Joshua 1:11

ABP_GRK(i)
  11 G1525 εισέλθετε G2596 κατά G3319 μέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 του G2992 λαού G2532 και G1781 εντείλασθε G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγοντες G2090 ετοιμάζεσθε G1979 επισιτισμόν G3754 ότι G2089 έτι G5140 τρεις G2250 ημέραι G2532 και G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην τούτον G3778   G1525 εισελθόντες G2722 κατασχείν G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    11 G1525 V-AAD-2P εισελθατε G2596 PREP κατα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1781 V-AMD-2P εντειλασθε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAPNP λεγοντες G2090 V-PMD-2P ετοιμαζεσθε G1979 N-ASM επισιτισμον G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G5140 A-NPF τρεις G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3778 D-ASM τουτον G1525 V-AAPNP εισελθοντες G2722 V-AAN κατασχειν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 11 עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד שׁלשׁת ימים אתם עברים את הירדן הזה לבוא לרשׁת את הארץ אשׁר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5674 עברו Pass H7130 בקרב through H4264 המחנה the host, H6680 וצוו and command H853 את   H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H3559 הכינו Prepare H6720 לכם צידה you victuals; H3588 כי for H5750 בעוד within H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days H859 אתם ye H5674 עברים shall pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H2088 הזה this H935 לבוא to go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5414 נתן giveth H3423 לכם לרשׁתה׃ you to possess
Vulgate(i) 11 praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis
Clementine_Vulgate(i) 11 Præparate vobis cibaria: quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
Wycliffe(i) 11 for after the thridde dai ye schulen passe Jordan, and ye schulen entre to welde the lond, which youre Lord God schal yyue to you.
Coverdale(i) 11 Go thorow the hoost, and charge ye people, and saye: Prepare you vytayles, for ouer thre dayes shal ye go ouer this Iordane, that ye maye come in and take possession of the londe, which the LORDE youre God shal geue you.
MSTC(i) 11 "Go through the midst of the host, and command the people, saying, 'Prepare you victuals: for after three days ye shall pass over this Jordan, to go and enjoy the land which the LORD your God giveth you, to possess it.'"
Matthew(i) 11 Go thorow the myddes of the hoste, and commaunde the people, saying: prepare you vytales: for after thre dayes ye shall passe ouer thys Iordan, to go and enioy the lande whiche the Lorde your God geueth you, to possesse it.
Great(i) 11 Goo thorowe the myddes of the hoste, & comaunde the people, saying: prepare you vitayles: for after thre dayes ye shall passe ouer this Iordan, to goo in & enioye the lande which the Lord youre God geueth you, to possesse it.
Geneva(i) 11 Passe through the hoste, and commande the people, saying, Prepare you vitailes: for after three dayes ye shall passe ouer this Iorden, to goe in to possesse the lande, which the Lord your God giueth you to possesse it.
Bishops(i) 11 Go thorowe the middes of the hoaste, and comaunde the people, saying, Prepare you vitailes: for after three daies ye shal passe ouer this Iordane, to go in and enioye the lande, which the Lorde your God geueth you, to possesse it
DouayRheims(i) 11 Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you.
KJV(i) 11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
KJV_Cambridge(i) 11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
Thomson(i) 11 Go through the camp of the people, and give them orders, saying, Prepare all necessary provisions; for in three days you are to cross the Jordan, to go in and take possession of the land which the Lord the God of your fathers giveth you.
Brenton(i) 11 Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you.
Brenton_Greek(i) 11 εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες, ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
Leeser(i) 11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves provisions; for after only three days more ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you, to possess it.
YLT(i) 11 `Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.'
JuliaSmith(i) 11 Pass through in the midst of the camp and command the people, saying, Prepare to yourselves food, for yet three days ye pass through this Jordan to go to possess the land which Jehovah your God gave to you to inherit it
ERV(i) 11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
ASV(i) 11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.'
Rotherham(i) 11 Pass ye through the midst of the camp, and command the people, saying: Make ready for yourselves, provisions,––for, in three days more, are ye to pass over this Jordan, to go in and possess the land which Yahweh your God is giving you, to possess.
CLV(i) 11 `Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days you are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your Elohim is giving to you to possess it..
BBE(i) 11 Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
MKJV(i) 11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare food for yourselves, for within three days you are crossing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving you to possess it.
LITV(i) 11 Pass through the camp and command the people, saying, Prepare food for you. For within three days you are crossing this Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you, to possess it.
ECB(i) 11 Pass over midst the camp and misvah the people, saying, Prepare your hunt; for within three days you pass over this Yarden to go in to possess the land Yah Veh your Elohim gives you to possess.
ACV(i) 11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare food for you, for within three days ye are to pass over this Jordan to go in to possess the land, which LORD your God gives you to possess it.
WEB(i) 11 “Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, ‘Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your God gives you to possess.’”
NHEB(i) 11 "Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, 'Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.'"
AKJV(i) 11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.
KJ2000(i) 11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.
UKJV(i) 11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days all of you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.
EJ2000(i) 11 Pass through the camp and command the people, saying, Prepare food; for within three days ye shall pass this Jordan, to enter in to inherit the land, which the LORD your God gives you to inherit.
CAB(i) 11 Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and you shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you.
LXX2012(i) 11 Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and you⌃ shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you.
NSB(i) 11 »Pass through the middle of the camp and command the people, say: Prepare your provisions. In three days you will pass over this Jordan. You will go in to possess the land that Jehovah your God gave you to possess.«
ISV(i) 11 “Go through the camp,” he said, “and command the people, ‘Prepare provisions for yourselves, because within three days you’ll be crossing the Jordan River to take possession of the land that the LORD your God is giving you—so go get it!’”
LEB(i) 11 "Pass through the midst of the camp and command the people: 'Prepare your provisions;* in* three days you are to cross the Jordan to go possess the land that Yahweh your God is giving you to possess.'"
BSB(i) 11 “Go through the camp and tell the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you will cross the Jordan to go in and take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’”
MSB(i) 11 “Go through the camp and tell the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you will cross the Jordan to go in and take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’”
MLV(i) 11 Pass through the midst of the camp and command the people, saying, Prepare food for you*, for within three days you* are to pass over this Jordan to go in to possess the land, which Jehovah your* God gives you* to possess it.
VIN(i) 11 "Pass through the midst of the camp and command the people: 'Prepare your provisions; ⌊in⌋ three days you are to cross the Jordan to go possess the land that the LORD your God is giving you to possess.'"
Luther1545(i) 11 Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprechet: Schaffet euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, euer Gott, geben wird.
Luther1912(i) 11 Geht durch das Lager und gebietet dem Volk und sprecht: Schafft euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmt, daß euch der HERR, euer Gott, geben wird.
ELB1871(i) 11 Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen.
ELB1905(i) 11 Bereitet euch Zehrung; denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, welches Jahwe, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen.
DSV(i) 11 Gaat door het midden des legers, en beveelt het volk, zeggende: Bereidt teerkost voor ulieden; want binnen nog drie dagen zult gijlieden over deze Jordaan gaan, dat gij ingaat, om te erven het land, hetwelk de HEERE, uw God, ulieden geeft om te beërven.
Giguet(i) 11 Préparez des vivres, parce que dans trois jours vous traverserez le Jourdain, pour prendre possession de la terre que vous donne le Seigneur Dieu de vos pères.
DarbyFR(i) 11 Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant: Préparez-vous des provisions car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
Martin(i) 11 Passez par le camp, et commandez au peuple, et lui dites : Apprêtez-vous de la provision; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.
Segond(i) 11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Eternel, votre Dieu, vous donne la possession.
SE(i) 11 Pasad por en medio del campamento, y mandad al pueblo, diciendo: Preveníos de comida; porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para que entréis a heredar la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os da para que la heredéis.
ReinaValera(i) 11 Pasad por medio del campo, y mandad al pueblo, diciendo: Preveníos de comida; porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para que entréis á poseer la tierra que Jehová vuestro Dios os da para que la poseáis.
JBS(i) 11 Pasad por en medio del campamento, y mandad al pueblo, diciendo: Preparaos de comida; porque dentro de tres días pasaréis el Jordán, para que entréis a heredar la tierra que el SEÑOR vuestro Dios os da para que la heredéis.
Albanian(i) 11 "Kaloni përmes kampit dhe jepini popullit këtë urdhër, duke i thënë: Siguroni rezerva ushqimore, sepse brenda tri ditëve do të kaloni Jordanin për të vajtur të pushtoni vendin që Zoti, Perëndia juaj, ju jep si trashëgimi".
RST(i) 11 пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог отцов ваших дает вам в наследие.
Arabic(i) 11 جوزوا في وسط المحلّة وأمروا الشعب قائلين. هيّئوا لانفسكم زادا لانكم بعد ثلاثة ايام تعبرون الاردن هذا لكي تدخلوا فتمتلكوا الارض التي يعطيكم الرب الهكم لتمتلكوها.
Bulgarian(i) 11 Преминете през стана и заповядайте на народа, и му кажете: Пригответе си храна за път, защото след три дни ще преминете този Йордан, за да влезете да завладеете земята, която ГОСПОД, вашият Бог, ви дава да притежавате.
Croatian(i) 11 "Prođite kroz tabor i proglasite puku ovu zapovijed: 'Spremite sebi brašnenice jer ćete za tri dana prijeći preko Jordana da biste primili u posjed zemlju koju vam Jahve, Bog vaš, daje u baštinu.'"
BKR(i) 11 Projděte skrze tábor a přikažte lidu, řkouce: Nachystejte sobě potravy, nebo po třech dnech půjdete přes Jordán tento, abyste vejdouce, opanovali zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dává vám k dědičnému vládařství.
Danish(i) 11 Gaar midt igennem Lejren og byder Folket. og siger: Bereder eder Tæring; thi inden Dage skulIe I gaa over denne Jordan for at komme til at eje Landet, som HERREN eders Gud giver eder at eje.
CUV(i) 11 你 們 要 走 遍 營 中 , 吩 咐 百 姓 說 : 當 預 備 食 物 ; 因 為 三 日 之 內 你 們 要 過 這 約 但 河 , 進 去 得 耶 和 華 ─ 你 們   神 賜 你 們 為 業 之 地 。
CUVS(i) 11 你 们 要 走 遍 营 中 , 吩 咐 百 姓 说 : 当 预 备 食 物 ; 因 为 叁 日 之 内 你 们 要 过 这 约 但 河 , 进 去 得 耶 和 华 ― 你 们   神 赐 你 们 为 业 之 地 。
Esperanto(i) 11 Iru tra la tendaro, kaj ordonu al la popolo, dirante:Pretigu por vi mangxajxon, cxar post tri tagoj vi transiros cxi tiun Jordanon, por iri ekposedi la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon.
Finnish(i) 11 Käykäät leirin lävitse ja käskekäät kansaa, sanoen: valmistakaat teille evästä, sillä kolmannen päivän perästä pitää teidän käymän tämän Jordanin ylitse, että te joutuisitte maata omistamaan, jonka Herra teidän Jumalanne teille antaa omistaaksenne sitä.
FinnishPR(i) 11 "Kulkekaa halki leirin ja käskekää kansaa sanoen: 'Valmistakaa itsellenne evästä, sillä kolmen päivän kuluttua te kuljette tämän Jordanin yli mennäksenne ottamaan omaksenne sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, teidän omaksenne antaa'".
Haitian(i) 11 -Mache nan tout kan an. Bay pèp la lòd pou yo pare tout zafè yo, paske nan twa jou nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou pou peyi pa nou.
Hungarian(i) 11 Menjetek által a táboron, és parancsoljátok meg a népnek, mondván: Készítsetek magatoknak útravalót, mert harmadnap mulva átmentek ti ezen a Jordánon, hogy bemenjetek és bírjátok azt a földet, a melyet az Úr, a ti Istenetek ád néktek birtokul.
Indonesian(i) 11 supaya berkeliling ke seluruh perkemahan umat Israel dan memberi perintah ini, "Siapkan bekal, karena tiga hari lagi kalian harus menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu."
Italian(i) 11 Passate per mezzo il campo, e comandate al popolo, dicendo: Apparecchiatevi della vittuaglia; perciocchè di qui a tre giorni voi avete a passar questo Giordano, per andare a possedere il paese che il Signore Iddio vostro vi dà, acciocchè lo possediate.
ItalianRiveduta(i) 11 "Passate per mezzo al campo, e date quest’ordine al popolo: Preparatevi dei viveri, perché di qui a tre giorni passerete questo Giordano per andare a conquistare il paese che l’Eterno, il vostro Dio, vi dà perché lo possediate".
Korean(i) 11 `진 중에 두루 다니며 백성에게 명하여 이르기를 양식을 예비하라 삼일 안에 너희가 이 요단을 건너 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주사 얻게 하시는 땅을 얻기 위하여 들어갈 것임이니라 하라'
Lithuanian(i) 11 “Pereikite per stovyklą ir įsakykite žmonėms paruošti maisto atsargų, nes po trijų dienų jūs pereisite Jordaną, kad paveldėtumėte žemę, kurią Viešpats, jūsų Dievas, jums yra pažadėjęs”.
PBG(i) 11 Przejdźcie przez pośrodek obozu, a rozkażcie ludowi, mówiąc: Gotujcie sobie żywność; albowiem po trzech dniach przejdziecie przez ten Jordan, abyście weszli, a posiedli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, dawa wam w osiadłość.
Portuguese(i) 11 Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de mantimentos, porque dentro de três dias haveis de atravessar este Jordão, a fim de que entreis para tomar posse da terra que o Senhor vosso Deus vos dá para a possuirdes.
Norwegian(i) 11 Gå midt igjennem leiren og byd folket og si: Lag i stand reisekost for eder! For om tre dager skal I gå over Jordan her, så I kan komme og innta det land som Herren eders Gud gir eder til eie.
Romanian(i) 11 ,,Treceţi prin tabără, şi iată ce să porunciţi poporului:,Pregătiţi-vă merinde, căci peste trei zile veţi trece Iordanul acesta ca să mergeţi să cuceriţi ţara, pe care v'o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 11 Перейдіть посеред табору, і накажіть народові, говорячи: Приготуйте собі поживу на дорогу, бо по трьох днях ви переходите цей Йордан, щоб увійти посісти той Край, що Господь, Бог ваш, дає вам його на спадщину.