. Men, fwa sa a, n'a gen dwa pran byen yo ak bèt yo pou nou. Fè sòlda yo al anbiske kò yo pou yo atake lavil la pa dèyè. 3 Se konsa, Jozye reyini tout sòlda pèp Izrayèl yo, li fè plan pou yo mache sou lavil Ayi. Jozye chwazi trantmil (30.000) vanyan gason, li fè yo pati devan nan mitan lannwit. 4 Men lòd li ba yo: -Al anbiske kò nou lòt bò sou dèyè lavil la. Pa kache twò lwen non. Epi pare pou nou atake. 5 Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Józsuénak: Ne félj és ne rettegj! Vedd magadhoz mind a fegyverfogható népet, és kelj fel és menj fel Aiba, meglásd: kezedbe adom Ainak királyát és az õ népét, városát és földét. 2 Úgy cselekedjél Aival és az õ királyával, a mint cselekedtél Jérikhóval és az õ királyával; de zsákmányolni valóját és barmait magatoknak zsákmányolhatjátok! Vess lest a városnak, annak háta megett! 3 Felkele azért Józsué és az egész fegyverfogható nép, hogy felmenjenek Aiba, és kiválaszta Józsué harminczezer erõs férfiút és elküldé õket éjjel. 4 És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek! 5 Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint elõször, akkor megfutamodunk elõttök.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Yosua, "Kumpulkanlah semua tentaramu, dan pergilah dengan mereka ke Ai. Jangan cemas dan jangan takut! Aku akan memberikan kepadamu kemenangan atas raja Ai. Rakyatnya, kotanya, dan negerinya akan kaurebut. 2 Ai dan rajanya harus kauperlakukan sama seperti kauperlakukan Yerikho dan rajanya dahulu. Tetapi kali ini barang-barangnya dan ternaknya boleh kamu ambil menjadi milikmu. Bersiap-siaplah untuk menyerang kota itu secara mendadak dari belakang." 3 Maka Yosua bersiap-siap untuk pergi ke Ai bersama-sama dengan semua tentaranya. Ia memilih 30.000 orang pejuang yang terbaik, lalu mengutus mereka pada waktu malam, 4 dan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bersembunyilah di sebelah sana kota itu, tetapi jangan terlalu jauh; dan bersiaplah untuk menyerang. 5 Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu.
Italian(i) 1 POI il Signore disse a Giosuè: Non temere, e non ispaventarti; prendi teco tutta la gente di guerra, e levati, e sali contro ad Ai; vedi, io ti ho dato nelle mani il re d’Ai, e il suo popolo, e la sua città, e il suo paese. 2 Or fa’ ad Ai, e al suo re, come tu hai fatto a Gerico, e al suo re; sol voi prenderete per voi le spoglie, e il bestiame di essa; metti degli agguati alla città, dalla parte di dietro di essa. 3 Giosuè adunque, e tutta la gente di guerra, si levò per salire contro ad Ai; e Giosuè scelse trentamila uomini, valenti e prodi, e li mandò innanzi di notte. 4 E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti. 5 Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno disse a Giosuè: "Non temere, e non ti sgomentare! Prendi teco tutta la gente di guerra, lèvati e sali contro ad Ai. Guarda, io do in tua mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo paese. 2 E tu tratterai Ai e il suo re come hai trattato Gerico a il suo re; ne prenderete per voi soltanto il bottino e il bestiame. Tendi un’imboscata dietro alla città". 3 Giosuè dunque con tutta la gente di guerra si levò per salire contro ad Ai. Egli scelse trentamila uomini valenti e prodi, li fe’ partire di notte, e diede loro quest’ordine: 4 "Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti. 5 Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro.
