Joshua 1:12-18

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3588   G* to Reuben, G2532 and G3588 to G* Gad, G2532 and G3588 to the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh, G2036 Joshua said, G*  
  13 G3403 Remember G3588 the G4487 word G2962 of the lord! G3739 which G1781 [5gave charge G1473 6to you G* 1Moses G3588 2the G3816 3servant G2962 4 of the lord], G3004 saying, G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G2664 rested G1473 you, G2532 and G1325 gave G1473 to you G3588   G1093 this land. G3778  
  14 G3588   G1135 Your wives, G1473   G2532 and G3588   G3813 your children, G1473   G2532 and G3588   G2934 your cattle -- G1473   G2730 let them dwell G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [2gave G1473 3to you G* 1Moses] G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan! G1473 And you G1161   G1224 shall pass over G2110.1 well-equipped G4387 prior to G3588   G80 your brethren, G1473   G3956 every one G3588   G2480 being strong, G2532 and G4828.1 you shall fight along with G1473 them,
  15 G2193 until G302 whenever G2664 [3should rest G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G80 your brethren, G1473   G5618 as G2532 also G1473 you; G2532 and so G2816 they shall be heir G2532 also G3778 to this G3588   G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to them. G2532 Then G565 you shall go forth G1538 each G1519 unto G3588   G2817 his own inheritance, G1438   G3739 which G1325 [2gave G1473 3to you G* 1Moses] G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G575 from G395 the east G2246 sun.
  16 G2532 And G611 answering G3588 to G* Joshua, G2036 they said, G3956 All G3745 as much G1437 as G1781 you should give charge G1473 to us G4160 we will do, G2532 and G1519 into G3956 every G5117 place G3739 where G1437 ever G649 you should send G1473 us, G4198 we will go.
  17 G2596 According to G3956 all G3745 as much as G191 we hearkened G* to Moses, G191 we will hearken to G1473 you. G4133 Furthermore G1510.5 let [3be G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3326 with G1473 you, G3739 in which G5158 manner G1510.7.3 he was G3326 with G* Moses!
  18 G3588 And the G1161   G444 man G3739 who G302 ever G544 should resist G1473 you, G2532 and G3739 who G302 ever G3361 should not G191 hearken to G3588   G4487 your words, G1473   G2530 in so far G302 as G1781 you should give charge G1473 to him, G599 let him die! G235 But G2480 be strong G2532 and G407 be manly!
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3588 τω G* Ρουβήν G2532 και G3588 τω G* Γαδ G2532 και G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής G* Μανασσή G2036 είπεν Ιησούς G*  
  13 G3403 μνήσθητε G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3739 ο G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις G2962 κυρίου G3004 λέγων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2664 κατέπαυσεν G1473 υμάς G2532 και G1325 έδωκεν G1473 υμίν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778  
  14 G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473   G2730 κατοικείτωσαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G1325 έδωκεν G1473 υμίν G* Μωυσής G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1473 υμείς δε G1161   G1224 διαβήσεσθε G2110.1 εύζωνοι G4387 πρότεροι G3588 των G80 αδελφών υμών G1473   G3956 πας G3588 ο G2480 ισχύων G2532 και G4828.1 συμμαχήσετε G1473 αυτοίς
  15 G2193 έως G302 αν G2664 καταπαύση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G1473 υμάς G2532 και G2816 κληρονομήσωσι G2532 και G3778 ούτοι G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 αυτοίς G2532 και G565 απελεύσεσθε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν εαυτού G1438   G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 υμίν G* Μωυσής G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G575 απ΄ G395 ανατολών G2246 ηλίου
  16 G2532 και G611 αποκριθέντες G3588 τω G* Ιησού G2036 είπαν G3956 πάντα G3745 όσα G1437 εάν G1781 εντείλη G1473 ημίν G4160 ποιήσομεν G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G5117 τόπον G3739 ου G1437 εάν G649 αποστείλης G1473 ημάς G4198 πορευσόμεθα
  17 G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G191 ηκούσαμεν G* Μωυσή G191 ακουσόμεθά G1473 σου G4133 πλην G1510.5 έστω G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3326 μετά G1473 σου G3739 ον G5158 τρόπον G1510.7.3 ην G3326 μετά G* Μωυσή
  18 G3588 ο δε G1161   G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G544 απειθήση G1473 σοι G2532 και G3739 ος G302 αν G3361 μη G191 ακούση G3588 των G4487 ρημάτων σου G1473   G2530 καθότι G302 αν G1781 εντείλη G1473 αυτώ G599 αποθανέτω G235 αλλά G2480 ίσχυε G2532 και G407 ανδρίζου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   A-DSM ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους
    13 G3403 V-APD-2P μνησθητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην
    14 G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GP υμων   V-PAD-3P κατοικειτωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1224 V-FMI-2P διαβησεσθε   A-NPM ευζωνοι G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2480 V-PAPNS ισχυων G2532 CONJ και   V-FAI-2P συμμαχησετε G846 D-DPM αυτοις
    15 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2664 V-AAS-3S καταπαυση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3746 ADV ωσπερ G2532 ADV και G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2816 V-AAS-3P κληρονομησωσιν G2532 ADV και G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-3S δεδωκεν G4771 P-DP υμιν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου
    16 G2532 CONJ και   V-APPNP αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-2S εντειλη G1473 P-DP ημιν G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G649 V-AAS-2S αποστειλης G1473 P-AP ημας G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα
    17 G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν   N-GSM μωυση G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G1510 V-PAD-3S εστω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετα   N-GSM μωυση
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G544 V-AAS-3S απειθηση G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G3165 ADV μη G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G4771 P-GS σου G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G846 D-DSM αυτω G1781 V-AMS-2S εντειλη G599 V-AAD-3S αποθανετω G235 CONJ αλλα G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου
HOT(i) 12 ולראובני ולגדי ולחצי שׁבט המנשׁה אמר יהושׁע לאמר׃ 13 זכור את הדבר אשׁר צוה אתכם משׁה עבד יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את הארץ הזאת׃ 14 נשׁיכם טפכם ומקניכם ישׁבו בארץ אשׁר נתן לכם משׁה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשׁים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם׃ 15 עד אשׁר יניח יהוה לאחיכם ככם וירשׁו גם המה את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן להם ושׁבתם לארץ ירשׁתכם וירשׁתם אותה אשׁר נתן לכם משׁה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השׁמשׁ׃ 16 ויענו את יהושׁע לאמר כל אשׁר צויתנו נעשׂה ואל כל אשׁר תשׁלחנו נלך׃ 17 ככל אשׁר שׁמענו אל משׁה כן נשׁמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשׁר היה עם משׁה׃ 18 כל אישׁ אשׁר ימרה את פיך ולא ישׁמע את דבריך לכל אשׁר תצונו יומת רק חזק ואמץ׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7206 ולראובני And to the Reubenites, H1425 ולגדי and to the Gadites, H2677 ולחצי and to half H7626 שׁבט the tribe H4519 המנשׁה of Manasseh, H559 אמר spoke H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר׃ saying,
  13 H2142 זכור Remember H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H853 אתכם   H4872 משׁה Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H559 לאמר you, saying, H3068 יהוה The LORD H430 אלהיכם your God H5117 מניח hath given you rest, H5414 לכם ונתן and hath given H853 לכם את   H776 הארץ land. H2063 הזאת׃ you this
  14 H802 נשׁיכם Your wives, H2945 טפכם your little ones, H4735 ומקניכם and your cattle, H3427 ישׁבו shall remain H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H5414 נתן gave H4872 לכם משׁה Moses H5676 בעבר you on this side H3383 הירדן Jordan; H859 ואתם but ye H5674 תעברו shall pass H2571 חמשׁים armed, H6440 לפני before H251 אחיכם your brethren H3605 כל all H1368 גבורי the mighty men H2428 החיל of valor, H5826 ועזרתם and help H853 אותם׃  
  15 H5704 עד   H834 אשׁר which H5117 יניח have given H3068 יהוה the LORD H251 לאחיכם your brethren H3423 ככם וירשׁו have possessed H1571 גם also H1992 המה as you, and they H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר it, which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5414 נתן giveth H7725 להם ושׁבתם them: then ye shall return H776 לארץ unto the land H3425 ירשׁתכם of your possession, H3423 וירשׁתם and enjoy H853 אותה   H834 אשׁר   H5414 נתן gave H4872 לכם משׁה Moses H5650 עבד servant H3068 יהוה the LORD's H5676 בעבר you on this side H3383 הירדן Jordan H4217 מזרח toward the sunrising. H8121 השׁמשׁ׃ toward the sunrising.
  16 H6030 ויענו And they answered H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H3605 כל All H834 אשׁר that H6680 צויתנו thou commandest H6213 נעשׂה us we will do, H413 ואל and whithersoever H3605 כל   H834 אשׁר   H7971 תשׁלחנו thou sendest H1980 נלך׃ us, we will go.
  17 H3605 ככל in all H834 אשׁר things, H8085 שׁמענו According as we hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses H3651 כן so H8085 נשׁמע will we hearken H413 אליך unto H7535 רק thee: only H1961 יהיה be H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5973 עמך with H834 כאשׁר thee, as H1961 היה he was H5973 עם with H4872 משׁה׃ Moses.
  18 H3605 כל in all H376 אישׁ   H834 אשׁר that H4784 ימרה that doth rebel against H853 את   H6310 פיך thy commandment, H3808 ולא and will not H8085 ישׁמע hearken unto H853 את   H1697 דבריך thy words H3605 לכל   H834 אשׁר   H6680 תצונו thou commandest H4191 יומת him, he shall be put to death: H7535 רק only H2388 חזק be strong H553 ואמץ׃ and of a good courage.
new(i)
  12 H7206 And to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H559 [H8804] spoke H3091 Joshua, H559 [H8800] saying,
  13 H2142 [H8800] Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] you, saying, H3068 The LORD H430 your God H5117 [H8688] hath given you rest, H5414 [H8804] and hath given H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your cattle, H3427 [H8799] shall remain H776 in the land H4872 which Moses H5414 [H8804] gave H5676 you on this side H3383 of Jordan; H5674 [H8799] but ye shall pass H6440 at the face of H251 your brethren H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valour, H5826 [H8804] and help them;
  15 H3068 Until the LORD H5117 0 shall have given H251 your brethren H5117 [H8686] rest, H3423 [H8804] as he hath given you, and they also have possessed H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth H7725 [H8804] them: then ye shall return H776 to the land H3425 of your possession, H3423 [H8804] and enjoy H4872 it, which Moses H3068 the LORD'S H5650 servant H5414 [H8804] gave H5676 you on this side H3383 of Jordan H4217 H8121 toward the sunrising.
  16 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua, H559 [H8800] saying, H6680 [H8765] All that thou commandest H6213 [H8799] us we will do, H834 and wherever H7971 [H8799] thou sendest H3212 [H8799] us, we will go.
  17 H8085 [H8804] According as we hearkened H4872 to Moses H8085 [H8799] in all things, so will we hearken H3068 to thee: only the LORD H430 thy God H4872 be with thee, as he was with Moses.
  18 H376 Every one H4784 [H8686] that doth rebel H6310 against thy mouth, H8085 [H8799] and will not hearken H1697 to thy words H6680 [H8762] in all that thou commandest H4191 [H8714] him, shall be put to death: H2388 [H8798] only be strong H553 [H8798] and of a good courage.
Vulgate(i) 12 Rubenitis quoque et Gadditis et dimidiae tribui Manasse ait 13 mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram 14 uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis 15 donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum 16 responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus 17 sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose 18 qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age
Clementine_Vulgate(i) 12 Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait: 13 Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens: Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. 14 Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem: vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis, 15 donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis: et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum. 16 Responderuntque ad Josue, atque dixerunt: Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus: et quocumque miseris, ibimus. 17 Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. 18 Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
Wycliffe(i) 12 Also he seide to men of Ruben, and `to men of Gad, and to the half lynage of Manasses, Haue ye mynde of the word which Moises, 13 the `seruaunt of the Lord, comaundide to you, and seide, Youre Lord God hath youe to you reste and al the lond; 14 youre wyues and youre sones and beestis schulen dwelle in the lond which Moises yaf to you biyende Jordan; but passe ye armed, `alle strong in hond, bifor youre britheren; and fiyte ye for hem, 15 til the Lord yyue reste to youre britheren, as `he yaf also to you, and `til also thei welden the lond which youre Lord God schal yyue to hem; and so turne ye ayen in to the lond of youre possessioun, and ye schulen dwelle in that lond which Moises, `seruaunt of the Lord, yaf to you ouer Jordan, ayens the `rysyng of the sunne. 16 And thei answeriden to Josue, and seiden, We schulen do alle thingis whiche thou comaundidist to vs, and we schulen go, whidir euer thou sendist vs; 17 as we obeieden in alle thingis to Moises, so we schulen obeie also to thee; oneli thi Lord God be with thee, as he was with Moyses. 18 Die he that ayenseith thi mouth, and obeieth not to alle thi wordis, whiche thou comaundist to hym; oneli be thou coumfortid, and do thou manli.
Coverdale(i) 12 And to the Rubenites, Gaddites, and to the halfe trybe of Manasse, sayde Iosua: 13 Thynke vpon the worde, that Moses the seruaunt of ye LORDE spake vnto you, and sayde: The LORDE yor God hath brought you to rest, and geuen you this londe. 14 Let youre wyues and children and catell remayne in ye londe, that Moses gaue you on this syde Iordane: But ye youre selues (as many as be fightinge men) shal go forth before youre brethren in harnesse, and helpe them, 15 tyll the LORDE haue broughte youre brethren to rest also as well as you: that they also maye take possession of the londe, which the LORDE yor God shal geue them: Then shal ye turne agayne in to the londe of youre possession, that ye maye enioye it, which Moses the seruaunt of the LORDE hath geuen you on this syde Iordane towarde ye Easte. 16 And they answered Iosua and sayde: All that thou hast commaunded vs, wyll we do: and whither so euer thou sendest vs, we wyl go thither. 17 Like as we haue obeyed Moses, so wyl we be obedient also vnto the: Onely that the LORDE thy God be with ye, like as he was with Moses. 18 Who so euer disobeyeth thy mouth, and herkeneth not vnto thy wordes in all that thou hast commaunded vs, shal dye: Onely be thou stronge and bolde.
MSTC(i) 12 And unto the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh spake Joshua, saying, 13 "Remember that which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Let your wives, your children and your cattle remain in the land which Moses gave you on this side Jordan: But go ye before your brethren armed, all that be men of war, and help them 15 until the LORD hath given your brethren rest, as he hath you, and until they also have obtained the land which the LORD your God giveth them. And then return unto the land of your possession and enjoy it, which land Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sun rising." 16 And they answered Joshua, saying, "All that thou biddest us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. 17 According as we obeyed Moses in all things, so we will obey thee; only the LORD thy God be with thee as he was with Moses. 18 And whosoever disobey thy mouth, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, let him die: Only be strong and of good courage."
Matthew(i) 12 And vnto the Rubenites, Gadites, and halfe the trybe of Manasses spake Iosua, sayinge: 13 Remember that whiche Moses the seruaunt of the Lorde commaunded you, sayinge. The Lorde your God hath geuen you reast, & hath geuen you thys lande. 14 Let youre wyues, youre chyldren, and youre catell remayne in the lande which Moses gaue you on thys syde Iordan: But go ye before youre brethren Armyd, all that be men of warre, & helpe them 15 vntyll the Lorde haue geuen your brethren reast, as he hath you, and vntyll they also haue obtayned, the lande which the Lord youre God geueth them. And then retourne vnto the lande of youre possessyon and enioy it, which lande Moses the Lordes seruaunte gaue you on thys syde Iordan towarde the sunne rysynge. 16 And they aunswered Iosua sayinge: All that thou byddest vs, we wyll do, and whether soeuer thou sendest vs, we wyll go. 17 Accordyng as we obeyed Moses in all thynges, so we wyll obeye the, onelye the Lorde thy God be wyth the as he was wyth Moses. 18 And whosoeuer dysobeye thy mouth, and wyll not herken vnto thy wordes in all that thou commaundest hym, let hym dye. Onely be stronge, and of good courage.
Great(i) 12 And vnto the Rubenites, Gadites, & half the trybe of Manasses spake Iosua saying: 13 Remember the worde, which Moses the seruaunt of the Lorde commaunded you, sayinge: the Lorde youre God hathe geuen you reast, & hathe geuen you this land. 14 Youre wyues, youre children, and youre catell shall remayne in the lande which Moses gaue you on this syde Iordan: But ye shall go before youre brethren armyd, all that be men of warre, and helpe them 15 vntill the Lorde haue geuen youre brethren reast, as he hathe you, and vntill they also haue obtayned the lande, which the Lorde youre God geueth them. And then shall ye retourne vnto the lande of youre possession & enioye it, which lande Moses the Lordes seruaunt gaue you on this syde Iordan towarde the sonne rysynge. 16 And they answered Iosua sayinge: All that thou hast commaunded vs, we will do, and whether soeuer thou sendest vs, we wyll go. 17 According as we obeyed Moses in all thinges, so wyll we obeye the: onlye the Lorde thy God be with the as he was with Moses. 18 And whosoeuer he be that doth dysobeye thy mouth, and will not herken vnto thy wordes in all that thou commaundest him, let him dye: Onlye be strong and of good courage.
Geneva(i) 12 And vnto the Reubenites, and to the Gadites, and to halfe the tribe of Manasseh spake Ioshua, saying, 13 Remember the worde, which Moses the seruant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath giuen you rest, and hath giuen you this land. 14 Your wiues, your children, and your cattell shall remaine in the land which Moses gaue you on this side Iorden: but ye shall goe ouer before your brethren armed, all that be men of warre, and shall helpe them, 15 Vntill the Lord haue giuen your brethren rest, as well as to you, and vntill they also shall possesse the land, which the Lord your God giueth them: then shall ye returne vnto the lande of your possession and shall possesse it, which land Moses the Lordes seruant gaue you on this side Iorden toward the sunne rising. 16 Then they answered Ioshua, saying, Al that thou hast commanded vs, we will doe, and whithersoeuer thou sendest vs, we will goe. 17 As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee: onely the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
Bishops(i) 12 And vnto the Rubenites, Gadites, and halfe the tribe of Manasses spake Iosuah saying 13 Remember the worde whiche Moyses the seruaunt of the Lorde commauded you, saying: The Lorde your God hath geuen you rest, & hath geuen you this lande 14 Your wyues, your children, and your catell shall remaine in the lande which Moyses gaue you on this syde Iordane: but ye shal go before your brethren armed, all that be men of warre, and helpe them 15 Untill the Lorde haue geuen your brethren rest as he hath you, and vntill they also haue obtained the lande whiche the Lorde your God geueth them: And then shal ye returne vnto the lande of your possession, and enioye it: which lande Moyses the Lordes seruaut gaue you on this side Iordane towarde the sunne rysyng 16 And they aunswered Iosuah, sayinge: Al that thou hast commaunded vs we will do, and whyther soeuer thou sendest vs, we will go 17 According as we obeyed Moyses in al thinges, so will we obey thee: only the Lorde thy God be with thee, as he was with Moyses 18 And whosoeuer he be that doth disobey thy mouth, and wil not hearken vnto thy wordes in all that thou commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage
DouayRheims(i) 12 And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses: 13 Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land. 14 Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them, 15 Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun. 16 And they made answer to Josue, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go. 17 As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. 18 He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
KJV(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them; 15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. 16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJV_Cambridge(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; 15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. 16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJV_Strongs(i)
  12 H7206 And to the Reubenites H1425 , and to the Gadites H2677 , and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H559 , spake [H8804]   H3091 Joshua H559 , saying [H8800]  ,
  13 H2142 Remember [H8800]   H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded [H8765]   H559 you, saying [H8800]   H3068 , The LORD H430 your God H5117 hath given you rest [H8688]   H5414 , and hath given [H8804]   H776 you this land.
  14 H802 Your wives H2945 , your little ones H4735 , and your cattle H3427 , shall remain [H8799]   H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave [H8804]   H5676 you on this side H3383 Jordan H5674 ; but ye shall pass [H8799]   H6440 before H251 your brethren H2571 armed H1368 , all the mighty H2428 men of valour H5826 , and help [H8804]   them;
  15 H3068 Until the LORD H5117 have given H251 your brethren H5117 rest [H8686]   H3423 , as he hath given you, and they also have possessed [H8804]   H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 giveth [H8802]   H7725 them: then ye shall return [H8804]   H776 unto the land H3425 of your possession H3423 , and enjoy [H8804]   H4872 it, which Moses H3068 the LORD'S H5650 servant H5414 gave [H8804]   H5676 you on this side H3383 Jordan H4217 toward the sunrising H8121  .
  16 H6030 And they answered [H8799]   H3091 Joshua H559 , saying [H8800]   H6680 , All that thou commandest [H8765]   H6213 us we will do [H8799]   H834 , and whithersoever H7971 thou sendest [H8799]   H3212 us, we will go [H8799]  .
  17 H8085 According as we hearkened [H8804]   H4872 unto Moses H8085 in all things, so will we hearken [H8799]   H3068 unto thee: only the LORD H430 thy God H4872 be with thee, as he was with Moses.
  18 H376 Whosoever H4784 he be that doth rebel [H8686]   H6310 against thy commandment H8085 , and will not hearken [H8799]   H1697 unto thy words H6680 in all that thou commandest [H8762]   H4191 him, he shall be put to death [H8714]   H2388 : only be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]  .
Thomson(i) 12 Then Joshua said to Reuben, and Gad, and to the half of the tribe of Manasses, 13 Remember what Moses the servant of the Lord commanded you saying; The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land. 14 Let your wives, and your children, and your cattle abide in the land which he hath given you; but you, all your able bodied men, well equipt, shall cross over before your brethren, and assist them; 15 until the Lord our God shall give your brethren rest, as well as you; and until they possess the land which the Lord our God giveth them. Then you shall return, every one to his possession, which Moses gave you on the east side of the Jordan. 16 Thereupon they answered and said to Joshua, All that thou commandest we will do. And wherever thou sendest us we will go. 17 As we have hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee. Let but the Lord our God be with thee, as he was with Moses, 18 and whosoever shall disobey thee, and not hearken to all thy commands which thou shalt give him let him be put to death. But be thou strong and courageous.
Webster_Strongs(i)
  12 H7206 And to the Reubenites H1425 , and to the Gadites H2677 , and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H559 [H8804] , spoke H3091 Joshua H559 [H8800] , saying,
  13 H2142 [H8800] Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 [H8765] commanded H559 [H8800] you, saying H3068 , The LORD H430 your God H5117 [H8688] hath given you rest H5414 [H8804] , and hath given H776 you this land.
  14 H802 Your wives H2945 , your little ones H4735 , and your cattle H3427 [H8799] , shall remain H776 in the land H4872 which Moses H5414 [H8804] gave H5676 you on this side H3383 of Jordan H5674 [H8799] ; but ye shall pass H6440 before H251 your brethren H2571 armed H1368 , all the mighty H2428 men of valour H5826 [H8804] , and help them;
  15 H3068 Until the LORD H5117 0 shall have given H251 your brethren H5117 [H8686] rest H3423 [H8804] , as he hath given you, and they also have possessed H776 the land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8802] giveth H7725 [H8804] them: then ye shall return H776 to the land H3425 of your possession H3423 [H8804] , and enjoy H4872 it, which Moses H3068 the LORD'S H5650 servant H5414 [H8804] gave H5676 you on this side H3383 of Jordan H4217 H8121 toward the sunrising.
  16 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua H559 [H8800] , saying H6680 [H8765] , All that thou commandest H6213 [H8799] us we will do H834 , and wherever H7971 [H8799] thou sendest H3212 [H8799] us, we will go.
  17 H8085 [H8804] According as we hearkened H4872 to Moses H8085 [H8799] in all things, so will we hearken H3068 to thee: only the LORD H430 thy God H4872 be with thee, as he was with Moses.
  18 H376 Every one H4784 [H8686] that doth rebel H6310 against thy commandment H8085 [H8799] , and will not hearken H1697 to thy words H6680 [H8762] in all that thou commandest H4191 [H8714] him, shall be put to death H2388 [H8798] : only be strong H553 [H8798] and of a good courage.
Brenton(i) 12 And to Ruben, and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said, 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall fight on their side; 15 until the Lord your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then ye shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward. 16 And they answered Joshua and said, We will do all things which thou commandest us, and we will go to every place whither thou shalt send us. 17 Whereinsoever we hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was with Moses. 18 And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ τῷ Ῥουβὴν, καὶ τῷ Γὰδ, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ εἶπεν Ἰησοῦς, 13 μνήσθητε τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου, λέγων, Κύριος ὁ Θεός ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς, καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. 14 Αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων· καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, 15 ἕως ἂν καταπαύσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, ὥσπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κληρονομήσωσι καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐπʼ ἀνατολῶν ἡλίου. 16 Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν, καὶ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα· 17 Κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθά σου· πλὴν ἔστω Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. 18 Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
Leeser(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Menasseh, spoke Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath granted you rest, and hath given you this land; 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but ye shall pass over armed before your brethren, all the mighty men of valor, and help them; 15 Until the Lord shall have granted your brethren rest, as he hath done to you, and they also have taken possession of the land which the Lord your God giveth them: then shall ye return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the Lord gave you on this side of the Jordan, toward the rising of the sun. 16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us will we do, and whithersoever thou wilt send us will we go. 17 Entirely so as we have hearkened unto Moses, thus will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Every man that doth rebel against thy order, and will not hearken unto thy words in all that thou mayest command him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
YLT(i) 12 And to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh, hath Joshua spoken, saying, 13 `Remember the word which Moses, servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God is giving rest to you, and He hath given to you this land; 14 your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses hath given to you beyond the Jordan, and ye—ye pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valour, and have helped them, 15 till that Jehovah giveth rest to your brethren as to yourselves, and they have possessed, even they, the land which Jehovah your God is giving to them; then ye have turned back to the land of your possession, and have possessed it, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan, at the sun-rising.'
16 And they answer Joshua, saying, `All that thou hast commanded us we do; and unto every place whither thou dost send us, we go; 17 according to all that we hearkened unto Moses in, so we hearken unto thee; surely Jehovah thy God is with thee as He hath been with Moses. 18 Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
JuliaSmith(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, Joshua said, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God causes you to rest, and he gave to you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle shall dwell in the land which Moses gave to you on the other side Jordan; and ye shall pass over, being brave, before your brethren, all being strong, of the host, and help them; 15 Till Jehovah shall cause rest to your brethren as you and they also shall inherit the land which Jehovah your God gave to them: and ye turned back to the land of your possession, and ye shall inherit it, which Moses the servant of Jehovah gave to you on the other side of Jordan from the rising of the sun. 16 And they will answer Joshua, saying, All which thou didst command us, we will do, and where thou shalt send us, we will go. 17 According to all that we heard to Moses, so will we bear to thee: only Jehovah thy God shall be with thee as he was with Moses. 18 Every man who shall resist thy mouth, and shall not hear thy words according to all which thou shalt command him, he shall die: only be strong and be active.
ERV(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God giveth you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them; 15 until the LORD have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond Jordan toward the sunrising. 16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
ASV(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them; 15 until Jehovah have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising. 16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
ASV_Strongs(i)
  12 H7206 And to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh, H559 spake H3091 Joshua, H559 saying,
  13 H2142 Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H6680 commanded H559 you, saying, H3068 Jehovah H430 your God H5117 giveth you rest, H5414 and will give H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your cattle, H3427 shall abide H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan; H5674 but ye shall pass H6440 over before H251 your brethren H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valor, H5826 and shall help them;
  15 H3068 until Jehovah H5117 have given H251 your brethren H5117 rest, H5117 as he hath given H3423 you, and they also have possessed H776 the land H3068 which Jehovah H430 your God H5414 giveth H7725 them: then ye shall return H776 unto the land H3425 of your possession, H4872 and possess it, which Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan H4217 toward the sunrising.
  16 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 saying, H6680 All that thou hast commanded H6213 us we will do, H834 and whithersoever H7971 thou sendest H3212 us we will go.
  17 H8085 According as we hearkened H4872 unto Moses H8085 in all things, so will we hearken H3068 unto thee: only Jehovah H430 thy God H4872 be with thee, as he was with Moses.
  18 H376 Whosoever H4784 he be that shall rebel H6310 against thy commandment, H8085 and shall not hearken H1697 unto thy words H6680 in all that thou commandest H4191 him, he shall be put to death: H2388 only be strong H553 and of good courage.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying: 13 'Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded, you, saying: The LORD your God giveth you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them; 15 until the LORD have given your brethren rest, as unto you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them; then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrising.' 16 And they answered Joshua, saying: 'All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only the LORD thy God be with thee, as He was with Moses. 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'
Rotherham(i) 12 And, unto the Reubenites, and unto the Gadites, and unto the half tribe of Manasseh, spake Joshua, saying: 13 Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying,––Yahweh your God, is granting you rest, and doth give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses hath given you over the Jordan,––but, ye, shall pass over, armed, before your brethren,––all ye mighty men of valour, and shall help them; 15 until that Yahweh shall grant rest unto your brethren, as unto you, so shall, they also, possess the land which Yahweh your God giveth them,––then shall ye return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Yahweh hath given you over the Jordan, towards the rising of the sun.
16 Then responded they to Joshua, saying,––All that thou hast commanded us, will we do, and, whithersoever thou shalt send us, will we go: 17 As in every thing we hearkened unto Moses, so, will we hearken unto thee,––only let Yahweh thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Any man who shall rebel against thy bidding, and not hearken unto thy words in all that thou shalt command him, shall be put to death,––only be firm and bold.
CLV(i) 12 And to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh, has Joshua spoken, saying, 13 `Remember the word which Moses, servant of Yahweh, commanded you, saying, Yahweh your Elohim is giving rest to you, and He has given to you this land;" 14 your wives, your infants, and your substance, abide in the land which Moses has given to you beyond the Jordan, and you--you pass over by fifties, before your brethren, all the mighty ones of valor, and have helped them, 15 till that Yahweh gives rest to your brethren as to yourselves, and they have possessed, even they, the land which Yahweh your Elohim is giving to them; then you have turned back to the land of your possession, and have possessed it, which Moses, servant of Yahweh, has given to you beyond the Jordan, [at] the sun-rising.. 16 And they answer Joshua, saying, `All that you have commanded us we do; and unto every [place] whither you do send us, we go;" 17 according to all that we hearkened unto Moses [in], so we hearken unto you; surely Yahweh your Elohim is with you as He has been with Moses. 18 Any man who does provoke your mouth, and does not hear your words, in all that you do command him, is put to death; only, be strong and courageous..
BBE(i) 12 And to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, 13 Keep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle will be kept here in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you, the fighting-men, are to go over before your brothers, armed, to give them help; 15 Till the Lord has given your brothers rest, as he has given it to you, and they have taken their heritage in the land which the Lord your God is giving them: then you will go back to the land of your heritage which Moses, the servant of the Lord, gave you on the east side of Jordan. 16 Then they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go. 17 As we gave attention to Moses in all things, so we will give attention to you: and may the Lord your God be with you as he was with Moses. 18 Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
MKJV(i) 12 And Joshua spoke to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh, saying: 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you saying, Jehovah your God has given you rest and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan. But you shall go armed before your brothers, all the mighty men of valor, and help them 15 until Jehovah has given your brothers rest, even as you, and they also have possessed the land which Jehovah your God gives them; and you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses Jehovah's servant gave you on this side Jordan, towards the sunrise. 16 And they answered Joshua, saying: We will do all that you command us, and wherever you send us we will go. 17 Just as we listened to Moses in all things, so we will listen to you. Only may Jehovah your God be with you as He was with Moses. 18 Whoever rebels against your command and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of a good courage.
LITV(i) 12 And Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God has given you rest, and He has given to you this land; 14 your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses has given to you beyond the Jordan. But you shall cross over armed before your brothers, all the mighty warriors, and shall help them, 15 until Jehovah has given rest to your brothers, as well as to you, and they, even they have possessed the land which Jehovah your God is giving to them Then you may return to the land of your possession, and may possess it, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan toward the rising of the sun. 16 And they answered Joshua, saying, We will do all that you command us; and we will go everywhere you shall send us. 17 According to all we heard from Moses, so we will listen to you. Surely Jehovah your God is with you, as He has been with Moses. 18 Whoever rebels against your mouth, and will not listen to +your commands in all that you say to him, he shall be put to death. Only, be strong and brave.
ECB(i) 12 And to the Reu Beniy and to the Gadiy and to half the scion of Menash Sheh Yah Shua says, saying, 13 Remember the word Mosheh the servant of Yah Veh misvahed you, saying, Yah Veh your Elohim rests you, and gives you this land 14 - to your women, your toddlers, and your chattel, to settle in the land Mosheh gave you beyond Yarden; and you, pass at the face of your brothers in ranks of five - all the mighty of valour and help them; 15 until Yah Veh rests your brothers, as you, and they possess the land Yah Veh your Elohim gave them: then return to the land of your possession and possess it, which Mosheh, the servant of Yah Veh gave you on this side Yarden from the rising sun. 16 And they answer Yah Shua, saying, All you misvah us, we work; and wherever you send us, we go: 17 according to all wherein we hearkened to Mosheh, thus we hearken to you: only, Yah Veh your Elohim be with you as he was with Mosheh. 18 Every man who rebels against your mouth, and hearkens not to all the words you misvah him, deathify him: Strengthen! Encourage!
ACV(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, Joshua spoke, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of LORD commanded you, saying, LORD your God gives you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan, but ye shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them 15 until LORD has given your brothers rest, as you, and they also have possessed the land which LORD your God gives them. Then ye shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise. 16 And they answered Joshua, saying, All that thou have commanded us we will do, and wherever thou send us we will go. 17 According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee. Only LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whoever he is who shall rebel against thy commandment, and shall not hearken to thy words in all that thou command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage.
WEB(i) 12 Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying, 13 “Remember the word which Moses the servant of Yahweh commanded you, saying, ‘Yahweh your God gives you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your livestock shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them 15 until Yahweh has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which Yahweh your God gives them. Then you shall return to the land of your possession and possess it, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan toward the sunrise.’” 16 They answered Joshua, saying, “All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. 17 Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”
WEB_Strongs(i)
  12 H3091 Joshua H559 spoke H7206 to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh, H559 saying,
  13 H2142 "Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H6680 commanded H559 you, saying, H3068 ‘Yahweh H430 your God H5117 gives you rest, H5414 and will give H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your livestock, H3427 shall live H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan; H5674 but you shall pass H6440 over before H251 your brothers H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valor, H5826 and shall help them
  15 H3068 until Yahweh H5117 has given H251 your brothers H5117 rest, H5117 as he has given H3423 you, and they have also possessed H776 the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H7725 them. Then you shall return H776 to the land H3425 of your possession, H4872 and possess it, which Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H5414 gave H5676 you beyond H3383 the Jordan H4217 toward the sunrise.'"
  16 H6030 They answered H3091 Joshua, H559 saying, H6680 "All that you have commanded H6213 us we will do, H834 and wherever H7971 you send H3212 us we will go.
  17 H8085 Just as we listened H4872 to Moses H8085 in all things, so will we listen H3068 to you. Only may Yahweh H430 your God H4872 be with you, as he was with Moses.
  18 H376 Whoever H4784 rebels H6310 against your commandment, H8085 and doesn't listen H1697 to your words H6680 in all that you command H4191 him, he shall be put to death. H2388 Only be strong H553 and courageous."
NHEB(i) 12 Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying, 13 "Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God gives you rest, and will give you this land. 14 Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them 15 until the LORD has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which the LORD your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise.'" 16 They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. 17 Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
AKJV(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them; 15 Until the LORD have given your brothers rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: then you shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sun rise. 16 And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go. 17 According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
AKJV_Strongs(i)
  12 H7206 And to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H559 spoke H3091 Joshua, H559 saying,
  13 H2142 Remember H1697 the word H834 which H4872 Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H6680 commanded H559 you, saying, H3068 The LORD H430 your God H5117 has given you rest, H5414 and has given H2063 you this H776 land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little H4735 ones, and your cattle, H3427 shall remain H776 in the land H834 which H4872 Moses H5414 gave H5676 you on this side H3383 Jordan; H5674 but you shall pass H6440 before H251 your brothers H2571 armed, H3605 all H1368 the mighty H2428 men of valor, H5826 and help them;
  15 H5704 Until H3068 the LORD H251 have given your brothers H5117 rest, H1571 as he has given you, and they also H3423 have possessed H776 the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H7725 them: then you shall return H776 to the land H3425 of your possession, H3423 and enjoy H834 it, which H4872 Moses H3068 the LORD’s H5650 servant H5414 gave H5676 you on this side H3383 Jordan H4217 toward the sun rise. H8121
  16 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 saying, H3605 All H6680 that you command H6213 us we will do, H413 and wherever H7971 you send H3212 us, we will go.
  17 H8085 According as we listened H4872 to Moses H3605 in all H3651 things, so H8085 will we listen H7535 to you: only H3068 the LORD H430 your God H4872 be with you, as he was with Moses.
  18 H376 Whoever H834 H4784 he be that does rebel H6310 against your commandment, H8085 and will not listen H1697 to your words H3605 in all H6680 that you command H4191 him, he shall be put to death: H7535 only H2388 be strong H553 and of a good courage.
KJ2000(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them; 15 Until the LORD has given your brethren rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: then you shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you on this side of Jordan toward the sun rising. 16 And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
UKJV(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but all of you shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; 15 Until the LORD have given your brethren rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: then all of you shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. 16 And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and anywhere you send us, we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
TKJU(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, 13 remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, "The LORD your God has given you rest, and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your domestic beasts, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them; 15 until the LORD have given your brothers rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: Then you shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side of the Jordan toward the sun rise. 16 And they answered Joshua, saying, "All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go. 17 According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: Only the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: Only be strong and of a good courage.
CKJV_Strongs(i)
  12 H7206 And to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh, H559 spoke H3091 Joshua, H559 saying,
  13 H2142 Remember H1697 the word H4872 which Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H6680 commanded H559 you, saying, H3068 The Lord H430 your God H5117 has given you rest, H5414 and has given H776 you this land.
  14 H802 Your wives, H2945 your little ones, H4735 and your cattle, H3427 shall remain H776 in the land H4872 which Moses H5414 gave H5676 you on this side H3383 Jordan; H5674 but you shall pass H6440 before H251 your brothers H2571 armed, H1368 all the mighty H2428 men of valor, H5826 and help them;
  15 H3068 Until the Lord H5117 has given H251 your brothers H5117 rest, H3423 as he has given you, and they also have possessed H776 the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H7725 them: then you shall return H776 unto the land H3425 of your possession, H3423 and enjoy H4872 it, which Moses H3068 the Lord's H5650 servant H5414 gave H5676 you on this side H3383 Jordan H4217 toward the sunrising.
  16 H6030 And they answered H3091 Joshua, H559 saying, H6680 All that you command H6213 us we will do, H834 and wherever H7971 you send H3212 us, we will go.
  17 H8085 According as we listened H4872 unto Moses H8085 in all things, so will we listen H3068 unto you: only the Lord H430 your God H4872 be with you, as he was with Moses.
  18 H376 Whoever H4784 he be that does rebel H6310 against your commandment, H8085 and will not listen H1697 unto your words H6680 in all that you command H4191 him, he shall be put to death: H2388 only be strong H553 and of good courage.
EJ2000(i) 12 Also to the Reubenites and to the Gadites and to half the tribe of Manasseh, Joshua spoke, saying, 13 Remember the word which Moses, the slave of the LORD, commanded you, saying, The LORD your God has given you rest and has given you this land. 14 Your wives, your little ones, and your beasts shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan; but ye, all the mighty men of valour, shall pass before your brethren armed and help them 15 until the LORD has given your brethren rest, as he has given you and they also inherit the land which the LORD your God gives them; then ye shall return unto the land of your inheritance and inherit it, which Moses the LORD’s slave has given you on this side of the Jordan toward the sunrising. 16 ¶ Then they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and wherever thou dost send us, we will go. 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only let the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against thy commandment and will not hearken unto thy words in all that thou doest command him, let him die; only be strong and of a good courage.
CAB(i) 12 And to Reuben, and to Gad, and to the half tribe of Manasseh, Joshua said, 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which He has given you; and you shall go over well armed before your brothers, everyone of you who is strong; and you shall fight on their side; 15 until the Lord your God shall have given your brothers rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then you shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond the Jordan, eastward. 16 And they answered Joshua and said, We will do all things which you commanded us, and we will go to every place that you shall send us. 17 Just as we hearkened to Moses, we will hearken to you; only let the Lord our God be with you, as He was with Moses. 18 And whoever shall disobey you, and whoever shall not hearken to your words as you shall command him, let him die; but be strong and courageous.
LXX2012(i) 12 And to Ruben, and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said, 13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. 14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and you⌃ shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and you⌃ shall fight on their side; 15 until the Lord your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then you⌃ shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward. 16 And they answered Joshua and said, We will do all things which you command us, and we will go to every place whither you shall send us. 17 Whereinsoever we listened to Moses we will listen to you; only let the Lord our God be with you, as he was with Moses. 18 And whoever shall disobey you, and whoever shall not listen to your words as you shall command him, let him die; but be you strong and courageous.
NSB(i) 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, Joshua said: 13 »Remember the word Moses the servant of Jehovah commanded you: ‘Jehovah your God has given you rest, and has given you this land.’« 14 »Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land Moses gave you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them. 15 »Your brothers will possess the land Jehovah gave them until Jehovah gives your brothers rest. Then you will return to the land you possess and enjoy it. This is the land Jehovah’s servant Moses gave you on this side of Jordan toward the sunrise (to the east).« 16 They answered Joshua: »All that you command us we will do. Wherever you send us we will go. 17 »Just as we listened to Moses in all things, we will listen to you in all things. May Jehovah your God be with you, as he was with Moses. 18 »Whoever rebels against your commandment, and does not listen to your words in all that you command him must be put to death. Be strong and of a good courage.«
ISV(i) 12 Joshua told the descendants of Reuben, the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh, 13 “Remember what Moses commanded you when he said, ‘The LORD your God will provide you rest, as well as this land.’ 14 Your wives, your young children, and your livestock will remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan River, but you and all your warriors will cross, ready for battle, in full view of your relatives, and you will help them 15 until the LORD gives relief to your relatives, as he did to you. Then they’ll take the land that the LORD your God is giving them as their inheritance. You’ll return to the land of your heritage and receive the inheritance that Moses the servant of the LORD gave you on the east side of the Jordan River, in the direction of the sunrise.”
16 The People Reaffirm Their Commitment“We’ll do everything that you commanded,” they replied. “We’ll go wherever you send us. 17 We’ll listen and obey you in everything, just like we did with Moses. Only may the LORD your God be with you, just as he was with Moses. 18 Anyone who rebels against what you say and doesn’t listen to your words regarding everything that you command will be executed. Only be strong and courageous.”
LEB(i) 12 To the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh Joshua said, 13 "Remember the word that Moses Yahweh's servant commanded you, saying, 'Yahweh your God is giving rest to you, and he is giving* you this land.' 14 Your wives, your little children, and your livestock, they will remain in the land that Moses gave to you beyond the Jordan. All of the best fighting men* will cross armed in front of your families; they will help you 15 until Yahweh gives rest to your families as well as to you. They will take possession of the land that Yahweh your God is giving to them. Then you will return to your own land and take possession of it, the land that Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan to the east."* 16 And they answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you will send us we will go. 17 Just as we obeyed Moses, so will we obey you. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your orders* and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
BSB(i) 12 But to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, 13 “Remember what Moses the servant of the LORD commanded you when he said, ‘The LORD your God will give you rest, and He will give you this land.’ 14 Your wives, your young children, and your livestock may remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan. But all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers and help them, 15 until the LORD gives them rest as He has done for you, and your brothers also possess the land that the LORD your God is giving them. Then you may return to the land of your inheritance and take possession of that which Moses the servant of the LORD gave you on the east side of the Jordan.” 16 So they answered Joshua, “Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go. 17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. And may the LORD your God be with you, as He was with Moses. 18 Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
MSB(i) 12 But to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, 13 “Remember what Moses the servant of the LORD commanded you when he said, ‘The LORD your God will give you rest, and He will give you this land.’ 14 Your wives, your young children, and your livestock may remain in the land that Moses gave you on this side of the Jordan. But all your mighty men of valor must be armed for battle to cross over ahead of your brothers and help them, 15 until the LORD gives them rest as He has done for you, and your brothers also possess the land that the LORD your God is giving them. Then you may return to the land of your inheritance and take possession of that which Moses the servant of the LORD gave you on the east side of the Jordan.” 16 So they answered Joshua, “Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go. 17 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. And may the LORD your God be with you, as He was with Moses. 18 Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
MLV(i) 12 And to the Reubenites and to the Gadites and to the half-tribe of Manasseh, Joshua spoke, saying, 13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you*, saying, Jehovah your* God gives you* rest and will give you* this land. 14 Your* wives, your* little ones and your* cattle, will abide in the land which Moses gave you* beyond the Jordan, but you* will pass over before your* brothers armed, all the mighty men of valor and will help them 15 until Jehovah has given your* brothers rest, as you* and they also have possessed the land which Jehovah your* God gives them. Then you* will return to the land of your* possession and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you* beyond the Jordan toward the sunrise.
16 And they answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do and wherever you send us we will go. 17 Just-as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only Jehovah your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever he is who will rebel against your commandment and will not listen to your words in all that you command him, he will be put to death. Only be strong and of good courage.

VIN(i) 12 To the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh Joshua said, 13 "Remember the word Moses the servant of the LORD commanded you: 'the LORD your God has given you rest, and has given you this land.'" 14 Your wives, your little ones and your livestock shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but all your mighty men of valour shall pass over before your brothers, armed, and shall help them 15 until the LORD has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which the LORD your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrise.'" 16 And they answered Joshua, saying, All that you have commanded us we will do and wherever you send us we will go. 17 Just as we obeyed Moses, so will we obey you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your orders and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
Luther1545(i) 12 Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua: 13 Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und dies Land gegeben. 14 Eure Weiber und Kinder und Vieh lasset im Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Brüdern herziehen gerüstet, was streitbare Männer sind, und ihnen helfen, 15 bis daß der HERR eure Brüder auch zur Ruhe bringt, wie euch, daß sie auch einnehmen das Land, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird. Alsdann sollt ihr wieder umkehren in euer Land, das euch Mose, der Knecht des HERRN, eingegeben hat zu besitzen, diesseit des Jordans, gegen der Sonnen Aufgang. 16 Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir tun, und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen. 17 Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war. 18 Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Und H7206 zu den Rubenitern H1425 , Gaditern H2677 und dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H559 sprach H3091 Josua :
  13 H2142 Gedenket H1697 an das Wort H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H6680 , sagte H559 und sprach H3068 : Der HErr H430 , euer GOtt H5117 , hat euch zur Ruhe H776 gebracht und dies Land H5414 gegeben .
  14 H802 Eure Weiber H2945 und Kinder H4735 und Vieh H6440 lasset im Lande H776 bleiben, das H4872 euch Mose H5414 gegeben H5676 hat diesseit H3383 des Jordans H3427 ; ihr H251 aber sollt vor euren Brüdern H2571 herziehen gerüstet H2428 , was streitbare H1368 Männer H5674 sind H5826 , und ihnen helfen,
  15 H3068 bis daß der HErr H251 eure Brüder H5117 auch zur Ruhe H5117 bringt H5414 , wie euch, daß sie H3423 auch einnehmen H776 das Land H3068 , das ihnen der HErr H3425 , euer H430 GOtt H5414 , geben H7725 wird. Alsdann sollt ihr wieder H776 umkehren in euer Land H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H3423 , eingegeben hat zu besitzen H3383 , diesseit des Jordans H5676 , gegen der Sonnen Aufgang.
  16 H6680 Und sie H6030 antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H834 : Alles, was H7971 du uns geboten hast H6213 , das wollen wir tun H3212 , und wo du uns hinsendest, da wollen wir hingehen .
  17 H4872 Wie wir Mose H8085 gehorsam H8085 sind gewesen H3068 , so wollen wir dir auch gehorsam sein, allein daß der HErr H430 , dein GOtt H4872 , nur mit dir sei, wie er mit Mose war.
  18 H6310 Wer deinem Munde H4784 ungehorsam H376 ist und H1697 nicht gehorchet deinen Worten in allem, das H8085 du uns H4191 gebeutst, der soll sterben H553 . Sei H2388 nur getrost und unverzagt!
Luther1912(i) 12 Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua: 13 Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und dies Land gegeben. 14 Eure Weiber und Kinder und Vieh laßt in dem Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat, diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Brüdern her ziehen gerüstet, was streitbare Männer sind, und ihnen helfen, 15 bis daß der HERR eure Brüder auch zur Ruhe bringt wie euch, daß sie auch einnehmen das Land, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird. Alsdann sollt ihr wieder umkehren in euer Land, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat zu besitzen diesseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang. 16 Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir tun; und wo du uns hinsendest, da wollen wir hin gehen. 17 Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, daß der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war. 18 Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7206 Und zu den Rubenitern H1425 , Gaditern H2677 und dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H559 sprach H3091 H559 Josua :
  13 H2142 Gedenket H1697 an das Wort H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H6680 , sagte H559 und sprach H3068 : Der HERR H430 , euer Gott H5117 , hat euch zur Ruhe H776 gebracht und dies Land H5414 gegeben .
  14 H802 Eure Weiber H2945 und Kinder H4735 und Vieh H3427 laßt H776 in dem Lande H3427 bleiben H4872 , das euch Mose H5414 gegeben H5676 hat, diesseit H3383 des Jordans H6440 ; ihr aber sollt vor H251 euren Brüdern H5674 her ziehen H2571 gerüstet H1368 , was streitbare H2428 Männer H5826 sind, und ihnen helfen,
  15 H3068 bis daß der HERR H251 eure Brüder H5117 auch zur Ruhe H3423 bringt wie euch, daß sie auch einnehmen H776 das Land H3068 , das ihnen der HERR H430 , euer Gott H5414 , geben H7725 wird. Alsdann sollt ihr wieder umkehren H3425 in euer H776 Land H4872 , das euch Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H5414 , gegeben H3423 hat zu besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans H8121 , gegen der Sonne H4217 Aufgang .
  16 H6030 Und sie antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H6680 : Alles, was du uns geboten H6213 hast, das wollen wir tun H834 ; und wo H7971 du uns hinsendest H3212 , da wollen wir hin gehen .
  17 H4872 Wie wir Mose H8085 gehorsam H8085 sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam H3068 sein; allein, daß der HERR H430 , dein Gott H4872 , nur mit dir sei, wie er mit Mose war.
  18 H376 Wer H6310 deinem Mund H4784 ungehorsam H8085 ist und nicht gehorcht H1697 deinen Worten H6680 in allem, was du uns gebietest H4191 , der soll sterben H2388 . Sei nur getrost H553 und unverzagt!
ELB1871(i) 12 Und zu den Rubenitern und zu den Gaditern und zu dem halben Stamme Manasse sprach Josua und sagte: 13 Gedenket des Wortes, das Mose, der Knecht Jehovas, euch geboten hat, indem er sprach: Jehova, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land. 14 Eure Weiber, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das Mose euch diesseit des Jordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen, 15 bis Jehova euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jehova, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in das Land eures Besitztums zurückkehren und es besitzen, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch gegeben hat, diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang. 16 Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen. 17 Nach allem wie wir Mose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jehova, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist! 18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
ELB1905(i) 12 Und zu den Rubenitern und zu den Gaditern und zu dem halben Stamme Manasse sprach Josua und sagte: 13 Gedenket des Wortes, das Mose, der Knecht Jahwes, euch geboten hat, indem er sprach: Jahwe, euer Gott, schafft euch Ruhe und gibt euch dieses Land. 14 Eure Weiber, eure Kinder und euer Vieh sollen in dem Lande bleiben, das Mose euch diesseit des Jordan gegeben hat; ihr aber, alle streitbaren Männer, sollt gerüstet vor euren Brüdern hinüberziehen und ihnen helfen, 15 bis Jahwe euren Brüdern Ruhe schafft wie euch, und auch sie das Land besitzen, welches Jahwe, euer Gott, ihnen gibt. Dann sollt ihr in das Land eures Besitztums zurückkehren und es besitzen, welches Mose, der Knecht Jahwes, euch gegeben hat, diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang. 16 Und sie antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, wollen wir tun, und wohin irgend du uns senden wirst, wollen wir gehen. 17 Nach allem wie wir Mose gehorcht haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jahwe, dein Gott, mit dir sein, wie er mit Mose gewesen ist! 18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H7206 Und zu den Rubenitern H1425 und zu den Gaditern H2677 und zu dem halben H4519 Stamme Manasse H559 sprach H3091 Josua H559 und sagte :
  13 H2142 Gedenket H1697 des Wortes, das H4872 Mose H5650 , der Knecht H6680 Jehovas, euch geboten hat H3068 , indem er H559 sprach H430 : Jehova, euer Gott H5117 , schafft euch Ruhe H3068 und H5414 gibt H776 euch dieses Land .
  14 H802 Eure Weiber H2945 , eure Kinder H4735 und euer Vieh H5674 sollen in H776 dem Lande H4872 bleiben, das Mose H5676 euch diesseit H3383 des Jordan H5414 gegeben H3427 hat; ihr H2428 aber, alle streitbaren H1368 Männer H2571 , sollt gerüstet H6440 vor H251 euren Brüdern H5826 hinüberziehen und ihnen helfen,
  15 H251 bis Jehova euren Brüdern H5117 Ruhe H3068 schaft wie euch, und H776 auch sie das Land H3423 besitzen H430 , welches Jehova, euer Gott H7725 , ihnen H5414 gibt H776 . Dann sollt ihr in das Land H3068 eures Besitztums zurückkehren und H3425 es besitzen H4872 , welches Mose H5650 , der Knecht H5414 Jehovas, euch gegeben H3383 hat, diesseit des Jordan H5676 , gegen Sonnenaufgang.
  16 H6680 Und sie H6030 antworteten H3091 Josua H559 und sprachen H834 : Alles, was H6213 du uns geboten hast, wollen wir tun H7971 , und wohin irgend du uns senden H3212 wirst, wollen wir gehen .
  17 H4872 Nach allem wie wir Mose H8085 gehorcht H3068 haben, also wollen wir dir gehorchen. Nur möge Jehova H430 , dein Gott H4872 , mit dir sein, wie er mit Mose H8085 gewesen ist!
  18 H376 Jedermann H4784 , der deinem Befehle widerspenstig ist H553 und H1697 nicht auf deine Worte H8085 hört in allem, was du uns H6680 gebietest H4191 , soll H2388 getötet werden. Nur sei stark und mutig!
DSV(i) 12 En Jozua sprak tot de Rubenieten en Gadieten, en den halven stam van Manasse, zeggende: 13 Gedenkt aan het woord, hetwelk Mozes, de knecht des HEEREN, ulieden geboden heeft, zeggende: De HEERE, uw God, geeft ulieden rust, en Hij geeft u dit land; 14 Laat uw vrouwen, uw kleine kinderen, en uw vee blijven in het land, dat Mozes ulieden aan deze zijde van de Jordaan gegeven heeft; maar gijlieden zult gewapend trekken, voor het aangezicht uwer broederen, alle strijdbare helden, en zult hen helpen; 15 Totdat de HEERE uw broederen rust geve, als ulieden, en dat zij ook erfelijk bezitten het land, dat de HEERE, uw God, hun geeft; alsdan zult gijlieden wederkeren tot het land uwer erfenis, en zult het erfelijk bezitten, dat Mozes, de knecht des HEEREN, ulieden gegeven heeft, aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang der zon. 16 Toen antwoordden zij Jozua, zeggende: Al wat gij ons geboden hebt, zullen wij doen, en alom, waar gij ons zenden zult, zullen wij gaan. 17 Gelijk wij in alles naar Mozes hebben gehoord, alzo zullen wij naar u horen; alleenlijk dat de HEERE, uw God, met u zij, gelijk als Hij met Mozes geweest is! 18 Alle man, die uw mond wederspannig wezen zal, en uw woorden niet horen zal in alles, wat gij hem gebieden zult, die zal gedood worden, alleenlijk wees sterk en heb goeden moed!
DSV_Strongs(i)
  12 H3091 En Jozua H559 H8804 sprak H7206 tot de Rubenieten H1425 en Gadieten H2677 , en den halven H7626 stam H4519 van Manasse H559 H8800 , zeggende:
  13 H2142 H8800 Gedenkt H1697 aan het woord H834 , hetwelk H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H854 , ulieden H6680 H8765 geboden heeft H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H430 , uw God H5117 H8688 , geeft ulieden rust H5414 H8804 , en Hij geeft H2063 u dit H776 land;
  14 H802 Laat uw vrouwen H2945 , uw kleine kinderen H4735 , en uw vee H3427 H8799 blijven H776 in het land H834 , dat H4872 Mozes H5676 ulieden aan deze zijde H3383 van de Jordaan H5414 H8804 gegeven heeft H859 ; maar gijlieden H2571 zult gewapend H5674 H8799 trekken H6440 , voor het aangezicht H251 uwer broederen H3605 , alle H2428 strijdbare H1368 helden H853 , en zult hen H5826 H8804 helpen;
  15 H5704 H834 Totdat H3068 de HEERE H251 uw broederen H5117 H8686 rust geve H1992 , als ulieden, en dat zij H1571 ook H3423 H8804 erfelijk bezitten H776 het land H834 , dat H3068 de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , hun geeft H7725 H8804 ; alsdan zult gijlieden wederkeren H776 tot het land H3425 uwer erfenis H853 , en zult het H3423 H8804 erfelijk bezitten H834 , dat H4872 Mozes H3068 , de knecht H5650 des HEEREN H5414 H8804 , ulieden gegeven heeft H5676 , aan deze zijde H3383 van de Jordaan H4480 , tegen H4217 den opgang H8121 der zon.
  16 H6030 H8799 Toen antwoordden zij H3091 Jozua H559 H8800 , zeggende H3605 : Al H834 wat H6680 H8765 gij ons geboden hebt H6213 H8799 , zullen wij doen H413 , en H834 alom H834 , waar H7971 H8799 gij ons zenden zult H3212 H8799 , zullen wij gaan.
  17 H3605 H834 Gelijk wij in alles H413 naar H4872 Mozes H8085 H8804 hebben gehoord H3651 , alzo H413 zullen wij naar H8085 H8799 u horen H7535 ; alleenlijk H3068 dat de HEERE H430 , uw God H5973 , met H1961 H8799 u zij H834 , gelijk als H5973 Hij met H4872 Mozes H1961 H8804 geweest is!
  18 H3605 Alle H376 man H834 , die H6310 uw mond H4784 H8686 wederspannig wezen zal H1697 , en uw woorden H3808 niet H8085 H8799 horen zal H3605 in alles H834 , wat H6680 H8762 gij hem gebieden zult H4191 H8714 , die zal gedood worden H7535 , alleenlijk H2388 H8798 wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed!
Giguet(i) 12 Ensuite Josué dit à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé: 13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de Dieu, disant: Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos et vous a donné cette terre. 14 Que vos femmes, vos enfants, vos bestiaux, demeurent en la terre qu’il vous a donnée; pour vous, bien armés, vous passerez le fleuve en tête de vos frères, tous ceux du moins qui sont dans la force de l’âge, et vous combattrez avec eux, 15 Jusqu’à ce que le Seigneur notre Dieu ait octroyé le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu’ils aient aussi hérité de cette terre que le Seigneur Dieu leur donne. Alors, vous retournerez chacun à l’héritage que vous a donné Moïse sur la rive orientale du Jourdain. 16 ¶ Et répondant à Josué, ils dirent: Nous ferons tout ce que tu nous prescris, et en tout lieu où tu nous enverras, nous irons. 17 Comme en toutes choses nous obéissions à Moïse, ainsi nous t’obéirons; seulement que le Seigneur notre Dieu soit avec toi de même qu’il était avec Moïse. 18 Celui qui te désobéirait, et qui serait indocile à tes ordres, qu’il meure. Ainsi donc, sois fort et agis en homme.
DarbyFR(i) 12 Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant: 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a commandée, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez 15 jusqu'à ce que l'Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu'eux aussi, ils possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le possèderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant. 16
Et ils répondirent à Josué, disant: Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras: 17 comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons; seulement, que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse. 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme.
Martin(i) 12 Josué parla aussi aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-Tribu de Manassé, en disant : 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a commandée, en disant : L'Eternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes donc, vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours; 15 Jusqu'à ce que l'Eternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur donne; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez; savoir celui que Moïse serviteur de l'Eternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant. 16 Et ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras. 17 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que l'Eternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse. 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce.
Segond(i) 12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé: 13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Eternel, quand il a dit: L'Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez, 15 jusqu'à ce que l'Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant. 16 Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras. 17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse! 18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
Segond_Strongs(i)
  12 H3091 Josué H559 dit H8804   H559   H8800   H7206 aux Rubénites H1425 , aux Gadites H2677 et à la demi H7626 -tribu H4519 de Manassé:
  13 H2142 Rappelez H8800   H1697 -vous ce que vous a prescrit H6680   H8765   H4872 Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H559 , quand il a dit H8800   H3068  : L’Eternel H430 , votre Dieu H5117 , vous a accordé du repos H8688   H5414 , et vous a donné H8804   H776 ce pays.
  14 H802 Vos femmes H2945 , vos petits enfants H4735 et vos troupeaux H3427 resteront H8799   H776 dans le pays H5414 que vous a donné H8804   H4872 Moïse H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain H1368  ; mais vous tous, hommes vaillants H2428   H5674 , vous passerez H8799   H2571 en armes H6440 devant H251 vos frères H5826 , et vous les aiderez H8804  ,
  15 H3068 jusqu’à ce que l’Eternel H5117 ait accordé du repos H8686   H251 à vos frères H3423 comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession H8804   H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , leur donne H8802   H7725 . Puis vous reviendrez H8804   H3425 prendre possession H776 du pays H3423 qui est votre propriété H8804   H5414 , et que vous a donné H8804   H4872 Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H5676 , de ce côté H3383 -ci du Jourdain H4217 , vers le soleil levant H8121  .
  16 H6030 ¶ Ils répondirent H8799   H3091 à Josué H559 , en disant H8800   H6213 : Nous ferons H8799   H6680 tout ce que tu nous as ordonné H8765   H3212 , et nous irons H8799   H834 partout H7971 où tu nous enverras H8799  .
  17 H8085 Nous t’obéirons H8799   H8085 entièrement, comme nous avons obéi H8804   H4872 à Moïse H3068 . Veuille seulement l’Eternel H430 , ton Dieu H4872 , être avec toi, comme il a été avec Moïse !
  18 H376 Tout homme H4784 qui sera rebelle H8686   H6310 à ton ordre H8085 , et qui n’obéira H8799   H1697 pas à tout H6680 ce que tu lui commanderas H8762   H4191 , sera puni de mort H8714   H2388 . Fortifie H8798   H553 -toi seulement, et prends courage H8798   !
SE(i) 12 También habló Josué a los rubenitas y gaditas, y a la media tribu de Manasés, diciendo: 13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó diciendo: El SEÑOR vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra. 14 Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes de proeza, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis; 15 hasta tanto que el SEÑOR haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y que ellos también hereden la tierra que el SEÑOR vuestro Dios les da; y después volveréis vosotros a la tierra de vuestra herencia, y la heredaréis; la cual Moisés, siervo del SEÑOR, os ha dado, de este lado del Jordán hacia donde nace el sol. 16 Entonces ellos respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adonde quiera que nos enviares. 17 De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente el SEÑOR tu Dios esté contigo, como estuvo con Moisés. 18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
ReinaValera(i) 12 También habló Josué á los Rubenitas y Gaditas, y á la media tribu de Manasés, diciendo: 13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo de Jehová, os mandó diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra. 14 Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de esta parte del Jordán; mas vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis; 15 Hasta tanto que Jehová haya dado reposo á vuestros hermanos como á vosotros, y que ellos también posean la tierra que Jehová vuestro Dios les da: y después volveréis vosotros á la tierra de vuestra herencia, la cual Moisés siervo de Jehová os ha dado, de esta parte del Jordán hacia donde nace el sol; y la poseeréis. 16 Entonces respondieron á Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, é iremos adonde quiera que nos mandares. 17 De la manera que obedecimos á Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos á ti: solamente Jehová tu Dios sea contigo, como fué con Moisés. 18 Cualquiera que fuere rebelde á tu mandamiento, y no obedeciere á tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
JBS(i) 12 También habló Josué a los rubenitas y gaditas, y a la media tribu de Manasés, diciendo: 13 Acordaos de la palabra que Moisés, siervo del SEÑOR, os mandó diciendo: El SEÑOR vuestro Dios os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra. 14 Vuestras mujeres y vuestros niños y vuestras bestias, quedarán en la tierra que Moisés os ha dado de este lado del Jordán; mas vosotros, todos los valientes de proeza, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y les ayudaréis; 15 hasta tanto que el SEÑOR haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y que ellos también hereden la tierra que el SEÑOR vuestro Dios les da; y después volveréis vosotros a la tierra de vuestra herencia, y la heredaréis; la cual Moisés, siervo del SEÑOR, os ha dado, de este lado del Jordán hacia donde nace el sol. 16 ¶ Entonces ellos respondieron a Josué, diciendo: Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos enviares. 17 De la manera que escuchábamos a Moisés en todas las cosas, así te escucharemos a ti; solamente el SEÑOR tu Dios esté contigo, como estuvo con Moisés. 18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no oyere tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
Albanian(i) 12 Jozueu u foli gjithashtu Rubenitëve, Gaditëve dhe gjysmës së fisit të Manasit, duke u thënë: 13 "Mbani mend fjalën që Moisiu, shërbëtori i Zotit, ju urdhëroi kur ju tha: "Zoti, Perëndia juaj, ju ka dhënë pushim dhe ju ka dhënë këtë vend. 14 Gratë tuaja, të vegjëlit tuaj, dhe bagëtia juaj do të mbeten në vendin që Moisiu ju ka dhënë nga kjo anë e Jordanit; por ju, tërë luftëtarët tuaj trima do të kaloni të armatosur para vëllezërve tuaj dhe do t'i ndihmoni, 15 derisa Zoti t'u ketë dhënë pushim vëllezërve tuaj ashtu si juve, dhe ta kenë shtënë në dorë vendin që Zoti, Perëndia juaj, u jep atyre. Atëherë mund të ktheheni për të pushtuar vendin që ju përket, dhe që Moisiu, shërbëtor i Zotit, ju ka dhënë këtej Jordanit në drejtim të Lindjes"". 16 Atëherë ata iu përgjigjën Jozueut, duke i thënë: "Ne do të bëjmë të gjitha ato që ti na urdhëron dhe do të shkojmë kudo që të na çosh. 17 Ashtu siç i jemi bindur për çdo gjë Moisiut, kështu do të të bindemi ty. Vetëm me ty qoftë Zoti, Perëndia yt, ashtu siç ka qenë me Moisiun! 18 Kushdo që ngre krye kundër urdhrave të tua, dhe nuk u bindet fjalëve të tua, do të vritet. Vetëm ji i fortë dhe trim!".
RST(i) 12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал: 13 вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию; 14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им, 15 доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. 16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем; 17 как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя:только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем; 18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что тыни повелишь ему, будет предан смерти.Только будь тверд и мужествен!
Arabic(i) 12 ثم كلم يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى قائلا 13 اذكروا الكلام الذي أمركم به موسى عبد الرب قائلا. الرب الهكم قد اراحكم واعطاكم هذه الارض. 14 نساؤكم واطفالكم ومواشيكم تلبث في الارض التي اعطاكم موسى في عبر الاردن وانتم تعبرون متجهزين امام اخوتكم كل الابطال ذوي البأس وتعينونهم 15 حتى يريح الرب اخوتكم مثلكم ويمتلكوا هم ايضا الارض التي يعطيهم الرب الهكم ثم ترجعون الى ارض ميراثكم وتمتلكونها التي اعطاكم موسى عبد الرب في عبر الاردن نحو شروق الشمس. 16 فاجابوا يشوع قائلين. كل ما أمرتنا به نعمله وحيثما ترسلنا نذهب. 17 حسب كل ما سمعنا لموسى نسمع لك. انما الرب الهك يكون معك كما كان مع موسى. 18 كل انسان يعصى قولك ولا يسمع كلامك في كل ما تأمره به يقتل. انما كن متشددا وتشجّع
Bulgarian(i) 12 А на рувимците, на гадците и на половината от манасиевото племе Иисус говори и им каза: 13 Помнете думата, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви заповяда, като каза: ГОСПОД, вашият Бог, ви дава почивка и ще ви даде тази земя. 14 Жените ви, децата ви и добитъкът ви да останат в земята, която Мойсей ви даде отсам Йордан, а вие, всички храбри воини, да преминете пред братята си в боен ред и да им помогнете, 15 докато ГОСПОД даде и на братята ви почивка, както на вас, и те също завладеят земята, която ГОСПОД, вашият Бог, им дава. Тогава да се върнете в земята на вашето наследство и да я притежавате, земята, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде отсам Йордан към изгрев слънце. 16 И те отговориха на Иисус и казаха: Всичко, което ни заповядваш, ще извършим и където и да ни пратиш, ще идем. 17 Както слушахме Мойсей във всичко, така ще слушаме и теб; само ГОСПОД, твоят Бог, да е с теб, както беше с Мойсей. 18 Всеки, който се разбунтува срещу твоята заповед и не послуша думите ти във всичко, което му заповядваш, ще бъде умъртвен. Само бъди силен и смел!
Croatian(i) 12 Zatim reče Jošua plemenu Rubenovu i Gadovu i polovini plemena Manašeova: 13 "Sjetite se onoga što vam je zapovjedio Mojsije, sluga Jahvin, kada vam je rekao: 'Jahve, Bog vaš, hoće da počinete i daje vam ovu zemlju. 14 Vaše žene, djeca i stada mogu ostati u zemlji koju vam je dao Mojsije s onu stranu Jordana. Vi pak ratnici, za boj spremni, morate naoružani poći pred svojom braćom da im pomognete, 15 sve dok Jahve ne dade da počinu i vaša braća, kao i vi, i dok ne zaposjednu zemlju koju im daje Jahve, Bog vaš. Tada se možete vratiti u zemlju koja vam pripada i koju vam je dao Jahvin sluga Mojsije, na drugoj strani Jordana, prema istoku sunca.'" 16 Oni odgovore Jošui: "Sve što nam zapovjediš, učinit ćemo, i kuda nas god pošalješ, poći ćemo. 17 Kao što smo slušali Mojsija, tako ćemo se pokoravati i tebi. Samo neka Jahve, Bog tvoj, bude s tobom kao što bijaše s Mojsijem! 18 Tko se god usprotivi tvome glasu i ne posluša tvojih riječi u svemu što mu zapovjediš neka bude pogubljen. Samo ti budi odvažan i hrabar!"
BKR(i) 12 Rubenovu pak pokolení a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova mluvil Jozue, řka: 13 Pomněte na to, co vám přikázal Mojžíš služebník Hospodinův, když řekl: Hospodin Bůh váš způsobil vám odpočinutí, že vám dal zemi tuto. 14 Ženy vaše, dítky vaše i dobytek váš nechť zůstanou v zemi, kterouž dal vám Mojžíš s této strany Jordánu, vy pak jděte vojensky zpořádaní před bratřími svými, kteříkoli jste muži silní, a pomáhejte jim, 15 Dokudž nedá odpočinutí Hospodin bratřím vašim jako i vám, a neobdrží dědičně také i oni země, kterouž Hospodin Bůh váš dává jim. Potom navrátíte se do země dědictví svého, kterouž dal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, s této strany Jordánu, k východu slunce, a dědičně vlásti jí budete. 16 I odpověděli k Jozue, řkouce: Všecko, což jsi nám rozkázal, učiníme, a kamžkoli pošleš nás, půjdeme. 17 Rovně jakž jsme poslouchali Mojžíše, tak poslouchati budeme tebe; jediné nechť jest Hospodin Bůh tvůj s tebou, jako byl s Mojžíšem. 18 Kdo by koli odporný byl rozkázaní tvému, a neposlouchal by řečí tvých ve všech věcech, kteréž bys přikázal jemu, umřeť; toliko posilň se a zmužile se měj.
Danish(i) 12 Og til Rubeniterne og til Gaditerne og til Halvdelen af Manasse Stamme sagde Josva: 13 Kommer det Ord i Hu, som Mose, HERRENS Tjener, bød eder og sagde: HERREN eders Gud skaffer eder Rolighed og giver eder dette Land. 14 Lader eders Hustruer og eders smaa Børn og eders Kvæg blive i Landet, som Mose har givet eder paa denne Side Jordanen; men I skulle drage over bevæbnede for eders Brødres Ansigt, alle vældige til Strid, og hjælpe dem, 15 indtil HERREN skaffer eders Brødre Rolighed som eder, at ogsaa de kunne eje Landet, som HERREN eders Gud skal give dem; saa skulle I vende tilbage til eders Ejendoms Land og eje det, som Mose, HERRENS Tjener, gav eder paa denne Side Jordanen mod Solens Opgang. 16 Og de svarede Josva og sagde: Vi ville gøre alt det, som du har budet os og vi ville gaa til alt, hvortil du vil sende os. 17 I alle Ting, ligesom vi hørte Mose, saaledes ville vi og høre dig; vilde kun HERREN din Gud være med dig, ligesom han var med Mose! 18 Hver den, som er genstridig mod din Mund og ikke hører dine Ord i alt det, du byder ham, han skal dø; vær ikkun frimodig og stærk.
CUV(i) 12 約 書 亞 對 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 說 : 13 你 們 要 追 念 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 們 的 話 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 你 們 得 享 平 安 , 也 必 將 這 地 賜 給 你 們 。 14 你 們 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 約 但 河 東 、 摩 西 所 給 你 們 的 地 ; 但 你 們 中 間 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 帶 著 兵 器 在 你 們 的 弟 兄 前 面 過 去 , 幫 助 他 們 , 15 等 到 耶 和 華 使 你 們 的 弟 兄 像 你 們 一 樣 得 享 平 安 , 並 且 得 著 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 他 們 為 業 之 地 , 那 時 纔 可 以 回 你 們 所 得 之 地 , 承 受 為 業 , 就 是 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 在 約 但 河 東 、 向 日 出 之 地 所 給 你 們 的 。 16 他 們 回 答 約 書 亞 說 : 你 所 吩 咐 我 們 行 的 , 我 們 都 必 行 ; 你 所 差 遣 我 們 去 的 , 我 們 都 必 去 。 17 我 們 從 前 在 一 切 事 上 怎 樣 聽 從 摩 西 , 現 在 也 必 照 樣 聽 從 你 ; 惟 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 與 你 同 在 , 像 與 摩 西 同 在 一 樣 。 18 無 論 甚 麼 人 違 背 你 的 命 令 , 不 聽 從 你 所 吩 咐 他 的 一 切 話 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 剛 強 壯 膽 !
CUV_Strongs(i)
  12 H3091 約書亞 H7206 對流便人 H1425 、迦得人 H4519 ,和瑪拿西 H2677 H7626 支派 H559 H559 的人說:
  13 H2142 你們要追念 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H1697 你們的話 H559 H3068 :耶和華 H430 ─你們的 神 H5117 使你們得享平安 H776 ,也必將這地 H5414 賜給你們。
  14 H802 你們的妻子 H2945 、孩子 H4735 ,和牲畜 H3427 都可以留 H3383 在約但河 H5676 H4872 、摩西 H5414 所給 H776 你們的地 H1368 ;但你們中間一切大能 H2428 的勇士 H2571 都要帶著兵器 H251 在你們的弟兄 H6440 前面 H5674 過去 H5826 ,幫助他們,
  15 H3068 等到耶和華 H251 使你們的弟兄 H5117 像你們一樣得享平安 H3423 ,並且得著 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H5414 所賜 H776 他們為業之地 H7725 ,那時纔可以回 H3425 你們所得 H776 之地 H3423 ,承受 H3068 為業,就是耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H3383 在約但河 H5676 H4217 H8121 、向日出之地 H5414 所給你們的。
  16 H6030 他們回答 H3091 約書亞 H559 H6680 :你所吩咐 H6213 我們行的,我們都必行 H7971 ;你所差遣 H3212 我們去的,我們都必去。
  17 H8085 我們從前在一切事上怎樣聽從 H4872 摩西 H8085 ,現在也必照樣聽從 H3068 你;惟願耶和華 H430 ─你的 神 H4872 與你同在,像與摩西同在一樣。
  18 H376 無論甚麼人 H4784 違背 H6310 你的命令 H8085 ,不聽從 H6680 你所吩咐 H1697 他的一切話 H4191 ,就必治死 H553 他。你只要剛強 H2388 壯膽!
CUVS(i) 12 约 书 亚 对 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 说 : 13 你 们 要 追 念 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 们 的 话 说 : 耶 和 华 ― 你 们 的   神 使 你 们 得 享 平 安 , 也 必 将 这 地 赐 给 你 们 。 14 你 们 的 妻 子 、 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 约 但 河 东 、 摩 西 所 给 你 们 的 地 ; 但 你 们 中 间 一 切 大 能 的 勇 士 都 要 带 着 兵 器 在 你 们 的 弟 兄 前 面 过 去 , 帮 助 他 们 , 15 等 到 耶 和 华 使 你 们 的 弟 兄 象 你 们 一 样 得 享 平 安 , 并 且 得 着 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 他 们 为 业 之 地 , 那 时 纔 可 以 回 你 们 所 得 之 地 , 承 受 为 业 , 就 是 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 在 约 但 河 东 、 向 日 出 之 地 所 给 你 们 的 。 16 他 们 回 答 约 书 亚 说 : 你 所 吩 咐 我 们 行 的 , 我 们 都 必 行 ; 你 所 差 遣 我 们 去 的 , 我 们 都 必 去 。 17 我 们 从 前 在 一 切 事 上 怎 样 听 从 摩 西 , 现 在 也 必 照 样 听 从 你 ; 惟 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 与 你 同 在 , 象 与 摩 西 同 在 一 样 。 18 无 论 甚 么 人 违 背 你 的 命 令 , 不 听 从 你 所 吩 咐 他 的 一 切 话 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 刚 强 壮 胆 !
CUVS_Strongs(i)
  12 H3091 约书亚 H7206 对流便人 H1425 、迦得人 H4519 ,和玛拿西 H2677 H7626 支派 H559 H559 的人说:
  13 H2142 你们要追念 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H1697 你们的话 H559 H3068 :耶和华 H430 ―你们的 神 H5117 使你们得享平安 H776 ,也必将这地 H5414 赐给你们。
  14 H802 你们的妻子 H2945 、孩子 H4735 ,和牲畜 H3427 都可以留 H3383 在约但河 H5676 H4872 、摩西 H5414 所给 H776 你们的地 H1368 ;但你们中间一切大能 H2428 的勇士 H2571 都要带着兵器 H251 在你们的弟兄 H6440 前面 H5674 过去 H5826 ,帮助他们,
  15 H3068 等到耶和华 H251 使你们的弟兄 H5117 象你们一样得享平安 H3423 ,并且得着 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H5414 所赐 H776 他们为业之地 H7725 ,那时纔可以回 H3425 你们所得 H776 之地 H3423 ,承受 H3068 为业,就是耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H3383 在约但河 H5676 H4217 H8121 、向日出之地 H5414 所给你们的。
  16 H6030 他们回答 H3091 约书亚 H559 H6680 :你所吩咐 H6213 我们行的,我们都必行 H7971 ;你所差遣 H3212 我们去的,我们都必去。
  17 H8085 我们从前在一切事上怎样听从 H4872 摩西 H8085 ,现在也必照样听从 H3068 你;惟愿耶和华 H430 ―你的 神 H4872 与你同在,象与摩西同在一样。
  18 H376 无论甚么人 H4784 违背 H6310 你的命令 H8085 ,不听从 H6680 你所吩咐 H1697 他的一切话 H4191 ,就必治死 H553 他。你只要刚强 H2388 壮胆!
Esperanto(i) 12 Kaj al la Rubenidoj kaj al la Gadidoj kaj al la duontribo de Manase, Josuo diris jene: 13 Memoru la aferon, kiun ordonis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, dirante:La Eternulo, via Dio, ripozigis vin, kaj donis al vi cxi tiun teron; 14 viaj edzinoj, viaj infanoj, kaj viaj brutoj restos sur la tero, kiun donis al vi Moseo transe de Jordan; kaj vi iru armitaj antaux viaj fratoj, cxiuj, kiuj tauxgas por la milito, kaj helpu ilin, 15 gxis la Eternulo ripozigos viajn fratojn, kiel vin, kaj ili ankaux ekposedos la teron, kiun la Eternulo, via Dio, donas al ili; tiam vi reiros sur la teron de via posedado, kaj vi posedos gxin, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan, sur la flanko de sunlevigxo. 16 Kaj ili respondis al Josuo, dirante:CXion, kion vi ordonis, ni faros, kaj cxien, kien vi sendos nin, ni iros. 17 Tute tiel, kiel ni obeis Moseon, ni obeos vin; nur la Eternulo, via Dio, estu kun vi, kiel Li estis kun Moseo. 18 CXiu, kiu malobeos vian diron kaj ne auxskultos viajn vortojn en cxio, kion vi ordonis al li, estos mortigita. Nur estu forta kaj kuragxa.
Finnish(i) 12 Ja Josua puhui Rubenilaisille, Gadilaisille ja puolelle Manassen sukukunnalle, sanoen; 13 Muistakaat se sana, jonka Moses Herran palvelia teille käski, sanoen: Herra teidän Jumalanne saatti teidät lepoon ja antoi teille tämän maan. 14 Teidän emäntänne, lapsenne, ja karjanne jättäkäät siihen maahan, minkä Moses teille antoi, tällä puolella Jordania. Vaan teidän pitää käymän veljeinne edellä varustettuina, kaikki ne jotka vahvat miehet ovat, ja auttaman heitä, 15 Siihenasti että Herra teidän veljillenne antaa levon, niinkuin teillekin, että hekin omistaisivat sen maan, jonka Herra teidän Jumalanne heille antaa; sitte pitää teidän palajaman omalle maallenne ja omistaman sen, minkä Moses Herran palvelia teille antoi, tällä puolella Jordania auringon nousemiseen päin. 16 Ja he vastasivat Josualle ja sanoivat: kaikki mitä meille käskenyt olet, sen me teemme, ja kuhunkas ikänä lähetät meidät, sinne me menemme. 17 Niinkuin me olemme olleet Mosekselle kaikissa kuuliaiset, niin olemme sinullekin kuuliaiset; ainoastaan olkoon Herra sinun Jumalas sinun kanssas, niinkuin hän oli Moseksen kanssa. 18 Jokainen, joka asettaa itsensä sinun suutas vastaan ja ei ole kuuliainen sinun sanoilles kaikissa mitä käsket, hänen pitää kuoleman; ainoastansa ole rohkia ja vahvista sinuas.
FinnishPR(i) 12 Mutta ruubenilaisille, gaadilaisille ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Joosua sanoi näin: 13 "Muistakaa sitä käskyä, jonka Herran palvelija Mooses teille antoi sanoen: 'Herra, teidän Jumalanne, suo teidän päästä rauhaan ja antaa teille tämän maan'. 14 Vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin. Mutta teidän itsenne, kaikkien sotaurhojen, on taisteluun valmiina lähdettävä veljienne etunenässä ja autettava heitä, 15 kunnes Herra suo teidän veljienne päästä rauhaan niinkuin teidänkin, ja hekin ottavat omakseen sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, heille antaa. Sitten saatte palata takaisin siihen maahan, joka on teidän omanne, ja ottaa omaksenne sen maan, jonka Herran palvelija Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin, auringonnousun puolelta." 16 Niin he vastasivat Joosualle sanoen: "Kaiken, minkä olet meidän käskenyt tehdä, me teemme, ja mihin ikinä meidät lähetät, sinne me menemme. 17 Niinkuin me olemme kaikessa totelleet Moosesta, niin me tottelemme sinuakin. Olkoon vain Herra, sinun Jumalasi, sinun kanssasi, niinkuin hän oli Mooseksen kanssa. 18 Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
Haitian(i) 12 Apre sa, Jozye pale ak moun branch fanmi Woubenn yo ak moun branch fanmi Gad yo ansanm ak mwatye moun nan branch fanmi Manase a. Li di yo: 13 -Chonje lòd Moyiz, sèvitè Seyè a, te ban nou lè li te di nou: Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou tè bò isit la pou nou tabli, pou nou viv ak kè poze. 14 Madanm nou, pitit nou ak tout bèt nou yo pral rete nan peyi Moyiz ban nou sou bò isit larivyè Jouden an, bò solèy leve a. Men, nou menm gason yo, vanyan sòlda, se pou nou pran zam nou nan men nou pou nou mache devan tout rès pèp la, pou nou ka ede yo, si gen nesesite. 15 Lè Seyè a va fin fè yo pran peyi a pou yo, lè l'a fin ba yo yon kote pou yo viv ak kè poze, menm jan li te fè l' pou nou an, se lè sa a atò n'a tounen nan peyi ki pou nou an. Wi, n'a vin rete nan peyi pa nou an, peyi Moyiz, sèvitè Bondye a, te ban nou lòt bò larivyè Jouden an, sou bò solèy leve. 16 Yo tout yo reponn Jozye, yo di l': -Tou sa ou ban nou lòd fè, n'ap fè l'! Kote ou voye nou, nou prale! 17 Menm jan nou te toujou obeyi Moyiz, se konsa n'ap obeyi ou tou. Sèl bagay, n'ap lapriyè pou Bondye toujou kanpe avè ou menm jan li te kanpe ak Moyiz la. 18 Se pou yo touye tout moun ki pa dakò ak lòd ou, osinon ki pa vle obeyi lòd ou bay, osinon ki derefize fè sa ou mande yo fè. Sèlman, met gason sou ou! Pa janm dekouraje!
Hungarian(i) 12 A Rúben és Gád nemzetségének pedig, és a Manassé nemzetség felének szóla Józsué, mondván: 13 Emlékezzetek meg a dologról, a mit megparancsolt néktek Mózes, az Úrnak szolgája, mondván: Az Úr, a ti Istenetek megnyugtatott titeket, és néktek adta ezt a földet. 14 Feleségeitek, gyermekeitek és barmaitok maradjanak e földön, a melyet adott néktek Mózes a Jordánon túl; ti pedig fegyveres kézzel menjetek át atyátokfiai elõtt, mindnyájan, a kik közületek erõs vitézek, és segéljétek meg õket; 15 A míg megnyugosztja az Úr a ti atyátokfiait is, mint titeket, és bírják õk is a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád nékik: akkor aztán térjetek vissza a ti örökségtek földére és bírjátok azt, a melyet Mózes, az Úr szolgája adott néktek a Jordánon túl, napkelet felõl. 16 Azok pedig felelének Józsuénak, mondván: Mindent megcselekszünk, a mit parancsoltál nékünk, és a hová küldesz minket, oda megyünk. 17 A mint Mózesre hallgattunk, épen úgy hallgatunk majd te reád, csak legyen veled az Úr, a te Istened, a miképen vele volt Mózessel. 18 Mindenki, a ki ellene szegül a te szódnak, és nem hallgat a te beszédedre mindabban, a mit parancsolsz néki, megölettessék. Csak bátor légy és erõs!
Indonesian(i) 12 Kepada suku Ruben, suku Gad, dan separuh suku Manasye, Yosua berkata, 13 "Ingat! Musa hamba TUHAN itu sudah mengatakan kepadamu bahwa tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini diberikan TUHAN Allahmu kepadamu untuk menjadi negerimu. 14 Semua anak istrimu dan ternakmu boleh tinggal di sini, tetapi para pejuangmu harus siap bertempur dan mendahului orang-orang Israel lainnya menyeberangi Sungai Yordan. 15 Kalian harus menolong mereka sampai mereka menduduki tanah di sebelah barat Sungai Yordan ini yang diberikan TUHAN Allahmu kepada mereka. Sesudah TUHAN memberikan keamanan kepada seluruh bangsa Israel, barulah kalian boleh kembali ke tanahmu sendiri di sebelah timur Yordan ini, yang diberikan Musa hamba TUHAN itu kepadamu." 16 Maka suku Ruben, Gad, dan separuh suku Manasye itu menjawab, "Apa saja yang kauperintahkan kepada kami, kami akan lakukan, dan ke mana pun kausuruh kami pergi, kami akan pergi. 17 Kami akan taat kepadamu, sama seperti kami juga selalu taat kepada Musa. Semoga TUHAN Allahmu mendampingimu seperti Ia mendampingi Musa! 18 Setiap orang yang tidak mau tunduk kepada kekuasaanmu, atau tidak menurut perintahmu, akan dihukum mati. Hendaklah engkau yakin dan berani!"
Italian(i) 12 Giosuè parlò eziandio a’ Rubeniti, e ai Gaditi, e alla mezza tribù di Manasse, dicendo: 13 Ricordatevi di ciò che Mosè, servitor di Dio, vi ha comandato, dicendo: Il Signore Iddio vostro vi ha messi in riposo, e vi ha dato questo paese. 14 Le vostre mogli, i vostri piccoli fanciulli e il vostro bestiame, dimorino nel paese, il quale Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi, quanti siete valenti e forti, passate in armi davanti a’ vostri fratelli, e date loro aiuto; 15 finchè il Signore abbia posti in riposo i vostri fratelli, come voi; e che posseggano anch’essi il paese, il quale il Signore Iddio vostro dà loro; e poi voi ritornerete al paese della vostra possessione, il quale Mosè, servitor del Signore, vi ha dato di qua dal Giordano, dal sol levante, e lo possederete. 16 Ed essi risposero a Giosuè, dicendo: Noi faremo tutto quel che tu ci hai comandato, e andremo dovunque tu ci manderai. 17 Noi ti ubbidiremo interamente come abbiamo ubbidito a Mosè; sia pure il Signore Iddio tuo teco, come è stato con Mosè. 18 Chiunque sarà ribello a’ tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
ItalianRiveduta(i) 12 Giosuè parlò pure ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse, e disse loro: 13 "Ricordatevi dell’ordine che Mosè, servo dell’Eterno, vi dette quando vi disse: L’Eterno, il vostro Dio, vi ha concesso requie, e vi ha dato questo paese. 14 Le vostre mogli, i vostri piccini e il vostro bestiame rimarranno nel paese che Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi tutti che siete forti e valorosi passerete in armi alla testa de’ vostri fratelli e li aiuterete, 15 finché l’Eterno abbia concesso requie ai vostri fratelli come a voi, e siano anch’essi in possesso del paese che l’Eterno, il vostro Dio, dà loro. Poi tornerete al paese che vi appartiene, il quale Mosè, servo dell’Eterno, vi ha dato di qua dal Giordano verso il levante, e ne prenderete possesso". 16 E quelli risposero a Giosuè, dicendo: "Noi faremo tutto quello che ci hai comandato, e andremo dovunque ci manderai; 17 ti ubbidiremo interamente, come abbiamo ubbidito a Mosè. Solamente, sia teco l’Eterno, il tuo Dio, com’è stato con Mosè! 18 Chiunque sarà ribelle ai tuoi ordini e non ubbidirà alle tue parole, qualunque sia la cosa che gli comanderai, sarà messo a morte. Solo sii forte e fatti animo!"
Korean(i) 12 여호수아가 또 르우벤 지파와, 갓 지파와 13 므낫세 반 지파에게 일러 가로되 `여호와의 종 모세가 너희에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 너희에게 안식을 주시며 이 땅을 너희에게 주시리라 하였나니 너희는 그 말을 기억하라 14 너희 처자와 가축은 모세가 너희에게 준 요단 이편 땅에 머무르려니와 너희 용사들은 무장하고 너희의 형제보다 앞서 건너가서 그들을 돕고 15 여호와께서 너희로 안식하게 하신 것 같이 너희 형제도 안식하게 되며 그들도 너희 하나님 여호와께서 주시는 땅을 얻게 되거든 너희는 너희 소유지 곧 여호와의 종 모세가 너희에게 준 요단 이편 해 돋는 편으로 돌아와서 그것을 차지할지니라' 16 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신이 우리에게 명하신 것은 우리가 다 행할 것이요 당신이 우리를 보내시는 곳에는 우리가 가리이다 17 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신이 우리에게 명하신 것은 우리가 다 행할 것이요 당신이 우리를 보내시는 곳에는 우리가 가리이다 18 우리는 범사에 모세를 청종한 것 같이 당신을 청종하려니와 오직 당신의 하나님 여호와께서 모세와 함께 계시던 것 같이 당신과 함께 계시기를 원하나이다 [ (Joshua 1:19) 누구든지 당신의 명령을 거역하며 무릇 당신의 시키는 말씀을 청종치 아니하는 자 그는 죽임을 당하리니 오직 당신은 마음을 강하게 하시며 담대히 하소서!' ]
Lithuanian(i) 12 Rubeno, Gado ir pusei Manaso giminės Jozuė kalbėjo: 13 “Atsiminkite įsakymą, kurį jums davė Viešpaties tarnas Mozė: ‘Viešpats, jūsų Dievas, jums davė šitą žemę’. 14 Jūsų žmonos, vaikai ir gyvuliai tepasilieka žemėje, kurią Mozė jums davė šioje Jordano pusėje. O jūs visi, stiprūs karo vyrai, apsiginklavę traukite savo brolių priekyje ir jiems padėkite, 15 iki Viešpats duos poilsį jūsų broliams, kaip ir jums davė, ir jie užims žemę, kurią Viešpats, jūsų Dievas, jiems pažadėjo. Paskui galėsite grįžti į savo žemę, kurią Viešpaties tarnas Mozė jums davė Jordano rytų pusėje”. 16 Jie atsakė Jozuei: “Visa, ką mums įsakysi, darysime ir visur, kur mus siųsi, eisime. 17 Kaip mes klausėme Mozės, taip ir tavęs klausysime. Viešpats, tavo Dievas, tebūna su tavimi, kaip Jis buvo su Moze! 18 Kiekvienas, kuris priešinsis tavo įsakymui ir neklausys tavo žodžių, bus nubaustas mirtimi. Tik būk stiprus ir drąsus!”
PBG(i) 12 Rubenitom też, i Gadytom, i połowie pokolenia Manasesowego rzekł Jozue mówiąc: 13 Pamiętajcie na słowo, które wam rozkazał Mojżesz, sługa Pański, mówiąc: Pan, Bóg wasz, sprawił wam odpoczynienie, i dał wam tę ziemię; 14 Żony wasze, dziatki wasze, i bydła wasze niech zostaną w ziemi, którą wam dał Mojżesz z tej strony Jordanu; ale wy pójdziecie zbrojni przed bracią waszą, wszyscy duży w sile, a będziecie ich posiłkować, 15 Aż odpoczynienie sprawi Pan braci waszym jako i wam, a oni posiędą ziemię, którą im dawa Pan, Bóg wasz; potem się wrócicie do ziemi osiadłości waszej, a będziecie ją trzymać, którą wam dał Mojżesz, sługa Pański, z tej strony Jordanu na wschód słońca. 16 I odpowiedzieli Jozuemu, mówiąc: Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy, a gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy. 17 Jakośmy byli posłuszni Mojżeszowi, tak posłuszni będziemy i tobie; tylko niech będzie Pan, Bóg twój, z tobą, jako był z Mojżeszem. 18 Ktobykolwiek przeciwił się ustom twoim, a nie byłby posłusznym słowom twoim we wszystkiem, co mu rozkażesz, niechaj umrze; tylko się zmacniaj, a mężnie sobie poczynaj.
Portuguese(i) 12 E disse Josué aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés: 13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra. 14 Vossas mulheres, vossos pequeninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós, todos os homens valorosos, passareis armados adiante de vossos irmãos e os ajudareis; 15 até que o Senhor tenha dado descanso: a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós, e eles também tenham possuído a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá; então tornareis para a terra da vossa herança, e a possuireis, terra que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão, para o nascente do sol. 16 Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos. 17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente seja o Senhor teu Deus contigo, como foi com Moisés. 18 Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.
Norwegian(i) 12 Og til rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme sa Josva: 13 Kom i hu det som Moses, Herrens tjener, bød eder da han sa: Herren eders Gud lar eder nu komme til ro og gir eder dette land. 14 Eders hustruer, eders barn og eders fe skal bli i det land Moses har gitt eder østenfor Jordan; men selv skal I, så mange av eder som er djerve stridsmenn, dra fullt rustet frem foran eders brødre og hjelpe dem, 15 inntil Herren lar eders brødre komme til ro likesom eder, og også de har tatt det land i eie som Herren eders Gud gir dem; da skal I vende tilbake og bosette eder i eders eget land, det som Moses, Herrens tjener, gav eder på østsiden av Jordan. 16 Da svarte de Josva og sa: Alt det du har befalt oss, vil vi gjøre, og hvor du sender oss, vil vi gå. 17 Aldeles som vi lød Moses, vil vi lyde dig, bare Herren din Gud må være med dig, likesom han var med Moses. 18 Enhver som er gjenstridig mot din befaling og ikke lyder dine ord i alt det du byder ham, han skal dø. Vær bare frimodig og sterk!
Romanian(i) 12 Iosua a zis Rubeniţilor, Gadiţilor şi jumătăţii din seminţia lui Manase: 13 ,,Aduceţi-vă aminte ce v'a poruncit Moise, robul Domnului, cînd a zis:,Domnul, Dumnezeul vostru, v'a dat odihnă, şi v'a dat ţara aceasta. 14 Nevestele voastre, pruncii voştri şi vitele voastre să rămînă în ţara pe care v'a dat -o Moise dincoace de Iordan; dar voi toţi bărbaţii voinici, să treceţi înarmaţi înaintea fraţilor voştri, şi să -i ajutaţi, 15 pînă ce Domnul va da odihnă fraţilor voştri ca şi vouă, şi pînă ce vor fi şi ei în stăpînirea ţării pe care le -o dă Domnul, Dumnezeul vostru. Apoi să vă întoarceţi să stăpîniţi ţara care este moşia voastră, şi pe care v'a dat -o Moise, robul Domnului, dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui.`` 16 Ei au răspuns lui Iosua, şi au zis:,,Vom face tot ce ne-ai poruncit, şi ne vom duce ori unde ne vei trimete. 17 Te vom asculta în totul, cum am ascultat pe Moise. Numai Domnul, Dumnezeul tău, să fie cu tine, cum a fost cu Moise! 18 Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale, şi care nu va asculta de tot ce -i vei porunci, să fie pedepsit cu moartea! Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te!``
Ukrainian(i) 12 А Рувимовому й Ґадовому та половині племени Манасіїного Ісус сказав, говорячи: 13 Пам'ятайте те слово, що вам наказав був Мойсей, раб Господній, говорячи: Господь, Бог ваш, що відпочинок дає вам, дав вам цей Край. 14 Ваші жінки, діти ваші та ваша худоба зостануться в Краї, що дав вам Мойсей по той бік Йордану, а ви перейдете озброєні перед вашими братами, усі сильні військові, і допоможете їм, 15 аж поки Господь не дасть відпочинку вашим братам, як вам, і посядуть і вони той Край, що Господь, Бог ваш, дає їм. І ви вернетеся до Краю вашого спадку, і посядете його, що дав вам Мойсей, раб Господній, по той бік Йордану на схід сонця. 16 А вони відповіли Ісусові, говорячи: Усе, що накажеш нам, ми зробимо, і до всього, куди пошлеш нас, підемо. 17 Усе так, як слухалися ми Мойсея, так будемо слухатися тебе, тільки нехай буде Господь, Бог твій, з тобою, як був Він із Мойсеєм. 18 Кожен, хто буде неслухняний наказам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!