Korean(i) 1 여호와께서 여호수아에게 이르시되 두려워 말라 ! 놀라지 말라 ! 군사를 다 거느리고 일어나 아이로 올라가라 보라, 내가 아이 왕과, 그 백성과, 그 성읍과, 그 땅을 다 네 손에 주었노니 2 너는 여리고와 그 왕에게 행한것 같이 아이와 그 왕에게 행하되오직 거기서 탈취할 물건과 가축은 스스로 취하라 너는 성 뒤에 복병할지니라 3 이에 여호수아가 일어나서 군사와 함께 아이로 올라가려 하여 용사 삼만명을 뽑아 밤에 보내며 4 그들에게 명하여 가로되 `너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지말고 다 스스로 예비하라 ! 5 나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Jozuei: “Nebijok ir nenusimink! Su visais kariais žygiuok į Ają. Aš atidaviau į tavo rankas Ajo karalių, jo žmones, miestą ir visą kraštą. 2 Padaryk Ajui bei jo karaliui, kaip padarei Jerichui ir jo karaliui; tik turtą ir gyvulius pasiimk kaip grobį. Įrenk pasalą už miesto”. 3 Jozuė su kariuomene pradėjo žygį į Ają. Išrinkęs trisdešimt tūkstančių narsių karių, išsiuntė juos nakčia, 4 sakydamas: “Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui. 5 Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się, ani się lękaj; weźmij z sobą wszystek lud wojenny, a wstawszy ciągnij do Haj, otom dał w ręce twoje króla Haj, i lud jego, i ziemię jego. 2 A uczynisz Hajowi i królowi jego, jakoś uczynił Jerychu i królowi jego, wszakże łupy jego, i bydła jego rozbierzecie między się; uczyńże zasadzkę na miasto z tyłu jego. 3 A tak wstał Jozue i wszystek lud waleczny, aby ciągnęli ku Haj; i przebrał Jozue trzydzieści tysięcy mężów bardzo mocnych, i posłał je nocą. 4 I rozkazał im, mówiąc: Patrzajcie wy, abyście uczynili zasadzkę za miastem; nie oddalajcie się od miasta daleko bardzo, a bądźcie wszyscy pogotowiu. 5 A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra. 2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela. 3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite. 4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos. 5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Josva: Frykt ikke og vær ikke redd, ta med dig alt krigsfolket, gjør dig rede og dra op mot Ai! Se, jeg har gitt kongen i Ai og hans folk og hans by og hans land i din hånd. 2 Og du skal gjøre med Ai og dets konge som du gjorde med Jeriko og dets konge; bare hærfanget og feet der kan I ta for eder selv. Legg nu et bakhold mot byen, på vestsiden! 3 Da gjorde Josva og alt krigsfolket sig rede til å dra op mot Ai, og Josva utvalgte tretti tusen mann, djerve stridsmenn, og sendte dem avsted om natten. 4 Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen! 5 Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Iosua:,,Nu te teme, şi nu te spăimînta! Ia cu tine pe toţi oamenii de război, scoală-te, suie-te împotriva cetăţii Ai. Iată că îţi dau în mînile tale pe împăratul din Ai şi pe poporul lui, cetatea lui şi ţara lui. 2 Să faci cetăţii Ai cum ai făcut Ierihonului şi împăratului lui: să păstraţi pentru voi numai prada de război şi vitele. Pune nişte oameni la pîndă înapoia cetăţii``. 3 Iosua s'a sculat cu toţi oamenii de război ca să se suie împotriva cetăţii Ai. A ales treizeci de mii de bărbaţi viteji, pe cari i -a pornit noaptea, 4 şi le -a dat următoarea poruncă:,,Ascultaţi! Să vă puneţi la pîndă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate, şi toţi să fiţi gata. 5 Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Ісуса: Не бійся й не лякайся, візьми з собою ввесь військовий люд, та й устань, піди на Ай. Подивися: ось дав Я в руку твою айського царя, і народ його, і місто його, і край його. 2 І зробиш Аєві, і цареві його, як ти зробив Єрихонові та цареві його, тільки здобич його та худобу його заберете собі. Постав собі засідку на місто позад нього. 3 І встав Ісус та ввесь військовий люд, щоб іти на Ай. І вибрав Ісус тридцять тисяч чоловіка сильних вояків, та й послав їх уночі. 4 І він наказав їм, говорячи: Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові. 5 А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними.